Skip to main content

Full text of "Lateinisch-romanisches Wörterbuch"

See other formats


LATEINISCH- 
ROMANISCHES 
WORTERBUCH 


Gustav Korting 






































ir aa eR 


Arten 














Wörterbuch 


von 


9 


Gustav Kórting. 


Ut silvae foliis pronos mutantur in annos, 
prima cadunt; ita verborum vetus interit aetas, 
et iuvenum ritu florent modo nata virentque. 


Horat. de arte poet. v. 60 ff. 


Paderborn. 
Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh. 


1891. 


Zweigniederlassungen in Münster i. W., Osnabrück und Mainz. 


Dem Andenken 
meines lieben Bruders 


Ideinrich Körting 


(geb. 15. März 1859, gest. 19. Juli 1890). 


Vorwort. 


Hauptaufgabe des vorliegenden Werkes soll sein, zu veranschaulichen, in 
"welchem Umfange der lateinische Wortschatz (abgesehen von Eigennamen, soweit diese 
nicht Appellativa geworden) auf volkstümlichem Wege in die romanischen Schriftsprachen 
übertragen worden ist. Zu diesem Behufe sind die betr. lat. Worte samt ihrer roma- 
nischen Nachkommenschaft in alphabetischer Ordnung zusammengestellt worden, wobei 
Georges’ ausführliches lat.-deutsches Handwörterbuch (7. Aufl. Leipzig 1879/80) als 
Grundlage diente. Bemerkungen über den eingetretenen Laut- und Bedeutungswandel 
sind beigefügt, wo es erforderlich schien, jedoch in thunlichst knappester Form, um den 
ohnehin schon beträchtlichen Umfang des Buches nicht noch mehr zu vergrófsern. 

Eine strenge Scheidung zwischen den auf volkstümlichem und den auf gelehrtem 
Wege in das Romanische übergegangenen lateinischen Worten ist nicht durchführbar, 
da oft genug ein und dasselbe Wort in einer Sprache als volkstümliches, in einer andern 
als nur gelehrtes vorhanden ist. Wer also die Erbworte des Romanischen verzeichnen 
wil, wird auch die Lehnworte, soweit sie lateinischen Ursprunges sind, zu einem nicht 
unerheblichen Teile zu berücksichtigen haben. Mein Streben war es, dieser Forderung 
gerecht zu werden. Ich glaubte überdies noch etwas weiter gehen und auch diejenigen 
lat. Worte aufnehmen zu müssen, welche zwar in allen romanischen Sprachen nur 
gelehrte Worte sind, aber, sei es durch ihre Lautgestaltung, sei es durch die Wandelung 
ihres begrifflichen Inhaltes, sprachgeschichtliches Interesse darbieten. 

Der lateinische und der nicht-lateinische Bestandteil des romanischen Wort- 
schatzes stehen in so engen Beziehungen zu einander, dals, wer den ersteren zu be- 
handeln unternimmt, den letzteren nicht unbeachtet lassen darf. Und so habe ich denn 
in die alphabetische Reihenfolge auch diejenigen nicht-lateinischen (namentl. germanischen) 
Grundworte des Romanischen einbezogen, durch welche verloren gegangene lateinische 
Worte ersetzt oder dem Latein noch unbekannte Begriffe bezeichnet worden sind. Nur 
in Bezug auf das Rumänische ist dies nicht geschehen, weil die Berücksichtigung der 
in dieser Sprache besonders zahlreichen nicht-lateinischen Bestandteile einen grofsen 
Raum beansprucht und dem ganzen Werke einen zwitterhaften Charakter verliehen 
haben würde, überdies wohl auch zur Zeit weder für Latinisten noch für Romanisten 
ein Bedürfnis ist, endlich aber durch den zweiten Teil des Cihac’schen „Dictionnaire 
d'étymologie daco-romane“ einigermalsen entbehrlich gemacht wird, 


VI Vorwort, 


Meine Pflicht war es, Diez’ etymologisches Wörterbuch auf Schritt und Tritt 
kritisch zu benutzen, nicht aber, dasselbe auszuschreiben. Ich habe mich daher aller 
Wiederholung thunlichst enthalten und in der Regel mit der einfachen Verweisung 
auf die betr. Artikel bei Diez mich begnügt. Unberücksichtigt durfte ich alle diejenigen 
im: Diez’schen Buche gegebenen Ausführungen lassen, welche als völlig veraltet 
gelten müssen. 

Der Umstand, dafs das vorliegende Buch in Lieferungen ausgegeben wurde, 
hat die kritische Besprechung desselben schon vor dem vollständigen Erscheinen ermög- 
licht. Ich habe den Herren Beurteilern zu danken für die freundliche Anerkennung, 
welche sie der Anlage und der Ausführung meiner Arbeit haben zu teil werden lassen. 
Die von ihnen beigebrachten Besserungen sind, soweit es angünglich war, für den 
Nachtrag verwertet worden. Der in der Romania, XIX 637, erschienenen Recension 
verd anke ich überdies schützbare Winke für die Anlage einer etwaigen zweiten Aus- 
gabe. Sollte eine solche zu veranstalten mir beschieden sein, so werde ich die nicht- 
lateinischen Bestandteile des romanischen Wortschatzes in eingehenderer Weise berück- 
sichtigen. Ich hoffe, dafs dann mein Buch des Lobes, mit welchem es in der erwähnten 
Recension schon jetzt beehrt worden ist — ‚il sera le meilleur instrument de travail 
qu’on ait encore mis à la disposition des romanistes, et il contribuera certainement 
à faire avancer la science‘ —, würdig werden werde. 

Herzlichsten Dank sage ich allen befreundeten Fachgenossen, welche mir für 
den Nachtrag wertvolle gelehrte Beiträge zur Verfügung gestellt haben, insbesondere 
den Herren W. Förster, G. Gröber, J. Mettlich, W. Meyer-Lübke, F. Pabst, 
H. Schuchardt. 

Durch gütige und sachkundige Unterstützung bei der Korrektur haben mich 
zu: aufrichtigstem Danke verpflichtet mein verehrter Freund Herr Dr. C. Wagener 
in Bremen, Herr Oberlehrer Dr. G. Franz in Dresden, Herr Dr. A. Wackerzapp in 
Münster und Herr Dr. R. Heiligbrodt in Hannover. Dem letzteren verdanke ich 
namentlich zahlreiche Berichtigungen hinsichtlich des Spanischen. Ganz besonderen 
Dank aber schulde ich meinem lieben Neffen und früheren Zuhörer Herrn Dr. F. Pabst 
für. die allseitige Beihülfe, die er mir aufopfernd und unermüdlich gewährt hat. 


Münster (Westfalen), den 9. Mai 1891. 


4 


G. Körting. 


Erklärung der wichtigsten Abkürzungen. 


R — Romania, p. p. P. Meyer und G. Paris (Paris, seit 1872).*) 

Z = Zeitschrift für roman. Philologie, herausg. v. G. Gróber (Halle, seit 1876). **) 

Jahrb. — Jahrbuch f, roman. u. englische (Sprache u.) Litteratur, herausg. von A. Ebert, später von 
L. Lemcke (Leipzig 1859 bis 76). 

RSt — Romanische Studien, herausg. von E. Böhmer (Halle, Strafsburg, Bonn, seit 1871). 

RF — Romanische Forschungen, herausg. von K. Vollmóller (Exlangen, seit 1882). 

Rdlr. oder Rev, des lang. rom. — Revue des langues romanes, p. p. la Société pour l'étude des 
langues romanes (Montpellier u. Paris, seit 1870). 

Riv, di fil. rom. — Rivista di filologia romanza, diretta da L. Manzoni, E. Monaci e E. Stengel 
(Roma 1872 bis 1876). 

Giorn. di fil. rom. = Giornale di filologia romanza, diretto da E. Monaci (Roma 1878 bis 1882). 

Studj di fil. rom. = Studj di filologia romanza, pubblicati da E. Monaci (Roma, seit 1884). 

AG — Archivio glottologieo, diretto da G. J. Ascoli (Roma, Torino, Firenze, seit 1873). 

ALL — Archiv f. lat. Lexikographie, herausg. von E. Wölfflin (Leipzig, seit 1888). 

Dz — Diez, Etymologisches Wörterbuch dor roman. Sprachen. 5. Ausg. Mit einem Anhange von 
A. Seheler (Bonn 1887). 

Scheler, Diet, — Scheler, Dictionnaire d'étymologie francaise. 8iéme éd, (Bruxelles 1888). 

Misc, — Miscellanea di filologia e linguistica, dedicata alla memoria di Nap. Caix e Ugo A. Canello 
(Florenz 1886). 

C. Michaelis, St. = Caroline Michaelis, Studien zur romanischen Wortsehópfung (Leipzig 1876). 

Caix, St. — Caix, Studj di etimologia italiana e romanza (Firenze 1878). 

Th — Thurneysen, Keltoromanisches. Berlin 1884. 

Mackel — Mackel, Die german. Elemente in der französ, u. provenzal. Sprache (Heilbronn 1887). 


*) Konnte bis Bd. XX Heft 1 benutzt werden. 
**) Konnte bis Bd, XV Heft 1/2 benutzt werden, 








Pd 


Vorbemerkung. 


Inaem ich hiermit die erste Lieferung meines „lateinisch-romanischen Wörter- 
buches“ der Öffentlichkeit übergebe, geschieht es in der Hoffnung, dafs der Druck der 
noch übrigen Teile des Werkes sowie der dazu gehörigen Wortverzeichnisse ungestört 
fortschreiten und in verháltnismáfsig naher Zukunft abgeschlossen werden wird. Dem 
im Druck beendeten Gesamtwerke wird seiner Zeit ein ausführlicheres Vorwort beigegeben 
werden, ebenso ein „Nachtrag“, welcher letztere namentlich die Aufgabe haben soll, 
zusammenzustellen, was während der Zeit der Drucklegung über romanische Wortforschung 
erschienen ist. 

Gröber’s Nachtrag zu den „vulgärlat. Substraten roman. Worte“ (Archiv f. lat. 
Lexikogr. VI 377) erschien erst, als die ersten 11 Bogen meines Buches bereits gedruckt 
waren, er konnte also erst von Bogen 12 ab benutzt werden. Auch W. Meyer-Lübke’s 
Grammatik Bd. I habe ich aus gleichem Grunde nur für die letzten Bogen der ersten 
Lieferung verwerten können und auch da blofs dann, wenn der betr. Zusatz bei der 
Korrektur ohne erheblichere Störung des Satzes sich einschieben liefs. Eingehendere 
Berücksichtigung beider Schriften mufs ich mir also für den „Nachtrag“ vorbehalten. 

Ich darf wohl die Erwartung aussprechen, dafs, so lange mein Buch nicht 
vollendet vorliegt, die Beurteiler desselben diese Thatsache berücksichtigen werden. 
Namentlich dürften etwaige Lücken erst nach Abschlufs des Werkes festzustellen sein. 

Kleine Versehen — wie z. B. die irrtümliche Stellung des Artikels assar 
(No 959), der nach No 819 seinen Platz hätte finden sollen — wird wohlwollend ent- 
schuldigén, wer die Mühseligkeit lexikalischer Arbeiten kennt. Von mir bemerkte oder 
von anderen mir mitgeteilte Auslassungen (so z. B. altfrz. arvir in No 695) werden im 
„Nachtrage“ ergänzt werden. . 

Meinem lieben Freunde Herrn Dr. C. Wagener in Bremen, sowie Herrn Ober- 
lehrer Dr. Franz in Dresden und Herrn Lektor Mettlich in Münster danke ich herz- 
lichst für die Unterstützung, welche sie bei der Korrektur der Druckbogen mir gewährt 
haben und hoffentlich auch fernerhin mir gewähren werden. 


Münster (Westfalen), den 21. Januar 1890. 
G. Körting. 


A. 


1) a, der erste Buchstabe des lateinischen Alpha- 
betes, hat diese Stellung in allen romanischen 
Alphabeten behauptet. 

2) à, ah, Interj., ist in allen roman. Sprachen 
üblich. 

3) à, Ab (vel. gr. dzxó aus ap-a), abs (vgl. gr. dy 
aus ap-as) [,voraugust. meist ab, a selten im Ver- 
gleich zu ab u. nur vor Kons., aber auch hier 
seltener als ab; erst in der august. Zeit ab vor 
Vokalen, à vor Konsonanten; abs schon bei Plautus, 
später nur abs te neben a te.“ Vanióek, Wtb. I 36. 
Im Volkslat. wurde vor Konsonanten ausschliefslich 
a gebraucht, vgl. Haufsleiter, ALL III 148]. Die 
Präp. a, ab, abs ist im Romanischen nur in Zu- 
sammensetzungen erhalten, ihre präpositionalen 
Funktionen sind meist von de übernommen worden. 
Eine „Storia della preposizione a e de'suoi composti 
nella lingua italiana“ hat B. Bianchi erscheinen 
lassen (Florenz 1877), vgl. über das Buch Flechia, 
AG IV 368. 

4) [*äbäctio, -àre nach Dz 353 Stammwort zu 
ital. avaecciare, vgl. jedoch Caix, St. 3, u. unten 
viväclüs.] 

5) [fabäco, -àre, mutmalsliches Ursprungswort 
zu ital. abbacare, Unsinn reden. Ob *abacare von 
abacus abgeleitet ist, muís wegen des dann anzu- 
nehmenden Bedeutungsüberganges als zweifelhaft, 
wenn auch nicht gerade als undenkbar erscheinen; 
vielleicht sind in a-ba-ca die Namen der drei ersten 
Buchstaben des Alphabets enthalten, so dafs die 
ursprüngliche Bedeutung des Verbums sein würde 
„das ABC hersagen, ganz elementare und triviale 
Sachen schwatzen.“ 
Ursprungsfrage offen, ebenso lälst er es dahingestellt, 
ob in frz. rabächer ein Kompos. von *abacare zu 
erblicken sei. Scheler im Dict.? spricht sich, nach- 
dem er andere in Vorschlag gebrachte Ursprungs- 
worte (1. rabasser—=rabaisser, 2. rabattre, angebl. 
v. gr. 6mPporrsıv, 8. büche, 4. révasser) mit Recht 
als unzulässig bezeichnet hat, dahin aus, dals 
rabächer von rebec, rabac (= arab. rabád) „Geige“ 
abgeleitet werden müsse u. also eigentlich so viel 
wie ,ableiern, immer dasselbe sagen‘‘ bedeute, Bei 
der letzteren Annahme dürfte man sich vorläufig 
beruhigen kónnen.] . 

6) äbäeus, -um, i. m., Rechenbrett, Spiel-, Schenk- 
tisch u. dgl. (vgl. ALL I 430); ital. dbbaco, Rechen- 
kunst; prov. abac-s. In den übrigen roman. Sprachen 
nur gel. W. Vgl. Dz 351. 

7) (&b anno (siehe annus), davon nach Dz 353 
8. 9. avannotto (ital), nieht über ein Jahr altes 
Fisehchen; s. dagegen Caix, St. 4, u. Bugge, R IV 
866. Vgl unten hie haee hoe.) 

[*ábántütieiüm s. abante.] 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


Dz 662 rabächer läfst die; 





8) Ab-änte, als Präp. mit Ace. od. AbL, vor etwas 
weg, ab. eum Itala in Naum I 6, ed. Mai, ab, oculis, 
Gruter inser. 717, 11; od. als Adv. vorweg, Orelli 
inscr, 4896. Vgl. Wolfflin, ALL I 437; Hamp, ib. 
V 835); it. avanti; rir. avant; prov. abans; 
frz. avant. Von abante wird wieder abgeleitet das 
Subst. *abantaticum, Vorteil, = ital. vantaggio; 
prov. avantatge-s; frz. avantage; span. ventaja, 
ptg. ventajem; vgl. Dz 21 ama. 

9) [*lbüntéo, -Are (v. ab-ante), vorrücken; ital. 
avanzare; vb v. vanzar (vgl. Horning p. 58, 61, 63); 
frz. avancer. Vgl. Gróber, ALL I 240 unten] 

10) bask. abarquia (v. abarra, zartes Holz od. 
Zweige u. quia Sache), davon nach Dz 418 span. 
ptg. abarca, grober Schuh, 

11) Abbäs, -ätem, m. (chald. dba; vgl. ALL II 
292), Abt.; ital. abáte, abbdte; prov. abas; fra. 
altfrz. abbes, c. o. abbé, nfrz. abbé; span, abad; 
pig. abbade. 

12) abbatia, -äm, f. (v. abbas; vgl. ALL IL 444), 
Abtei; ital. abbadıa, badàa, abaza; prov. abadia; 
frz. abbaye; span. abadía; ptg. abbadia. 

13) übbatiíssa, -am, f. (Fem. z. abbas; vgl. ALL 
II 445), Abtissin, ist in entspr. Form in alle rom. 
Spr. übergegangen. 

14) [*äb-battülo, -àré, nach W. Meyer, Z. X 171, 


"Grundwort zu ital. (pistoj,) abbiaccare, der Be- 


deutung nach = soppestare, infrangere. — Caix, 
St. 128, führte das Wort auf *flaccare zurück, wo- 
gegen Meyer mit Recht einwendet, dafs der Übergang 
von f:b unmöglich sei]. 

15) *áb-büttüo, *üb-batto, -Ere (s. battuo, batto), 
niederwerfen. (Über die Verbaleomposita mit ab 
vgl. Dz., Gr. II 420 u. Wtb. 393 ribaltare) ; ital. 
abbattére; rum. abat, wi, ut, e, vgl. Ch. bat; rtr. 
abatter, s. Ulrieh, Chrest. II 216; prov. abatre; 
frz. abattre (dav. u. a. die Subst. altfrz. abate, 
gleichsam *ab-batt-aticium; neufrz. abat, welches 
letztere in der Bedeutung „Platzregen‘“ volksety- 
mologisch auch abas, gleichsam & bas, geschrieben 
wird, vgl. Fals in RF III 494 Z. 9 v. 0); span. 
abatir; pig. abater. 

16) *ib-brévio, -äre (nur spätlat., vgl. ALL II 
450), abkürzen; prov. abreujar; altfrz. abregier; 
nfrz. abréger. In den übrigen rom. Spr. nur gel. W. 
Vgl. Gröber, ALL 1233 s. v. 

17) [*Éb-hrévo, -àre (v. brévis — prov. breu, frz. 
brief), abkürzen; prov. abrevar ; frz. altfrz. abriever, 


abriver. Vgl. Gröber, ALL I 233 s. v. Das Part. 
abrivé setzt Förster, Gl. z. A. et M., = *ad-bri- 
gatum an.] 


18) [*Bb-eido, -eidi, -eisum, -ére (v. caedo), 
töten, nach Gröber, ALL I 2833 s. v., Grundwort z, 
altital ancidere, prov. aucire, altfrz.ocire. Vgl. 
dagegen Caix, St. 1, u. Fumi, Misc. 95, wo ancidere 
u. aucire in überzeugender Weise auf occidere zu- 
zückgeführt werden. S. unten fneidére u. decldöre.] 


1 


3 19) &bdüro 


41) aboogerdan ° 4 


19) [*Eb-düro, -àre (f. ob-duro), hürten; prov. biada (mail, ven., piem. biava), dav. das Verbum 


abdurar. Vgl. Gröber, ALL I 288 s. v.; altfra. 
adurer ist = *ad-durare anzusetzen. vgl. Förster, 
Gl. z._A. et M. aduré. S. unten óbduro.] 

20) Ábéllani (nux), -am f, Haselnufs, Haselnufs- 
staude (nach der Stadt Abella in Campanien be- 
nannt); ital. avellana; rum. alund, vgl. Ch. alun; 
prov. aulona; frz. altfrz. avelaine, nfrz. aveline ; 


LhUuIM-umut 


22) *abellänella, -am f. (v. Abellama), Nufs; 
rum. alune, Pl. alunele, auch in übertragener Be- 


5n a mur. 


24) *übellaniefá, -im, f. (v. abellana); rum. 
alunitä, kleine Nufs. 

25) *abellänleium, 2. (v. abellana); rum, alunis 
m., Pl. alunigurt f., Haselgebüsch, 

26) *avellanıvius, a, um (v. abellana); rum. 
aluntü, nufsfarbig. 

27) *üb-émo, -ére, wegnehmen (Paul. ex Fest, 
4, 18. Gloss. ed. Götz 1T p. 8, 29); frz. aveindre (im 
Dial. der Champagne avainder), hervor-, wegholen, 
Vgl. Dz 518 s. v.; Littxéleitete das Verb von advenire 
ab, was aus mehrfachem Grunde unstatthaft. 

28) dtsch. aber; rtr. dber ete., vgl. Gartner 
8 17, S. 19. 

29) ib-horréo, -ül, -ere, vor etwas zurückschau- 
dern (vgl. über das Wort Ploen, ALL IV 277); 
ital. abborrire; (rum. nur das Simplex urese, i?, 
it, ı, vgl. Ch. s. v.); prov. aborrir, aorrir; frz. 
abhorrir u. abhorrer (gel. W.); cat. aborrir; span. 
aburrir, ärgern, Verdruls machen; ptg. aborrir, 
langweilen, belästigen. 


80) ib-hórréseo, -ére, einen Abscheu bekommen. |. 


Ecel. u. Gloss.; span. u. ptg. aborrecer. 

31) äbies, -&tem f. (vgl. über das Wort Wolfflin, 
ALL IV 290), Tanne. Das Wort ist nur in ein- 
zelnen rom. Spr. u. auch in diesen nur als ein 
halbgelehrtes erhalten: ital. abete, span. abeto, 
pig. abete u. abeto. — Vgl. *abieteüs. 

[Ableitungen von abies sind vielleicht ital. 
bietta, Holzpflock, Keil, dav. das Dem. in biettolina, 
die Verba im-bietiare u. s-biettare, Nach.Dz 857 
iet bietta dunkeln Ursprungs; Caix, St. 200, bringt 
das Wort in Zusammenhang mit got. plats, nhd. 
pletz, blez; Storm, AG IV 388, setzt es — altn. 
blegdi (schw. diälekt. biigd), nhd. *bliht (bliht : 
biett-a = scliht : schiett-o) an, vgl. Scheler im 
Anhang z. Dz 754 bietta. Ulrich, Z XI 557, leitet 
bietta aus "vectula ab, was ganz unstatthaft.] 

82) *ab[1]étéus, a, um (v. abies); dav. in subst. 
Bedeutung ital. abezzo, Tanne. Dz 351 s. v. 

38) áb -- indé +äd — ptg. ainda, noch (da- 
neben inde ad — inda) Vgl. Dz 461 inda. 

34) "Abismus, -um, s. (Superlativbildung zu 
abyssus = gr. &ßvooog), Abgrund, Hölle; ital. 
sard. abismu (gemeinital, abisso); prov. abisme-s, 
daneben auch abis; frz. abisme, abime; span. ptg. 
. abismo. Vgl. Gröber, ALL I 233 s. v.; Dz 8 abisso, 
vgl. auch unten abyssus. Von abismus sind ab- 
geleitet die Verba frz. aböimer, span. ptg. abismar. 

85) *äblatüm, Pl. iblatá ». (Pt. P. P, v. aufero), 
das (vom Felde) Weggetragene, das Getreide (vgl. 
Lehmann, Bedeutungswandel p.25); ital. biado u. 








im-biadare mit Getreide besäen; rtr. *blava, vgl. 
Gartner 8 8 e); prov. blat-z: frz. (ablatum —) 
altfrz. bled, blef (über das ausl. f vgl. unten die 
Bemerkung bei sitis = soif u. Gröber in Z. II 459), 
bleif, nfrz. blé; (ablata =) altfrz. les ablais (vgl. 
Kórting in seiner Ausg. der altfrz. Remedia amoris 
p. XXIID, blee. Von altfrz. blef die Verba alt- 
Irz.emblaver, dé-blaver, nfrz. de-blayer, r-em-blayer 
(dav. Vhsbst. remblai) ; remblaver. 

J. Grimm, Gesch. d. dtsch. Spr. p. 49 der 8'«, 
p. 69 der 1'*" Ausg., leitete bié von kelt. blawd 
ab, auch Thurneysen p. 49 meint, dafs meymr. 
blawt, jetzt blawd, corn. blot, später bles, bret. bleut, 
bleud, blet lautlich vollkommen genügen, da alle 
diese Worte auf einen Stamm blät- (entstanden aus 
mlátó, Part. Pass. zu eymr. malu, ir. melim ‚mahlen‘“) 
zurückgehen. Indessen dürfte, namentlich in Hin- 
Sieht auf abies, die Ableitung aus dem Lat. vor- 
zuziehen sein. — Förster, Z. III 260, Anm. 1, setzt 
ein Etymon *blavum an (blavum : biado — clavum : 
chiodo), u. wenigstens in Bezug auf biava ist dies 
ganz berechtigt. — Völlig unannehmbar ist Bóh- 
mer's (RStI 234 ausgesprochene) Vermutung, wonach 
*bladwm aus flac[ei|dum entstanden sein soll. — 
Vgl. Gróber, ALL I 251 blatum. 

86) [*iblataréllus, -um m. (Dem. v. *ablatarius, 
mlat. bladarius — it. biadajuolo, Getreidehändler) ; 
frz. blereau, biaireau, Dachs, weil er — sei es 
wirklich oder nur angeblich — Getreide aufstapelt, 
Wedgwood, R VIII 486; Gröber, ALL VI 122, hat 
jedoch diese Ableitung mit gutem Grunde bestritten 
u. ndl. blaar, weifser Fleck, als Grundwort aufge- 
stellt]. Vgl. Dz 525 blaireau. Vgl. auch unten *taxo. 

87) [*Ablatariá, -am f.; prov. bladarin; frz. 
blairie „Abgabe für die Erlaubnifs der Nachhut“ 
(Sachs).] 

88) [Fäb-Deülo, -are (s. aboculus); it. avocolare ; 
prov. avogolar ; frz. aveugler, blenden.] 

89) [*&b-deülus [a, um], ohne Augen, blind (die 
Bildung des Wortes ist ‚höchst auffällig; Dz 32 
führt als Analoga dafür a-mens u. ab-normis an, 
aber nur das erstere läfst sich vergleichen, wobei 
jedoch zu beachten, dafs ein amens, weil mit seinem 
Ausgange -ens.an die Participien sich anschlielsend, 
eine weit möglichere Bildung war, als aboculus; 
*antoculus — span. pig. awiojo lälst sich, weil 
Sbst., nicht vergleichen); it. avocolo, vocolo (ver- 
altet); prov. avucle, avugle; frz. aveugle. Die 
lautliche Entwiekelung des Wortes ist sowohl im 
Prov. wie im Frz. eine abnorme (vgl. oculus — olhs, 
cil. Vgl. Dz 82 avocolo; Canello, AG IH 855 
(erklärt die abnorme Lautentwickelung des Wortes 
daraus, dafs es ursprünglich eine strafrechtliche 
Neubildung gewesen sei, bezw. auf einer solchen, 
nämlich dem Verbum aboculare, beruhe); Gröber, 
ALL I 288 s. v. Vgl. auch unten eaeeus.] 

40) &b-o0minàtus, a, um (Pt. P. P. v. abomino, 
welches Verb im Rom. nur als gel W. vorhanden 
ist; im älteren Frz. volksetymologische, an homo 
sich anlehnende Schreibung abhominer, vgl. Fas, 
RF DI 511), nach Dz 502 Grundwort z. .altfrz. 
abomé, abosmé. — „Im Pariser Glossar 7692 wird 
abominari durch escommovoir (ergreifen, erregen) 
übersetzt, s. Tobler, Jahrb, XII 205.“ Scheler im 
Anhang z. Dz 780. u 

41) [afrikanisch aboogerdan, Silberreiber; daraus 
vielleicht durch volksetymologische Neugestaltung 
frz. beuf-garde, garde-beuf, Name einer Art des 
Silberreihers. Vgl. Fafs, RE III 488.] 


5 42) &b-rádico 


42) [*ib-radieo, -are (v. rad:ie-s), von der Wurzel 
losreifsen, nach Gróber, ALL 1233 s. v., Grundwort 
zu prov. arraigar, frz. arracher. Da für ab- im 
Prov, u. Frz. eine andere lautliche Behandlung zu 
erwarten wäre (vgl. aucire, ocire nach Gröber a. 
a, O. = ab-cidere), so dürfte nieht ab-, sondern 
ad-radicare, an der Wurzel reifsen, also losreilsen, 
das richtige Grundwort sein.] 

48) *üb-ripo, -àre (v. ripa), vom Ufer wegfahren ; 
ital. abbrivare, dav. das Vbsbst, abbrivo; (prov. 
abrivar in rasche Bewegung setzen, s. brígá). Mit 
brio, brioso etc. (vom kelt. Stamm *brigä [s. u. s. v.]) 
hat abbrivare nichts zu thun. Vgl. Dz 68 brio. 

44) übrotónum, v. (gr. &Boórovov), Stabwurz, 
Artemisia abrotonum L.; ital. abrotano; frz. aurone 
f, Eberraute; im Wallon. durch Volksetymologie 
z. ivrogne geworden, vgl. Fals, RF III 492 unt. 
Vgl. Dz. 512. 

45) *ib-runeo, -Are (f. erunco), ausjüten; rum. 
arınc, ai, at, a, werfen, stofsen, vgl. Oh. s. v. 

46) ábs-eóndo (Georges teilt ab-scondo ab), -eóndi 
u. (selten) -eóndidi, eónditum oder (später) -eón- 
sum, -ére, verbergen; ital. ascondere u. (i)n-as- 
condere; rum, ascund, nsei, ns, nde, vgl. Ch. s. v.; 
prov.escondre; cat. escondir; span. ptg. esconder. 

47) *Áb-séco, -sécii1, -séetum, -Are, abschneiden, 
nach Förster, Z. V 98, Grundwort zu prov. (dial) 
auscar; cat. oscar, Vbsbst. osca; altfrz. oscher, 
ocher, einschneiden, brechen, Vbsbst. osche, oche, 
Kerb, Einschnitt (nfrz. hocher, Vbsbst. hoche). — 
Andere Vermutungen über den Ursprung von hocher 
hat Scheler im Diet. s, v. aufgestellt, darunter ist 
noch die verhültnismáfsig ansprechendste hocher = 
occare eggen. Keltischen Ursprung des Wortes 
(bret. aska einschneiden, eymr. asgen Verletzung) 
stellt Thurneysen, p. 108, mit gutem Grunde in 
Abrede. — Vgl. Dz 650 osche, dazu Scheler im 
Anhang 801 u. 807. 

48) übséntia, -am, f., Abwesenheit, In volkstüm- 
licher Gestaltung und in präpositionaler Verwendung 
(als Ersatz für lt. sine) scheint dies Sbst. im ital. 
senza u. im rtr. saintsa (vgl. Gartner $ 81) er- 
halten zu sein. 

49) übsinthium, ii, n. (gr. cwiv$uov), Wermut, 
Artemisia absinthium L; span. axenjo, vgl. Dz 
428,5. v, In den übrigen rom. Spr, ist abs. nur 
als gel. oder halbgel. W. vorhanden (ital. assenzio, 
vgl. d'Ovidio, Grundriís d. rom. Phil, 1506 Anm. 8; 
frz. absinthe; ptg. absiniho). 

50) äb-sölvo, -sölvi, -sólutum, -öre, loslösen ; 
ital. veraltet aseiogliere, üblicher assolvere, solvei 
u. diehterisch assolst, assoluto u. assolto (Blane 412 
u. 457) befreien, asciolvere frühstücken, d. h. das 
Fasten lósen, vgl. lat. solvere jejunia, engl. break- 
fast. Vgl Dz 853 asciolvere, Canello in AG. III 
858 s. v.; rtr. Pt. asolt (Greden u. Cormons, s. 
Gartner $ 148); prov. absol, absols, soli-z u. sout-z, 
absolvre ; frz. altfrz. assol (absol) u. assoil, Pf. assols 
u. assous, Pt. assols, assous, assaus, assos u. (ge- 
lehrt) assoiw (absolu), Inf. assoldre (absoldre), 
assoudre (s. Burguy 11 204); nfrz. absous, absolus, 
absous absoute u. als gel. W. absolu, absoudre; 
span. absuelvo, absolvi, absuelio, absolver ; pig 
absolvo, absolvi, absolvido u. absolto, absoluto, 
absolver. 

51) äbs-qu&, Präp, m. Abl u. Adv., fern von; 
ital. (lombard.) asca, der Bedeutung nach — lat. 
praeter, vgl. Dz 858 s. v. 

52) *übs-ténto, -are (f. abstinere), sich enthalten, 
Hunger leiden, naeh Dz 403 Grundwort 2. ital. 





| achatar Weralt, ) 


69) &[c]-o&pto 6 


stentare, Mühe, Beschwerde haben, dav. Vbsbst. 
stento, vir. Stenta. Caix, St. 60, erblickt in sten- 
iare das durch intensives s (,s intensivo) ver- 
stürkte tentare, u. dies dürfte die grüfsere Wahr- 
scheinlichkeit für sich haben. 

53) äbs-träctus, a, um (Pt. P. P. v. abstrahére), 
abgezogen, nach Dz 404 Grundwort z. ital. siraito, 
falls dies nicht lieber — distractus anzusetzen sei. 

54) äb-sürdus, a, um (wegen der Quantität des wu 
s. Marx s. v.; nach Vaniéek 1220 ist abs. abzu- 
leiten v.4/svar tönen und hat also mit särdus aus 
V soar, schmutzig, dunkel sein, nichts zu thun), 
milstönend, ungereimt, albern, naeh Baist, Z. VII 
125, Grundwort zu span. zurdo, link, links; Dz. 
500 leitete zurdo von surdus ab, u. wohl dadurch 
liefs C. Michaelis, St. p. 233, sich bewegen, zurdo u. 
sordo als Scheideformen anzusetzen. 

55) [*üb-buro, -ére (f. com-burére), nach Caix, 
St. 182, Grundwort z. ital. abburare (neap. abbor- 
rare), „lavor ar nascosto del fuoco, abbronzare‘“ ; 
span. aburar.] 

56) äb-undo, -üré, überfliefsen; prov. aondar, 
im Überfluls vorhanden sein, fórdern, helfen, from- 
men, Vbsbst, aon-s. Vgl. Dz 508. 

57) [*&b-uso, -Are (v. usus) ist der lat. Typus £ 
roman. abusare, abusar, abuser, es sind jedoch 
diese roman. Verba jedenfalls rom, Ableitungen aus 
dem Sbst. ab-us[us]. Vgl. Gröber, ALL I 234 s. v.] 

58) ábyssus, um, f. (gr. &ßvooog), Abgrund, 
Hölle; ital. abisso m., dav. Vb. abissare u. sobbis- 
sare, gleichsam sub+[a]bissare; prov. abis, dar. Vb. 
abissar. Vgl. Dz 8 abisso u. oben *abismus. — 
Dtsch. (in abysso = = Nobis(krug). 

59) ácácia, am, f. (gr. dala), Akazie, b. Plin. 
u. Cels.; ital. acdeia, acázia, „albero spinoso“, u. 
gaggía = acacia far "estana L., vgl. Canello in 
AG III 388, C. Michaelis, St, p. 70. In den übrigen 
rom. Spr. nur gel. 

60) [*e-eiidiseo, -ére(v. *accadére), sich ereignen; 
span. ptg. acaecer, vgl. Dz 418 s. v.) 

61) [*a[e]-ed]énto, -are (v. calent- v. calere), 
würmen; ptg. acaentar, aquentar. Ngl. Da 485 
calentare, s. auch unten *exealentare.] 

62) ('ü[e]-edleseo, -ére (v. caleo, -é&re), wärmen; 
ptg. aquecer. Vgl. Dr 435 calentare, s. auch unten 
*exealentare.| ) 

63) [arab. agamm, einfarbig (?); davon vielleicht 
ital. zaino ganz schwarz, ungefleckt (von Pferden); 
frz. zain; span. zaino, Vgl. Scheler im Dict. s. v.] 

64) (*üfe]-cämino, -Are (v. caminus), auf den 
Weg bringen; frz. acheminer.] 

65) [*üc-eamo, -are (v. cama), zu Boden strecken; 
span. ptg. acamar. Vgl. Dz 436 cama.] 

66) arab. ag-canefah (vgl. Freytag II 527°), Rand 
od. Saum des Kleides; span. azanefa (veraltet), 
zanefa, cenefa; pig. sanefa, Bett- oder Thürvor- 
hang. Vgl. Dz 438 cenefa. 

67) [Fäe-cäpitio, -Are (v. St. cap-o-, wov. *capum 
f. eaput), zu Ende bringen; ital, accapeezare.] 

68) [*a[e]-edpo, -a&re (v. St. *cap-o-, wov. *ca- 
pum f. capui), an das Ende kommen, beenden; 
Írz. achever; prov. span. ptg. acabar. Vgl. Dz 
545 chef.] 

69) [*äle]-eäpto, -üre (v. capto, capio), erwerben, 
kaufen; ital. accattare, r-accaitare, dav. das Vbsbst. 
accaiio; genues, acatar, vgl. Flechia, AG VIII 
818; rtr. achatter, s. Ulrich, Gloss. z. "Chrest, II ; 
frz. altfrz. achapter, acater, acheder, nfrz. acheter, 
Vbsbst. achat; span. acabdar (veralt.); ptg.' 
Vgl. Dz 5 accattare; Gröber, 


ı* 


7 70) äfe]-eärio 


ALL 234 accaptare, s. auch unten re-excapto. Durch 
accaptare u. comparare (letzteres namentl. im Ital,, 
Span, Ptg.) ist emere völlig verdrängt worden. 

70) [*äle]-eärio, -Are (v. *carg), von Angesicht 
‘zu Angesicht gegenüberstellen; altfrz. acarier, wov. 
Scheler u, Littre in ihren Diet. nfrz. acariätre ab- 
leiten, hat nie existiert, acarer ist nur ein Kunst- 
ausdruck der Rechtssprache gewesen. Über die 
Herkunft v. acariätre vgl. Tobler, Z. IV 375, u. 
namentl. G. Paris, RX 302; (s. unten acharis) ; span. 
acarar. Vgl. Dz 87 carar. Sieh unten eara. — 
Altfrz. acarier, achariier, acharoier ist = *ad- 
carricare v, carrum, vgl. Tobler a. a. O.] 

71) [Fäle]-earitio, -àre (v. carus), liebhaben, lieb- 
kosen, schmeicheln; span. ptg. acarteiar, — Ob statt 
des in einer span. Urkunde (bezw. deren Abschrift) 
vom J. 1042 überlieferten anno aklisiato zu lesen 
sei anno akareisiato u. dies als aio de carestia 
aufgefafst werden müsse, wie Tailhan in R IX 297 
vorgeschlagen hat, bleibe hier ganz dahingestellt.] 

72) [*Be]-eürno, -are (v. caro, earnis), ein Tier 
auf Fleisch hetzen; ital. accarnare ins Fleisch 
dringen (accarnire mit den Klauen, Zähnen u. dgl. 
ergreifen); frz. acharner. Vgl. Dz 503 acharner.| 

73) [*äfe]-eärrice, -äre (v. carrus), an einen Ort 
fahren; frz. acharüer, acharoier (nur altfrz.).] 

74) [*A[e]-cätäbölo, -àre (v. gr. zaru porn, mlat. 
eatabola, altfrz. caable), niederwerfen; frz. accabler. 
Vgl. Scheler im Diet. s. v.; Dz 536 caable.] 

75) acetia, -am f., Schnepfe, Itala Levit. 11, 17; 
ital. acceggia; fra. altfrz. acie, achie, nfrz. (dial) 
acee; span, arcea. Der Ursprung des lat. Wortes 
ist dunkel, mit acies kann es nichts zu thun haben. 
Vgl. Dz-5 acceggia; Gróber ALL I 284'acceia. 

76) *üeeépto, -are (v. accipio), empfangen; ital. 
accettare. Canello, AG lII'405, stellt dazu als 
Scheideform aecattare, welches vielmehr —= *ac- 
eaptare ist. Sonst nur gel. Wort. 

77) (&eeéptor, -Srem m. (v. accipio), Habicht, Lucil. 
rel. inc. 128 (Charis. 98, 11) Cypr. Ep. 60, 2. 
Nieht acceptor, sondern astur ist Grundwort zu den 
rom. Benennungen des Habichts, nur altspan. 
acetore, aztor (fem. aztorera), agor (fem. azorera) 
sind auf acceptörem zurückzuführen, vgl. Tailhan, 
R VIII 609; Gróber, Misc. 42, u. unten astur.] 

78) &e-eéptus, a, um (Pt. P. P. v. accipio); ital, 
accetto, angenommen, angenehm. 

79) [*áe-eérritus, a, um (v. cerebrum?), verrückt, 
närrisch, dav. viell, ital. accerrito, „accesso in volto, 
fuor di se“, vgl. Caix, St. 135.] 

[*ae-eimo, àre s. eyma.] 

80) üe-eessus, -um, m (v. ac-cedo), Annäherung; 
rtr. antschiess, Gebiet, Grenze, vgl. Ascoli, AG T 
18 Anm. 1 u, S. 110 8 281. 

81) [*&eeipitrarius, -um, m. (v. accipiter), dav. 
span. cetrero Falkenjäger, vgl. Dz 489 s. v.] 

82) [Fäcelpitröllus, um, m. (v. aceipiter),. dav. 
ital. accertello Wannenweihe, vgl Dz 851 s. v.; 
nach Rönsch, Z I 420, ist das Wort Deminutiv v. 
acceptor.] 

. 83) arab,'ac-cigäl, Politur, eagala, polieren (Frey- 
tag Il 509); dav. span. acicalar, ptg. acicalar, 
agäcalar, polieren, vgl. Dz 414 s. v. 

84) [*ae-eismo, -Are (unbekannter Herkunft), nach 
Förster, Z VI 112, Grundwort zu ital, accismare 
zuriehten; altfrz. «acesmer, ordnen, schmücken, 
dav..nach Littré nfrz, *hachement Helmsehmuck, vgl. 
auch Faís in RF TI 496. —. Dz 128 esmar (und 
ebenso Canello in AG III 887) hielt aeesmer für 
identisch mit altfrz, aesmer, prov. azesmar, 





100) äcdr, &erus 8 


span. azemar (vgl Baist, Z. VI 117) — adaesti- 
mare, was lautlich unzulässig ist, wie Förster ge- 
zeigt hat.] — accisma b. Dante, Inf, 28, 37, scheint 
eine künstliche, auf das Wortspiel mit seisma in 
V. 87 bereehnete Bildung zu sein, vgl. G. Paris, 
R XI 405 (vielleicht ist acesmare überhaupt — 
ac-se[h]ismare, teilen). Vgl. Scheler im Anhang 
z. Dz 724. — Vgl. auch unten adaestimo u. eyma. 

85) Ac-elino, -üre anlehnen; ital. acchinare 
niederbeugen, demütigen. 

86) *Ale]-engnito, -are (vgl. cognitus); altfrz. 
acointier kennen lernen, in Kenntnis setzen, dazu 


| das Vbsbst. acointance. 


87) *á[e]-eognitus, a, um (Pt. P. P. v. cognosco); 
altfrz. acoinie, befreundet. 

88) *Ac-cöl-ligo, -légi, -leetum, -ére (v. lego); 
ital. accogliere; prov. acolhir, aculhir; frz. ac- 
cueillir: cat. accullir; span. acoger; ptg. acolher. 
Über die Flexion dieser Verba s. unten eol-ligo. 

89) [*e-eomtio, -àre (v. comius); ital. accon- 
ciare putzen, zurichten, dav. das Vbadj. acconcio; 
span. aconchar. Vgl. Dz 866 conciare.] 

90) [Fäe-eöntingo, -Ere; altspan. acuntir sich 
ereignen, .vgl. Dz 441. contor.] 

91) [*ie-eóntingéseo, -ére (v. aeccontingo) ; 8 pan. 
pig. acontecer sich ereignen, vgl. Dz. 441 comtir.] 

92) [*&e-eó-ópérío, -pérüi, -pértum, -périre 
(v. operio), bedecken; rum. acopér, perii, perit, 
peri, vgl. Ch. s. v. Die übrigen rom. Spr. brauchen 
co-operire.] 

93) [*ie-eó-ópérto, -Are (v. opertus), bedecken; 
frz. (lothr.) aeovateir, vgl. Apfelstedt im Gloss. z. 
seiner Ausg. des lothr. Psalters s. v. u. Horning, 
Z. IX 141] c 2 

94) *ie-córdo, -àre (v. cor, cordis), in Überein- 
stimmung bringen; ital. accordare; rir. accordér; 
Írz. accorder; prov. accordar; alteat. span. 
acordar; ptg. aecordar. Dazu Vbsbst. accordo, 
accord, acuerdo ete, Vgl. Gróber, ALL I 284 u. 
Dz 5 accordo; Behrens, Metath. p. 81. 

95) *e-eórrigo, -ére; ital. accorger-s wabr- 


"nehmen (über den Bedeutungswandel s. unten cor- 


rigo) Über die Flexion s. corrigo. — Vgl. Dz 366 
corgere. 

96) [*e-erépanto, -àre; altspan. acrepanter, 
anscheinend in der Bedeutung „zu etwas zwingen", 
in einer lat.-span. Urkunde vom J. 937, man sehe 
das Nähere b. Tailhan in R VII 611.) : 

97) [*äc-eürsoe, -àre (v. cursus); span. acosar 
verfolgen, vgl. Dz 442 coso.) 

98) [*üe-eitío, -eissI, -cüssum , -cütére (v. 
quatio), dav. nach Dz 443 cudir, span. plg. acudır, 
zu Hülfe eilen (ptg. acudo, acodes, acode, acodem). 
Den starken Bedeutungswandel — die Brücke zwischen 
der lat. u. der sp. ptg. Bedeutung wird durch den 
Begriff „springen“ geschlagen — hat Dz L 1. wohl 
hinreichend erklärt.] 

99) Acedia, -am, f. (gr. dxndie), mürrisches 
Wesen, üble Laune (Eccl); ital. aecidía; prov. 
accidia; altfrz. acaide; altspan. acidia; pig. 
accidia. Vgl. Dz 5 aceidia.— Über den theologischen 
Begriff von acedia vgl. Schwane, Spezielle Moral- 
theologie (Freiburg i. B. 1879) 1$ 35, 2. 

100) &eér, éris »., Ahornbaum ;ital. acero; rum. 
artar, vgl. Ch. s. v.; tprov. frz. acer [arbor, vgl. 
A. Darmesteter, RI 888, Z. 2 v. u,] = prov. esrabre, 
erabre, frz. mit volksetymolog. Endung erable, . vgl. 
Fafs, RF III.492); cat. ars; span. azre (ver- 
altet), arce; ptg. acer. Vgl. Dz 5 aeero. — Dtsch. 
Ahorn ist nicht aus dem Lat, entlehnt, vgl. Kluge s. v. 


9 . 101) ächr, üeris, äcrus 


101) Acer, seris, -e u. *äcrus, a, um, scharf; 
ital. acre, aero, agro, dav. Dem. agretio Sbst., Sauer- 
ampfer; rum. acru, s.-Ch. s. v.; prov. agre; frz. 
äcre, aigre, (aeris fames = aigrefin [?] Gauner, 


vgl. Littré s. v., Fals in RF III 489), v. digre das: 


Vb. aigrir; span. aere, agre (veraltet), agro, agrio 
= acreus, dav. das Vb. agriar; ptg. acre, agro. 
— Eine Ableitung von acer ist: ital. agresto, 
rum. agris, prov. agras, altfrz. aigret, span. 
agraz, pig. agrago, unreife Traube, säuerlicher 
Wein, vgl. Da 9 agresto. Von a(n)gresto wieder 
leitete Tobler, R II 240, scharfsinnig, aber nicht 
überzeugend ab ital. guastada, prov. engrestara, 
Flasche mit engem Halse, vgl. dagegen Mussafia, 
R II 477, wo als Grundwort *angustaria angesetzt 
wird, s. unten angustaria. 

102) [*aeérbóniea (v. acerbus) —ital. acerbonéca, 
schlechter, sauerer Wein, vgl. Storm, AG IV 809.] 

108) *üecrinis, a, um (v. acies), stáhlern, viell. 
Grundwort zu ital. ghiaezerino Panzerhemd; prov. 
jaseran-s; altfrz. jazerant, jazerenc ; span. jaza- 
rina (Adj. „aus Algier“, vgl. C. Michaelis 208 u. 227); 
ptg. jaceráo. — Die Frage nach der Herkunft des 
Wortes ist viel erörtert u. noch nicht wirklich ge- 
löst, denn auch acerinus kann als Grundwort nicht 
befriedigen, weil Beispiele für die Vorsetzung eines 
j selten und überdies zweifelhaft sind, vgl. !!z 162 
ghiaszerino, Caix in Gfr. II 69. Am wahrschein- 
liehsten ist doch wohl die Herkunft von arab. 
Jazäir Algier. Vgl. auch Dozy 289, wo das Wort 
von jaco-zarad hergeleitet wird. 

104) *ücetosiís, a, um (v. acetum), sauer; dav. 
ital. acetosa Sauerampfer, daneben agretto v. acer; 
(prov. azedinha = "*acetinen ; rir. aschiella u. 
Írz. oseille = *acetula, wo der frz. Wandel von a 
zu o wohl auf irgend einer volksetymologischen 
Anlehnung oder auf Einwirkung von oxalis beruht; 
cat. agrella.v. acer; span. acedera; pig. aze- 
dinha). Vgl. Dz 650 oseille. S. unten Oxàlis.. 

105) áeetum n. (Pt. P. P. v. acere, sauer sein), 
Essig; ital. aceto, campob. cita, vgl. d'Ovidio, AG 
IV 148 Z. 8 v. o.; rum. ofet m., &. Ch. s. v.: rtr. 
aschaid, friaul. aze f., vgl Gartner 8 2 9): 
(frz. altfrz. aisil, aissil, dafür nfrz, vinaigre = 
vinum acre) Vgl. Dz 505 aisi; Meyer, Ntr. 165. 

106) bask. achaparra, Kralle; dav. viell. span. 
chaparra, chaparro Steineiche, vgl. unten garra. 
Vgl. Dz 489 chaparra. 

107) ächäris, Itis (gr. &xco:c), undankbar (homo, 
Vulg. .ecei. 20, 21), soll nach Tobler, Z. IV 875, 
das Grundwort des erst spät (16. Jahth.) u. auf 
gelehrtem Wege gebildeten frz. acariätre (vgl. 
Opini-üire) sein. G. Paris, RX 302, bestritt diese 
Erklärung u. leitete seinerseits das Wort von dem 
Namen des hl. Acharius ab. ‚Scheler, Littré u. a. 
leiteten acariätre von dem (freilich nicht existieren- 
den) Vb. acarier ab, s. oben ae-eario. Vgl. auch 
unten eara. ) 

108) ácia, am f., Einfádelfaden, Petr. 76, 11; rum. 
aja, s. Ch. s. e. — Über *acia — acies s. aciarium. 

109) *üeialé, n. (v. acies), Stahl; ital, acciale 
(venet. azzale); rtr. atsél. Vgl. Dz 5 aceiajo; 
Gröber, ALL I 234. 

110) *áeiarfum, n. (v. acies), Stahl; ital. acciajo; 
rum. arcer; rir. oberl ifschal; prov. frz. acier, 
dav. viell. acérer; cat. assér; span, acero; ptg. 
aceiro (gewöhnlicher ago = *acium) Vgl. Dz 5 
acciajo; Gröber, ALL I 234; K. Hofmann, ALL U 
275, wo das angeblich b. Plautus vorkommende 





125) äcücüla 10 
wird. -— Canello, AG III 808, will auch it. acciale 
auf *aciario zurückführen, weil das Adj. accialino 
neben acciarino vorhanden sei. — Horning, p. 15, 
macht mit Recht darauf aufmerksam, dafs aciarium 
frz. aisier hätte ergeben müssen (vgl. *aucion- : oison), 
u. ist daher geneigt, in acier eine Ableitung von 
einem vorauszusetzenden gemeinrom. *acia = acies, 
das im Altptg. nachgewiesen ist, zu erblicken. 

111) Acidüs, a, um (v. aceo) scharf; (ital. lazzo, 
herb (acidus : azzo — sucidus : 50220, aus aggo durch 
Verwachsen des Artikels lazzo, d. i. lazzo, vgl. 
Dz 380 s. v.)]; rtr. dis, à, e$, vgl. Gartner 8 32 a), 
Horning p. 105 unten. 

112) äcies, -em f. (v. / ak, vgl. Vaniéek I 7), 
Schärfe, Schlachtordnung; altspan. u. altptg.Rae, 
Schlachtordnung, vgl. Dz 458 s. v. — Über *acia 
— acies $. Horning p. 15. 

118) *Aclum n. (v. Vak), Stahl; ptg. ago, da- 
noben aceiro. Vgl. Dz 5 acctajo ; Gróber, ALL I 234. 

114) dtsch, aeker — frz. acre, vgl. Da 508 s. v., 
wo mit Recht die Herleitung des Wortes aus laf. 
acnua (ein Flüchenmafs) zurückgewiesen wird; 
Mackel p. 68. 

115) Reinus, um m., Weinbeere; ital. acino, frz. 
arsne (nur altfzr.). Vgl. Dz 504 aésne. 

116) *equaero u. äcquiro, -SIVI, -sItum, -ére; 
prov. aquier, quis. ques, querre; Írz. acquiers, 
acquis, acquis, acquérir; span. adguerir u. ad- 
querir; ptg. adquivir.- 

117) "&erieiólus, a, um, (v. acris) 
acrisor Adj. 

118) "aerieius, um, m. — rum. agrig Sbst. un- 
reife Beere. 

119) *aerivus, a, um, = rum. acriu Adj., vgl. 
Ch. acrü. 

120) Herifoliüm n., Stechpalme; eat. span. ere- 
bol, grevol. Vgl. Gröber, ALL VI 188. 

"uerus, a, um, s. oben àeer. 

121) äetum o. (Pt. P. P. v. ago), das Abgehandelte; 
ital. aito, Handlung, That; span. ptg. auto, 
Verordnung. Nach Baist, Z. III 564, ist actum 
auch das Grundwort zu ptg. eito, Reihe, Ordnung 
(actum : eito — pactum : peito). "Vgl. Dz. 428 auto. 

122) *üciiarius, -um m. (v. acus), Nadler; (ital. 
agorajo; prov. agullier-s; frz. aiguillier); span. 
agujero; (ptg. agulheiro). 

123) [*Aeüeülentarius, um, *Aeücilentmus, a, 
um, *äeteülentus, a, um (v. acus); prov. aguden, 
Hagebutte, aguilancier, aiglentina ; 1rz. églantier, 
altfrz. aiglent. Vgl. Dz 504 aiglemt.] 

124) |*Éeiicilla, -am f., *ágügilla (Dem. v. acus), 
Nadel, s. äcüeüla. Vgl. Ascoli, AG. I 76 A.] 

125) *äcüeüla, -am f. (Dem. v. acus), Nadel; ital. 
aguglia Nadel, guglia Obelisk, Bergspitze, agucchia 
Hufeisen, agocchia Haarnadel, guechia zugespitzter 
Eisenpfahl, vgl. Canello, AG II 351; rtr. s. unten; 
(rum. s. acus): prov. agulha; frz. aigulle, s. 
unten; cat. agulla; span. aguja; pig. agulha. 
Vgl. Dz 9 aguglia. 

Die lautliche Entwickelung von *ócücüla zu frz. 
aiguille — eg, ist eine unregelmälsige u. schwer 
zu erklárende- (in regelrechter Entwickelung hätte 
deücüla ergeben müssen (u. hat im Pic. wirklich 
ergeben) aigouille — eyüj’, vgl. *géónücülum: genouit, 
genou) Es sind über den Vorgang namentlich 
folgende Ansichten ausgesprochen worden: 1. As- 
coli, AG 176 Anm., verwirft das Grundwort acucula 
u. setzt dafür *acucilla an, das thatsächlich in 
rir. Mundarten fortlebt, vgl. d'Ovidio, AG IV 170 


rum. 


acieris, „securis aerea", als Stammwort angesetzt: u. Gartner $ 88. 2. Mussafia, R II 479, erklärt 


11 126) &cüeulio 

aiguille aus *acuela, *acicla, aiguille, vgl. lut aus 
hii; auch Suchier;. Z. III 626, làfst das © in aiguflle 
aus dem palatalen ! hervorgehen. Sonstige Bei- 
spiele aber für eine derartige Entwicklung des ö 
sind nicht nachzuweisen (bei dem von S. angeführten 
plaignons handelt es sich um 2, bei welchem aller- 
dings der Vorgang ganz gewöhnlich ist). 3. Havet, 
R IH 380, leitet arg. von *deutüla ab, womit die 
Schwierigkeit nieht im: mindesten gelöst wird. 
4. Förster, Z. III: 515, nimmt *ócücüla ols Grund- 
wort an und weist nach, dals im Altfrz. das dem 
dcücila regelveeht. entsprechende a?güile — eyüs’ 
wirklieh vorhanden war, allerdings daneben auch 
schon aiguille, letztere Form erklärt er als ent- 
standen aus aiguille dureh Einflufs der Orthographie: 
das 4, in welchem ? mur Zeichen der Palatalisierung 
des i| war, soll zu der Zeit, als alle 4j zu «4 
wurden, irrtümlich denselben Wandel durchgemacht 
haben. Das ist schwer glaublieh, wie es denn auch 
von G. Paris, E. IX 381 f., bezweifelt worden ist. 
5. Gröber, ALL. Y 235 u. Misc. 89 (wo, nebenbei 
bemerkt, Fórsters: Meinung unrichtig wiedergegeben 
wird), glaubt, dafs aigıille durch Einflufs von 
aiguise ete, zu: aiguille geworden u. dieses dadurch 
in die Reihe der: Würter auf -öle (pointälle, cour- 
tille etc.) eingetreten sei, wobei auch anguille u. 
das Adj. aigw mitgewirkt haben sollen, Für voll 
befriedigend Xani wohl auch diese Erklärung, so 
scharfsinnig sie: auch ist, nicht erachtet werden. 

196) [*ieüenlio, -Snem m. (v. acus), Stachel; frz. 
aiguillon, über dessen lautliehe Entwiekelung die 
geile gegebenen Bemerkungen zu vergleichen 
sind. 

127) Zeümen: »:, Pl feTimina, nach Canello, AG 
III 324, Grundwort z. ital. gumina, gomona, gomena 
„il grosso canapo da legar le navi". Diese Her- 
leitung ist wegen. des unglaublichen Bedeutungs- 
wandels, den sie voraussetzt, sehr zu beanstanden. 
Weit annehmbarer ist Flechia’s Ansicht, dafs gumina 
*ligumina f..ligamina sei, vgl. AG IV 386. Caix, 
St. 79, leitete: gomena v. topula ab,. was völlig 
unglaubhaft ist.. — Auch span. gumiao, pig. ago- 
mia, gomia, Dolch, geht schwerlich auf aeumen, 
bezw. acumina. zurück, vgl Dz 457 gumia, doch 
ist immerhin die: Mögliehkeit nicht durchaus in 
Abrede zu stellen. 

128) eds, -um f., Nadel; rum, ac m., Pl. ace f. 
vgl. Ch. s. v. ! 

129) [*üeutia., -am f. (v. acutus); altspan. 
acucia, cucia, Behendigkeit, Gewandtheit, Fleifs, 
dazu das Vb. acuciar, vgl. Dz 414 acucia.] Hor- 
ning, p. 86 Z. 2: v, uw im Text. 

180) *ücutiator, -orem m. (v. *acutiare), Schleifer; 
ital aguezatore;: v um. ascufitor ; span. aguzador. 

181) üeütio, -arei(v.acuo), schärfen; ital. aguz- 
zare; rum. aseut, tu, fit, f, vgl. Ch. s. v.; prov. 
agusar; frz. atguiser, vgl. Horning p. 6; span. 
aguzar, acuciar, s. oben acuto; ptg. agugar. 

182) áeutus, a, um (Pt. P. P. v. acuo), scharf; 
ital. acuto u. agudo, letzteres auch Sbst. in der 
Bedeutung „Nagel“, vgl. Canello in AG III 370; 
span. ptg. agudo; frz.. aigu (in dem Eigennamen 
Montheu ist acut regelrecht zu eu geworden, vgl. 
Scheler in den: Nachträgen z. Dz 865.) 

138) äd (altlat. ar; über den Ursprung des mit 
et, &rı etc. verwandten Wortes vgl. Vanióek I 2), 
Präp. m. Ace., zu, nach, an; ital. ad, a; rum. a; 
rtr. a; prov. a2, a; {rz. à; cat. span. ptg. a, d. 
Diese Präp. hat den ihr im Lat. eigen gewesenen 
Anwendungskreis im Roman. im wesentlichen be- 





143) ad-at-io 12 


wahrt, namentl. in Hinsicht auf räumliche Verhält- 
nisse, Überdies ist ihr in allen rom. Spr. mit 
einziger Ausnahme des Rumänischen der Ausdruck 
der Dativbeziehung übertragen worden (im Rumän. 
wird der Dativbegriff durch die Artikelflexion be- 
zeichnet, vel. Dz Gr. II 54). Über den spätlat. 
u. frührom. Gebrauch von ad als Casuspräpos. vgl. 
Bonreiez, de prüpositione «d casuali in latinitate 
aevi merovingiei. Paris 1887, vgl. ALL IV 880. 
Im Altfrz. konnte « auch zum Ausdruck des Pos- 
sessivverhältnissos gebraucht werden. 

134) ád -- dtsch. acht; rtr. adaiy in Verbin- 
dungen, wie avér a. acht haben, dar a. acht geben, 
vgl. Gartner, $ 20; Ascoli, AG VII 568. 

185) *äd-aestimo, -Are, berechnen; prov. azes- 
mar, ordnen, altfrz. aesmer; span. azemar (nach 
Baist, Z. VI 117, umgestellt aus aesmar). Mit 
prov. azesmar scheint «azermar identisch zu sein, 
zu agesmar dürfte sesmar, zu azermar sermar ge- 
kürzte Form sein. Grundbedtg aller dieser Verben 


ist „ordnen, zurichten", — Ital. aecismare u. alt- 


frz. acesmer sind anderen Ursprunges, vgl. oben 
ac-cismare, Förster Z VI 112. 

136) burg. adaling, Edeling, u. nhd. anfränk. 
edeling; prov. adelenc; altfrz. elin. Vgl. Dz 508 
adelene, Mackel 45, 96, 153, 168 u. 90, 99, 158, 
163, 164. 

137) *üd-ülio, are, erheben, — prov. azawtar 
(rell. Verb.) sich erheben, in gehobener Stimmung 
sein, entzückt sein. 

138) ädämäs, -anta m., (gr. ddaueg), Diamant; 
ital span. ptg. diamante; prov. diaman; frz. 
diamant (dia- wohl gelehrte Anbildung an griech. 
Composita mit dia), .— Eine zweite Umbildung 
erfuhr das Wort in der ihm im Mittelalter über- 
tragenen Bedeutung „Magnet“: prov. adiman-s, 
aziman-s, aiman-s, frz. aimant (über die angebliche 
Nominativíorm aimas vgl. Horning, Z VI 440), 
daraus volksetymologisch mit Anlehnung an aimer 
aimant, vgl. False, RF III 498; span. ptg. iman. 

189) [*id-üptío, -Ire (v. aptus), nach Scheler im 
Anhang zu Dz 780 vielleicht Grundwort z. prov. 
adaptir, azaptir angreifen, u. mittelbar altfrz. 
a-atir (Vb. zu dem Adj. ate), reizen (eigentlich 
Jem. in die Stimmung versetzen, in der man ihn 
haben will, insbesondere Jem. ärgern), vgl. unten 
aptus.] - , 

140) [*ád-4-&ptus, a, um, anstehend, anmutig; 
ital. adatto; prov. adaut, azaut, dav. das Vb. 
agautar. — Vgl. Dz 515 azaut; Gróber, ALL I 218.] 

141) äd-äguo, -àre, anwüssern; ital, adacquare 
wüssern; rum. adáp, ai, at, af tränken, s. Ch. 
apá; prov. adaigar, azaigar: span. adaguar. 

142) 1. [*ad-atio, -are (v. germ. asatia, got. azeti 
st. n, Annehmlichkeit, vgl Kremer in Paul's u. 
Branne's Beitr. VIII 489), angenehm machen, dav. 
viell. ital. adagiare, agiare, dav. Vbsbst. agio; 
prov. aisar, vgl. Bartsch in Z I 75 Zeile 6 v. o., 
Raynouard LR II 49*, dav. Vbsbst. ais, aése m., 
Vbadj. ais, gleichen Stammes sind wohl auch das 
Vb. aizir, aWsir, die Substantiva aézima, aizimen-s, 
welche Worte sämtlich den Begriff des ,,bequem 
machen“ in sich tragen; altfrz. aaisier, aisier, 
dav. Vbsbst. ase f., nfrz. aisé, aisance u. dgl.; 
cat. aise; pig. azo. Vgl. Mackel 54; Bugge, 
R IV 849, u. Gróber, ALL I 242, leiteten a?se ete. 
von lt. ansa ab, s. unten asium. — Prov. adaptir 
kann mit *ad-atiare wicht zusammenhängen, vgl. 
oben s. v.] E 

148) 2. [*ad-at-io, -ire (v. altn. Sbst. at m, 


18 144) äd-aug&o 


Beifsen, Hetzen); altfrz.aatir, anreizen, dav. Vbsbst. 
aate, Vgl Dz 502 aatir; Mackel 46 u. 156. — 
Prov. adaptor ‚hat mit *ad-atire nichts zu schaffen, 
vgl. oben *adaptio.] 

144) ád-augéo, -auxi, -auetum, -Ere, vermehren : 
rum, adaog, adaosei, adaos, adaoge (auch nach 
der A- u. I-Konj. abgewandelt), vgl. Ch. s. v. 

145) *[äd-bado, -are; ital. abbajare, anbellen; 
frz. altirz. abaüer, abayer, nír. aboyer, dav. 
Vbsbst. aboi. Vgl. Förster, Z V 95; G. Paris, 
RX 444; anders Th. 42; Dz 355 bajare hielt die 
Ableitung von ad-baubari für möglich, woraus aber 


nur abouer, aboier od. aboer hätte entstehen kón- | 


nen, s. Förster a. a. O. — 8. bado.] 

146) [*ád-bàár-Iue-0lo; -üre (mit bar = bis zu- 
sammengesetztes Dem. vom St. Ice leuchten); mut- 
malsliches Grundwort z. ital. abbagliare blenden, 
wov. die Vbsbsttve abbaglio u. abbagliore. Vgl. Da 
855 bagliore.] 

147) [*äd-bibere s. bibero, -äre.] 

148) ad bonäm fidem; dav. durch Zusammen- 
ziehung aus 4 boa fé die altptg. Versicherungs- 
partikel bofé traun, gewifs, vgl. Dz 488 bofé. 

149) [*äd-bönio, -Ire, verbessern u. äd-bono, 
-üre, gutsagen, bürgen; ital. abbonare, abbonire; 
frz. abonner, vgl. Dz 502 abonner; span. ptg. 
abonar (ptg. wohl nur das Pt. P. P. gebräuchlich, 
vgl. Michaelis’ Wtb.)] 

150) [*äd-brigätus, a, um (v. kelt, Stamm *brigä, 
über welchen z. vgl. Th. p. 50 brio); prov. abrivat-z, 
altfrz. abrivé schnell, eilfertig, hastig; persönliche 
Formen der Verben abrivar, -er sind selten. Vgl. 
Dz 58 brio; Förster, Z V 99; s. auch unten *brigá.] 

151) arab. a*d-*daitah, Grundstück; cat. span. 
ptg. aldea Dorf, Weiler, vgl. Dz 418 s. v." 

152) arab. ad-dalit (v. Vb. dalla), Wegweiser; 
span. adalid, ptg. adail Heerführer, vgl. Dz 415 
adalıd. . 

158) arab. addaraqah (vgl. Freytag II 245), Leder- 
schild; span. adaraga, adarga, daraga Schild, 
dagegen geht span. tarja, ital. targa, prov. ptg. 
tarja, frz. targe auf altn. targa (vgl. Mackel 63) 
zurück, dazu das Vb. targar, -er. Vgl. Dz 815 targa. 

154) arab. ad-darb (vgl. Freitag II 199), enger 
Weg, dav. span. adarve, der Kranz der Mauer, auf 
welchem die Zinnen ruhen. Vgl. Dz 415 adarve. 

155) Hd + de + in-+ hora, — — höris; davon 
rum. adéneoará, adineori, Adv., bald, vgl. Ch. oard. 

156) mhd. adel-ar, edler Aar (vgl. Kluge s. v.); 
Grundwort z. frz. alerion (d. i. aler-ion), kleiner 
Adler (jetzt nur ein heraldischer Ausdruck.) Vgl. 
Dz 505 alerion. 

157) a4 + de + mänuls]; diese Wortverbindung 
scheint die Grundlage des span. ptg. Substantivs 
ademan m., Haltung, Gebärde zu sein, welches 
sonst von dem bask. Vb. adieman, zu verstehen 
geben, abgeleitet wird. Vgl. Dz 415 ademam. Die 
Genusverschiedenheit des lat. manus u. des rom. 
Sbsts ist kein unbedingter Beweis gegen ihre Ver- 
wandtschaft, zumal da es sich b. ad + de + manu(s) 
um eine ursprünglich adverbial aufgestellte Wort- 
verbindung handelt. Span. desman m., Unord- 
nung, dürfte aus de ex manu entstanden sein; ptg. 
ist das Verb desmanar, verwirren, vorhanden. 

158) ád densüm, äd densä; dav. rum. ades, 
adesea, Adv., häufig, oft, vel. Ch. des (p. 75). 

159) üd-denso, -üre (v. densus), diehter machen, 
Verg. Aen. X 482; prov. adesar; altfrz. adeser 


berühren, aneinanderdrängen, Dz 503 udeser leitete: 


das Vb. irrig von *adhaesare ab, vgl. dagegen 











174) ad + fráctiim 14 
G. Paris, R IV 501, Baist, RF I 133, Gröber, ALL 
I 285. = 

160) äd+ dé + retro, zurück, rückwärts, dav. 
ital. addietro. Vgl. Dz 288 metro. 

161) [*addesso oder addepso (mit offenem e) mufs 
nach Gróber's überzeugenden Bemerkungen, ALL I 
236 (vgl. auch Förster im Gloss. z. A. et M. s. ades) 
die Grundform sein zu ital. adesso, sogleich; 
rtr. adés, beinahe; prov., altfrz., cat. ades, so- 
gleich; altspan. adieso. Die naheliegende Her- 
leitung aus adipsum wird verboten durch die offene 
Qualität des e u. dureh das d im Prov., Altfrz. u. 
Cat.; darnach ist also Dz 129 esso zu berichtigen, 
vgl. auch P. Meyer, R. VIII 156. Höchstens dann 
liefse die Ableitung von ad ipsum sich rechtfertigen, 
wenn man annehmen wollte, daís ad-pressim 
aprés ete. analogiseh eingewirkt habe.] 

162) arab. ad-dib (Freytag II 78°), Schakal; span. 
adiva u. adive Schakal; ptg. adibe Schakal, Gold- 
wolf ;frz. adive Schakal, Zwergwolf. Vgl. Dz 415 adiva. 

163) arab. ad-diflà, Lorbeerbaum; span. ptg. 
adelfa, Vgl. Dz 415 adelfa. 

164) *id-direetus, a, um (Pt. P. P. v. dirigo), 
geschickt; ital. addretto; prov. adreit; frz. altfrz. 
adreit, nfrz. udroit; cat. adreyt(ament) Vgl. 
Gróber, ALL 1 236 (u. 218). Von *äd-düreete viell. 
das span. ptg. Adv. adrede, absichtlich, sowie 
cat. adretas, richtig, vorsätzlich, vgl. Dz 415 adrede. 
S. u. dirigo. 

165) [*d-direetio , -are (v. directus), wohin 
richten ; ital.addérizzare ; frz. adresser, dav. Vbsbst. 
adresse, Vgl. Da 272 riszare.) - 

166) [äd-do, -didi, -ditum, -dére, ist von Einigen 
als Grundwort zu ital. andare aufgestellt worden, 
Näheres darüber sehe man unter enato, -are.] 

167) *äd-döno, -üre, hingeben; ital. adonare ; 
prov. adonar; frz. adonner; span. adonar(se). 
Vgl. Da 851 adonare. 

[*ad-dubbo (v. altn. dubba) s. *dubbo.] 

168) äd-düco, -düxi, -dietum, -düeere, heran- 
führen; ital. ad-duco, dussi, dotto, durre; rum. 
aduc, dusei, dus, duce, vgl Ch. duc; prov. aduc, 
dui, duiz, duire, frz. altfrz. adwi, duis, duit, 
duire; span. aducer (veraltet, wegen der Flexion 
8. duco); ptg. adueir, Metall weich u. biegsam 
machen (in der alten Spr. Pf. 8 Sg. adusse, Pt. 
aducho, vgl. Dz., Gr. II 196). 

169) [*àd-diíleio, -are (v. duleis), mildern, lin- 
dem; altfrz. adouchier, über dessen Bedeutung 
Tobler in seinen Anmerkungen zu Li dis dou vrai 
aniel p. 52 gehandelt hat.] 

170) ad dürüm; dav. altspan. adur, Adv., 
schwer, kaum, daneben aduras. Vgl. Dz 415 adur. 

171) ád-66ó, -II, -Itüm, -ire soll nach Bianchi, 
Storia della preposizione a etc. (Firenze 1877), p. 97, 
Grundwort z. ital. andare sein, vgl. dagegen 
Flechia, AG IV 369. 

172) [*ad-e-r[i]go, -e-r[Y]gére, aufriehten; ital. 
adergere, errichten. Nach Tobler (Venet. Cato, 
p. 88) u. Mussafia (Ltbl. f. germ. u. rom. Phil. 
1888, Juli) soll aderigere Grundwort z. prov. alt- 
frz. aerdre sein, s. unten adhaereo. Vgl. Gröber, 
ALL 1 286.] . 

173) ád J-fóras; ital. affuori (veraltet), aulser, 
ausgenommen; rum. afürd. draulsen, aulsen, vgl. 
Ch. fárá; span. afuera, aufserhalb. Die übrigen 
rom. Spr. kennen nur das Simplex foras u. die 
Verbindung de + foras, s. unten ss. vv. 

174) [*ad + fräefüm = span. afrecho Kleie, 
galliz. afreito. Vgl Parodi, R XVII 52.] 


15 175) &d fündüm 


175) Kd fünditms dav. das Adj. ital. affondo, 
tief (auch Subst, : überschuldete Lage); rum. afund, 
vgl. Ch. fund; (cat. fondo, altspan. fundo, neu- 
span. hondo, ptg. fundo). 

176) [fäd + gyrón- (v. gyrus) soll nach Dz der 
vorauszusetzende' Ty pus für frz. aviron, Ruderstange, 
sein. Vgl Dz 518 Z.1 v. u] 

177) äd-haer&o, -haesr, -haesum, -ére (f. -Ere), 
an etw. hangen, ist nach Dz 508 Grundwort zu prov. 
altfrz. alhlerdre (Prüs. Ind. 8 Sg. aert, Pf. 8 Sg. 
aerst, Pt. aers), exfassen, packen. Tobler u. Mus- 
safia dagegen leiten das: Vb. v. ader(i)gere ab, s. 
oben aderigo, u. diese Etymologie dürfte, da das v 
im Pf. u. Pt. vom &evdre stammhaft zu sein scheint, 
den Vorzug verdienen; die Bedeutungsentwickelung, 
hinsichtlich welcher Gróber, ALL I.286, ein an 
sich sehr gerechtfertigtes Bedenken ausspricht, 
dürfte vielleicht gewesen sein: aufrichten — heben 
— packen. 

(*fid-haeso, -äre, s oben ád-denso.) 

178) (ad) hane horam: (oder vielleicht, wegen der 
Qualität des o in. encore, hane ad horam) ist die 
wahrscheinliche Grundlage von ital. ancora, frz. 
encore (mit offenem 0). prov. ancar. Ist dies 
riehtig, so wird! man wohl auch ital. anche, rum. 
ined, altfrz. anc (inder Bedeutung „noch, auch**, 
im Leodeg, V. 1595u. 183) auf ad hane [scil. horam] 


nahen 


at un quiecno-m uwalsei n TD AY 
zurückführen müssen, wobei in Bezug auf anche u. 


incd analogische: Anbildungen an che, bezw. an die 
Adverbien auf -&. anzunehmen sein würde. Vgl. 
d'Ovidio, AG- IV 1714nm. Nichts zu schaffen hat 
mit anche etc. span. anm (= ad wnum) Prov. 
u. altfrz. amc, aine, rtr. ounc, jemals, dürften 
auf wmquam zurückgehen, vgl. auch AG I 12. Uber 


die Etymologie von anche etc. vgl. Dz 17 anche | 


(wo auch die Ableitung von adhuc für möglich 
gehalten wird, was Ch. s. ined billigt); Havet, E 
VIII 93 (anche-— atque, acque, vgl. dagegen Cha- 
baneau, Rdlr 8. si. Il 77 [s. auch R IX 155], vgl. 
auch Gröber, ALI, I 241, der sich für *anique = 
atque ausspricht;: wegen. des -ore in encore vgl. 
Suchier, ZI 481 u. Ül 149 (ore = *ha hora), G. 
Paris, R VI 629: u. VII 129, u. Cornu, R VI 881 
u, VII 358 (ore — ad horam). 

179) [Fäd-hano; u. *ad-fano, -àre (unbekannter 
Herkunft, die mehrfach behauptete Möglichkeit kel- 
tischen Ursprungs: bezweifelt Th. p. 30), sich ab- 
mühen, placken,, Kart arbeiten, ist das mutmalsliche 
Grundwort z. ital. 'affannare, bekümmern, prov. 
afanar, sich abmühen, altfrz. ahaner, das Feld 


bestellen, schwer arbeiten, span. ptg. afanar, mit 


grofser Mühe u. unter Sorgen arbeiten. Herkunft 
des Wortes aus einem interjektionalen Ausrufe der 
Ermattung u. Ermüdung „ahan“ ist nicht recht 
glaublich. — Vgl. Dz 7. affanno; Förster, Z VI 
111 oben: Die zu dem Vb. gehörigen Substantiva 
sind: ital. affanno, Kummer, prov. afan-s, altfrz. 
ahan, Plage, Mühe (aber auch Acker, zu bebauendes 
Land) span. ptg. afa, Kummer {altspan. auch 
afaíto|. — Mit lt. afannae (s. d.) können diese 
Worte nichts zu. thun haben. 

180) *ad + ahd: hazjan hetzen; ital. agazzare 
reizen, quälen; frz. agacer (vermutlich dem Ital. 
entlehnt), welches Vb, auch die Bedtg. „stumpf 
machen (Zähne, Messer) angenommen, wofür alt- 
frz. aacier gesagt wurde. Vgl. Dz 8 agazzare; 
Mackel p. 66 f. (M. hält für möglich, daís aacier 
— germ. azjan, ahd.ezzen, nhd. ätzen sei); Wedg- 
wood, R VIII 485; (stellt germ. hwattjan wetzen als 
Grundwortauf, vgli.dagegen G.Paris, RVIII 486 Anm.). 





193) ädjütüs 16 
181) fäd + hizz-are (v. ahd. hizza ?); viell. 
Grundwortz. ital adizzare, aizzare, anreizen, hetzen. 
Vgl. Dz 379 izea; Mackel p. 100; Förster z. Chev. as 
2 esp. 9604 u. Elie de Gilles 1591. Baist, Z VI 
427, hält ad-izzare für entstanden aus einem zum 
Antreiben der Hunde verwandten Naturlaut. S. unten 
hetzen u. hizza.] 

182) äd horüm, zur Stunde, jetzt, gegenwärtig; 
ital. a ora, proy. aora, aor, (alt)frz. aore (mit 
off. 0); span. ahora, Vgl. Dz 227 ora. — Nach 
G. Paris, R. VI 629 u. VII 129, u. Cornu VII 358 
ist auch frz. ore, or = ad horam, vgl. dagegen 
Suchier, Z T 431 u, HI 149. Vgl. endlich Gröber, 
ALL III 140. 

183) (&dhüe kann nicht, wie Dz 17 anche anzu- 
nehmen geneigt war, Grundwort zu span. aun 
[= ad unum] u. noch weniger dasjenige zu anche 
etc. sein.) . 

184) iid illäm fidem; dav. altspan. ptg. alafé, 
alahé, alaé, Adv, fürwahr, meiner Treue, vgl. Dz 
416 alafé. 

185) äd illäm horam, zu jener 
dav. ital. allora ; frz. alors. 

186) dd id ipsitm, vermutlich Grundwort zu ru m. 


Stunde, damals; 


191) *ád-jüngo, -junxi, -junetum, -ére, hinzu- 
fügen; ital aggiungo od. -gno, aggiunsi, aggiunto, 
aggiungere od. -gnere; rum. ajung, junsei, jums, 
junge, vgl. Ch. s. v.; frz. altfız, ajoing, joins, 
joint, joindre, ofr. adjoindre, joignis, joint, joindre ; 
span. adjungir. 

192) *üd-juto, -are (v. adjwvo), helfen; ital, 
ajutare u. aitare (Pt. P. ajutante „ehe ajuta', 
aitante „vigoroso“, vgl. Canello, AG ITI 331); rum. 
ajut, ai, at, a, vgl. Ch. s. v.; rtr. ajüdar, ad(i)üdér, 
vgl. Ulrich, Gloss. z. Chrest. II; prov. adjudar, 
ajudar, aidar, aizar; frz. aidier, vgl. Havet, E 
VI 323, aider, über die altfrz. Konj. des Verbs 
vgl. Cornu, R VII 420; der altfrz. Imperativ aie, 
aye wurde interjektional gebraucht, vgl. Dz 515 
aye; cat. ajudar; span. ayudar; ptg. ajudar. 
Trier (in „det philologisk-historiske Samfunds Min- 
deskrift in Anledning af dets 25 aarige Virksomhed"', 
Kopenhagen 1879, p. 220) wollte frz. aidier v. agi- 
tare ableiten, vgl. G. Paris, E IX 174. — Vel. ádjütiís. 

193) ádjutis, -um m. (v. adjuvo), Hülfe; ital. 
ajuto (daneben das Vbsbst. aia). Die übrigen rom. 
Spr. brauchen statt dessen weibliche Verbalsub- 
stantive: prov. ajuda, ahia, altfrz. adiudha (in 
den Eiden), wiude, aüe, aie, nfrz, aide (in aide- 
de-camp, auch in Bezug auf männliche Personen ge- 
braucht), span. ayuda, ptg. ajuda. Vgl. Dz10 ajuto. 


17 194) &d litis 


*üd-juxfo, -äre s. jüxto. 

194) ad latüs, zur Seite; ital. a//ato. Im Rum. 
besteht ein Vb. alaturez, ai, at, a, nebeneinander- 
stellen, gleichsam . *allaterare, vgl. Ch. lat. 

195) [*ád-Irmitanéus, a, um (v. limes), angren- 
zend, mutmalsliches Grundwort z. span. aledasto, 
angrenzend, auch Sbst. Grenze. Vgl. Dz 418 aledanio, 
wo mit Recht die Herleitung aus angeblich bask. 
*aldedano (v. aldea, Nachbarschaft, u. Präp. dano) 
abgewiesen wird.) 

196) [*Ad-mänsono, -Are (v. mansus), vorauszu- 
setzender Typus f. neap. ammasonar(si), nach 
Hause gehen, sich zur Ruhe begeben; in demselben 


Dial. ist auch das Sbst, ammasonaturo Hühnerstall. 


vorhanden. Vgl. Flechia, Mise. 205.] 

197) [Fäd-manvio, -Ire (v. got. manvjan, zube- 
reiten); prov. amanoir; altfrz. amanevier, bereit 
sein; besonders üblich ist das Pt, Prät. in der Be- 
deutung „bereit, hitzig“. Vgl. Dz 633 manevir.] 

198) [*Ad-mästicd, -Are, kauen; rum. amestec, ar, 
at, a, vgl. Ch. mestec. Die übrigen rom. Spr. 
kennen nur das Simplex.] 

199) [äd-mät-ü-o, -àre (v. altn. Vb. mata atzen), 
mit Speise anlocken, vgl. lat. ad-escare, ist nac 
Dz 506 das Grundwort zu frz. amadouer, liebkosen, 
wozu Vbsbst. amadou, Zunder (erst seit 1740 in 
dem Diet. de l’Ac.). Mackel p. 48 erklärt, dafs er 
gegen Diez’ Annahme nichts einzuwenden habe, es 
sei denn das Herabsinken von 5 zu d, was wohl bei 
got. aber nicht mehr bei altn. t geschehen könne. 
Wichtiger aber ist, dafs bei Diez’ Hypothese das 
-ou rätselhaft bleibt, denn es läfst sich weder wie 
das ou in évanowir (aus Pf. evanuit) noch wie das 
ow in ba-fou-er = *bisfagare v. fagus (vgl. Tobler, 
Z. X 577) erklären. Es war deshalb sehr berech- 
tigt, dafs von Suchier u. Tobler neue Herleitungen 
des Wortes versucht wurden,  Ersterer (im Lit. 
Centralbl. 1884, No 50) nahm südfrz. amadour = 
amator-em, dessen r in Languedoc verstummt, als 
Grundwort an, was ohne Zweifel ein Fehlgriff 
war. Tobler dagegen (Z. X 576) ging von pic. 
amidouler aus u. erbliekte darin ein aus der Ver- 
bindung ami doux hervorgegangenes Verb, dessen 
eigentliche Bedeutung also sein würde „jemanden 
als seinen am doux bezeichnen u. behandeln“; 
bezüglich des -!- würde amidouler zu ami doux] 
sich verhalten, wie soüler zu soüfl], coucouler zu 
coucou, Das ti der zweiten Silbe konnte, meint T., 
einem a leicht weichen, nachdem einmal die Her- 
kunft des Ausdrucks aus der Erinnerung geschwun- 
den war. (Hiergegen lälst sich freilich einwenden, 
dafs ein Grund für diesen Vocalwechsel gar nicht 
ersichtlich ist) Ist die geistreiche Vermutung 
Toblers richtig, so wäre am. formal u. begrifflich 
eine ähnliche Verbindung, wie es ital. ammicare 
nach Gröber’s Auffassung ist, s, unten ad me eare.] 

200) [&(d) me (dafür ital. mi), care! Aus dieser 
Verbindung soll nach Gröber’s sehr ansprechender 
Vermutung (Mise. 39) das ital. Verb ammiccare, 
(heran)winken, sich entwickelt haben. Ein unge- 
fähres Analogon zu dieser Bildung würde frz, 
amidouler sein, wenn man Tobler’s Herleitung (s. 
2. X 576, vgl. oben ad-mat-u-0) annehmen darf. 
Die Herleitung von amm. aus lat. ad-micare hatte 
bereits Dz 852 s. v. zurückgewiesen] 

201) *ád-mensüratus, a, um (v. mensura), ge- 
mälsigt; dav. rum. amäsurat, vgl. Ch. mäsurd; 
prov. amezuratz. 

202) id méntém hübéo, -ere, in Erinnerung 
haben; dav. prov. amentaver, altfrz. amentevoir u. 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 





218) äd-mOrso 18 


| amenioivre, in Erinnerung bringen, erwähnen, also 


mit auffälligem Übertritt zu kausativer Bedeutung. 
Vgl. Dz 209 mentar. 

208) *üd-ménto, -àre, in Erinnerung bringen; 
ital ammentare; altptg. amentar. Vgl. Dz 209 
mentor. 

204) *ád-méréndo, -àre(v.mérénda), davon rum. 
amerindez, ai, at, a, mit Lebensmitteln versehen, 
verzehren, vgl. Ch. merindä. 

205) *üd-méto, -àre (v. meta), naeh einem Ziele 
richten; dav. altfrz. amoier, worüber Tobler z. 
Li dis dou vrai aniel p. 24 eingehender gehandelt 
hat. Scheler leitete das Wort fälschlich von neupic. 
amer — altfrz. esmer ab. 2. 

206) [*iid-minatiator, -orem (v. minari), -Be- 
droher, dav. span. amenazador; (eine ähnliche auf 
*adminitare [s. d.] zurückgehende Bildung ist rum. 
amenintätor, amerintätor).] un 

207) Fäd-minito, -àre u. *ad-minitio, -àre 
(v. minari), androhen; rum. ameninf, amerinj, at, 
at, a, vgl. Ch. min; altcat. amenassar,; span. 
amenazar.! E 

208) id minutüm; day. rum. amärunt, Adj. u. 


h | Sbst., zerkleinert, einzeln, Einzelheit, vgl. Ch. márunt, 


. 909) äd minis, dav. span. amen (de), abgesehen 
davon, ausgenommen, vgl. Dz 422 amém. 

210) ädmissärlus, -um (v. admitto) m., Zucht- 
hengst, Beschäler; rum. armäsar, vgl. Ch. s. v. 

*àd-mólésto, -àre, s. ad-monesto. 

. 211) äd-möndo, -mönül, -Ytum, -Ere, ermahnen, 
wohl nur im rtr. admoner, volkstümlich admunt 
erhalten, vgl. Gartner, Gr. $ 155 S. 128. 

212) [*id-münésto, -äre (von dem Pt. P.*monestus 
zu monére; über die Partizipialbildungen auf -estus 
hat Ascoli; AG IV 398, eingehend u. scharfsinnig 
gehandelt, nachdem er die Frage schon früher 
mehrfach gestreift hatte, AG I 402, 406, 409, 415, 
419 etc. II 405 unten; kurz zusammengefalst hat 
Ascoli’s Ansicht Mussafia, Z. III 270 Anm. 1, unter 
Vorausschiekung eigener Bemerkungen, deren. er 
auch in seinem Beitrag zur Kunde nordital. Mund- 
arten p. 21 gegeben hat; vgl. auch Bóhmer, RSt 
IH 78. Ulrich's, R VII 264 gegebene, Erklärung 
der betr. Bildung ist unhaltbar), exmahnen; prov. 
amonestar; frz. altfrz. amonester, dazu Vbsbst, 
'moneste, monneste, Warnung, vgl. G. Paris, R VIII 
264; nfrz. admonéter, einen Verweis erteilen; 
span. amonestar: pig. amoestar. Vgl. Dz 16 
amonestar. — Cornu wollte das Wort zuerst, R III 
377, v. *admolestare, später, R VII 865, v. *ad- 
modestare herleiten; da jedoch die Annahme eines 
Pt.’s *monestus durchaus zulässig ist, so liegt kein 
Grund vor, die nächstliegende Ableitung zu be- 
Streiten.] . . 

213) [*id-morso, -üre (v. morsus, Bifs, Gebifs, dav. 
mös- — ital. mus-o, frz. *mus-; vgl. *morsellus : 
museau; wegen des Überganges v. ö zu i vgl. auch 
mórum : müre; freilich ist dieser Vergleieh insofern 
nicht zulänglich, als müre auf das Fız, u. Rir. 
beschränkt ist u. als abnorme Erscheinung gelten 
muls, denn ital moro, prov. mora etc. es ist also 
die Annahme des Wandels von 0 : 4 immerhin be- 
denklich, indessen haben wir auch totus (?) neben tutto, 
nach Ascoli, AG I 36, auch *tötare neben *tutare 
— fra, tuer —), Gebifs, Schnauze, scheint der vor- 
auszusetzende, selbstverständlich aber im Lat. nie 
vorhanden gewesene, Typus zu frz. (muser u.) 
amuser zu sein, dessen ursprüngliche Bedeutung 
also sein würde: „die Schnauze, das Gesicht auf 
etw. richten“ (,avoir le visage fiché sur un endroit 


2 


19 


214) &d-mursüs 


20 


248) &d-üncüs 


wird es im Dict. von Trévoux definiert) dann „an- | ar(r)amir, ramir, zusichern, bestimmen, vgl. Dz 509 


glotzen, mit Behagen beschauen ete." (Jedoch 
empfiehlt ein anderer Weg der Bedeutungsentwicke- 
lung. sich mehr: muser gaffen, muse das Gaffen, 
das Zeitvertrödeln, davon amuser Jem. die: Zeit 
vertrödeln lassen, Jem. hinhalten, unterhalten, s. 
auch unten unter morsus) Diese von Diez 220 
muso aufgestellte Herleitung des bekannten Verbs 
mag auf den ersten Blick abenteuerlich erscheinen, 
sie ist aber dennoch begreiflich, weil glaubhafter, 
als alle sonst gegebenen Etymologien (lat. mussare; 
lat. musa; ahd..muozön, unthütig sein; altfries. 
mth, Mund; am ehesten könnte man noch an ndl. 
muizen, naehsinnen, denken; indessen dies ist ver- 
mutlich erst aus muser entstanden. Vgl. Dz a. a. O., 
Scheler im. Dict? unter muser).] 

214) [*ád-morsis, a, um (Pt. P. P. v. mordeo), 
dav. frz. amorce, Sbst. f£, Köder, dazu das Vb. 
amorcer, kódern. Das c erklärt sich durch An- 
lehnung an morcel, morceau — *morscellus, vgl. 
Gröber, Misc. 46. Vgl Dz 648 morceau.| 

215) *äd-mörsüs, (f. admörsus) -um (v. admordeo) 
7", das Anbeifsen, davon span. almuerzo, der An- 
bifs, das Frühstück (al- also = ad- u. nicht = arab. 


-izar; pig. amortıgar, amortecer.] 

217) *ad-mörtifico, -àre — span. amortiguar, 
halb tot machen. 

218) [Fad-möritino, -are (v. móvitus f. mötus), 
in Erregung. bringen, aufregen, aufhetzen; ital. am- 
mutinare, aufwiegeln; span. amotinar. Vgl. Dz 
639 meute,] = 

219) Fad-mütlo, -Ire (v. matus), verstummen, zum 
Verstummen bringen; ital: ammutire; rum. amu- 
ese, i, db, d.) 

220) iid noctem, dav. altfrz. anuit, diese Nacht, 
heute, vgl. G. Paris, R VI 629, u. P. Meyer, R IX 
158, namentl. aber Espagne; Rdlr 8 s. Il 156, wo 
besonders auf die Bedeutung ‚heute‘ des Wortes 
eingegangen u. dieselbe erklärt wird. Suchier, Z I 
181, setzte a. = *ha nocte an, vgl. dagegen 
G. Paris a: a. O.; ptg. (h)ontem gestern, vgl. Cornu, 
R XI 91. 

*iüd-nóeto s. *nóeto. 

221) *üd-ócco, -Are, eggen; dav. span. ahuecar, 
die Erdschollen zerschlagen, aushóhlen, vgl. Dz 460 
hueco. 

222) *ád-ociílo, "Are, anschauen; ital.adocchiare; 
span. aojar; pig. olhar, vgl. Cornu, E XI 90. 

228) ád -- péetiis, davon ital. appetto, gegenüber, 
dazu das Vb. appettare, widerstehen, vgl. Dz 898 
rimpetto. j 

224) dd + pöst= rum. apot, dann, vgl. Ch. s. v, 

225) ad + própé — rum. aproape, nahebei; alt- 
frz. apruef (auch altital. aprovo), vgl. Gróber, 
ALL II 108 Z. 1 v. u. 

226) Adquisitio, -0nem f., der Erwerb (b. Cassian 
Conl. 24, 18, 8, vgl. Petschenig, ALL V 188); ital. 
acquisizione. 

on äd + quód = rum. adecä, nämlich, vgl. 

. Cd. c 


*id-radieo, -are, s. oben *abradico. 
228) [^ád-xüxaío, -1re (v. anfränk. ramjan — got. 
hramjan, altu. hremma); dav..altfrz. prov. 


aramir, Mackel 45 u..136, vgl. auch Thévenin, 
Mém. de Ia soe. de.ling. de P. II 222 (vgl. R 
III 124).] : 

229) [*ud-rütiono, -are (v. ratio); davon altfrz. 
(araisoner), araismier, anreden, vgl. Gröber, ALL 
1243; über die Konjugation dieses Verbs vgl. Cornu, 
R VII 420] 

230) [*üd-ré-üneo (uncus) = cat. arronsar 
krümmen, vgl. Parodi, R XVII 53.] 
231) id J- rétro = ital. addietro, (modenesisch) 
adrée, vgl. Flechia, AG II 6 f.; prov. areire, frz. 
arribre hinter, vgl. Dz 268 retro. | 
282) [Fad-rütübo, -àre (v. rütüba, Verwirrung, 
Varr. sat. Men. 438), ist nach Storm, R V 165, das 
Grundwort zu span. alborotar, verwirren, stören, 
davon das Vbsbst. alboroto, ptg. alvoroto. Da 
417 führt das Wort zwar auf, bemerkt aber nur, 
dafs nach Engelmann dasselbe aus dem Arab. nicht 
nachweislich sei. Über sp. al- = It. ad vgl. oben 
admorsus = almuerzo.] 
288) ád sätlis], zur Genüge, —ita1.assai; prov. 
assatz; frz. assez; altspan. altptg. asaz, assa, 
vgl Dz 29 assai. Im neueren Span. u. Pig. wird 
das Wort durch bastantemente ersetzt. Vgl. auch 
Grüber, ALL III 521 unter magis (darnach ist ad 
-F sat als Grundform anzusetzen, womit aber prov. 
assatz, frz. assez nicht wohl übereinstimmt). 
284) äd signä, viell. — ptg. asinha (auf den 
Wink); sogleich, schnell, vgl. Dz 427 asinha. 
285) dd 4- süprà — rum. asupra, über, vgl. Ch. 
5. v. Die übrigen rom. Spr. brauchen das einfache supra. 
286). ad + täntüm, viell. — rum. atät, Adv., vgl. 
Ch. s. v.; möglicherweise gehört auch altspan. 
atanto hierher, nichts aber haben wahrscheinlich 
mit ad tantum zu schaffen prov. aitant, altfrz. 
itant. Vgl. Dz 111 cotanto. 
287) ád -]- ténils, bis, — altspan. atánes, pig. 
atem, ate, vgl. Dz 490 té. — Dz 491 tino hält für 
möglich, dafs aus adtenus das ptg. Vb. atinar, 
zielen, das Rechte treffen (wozu das Vbsbst. *atino, 
tino, richtiges Urteil, Verstand) sich entwickelt habe. 
*üd-trtülo, -are s. át-tYtülo. 
288) ád j- tráns — prov. span. ptg. atras, vgl. 
Dz 825 tras. _ j 
239) üd + tränsäctünm, 1n + tränsäeto (v. trans- 
‘go, durehtreiben, durchstofsen); davon nach Diez’ 
(571 entresait) überaus scharfsinniger Vermutung 
die Adverbien p rov. atrasag, atrazag, (altfrz. entre- 


sait) unverzüglich, sofort, gewils, sicher. 

240) (äd + tiim-e& — tüne. Nach gewöhnlicher 
Annahme gehen auf ad + tunc zurück rum. atunci, 
rov. adone, altfrz. adonc, adont etc. In Wirk- 
lichkeit dürfte dies aber nur bezügl. des rum. Adv.'s 
der Fall sein, die entsprechenden Formen der anderen 
Sprachen aber, einschliefslich der mit d anlautenden, 
dürften auf donee, bezw. ad -- donec beruhen.) 
241) adülter, um m. (ulter — alter, vgl. Vanióek I 
66) m., Ehebrecher; altital. avoltero (neuital. adul- 
tero), Ehebrecher; rum. votru, Kuppler, vgl. Ch. 
8. V.: px ov, avoultre, avoutre, -o, aoultre, Bastard; 
altfrz. avoutre, Bastard, dazu das Fem. avoulire- 
vesse, vgl. Tobler b. Leser p. 78; span. u. ptg. 
adultero, Ehebrecher u. ehebrecherisch. Vgl. Dz 
515 avoutre. 

242) Fäd-üumbrio, -ire (v. wmbra), beschatten, 
= rum. adumbrese, Wi, it, $, vgl. Ch. wmbrd.] ” 
243) Ad-üneüs, a, wm (v. uncus), krümm, einge- 
bogen; ital adunco; rum. adinc, dav. das Vb. 
adincese, di; it, i, vgl. Ch. s. v.; span. ptg. adunco. 
\ 


21 244) &d-üno 


244) ád-üno, -are (v. unus), vereinigen. Im alten | 


Ital. Prov. Span. Cat. awnar, in den neueren 
Sprachen, auch im Rum., nur als gel. W. adunar, 
rum. adun, ai, at, a, vgl. Ch. un. 

245) ad üniim, dav. span. aun. Dz 7 anche 
wollte das Wort von adhuc ableiten. 

246) Ad vallém (Quantität des a zweifelhaft, 
s. Marx vallis) — prov. aval, avalh; altfrz. aval, 
hinab. 

247) [*ad-vallo, -àre (v. vallis, Quantität des a in 
v. zweifelhaft, s. Marx s. v.), hinabsteigen, = f rz. 
«valer, hinabschlingen. — Vielleicht Ableitungen v. 
avaler sind die Sbst. avalange, avalanche, Lawine, 
u. dvalaison, Giefsbach; ital. prov. lavanca, frz. 
lavange, -che, dagegen dürften zu *labina (s. d.) 
gehören u. zugleich an das Vb. lavare sich angelehnt 
haben. Vgl. Dz 513 avalange; Behrens, Metath. p. 94.] 

248) &d-véeto, -are (v. veho), zufahren, — ital. 
avettare, „saltare, passare‘, vgl. Caix, St. 174. 

ädveniens, -tem (v. advenio), s. ad-venio. 

249) Ad-venio, -veni, -ventum, -vónire, an-, 
herankommen; ital. avvenire (die Konjug. sehe man 
b. venio), geschehen, vorkommen; 8 P. Sg. Prás. Konj. 
avvegna -- ehe = avvegnaché, Konjunkt,, obgleich; 
der Inf. auch Subst. „Zukunft‘‘; prov. avenir 
(Konj. s. b. venio), ankommen, gelangen, geschehen ; 
Pt. Pr. avinen-s, zukommend, anstándig, artig, vgl. 
Dz 518 avenant; frz. subst. Inf. avenir, Zukunft, 
adj. Part, Pr. avenant, geziemend. — In seiner ur- 
sprünglichen Bedtg. ist advenire durch *adripare 
(frz. arriver ete.), jungere (ital. giungere) u. plicare 
(span. /legar, ptg. chegar) verdrängt worden, 

250) 1. *äd-vente, -äre (v. ventus), dem Winde 
preisgeben, lüften; ital. avventare, werfen; rum. 
avint, at, at, a, ref. Vb. sich flüchten, vgl. Ch. 
vini; span. aventar(se), fliehen (vom Vieh); ptg. 
aventar, lüften, wittern. Vgl. Dz 854 avventare. 

251) 2. Ad-vento, -àre (v. advenio), ankommen; 
ital. aventare, gedeihen; sicil. abbentare, Ruhe 
finden, dav. Vbsbst. abento, Ruhe. Vgl. Dz 854 
avventare, 

252) *äd-ventürä, -am f. (v. advenio), Vorkomm- 
nis; ital. avventura; prov. span. ptg. aventura; 
frz. aventure, Vgl. Dz 82 avventura u. Gröber, 
ALL I 236. 

258) *äd-verifico, -àre — span. averiguar, die 
Wahrheit einer Sache untersuchen. Vgl. Dz 428 
averiguar. 

254) ädversärlüs, a, um (v. adversus), entgegen- 
gekehrt; ital. altit. avversaro, -iere, Sbst., Teufel, 
in der gleichen Bedeutung modenes. arvsari (vgl. 
Flechia, AG II 18, wo namentlich über ital r = 
lat. d eingehend gehandelt wird); neuit. avversario, 
Adj. u. Sbst,, vgl. Canello, AG III 808. 

255) äd verüm, dav. rum. adevér, Sbst. m., 
Wahrheit, Pl. adeveruri £, vgl. Ch. s. v. 

256) *äd-visüm ». (Pt. P. P. v. videre); dav. ital. 
avviso, Ansicht, Meinung, Gutachten, Rat; prov. 
frz. avis, dazu die Verba avvisar, aviser, Vgl. Dz 
848 viso. 

257) [*üd-vitio, -üre u. *ad-vitriim z. (v. vitium); 
ital. avvezzare, gewöhnen; rum. inväf, ai, at, a, 
gewöhnen, lehren, studieren, vgl. Ch. s. v.; prov. 
cat. span. ptg. avezar, avesar. Falst man *ad- 
Vitium als „Laster — böse Angewöhnung‘‘, so ist 
der rom, Bedeutungswandel leicht begreiflich. Vgl. 
Dz 344 vizio.] 

258) [*äd-vitio, -are (v. vitta) + torlolare hat 
naeh Caix, St. 175, ital. avvitortolare, „toreere 
insieme“, ergeben.] 





22 


271) aequé sie 


259) id + vix = altspan. avés, kaum. Vgl 
Gröber, ALL VI 145; Dz 428 awés. 

260) Ad-vöco, -äre, herbeirufen; prov. pig. 
avocar; frz. avouer ist besser auf *äd-votare (s. d.) 
zurückzuführen, vgl. Scheler im Diet. s. v. Das 
subst. Pt. P. P. avoué indessen ist — advocatus. 

261) [*iüd-vólus, a, um (v. volo, -are), zugeflogen; 
dav. viell. prov. avols (vereinzelt auch in den alt- 
pyrenäischen Sprachen vorkommend, altceat. aul 
= vol wird von Vogel, p. 67, auf habilis zurück- 
geführt), fremd, elend, schlecht, feig. Vgl. die 
ausführliche Bemerkung b. Dz 514 avol, vgl. da- 
gegen Hentschke, Z VIII 192, wo habilis als Grund- 
wort aufgestelli wird. S. habilis.] 

262) [*äd-vöto, -are (v. votum), angeloben; dav. 
wahrscheinlich frz. avouer, wozu das Vbabst. aveu 
— *advotum; möglicherweise entstand das Vb. erst 
aus dem Sbst., vgl. Scheler im Diet. s. v. Dz 514 
avouer führte das Vb. auf advocare zurück, was 
wegen des dann anzunehmenden komplizierten Be- 
deutungswandels nicht glaubhaft.ist, nur das sbst. 
Pt. P. avoué ist allerdings — advocatus.) 

263) [*äd-wifo, -are (v. ahd. wifan, weben) = 
altital. aggueffare, beifügen (eigentl. anweben), 
vgl. Da 351 aggueffare, u. Oaix, St. 70.] 

264) (aegér, ra, rum, krank; dav. leitete Dz 614 
dsa altfrz. heingre, Rol. 3820, ab (u. hielt frz. ma- 
lingre, kränklich, für eine Zusammensetzung, woraus 
durch Umstellung wieder altfrz. mingrelin, ital, 
mingherlino entstanden sei; besser aber ist dies 
Adj. auf dtsch. hager zurückzuführen, vgl. Förster 
in Gautiers Gloss, zum Rol. s. v.) 

265) Aegidius, Personenname; frz. Gilles, eine 
komische Charaktermaske, davon gilet, Weste, wie 
sie der Gilles zu tragen pflegte, vgl. R X 444. 

266) aegrotus, a, um, krank, nach Dz 614 heingre, 
Grundwort z.altfrz.engrot, Krankheit, engroté, krank. 

267) *aegypius, -um m. (gr. «iyvrıos), Geier, dav. 
ital gheppio, vgl. Caix, St. 34; Dz 375 leitete das 
Wort von yvy ab. 

268) aegyptius, a, um, aegyptisch ; dav. viell. ital. 
ghezzo, schwärzlich (aegyptius : ghezzo = gyp- : 
gheppio), vgl. Dz 375 ghezzo. 

269) *aequalifíco, -àre(v. aequalis -]- facio), gleich 
machen, ist nach Dz 621 jauger das Grundwort z. 
frz. (*égalger, *égauger, *gauger) jauger, aichen 
(engl. gauge); auch das Sbst, julon, Visierstange, 
leitet Dz v. aequ. ab. Dz selbst bemerkt aber, dafs 
die Ableitung des Verbs v. gualificare noch näher 
liege. ,Scheler (im Anhang zu Dz 801) befür- 
wortet die Ableitung von gel (woraus jalon) mittelst 
eines Typus *yalica, Was gal betrifft, so schwankt 
er zwischen breton. gwalen Stange, got. valus Stock 
u. lt. vallus = frz. gaule." 

270) aequalis, e (v. aequus), gleich; ital. altital. 
iguale, uguale, Adj., „‚liscio, levigato'*, aguale, avale, 
Adv., sogleich, vgl. Canello, AG III 334, u. Dz 353 
avale; rir. guai, engal, ingal ete, vgl. Ascoli, 
AG I 222, 111 Anm. 2, 398 Anm. u. II 442; 
prov. engals, enguals, egals; frz. altfrz. éwels, 
vgl. W. Meyer, Z XI 540, nfrz. égal; span. ptg. 
egual, igual, 

271) aeque sie, ebenso; ital. cos? (das co- beruht 
wohl auf Ángleiehung an die mit [ec]co gebildeten 
Worte, wie cotesto etc); rum. aga, vgl. Ch. si; 
rir. aschia, vgl. Ulrich, Gloss, z. Chrest. I; prov. 
acsi, assi, eissi: frz, altfrz. ainsinc, einseine, 
dinsi, einsi, ansi, eissi, isst; ufrz. ainsi; cat. assi; 
span. altspan. anst, neuspan. así; pig. assim, 
Vgl Dz 110 cosi 


9* 


E 


28 272) aeque talis 


294) üf-fybilo 94 


272) aeque talís, e, ebenso beschaffen, u. aeque | Wort aufgegeben und brauchen dafür. eine Ableitung 
tantus, a, um, ebenso grofs; ital. eotale (altit. | von ver:span. verano, ptg. veräo (neben estio). 


aitale), cotanto; rum. acdiare u. cutare (aeque 
tantus fehlt); prov. aital; altfrz, aintel, intel, 
itel; alteat. aytal; altspan. atal. 
cotale, cotanto, 

273) aer, àérém (gr. dg) m., Luft; ital. are, 
aire, are m. (letzteres b, Dante, Vita Nuova, cap. 28: 
cader gli augelli volando per lare, vgl. Canello, 
AG II 401 Anm. 1) u. aria f., entstanden aus 
dem Adj. *arius, a, v. are für aéríus v. aer, vgl. 
Canello a. a. O. u. Dz. 6 aere. Das Fem. aria hat 
neben der ursprünglichen auch‘ die übertragenen 
Bedeutungen „Melodie, Laune, Aussehen, Miene“, 
wie dieselben aüs dem Begriffe „Luft“ sich enk- 
wiekeln konnten, ist unschwer begreiflich: die Luft 
ist die Trägerin des musikalischen Klanges; , die. 
Laune aber samt dem durch sie bedingten Gesichts- 
ausdrucke ist gleichsam die wechselnde Melodie des 
Gemütes, wie sie ja auch im Deutschen mit dem 
auf die. Musik bezugnehmenden Ausdruck ‚„Stim- 
mung“ bezeichnet wird; rum. aer m., Pl. aere f., 
vgl. Ch. s. v.; rtr. aria; prov. ore, ayre, aer-s; 
frz. air; span. ae; ptg. ar. Wie im Ttal., 
so besitzt auch in den übrigen rom. Spr. das Wort 
neben der eigentlichen die oben erwähnten über- 
tragenen Bedeutungen. Vgl. Dz 6 aere. . 

274) aerä, -am f. (v. aes), die gegebene Zahl, 
Rechenposten, Zeitraum (in dieser Bedeutung nur 
b. Isid. 5,.36, 4, s. Georges); ital span. ptg. era; 
frz. ere. Vgl. 'Dz 196 era. 

275) aerämen, n. (v. aes), Erz, Commodian. inst, 1, 
20, 6; im Roman. hat das Wort die besondere Be- 
deutung „Kupfer“ angenommen. Ital. rame, dav. 
viell. abgeleitet samarro, eine Eidechsenart (vgl. 
dtsch. „Kupfereidechse‘, vgl. Mahn, Etymolog. 
Untersuchungen LXXXVII v. ? Flechia, AG IT 162, 
der letztere hält jedoch auch Ableitung von ramus 
für möglich, wonach das Grundwort *ramarius sein 
würde, wovon auch frz. ramier wilde Taube);. rum. 
aramü f., Pl. arämi u. ardmuri, vgl. Ch. s, v.; 
rtr. iröm, vgl. Ascoli, AG III 448 Z. 1 v. u. im 
Texte u, 466; prov. aram; frz. airain; cat. 
aram; span. arambre, alambre; ptg. arame, 
Messing(draht) Vgl. Dz 262 rame; Gróber, ALL 
I 242, wo ein Substrat *aramen angesetzt \ wird. 

Acréüs, a, um u. aériüs, a, um, 

276) aerügino,. -üre, Eccl. *(s. Rönsch, tala. .p. 154) 
u. *aerüginid, -Ire, rosten; ital. (ar- u. tr-)rug- 
ginire; rum. ruginesc, di, tt, à, vgl. Ch. rugina; 
prov.(e)ruginar. Anderer Herkunft isi frz. rouiller, 
vgl. unten. *robigula, Scheler im Dict. s. rowille. 

277) aerugo, -ginem f. (v. aes), Kupferrost, Grün- 
span; ital. ruggime; rum. rugind, s. Ch. s. v.; 
rir. ruina (vgl. Gröber, ALL V 238); (altfrz. ruyn, 
ruym gehört wohl zu rubiginem, ‚vgl. Leser p. 110); 
span. orin, vgl Dz 278 ruggine u. 487 serrin. 
S, unten férrügo. 

278) aescülüs, -um f. (v. /id, aid, schwellen, vgl. 
Vanióek I 84), Wintereiche (Quercus robur, Willd.) 
oder Speiseiche (Quereus, eseulus L.); ital. escole, 
eschio, ischio, vgl. Da 379 ischio; mit dem Eigen- 
namen Ischia hat das Wort nichts gemein, vgl. 
Ascoli, AG III 459 Anm. Vgl. Gröber, ALL II 978. 

279) aestas, stem f. (v..V/?dh, aid, brennen, vgl. 
Vaniöek I 85), Sommer; ital. state; rtr. stad, sted 
etc, vgl. Ascoli, AG I. 222 Anm. Au. II 448 2.1 
y. 0., Gartner, '$ 106, S. 84; prov: estat-2; frz, 
este, &t& m., der Genuswechsel durch die Endung 
veranlafst) Die pyrenäischen Sprachen haben das 


Vgl, Dz 1i 


\asmar, osma. 


‚schönes Wetter werden, zu regnen aufhören 








280) aestimo, -üre (v. A/ is, ais, begehren, schätzen, 
vgl. Vanidek I 89), schätzen; ital. stimar e, dav. 
Vbsbst. stimo; rir. Stimar u. $timör, dav. Vbsbst. 
Stima, vel. Ulrich, Gloss, z. Chrest, lu U; prov. 
esmar; altfrz. esmer; altspan. u. altpte. 
Vgl. Dz 128 esmar u. 403 stimare. 
— Altfrz. -acesmer hat mit aestimare nichts zu 
schaffen, vgl. oben *ac-eismo. 

281) aestIvälis, e (v. aestivus), sommerlich ;. dav. 
ital. stivale, Sbst. (Sommerschuh), Stiefel; prov. 
estival; altspan. estibal. Vgl. Dz 807 stivale. — 
Dtsch. Stiefel. 

282) aestivo, -Are (v. aestivus), den Sommer ' wo 
zubringen; dav. span. estiar (mit verallgemeinerter 
Bedeutung) irgendwo bleiben, sich aufhalten; ptg. 
estiar (in der Bedtg. sich an estio ia Nl 

gl. 
Dz 450 estiar. 

288) aestivis, a, um (v. aestas), sommerlich, dav. 
ital. aestivo, Adj., u. siio, Sbst., Sommerlein, vgl. 
Dz 404 stio u. Canello, AG TII 562; ptg. estio. 

284) aetas, „Atem f. (v. St. ai-va, wov. auch aevum, 
gr. alov ete.), Alter; ital. etate; etade, età; rtr. 
eted, s. Ulrich, Gloss. z. Chrest. T; prov. etat-; 
altfrz. ae; span. edad; ptg. edade, idade. 

285) *aetätleim, n. (v. aetas) Alter; dav. frz. 
edage, eage, auge (mit Anlehnung an :aé), áge, vgl. 
Dz 508 áge. 

286) [*afdojo , -are (v. got. afdaujan, bezw. 
afdojan, quälen, abmartern); dav. nach Caix, St. 169, 
ital. (aret) atojare, „affannare, affaticare'.] 

287) (&f — ád -I- fácére, zu thun = ital. affave m., 
Geschäft, frz. affaire f. (aus dem Ital. entlehnt, der 
Genuswechsel durch die Endung veranlafst), vgl. 
Scheler im Diet. s. v.) . 

288) [*üf-ficio, -Are (v. facies), vor das Angesicht 
bringen, dav. ital. affacciar(si) sich sehen lassen, 
auch: glatt, eben machen.] . 

289) (üffaniae oder afaunae, -as f. (Herkunft des 
b. Apulej. Met. 9, 10 u. 10, 10 sich findenden Wortes 
ist dunkel), leere Ausflüchte ; wenn Goltz, ALL II 
597, frägt „ist das Wort identisch mit ital af- 
fanno 5, -so ist darauf mit einem entschiedenen 
„nein“ zu antworten. Vgl. oben adhano.) 

290) [*&f-fascio, -are (v. fascis), zusammenbinden, 
dav. ital affasciare (hat die eigentl. Bedtg. be- 
wahrt); prov. affaissar u. frz. affaisser (sind in 
die Bedeutung , ‚durch eine Last niederdrücken' 
übergegangen). Vgl. Dz 134 fascio.] 

291) [*üf-fauto, -äre (v. *fautus f. fotus), ver- 
hätscheln, sicher, dreist machen, nach Moraes, dem 
G: Paris, RIX 333, beistimmt, Grundwort 2. span. 
(ahotar) ahotado dreist, ptg. afoutar, dazu Vbadj. 
afouto, sicher, dreist. Förster, Z III 568, leitete 
das Wort von fultus ab, Dz 460 hóio von fütus, 
was wegen des 04 im Pig. unstatthaft ist.] 

209 Tisch, Affe = rir. dfa f. vgl. Gartner, 
Gr. 8 9 

298) l- feto, -üre (v. afficio), (zu einer Sache an- 
dere) hinzuthun; ptg. affeitar, zurichten, schmücken ; 
span. afeitar, schminken. Vgl. Dz 415 afeitar. 

*af-ferio, -ire s. ferio. 

294) *Rf-fi ibülo, -àre (v. fibula), (ein Kleid) mit 
einer Spange befestigen; ital. affibbiare, mit einer 
Spange anstecken; prov. afiblar, afublar. (mit der- 
selben Bedtg. wie im Ital); frz. affubler, einhüllen 
(abnorm ist der Wandel des í zu w). Vgl. Dz 508 
affubler; Gróber, ALL I 236, i 


25 295) üf-fteto 


295) [*if-freto, -àre (v. fictus f. fixus), fest machen; | 


davon ital. affittare, vermieten, Vgl. Dz 141 fitto. 
S. auch unten 16eo.] 

296) [*af-f1dueio, -àre (v.fides), anvertrauen; dav. 
span. afiuciar, ahuciar, Vertrauen einflófsen, vgl. 
Dz fiácia.] 

297) *àf-ülío, -are (v. filius), an Kindesstatt 
annehmen; prov. afühar; frz. offiier (gel. W.); 
eat. afillar; span. afar, ahijar (dav. ahijade, 
Pate), ahijar hat auch die Bdtg. „Junge werfen"; 
ptg. afühar. — Im Rum. wird *infiliare — infiez, 
ai, at, a gebraucht, vgl. Ch. fu. . 

298) *üf-filo, -are (v. filum), an einem Faden 
aufziehen, die Schneide eines Werkzeuges faden- 
dünn, scharf machen, schleifen (die letztere Bdtg. 
isb im Rom. die übliche); ital. affilare; prov. 
aflar; frz. affer; span. ahilar, in einer Reihe 
gehen; ptg. afilar, zuspitzen. 

299) [*üf-fino, -àre (v. *finus, fein), fein machen; 
ital. affinare; rum. afi, ai, at, a, vgl. Ch. fain; 
prov. afinar; frz. affiner u. r-affiner, (altfrz. auch 
afiner, beenden, v. fin — finis; cat. span. afinar; 
pte. affinar).] 

300) [*áf-flatieo, -àre (am wahrscheinlichsten v. 
lat. flüto, blasen, vgl. Storm, R V 179, Scheler im 
Diet, s. flatter, indessen ist auch die Ableitung vom 
altn. flatr, flach, glatt, als möglich zu bezeichnen, 
vgl. Mackel 68), anblasen, Luft zufächeln u. dadureh 
jem, ein Behagen bereiten, daher in übertragener 
Bdtg. liebkosen, schmeicheln (oder: glatt machen, 
streicheln, schmeicheln). Afflaticare ist nach Storm, 
R V 178, das Grundwort z. span. halagar, lieb- 
kosen, das demnach mit fra. flatter stammverwandt 
wäre, Dz 457 halagar stellte bezüglich der Her- 
kunft des Verbs zwei Vermutungen anf: entweder 
sei es abzuleiten von got. thlaihan, napaxuleirv, 
&vayxuılbeodeı, oder aber sei es als Kompositum 
fa-lagar zu fassen, dessen zweiter Teil dem got. 
(bi)laigön, belecken, wovon auch span. (agotear, 
prov. lagot (vgl. Dz 623 lagot), entspreche. Die 
erste Annahme stölst jedoch auf groíse lautliche 
Schwierigkeiten, die zweite aber lälst das fa- un- 
erklärt. In Bezug auf die Lücke der zweiten Diez- 
schen Hypothese trat Cornu, R IX 133 u. X 404, 
ergänzend ein, indem er, auf vereinzelt vorkommen- 
des fallaygar sich berufend, das Wort aus faziem 
== faz, haz *legare oder lagare — laigón, das 
Gesicht belecken, erklärte. In ähnlichem Sinne 
sprach sich Brinkmann, Metaphern 244, aus. G.Paris 
aber wies, R X 404 Anm., darauf hin, dafs auch 
frz. flatter ursprünglich „mit der flachen Zunge 
belecken'* (der Bär sein Junges) bedeute. Bedenken 
dagegen äufserte Baist, Z IV 474. Der letztere 
Gelehrte vermutete, EF I 134, dafs halagar eine 
Scheideform zu folgar, holgar — 1t. follicare (vgl. 
Dz 459 holgar) sei, Übertritt von o vor 1 zu a sei 
zwar sehr selten, könne aber durch die (in @halagar) 
vorgesetzte Partikel (Assimilation) begünstigt wer- 
den; in Z VII 117 vermutet B. das Grundwort in 
ahd. hiahhan. Alles in allem erwogen, bleibt Storm's 
Herleitung doch die wahrscheinlichste, da sie so- 
wohl den Lauten wie dem Begriffe leidlich gerecht 
wird. Vgl. unten flatito.] 

301) áf-flgo, flixi, flictum, fligére, nieder- 
schlagen, betrüben ; ital.affligo, flissi, flitto, fliggere;; 
altfrz, afflire, Pt. afflıt. 

302) &í-flo, -àre, anblasen, anwehen, (etwas aus- 
schnuppern, auswittern, finden); ital. neap. axiare, 
sieil. aseiari; rum. aflu, ai, at, a, vgl. Ch. s. v.: 
rir. afflar, vgl. Ascoli, AG I 57 u. 111 Anm. 1, 








318) äg-gönüeülo 36 
VII 515 (über die Konjug. des Vbs. s. ebenda 463) ; 
span. ajar (hat im Neuspan. die Bdtg. „beleidigen“ 
angenommen, welche aus „anblasen, anrühren‘ sich 
unschwer erklärt) u. fallar, hallar (dureh Umstel- 
lung aus afflar (finden); ptg. aflar, achar. Vgl. 
Dz 414 achar u. 457 hallar. 

303) [*af-föllo, -Are (v. follis — frz. fou), zum 
Narren machen, ist nach Tobler's (Ztschr. f. vgl. 
Sprachf. XXIII — NF. III 419) Annahme das Grund- 
wort zu altfrz. afoler (mit offenem o), jem. übel 
mitspielen, Leid, Schaden am Leibe anthun, vgl. auch 
G. Paris, R VI 156. Dz 142 follare hielt das Vb. für 
ein Komp. v. fouler, treten, es ist dies aber wegen 
der Qualität des-o nicht möglich. Das Richtige hat 
Scheler im Anhang 727 nachgetragen. S. auch 
unten fullo.] 

304) [*f-fóro, -Are (v. forum), den Marktpreis 
bestimmen, taxieren; altfrz: afeurer; prov. span. 
ptg. aforar. Vgl. Dz 146 foro.] 

805) (af-fronto, -are (v. fröns), die Stirn zuwenden, 
trotzen; ital. affrontare; (rum. infrunt, ai, at, a, 
vgl. Ch. frunte); prov. afrontar; frz. affronter ; 
cat. span. afrontar, neusp. afrentar. Vgl. Dz 8 
affrontare.] 

806) [*3i-fümo, -are (v. fumus), anrauchen; ital. 
affumare; rum. afum, ai, at, a, vgl. Ch. fum; 
prov. afumar; span. ahumar; ptg. afumar.| 

307) i*üf-fündlo, -äre u. *äf-fündoe, -äre (v. 
fundus), vertiefen; ital. affondare; rum. afund, 
ai, at, a, vgl. Ch. fund; prov. cat. afonsar, -zar; 
altfrz. afonder; span. afondar, ahondar; pig. 
afundar.] 

308) ndl. afhalen, herabholen; davon frz. af- 
faler, Tauwerk herunterziehen, vgl. Dz 508 affaler ; 
Scheler im Dict? s. v. 

809) äfrieus, -um m., (der von Afrika herkom- 
mende) Westsüdwestwind; ital. africo; span. 
äbrego. Vgl. Dz 418 ábrego. 

310) ahd. agaza (aus agatja ?), Elster; ital, gazza, 
gáezera; prov. agassa, gacha; frz. agace Dz 
159 gazza leitete das Wort von nhd. agalsira ab. 
— Vgl. Mackel, 12, 46, 62, 149, 174. — Eine Ab- 
leitung von frz. agace ist agacin, Hühnerauge, vgl. 
Fals, RF III 495. — Über das Vb. agacer s. oben 
ad + hazjan; zu agaza gehört agacer nur insofern, 
als es altfrz. auch „wie eine Elster schreien“ be- 
deutet; agacer ,reizen' ist — ad + ahd. hazjan 
hetzen; agacer „stumpf machen (Zähne, Messer)" 
ist vermutlich dasselbe Wort, dessen altfrz. volks- 
tümliehe Form aaeier lautete. S. oben Nr. 180. 

311) ágürieon, i, n. (gr. Gyagixóv), der Lärchen- 
schwamm (Bolitus larieis, Jacq.), Plin. 25, 108; 
daraus soll nach Dz 454 garzo entstellt sein span. 
garzo, Baumschwamm. Diese Ableitung ist nicht 
recht glaublich, u. eher möchte man das span. 
garzo für ursprungsgleich mit dem lomb. garzo (s. 
Dz 875 s. o.) = *cardeus v. carduus, Distel, halten, 
wenn auch freilich ein etwas eigenartiger, indessen 
wohl nicht unerklärlicher Bedeutungsübergang an- 
zunehmen wäre. ! 

312) ágér, ägrüm m., Acker, Feld, ist im Rom. 
fast gänzlich durch campus verdrängt; erhalten 
scheint jedoch das Wort zu sein im ptg. aro, ero, 
Stadtgebiet, Weichbild, vgl. Cornu, RX181 (Bugge, 
R UI 160, hatte das Wort auf änus zurückgeführt; 
Dz 425 verzeichnet «ro ohne eine Ableitung zu 
geben) Vgl. unten anus. — Vermischung zwischen 
ager, area u. aér scheint .vorzuliegen im prov. 
altfrz. aire, vgl. unten area. 

313) "üg-génüeillo, -Are (v. *genuculum f. genu; 


27 814) äginä 


329) aibä 28 


b. Tert. de poen. findet sich aggeniculari), die Kniee | zeichnet werden, wie das schon Dz 377 gethan 


beugen; prov. agenolhar; frz. agenowiller; cat. 
u. altspan. agenollar (das Neuspan. braucht statt 
dessen arrodillarse); ptg. agoelhar, jetzt ajoelhar. 
Das Ital. u. Rum. brauchen *ingenuculare, vgl. 
Ch. genunchia. Vgl. unten *génieiilo. 

ägger, -erem, Damm, s. ärger. 

314) "gini, -am f. (v. agére, vgl. ruima v. 
ruere), Schnelligkeit (agína b. Tertull pudie. 41 
„Schnellwage“; wo es sonst in der Latinitüt vor- 
kommt, bezeichnet es „das Loch, in welchem der 
Stift des Wagebalkens liegt und die Schnellwage 
sich bewegt‘, Georges); ital. agina, aima, gina; 
altspan. agina, ahina; altptg. aginha. Vgl. 
Dz 8 agina; Bücheler, Rhein, Mus. XXXVII 518; 
Gröber, ALL I 236; Tobler im Jahrb. XII 205 (zum 
Pariser Glossar 7692). 

315) ägino, -äre (v. ägina), sich drehen u. wenden, 
ist nach Caix, St. 135, das Grundwort zu ital. 
acctannarsi, „affaticarsi, adoperarsi ", indem das 
vortonige ? dem hochtonigen a sich assimiliert habe; 
auf acc. führt dann Caix wieder eine ganze Reihe 
sonst schwer erklärbarer Worte zurück (aceiacin- 
narsi, aceiaceiare, Ciacciare, ciaccione, ciaccino, 
acciapinarsi). 

816) (ägito, -Are, davon wollte Trier frz. aidier 
ableiten, vgl. oben üdjüto am Schlusse.) 

817) [*ag-glädio, -are (v. gladius mit Anlehnung 
an glacies); ital. agghiadare, vor Külte erstarren 
(aber auch: erstechen); prov. esglayar, erschrecken, 
niederschlagen ; altspan. aglayarse, erstaunen. 
Vgl. Dz 161 ghiado. Näheres s. unter gladius.] 

318) agndllüs, -um m. (Dem. v. agnus), Lamm; 
ital agnello; rum, miel, s. Ch. s. v.; rtr. das 
Fem. agnella, vgl. AG 1255, Z. 2 v. ob. u. VIE 515; 
prov. agnel-s, anhel-s; fvz. agneau. Den pyren. Spr. 
fehlt das Wort, sie brauchen statt dessen Ablei- 
tungen v. ehordus (s. d.). 

319) (igo, egi, aetum, -ére, ist, mit Ausnahme 
des subst. gebrauchten Pt. P. N. actum [s. d.], den 
rom. Spr. völlig abhanden gekommen; ersetzt wird 
es durch minare treiben, conducere führen, facere 
thun eto.) 

820) "ügonío, -are (v. gr. &yevi&v), grofses Ver- 
langen nach etw. haben, dav. ital. agogmare, vgl. 
Dz 851 agognare. 

321) ("ágórdsid, -am (v. gr. &yopacie) f., ist nach 
Dz 877 grascia das Grundwort des ital. Subst.'s 
grascia, Lebensmittel; Caix dagegen leitet, St. 88, 
das Wort v. granea [s. d.] ab. Liebreeht, Jahrb. 
XIII 230, bringt ganz unnötigerweise grascia in 
Zusammenhang mit sser. gräsa, gr. yoctotig, dtsch, 
Gras. Das riehtige Grundwort hat Canello, AG III 
370, in erass[ila gefunden. S. unten erass[i]a. 

822) ügrestis, e, *ägrestius, a, um (v. ager), 
büurisch, ist nach Caix, St. 89, das Grundwort zu 
ital. grezzo, greggio, roh, nicht bearbeitet (aber 
der Übergang von st : zz ist schwer glaublich, vgl. 
G. Paris, R VIII 618). Canello, AG III 348, nahm 
als Grundwort *grégius v. grex, zur Herde ge- 
hórig, gemein (also das Gegenteil von 2-grögius) 
an, womit die Qualität des e (g) sich nicht wohl 
vereinbaren läfst. Fumi endlich schlägt, Mise. 99, 
vor, als Grundwort ein Adj. *grevéus, gebildet nach 
Analogie von *levius f, levis =ital. leggio, leggiero, 
anzusetzen. Rönsch, RF III 372, glaubte, dafs 
greggio aus gr. &ygoızog entstanden sei, was ganz 
undenkbar ist, Auch-Fumi’s Annahme aber hat 
keineswegs die Wahrscheinlichkeit für sich, u. die 
Ableitung des Wortes muls als noch fraglich be- 








hatte. — Ital. agresto, Säuerling, geht nicht, wie 
Fumi p. 102 meint, auf agrestis, sondern auf acer 
(s. oben) zurück, — Dz 569 engres frügt, ob alt- 
frz. engrés, hitzig, heftig, leidenschaftlich nicht 
etwa auf agrestis zurückgeführt werden könne. Die 
Frage ist entschieden zu verneinen. Ebenso ist aber 
auch keltiseher Ursprung des Wortes abzulehnen, 
vgl. Th. p. 98. Das wahrscheinliche Grundwort ist 
ingressus (s. d.) Marchesini, Studj di fil. rom. 
IIl 4, setzt ital. gresta „uva acerba" = agrestis 
u. das florentinische graresta ,specie di uva aspra“ 
-— [vilnea agrestis an. 

325) agrimoniä, -am f., Odermennig (Agrimonia 
Eupatoria L.), Cels. 5, 27, 10, davon frz. agri- 
moine, vgl. Fafs, RF III 492. . 

824) bask. aguindu, anbieten, darbringen, ist das 
wahrscheinliche Grundwort für span. aguinaldo, 
aguilando, Weihnachtsgeschenk. Nach Liebrecht, 
Jahrb. XIII 231, wäre das span. Wort sowie frz. 
aguillanneuf, Neujahrskuehen, ans dem Rufe der 
bretonisehen Weihnachtsbettler „Eghinad  d'é* 
(etrennes à moi!) entstanden, wofür er sich auf de 
la Villemarqué, Barzaz Breiz (4. Ausg I 846) be- 
ruft. Es hat dies jedoch wenig Glaubwürdigkeit 
für sich, namentl was das frz. Wort anlangt. 
Schuchardt, R IV 258, leitete ag. von calendae ab; 
Dz 415 liefs das Wort unerklärt. 

325) *ügürliim n. (f. augurium), Vorzeichen, dav. 
rir. agur, in einzelnen Redensarten, namentlich in 
catar d'agur, beobachten, wahrnehmen, vgl. Ascoli, 
AG VIE 515; auch far ‚agur considerare", vgl. 
Ascoli, AG I 50; prov. aür Glück; altfrz. aür, 
eür in bon-eür, Glück, mal-eür, Unglück, nfrz. 
bonheur, malheur, worin das h auf falsch etymolo- 
gisierender Anlehnung an heure = hora beruht; zu 
eür (heur) gehört das Adj. heureux, gleichsam 
*agurosus, prov. u. altfrz. wurde auch das Pt. 
Prt. ahurat, eüré, gleichsam *aguratus, als Adj. 
gebraucht, — Die übrigen rom. Spr. haben (abge- 
sehen von ital augurio, gel. W., u. uria = auguria) 
agurium volkstümlich u. mit der Bedtg. „Glück“ 
nur in zusammengesetzten Ableitungen bewahrt, 
2. B. *ex-aguratus=ital. seia[g]ur«to, unglücklich, 
span. jauro (aus xzauro), verlassen. Vgl. Dz 81 
augurio; Gröber, ALL I 237; Schwan, Z XII 198. 
Als gel. W. in der Bedtg. „Vorzeichen“ = ital. 
augurio; prov. duguri-s; span. agüero; ptg. 
a gouro. 

826) *ügiiro, -àre(f. auguro), vorhersagen; al tfrz, 
orer, wünschen, vgl. Tobler, Z 1480; prov. aurar, 
span. agorar; ptg. agowrar; (tal augurare): 
rum. wr, Gi, at, a, s. Oh. s. v. 

827) *Agustus, um, m. (f. Augustus), der Mo- 
natsname August; ital. agosto (sard. austu); rtr. 
avust; rum. august; prov. ugost, aost; fra. 
aoái; cat. agost; span. ptg. agosto. Vgl. Gröber, 
ALL I 237. . 

328) arab. a*hlas, Fem. *halsä, braunrotes Pferd, 
davon nach Devie span. alazan, alazano (frz. als 
Fremdwort alle]zan), Fuchs (von Pferden) Vgl. 
Scheler im Anhang 7686. 

329) kelt. Stamm *aibä f., *aibo m. (davon gäl. 
aoibh, freundlicher Blick, freundliche Haltung), das 
Aufsere, freundliche Miene, ist vermutlieh das 
Grundwort zu dem rátselhaften prov. ab-s, aip-s 
(auch haip-s geschrieben), ab-s, Sitte, Gewohnheit, 
Benehmen, vgl. Th. p. 88. Dz 504 aib brachte, 
aber freilich mit allem Vorbehalte, als mögliche 
Grundworte in Vorschlag: got. aibr, bask. aipua, 


29 330) aibhor 


857) al-bornos 30 


arab. aub. Nach Settegast, RF I 237, ist aid — | 342) *iilápo, "Are (viell. mit alapı zusammen- 


habeo, ab — habet, was lautlich unmöglich. 

330) anfränk. aibhor (ahd. aibar, bei Notker eifir 
u. ever, ags. üfor); davon altfrz. afre, Schrecken, 
Grauen, nfrz. meist nur noch im Pl, üblich: affres, 
Todesschrecken; zu affre das Adj. affreux. Vgl. 
Dz 508 afre; Caix, St. 93, Mackel 114, 180. 

331) gr. e£oxog u. et6xoóv, mit verschobenem 
Accente *e/oxoov sind nach Wiese, Z XI 554, die 
Grundworte zu span. ptg. asco, sard. ascu, für 
welche Dz 426 asco u. Caix, St. 166, ganz andere 
Ableitungen in- Vorschlag gebracht hatten, vgl. die 
beiden folgenden Artikel. Auch ital. aschio, astio, 
Streit, Zwietracht, führt Wiese auf aischion zurück 
(anders Dz 853 astio). Wiese’s Aufstellungen haben 
grolse Wahrscheinliehkeit für sich. S. unten haifsts. 

332) [got. *aiskón (ags. áscian, ahd. eiskön, fragen, 
nhd. heischen) scheint das Grundwort zu sein z. 
ital. aschero, „voglia, vivo desiderio“, vgl. Caix, 
St. 166.] 

333) (got. aiviski, Schande, ist nach Dz 426 asco 
viell. Grundwort z. (ital.) piem. scór, Ekel, lom b. 
ascara, sicil ascu, sard. ascamu, span. ptg. 
aseo, Ekel, Abscheu, Neid, auch altfrz. askeror, 
(s. Leser p. 72) dürfte hierher gehören, vgl. Seifert, 
Gloss. z. Bonv. da Riva p. 9 u. Caix, St. 166.) 

334) alá, -am f. (aus ag-la v. ago). Flügel; ital. 
ala u. ale (zum Sg. gewordener Pl), vgl. Canello, 
AG II 408 u. Tomm. 4960; rtr. prov. ala; frz. 
aile; cat. span. ptg. ala. 

835) bask. alabea, das sich nach unten Neigende, 
ist viell. das Grundwort z. span. alabe, Zweig; 
Mahn, Etym. Unters. p. 52, leitete das Wort von 
bask. adarra (Zweig) + be (unten) ab, vgl Dz 
415 alabe. 

336) áliieér, eris, ere u. *álécér, *alserüs, a, um, 
mit offenem e, s. W. Meyer, Ntr. 148 Anm., lebhaft; 
ital. alegro (im Dial. v. Leece liégru, liégra; vgl. 
Morosi, AG IV 118); rtr. friul alegro, legro, 


lero, vgl. Ascoli, AG IX 354; prov. alegre; frz. 


altirz. alaigre, halaigre, nfrz. alll)egre; eat. span. 
pig. alegre. Vgl. Dz 12 allegro; Gröber, ALL I 
287; Darmesteter, R V 147 Anm. 

337) Alämännüs, a, um, alemannisch, im Rom. 
deutsch; prov. alaman-s; frz. allemand; span. 
Aleman; ptg. allemä, allemáo. Dem Adj. entspricht 
in den betr. Sprachen der Name für „Deutsch- 
land". — Der Italiener braucht als Adj. „deutsch“ 
= tedesco (ebenso der Rätoromane), als Sbst. aber 
Germania. 

388) arab. al-’amära; dav. ital. alamari „allac- 
ciatura falta con cordieini di seta o d’argenteria“, 
span. alamar. Vgl Caix, St. 145. 

339) Alänüs, um m., Alane, dav. viell. ital. alano, 
Bullenbeifser, Dogge; altfrz. alan; span. alano; 
ptg. aläo. Dz 10 alano leitete das Wort von Al- 
banus (Albanier), also ebenfalls von einem Völker- 
namen ab, wie dies auch schon Ménage gethan 
hatte, Alanus liegt aber lautlich näher u. hegriff- 
lich nicht ferner. 

340) arab. al-anbíq (vgl. Freytag I 62"), dav. ital. 
Lambicco, lambiccio, mbicco, Destillierkolben; prov. 
elambic-s ; frz. alambic ; span.alambique; ptg.lam- 
bique. Vgl. Dz 187 lambieco. S. unten lambieco. 

341) [*aläpetto, -äre (v. alapa), nach Bartsch, Z II 
306, Grundwort zu dem einmal bei Peire Cardinal 
vorkommenden prov. Verbum eiss- (— ex) oder 
deiss- (— de-ex) alabetar, dessen Bedeutung aus der 
betr. Stelle nicht mit voller Sicherheit sich er- 
kennen làfst.] 





hängend, viell. aber besser mit gr, Auriteıv, vgl. über 
das Wort u, sein Vorkommen in der spätesten La- 
tinität Rönsch, Z III 102), prahlen, sich rühmen, 
ist das wahrscheinliche Grundwort z. span. ptg. 
alabar, loben, vgl. Rönsch a. a. O. Dz415 alabar 
leitete das Wort von allaudare ab, indem er Aus- 
fall des d u. — was nicht statthaft — Verhärtung 
des 4 zu v u. weiter zu b annahm. 

848) arab. al-’arabi, dav. span. alarbe, roher, 
ungebildeter Mensch, Vielfraís; ptg. alarve. Vgl, Dz 
416 alarbe, 

844) arab. al-taqrab, Scorpion, dav.span.alacran, 
ptg. alacräo. Vgl. Dz 416 alacran, 

945) arab. al-“ar‘d, Heerschau, (vgl. Freytag III 
137°); dav. span. ptg. alarde. Vgl. Dz 416 alarde. 

346) arab. al-arir, Getöse (vgl. Freytag I 24°); 
dav.span.ptg. alarido, Kriegsgeschrei. Vgl. Dz 416 
alarido, wo auch darauf aufmerksam gemacht wird, 
dafs in der altfrz. Chanson d’Antioche II 122 den 
Sarazenen der Kriegsruf „aride! aride“ beigelegt 
wird. 

847) arab. al-arzah (vgl. Freytag I 25), eine 
Fiehtenart, s. lärix. 

348) älaudä, -am f. (gallisch-keltisches Wort, vgl. 
Plin. 11, 121), Lerche; dav. ital. allodola, lodola, 
allodeita; prov. alauza, alauzeta ; Ira. altfız. aloe, 
vgl. Schwan, Z XII 211, nfrz. alouette (davon bret 
alc’houedez, vgl. Th. 29); span. altsp. aloa, aloeta, 
neusp. alomdra; (ptg. ist statt des Wortes einge- 
treten cotovia, sombria). Vgl. Dz 18 allodola. 

alba, -am s. älbüs, a, um. . 

849) ülbàríus, a, um (v. albo), zum Übertünchen 
der Wände gehörig (nur in dieser Bedeutung zu 
belegen, bedeutete aber gewifs auch „weilslich“ u. 
dgl); dav. prov. albar, Sbst., frz. aubier, obier, 
Sbst., Splint, Wasserhollunder, Vgl. Dz 57 aubier. 

850) arab. al-baschärah, gute Nachricht (vgl. 
Freytag I 1425); dav. span. albricias, Pl., Geschenk 
für eine gute Nachricht, dazu auch das Vb. albriciar, 
pig. alvigara, Trinkgeld, Finderlohn, vgl. Dz 417 
albricia. 

851) *alb£olus, a, um, weifslich; dav. ru m. albior, 
vgl. Ch. aib. 

952) ülbéseo, -ére (v. albeo), weils werden; dav. 
rum. albese, ti, it, ?, vgl. Ch. alb. 

353) älbiceo, -are, weils machen; dav. ital. albi- 
care, weilsen, u. albeggiare, dämmern, vgl. Canello; 
AG III 373. 

354) *älbispIna (vgl. Gróber, ALL I 237) s. unten 
albus, a, um. 

355) *albitiä, -am (v. albus), Weifse; dav. rum. 
albeafa, vgl. Ch. alb, wo auch eine grofse Anzahl 
anderer, meist blofs auf das Rum. beschrünkter Ab- 
leitungen v. albus angeführt ist; prov. albeza. 

356) arab. albondoca, Klofs, ist nach Baist, Z V 
288, das Grundwort zu rtr. anduchiel; frz. andouille, 
Leberwurst, davon andouilleite, Kalbfleischklófschen, 
eat. mandonguilla u. mondonguilla; span. albon- 
diga, albondiguilla, almondigwilla, dazu die Scheide- 
form mondongo, Kutteln, ptg. almondega. Dz 508 
andouille leitete das frz. u. rtr. Wort sowie das 
gleichbedeutende neap. nnogkia v. It. inductilis ab, 
und daran wird für diese Worte gewils auch fest- 
zuhalten sein, vgl. G. Paris, E X] 163 u. Scheler 
im Anhang zu Dz 781; für die Ausdrücke der 
pyren. Sprachen dagegen wäre der arab. Ursprung 
recht denkbar. 

357) arab. al-bornos, Rock mit Kapuze (vgl. Frey- 
tag 1 115*); davon span. albornoz, eine Art grobes, 


81 859) älbülüs 


wollenes Zeug, 
u. albernoz (n f x1. bowrnous). Vgl. Dz 416 albornoz. 

858) ülbuüliis, a, um (v. albus), weifslich, ist das 
mutmafsliche Grundwort zu 1) ital. dibaro, dlbero, 
Schwarzpappel, vgl: Dz 351 albaro, wo auch auf 
Blane’s Ansicht, dafs albero — arborem sein könne, 
ausführlich eingegangen wird. — 2) frz. able (f. alble 
— albula), Weilsisch, vgl. Dz 502 able. 

359) dlbumén, inis «. (v. albus), das Weilse; ital. 
olbume; rum. albime f, vgl. Ch. alb. 

860) älbürnün, i2. (v. albus), Splint; davon alt- 
frz. aubour. — Vgl. Dz 511 aubier. 

861) älbüs, a, um. (vom St. albha weils, vgl. VaniSek 
I 64), weils,. ist als Adj. in den rom. Spr. nahezu 
geschwunden u. durch germ. blank verdrängt worden 
(erhalten ist cibus, doch nur im beschränkten Ge- 
brauche, im: Bum. alb, vgl. Ch. s. v.; rtr. alf, 
alva, vgl. Ascoli, AG VIL 515, u. ptg. alvo, weils- 
lich, auch Sbst.: das Weifse im Auge, Zielscheibe, 
Ziel. Sonst lebt albws noch in vereinzelten Füllen 
substantivierten Gebrauches und in einigen Zu- 
sammensetzungen fort, nämlich: 1. alba, Sbst., im 
Cat. eine Pappelart bezeichnend, vgl. Dz 351 
albaro; 2. ital prov. span. alba, Morgenróte, 
frz. aube, ptg. (u. rir) alva, vgl. Dz 10 alba; 
8. alba spina, -um, Weifsdorn,.— prov. albespi-s, 
alifrz. albespine, albespin, nfrz. aubépine; Grüber, 
ALL I 237, setzt albispina, -um als lat. Grundwort 
an, sich dabei auf albicapülus, Weilskopf (nur ein- 
mal bei Plautus, Mil. 681, vorkommend) berufend. 
Die Notwendigkeit dieses Verfahrens dürfte aber in 
Abrede zu stellen sein, auch ist albicupillus, weil 
offenbar nur eine scherzhafte Bildung, kaum ein 
zutreffendes Analogon. Vgl. auch A. Darmesteter, 
RI383 2.4 v.w 4. alb[us] + span. bazo, dunkel- 
braun, dürfte viel. span. albanzano, hellbraun, 
zurückgehen (p tg. alvagüo, weilslich, direkt v. albus). 
Vgl. Dz 416 albasano. Über alba als Kleidungs- 
stück vgl. Havet, RB VI 294. 

362) arab. al-changar (vgl. Freytag I 5807), Dolch; 
davon span. ptg. alfange, Säbel, vgl. Dz 419 
alfange. 

363) arab. al-charsehof, Artischocke, davon ital. 
careiofo, span. ptg. alcarchofa, aleaehofa, -fra, 
vgl. Dz 27 artécioco, s. auch unten är'di sehaukt 
u. artytiea. 

864) arab. al-chäzeg, Lanzenspitze (vgl. Freytag I 
483»), vielleicht Grundwort zu ital. zagaglia, Wurf- 
spiels; prov. arssagaya; frz. zagaie (altfrz. arci- 
gaye, archegazye), Assagaie; span. ptg. azagaia, 
zagaia. Vgl. Dz 345 zagaia, wo aber bemerkt 
wird, dafs Engelmann 69 u. Dozy 76 andere Ab- 
leitungen vorziehen. 

865) arab. al-chill, Nadel (vgl. Freytag I 472%); 
davon span. alfler u. alfilel (viell. an filo ange- 
bildet), Steckn adl ; p tg. alfinete. Vgl. Dz 419 alfiler. 

366) arab. al-chomrah, Teppich zum Beten (vgl. 
Freytag I 4725); davon span. alfombra, Fulsteppich ; 
ptg. alfambar, grobe, rote Bettdecke. Vgl. Dz 
419 alfombra. 

867) arab. al«diorf£ (vgl. Freytag I 441°); davon 
span. alforja, Quersack, Felleisen; ptg. alforge, 
Quer-, Bettel-, Reisesack. Vgl. Dz 419 alforja. 

868) *älenitüs, -um m. (aus anhelitus), Atem 
(sard. alemu); span. aliento; ptg. alento. Vgl. 
Dz 12 alenare; Gröber, ALL I 287; W. Meyer. 
Z VIII 227; Behrens, Metath. p. 97. 

869) *àleno, ‚äre (aus anhelare), atmen; ital. 
alenare „tirar ilfiato", u. anelare, „tirar il fiato 
lungo, aspirare moralmente“, vgl. Canello, AG HI 














377) al-Eabr 32 


‚ein Mantel mit Kapuze; ptg. albornoz | 397; dav. Vbsbst. alena, lena, sard. alenu; prov. 


alemar; frz. haleiner, halener, dazu Vbsbst. ha- 
leine, (Span. ptg. ist respirar dafür eingetreten.) 
Vgl. Dz 12 alenare; Gröber, ALL I 237. 

370) germ. alesna, Ahle (ahd. alansa) ; davonital. 
lésina (bedeutet auch „Knauserei‘ und ist in dieser 
Bedtg. im Fra. als Fremdwort, lésine, erhalten; der 
seltsame Bedeutungswandel ist von Ménage erklärt 
worden, freilich in sehr unbefriedigender Weise, man 
sehe das Nähere bei Dz 192 lésina); prov. alena; 
frz. alöne (u. lésine, s. ob.); span. alesna, lesna. 
Vgl. Dz 192 lésina, Mackel 46, 96, 178 (p. 46 setzt 
Mackel alesna, p. 96 dagegen *dlisna oder *álinsa 
als Grundform an). 

371) arab. al-faras, Pferd (vgl. Freytag III 831°); 
span. ptg. alfaraz, leichtes Pferd der maurischen 
Reiterei, vgl. Dz 419 alfaraz. Frz. Vielleicht aus 
al-faras entstanden sind altfrz. aufage, Pferd (vgl. 
Dz 511 aufage) sowie das Adj. auferrant (prov. 
alferan), grau, wo Antritt des Suffixes -ant an den 
scheinbaren Stamm fer u. im Frz. Verdoppelung 
des r in Anlehnung an das Adj. ferrant, eisen- 
farbig (grau), stattgefunden hätte; für auferrant 
würde dann auch das vermeintlich damit zusammen- 
hängende Partizipialadj. ferrant (prov. ferran) für 
ein Pferd von bestimmter grauer Farbe gebraucht 
worden sein. Vgl. Dz 582 ferrant u. Böhmer, 
RSt I 258. Möglicherweise steht mit al-faras auch 
im Zusammenhang frz. haras, Stuterei. Vgl. Dz 
611 haras. S. unten haraceum. 

372) arab. al-fáris, Reiter, Ritter (vgl. Freytag III 
332»); davon ital. alfßere, Fähndrich, Läufer (wohl 
erst aus dem Span. entlehnt); span. ptg. alferez, 
Fähndrich. Vgl. Dz 8852 alfiere, 419 alferez. — 
Nicht auf arab. al-färis, sondern auf pers. fers, 
Feldherr, gehen zurück die prov. u. frz. Benennungen 
der Königin im Schachspiel: prov. fersa, altfrz. 
fierce, fierche, fierge, daraus durch Volksetymologie 
nfrz. vierge. Vgl. Dz 584 fierce. 

373) arab.-pers. al-fil, Elephant, ist in den rom. 
Spr. als Benennung der dem Könige, bezw. dem 
Feldherrm (der Königin, s. oben den Schlufs des 
vorhergehenden Artikels) nächststehenden Schach- 
figur mit arab. al-färis (s. d.) = span. alferez etc., 
Fähndrich, vermengt worden, was eine Änderung in 
der Auffassung der betr. Figur zur Folge gehabt 
hat: der Kriegselephant wurde zum Fahnenträger, 
ja zum Läufer, im Frz. sogar durch volksetymolo- 
gische Um- u. Andeutung (s. Fafs, RF III 505 
oben) zum Hofnarren (die somit frei gewordene 
Rolle des Kriegselephanten wurde auf den Thurm 
übertragen); ital. alfido (neben alfiere); span. 
alfü, arfil; ptg. alfl, alfir; altfrz. aufi; nfrz. 
fou. Vgl. Dz 12 alfido. 

374) arab. al-fostog, Pistazienbaum (vgl. Frey- 
tag III 146°); davon span. alföstigo, alfócigo, 
alfonsigo; ptg. alfostico. Vgl. Dz 419 alfócigo. 

375) &lgü, am f. Seegras, Tang; ital. alga; 
frz. algue (gel. W.); span. alga, aliga, ova (aus 
alga, *auga, *oga), vgl. Parodi, R XVII 70. 

376) arab. al-fabah , Köcher (vgl. Freytag I 
281); davon span. aljaba, ptg. aljava. Vgl. Dz 
420 algaba. (Über die Benennungen des Kóchers 
in den rom. Spr. s. die eingehende Untersuchung 
von C. Michaelis, Jahrb. XIII 212 u. 308.) 

377) arab. al-&£abr, Wiedereinrichtung zerbrochener 
Dinge, dann terminus technicus für eine Rechnungs- 
art (vgl Freytag I 239"); davon ital. dlgebra; 
frz. algebre; span. ptg. digebra (nur gel. W., daher 
auch die auffällige Betonung). Vgl. Dz 12 áigebra. 


38 878) algarábia 


378) arab. algarábia, zu Algarve, d. h. zum 
Westen gehórig, die Sprache der Afrikaner, soll 
nach C. Michaelis, E II 87 Anm., das Grundwort 
zu frz. eharabia, Kauderwelsch (insbesondere der 
Dialekt von Auvergne) sein. 

879) arab. al-garäh, Streifzug auf feindliches 
Gebiet (vgl. Freytag III 801"); davon span algara 
Streifzug, Haufe berittener Parteigänger, dazu Vb. 
algarear, das Kriegsgeschrei erheben, u. davon wieder 
das Vbsbst. algarada, Kriegsgeschrei (auch frz. als 
Fremdwort algarade). Vgl. Dz 419 algara. 

380) pers.-arab. al-£auhar, Edelstein, (vgl. Frey- 
tag I 327^); davon span. aljöfar, kleine, ächte, 
schief u. unregelmáfsig gebildete Perle; ptg. aljofre. 
Vgl. Dz 420 aljöfar. 

381) Al-gozz, Name eines türkischen Stammes, 
dessen Angehörige von den Almohaden zu Henkers- 
diensten gebraucht wurden; davon p 6g. algoz, Henker, 
Scharfrichter, Vgl. Dz 419 algoz. . 

882) arab. al-$ubbah, baumwollenes Unterkleid 
(vgl. Freytag 1 2885); ital. giubba, giuppa, Wamms, 
Jacke (davon verschieden giubba, Mähne — It. juba); 
vielleicht gehört hierher auch cioppa, langes Frauen- 
oberkleid; rum. subed; rtr. gippa; prov. jupu; 
frz. jupe; span. aljuba, chupa. 

Dazu 1) die Deminutivbildungen ital. giubbetto, 
giubbetia; frz. gibet, Galgen (eigentl Krägelchen, 
vom Strick, der umgelegt wird; indessen ist diese 
von Diez aufgestellte Ableitung wohl nur ein geist- 
reicher Einfall, in Wirklichkeit dürfte gibet das 
Deminutiv zu gibe sein, wie Littré annimmt, u. mit 
gibier u, gibelet eine Sippe bilden, s. unten *eapieo 
am Schlusse). — 2) Die Augmentativbildungen ital. 
giuppone; prov. jubo; frz. jupon; cat. gipó; 
span. jubon (bezeichnet auch die Strafe des Staup- 
besens); ptg. jubüo, gibüo.— Vgl. Dz 766 giubba 
u. giubbetto. : 

883) arab. al-“hägah, nötige Sachen, Kleider, 
Spielzeug; davon span. ptg. alhaja, alfaja, Möbel, 
Kleinod; von ptg. alfaja ist abgeleitet alfajate, 
alfajata, eine Person, welche etwas, namentlich 
Kleider zurecht macht, Schneider, Schneiderin. Vgl. 
Dz 420 alhaja. 

884) arab. al-“hauz, Bezirk (vgl. Freytag I 441°); 
davon span. ptg. alfóz, Bezirk, Landschaft, Um- 
gegend. Vgl. Dz 419 alfoz. 

385) arab. al-*holbah, eine Pflanze, fenum grae- 
cum (vgl. Freytag I 415°); davon span. alholba, 
Bockshorn (ein Pflanzenname); ptg. Pl. alforvas. 
Vgl. Dz 420 alholba. 

386) [*alibänüs, a, um (v. alibi), wo andershin 
gehörig; davon frz. aubain, Fremder, u. aubaine, 
unverhoffter Fund, wenn letzteres Sbst. nicht etwa 
— *albana (v. alba, Morgenróte, s. oben albus) ist 
u. eigentlich ,Morgengabe" bedeutet. — Vgl. Dz 
511 aubain.] 

887) äliea, -äm f. u. älieim n., Speltgraupen 
(wohl von / al abzuleiten); davon rum. alac, Spelt, 
Malz, s. Ch. s. v.; span. alaga, Spelt, Dinkel, vgl. 
Dz 416 alaga. — Scheler im Anhang zu Dz 802 
ist geneigt, in frz. arigot, larigot (wofür Dz 625 
die Ableitung Frisch’s von dem musikalischen Kunst- 
ausdruck largo als lautlich untadelhaft bezeichnete), 
Flöte, eine Ableitung von alica zu erblicken. 

888) Alleübl, irgendwo; davon ptg. algur, alhur, 
algures. Vgl. Dz 420 algures. Analog gebildet ist 
ptg. nenhures — nec ubi nirgendwo, vgl. Dz 472 
8. v. (ubi : ubre : ure). 

, 989) *ülieuniís, a, um (—aliqu(is] + unus), irgend 
einer; ital. alcuno, sard. aleumu; rir. alchün; 
Körting, lat-rom. Wörterbuch. 





397) äliguöt 34 


prov. alcus; frz. (aleun) aucun; cat. alg; span. 
alguno; ptg. algum. Vgl. Dz 11 aleuno; Gröber, 
ALL I 287. 

890) Alid' (altlat., z. B. b. Lueret 1, 268, Catull. 
29, 15 vorkommende Form für aud), Anderes; 
davon prov. al, altfrz. al, el, altspan. altpig. 
al. Vgl. Dz 10 al; Gröber, ALL I 237. 

391) áliénüs, a, um (v. alius), einem andern 
gehörig, fremd; ital. alieno (saxd. allenu), gel. W.; 
frz.alen, gel. W.; span. ageno; ptg. alheo. Vgl. 
Dz 415 ageno. 

392) germ. alina, Elle; davon ital. alna, auna, 
alla; prov. alma; frz. awne; span. alna, ama; 
ptg. auna (neben uina) Vgl. Dz 14 alna: Mackel 
12, 14, 57; G. Paris, R X 62. — Gröber, ALL I 
238, setzt lat. alna f. ulna an, wozu eine Notwendig- 
keit nicht vorliegt. Auch Kluge (unter Elle) setzt 
alina als germ. Grundform an und leitet aus ihr 
die rom. Sippe ab. 

893) Aliorsüm (aus alivorsum), anderswohin; dav. 
prov. alhors, Írz. ailleurs. Vgl. Dz 504 ailleurs. 

894) "(ali)guam = rum. cam, Adv. leidlich, 
gut, gewisserma(sen, beinahe, vgl. Ch. s. v. 

895) Aliguändd, einstmals; davon altspan. al- 
guandre, vgl. Cornu, RX 75. Dz. Gr. I 361 hatte 
aliquantum oder aliquantulum als Grundwort an- 
gesetzt. 

396) Aliqgui, -quae, -quód (u. Aliquis, áliquid), 
irgend einer, -jemand, irgend etwas. Von diesen 
Pronominibus sind im Rom. nur erhalten: 1. das 
Neutr. Sg. rtr. vele, vgl. Ascoli, AG I 868 Z. 15 
v. ob. u. 871 Z. 6 v. ob.; prov. altfrz. alques; 
Span. ptg. algo. — 2. Acc. Sg. M. span. algwen, 
jemand; ptg. alguem, Vgl. Gróber, ALL 1 237. 

Ersetzt wird das Pron. im Rom. durch Kompo- 
sitionen, wie aligui + wnus — *alicumus (s. d.), 
irgend einer, qualis + quam + causa = ital. 
qualche cosa, frz. quelque chose, etwas, u. dgl. 

397) [aligudt, irgend einige, soll zu dem frz. 
Speisenanien haricot, Gemengsel, Ragoüt von Kalb- 
fleiseh, geworden sein (weil eine solche Speise 
aus einigen Bestandteilen sich zusammensetzt), u. 
dieser Name soll dann wieder auf (grüne, geschnit- 
tene) Bohnen übertragen worden sein, weil dies 
Gericht eine gewisse äufsere Ähnlichkeit mit einem 
Ragoüt habe. So Génin, Réer. phil. I 46, worüber 
Dz 612 haricot u. Scheler (im Diet., karicot 1 u. 2) 
berichten. Die ganze Hypothese kann aber nur als 
ein gastronomischer Scherz aufgefalst werden, denn 
sie ist völlig unglaubhaft, namentlich — worauf 
schon Dz a. a. O. hinwies — in ihrem ersten Teile, 
weil ein Ragoüt vernünftigerweise nimmermehr als 
,8liquot' bezeichnet werden kann. Schötensack, 
p. 185 u. 219, erklärt h«ricot, Bohne, als aus 
*fardicot v. fard entstanden (also eigentl. „Schminke- 
bohne“) u. meint, dals -cot mit It. cutis, gr. gxürog 
zusammenhänge (!). Espagnolle, 1231, erlaubt sich 
den schlechten Witz, haricot, Bohne, vom griech. 
GAv£, GAvxog (das, nebenbei bemerkt, in den üb- 
lichen griech. Wörterbüchern, z. B. in dem von 
Passow, fehlt) abzuleiten (!!). Der Ursprung des 
Wortes u. seiner Sippe (altfrz. harligote, Stück, 
harigoter, harligoter, zerstückeln; nfrz. haricoter, 
knickern, knausern, haricoteur, Knicker) ist eben 
vorläufig noch dunkel. Fast möchte man vermuten, 
dals haricot in der Bedeutung ,,Gemengsel" eine 
Verballhornung von ragoüt sei, die auf irgend 
welcher Volksetymologie beruht. Dals aus dem 
Namen einer Mischspeise, in welcher gehacktes Fleisch 
eine grofse Rolle spielt, Worte mit der Bedeutung 


3 


35 898) alli) + sie 


„Stück“ u. „zerstückeln‘“ abgeleitet werden konnten, 
würde man wohl glauben dürfen. Die Übertragung 
der Benennung haricot „Ragoüt“ auf grüne, ge- 
schnittene Bohnen, wie sie Genin annahn, ist wenig- 
stens nicht undenkbar, zumal da dieser Gebrauch. 
des Wortes erst im 17. Jahrh, aufkam.] 

898) dl(i)- (Stamm v. alius) -- sie ebenso =ital. 
als; frz. aussi, vgl. Dz 512 aussi; rir aschi, 
vgl. Aseoli, AG VII 516; in den übrigen rom. Spr. 
(gewöhnlich auch im Ital) wird „auch‘ durch anche 
(ital, rum., s. oben ad hanc horam), aun (sp.) = 
ad umum, ainda (ptg.) = ab inde ad, auch durch 
tam bene (span. tambien) ausgedrückt; vgl. auch 
die Zusammensetzungen mit aeque, wie aegue sic 
aissi. 

399) äldı)- + tälis, ebenso beschaffen, — frz. 
autel, vgl. aeque talis, 

400) al(i)- + täntus, ebenso grofs, — frz. autant, 
vgl. aeque talis 

401) &litér übi, anderswo; davon ital. altrove. 

402) ülfübi, anderswo; dav. rum. aiure, s. Ch. 
8. v.; altspan. alubre, Vgl. Dz 421 alubre 

aliud, s. oben alid. 

408) aliüm, i, ». Knoblauch; ital. agbio; rum. 
abu, m. Pl. aäuri f., vgl. Ch. s. v.; prov. alh; 
frz. ail; cat. all; span. ajo; ptg. alho. 

404) alüindé, anderswoher; dav. prov. alhondre, 
vgl. Dz 505 alhondre. u 

405) [Alfüs, a, um (vom St. alja, s. Vanitek I 
65), ein anderer. Dies Pronominaladjektiv ist im 
Rom. durch al-ter fast völlig verdrängt worden, s. 
auch oben alid.] 

406) arab. al-käfür, Kampfer (vgl. Freytag IV 
47°); davon ital. cafura, eänfora; frz. camphre, 
span. alcanfor, cánfora. Vgl. Dz 84 cánfora. 

407) arab. al-kandarah, Stange (vgl. Freytag IV 
63°); davon span. alcanddra, Stange, auf welcher die 
Falken u. andere zur Jagd abgerichtete Vögel sitzen. 
Vgl. Dz 417 alcandära. 

408) arab. al-kimfä, Scheidekunst (vgl, Freytag 
IV 75°); davon ital. alchimia; prov. alkimia ; frz. 
alchimie; span. ptg. alguwimia, nur gel. WW. 
Kürzungen des Wortes sind ehémeca, frz. chimie. 
Ob griechisch xnuste (b. Suidas) u. yuuög mit dem 
arab. al-kémiü etwas zu schaffen haben, das ist 
eine Frage, deren Erörterung aulserhalb der rom. 
Wortforschung legt. 

409) arab. al-kira, Mietpreis (vgl. Freytag IV 
31°); davon span. alguile u. algwiler ; ptg. alquilé 
u. alquiler, dazu in beiden Spr. das Vb. alguwlar, 
vermieten. Vgl. Dz 421 alqwie. S. unten 1 lóeo. 

410) arab. al-ko‘hl, ein feines Pulver zum Schwär- 
zen der Augenbrauen (vgl. Freytag IV 159), ist mit 
seltsamem Bedeutungswandel, vermöge dessen es 
zur Bezeichnung des Weingeistes gebraucht wird, 
in alle rom. u. überhaupt in alle modernen Kultur- 
sprachen übergegangen. Vgl. Dz 11 alcoho!. 

411) arab. al-korráz, Krug; dav. span. alcar- 
rasa, weilses, irdenes Geschirr zur Kühlung des 
Wassers. Vgl. Dz 417 alcarraza. 

412) arab. al-kuniah, Beiname; davon span. 
alcuna, Geschlecht, u. alewfo, Geschlechtsname, 
pig. alcunha, Spottname, Beiname; cat (valenc.) 
aleunya, Geschlecht. Vgl. Dz. 418 alcura, wo Dz 
bemerkt, dafs das Wort lautlich auch aus dem 
germ. (ahd.) adal kunni, edles Geschlecht, herge- 
leitet werden könne. 

413) äl-läeto, -Are, nebenbei stillen (Marc, Emp. 
c. 8); ital. ällattare, säugen; frz. allaiter. 








482, äl-löco 36 


414) [*äl-lJaetämino, -are (v. Iaetamen), düngen; 
davon ital. alletamare, vgl. Flechia, AG II 58, 
Z. 2 v. ob.] 

415) (ital. alarme, zu den Waffen; dav. die 
Sbsttve ital. allarme; rum. larme; frz. alarme; 
span. alarma ete. Vgl. Dz 12 allarme.) 

416) [*äl-lätıno, -are (v. latinus), nach latei- 
nischer Weise sprechen; davon ital. (genues.) alas- 
nar, deutlich reden, vgl. Flechia, AG VIII 321.] 

417) [*äl=latjo, -àre (v. got. latjan aufbalten); 
davon ital. allaszare, ermuden, vgl. Dz 352 al- 
Iazzare.] 

418) [*äl-läture, -are (v. lätus), an die Seite 
setzen, = rum. aläiurez, ai, at, a, vergleichen, 
s. Ch. s. v.] 

419) (äl-laudo, -Are, nach Dz 415 alabar Grund- 
wort z. span. ptg. alabar, loben, vgl. dagegen 
oben ülipo, -are.) 

420) dtsch. all’aus! (Zuruf beim Trinken); davon 
frz. alluz (b. Rabelais), vgl, Dz 828 trincare. 

421) ällee, -&eis «., Fischsauce; davon ital. 
alece, gel. W. in der lat. Bdtg., u. álice, Sardelle, 
vgl. Canello, AG III 817, viell. auch lacc?a, Mai- 
fisch; span. aléce, Fischleberragoüt, u. haleche, eine 
Art Makrele, viell. auch alacha, Sardelle; neuprov. 
alacho, Maifiseh. Vgl. Dz 186 laceia. 

422) [*X]-Iéetieo, -äre (v. alkicio), anlocken, nach 
Horning, Z IX 140 u. Ztschr. f. nfrz. Spr. u. Lit. 
X2 242, Grundwort z. frz. allecher ködern.] 

423) ["al-l&go, -àre (v. lex), dem Gesetz anpassen; 
davon ital, allegare, den Metallgehalt der Münzen 
(in gesetzlicher Weise) normieren, dazu Vbsbst. lega; 
frz. aloyer, dazu das Vbsbst. aloi; span. alear. 
Vgl. Dz 191 lega; Förster, Z VI 108, wo wegen 
altfrz. alier das nfrz. aloyer als wahrscheinlich aus 
ad-le(i)gare entstanden erklärt wird.] 

424) [äl-leno, -àre u. äl-l&nito, -äre (v. lenis), 
besänftigen, davon rum. alin u. alint, ai, at, a, 
8. Ch. s. bin.) . 

425) allevatüm, in (Pt. P. P. v. allevo); davon 
rum. aluat m., Hefe, Teig, s. Ch. !ua, 

426) *al-levio, -are (v. levis), erleichtern; davon 
ital alleggiare; frz. alléger; span. aliviar, alige- 
var; pig. alliviar. 

427) al-lIévo, -äre, emporheben, erziehen, — ital. 
allevar, Vbsbst. allievo, Zögling; prov. alevar ; frz. 
(élever, dav. Vbsbst. élàve), jedoch ist altfrz. das 
Sbst. alevin, Brut, Zucht, vorhanden, davon die 
Redensart avoir son ulevin [volksetymologisch ver- 
kehrt in olivier| courant, vgl. G. Paris, R XVII 
165; Tobler, Z XIII 880); span. (alevar) Vbsbst, 
alvo. Vgl. Dz 12 ailevare. 

428) ül-levo, -äre (v. levis), glätten; davon nach 
Bugge, R III 160, span alifar, ebnen, polieren, u. 
ptg. anafar, reinigen. 

429) älligo, -äre, anbinden; ital. alligare, an- 
binden, allear-si (nach dem frz. s’allier), sich ver- 
binden, vgl. Canello, AG III 374, wo fälschlich auch 
allegare, anführen, beweisen, zitieren (v. al-lög-are) 
als Scheideform aufgeführt wird; frz. allier ; span. 
agar; ptg. alligar. 

490) ällisüs, a, um (Pt. P.P.v.allido), angestofsen ; 
davon ital. (aret.) alöso, abgenutzt, vgl, Caix, St. 147. 

431) [*ällo, -are (nach al-lä-tus gebildet, wie 
*prostro nach prostra-tus), soll nach J. Baur, Z II 
592. das Grundwort zu frz. aller sein. Vgl. unten 
enato.] 

482) *äl-Iöco, -Are, anlegen; davon frz. allouer, 
Geldsummen genehmigen, gelten lassen, vgl. Scheler 
im Anhang z. Dz 781. 


37 438) äl-löngo 


[allodium n. s. unten al-od.] 

433) dl-lóngo, -äre, in die Ferne bringen; davon 
ital allungare; rum. alung, ai, at, a, vgl. Ch. 
lung; auch sonst ist dies zusammenges. Ztw. vor- 
handen, so z. B. frz. allonger, làngen, dazu das 
Vbsbst. allonge Verlängerung, daraus lomge Strick 
am Halfter, vgl. Dz 628. 

434) *äl-lubrieo, -àre (v. lübricus), gleiten; 
davon rum. alunec, ai, at, a, vgl. Ch. lunec (aus 
lurec aus lubrec.) 

435) *äl-lüco, -àre (v. /uc-s), anzünden; davon 
prov. aluear; altfrz. alucher, vgl. Dz 680 lueur. 

436) Al-lüdio, -àre (neben allüdere), streicheln, 
kosen, plätschern (von dem an das Ufer schlagen- 
den, das Ufer gleichsam streichelnden Wasser); davon 
(mit Bedeutungsverstärkung) ptg. alwir schütteln, 
vgl. Dz 421 aluir. 

437) *al-lümino, -äre, anzünden; davon ital. 
alluminare; prov. alumenar; frz. allumer; span, 
alumbrar ; ptg. al(D)umiar, 

438) *ül-lutülo, -are (v. lutum), beschmutzen; 
davon ital. (Dial. v. Campobasso) alluterá, „in- 
fangare'", vgl. d'Ovidio, AG IV 161 Z.1 v. unten. 

439) (allüvies, -ém (v. alluo), Anschwemmung; 
davon nach Dz 881 /oja ital, loja, der dem Leibe 
anhaftende Schmutz. Caix, St. 48, leitete das Wort 
von ılluvies ab; W. Meyer, Z XI 256, erkannte in 
lt, lorea, Treberwein, das Grundwort.) 

440) arab. al-machsan, Scheune, Warennieder- 
lage (vgl. Freytag I 484»); dav. ital. magazzino; 
sard. (logud. gallur.) camasinu neben magasinu; 
frz. magasin; span (al)magaeen; ptg. armazem, 
Vgl. Dz 200 magazzino; Behrens, Metath. p. 28. 

441) arab. al-ma’dan, Bergwerk (vgl. Freytag 
III 122°); davon span. almaden, Bergwerk, Metall- 
mine, vgl. Dz 420 almaden. 

442) arab. al-magrah, rote Erde (vgl. Freytag 
IV 1955; davon span. ptg. almagra u. almagre, 
Bergrot, vgl. Dz 420 almagra. 

443) arab al-maitah, Storax; davon span. 
almea (Rinde des) Storax, vgl. Dz 420 almea. 

444) arab. al-mais, Nesselbaum; davon span. 
aimez, vgl. Dz 421 aimez. 

445) arab-griech. al-manaeh (v. gr. unvaxog, 
manachus, Mondkreis an der Sonnenuhr) ist nach 
Mahn in Herrig’s Archiv LVI 422 (vgl. Scheler im 
Anhang zu Dz 706) das vorauszusetzende Grundwort 
für ital almanaceo, Kalender; prov. armana; frz. 
almanac; span. almanaque; ptg. almandk. Vgl. 
Dz 13 almanacco, 

446) arab. al-ma‘tra‘h, Ort, wohin etwas gelegt 
wird, Kissen (vgl. Freytag III 47°); davon ital 
materasso, Matratze; (romagn. tamarazz); prov. 
almatrac; frz. materas, matelas; eat. matalás; 
span. ptg. almadraque, Matratze, Strohsack, Kopf- 
kissen. Vgl. Dz 207 materasso; Behrens p. 80. 

447) arab. al-mechaddah (vgl. Freytag I 4642); 
davon span. almohada (Kopfkissen); ptg. almofada, 
vgl. Dz 421 almohada. 

448) arab. al-me$ma$, nach Caix, St. 152, Stamm- 
wort z. ital. amoscino, abosino, Pflaumenbaum, 
Pflaume; ptg. ameixa, amexa. 

449) arab. al-migfar, aus Eisenringen verfertigter 
Helm (vgl. Freytag III 285*); davon span. almofar, 
-fre, der über den Kopf reichende Teil des Panzers ; 
ptg. almafre. Vgl. Dz 491 almofar. 

450) arab. al-mod, Mafs für Getreide u. Früchte 
(vgl. Freytag IV 1595); davon span. almud; ptg. 
almude. Vgl Dz 421 almud. 








466) al-qa'tráu 38 


span. almoneda, Versteigerung; ptg. almoeda, vgl. 
Dz 421 almoneda. 
452) arab, al-moschrif, Aufseher (vgl. Freytag 


II 414P); davon span. aimojarife, Zolleinnehmer ; 
ptg. aimozarife, Rentmeister. Vgl. Dz 421 al- 
mozxarife. 


453) *almösinä, -am (aus gr. &Aeguoovvg), Al- 
mosen; (ital lemosina); prov. almosna; frz. 
aumöne; span, altsp. almosna, (neuspan. limosna); 
(ptg. esmola). Vgl. Gxóber, ALL I 238; Dz 194 
limösina. 


völlig verdrängt worden.) 

457) altfränk. al-dd (od aus aud = altn. außr, 
ahd. öt, ags. ead), Ganzbesitz; mutmalsliches Grund- 
wort zu ital. allodio; prov. alodi u. aloc alo; frz. 
(altfrz.) alue(f), alo (mit offenem o) u. alow (mit 
off, o), aleu, vgl. Förster, Einltg zum Cliges p. LXII, 
nfrz. alleu ; span. alodio; (mlat. alll\odıum, allodis). 
Uber die lautliehe Entwickelung des schwierigen 
Wortes vgl. Mackel 27, 44, 121, 161, u. Th. Braune, 
Z X 266 fL, wo aber nichts wesentlich neues vor- 
gebracht wird, Vgl Dz 12 allodio. 

458) [*ülólni, -am u. *Aloriniá, -am (v. dios, 
gr. &A0n); vorauszusetzendes Grundwort zu altfrz. 
alogne, nfrz. alwine, Wermut; vielleicht hängt 
damit auch das gleichbedeutende span. ptg. alosna, 
losna zusammen. Vgl. Dz 506 aluine.] 

459) arab, al-qabálah, an den Fiskus zu zahlende 
Taxe; davon span. alcabála, Verkaufsgebühr; ptg. 
«leavala, Eingangssteuer. Vgl. Dz 417 alcabála. 

460) arab. al-qacr, Schlofs (vgl. Freytag TIT 452); 
davon (ital. edssero kleines Schlofs); span. aledzar, 
Schlofs, Kastell; ptg. ebenso (fehlt jedoch im Wtb. 
v. H. Michaelis). Vgl. Dz 417 aledzar. 

461) arab. al-qaídi, Richter (vgl Freytag III 
461^; davon span. alcalde, Dorfvorstand; (ptg. 
aleawde) Vgl. Dz 417 alcalde. 

462) arab. al-qáid, Befehlshaber (vgl. Freytag 
UI 5189); davon span. alcaide, Kommandant einer 
Festung u. dgl. Im Ptg. haben sich al-qa'dé u. 
al-gäid in der Form aleaide vereinigt, Vgl. Dz 417 
alcaide. 

463) arab. al-gali, Aschensalz (vgl. Freytag III 
494°), ist als technischer Ausdruck der Chemie in 
alle neueren Kultursprachen übergegangen. 

464) arab. al-ganac, Jagdbeute, Vb. ganaga er- 
jagen (vgl Freytag, III 504%); davon span. ptg. 
alcance, Verfolgung, Erreichung, Spur u. dgl., dazu 
das Vb. acalzar u. alcanzar (seit dem 12. Jahrh.). 
verfolgen, erreichen, gewinnen. Vgl. Dz 417 al- 
cance; Tailhan, R IX 294. 

465) arab. al-gärah, Anhöhe; davon span. alcor 
Hügel. Vgl Dz 417 alcor. 

466) arab. al-qa^trán, Theer (vgl Freytag III 
464^); davon ital. catrame, (Schiffs)theer; frz, 
guitran, Weiterbildung goudron; span. alquitran; 


451) arab. al-monádija, Versteigerung; davon | ptg. aleatráo. Vgl. Dz 93 catrame. 


a* 


89 467) algauväd 


467) arab. al-qauvád, Kuppler (vgl. Freytag IH | 


5185); davon mit gleicher Bedtg. prov. alea[v]ot-z; 
span. alcahuete; ptg. alcayote (fehlt im Wb. v. 
Michaelis). Vgl Dz 417 alcahuete. 

468) arab. al-gobbah, Gewölbe, Zelt: davon ital. 
aleöva, Nebenzimmer; prov. alcuba, Zelt; altfrz. 
aucube, Zeit; nfrz. aleöve (Fremdwort), Neben- 
zimmer; span. ptg. alcoba, Schlafkabinett. Vgl. 
Dz 11 aleóva. 

469) arab. al-go‘ton, Baumwolle (vgl. Freytag 
III 4699); davon ital. eotone; frz. coton (damit 
vielleicht verwandt altfrz. augueton, nfrz. 'ho- 
queion, gestepptes Wamms, gestickter Waffenrock, 
prov. alcoto); span. algodon; pig. algodäo. — 
Vgl. Dz 111 cotone. 

470) arab. al-sa*tl, kleiner Napf, ist nach Engel- 
mann (s.Dz 289 secchia) das Grundwort zu span. 
acetre, Schópfeimer; diese Hexleitung ist indessen 
nieht eben wahrscheinlich, auf das gleichbedeutende 
celtre kann sie keinesfalls ausgedehnt werden, 

471) arab. al-*tabl, Pauke (vgl. Freytag III 40°); 
davon in gleicher Bedtg. ital. ataballo, taballo; 
span. atabal; ptg. atabale, Vgl. Dz 30 ataballo. 

(arab. al-tábüt s. unten täbüt.) 

472) Altänüs, a, um (v. altus); davonital span. 
altana, Sbst, Altan; (frz. 'hautain hochmütig). 

473) Altärlüm, i, »., áltariá, ium, Pl. »., äl- 
tàré, is, n., (v. altus), Altar; ital. altare; rum. 
altar, Pl. f. altare, vgl. Ch. s. v.; rtr. awtà, autà, 
autar, alteir, vgl. Ascoli, AG I 261, 275, 487; 
prov. altar, autar; frz. autel (das | beruht auf 
Suffixvertauschung); span. ptg. altar, Altar, und 
otero, oteiro, Hügel, vgl. Dz 473 otero. 

474) [Faltärfüs, a, um (v. altus), hochfahrend, 
vorauszusetzendes Grundwort zu ital. altiero; frz. 
altier (Eremdw.).] 

475) Alter, a, um (Komparativbildung aus dem 
Stamme al), der eine von zweien, der andere, ist in 
sehlechthinniger Bedtg. u. alius nahezu völlig ver- 
drüngend in alle rom. Spr. übergegangen; ital. 
altro; rum. alt, vgl. Ch. s. v.; rtr. altar, olter, 
oter, auter (Ordinalzahl f. secundus), atri ete., vgl. 
Gartner, 8 105 S. 88 u. $ 120, S. 166 u. 198; 
prov. altre: frz. autre; cat. altre; span. otro; 
ptg. outro. 

476) áltérü mente, auf andere Weise; davon 
ital, altrimente, -i; rum. altmintre, altminte (das 
einzige mit mente gebildete rum. Adv), vgl Ch. 
minie; frz. autrement. 

477) üliéreo, -äre (v. alter), streiten, nach Caix, 
St. 171, Grundw. z. ital. attricarst, ,gaxrire, con- 
tendere", das wohl besser auf lt, tricare zurück- 
zuführen ist; auch ital. (dialekt.) taroceare, ,con- 
tendere, bistieeiare® möchte Caix, St. 621, auf 
altercare zurückführen. 

478) [*altérítia, -am f. (v. altus), Hochmut; 
ital. alterezza, Stolz, u. alterigia, Hochmut, vgl. 
Canello, AG III 342.) 

479) ältere, -äre (v. alter), anders machen, 
schlimmer machen (in letzterer Bedtg. b. Cael. Aur. 
ehron. 2, 8, 115), ist als gel. W. in fast alle rom. 
Spr. übergegangen, z. B. ital. alterare, frz. altérer 
(das gleichlautende Vb. „Durst erregen“ ist von 
*arteriwre abzuleiten) Vgl. Dz 506 alterer. 

480) älterüm heri — ital. altrieri vorgestern, afrz. 
autrehier (dageg. span. antyer, pig. anihoniem). 

481) ültérim sie, ebenso; davon ital alires; 
prov.altresi; altfrz. autresi; span. otros»; pig. 
outrosim. Vgl. Dz 14 altresi. Entsprechende Bil- 
dungen sind von alterum talis u. a. tantus vorhanden. 





40 


495) ämärlco 


482) *ältio, -are (v. altus), erhöhen, emporheben ; 
ital alzare; rum. (in)alt, a, at, a, vgl. Ch. s. v. ; 
prov.alsar; frz. hausser; span, alzar; ptg. algur. 
Vgl. Dz 14 uleare; Gróber, ALL I 238; Flechia, 
AG II 81. — In ptg. algapäo, Klappe, Fallthür, 
erblickt C. Michaelis, Misc. 117, ein aus Verbindung 
der beiden Imperative alca + póe (v. pór) ent- 
standenes Sbst. 

488) ältüs, a, um (Pt. P. P. v. alére), groís ge- 
zogen, hoch; ital. alfo; rtr. alt, aul, aut, volt 
ete., vel. Gartner, 8 200 S. 166; prov. alt (dazu 
Komp. algor, aussor); frz. ‘haut; span. ptg. alto. 
Vgl. Dz 613 haut. 

484) (ältüs *büseus (f. buxus), gleichsam hohes 
Holz, — frz. hautbois, ein Blasinstrument, vgl. Dz 
613 Aautboss.) 

485) alueus, um m., Kauz (Serv. Verg. ecl. 8, 55); 
davon wahrscheinlich das Adj. span. loco, wovon 
locura; ptg. louco, thöricht; auch in der Form locco 
(daneben alocco, allocco, welche Worte „Eule“ u. 
,Dummkopf' bedeuten) in ital. Dialekten vorkom- 
mend. An keltische Herkunft der Worte ist nicht 
zu denken, vgl. Th. p. 66. Dz 195 locco. 

486) arab. al-"üd, ein Saiteninsrument (vgl. Frey- 
tag III 2402); davonital. Uto, lido; rum. alaufd, 
láufá; prov. laut; frz. alifrz. leut, nfrz. luth; 
span. laud; pig. alaude — engl ute, dtsch. 
Laute. Vgl. Dz 195 uto. 

487) arab. al-vazir, Regent, erster Minister (vgl. 
Freytag IV 4612); davon (ital. aguzzino, Sklaven- 
aufseher; frz. argousin, Stockmeister im Bagno); 
span. alwacıl, alguactl, Gerichtshäscher; pig. al- 
vazir, alvazíl, Schöffe, Richter, alguazıl, Gerichts. 
diener, guazil, Statthalter. Vgl Dz 420 alguaeil, 

488) [Fälv(e)äniäle, n. (v. alveus); würde der It. 
Typus zu span. albanal, albasar, Abzugsgraben 
sein. Vgl. Dz 416 albanal.) 

489) Alveüs, -um m., volkslat. auch albeus (v. 
St. al, vgl. Vanitek I 48), eine dem hohlen Leibe 
ähnliche Vertiefung, Wanne, Flulsbeit, davon ital. 
alveo, Flufsbett, Bienenkorb (auch diese Bedtg. schon 
lat.), dav. albuolo, ,vasetto", vgl. Caix, St, 146; 
rum. albie, Wanne, dav. zahlreiche Ableitungen, 
s. Ch. s. v.; frz. auge, Trog; span. ptg. alveo, 
Flufsbett. Vgl. Dz 512 auge. 

490) [*alvind, -am f. (v. alvus Bienenkorb); 
rum. albind, Biene. Vgl. Dz 22 ape; Ch. albie.] 

491) älyssön, i n. (gr. &Avocor), eine Pflanze, 
gut wider den Hundsbifs, nach einigen die wilde 
Art der Fürberróte (Rubia tinetorum L.), Plin. 24, 
95; davon span. aliso, Steinkraut, 

492) *imantiá (v.amo); dav. nach Caix, St. 574, 
altital. (a)manza, Liebe, Geliebte, womit Caix dann 
wieder smanziere, Verliebter. u. smanzeria, smanceria, 
Liebkosen, Schmeicheln in Zusammenhang bringt. 

493) Amäräeüs, i m. u. -um, in. (gr. dudoaxog 
u -ov) Majoran (Origanum Majorana L); darv., 
vermutlich durch Einwirkung der Volksetymologie, 
ital. majorana, maggiorana; rum. mägheran, 
s. Ch. s. v.; prov. majorana; altfrz. marone; 
nfrz.marjolaine ; span. majorana, mejorana; ptg. 
maiorana, mangerona. — Dtsch. Meigranne. Vgl. 
Dz 200 majorana. 

494) *Amäräsea, -am f. (v. amarus); davon 
ital amarasca, marasca, Sauerkirsche. Vgl. Dz 383 
marasca. 

495) ämärlco, -àre (v. amarus), ver-, erbittern 
(vgl. Rónsch, Itala 162); davon ital. umaricare u. 
amareggiare; prov. span. ptg. amargar; cat, 
das Adj. amarg. Vgl. Dz 15 amaricare, S. *ámarieus. 


41 496) imärletis 


496) *ämärleüs, a, um u. *ämärieosüs, a, um, 
bitter (über das Vorkommen des Wortes s. Geurges 
unter umarttosus); dav. in den pyren&ischen Sprachen 
amargo, dmargoso, dazu das Sbst. amargor. Vgl. 
Dz 15 amaricare. 

497) *ümarítudo, dinem f. (od, "maritümen) 
Bitterkeit, — frz. amertume Bitterkeit, Herzeleid. 
Vgl. Cornu, R VIL 865; Havet, R VII 593; Canello, 
AG III 367 Anm. 2; Aseoli, AG III 368 Anm.* 
S. auch unten *eonsuetumen, 

498) Amärüs, a, um (v.4/ am schädigen, schad- 
haft, krank sein, vgl. Vanióek I 38 u: Il 1234), 
bitter, erhalten im ital. amaro; rum. amar, s. Ch. 
$. 9.; prov. amar-s; frz. amer; in den pyrenáischen 
Spr. durch *amaricus, -osus (s. d.) verdrängt. 

499) ["ämbäctiäta, -am f. (v. *ambactiare u. 
dieses v. ambactus, w. m. s.), Amt; davon ital. 
ambasciata, Botschaft; prov. embaissada; (frz. 
ambassade ist Fremdw.); cat. embaizada; span. 
embajada; ptg.embaizada. Vgl. Dz 15 ambasetata ; 
Gröber, ALL I 288.] 

500) [*mbáetiatór, órem m. (v. ambactus), Be- 
amter; ital. ambascıatore Botschafter; frz. am- 
bassadeur etc. Vgl. Darmesteter, Rev. exit. 1884 
p. 370 u. dagegen Horning, Z IX 141.] 

501) ämbäetüs, -um m. (keltischen Ursprunges: 
partizipiale Bildung zu dem mit der Práp. ambi 
verbundenen Verbalst. ag- „sich bewegen, umher- 
treiben", vgl. Th. p. 80; got. andbahts, Diener, ist 
dem kelt. Worte urverwandt oder wahrscheinlicher 
dem Kelt. entlehnt), Dienstmann (Cäs. b. g. 6, 15, 2), 
davon prov. abah (abait) im Girartz v. Rossilho 
3608, (Cerichts)heamter, vgl. Dz 502 abait; altfrz. 
abait, ampas, im Guill de Palerne (éd. Michelant) 
902, Beamter, vgl. Mackel p 74 (M. hält für mög- 
lich, dafs das Wort zwar keltisch wäre, die Romanen 
aber ihr Wort dem Germanischen entlehnt hätten); 
Scheler im Anhang z. Dz 780. 

502) (arab, ’ambar, gemeiner, grauer Amber, 
wurde von Mahn p. 61 u. Dz 422 als Grundw. des 
span. ptg. Adj.'s amarello, amarillo, gelb, ange- 
nommen; von Tailhan, R IX 297, ist jedoch nach- 
gewiesen worden, dafs diese, schon an sich wenig 
wahrscheinliche, Annahme, nach welcher der Name 
einer dunkeln Substanz zur Bezeichnung dex gelben 
Farbe geworden sein soll, schon aus äulserem Grunde 
unhaltbar ist, da die massenhafte Verbreitung des 
Ambers, welche allein die Entstehung des schon im 
J. 912 urkundlich vorkommenden span. Adjektivs 
erklären könnte, für das frühere span. Mittelalter 
nicht nachgewiesen werden kann. Somit ist der 
Ursprung des Wortes dunkel, denkbar aber ist 
immerhin, daís es mit amarus, bitter, zusammen- 
hängt, wie ebenfalls Dz a. a. O. vermutete, aber 
aus Rücksicht auf die Logik für unwahrscheinlich 
erklärte. Der Bedeutungsübergang mülste gewesen 
sein „bitter(lich) — gallig — gelb“; wenn Dz be- 
merkt, dafs mit gleichem Rechte sich „süfs“ und 
„gelb“ durch ,,Honig'* vermitteln liefsen, so ist dies 
allerdings bereitwillig zuzugeben, zugleich aber auch 
zu bemerken, daís ein stichhaltiger Einwand darin 
nieht enthalten ist, da ja ein Bedeutungswandel 
immer in Folge einer einseitigen Auffassung u. Über- 
tragung eines Begriffes sich vollzieht, so dafs also 
unter mehreren, vielleicht sogar vielen Ausgangs- 
punkten des Wandels, welche an sich vorhanden 
oder doch möglich sind, immer nur einer von der 
Sprache herausgegriffen wird.) 

503) *imbidue (ambo + duo), beide; ital, am- 
bedue, amendue; rum. amindoi; prov. am(be)dus, 














514) ümBs 42 


am(be)dos; altfrz. amdui, andui, andos. Vgl. 
Gröber, ALL I 289. 

504) [*mbitürius, -um m. (v. ambito), scheint 
das Grundwort zu sein zu frz. andier, landier, 


(Feuer, Brandbock (engl. andiram). Dz 624 lan- 


dier brachte das Wort in Zusammenhang mit dem 
mlat. andena.] 

505) Jambito, -äre (Frequ. v. ambire) umher- 
gehen, ist nach Scheler im Anhang z. Dz 799 das 
Grundw. z. frz. hanter (vgl. auch Scheler’s Diet.? 
$. v.). Seheler’s Grundwort ist gewils annehmbarer, 
als die sonst aufgestellten (altn. heimta, einen ver- 
lorenen Gegenstand zurückverlangen oder aufnehmen, 
Dz 611; habitare, Littré), völlig kann es indessen 
doch nicht befriedigen. ebenso wenig das von Scheler 
in der 3, Ausg. des Diet. vorgeschlagene *hamitare 
v. mlat. hamus — germ. heim. Vielleicht darf man 
an *amitare v. ames, $tis, Querholz u. dgl, denken, 
so dafs die Grundbedeutung wäre „einen Stock in 
der Hand herumdrehen, mit einem Stock hantieren, 
ein Werkzeug handhaben“, Anlehnung an germ. 
hand, hant konnte die Bedeutungserweiterung u. 
-verschiebung erleichtern. — Nach Gxóber, ALL I 
238 u. Mise. 40, soll ambitare das Grundwort zu 
andare etc. sein, vgl. darüber unten enato. 

506) Ambitüs, -um (v. ambire), das Herumgehen, 
ist nach Gróber, ALL 1239, das Grundwort z. rom. 
*ando, altfrz. onde, Schritt. 

507) 1. *ämbo, -Onem (gr. dußov), Kirchenpult, 
ist nach Caix, St. 235, das Grundwort z. rum, 
amvón, Pult, Tribune, u. dem ital. Deminutiv 
bügnola „cattedra, larga cesta fatta di paglie in- 
treceiate, banco ove alle udienze criminali stanno 
gli aecusati^. — Dtsch. Bühne. (Kluge s. v. hält 
den Ursprung des Wortes für noch nicht aufgeklärt.) 

508) 2. ämbo, ae, o, beide; ital. ambo, ambi, 
ambe; rum. ambi (imbi), ambe (imbe), vgl. Ch. s v.; 
prov. ambs, ambas; altfrz. ams, ans, ambes; 
span. ptg. ambos, ambas. Vgl. auch oben *am- 
biduo u. unten *amphoteron. 

ambrices s ímbréx. 

509) ämbülo, -äre (nach Rönsch, Z XI 947, v. 
ambo, also eigentlich „auf zwei Beinen gehen‘); 
ital. ambulare ,camminare' (dav. Vbsbst. dmbulo 
in der Phrase „pigliar ambulo*) u. ambiare ,]l'an- 
dare dei cavalli a un certo passo", vgl. Canello, 
AG III 859; rum. umblu, ai, at, a; nur im Rum. 
hat ambulare als volkstümliches Wort die ursprüng- 
liche Bedtg. bewahrt, während es in allen übrigen 
Spr. auf die Bedtg. „im País gehen (von Pferden)" 
beschränkt worden ist, vgl. Ch s, v.; prov. amblar ; 
frz. ambler; cat span. ptg. emblar. Vgl. Dz 16 
ambiare ; Gröber, ALL I 239. — Über den von einigen 
vermuteten Zusammenhang von ambulare mit aller 
etc. vgl. unten enato. 

510) [*zmbiitrüm altfrz. ambure, beide. 
Vgl G. Paris, Röle de l'accent latin p. 62; Burguy, 
I 112; Cornu, R XI 109. Die Ableitung mufs als 
höchst zweifelhaft erscheinen.] S. ütrüm, 

511) améntia, -am (v. mens), Sinnlosigkeit; ital. 
amenza; prov. u. altspan. amencia. 

512) [*améniio, -ire (v. amens), von Sinnen 
kommen, von Sinnen bringen; dav. rum. amefesc, 
$ 4, i, vgl Ch. minte.] 

513) *amentinüm, i, n. (v. amentum für agi- 
mentum), Treibmittel; davon altfrz.amentin, aman- 
tin (b. Froissart, l'Esp. amoureuse 241, éd. Scheler), 
Sehnur, die um den Kreisel gewickelt wird, dazu 
viell. das Vb. amenter. Vgl. Delboulle, E XII 104. 

514) amés, -Itis (eig. apmes v. *apo, einfügen), 


43 515) ímiea 


529) ämphäsiä 44 


Querholz; davon prov. amíz, hölzerne Werkzeuge, | licher Wiederholung des Wortes: antfe)anie = an- 


vgl P. Meyer, R VII 594 (im Dialekt v. Lyon 
antiron „le bois de choix que l'on rencontre dans 
les fagots“. vgli Puitspelu, R XV 435); span. ptg. 
(andes), andas. Sänfte, vgl. Dz 428 andas. — Alt- 
frz. hante, hanste, Lanzenschaft, ist nicht, wie Dz 
610 s. v. meint, = amem, sondern hastam, 
vgl. Förster, Z II 84. 

515) ämicä, -am, Freundin; davon altfrz. mue, 
Geliebte, vgl. Dz 639 mie, daneben amie, Freundin, 
u. dementsprechend mit gleicher Bedtg. in den 
übrigen Spr. amea, amiga. 

516) *ümieltas, atem f. (für amicitia v. amicus), 
Freundschaft; davonital.amistä; prov. amistat-2; 
frz. amistie, amitié; cat. amistat (daneben ami- 
stanca,. vgl. Ollerich p. 12); span. amistade; ptg. 
amizade, Vgl Gröber, ALL I 239. 

517) (ämieitiä, -am f. (v. amicus), Freundschaft, 
ist durch *amieitas verdrängt worden.) 

518) ämietüs, -um m. (v. amicio), Umbüllung; 
davon altfrz. amit, Kappe, Mütze (möglicherweise 
hängt auch nfirz. aunrusse, Chorpelzmütze, damit 
zusammen, freilich nur unter Annahme einer starken 
volksetymologischen Verballhornung); span. amito, 
leinene Kappe, welche der Messe lesende Priester 
anlegt. Vgl. Dz 422 amito. — Dz 234 pantófola 
ist geneigt, auch frz. emmitoufler, eiumummeln, mit 
amictus in Zusammenhang zu bringen. 

519) ämleüs, -um m. (von der V/ |k]am, begehren, 
lieben, vgl. Vanidek I 118), Freund: ital. amico: 
rir. amic, amih; prov. amic-s; frz. ami; cat. 
amig; span. ptg. amigo. — Über den etwaigen 
Zusammenhang zwischen amicus dulcis, frz, amt 
doux u. frz. amadouer (vgl. Tobler, Z X 577) s. 
oben Ad-mät-üo. 

520) *imidum, in. (volkslat. für amylon), Kraft- 
mehl, Stärke, s. amylum. 

521) arab. amfr, Fürst, Befehlshaber (vgl. Freytag 
I 59°); davon ital almirante (aus al-amir), ad- 
miraglio, ammiraglio ; pv ov. amiran-8, amırat-s, ami- 
ralh-s; altfrz. amire (einen Beleg für diese Form 
findet man b. Burguy II 370), amirant (das t nach 
Analogie der Partizipialstäimme auf -ni), amérait, 
amiral (c. r. amiraus); nfrz. amiral; span. al- 
mirante, almirag, almirage; pg. almirante. Die 
Form des Wortes ist offenbar m jeder Einzelspraehe 
Gegenstand volksetymologisierender Umbildung ge- 
wesen, vermóge deren es bald den Partizipialstämmen 
auf -nt, bald den Adjektiven auf -al(is), bald denen 
auf -aliws angeglichen und überdies das anlautende 
a teils als arab, Artikel al teils als Präpos. ad 
aufgefaíst worden ist. Die ursprünglich allgemeine 
Bedeutung des Wortes, „Feldherr“, wurde durch 
italienischen (sicilianischen, genuesischen) Einflufs 
zu derjenigen ,,P'lottenführer' verengt. Zusammen- 
hang zwischen: frz. amiral u. arab, amir-al- bar, 
„Befehlshaber des Meeres“, anzunehmen, wie Engel- 
mann p. 54 thut, ist nicht nur unnötig, sondern 
auch unstatthaft, weil es gar zu seltsam wäre, dals 
der Artikel al sich erhalten haben, das durch ihn 
bestimmte Subst. ba’hr aber geschwunden sein sollte, 
Vgl. Dz 13 aimzrante. 

522) ämitä, -am f. (Weiterbildung aus am[m]a, 
w.m.s.), Vaters Schwester, Tante, nur erhalten im 
rir. ameda (in Ampezzo, dort auch rameda, wo 
r—l aus dem Artikel ia, vgl. Ascoli, AG I 381, 2.2 
v. ob.), niederengd. anda, oberengd. amda, vgl. As- 
coli, AG I 230 Anm. 1 u. 51l; im altfrz. ante 
(c. 0. antain) u. im nfrz. tante, das anlautende € 
der letzteren Form erklärt sich aus kindersprach- 








tante, wodurch der Auslaut des erstgesetzten zu 
dem Anlaut des zweitgeselzten Wortes wurde, vgl. 
Darmesteter, Traité de la form. des mots composés 
p. 207 Anm. 5; Canello, AG III 841 Anm. 1. — 
In den übrigen rom. Spr. (ob auch im Prov. ?) ist 
amita durch griech. Yela (ital. zia, span. pig. 
tia) u. durch 1t. prima (so span. u. ptg. neben fia) 
völlig verdrängt worden. Andererseits hat amita 
in dem Englischen (aunf) u. Deutschen die betr. 
germ. Worte völlig oder doch nahezu völlig verdrängt. 

523) ammä, am -f. (Lallwort der Kindersprache 
zur Bezeichnung der Säugerin, insbesondere der 
Amme, während zur Benennung der Mutter dieselben 
Laute, nur in anderer Folge: mamı, dienten; in der 
Volkssprache wurde amma auch zur Bezeichnung 
der Ohreule gebraucht, weil man irgend welche 
Ähnlichkeit zwischen diesem Vogel u. einer Amme 
herausfand; in dieser Bedtg. kommt das Wort bei 
Isidor 12, 7, 42 u. Gloss. vor; von Isidor wird es 
thörichterweise von amare abgeleitet: „haec avis 
vulgo dieitur amma ab amando parvulos, unde et 
Iae praebere fertur nascentibus“); davon span. ptg. 
ama, Amme, Wärterin, Haushälterin, Hausfrau, dazu 
wurde das Mase. amo mit der entspr. Bedtg. ge- 
bildet. Vgl. Dz 421 ama. 

SEE“ Die mit amm .... (— ad -m ...) an- 
lautenden Verba, wie *unmensurare, *amminare u. 
dgl. sehe man unter den betr. Simplizibus; über 
*ammicare (vgl. Gróber, Misc. 40) s. oben ad me care, 

524) *ämmiücülo, -àre (umgestellt aus accumulo, 
are), aufhäufen, = ital. ammucchiare (mit der- 
selben Bedtg.), vgl. Storm, AG IV 891. 

525) (ämnestiä, -am f. gr. durnorie, ist als 
gel. W. mit der spätgriech. Aussprache des 7 als 
i in die rom. Spr. übergegangen: ammistia eto.) 

526) ämo, -are (v. y (k)am begehren, lieben, vgl. 
Vanidek I 113), lieben; ital. amare; rtr. amér 
(ital. Fremdw., „gehört in keinem rätischen’ Orte 
zu den gewöhnlichen Wiürtern [meistens ist ‚gern 
haben’ u. ‚voler bene’ üblich], bekannt ist es aber 
doch und gilt für ein edleres Wort‘, Gartner, 8 6); 
prov. amar; fra. (amer, wovon’ jetzt noch amunt, 
u. durch Einflufs der stammbetonten Formen) armer; 
cat. span. ptg. amar» In den pyrenäischen Spr. 
ist die Anwendung von amare durch quaerere = 
querer wesentlich eingeschrünkt worden. — Uber 
frz. aimant „Magnet“ u. dgl. s. oben adamas. 

527) ämör, -órém m., Liebe; ital. amor; rtr. 
amur (auch Formen u. Ableitungen mit abgefallenem 
a, vgl. AG I 107 Anm. 3); über den sehr eigen- 
artigen präpositionalen Gebrauch des Wortes mit 
oder ohne Verbindung mit par (paramurz-propler), 
in welchem es lautlich an mortem sich angleicht 
(amuort „wegen“, s. Ulrich, Gloss. z. Chrest. I), vgl. As- 
coli, AG 125, Anm. 1; ital, amore (per amore wird 
dialektisch ebenfalls in der Bedtg. „‚wegen‘* gebraucht); 
prov. amor-s; frz amour; cat.span.ptg amor. 

528) "imorósis, a, um (v. amor), verliebt; ital. 
amoroso, Adj. u. Sbst., u. moroso, nur Sbst., vgl. 
Canello, AG. III 391; in den übrigen rom. Spr. ist 
das Wort im den entsprechenden Formen vorhanden. 

529) [*ämphäsiä, -am f. (verderbt, aus griech. 
doacío Sprachlosigkeit, vielleicht in Anlehnung an 
Eupaoıg), bis zur Sprachlosigkeit gesteigerte Angst, 
daraus vermutlich ital. ambaseia, Qual, dazu das 
Yb. ambasciar, Qual empfinden, vor Angst keuchen. 
Vgl. Dz 15 ambasciata. — Caix, St. 189, wollte 
in dem zweiten Bestandteile des Wortes (-ascia) li. 
*anaia erkennen. Vgl. Nr. 621.] 


45 580) ämphisbötieüs 

530) *ämphisbetieüs, a, um (gr. Guqiofuxóc), 
streit-, zweifelsüchtig, ist nach Hónsch, Jahrb. XIV 
941 (vgl- C. Michaelis, ebenda XIII 327), das Grund- 
wort zu ital. bésbético, launiseh, wunderlich. 

531) *imphótérón (gr. Qugóvsoov), beides, ist 
naeh Dz 506 ambore das Grundwort z. alifrz. 
ambore, ambure, altital. amburo; sowohl im Alt- 
frz. wie im Altital. findet sich das Wort im Sinne 
von dupöregov..... xol (vgl. engl, both ... and) 
»80wohl....als auch" gebraucht. Die Ableitung 
aus amborum verwirít Dz, ebenso die von ihm in 
der Gramm. II? 416 vorgebrachte von ambo + utrum; 
gleichwohl dürfte amborum, woraus viell. ambora 
gebildet wurde, grófsere Wahrscheinlichkeit für sich 
haben, als das griech. Wort. 

532) ämplfüs (Komp. N. v. amplus) weiter; 
altfrz. ampleis kann nicht unmittelbar aus dmplius 
entstanden sein, sondern ist eine nach dem Muster 
von sordeis — sordidius v. sórdidus geformte Neu- 
bildung, vgl. W. Meyer, Z XI 250; Suchier, Gróber's 
Grundrifs, Bd. I 611. Vgl. Dz 507 ampleis. 

533) ämplüs, a, um (gebildet aus amb u. dem 
multiplikativen Suffix pala von Y par, pal füllen, 
vgl. Vanidek I 508), weit; ital. ampio; prov. 
amples; frz. ample; span. ptg. ancho. Vgl. Dz 
422 ancho. 

584) ämürcä, -am f. (gr. &uooyn) u. *ümüreiil, 
-am f., Ölschaum; ital. morca (mail), morchia — 
amwreula, vgl. Flechia, AG II 329, morcia; cat, 
morca; span, morga. Vgl. Dz 217 morchia ; Gróber, 
ALL IV 120 

585) ämygdälä, -am f. (gr. duvyócAs), Mandel, 
für das Volkslat. sind die Formen amidala, amén- 
dola, amandola anzusetzen, vgl. Gróber, ALL I 
240; ital. mandola, mandorla; rum. manduld u, 
migdalä; rtr. mandel; prov. amenta u. (a)mella; 
frz. amande; cat. ametlla; span. almendra; ptg. 
amendoa. Vgl. Dz 202 mándorla, Gröber, ALL I 940. 

536) ämyYlüm, i, ». u. ämülüm, i, ». (gr. &jev20v), 
Kraftmehl, Stärke; davon in gleicher Bedtg. ital. 
amido; frz. amidon (Fremdwort, vgl. Meyer, Ntr, 
165); span. almidon; ptg. dmido, amidäo. Die 
rom. Formen nötigen zur Ansetzung eines volkslat. 
Substrates *amidum. Vgl. Dz 16 dmido. 

537) ün& (gr. dva), je (bei Zahlwörtern distributiv, 
2. B. foli$ cypressi ana uncias ires deteres, Veget. 
4[8], 2, 6; aluminis castorii ana uncias duas, 
Plin. Val. 1, 86); in derselben Bedtg. findet sich 
ana gebraucht in dem Lyoner Dokument, Le Car- 
cabeau du Péage de Givors 1225 (ed. Guigue s. a.), 
vgl. K. Hofmann, RF II 361 unten. 

588) amerik. ananas, die Ananasstaude u. deren 
Frucht; ital. span. frz. etc, anands; pig. anandz 
Ananasfrucht, ananazeiro, Ànanasstaude. Vgl. Dz 
16 ananás. 

589) änäs, -&tis, daneben -itis u. -átis (ent- 
standen aus a-na-t, vgl. Vanióek I 24), Ente; ital. 
(sard.) andde; rir. oberengd. anda, unterengd. 
endang, andàn, oberwald. enta — dtseh. Ente, 
vgl. Ascoli, AG VII 444 Anm.; prov. anedo; alt- 
frz. amne, dazu Dem. anette (nfrz. ist can-ard v. 
nd. cane, dtsch. Kahn, eingetreten, vgl. Mackel 18); 
cat. anech; span. dnade; ptg. adem. Vgl. Gróber, 
ALL I 240; s. auch änätra. 

540) *ünátrá, -am, Aniträ, -am (v. anas), Ente; 
ital. dnatra, ánitra, venez. ánera, treni. ámedra 
etc., vgl Ascoli AG VII 444 Anm. 

541) üán&tómid, -am f. (gr. dvarouie), Anatomie, 
dav.ital.(neben dem gel.W. anatomia) notomia.,stra- 
Zio, scarificazione inutile", vgl. Canello, AG IIT 391. 


551) ándrón 46 


542) ahd. änazan, antreiben; davon (ein altrom. 
Vb. anetsar, das sich in den Reichenauer Glossen 
findet, vgl. Dz, Altrom. Gloss. p. 41) ital. anmz- 
vare (nur dialektisch) mit der Bedtg. v. aizzare, 
vgl. Caix, St. 153; altptg. anaziar (dessen Bedtg. 
noch nicht genügend ermittelt ist, vermutlich bedeutet 
es ,,Rüuberei treiben“), davon anaziador; ob neu- 
ptg. anagar, schütteln, mischen, dem altptg. Worte 
entspricht, muls dahingestellt bleiben, Vgl. Tailhan, 
R VIII 612. 

548) arab. *anbar (vgl. Freytag III 227°), Ambra; 
ital ambra; frz. ambre; span. ptg. ambar, 
alambar, alambre. Vgl. Dz 16 ambra. 

544) |*äneido, eidi, eisum, eidére (v. amb- u. 
eaedo). Dieses aus dem Sbst. ancaesa, -örum, Ge- 
füfse mit erhabener Arbeit, b. Paul, ex l'est. 20, 3 
zu erschliefsende Vb. ist im altital. ancidere eto. 
nicht erhalten, wie auch schon Dz 352 s. v an- 
nahm, es ist das letztere vielmehr, ebenso wie 
prov. aucir, occidere, vgl. Fumi, Misc. 97.] 

545) áneon, -0na m. (gr. dyzov), Bug, Bucht, 
Ellenbogen, hakenfórmiges Werkzeug; auf a. scheinen 
zurückzugehen frz. gond, Thürangel (lothr. angon), 
vgl. Dz 169 gonzo; u. span. «ncón, Bucht, Ehede, 
vel Dz 422 anco. S. auch unten eontus. — Ver- 
mutlich von ancon abgeleitet ist auch ital. (dial) 
ancona, Strafsenecke, Kapelle an einer Strafsenecke, 
Heiligenbildehen, vgl. Mussafia, Beitr. 26. Dz 352 
$. v. hielt: das Wort für aus gr. eikon (eixav,- dva) 
entstanden, was durchaus unwahrscheinlich ist. 

546) änedrä, -am f. (gr. @yxvoa), Anker, ist 
ohne Bedeutungs- u. Lautänderung (nur frz. ancre) 
in die rom. Spr. übergegangen. 

547) *üneós, n. (gr. &yxoc), Bug; davon ptg. 
anco, Ellenbogen, vgl. Dz 422 anco. 

548) *inera od. *ängra, -am f. (im Lat. nur 
Plur, z. B b. Isid. gloss. no 98; verwandt mit ancos 
ete. mit der Grundbedeutung ,,Krümmung*); davon 
span, ptg. angra Bucht, vgl. Dz 423 s. v. 

549) äneülo, -àre (viell. verwandt mit St. anc- 
krumm u. demnach eigentl bedeutend „sich krüm- 
men, sich bücken'), kredenzen, davon viell nach 
Caix, St. 206, ital. (aret) anc[w]lare, schaukeln, 
vgl. auch antlia, von welchem letzteren das ital. 
Vb. besser abzuleiten sein dürfte, 

550) bask. andraminae, eigentl. Schmerzen der 
Frauen (die als Vorwand dienen können, um z. B. 
Besuch abzulehnen), soll nach Larramendi’s kühner 
u. wenig glaubhafter Vermutung das Grundwort 
sein zu span, andrömina, Kunstgriff, zur Täuschung 
ersonnene Geschichte, vgl. Dz 423 andrömina. 

551) ändrön, -ona m. (gr. dvógowv), ein Gang 
zwischen zwei Mauern eines Gebüudes, ist das wahr- 
scheinliche Grundwort zu ital. androne, breiter 
Gang, Vorhaus, welehes Wort nach Liebrecht, Jahrb. 
XIII 281, durch Einschub eines r (der jedoch hier 
gar nicht wahrscheinlich ist) aus andone andare 
entstanden sein soll. — Eine Nachbildung des gr. 
&vóoov (v. dvo Mann, also eigentl. „Männer- 
gemach“) soll nach Dz 409 verone ein lat. "viro, 
-Önem v. vir sein, wovon ital. verone, offener Gang, 
Altan, Erker, vgl dagegen Storm, RB Il 327, wo in 
überzeugender Weise verone von umbr. vero, osk. 
veru ,Thür* abgeleitet wird. Was Caix, St. p. XI 
Anm. 2, gegen Storm einwendet (die Grundbedtg. 
von verone sei „Terrasse“ u. dgl. gewesen), ist von 
keiner Erheblichkeit, u, die von Caix vermutete 
' Identität des ital. Wortes mit frz. perron völlig 
unglaubhaft. Baist, Z VII 124, vermag sich das 
| Wort nicht zu erklären u, bemerkt nur, dafs es der 











47 552) ändllärfüs 


Bedtg nach einigermafsen zu eat. barana, sp an. | 


48 


571) änimäl 


558) Angülllä, -am f. (Dem. v. anguis), Aal; 


baranda, ptg.varanda, Geländer (vermutlich gleichen | ital. anguilla; frz. anguille; span. anguda; ptg. 


Ursprunges mit engl, veranda) passen würde. 

552) *anellariíüs, -um m. (v. anellus), Ringver- 
fertiger; ital. anellaro; rum. inelar, s. Ch. nel; 
prov. anelier. 

553) ànélliis, -um m. (v. anus), kleiner Ring; 
davon ital. anello, dav. das Dem. anellotti, aguel- 
lotti „specie di minestra di pasta“, vgl. Caix, St. 
144; rum. nel, Pl. f. inele, vgl. Ch. s. v.; prov. 
anel-s; frz. (anel) anneau; cat. anel u. anella; 
span. amillo; ptg. an()el. 

554) angürià (u. angária), -am f. (gr. dyyaoeie, 
ursprüngl. ein pers. Wort), Spanndienst, Frohnfuhr- 
werk; davon ital.angheria, Erpressung, Bedrängung; 
altspan. anguera, enguera, engera, Entschädigung 
für die unberechtigte Benutzung eines Reit- oder 
Zugtieres, vgl. Tailhan, R IX 431 (dazu Suchier, 
Z V 172); ptg. angueira, Mietgeld fir Zug- oder 





Lasttiere. Devic vermutete Zusammenhang zwischen 
imgdria u. ital (avaria, averıa), avania, frz. 
avanie (nach Scheler im Diet. s. v. das Vbsbst. zu 
altfrz. avanir, krünken, v. It. vanus), ptg. avania, 
Weggeld, Kopfsteuer, Plackerei, vgl. Dz 81 avanıa 
u. dazu Scheler im Anhang 709. Darf man das 
glauben — u. statthaft ist es (falls man eine Mittel- 
form *anguaria annimmt) —, so dürften dann auch 
ital. avaria, frz. avarie, span. haberia, pig. 
avaria, Hafensteuer, Steuer auf über See gehende 
Waren, Schaden an Schiff oder Ladung, für in ihrer 
Bedtg. nach besonderer Richtung entwickelte Ge- 
staltungen von *anguaria gehalten werden. Gewöhn- 
lich leitet man avaria etc. von arab. awär, Ge- 
brechen, Beschädigung, ab, vgl. Dz 81 avaria. Mit 
dtsch. „Hafen“ u. dgl. hat das Wort nichts zu 
schaffen, Bildungen wie dtsch. Havarie u. dgl. be- 
ruhen auf volksetymologisierender Angleichung. — 
Die Vermutung, dals frz. angar, hangar, Schuppen, 
mit angaria zusammenhänge, ist naheliegend, gleich- 
wohl aber aus lautlichem Grunde abzuweisen, wie 
dies auch Dz 508 angar thut; an kelt. Ursprung 
des Wortes darf man ebenso wenig denken, vgl. 
Th. 89. Sollte es vom dtsch. hangen abzuleiten 
sein? Die ursprüngliche Bedtg. des Wortes „Schutz- 
dach“ würde dazu gut stimmen, ebenso die alte 
Form hangard, vgl. Stappers 3177; Scheler freilich 
im Diet. s, v. weist die Ableitung v. hangen unbe- 
dingt zurück. — Baist, Z VII 117, schlägt für 
span. enguera, ptg. angueira lat. *equaria als 
Grundwort vor, indessen liegt weder eine Notwendig- 
keit vor, von angaria abzugehen, noch ist die 
Nasalierung zu erklären (indentico f. identico ist 
ein ganz anderer Fall). 

555) (angürón n. (gr. &yyaoov no, Signalfeuer, 
Aesch. Ag. 292), ist nach Mahn, p. 128, u Dz 423 
dngaro identisch mit span. dngaro Signalflamme. 
Das ist um so glaublicher, als im Altspan. auch 
angaria in einer der ursprünglichen noch ziemlich 
nahe stehenden Bedtg. erhalten war, s. den vorigen 
Artikel. Larramendi erblickte in dem Worte eine Zu- 
sammensetzung aus bask. an, dort, -- garra, Flamme.) 

556) üngélis, -um m. (gr. &yysAoc), Bote, Engel; 
ital. angelo; rum. inger, s Oh. s. v.; rir. angel; 
prov. angel-s; frz. angeles (zweisilbig, z. B. Pass. 
898, vgl. Stengel, Wtb. 89 Anm), angel, ange; 
cat. span. angel; ptg. anjo. Vgl. Dz 508 ange. 

557) malaiiseh angreq, eine Orchideenart; dav. 
frz. angree, woraus wieder der pseudo-lat. bota- 
nische Name angraecum abgeleitet ward, vgl. Devie 
s. v., Fals, RF III 492. 





anguilla, anguia, enguia. 

559) (üngills, -em [v. ango], die Schlange, ist 
in den rom. Spr. durch serpens als dem lautlich 
bequemeren Worte völlig verdrängt worden.) 

560) &üngülariüs, a, um (v. angulus) in der 
Ecke befindlich; rum, unghier, Winkel, : Versteck, 
s. Ch. unghiu. 

561) ängülösüs, ä, um (v. angulus) eckig; 
ital anguloso; rum. unghiuros, s. Ch. unghiu; 
prov. angulos ; frz. anguleux; span. ptg. anguloso. 

562) ängülüs, -um (vom St. ang-, wow. ang-o, 
ang-ustus ete.), Winkel; ital. angolo; xum. unghiu 
f, Pl. unghiuri, s. Ch. s. v.; prov. angle-s; frz. 
eat. angle; span. ptg. angulo. 

563) *angurión n. (gr. dyyovgiov), Wassermelone, 
ist wohl das Grundwort zu dem gleichbedeutenden 
ital. (dial) u. span. angur(r)óa, vgl. Mussafia, 
Beitr. 297; nach Larramendi (b. Dz 423 ang.) ist 
das Wort baskisch, doch ist solcher Ursprung wenig- 
stens für die ital. Formen unwahrscheinlich. 

564) ['ingustará u. -Y4, -am (v. amgustus), 
Grundwort z. ital. guastada, Flasche mit engem 
Hals; prov. engresiara, vgl. Mussafia, R II 477. 
8. aeer.] 

565) Angüstiä, -am (v. angustus; der Sg. ist zwar 
selten, findet sich aber doch z. B. b. Sall. fr., Plin., 
Augustin. serm, 22, 8, s. Georges s. v), Enge, 
Angst; ital. angoscia (daneben als gel. W. angustia, 
vgl. Canello, AG IH 389); rtr. anguosche; prov. 
angoissa; frz. angoisse; altspan. angoxa; cat. 
neuspan. pig. congoxa, congoja (indem an- als 
Präfix aufgefalst u. mit con vertauscht wurde.) Vgl. 
Dz 21 angoscia; Gröber, ALL I 240. 

566) ángustio u. ángustó, -Are (v. angustus), 
verengen, in die Enge treiben, ängstigen; ital. 
angustiare u. angosciare; rum. ingust, ai, at, a, 
s, Ch. ingust; prov. angoissar; frz. angoisse; 
span. ptg. angustiar. 

567) ängüstüs, a, um (vom St. ang-, wov. ango), 
eng; ital. angusto; rum. ingust, s. Ch. s. v.; 
(prov. angoissos, engoyssos — *angustosus); span. 
ptg. angosto. 

568) änhelitüs, -um m. (v. anhelo), Schnauben, 
Keuchen, s. oben *alenitus. 

569) änhelo, -äre (= am + helo), schnauben, 
keuchen; ital. anelare „tirare il fiato lungo, aspi- 
rare moralmente‘“ (neben dem veralteten alenare 
„tirar il fiato“), vgl. Canello, AG DI 897; sonst 
ist das Vb. dureh *alenare verdrängt worden, s. 
oben *aleno. 

570) änimä, -am f., Lebenshauch, Seele; ital. 
anima (u. alma, vgl. Canello, AG IH 829; sicil. 
«arma, dav. Dem. mail. armella, mod. rumela, vel. 
Flechia, AG II 866 u. 876); rum. énimá, s. Ch. 
&. v,; rir. *amma, ana, vgl. Ascoli, AG I 371 No 
234, vgl. auch 488 Anm., olma; prov. amma, alma, 
aria; altfrz, anima (Leod. 174, Eul. 2), anema 
(Al. 109 d), aneme (Al. 67 b), aname (Al. 82 e, 121e 
etc. erme (Steph. 12 b), vgl. Stengel, Wtb. p. 90*, 
anme, alme, arme; nfrz. üme; eat. arma, alma; 
span. ptg. alma. Vgl. Dz 21 anima. 

571) Animäl, -is n. (v. anima), lebendes Wesen; 
ital animale (in zahlreichen Dialekten bezeichnet 
animale nur ein bestimmtes Tier, das Schwein, die 
Kuh, die Hündin ete.); rtr. oberwald. armat, Rind, 
alimeri, Schwein, s. Gartner 8 4, friaul nemal, 
Ochse, (magne, Schlange). „Vom Pl. animalia wird 
ein neuer Sg. gebildet: animalium, surs, Igimari, 


49 572) änimüs 

eng. almeris**. W. Meyer, Ntr. 101; frz. aumaille — 
animalia (gewóhnlich nur im Plur., so dafs also ein 
ursprünglicher Plur. das Pluralsuffix annimmt), 
Mast(rind)vieh; span. ptg. animal, Tier, aufserdem 
ptg. almalho, -a, junger Stier, junge Kuh, galic. 
armallo „buey flaco". — animal ist im Rom. durch 
bestia mehr oder weniger verdrängt worden, — 
Vgl. Dz 513 aumaille; Parodi, R XVII 58. — Vgl. 
W. Meyer, Ntr. p. 101. 

572) änimüs, -um ın., Seele, Geist, ist in den 
rom, Spr. — ausgenommen das Prov. u. Frz, wo 
es durch *coraticum verdrängt ist — in den ent- 
spr. Formen vorhanden. 

573) Anisüm, i, ». (gr. @vıoov), Anis (Pimpi- 
nella anisum L.); ital. dnice; rtr. eis, Pl. anisch 
(ital. Fremdw., vgl. Ascoli, AG I 9 Anm); frz. 
span. ptg. anis. 

*änito, -äre s. Enäto, -are.] . 

574) germ. ankja (ahd. ancha, encha), Schenkel, 
Beinröhre, = frz. anche, Röhrchen; ital. prov. 
span. ptg. cat. anca; frz. hanche, Hüfte ist 
(gegen Dz 16 anca) etymologisch von anche zu 
trennen u. auf germ. hanka (s. d.) zurückzuführen, 
vgl. Bugge, R III 152; Mackel p. 52, 57, 143. 

Auf anca, das im Cat. ,,natica, groppa“ bedeutet, 
führt Parodi, R XVII 53, zurück cat. aézancarrar, 
die Beine ausspreizen, 

575) pers.-arab. an-nalir, eherne Trompete (vgl. 
Freitag IV 3125); prov. amiafil (?), kleine Trom- 
pete; span. ptg. afafıl, anafıl, maurische Trom- 
pete, vgl. Dz 428 asiafil. 

576) [*än-näsito, -àre (v. ad u. nasus), riechen; 
davon ital. (genues.) annastá, riechen, dazu Vbsbst. 
annastu, Geruch, vgl. Flechia, AG VIII 328.) 

577) arab. annilah, Indigo (vgl. Freytag IV 359°), 
span. aRil, afir; ptg. ani. Vgl. Dz 448 s. v. 

578) anníeülus u. *Annüchlüs, a, um (v. amus 
mit langem a, weil aus ac-nus), einjührig; ital. 
sard. (logud.) anniju, annigru, Pferd von einem 
Jahr, neap. anniechie, Stier von einem Jahr; rtr. 
oberwald. anuljs, amugls, Lamm; span. «Rojo, 
Kalb von einem Jahre; ptg annojo, Kalb von einem 
Jahr, vgl. Ascoli, AG VII 515. S. auch annotinus. 

579) *ün-nóeto, -àre (v. nox), die Nacht ver- 
bringen; ital. annottare; (rum. innoptez, ai, at, a, 
s. Ch. noapte); prov. amoitar; frz. anuitier, 
anuiter, sich bis in die Nacht verspäten, in der 
Nacht reisen. 

580) ännötinüs, a, um (v. annus), vorjährig; 
rum. anoatón, Lamm, Füllen ete. von einem Jahr; 
s. Ch. an. 

581) ännübilo, -àre (v. nubes), Wolken herbei- 
treiben; ital. annuvolarsi; rum. a se innoura, 
vgl. Ch. nöur; span. anublarsi; ptg. anuviarse. 

582) Aunülärfüs, um m., Ringemacher; ital. 
anellaro; rum. inelar; prov. anelier-s. 

583) (ännillo, -äre (v. annulus), ringeln; ital. 
annellare; (rum. inelez ai at a — inannulare); 
frz. anneler; span. anillar; ptg. an(n)elar.] 

584) ánnüméro, -äre (v. numerus), zuzählen; 
ital. annoverare. Vgl. Dz 887 novero. 

585) ün-nüntio, -are (v. nuntius), ankündigen ; 
ital. annunziare; prov. annunciar ; frz. annoncer, 
davon Vbsbst. annonce; span. anunciar; ptg. an- 
Anunciar. 

586) ännüs, -um m., (Kreis, Ring), Jahr; ital. 
anno; rum. an, anutimp — anni tempus, s. Ch. 
an u. tmp; rir. ann, anj, any, vgl. Gartner, Gr. 
8105 u. 106; prov. an-z; frz. an; cat. an; span. 
ano; ptg. anno. Vgl. Gróber, ALL I 241. — hoc 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 








595) äntes 50 


(dafür *hoeque nach Analogie v. wsque eto.) ammo; 
ital, uguanno; rtr. uonn; prov. ogan; altfrz. 
ouan; altspan. hogafio; altptg. ogano. Vgl. Dz 
335 uguanno; Ascoli, AG VII 527 Anm. ! 

587) änsä, -am f. (nach Vanicek I 89 von / am 
stark sein), Griff, Handhabe, Henkel; ital. (dialekt.) 
asa, aga etc. vgl. Mussafia, Beitr. 80; frz. anse, 
Bucht; span. asa, Henkel; ptg. aza, Henkel, 
Flügel eines Vogels (gleichsam der Henkel, an wel- 
chem man den Vogel anfalst). Vgl. Dz 429 aza, — 
(Nach Bugge, R IV 349, soll von ansa ein *a[n]- 
sium abgeleitet worden u. daraus ital. agio, frz. 
aise entstanden sein. S. oben *ad-afio u. unten 
*asium.) 

588) [*üánsfiim, i n. (v. ansa), nach Bugge, R IV 
349, Grundwort z. ital. agio ete,, s. *asium.] 

589) [*anso, -üre (v. ansa), eine Handhabe dar- 
bieten, scheint das Grundwort zu ptg. azar, Ge- 
legenheit bieten, bequem machen, zu sein] 

590) [hd. anstecken soll nach Dz 571 enticher 
das Grundwort zu dem gleichbedeutenden frz. en- 
ticher (altfrz. entechier, entichier) sein; diese 
Annahme stölst aber, wie auch Mackel p. 104 (vgl. 
auch 144) andeutet, auf grofse lautliche Schwierig- 
keiten; u. auch abgesehen von diesen ist die einfache 
Übertragung eines fertigen hd. Kompositums in das 
Frz. nicht eben wahrscheinlich; man wird vielmehr 
mit Scheler (im Diet.® enticher) in diesem Verbum 
nur eine Variation von entecher, entacher (mit dem 
Vokal der stammbetonten Formen) erblicken müssen. 
Suchier, Reimpredigt p. 66, leitete das Verb von 
*intitiare (v. titio) ab, was Horning p. 6 mit gutem 
Grunde abweist. Caix, St. 616, will ital. tecca, 
altfrz. teche, teka auf got. taikn-s, ags. täcen, 
alts. técam zurückführen. S. unten tae- u. taikus.] 

591) änsülä, -am f. (Dem. v. ansa), Henkelchen, 
kleine Schlinge; ital. ansula „anello da fermar le 
eortine"; ansola „anello a cui s'attacca il battaglio 
delle campane‘‘, u. asola „occhiello“, vgl. Canello, 
AG III 866, Caix, St. 168, Morosi, AG IV 141. 

592) [*änsülärfüs, -um (v. ansa); davon ital. 
(lomb.) asuliere, usoliere „nastro, legame con cui 
si stringono le brache ete.“, vgl. Caix, St. 168.] 

598) äntae, -as f. (v. ante), viereckige Pfeiler an 
den Thüren u. Ecken der Tempel, davon nach Caix, 
St. 154, abgeleitet ital. antiechia „nottolino per usci 
e finestre", lomb. ante-ine ,imposte", rtr. (lad) 
antina ,porta del giardino'*, . 

594) ünté, Präp. u. Adv., ist in den rom. Spr. 
in prápositionaler u. adverbialer Verwendung nur 
in Verbindungen (ab-|-ante, de+ab+ante, in-- ante) 
erhalten, blofs das Ptg. hat das einfache Wort 
sich bewahrt, das Span.. braucht wenigstens ad- 
verbial ante-s. Vgl. Dz, Gr. II? 482 (wenn da- 
selbst ital. anzi — ante angesetzt wird, so ist das 
selbstverständlich ein Irrtum). 

595) üntéà (v. ante), vorher, früher, ist das 
wahrscheinliche Grundwort zu ital. anzi, altfrz. 
ains (prov.cat. ans). Lat. antea — antja mufste 
lautlich ital. *anza, frz. *aince ergeben, beide 
Formen aber standen hinsichtlich ihres Auslautes 
vereinzelt innerhalb der Adverbien da u. traten des- 
halb zu den Adverbialbildungen auf -i, bezw. auf 
-s über (anze : anzi nach avanti ete., vgl. post : poi; 
*aince: ains, nach postea : puis, moins = minus, 
dans — de intus u. dgl. Im Ital. hätte allerdings 
das Antonym poscic aus postea die Erhaltung von 
*anza, begünstigen können, es überwog indessen die 
Einwirkung des stamm- u. sinnverwandten avanti; 
anzo ist oder vielmehr war eine nur sekundäre u. 


4 


51 


596) Ánt(e) ännum 


dialektisch begrenzte Nebenform für anzi, vgl. 
Gröber, Z X 175 Der auffällige Schwund des aus 
a entstandenen e in frz. aims — *aince aus antea 
hat sein Seitenstück in postea : puis, ad horam (?) — 
frz. or, auch ital. or neben ora). Gröber, Z VI 260 
Anm. u. X 175, war geneigt anzi, ains aus ante 
il&) zu erklären, wogegen einzuwenden ist, dafs das 
lautlich schwache id schwerlich im Volkslat. sich 
irgendwie zu erhalten vermochte. Dz 21 amet leitete 
ital. anzi, span. ptg. antes, prov. cat. ams, 
altfrz. ans, ains „von dem in den meisten Sprachen 
noch fortdauernden ante mit angefügtem adverbialen 
- 8$" ab, „so dals die ital. Form eigentlich für ansi 
steht", — Vgl. auch E XIV 572 u. unten antius. 

596) änt(e) ännum, vorjährig, ehedem; prov. 
antan, anan; altfrz. antan; span. antano; alt- 
pig. antanho. Vgl. Gróber, ALL I 240. 

597) üniéeéssór, -Drem m. (v. antecedo), Vor- 
gánger; altfrz. er. ancestre (vgl. engl. ancestor), 
Pl. ancestre(s), c. o. ancessour, ancesseur, anceissor 
(letztere Form, deren auffälliges e? bereits G. Paris, 
Alexiusleben p. 74, bemerkt hatte, wurde von 
Thomas, R XIV 577, für eine Ableitung aus anceis 
erklärt, was zweifellos zu milsbilligen ist, höchstens 
könnte das e? des Subst. für dem ei des Adv. an- 
geglichen erachtet werden); nfrz.nur Plur. ancétres. 
Vgl. Dz 507 ancétres. 

598) (änte diem, daraus nach Dz ptg. hontem, 
gestern, kürzlich, vgl. Dz 459 hontem; s. aber oben 
No 220.) . 

599) (ünt(&) 1(d), daraus nach Gróber, Z VI 260 
Anm. u. X 175, ital anei, frz. ains, vgl. oben 
antea.) 

600) iünté íst-ipsum, daraus nach Dz 406 tesieso 
ital. testeso, teste, unlängst, neulich. 

601) £nté (u. antea) natis (v. wasct), vorher 
geboren; davon (prov. annat?) span. antenado, 
andado, alnado, der vorher (d. h. vor der zweiten 
Ehe) geborene Sohn, der Stiefsohn, ebenso ptg. 
enteado, wozu auch das Fem. enteada. Vgl. Dz 421 
alnado. — Frz. ains né, aine kann, weil ains nicht 
— ante, sondern — antea (s. d.), nux antea matus 
sein, nicht ante natus, wie Dz 505 aéné meinte; 
man beachte auch denBedeutungsunterschied zwischen 
dem pyrenäischen u. dem frz. Worte. Vgl. Gröber, 
ALL I 240. 

602) ünté-óbvio, -àre, zuvor (entgegen) kommen ; 
davon span. antoviar, antuvier, vorwärts bringen, 
fördern, beschleunigen, dazu Vbsbst. antuvio. Vgl. 
Dz 496 wuviar. 


849, altfrz. antoillier, entoillier (vgl. eng 1l. antler), 
nfrz. andouiler (mit Angleichung an andouille, 
vgl. oben albondoca), Augensprosse am Hirschgeweih, 
also eine dem deutschen Worte begrifflich nahe- 
stehende Bildung.] 

604) &nt(é) Deulüm, vor dem Auge; davon mit 
eigenartiger Bedeutungsübertragung span. pfg. 
(amtolho), antojo, Laune, Grille, Begierde, dazu das 
Vb. span. ptg. antojar (im Span, refl.), aus blofser 
Laune etwas wünschen; ptg. antolhar, vor Augen 
haben, die Augen bedecken, antolharse sich ein- 
bilden. Der Plur. des Sbst. span. anteojos, ptg. 
antolhos bedeutet „Augenklappen, Brille“. Vgl Dz 
423 antojo. 

605) Zutérlór, -orem (v. ante), der vordere, 
frühere; ital anteriore; xum. inteiu ; xz. antérieur ; 
span. ptg. anterior, sämtlich, mit Ausnahme des 
rum., gel. Worte, 








614) antliä 52 


606) dnté + vänmüs, diese vom Volkslatein. wohl 
kaum gewagte, dem Roman. aber, welches ante 
verlor, unmögliche Bildung, soll nach Dz 512 dem 
prov. anvan, Schutz-, Schirmdach, zu Grunde 
liegen, woraus im Frz, (vgl. Fafs, RF IH 503) durch 
volksetymologisierende Anlehnung an vent(us) auvent 
(gleichsam öte-rent) entstanden wäre. 

607) ánté -- germ. *warda (ahd. warta, Beob- 
achtung, acht habende Mannschaft, vgl. Mackel 
p. 59) = prov. angarda, altfrz. angarde (dafür 
nfrz avant-garde), Vorhut. Vgl. Dz 508 angarde. 

608) [*intianus, a, um (v. ante), früher, vor- 
malig; ital. anziuno; prov. ancian-s, ancia-s; frz. 
ancien; span. anciano; pig. ancióo.] 

609) *antieüs, üntiquis, a, um (v. ante), der 
vordere, alt, im Rom. nur als gel. Wort erhalten 
(jedoch altfrz. maso. c. r. antis, c. o. antiu, antıf, 
fem. antive, vgl. W. Meyer, Z IX 144 Anm. u. XI 
540, s. auch unten antiquus, sonst durch *antiamus 
u. vetulus verdrängt. Vgl. Dz 508 antif. 

610) Fäntiphona, -am (gr. dvripwvog), entgegen- 
singend; davon frz. antienne (vgl. Stephanus: 
Etienne), kirchlicher Vor-, Gegon-, Wechselgesang. 
Vgl. Dz 508 antienne, 

611) [ntiquatieium, mw. (v. antiquus), Alter; 
prov. antigatge-s. Vgl. Dz 503 áge.] 

612) äntiguüs, a, um (v. ante), der vordere, alt, 
s. oben antieus (auf antiqua geht altfrz. antive 
zurück). 

618 [*äntiüs (Komp. zu ante), früher, eher, viel- 
mehr (hinsichtlich der Bedtg. vgl. ital. piuttosto, 
frz. plus töt, plutöt); altfrz. ainceis, anceis, 
angois kann nieht unmittelbar aus ántt$us entstanden 
sein, da eine Accentverschiebung (antius), wie sie 
nach Thomas, R XIV 573, erfolgt sein soll, durch- 
aus unglaubhaft ist; es ist vielmehr ainceis ein aus 
ains — antea (s. d.) nach Analogie von sordeis — 
sordidius neu gebildeter Komparativ, vgl. W, Meyer, 
Z XI 250. (Gegen Meyer's Austührungen hat Thomas, 
R XVII 95, Einsprache erhoben, jedoch nicht in 
überzeugender Weise.) Meyer allerdings zieht es 
schliefslich vor, anceis aus ante ipsum zu erklären, 
wie das schon Dz 505 aincois gethan u. Gróber, 
Z VI 260 Aum. u. X 174, befürwortet hatte. In- 
dessen das Bedenken Meyers, dals aéns + eis zu 
anseis habe werden können u. dals deshalb ante 
ipsum zu bevorzugen sei, ist schwerlich durch- 
schlagend, da neben anceis ja ainceis ebenfalls 
vorhanden ist u. da in der betr. Zeit der Wechsel 
zwischen hochtonigem a£ u. tieftonigem « (atment 
u. amer) doch gewils noch ganz der Lautneigung 
der Sprache gemäls war, auch sonst muísten die 
zahlreichen mit tieftonigem an- u. en- anlautenden 
Worte den Übergang von ain- zu an- begünstigen; 
in ainsné allerdings erhielt sich as, aber nur weil 
das ains hier seine ursprüngliche temporale Be- 
deutung behauptete u. folglich seine Identität mit 
dem Adv. ains im Sprachbewulstsein lebendig blieb. 
Überdies ist die bei ante ipsum — amnlj 198- : anceis 
anzunehmende Diphthongierung des gedeckten 4 zu 
ei nicht glaublieh, vgl. ece-ist- : cest, ecc - ill- : cel. 
— Dz a. a. O. stellte neben ante ipsum auch 
*antisecus u. *antius als mögliche Grundworte auf, 
aber weder das eine noch das andere ist lautlich 
annehmbar. — Mit ains zusammengesetzt ist ainsne 
— antea natus, s. oben s. v.] 

614) antliä, -am (gr. dvrAíov) Pumpe; davon 
nach Caix, St. 206, ital. ancola in bisciancola 
(= bis + ancola), Schaukel, daraus entstellt »pis- 
alanca. Frz. bascule, Schaukelbrett, dagegen ist 


58 615) antque 


632) ápisc(1)o 54 


sicherlieh von dem ital. Worte zu trennen u. mit | niederdrücken, ab, was von Th. 109 mit gutem 


Littré für eine Zusammensetzung aus battre u. cul 
zu erachten, vgl. Seheler im Diet.? s. v.; dafs das 
s späterer Einschub (vielleicht in Anlehnung an 
bas, basse), wird deutlich bezeugt durch das mit 
bascule zweifellos ursprünglich identische Wort 
bacule, Hinterriemen der Zugtiere. Zusammensetzung 
aus bas+ cul anzunehmen, wäre lautlich zulässig, 
dem Begriffe aber genügt bat + cul weit besser, 
denn bei bas + cui „ist der Gedanke nicht ganz 
klar“, wie Dz 517 bascule richtig bemerkt. 

615) [*antque (f. atque), *ane (f. ac), nach Gröber, 
ALL I 241, Grundwort zu ital. anche, prov. anc, 
frz. encore etc. Vgl. oben No 178.] 

616) antrum, i, ». (gr. &vroov), Höhle, ist als 
volkstümliehes Wort nur im Sicil erhalten, wo es 
bezeichnet ,il luogo dove i eontadini riposano in 
conversazione a mezzo del lavoro diurno", s. Meyer, 
Ntr. 165; sonst ist es durch caverna, crypta, specus 
u. spelunca verdrängt worden; das Wort war im 
Latein nur nachaugusteisch u. in Prosa ungebráuch- 
lich, Das Sicil. hat aniru gewils unmittelbar aus 
dem Griech. überkommen. 

617) (änülüs, -um m. (Dem. v. anus), Ring, ist 
durch anellus u. (im Frz.) durch bacca (?— frz. bague) 
verdrängt worden.) 

618) ünüs, -um m. (von der / ak, krümmen, 
biegen. vgl. VaniGek 1 2), Kreis, Fulsring, soll nach 
Bugge, R III 161, Grundwort zu span. ptg. aro, 
Ring, Reif, Umkreis, Weichbild, sein; da jedoch der 
Wandel von »:r in den pyrenäischen Sprachen 
unerhört ist — ptg. sarar ıst nicht, wie Bugge 
als Beweis des Gegenteils anführt, aus lt. sanare 
entstanden, sondern Neubildung aus sa[n]ar, saar, 
sar, sar-ar, vgl. Cornu, E XI 95 —, so muls diese 
Etymologie abgelehnt werden. In der Bedeutung 
„Umkreis, Weichbild* dürfte aro — agrum. sein, 
wie Cornu, R XI 81, sehr wahrscheinlich gemacht 
hat, u. vermutlich ist mit diesem aro das Wort in 
seiner sonstigen Anwendung identisch, indem Be- 
deutungserweiterung eingetreten ist. Dz 425 hat 
aro verzeichnet, aber unerklärt gelassen. — Aus 
aro + gol(l)a — It. gula entstand ptg. argola, span. 
argolla Halseisen, vgl. Dz 424 argolla. 

619) bask. anusea, Schlund; davon naeh Larra- 
mendi (vgl. Dz 423 astusgar) span. afusgar, nicht 
frei atmen, vor Zorn ersticken. 

620) *änxiä, -am f. (das Schriftlat. kennt nur 
das Adj. anzius, a, wm, doch dürfte Orest. trag. 
559 das Wort belegt sein, vgl. Rofsberg, ALL I 564), 
Angst; ital. ansia u. (sard.) ansa, im Modene- 
sischen lans (aus lans), vgl. Flechia, AG IT 52; 
prov. aissa; altfrz. ainse, asse; span. ptg. 
ansia. Vgl. Dz 21 ansia u. 423 ansia; Gröber 
ALL I 242. 

621) *änxTo, -àre (im Schriftlat. nur Dep. anziari 
sich ángstigen), ängstlich atmen; dav. ital. ansiare, 
ansare, ansciare, asciare, aciare, vgl. Caix, St. 199; 
aus Mischung von *anziare u. *asthmare asimare 
(v. asthma) entstand ansimare, vgl. Dz 353 asma. 
In den meisten übrigen rom. Spr. ist *anzxiare in 
entsprechender Form ebenfalls vorhanden. — Nach 
Caix. St. 111 u. 139, ist *anziare auch enthalten 
in den zweiten Bestandteilen der Verba ital. 
(dialekt.| pantisciar, venez. pantezar, veron. pam- 
tesar, prov. pamiaisar, eat, pantexar (dazu das 
frz. Vbadj. pantois, atemlos): ital. ambasciare, 
keuchen, Vbsbst. ambascia, Qual. Was pantisciar 
etc. anbelangt, so leitete Dz 654 pantois die Worte 
vermutungsweise vom kymr. pant, Druck, pantu, 


Grunde zurückgewiesen wird; sehr annehmbar da- 
gegen ist das von G. Paris, R VI 629 u. VIII 619, 
aufgestellte Etymon phantasiare, Eher kann man 
bei ambasciare geneigt sein, Zusammensetzung mit 
anciare anzunehmen, doch verdient die von Dz 15 
ambasciata befürwortete Ableitung aus *amphasia 
tgr. &pacia) alle Erwägung, vgl. oben *amphasia. 

622) Auxiosüs, a, um (v. anzius), angstvoll; 
ital. ansioso, in den übrigen rom. Spr. (ausge- 
nommen die rum.) ebenfalls in entsprechender Form 
vorhanden, 

623) ápéri ócülüm, mach’ das Auge auf! Dieser 
Verbindung entspricht ptg. span. abrolho, abrojo, 
Fuchseisen, Fufsangel, auch Diestel. Vgl. Dz 413 
abrojo. 

624) &pério, pérüi, pértum, périré (aus ab -- 
perio vom St. par bereiten, also eigentl. ab-bereiten, 
aufmachen, vgl. Vanitek I 508), öffnen; ital. apro, 
(aprii u.) apersi, aperto, aprire; yum.: im Rum. 
ist das Vb. verloren, Vgl. indessen apertatus. Rtr. 
árver, Pt. Prät. aviert, vgl. Ascoli, AG VII 515 £.; 
prov. obrir, ubrir, Pt. Prät. obert, ubert; fra. 
ouvre, ouvris, ouvert, ouvrir (die Verdunkelung des 
anlautenden & zu 0, w, ow im Prov. u. Frz. erklärt 
sich aus Angleichung an cobrér. couvrir); cat. 
obrir, Pt. Prüt. obert; span. abrir, Pt. Prát. abierto; 
ptg. abrir, Pt. Prät. aberto u. abrido. 

625) Apertätüs, a, um (Part. P. P. v. apertare 
b. Plaut, Men. 910. Arnob. 2, 2), entblóíst, geöffnet, 
davon rum. apriat, offen, zugänglich, s. Ch. s. v. 

626) äpertüs, a, um (Part. P. P. v. aperire), 
s. aperio. 

627) [aphasia f. (gr. dpaoie), Sprachlosigkeit; 
viell. Grundwort zu ital. ambascia, (bis zur Sprach- 
losigkeit gesteigerte) Angst, vgl. Dz 15 ambasciata, 
s. oben *amphasia u. *anxiare.] 

628) Apläriim rn (v. apis), Bienenhaus; ital. 
apiario, vgl. Canello, AG III 404; prov. apiari-s; 
altfrz. achier. Vgl. Dz 22 ape. 

629) Apiärlüs, -um m. (v. apis), Bienenwärter; 
ital, «piajo, vgl. Canello, AG III 404. 

630) Apieilä, -am f. (schriftlat. apieula, jedoch 
auch üpeeula, v. apis, bezw. v. apés), Biene; ital. 
peechía; prov. abelha; frz. abeille (wie das b an- 
zeigt, Lehnwort aus dem Prov.); span. abeja; ptg. 
abelha. Dem Rum fehlt das Wort, es wird ersetzt 
dureh alvind v. alvus, Bienenkorb. — Vgl. Dz 22 
ape; Gröber, ALL I 242; Flechia, AG II 86 Anm., 
wo besonders über Gestaltungen des Wortes in ital. 
Dialekten gehandelt wird. 

631) äpis, em f.(v.4/ ap, arbeiten, vgl, Vanidek 
I 86), Biene, ist im Roman. meist durch das Dem. 
apieula (s. d.) verdrängt worden, jedoch sind er- 
halten sehriftital ape, sard. abe, abi, mittel- 
u. südital, ape, apa, lapa, nordital, ave, ava, 
eva, av, ev, af, ef ete., vgl. Flechia, AG IT 87 Anm.; 
pio.2s (aus eps), norm. Dem. av-ette. Vgl. Dz 22 ape. 

632) [*ipise(1)o, -Ire (f. schriftlat. apiscor, 
apisci), erfassen ; davon nach Dz 427 asir mit gleicher 
Bedtg. span. ptg. asir (aus apsir), 1. P. Sg. Prüs. 
Ind. asgo aus apsco, apisco. Storm, R V 166, be- 
merkt dagegen sehr richtig, dafs *apiscire, *apiscere 
spanisch «abescer, abecer hätte ergeben müssen u. 
dafs der Prüsensausgang -(s)go nicht aus -(s)co, 
sondern nur aus -(s)io, -(s)jo entstehen konnte (vgl. 
auch Böhmer, Jahrb. X 183); er verwirft demnach 
mit gutem Grunde die Diez’sche Ableitung u. hält 
asir, azir für entstanden aus sazir — frz, saisir, 
prov. sazir, ital, sagire = ahd. sazjan, vgl. 


4* 


55 633) äpfüm 
Mackel p. 72; azir habe aus sazir dadurch werden 
können, dafs das Kompos. des(s)azir vom Sprach- 
gefühle fälschlich in des-azir zerlegt wurde. Storm's 
Beweisführung darf für überzeugend gelten. — 
Böhmer, Jahrb. X 183, hatte azir aus ad-cire ab. 
geleitet, was einfach als ein Fehlgriff bezeichnet 
werden muls.] 

683) ápiüm ». (v. apis) Eppieh; ital. appio; 
frz. ache; span. apio; ptg.aipo. Vgl. Dz 508 ache. 

634) aplüdà, -am f. (v. ab + plu-o?), Abfall. 
Spreu (Plin. H. N. XVIII 99); davon viell. das 
gleichbedentende ital. pula, bula, vgl. Flechia, 
AG 1L 829, wo auch die auffälligen Lautveründe- 
rungen dureh Hinweis auf analoge Fülle gerecht- 
fertigt werden. Vgl. Dz 891 pula. 

*Apódixa (anodeıkıc) s. polyptyehä, 

635) *üpüstis, -em, Schiffsbug; daraus viell, durch 
volksetymologische Entstellung frz. les apótres, 
Bug- u. Klüshölzer, vgl. Fals, RF III 399. 

636) ápóstólüs, -um m. (gr. dzóoroAoc), Apostel; 
- das Wort ist als gel. W. in alle roman. Sprachen 
übergegangen, Ánsátze zu volkstümlicher Umbildung 
zeigen nur frz. apötre u. span. apóstol. 

637) Apöthöeä, -Am f. (gr. dz09:/21), Niederlage; 
ital. bottega (wegen der Verdoppelung des t vgl. 
Flechia, AG II 818 unten); sard. buitega; neap. 
potega ; sicil. putiga; prov. cat. botiga ; frz. bouti- 
que; span. ptg. botica (die pyrenäischen Sprachen 
kennen das Wort auch in der verengten Bedtg. 
,Apotheke'", während sonst das Rom, dafür phar- 
maecio braucht) Vgl. Gröber, ALL I 252. 

688) üpothecariüs, -um m. (v. cpotheca), der 
Lagerdiener; ital, bottegajo, bottecaro, „chi tien 
bottega, e l'avventore d'una b.", apoticario „far- 
maeista*, vgl. Canello, AG III 808. 

639) ápózémü, -ütis n. (gr. Gmó6sua), Absud; 
ital. apdgzima, apoz(z)ema „decozione di materie 
vegetabili, ordinariamente forti e aromatiche, ad- 
doleita con miele e zuechero‘, bögzima ,intris o di 
sego e di eruschello che usano i tessitori, mescfiglio 
in genere, bózzina, bozzina (Fanf) „cocitura“ 
(Pantaffio), vgl. d'Ovidio, AG IIl 391. Nach Mar- 
chesini, Studj di fil, rom. IT 12, gehört hierher auch 
span. pócima Arzneitrank, welches Wort Dz 477 
s. v. vom gr. nörıoue. („umgestellt *poteima“) her- 
leiten wollte. 

640) [*Ap-päcifico, -üre (v. paz u. facio), be- 
ruhigen; span. apacıguar (vgl. sanctificare : santi- 
guar) Vgl. Dz 423 apaciguar.] 

641) &p (= ad) -paetitm (v. pango), auf Vertrag; 
ital. appalto, Pacht(geld); rum. apalt, Pl. f. 
apalturi, Pachtgeld, Pacht, s. Ch. pace. 

642) [*àp (— ad) -pälpehro, -àre (v. palpebra), 
die Augenlider öfters nach einer Richtung bewegen 
(das Simplex palpebro, -are b. Cael. Aur. acut. 2, 
10, 70); ital. appalparellarsi, appalparsi ,,addor- 
mentarsi“, vgl. Caix, St. 155.] 

648) [*&p-páno, -àre (v. panis), mit Brot ver- 
sorgen, ernähren ; prov. apanar ; altfrz. ap(p)aner, 
dazu Vbsbst. apanage. Vgl. Dz 508 appaner.] 

644) üp-páratis, -um m. (v. apparo), Zube- 
reitung; ital. apparato; rum. apárat m., Pi. 
apärate f. (mit derselben erweiterten Bedtg. wie das 
Vb. apparo, w. m. s), vgl. Ch. apär; frz. apparat 
(Lehnwort); span. ptg. ap(p)arato. 

645) Ap-pärdo, -ere, erscheinen; ital. apparere 
(neben apparire); frz. apparoir (nur im Inf. u. in 
der 8. P. Sg. Prüs. Ind. appert gebräuchlich). Im 
übrigen ist das Vb. dureh apparescere verdrängt 
worden, ! 











660) äp-pödio 56 


646) üp-püreseo, -ére (v. appareo), anfangen zu 
erscheinen; prov. apareisser; Írz. apareistre, ap- 
parate; eat. aparexer; span. aparecer; ptg. 
apparecer. Die Inehoativbedtg. des Verbs ist im 
Rom. zur schlechthinnigen erweitert worden. Vgl. 
Gröber, ALL I 242. 

647) *áp-püriíedlo, -àre (v. pariculus v. par), 
gleichartige Dinge zusammenbringen, ordnen, zube- 
reiten; ital, apparecchiare; prov. aplp)areilar, 
aparelhar ; frz. appareiller; cat, aparellar ; span. 
aparejar; ptg. apparelhar. Im Rum. fehlt das 
Vb., dafür ist *impariculo sowie das einfache *pari- 
culo vorhanden =impärechieg u. pärechiez, ai, ai, a, 
vgl. Ch. páreche. 

648) *üp-pürio, -àre (v. par), paaren; ital. 
appajare; prov. cat. apariar; frz. apparier; 
span. aparear. 

649) [*áp-páríüm, irn. (v. apparo), Zurüstung ; 
davon nach Dz 424 span. apero; pig. upeiro, 
Ackergerätschaften, Werkzeug, im Span. auch: 
Schäferei, in welcher Bedtg. von apero auch «aprisco, 
Schafstall, abgeleitet wird.] 

650) [FAp-pärtio, -Ire (v. pars), teilen, absondern; 
ital. appartire; altfrz. apartir, dav, apartiment, 
neufrz. appartement, abgesonderter Raum.] 

651) [FAp-pärto, -are (v. pars), bei Seite bringen ; 
span. pig. apartar, entfernen, davon apartamento, 
Entfernung, abgesonderter Raum, Versteck.] 

652) áp-páro, -àre (v. paro), zubereiten; ital. 
apparare; rum. apar, ai, at, a (mit sehr erwei- 
terter Bedtg.: schützen, verteidigen u. dgl). s. Ch. 
8. €,; span. pig. ap(p)arar: im Prov. u. Frz. fehlt 
das Wort u. wird statt dessen das Simplex gebraucht. 

653) [*üp-pasto, -àre (v. pastus), füttern; frz. 
appäter (appáteler), anlocken, kódern, dazu Vbsbst. 
appát, Lockspeise, Pl. appas, Reize. Vgl. répáseo.] 

654) [äp-pausänte, -àre (v. pausa), ruhen 
lassen; span. pig. aposentar, beherbergen, dazu 
Vbsbst. aposento, Herberge, Zimmer; das e für « 
erklärt sich aus Anlehnung an sentar, sitzen, vgl. 
Dz 494 aposentar.] 

655) [*ip-péetóro, -üre, (an die Brust) drücken; 
ital sieil. appritari drängen; span. apreiar, 
drücken, drängen; ptg. apertär, dazu das Vbadj. 
span. prieto, ptg. preto, perto, gedrängt, nahe, 
voll, dunkel. Vgl. Dz 478 prieto 1 u. 2.] 

656) üppéllo, -àre (Intens. v. appello, ére), jem. 
(dureh Zurufen) an sieh heranbringen, anrufen, ist 
ohne lautliche Andernngen — das einfache 2 in den 
flexionsbetonten frz. l'ormen ist nur orthographische 
Änderung — in alle rom. Spr. (mit Ausnahme des 
Rum.) übergegangen, in eigentlich volkstümlicher 
Anwendung aber meist durch clamare verdrüngt 
worden. Zu frz. appeler das Vbsbst. volkstümlich 
appeaw (s. Dz 508 s. v.), Lockvogel, gel. appel. 

657) *üp-p6nso, -üre, zuwägen, in übertragener 
Bedtg. ital appensare, erwägen; rum. apäs, ai, 
at, a, drücken, pressen, stützen, vgl. Ch. pasd; 
prov. apesar, apessar, bedrücken; (frz. appesantir, 
schwer machen). 

658) *üp-pieo, -Are (v. pix), ankleben; in gleicher 
Bedtg. ital. appiecare u. appicciare; span. pig. 
prov. apegar, vgl. Dz 240 s. v. 

659) Ap-plieo, -äre, anfügen, anwenden; in letz- 
terer Bedtg. ital. applicare; rum. aplec, ai, at, a, 
halten, neigen, säugen (das Kind an die Brust 
legen), s. Ch. plee; prov. aplicar; frz. appliquer ; 
cat. span. aplicar; pig. applicar. 

660) [fäp-pOdio, -àre (podium), anlehnen; ital. 
appoggiare, dazu das Vbsbst. appoggio Stütze; 


57 661) äp-pono 


prov. apojar; frz. appuyer, dazu das Vbsbst. 
appwi; span, Pig. apojar, apoiar, dazu das Vbsbst, 
ap030, «poto.] 

661) áp-pono, püsil, pösitüm, ponéré, hin- 
stellen; ital. apporre; rum. apum, usei, us, une, 
sehliefsen (von den Augen), untergehen (von den 
Sternen), dazu Vbsbst. adäpost, Zufluchtsort, s. Ch. 
pun; prov. aponher, apondre; altspan. aponer; 
ptg. appór. Wegen der Konj. der rom. Verba s. pono. 

662) *Appositieius, a, um (v. appositus), an die 
Stelle einer Sache gesetzt; ital. (ap)posticcio, nach- 
gemacht, verfälscht; frz. postiche; span. postizo; 
ptg. postico. Vgl. Dz 254 posticcio. 

668) üp-préhéndo, préhéndi, préhénsim, pré- 
héndere, anfassen, geistig erfassen, in seine Ge- 
danken einschliefsen; ital. apprendere, lernen; 
rum. aprind, insei, ins, inde, anzünden, erhitzen, 
s. Ch. prind; prov. aprendre, apendre, apenre, 
hören, lernen; frz. apprendre, erfahren, u. appré- 
hender, ergreifen, (die Möglichkeit einer Gefahr im 
Geiste erfassen, also:) scheuen, fürchten; cat. apen- 
drer, erfahren ;s pan. aprehender, greifen, u. aprender, 
lernen; ptg. wie im Span. 

664) Ap-pressüm (Pi. P. P, v. apprimere), heran- 
gedrückt; adverbial u. präpositional in der Bedtg. 
„nahe, nach“ ital. appresso; prov. apres; frz. 
apres; ptg. (veraltet) apres. Vgl. Dz 256 presso. 

665) *Ap-primo, -àre (v. primus; das Schriftlat, 
besitzt das Adv. apprime, vorzüglich), vorzüglich 
machen; prov. cat. aprimar, verfeinern. Vgl. Dz 
256 primo. 

666) [*äpprivitio, -äre (v. privus), — frz. ap- 
privoiser zähmen, vgl. unten dömästieo.] 

667) äp-pröbe, -are (v. probus), gutheifsen, ist 
mit gleicher Bedtg. u. in regelmälsigen Lautgestal- 
tungen in alle rom. Spr. übergegangen. 

668) áp-própi(e ?)o, -àre (v. propius), sich nähern 
(Eccl); ital. (veraltet) approcciare ; rum. apropiu, 
ai, at, a, s. Ch. aproape; prov. apropchar; frz. 
approcher. Vgl. Dz 661 proche; Gröber, ALL I 242, 

669) üp-próprío, -äre (v. proprius), aneignen ; 
davon naeh Caix, St. 157, ital. appioppare, ,ap- 
porre, attribuire ad aleuno'; sonst ist das Vb. im 
Rom. nur als gel. Wort vorhanden. 

670) *Aprieo, -Are (v. apricus), an eine sonnige 
Stelle bringen, (vor Kälte ete.) schützen; prov. 
abrigar, Schutz suchen, dav. Vbsbst. abric-s, ge- 
schützte Stelle; (alt)frz. abrier, (nfrz. abriter), 
wegen des Bedeutungsüberganges vgl. R IV 869 
Anm.; dazu Vbsbst. abri, geschützter Ort, Zufluchts- 
ort; span. ptg. abrigar, schützen (vor Kälte), dazu 
Vbsbst. abrigo, Schutzort, Obdach. — Dz 1 abrigo 
glaubte in Rücksicht auf die Bedtg. des Wortes 
dessen Herkunft aus dem lat. aprzeus verneinen zu 
müssen u. schlug Herleitung aus dem vorauszu- 
setzenden ahd. *bi-ríhan bedeeken, vor. Einerseits 
aber sind Diez' Bedenken unbegründet, vgl. Mahn, 
Et. U. p. 113 (no LXXXIX) f. u, Bugge, R IV 348, u. 
andrerseits unterliegt die Annahme eines Grund- 
worts *bi-rihan den grófsten lautlichen u. sprach- 
geschiehtliehen Bedenken. Die Ableitung von *apri- 
care (apricus) kann mit irgend welehem triftigen 
Grunde jetzt nieht mehr angezweifelt werden. 

671) Aprieüs, a, um (aus *apericus v. aperio), 
der Sonnenwärme offen, sonnig, nur erhalten als gel. 
W. im ital. aprico, sonnig, u. als volkstümliches W, 
im rum. aprig, hitzig, feurig, stürmisch, vgl. Ch. s. v. 

672) Aprilis, -em m. (v. aperio), April; ital. 
Aprile; rum. Aprilie, volkstümlich Prier; vgl. Ch. 
8. v.; prov. abril; frz. avril; span. ptg. abril. 











676) ipid 58 


673) ["Aptillo, -àre (v. aptus), passend machen ; 
davon nach Langensiepen (s. Dz 686 teler) frz. 
atteler, anspannen. Diese Herleitung ist ebenso 
unannehmbar, wie die vom bask. athela, Deichsel- 
pflock, oder die vom deutschen stellen. Das Wort 
dürfte in seinem Ursprunge dasselbe sein wie ital. 
attillare, altfrz. atülier etc. = It. at-tit{u)lare 
(wegen der lautlichen Behandlung des 9) in ad-tit- 
lare : atteler vgl. co-rot-lare: crouler). Die Bedeu- 
tung bietet keine Schwierigkeit: at-titulare heifst 
im Rom, „zurecht, fertig machen, putzen, schmücken“, 
kann also sehr wohl auch von dem Anspannen des 
Wagens gebraucht werden. Ist man mit der An- 
setzung von aiteler = at-titulare nicht einverstanden, 
weil man vielleicht an e aus © Anstofs nimmt (ob- 
wohl diese Entwiekelung in vortoniger Silbe nicht 
zu beanstanden ist), so darf man Zusammenhang 
zwischen (at-)teler u. dem Stamme ten, spannen, 
wovon ten-d-o (vgl. Vanióéek I 278), vermuten; von 
seiten des Begriffes empfiehlt sich das sehr. Wie 
man aber auch über die Herkunft von atteler denken 
möge, jedenfalls ist in dem Vb. ein Kompositum 
zu erkennen, wie dies ja auch durch de-teler be- 
wiesen wird.] 

674) ápto, -Are (v. aptus), anfügen; eat. span. 
ptg. atar, binden, vgl. Dz 497 atar. 

675) áptüs, a, um (Pt. P. P. v. *ap-o), passend ; 
davon altfrz. ate (eigentlich: in der passenden 
Stimmung befindlich), munter, wohl aufgelegt, vgl. 
G. Paris, Mém. de la soc, de ling. I 91; von ate 
ist wieder abgeleiteta-atir, eigentlich munter, lebendig 
machen, reizen, vgl. Scheler im Anhang z. Dz 780. 

676) Apüd (ursprüngl. dpüt, Ablativ im lokalen 
Sinne vom Stamme apa, wovon auch abs, ab, a etc., 
vgl. Vanidek I 86), Prüp. c. Ace, bei, neben, Ab- 
gesehen davon, dafs im Iíal. appo als Adv, sich 
erhalten hat, ist apud in wirklich lebendigem Ge- 
brauche nur im gallisehen Volkslatein, "bezw. im 
Provenzalischen u. Franzós. geblieben, in allen übrigen 
roman. Idiomen aber ist es geschwunden u. durch 
Neubildungen (z. B. pressum, ad latus, ad costam, 
ad canthum = ital, presso, allato, accosto, accanto) 
verdrängt worden, in seiner ursprünglichen lokalen 
Bedtg. hat es sogar auch in Gallien Neubildungen 
(pressum, latus, casus = frz. prés, lez, chez) weichen 
müssen, Der Grund des Sehwundes von apud dürfte 
in- seiner Lautform zu suchen sein, welche innerhalb 
des Lateins nach dem Absterben des ablativischen £ 
eine abnorme war (apud war das einzige Wort auf 
-ud), auf -ut gingen, abgesehen von der im Volks- 
latein früh durch guod verdrängten Konjunktion wt, 
nur eapui u. sinciput aus. Aus apud hätte nun 
allerdings apo werden können (vgl. caput : eapo) u. 
ist im ltal, auch wirklich geworden, indessen es 
begreift sich leicht, dafs apo in der Konkurrenz mit 
den nachdrucksvolleren u., so zu sagen, sinnlicheren 
Bildungen wie ad latus, (ad) pressum u, dgl. unter- 
liegen mulste, 

Im gallischen Volkslatein übernahm apud früh 
die Funktion von cum u. (mittelbar) auch die des 
Ablativs instrumenti, vgl. hierüber die gründliche u. 
interessante Untersuchung von Geyer, ALL II 26 ff. 

Die lautliche Entwiekelung des Wortes war eine 
doppelte, nämlieh: 1. ap[wud]: ap, ab, 2. ap[u]d : 
(abd :avd:aud:) od, ot, o. Die Formen ap, ab, 
sind dem Prov. (u. Cat.) eigen, od, ot, o dem 
Franzós. (doch in den Eidschwüren findet sich ab: 
ab Ludher); ad in Eulalia 22 (ad une spede li 
roveret tolir le chieef) ist = lt, ad. Die Form o 
fiel lautlieh mit au = à + Artikel zusammen, u. 


59 677) &püd -- höe 


das mag zu ihrem allmählichen Sehwunde beige- 
tragen haben. . 

In der spüteren Entwickelung des Frz, ist od, o 
teils dureh avec = apud hoc verdrängt worden, teils 
vermutlich mit aw zusammengefallen (s. oben). 

677) apüd + hóe — f rz. avoe, avuec, avec (über 
die Erhaltung des e vgl. W. Meyer, Z IX 144) hat 
das einfache apud =frz. od, ot, o verdrängt u. die 
Funktion der die Begleitung (lat. ewm) u. das Werk- 
zeug (lat. Abl. instr. anzeigenden Präpos. über- 
nommen. Vgl. Dz 513 avec; über avecque (= ap’ 
+ hoc + que — *apocque nach Analogie von usque, 
neque ete.) vgl. Ascoli, AG VII 527 Anm. 2 No2; 
$. auch unten pro hoe = altírz. poruec, pruec. 

678) áqu&, -am f. (v. Vak, eilen, vgl. Vani&ek 
I6 u. 7) Wasser; ital. aequa (bresc. a$gua, 
bergam. eigua, egua, piem. eva, vgl. Ascoli, AG I 
300 Anm.); rum. apä, vgl. Ch. s. v.; rir. altober- 
engd. agua, augua, auva, niederengd, owva, vgl. 
Ascoli, AG I 211, vgl. ferner ebenda 847, 360, 
376, 381, 888 Anm., 414, 510 Anm., VII 516", VIII 
320,sowie Gartner, Gr. $ 200; diecharakteristischsten 
der dort aufgeführten Formen sind: dkua, dga, 
&gua, éga, áva, aiva, éva (mit offenem e); prov. 
aigua, aiga; altfrz. aigue, ave, eve, eave, iave, 
eaue; nfrz. eau; in der lautlichen Entwiekelung 
des frz. Wortes ist der Einschub des.a in eawe, 
iowe schwer erklärlich (W. Meyer, Z XI 540, sagt: 
„Aus aqua entsteht ewe, Die Gutturalis schwindet 
spurlos. Das e ist kurz u. offen. Zwischen e u. w 
entwickelt sich ein vokalischer Laut, der sich schliefs- 
lich zu a ausbildet u. den Ton empfängt: eaue, 
iaue, ganz so wie aus beus : beaus : biaus entsteht.‘“) 
Aber ewe:eaue u, beus:beaus sind doch ganz ver- 
schiedene Fälle, oder vielmehr die Setzung beus: 
beaus ist irrig, weil beaus unmittelbar aus beal-s, 
bel-s entstand u. das « aus der Beschaffenheit des 
nachfolgenden ? sich erklärt, auffällig ist auch der 
im Nfrz. eingetretene Abfall des auslautenden e 
(— lt a) in eau aus eaue, zumal da damit kein 
Geschlechtswechsel verbunden ist, vielleicht ist in 
dem Vorgange eine rein graphische Anbildung an 
die Worte auf -eau (aus It. -ell-), wie chäteau, beau 
ete., zu erblieken. Span. agua; ptg. agua, agoa. 
Vgl. Dz 565 eau. 

679) äquägliim, in. (v. aqua u. ago), Wasser- 
graben; frz. owaiche (nach der Acad. Mask., nach 
Littré Fem.), die Spur eines Schiffes im Wasser; 
span. ptg. aguage, starke Meeresströmung. Vgl. 
Dz 651 ouaiche. 

680) *áquani, -am f. (v. aqua, wie Silvanus v. 
silva), Wasserfee, Nixe; rtr. u. oberital. aiguara, 
agano, vgl. Joppi, AG IV 334 Anm. u. die dort 
angeführten Stellen. 

681) áquaríóli, -am f. (Fem. z. aquariolus, 
Wasserträger); davon modenes. inghirola, „beve- 
rino delle stie“, vgl. Flechia, AG II 175. 

682) äquäriüm, i n. (v. aqua), Wasserbehälter ; 
ital. acquajo, Gufsstein, vgl. Canello, AG III 404; 
Írz. évier, Guls-, Rinnstein. 

683) üquifólüim »., Stechpalme: span. *acebojo, 
daraus, indem mit Weglassung des vermeintlichen 
Suffixes -0jo ein Primitiv gebildet wurde, acebo; 
ptg. das Demin. azevinho Judendorn. Vgl. Dz 418 
acebo; W. Meyer, Z VIII 289; Gróber, ALL VI 183. 

684) áquilà, -am f. (v. / ak, dunkel sein, vgl. 
Vanitek I 18), Schwarzadler, Adler; ital. aquila; 
rtr.: die wichtigsten der zahlreichen rtr. Laut- 
gestaltungen des Wortes hat Ascoli, AG I 210, in 
folgender Tabelle zusammengestellt: 








693) ärätrüm 60 


AQUILA 
*auguila *awwila 
*dvila Faivla "dua duilja 
| LA. 
eula áulja 
álja 


eaula 

Vgl. aufserdem AG I 291 (ogola), 850 (le); prov. 
aigla; frz. altfrz. aille (aillier u. alérion sind Jedoch 
vermutlich nicht von asgle, sondern von ahd. adelár 
abzuleiten, vgl. Dz 505 alérion); nfrz. aigle m ; 
auf Volksetymologie beruht wohl «iglefin, feiner 
Gauner, für aigrefin, wann letzteres Wort aus aigre 
faim, gvofser Hunger, Hungerleider, entstanden sein 
sollte, wahrscheinlicher aber ist aiglefin einfach als 
Kompositum „feiner Adler“ „schlauer Vogel“ 
aufzufassen, s. auch oben unter acer. 

685) *áquilejà, -am f. Aglei (eine Pflanze); 
ital. aquslegia; frz. ancolie, viell. in volksetymolo- 
gisierender Anlehnung an melancolie, vgl. Dz 508 
ancolie, Fals, RF III 492; span. guilena = aqui- 
lina, vgl. Dz 456 s. v. 

686) [arab- (Volksname) ; davon mit dem Adjektiv- 
suffix -esco ital. arabesco, rabesco, Schnörkelzeich- 
nung nach arabischer Art; frz. arabesque; in den 
übrigen roman. Sprachen entsprechend, vgl. Dz 22 
arabesco.] 

687) Arändä, -am f., Spinne, Spinnegewebe; ital. 
aragna (neben ragno), Spinne, aranea, Spinnewebe, 
ragna, Spinnewebe, vgl. Canello, A GIU 391; prov. 
aranha; frz. araigne, dafür in der neueren Sprache 
araignée — *wraneata, Spinnegewebe; im Altfrz 
auch iraignie, vgl. Dz 508 araignee; Scheler im Diet. 
s. araignée: span. arafa; pig. aranha, — Im 
Rtr. wird der Name des Tieres von fare abge- 
leitet, — Davon ausgehend, dafs aranea im Spätlat. 
„Seidenwurm‘“ bedeute, will Rónsch, Jahrb. XIV 
178, ital armia, cat. span. arna, Bienenkorb (von 
Dz 26 s. v. unerklärt gelassen), mii aranea gleich- 
setzen, es habe eben zunächst ein Behältnis für 
Seidenwürmer u. dann ein solches für Bienen be- 
deutet. Aber dem widerspricht der Accent, u. über- 
dies ist es undenkbar, dals dasselbe Wort ein Tier 
u. zugleich ein Behältnis für dieses Tier bezeichne, 
arnia wird zu armese (s. haearn) gehören. 

688) *äräneata (Pt. P.P. v. *araneo, wovon im 
Sebriftlat. das Part. Pr. araneans erhalten ist, 
Apul met. 4, 22), Spinnegewebe; frz. araignee 
(altfrz. auch irainede, iraignie), Spinnegewebe u. 
Spinne; bezüglich der übrigen rom. Spr. s. aranea. 

689) &rané&is, -um m. (Mask. z. aranea). Spinne: 
davon ital. ragno, vgl. Flechia, AG II 829. 

690) ahd. arapeitön, arbeiten; davon nach Caix, 
St. 164 ital arrabattarsi „affaticarsi, darsi pena", 
dazu Sbst. rabattino „uomo ingegnioso, industrioso", 
sieil. arbitriari ,lavorare^. Vgl. Nr. 746. 

691) ahd. arag, geizig, nichtswürdig, träge; da- 
von nach Dz 494 aragan ital. comask, argam, 
bergam. arghen, Feigling; span. (h)aragan, mülsig, 
Faulenzer. 

692) Arätör, -0rem m. (v. avo), Pflüger, ist in 
den entspr. Formen als halbgel. W. in die meisten 
rom. Spr. übergegangen. 

, 698) ärätrüm, in. (v. aro), Plug; ital ardiro, 
ardto; rum. aratru; prov. arae; altfrz. ar- 
(r)re f., vgl. Tobler, Z IX 149; über den Genus- 
wechsel vgl. W. Meyer, Ntr. 185; (im Nfrz. ist 
dafür charrue eingetreten); cat. aradra, arada; 
span. arado, arairo; ptg. arado, daneben charrua., 


61 694) Arba 


718) ar'di schauki 62 


Vgl. Dz 23 arátro. — Das Rtr. braucht das deutsche | ciseranna, Kasten, der zugleich zum Sitzen dient. 


„Päug“, s. Gartner, 8 17. 

694) (Arba, Name einer venezianischen Insel; 
darnach wird ein dort verfertigtes Segeltuch ital. 
arbaseio genannt, frz, heifst dasselbe herbage in 
volksetymologisierender Anbildung an erbe, vgl. 
País, RF III 499, letzte Zeile v. u.) 

695) ärbitrfüm, i n. (v. arbiter), Schiedsspruch, 
Gutachten; prov. albire-s, Meinung, Urteil; alt- 
frz. aviere, vgl. Gröber, Jen. Lit.-Ztg. 1877, p. 752, 
W. Meyer, Ntr. 158; span. albedrio, Willens- 
freiheit, Wille, Laune. Vgl. Dz 416 albedrio; C. Mi- 
chaelis, St. 251 Z. 4 v. u. im Texte. 

696) ärbör, -órem f. (v. y ardh, arf, arb, er- 
heben, fördern, pflegen, vgl. Vanióek I 61), Baum; 
ital. arbore, albore, arbero, albero m. (ist vielleicht 
mit albero, Schwarzpappel, identisch); rum: arbur 
m., $. Ch. s. v.; rtr. arbre m. (?); prov. arbre-s m.; 
frz. arbre m.; span. arbol m.; ptg. arvore, arvor, 
arvol f. (nlt auch m.). 

697) *irbóriecllüs, -üm m. (Dem. zu arbor), 
Báumchen; ital. arboricello, «rbocello, albucello, 
daneben Formen mit sc: arbuscello, albuscello, die 
auf *arbuscellus (s. d.) zurückgehen; altfrz.arbroisel, 
das von c«rbroissel zu trennen ist. Vgl. Caix, St 2; 
Gróber, ALL I 242. 

698) *ärböriscellüs, -üm m. (Dem. zu arbor), 
Báumchen; altfrz. arbroissel (daneben arbroisel, 
8. ob.); nfrz. arbrisseau (von Caix, St. 2, unrichtig 
auf arboricellus zurückgeführt, vgl. G. Paris, R VIII 
618 u. Horning, p. 4). Vgl. Gróber, ALL I 242. 

699) *ärböro, -are (v. arbor), (einen Baum, 
Mastbaum) aufrichten; ital. ulberare; frz. arborer; 
span. arbolar. Vgl. Dz 10 alberare: 

700) *ärbüseellüs, -um m. (Dem. zu arbor mit 
Anlehnung an arbustum), B&umchen;it a1. arbuscello, 
arboscello, alboscello, vgl Caix, St. 2; nach Caix, 
St. 227, ist daraus auch entstanden bruscello, Mai- 
baum, lustiger Aufzug, endlich: „rappresentazione 
o farsa popolare"; neuprov. drbouchel. Vgl. 
Gróber, ALL I 242. 

701) ürbütéüs, a, um (v. arbutus, -um), zum 
Erdbeer-, Meerkirschenbaum gehörig; davon in sub- 
stantivischer Bedtg. frz, arbous-ier (arbouse, die 
Meerkirsche, ist Lehnwort, vgl. G. Paris, RX 42); 
cat. arboss-er (die Frucht arbos); span. kastil. 
abor2o, alborzo; aragones. alborocera, albrocera. 
Vgl. C. Michaelis, St. 251 Anm.; Dz 416 albédro. 

702) ärbütüs, -üm m. u. ärbütiim, *árbutrum, 
*arbütrum, i ». (von derselben Wurzel wie arbor 
abgeleitet, s. oben), Meerkirschen- oder Erdbeerbaum 
(Arbutum Unedo L.); ital. älbairo; span. kastil. 
alborto, astur. albédro, gall. érvedo, hervedo; alt 
ptg. érvedo, érvodo. In der neuspan. u. neuptg. 
Schriftsprache ist das Wort durch span. madrono, 
madronera, pig. medronheiro (vermutlich v. maturus 
abzuleiten) verdrängt worden. Vgl. C. Michaelis, 
Mise. 136, St. 251 Anm,, Dz 416 albédro. 

708) &re&, -am f. (v. / ark, festmachen, wahren, 
wovon aueh arceo), Behülter, Kiste; ital, arca; 
rum. arcá, s. Ch. s. v.; prov. archa, arqua; frz. 
arche; span. ptg. arca. 

704) *áreaeé(us), a (, um) (v. arca), kasten- 
artig; davon ital. arcaccia, alter Kasten, Kastell 
im Hinterteil des Schiffes; frz. arcasse; span. 
arcaza. Vgl. Dz 509 arcasse, wo der Zusammen- 
hang des Wortes mit arz sehr richtig als unan- 
nehmbar bezeichnet wird. 

705) Brei +4 ahd. seranna, Bank; aus dieser 
Verbindung entstand nach Caix, St 22, altital, 





Dz 899 seranna erklärte den ersten Bestandteil des 
Wortes für dunkel. 

706) [Färeämen, inis ». (v. arca), Kasten; ital. 
arcame, Gerippe; davon nach Dz 88 carcasso durch 
Anlehnung an dieses letztere Wort ital. c-arcame, 
Gerippe, Aas, eher dürfte jedoch Anlehnung an 
carne anzunehmen sein.] 

707) ärchitrielinüs, -um m. (v. gr. &ox- u. zolzAi- 
vov), Tafelwart; davon ital. (Dialekt von Lucea) 
arcideclino, „ebi soprintende alle spese della mensa", 
vgl. Caix, St 159. 

708) *äreio, -Onem m. (v. arcus), Sattelbogen ; 
ital arcione; prov. arsó-s; frz. argon; span. arzon, 
vgl. Horning p. 91; ptg. argäo. Vgl. Dz 28 ar- 
cione; Gröber, ALL I 242. 

709) äreüs, -um m.. Bogen; ital. arco; rum. 
arc, Pl. arcuri f., s. Ch. s. v.; prov. arc-s; frz. 
arc; span. ptg. arco. 

710) ardálío u. ardelio, -ónem ın. (unbekannter 
Herkunft, Georges’ Ableitung v. ardeo ist unan- 
nehmbar}, geschäftiger Mülsiggänger, davon nach 
Dz 25 arlotto ital. arlotto, Fresser, Müfsiggánger ; 
prov. arlot; frz. (altfız.) arlot, hariot; span. 
arlote. (Im Ptg. fehlt das Sbst., dagegen ist das 
Vb. alrotar, eigentl. bettelnd u. schreiend umher- 
ziehen, spassen, höhnen, verhöhnen, vorhanden.) — 
Engl harlot. Suchier, Z I 482, hält für möglieh, 
dals die betr. Worte aus dem deutschen „Herold“ 
entstanden seien, was G. Paris, R VI 629, mit 
Recht als ,,bien peu probable“ bezeichnete. S. unten 
hariolüs. 

711) àrdéo, arsi (daneben ardwi) Arsüm, är- 
dere, brennen; ital. ardo, arsi, arso, ardere; rum. 
ard, arsei, ars, arde; rir. arder, Pt. Prät. ars, 
vgl. Gartner, 8 148; prov. ardre, Perf. u, Pt. Prät, 
ars; altfrz. ardoir u. ardre, Perf. ars (vgl. Cledat, 
Gramm. 147), Part. Prät. ars; das Vb. wurde durch 
brüler verdrängt, erhalten ist nur das Part. Präs. 
als Vbadj. ardent; span. ptg. arder (im Span. 
auch transitiv gebraucht). 

712) [*ardesıa od. "ärdisia, -am (v. ardeo), ist 
das vermutliche (?) Grundwort zu dem rätselhaften 
frz. ardoise (ital. ardesia), Schiefer, dessen Her- 
kunft schon Dz 509 s. v. als dunkel bezeichnete; 
dals der Name des Schiefers vom St. ard-e abge- 
leitet worden sei, kónnte man sich aus dem schwarzen 
u. gleichsam verkohlten Aussehen dieses Gesteins 
leicht erklären (nur komisch freilich ist Philander's 
Deutung: „ardesiam vocamus credo ab ardendo, 
quod e tectis ad solis radios veluti flammas jacu- 
latur", s. Scheler s. v.), die Bildung des Wortes 
aber bliebe freilich im hóchsten Grade auffüllig. — 
Von den sonst vorgebrachten Ableitungen sind die 
verstándigsten: 1. ardoise — (pierre) ardennoise, 
v. Ardennes, weil die Ardennen schieferreich sind; 
2. ardoise v. kymr. arddu „sehr schwarz", vgl. 
Littré s. ärdoise u. Th. 89. — In den pyrenäischen 
Sprachen wird der Schiefer pizarra (ptg. pigarra)' 
genannt, ein ebenfalls dunkles Wort, denn wenn 
Dz 477 s. v. es von pieza, Stück, herleitet, so dafs - 
der Schiefer als ,,Stück- oder Bruchstein'* bezeichnet 
würde, so unterliegt das mehrfachen Bedenken.] 

718) [arab. ar*di schauki, Erddorn (vgl. Freytag 
I 273), ist nicht das Grundwort zu ital. articioceo, 
frz. artichaut, Artischocke, sondern vielmehr eine 
Umgestaltung des ital. Wortes (daneben ital, [al]- 
carcıofo, neuprov. archichaut, arquichaut, vichi- 
chaut, vgl. Behrens, Metath. p. 81; span. alcarchofa, 
alcachofa; pig. alcachofra), welches selbst wieder 


63 714) ardita 


auf arab. al-charschof zurückgeht. Die Genealogie 
der betr. Worte läfst sich folgendermalsen deutlich 
machen: 

arab. al-charschof 


m rn Ve ee rer 
sp. alcarchofa, alcachofa ptg. aleachofra 
| 
i tal, *alcarciofo (neben carctofo), daneben articiocco 


arab. arídé schauki 
Vgl. Dz 27 ariiciocco, s. auch unten artytiea.] 

714) [bask. ardita (v. ardia, Schaf), ist möglicher- 
weise das Grundwort zu dem altspan. Münznamen 
ardite; hinsiehtlieh des Begriffes würde pecunia v. 
pecus eine Analogie darbieten, vgl. Dz 424 ardite.] 

715) Färdivüs m. od. -um, 1 ». (v. ardeo), brennende 
Substanz, rum. ardeiu, Pl. ardeiuri f., roter 
Pfeffer, vgl. Ch. ard. 

716) ärcä, -am f., freier Platz, Grundfläche, 
Tenne; ital. ara u. aja, Tenne, vgl. Canello, AG 
III 808; rum. arie; rir. er, Feld, vgl. Gartner, 
Gr. 8 27; prov. eira, vgl. auch die Bemerkungen 
über das Fız.; frz. aire, Tenne, Bauplatz, Grund- 
fläche, Hof um die Sonne u. dgl., daneben das gel. 
W. are, ein Flüchenmafs (das Wort ist Mask. wohl 
nur, damit es im Geschlecht mit were, Titre eto. 
übereinstimme). Im Altfrz. (u. Prov.) ist neben 
dem Fem. aire ein gleichlautendes Mask. mit weiten 
Bedeutungsumfange vorhanden; das Wort bedeutet 
nämlich: 1. Familie, Geschlecht (daher altfrz. de 
mal aire, put aire, bon adire — von schlechter, 
gemeiner, guter Abstammung; nfrz. noch débonnaire 
mit in deteriorem partem veründerter Bedtg.: [edel, 
guigeartet] gutmütig); 2. Art, sich zu benehmen, 
Betragen; 8. Nest eines Raubvogels (so nur im Fız., 
aber auch nfrz. noch als are erhalten). Die Her- 
kunft dieses aire ist viel erörtert worden, vgl. Da 6 
aere, Scheler im Dict. s. v. Es von area abzuleiten, 
wäre das Nächstliegende, u. die Bedtg. würde es 
allenfalls gestatten, aber die Genusverschiedenheit 
spricht dagegen, denn es ist unerfindlich, warum 
area — aire in der Bedtg. ‚Geschlecht‘ etc. zum 
Mask. hätte werden sollen, zumal da es in der 
Bedtg. ,Tenne, Platz“ Fem. verblieb u. dieses Fem. 
später auch das Mask. zu sich hinüberzog (dé- 
bonnaire). Diez hat atrium u. ager, bezw. agrum 
als Grundworte vorgeschlagen, nachdem er in der 
ersten Auflage eine sehr verwickelte Ableitung aus 
dem Germanisehen empfohlen halte. atrıım ist 
abzulehnen, weil aus ir ein rr zu erwarten wäre 
(vgl. iter : erre u. oörre, vitrum : verre u. dgl.; für 
einfaches r könnte man sich allerdings auf patrem : 
pere u. dgl. berufen), besonders aber weil atrium 
schwerlich ein Wort der lat. Volkssprache späterer 
Zeit war, wie man dies aus seinem fast völligen 
Fehlen im Roman. schliefsen muís. Dagegen ist 
die Ableitung von agrum lautlich wie begrifilich 
sehr annehmbar; glaublich aber ist es, dafs are — 
agrum in seiner Bedeutungsentwiekelung einerseits 
"durch aire = area gestützt, andrerseits durch air 
— aér beeinflulst wurde: wenn aire in der Bedig. 
„Nest“ nur auf das Nest (grofser) Raubvógel be- 
schränkt blieb, so erklärt sich dies wohl daraus, 
dafs eben nur ein solches Nest einen verhältnis- 
mäfsig weiten Platz einnimmt. Ist aire — agrum, 
so begreift man auch, warum dieses-lat. Wort in 
seiner eigentlichen Bedtg. ,, Acker': völlig von campus 
verdrängt ward. — Cat. era, Tenne; span. era, 








64 


721) arganum 


Ackerland, wovon wieder die gleichbedeutenden Sbst. 
erio, erial, erazo, vgl. C. Michaelis, Misc. 187 (Dz 
447 erial faíste diese Worte nur als Adj. auf u. 
leitete sie von era = area ab); ptg. eira, Tenne, 
u. leira (aus leira), vgl. Baist, Z VII 120, u. C. 
Michaelis, Misc. 135, wo auch alera, ein Streifen 
trockenen Landes, für aus *lera = leira entstanden 
erklärt wird, jedoch mit Offenlassung der Möglich- 
lichkeit, dafs alera = *aglera (= ptg. gleira, astur. 
aleira, llera, trockenes Stück Land, Strand) = It. 
glarea sein kónne. Wenn C. Michaelis a. a. O. 
schliefslich frägt: „Und das altptg. ler = Meeres- 
strand gehört es zu area, era, ero? glarea glera 
lera? oder ist es ein ganz anderes alteinheimisches 
Wort?“, so scheint die letztere Annahme die bei 
weitem grófsere Wahrscheinlichkeit für sich zu haben. 

717) üréná, -am f., Sand, Sandplatz, Kampfplatz 
im Amphitheater; ital. arema, rena, vgl. Flechia, 
AG II 374, u. Canello, AG III 316; rum. arind, 
nur gel. W., das volkstümliche W. ist das slav. 
ndsip, vgl. Ch. arind; prov. arena; frz. aréne, 
nur gel. W., das volkstümliche Wort ist sable — 
sabulum; span. arena; ptg. ares, S. unten 
säbülüm. 

718) är&nösüs, a, um (v. arena), sandig; ital. 
arenoso; rum. arinos, s. Ch. arinos; prov. cat. 
arenos; span. pig. arenoso. 

719) aréólá, am f.(v. area), kleiner, freier Platz ; 
ital. areola u. ajuola, vgl. Canello, AG III 809. 

720) arepennis, -em m. (als gallisches Wort 
bezeichnet von Columella 5, 1, 6; von Isidor 15, 
15, 4, als Wort der Baetiei angeführt), ein halber 
Morgen (ein halbes jugerum) Ackerland; prov. 
arpen-s; frz. arpent, davon das Vb. arpenter 
messen; altspan. arapende. Vgl. Dz 510 arpent; 
Th. p. 82. 

721) *arganum, i n., ein Werkzeug zum Heben, 
Krahn, ist das vórauszusetzende Grundwort zu ital. 
argano (sard. drganu); frz. argue, Drahtwinde; 
cat. arga; span. argano; ptg. argüo. Dazu die 
Deminutiva ital. arganello kleiner metallener Ring, 
span. arganel, frz. arganeau Aukerring. Über die 
Herkunft des Wortes arganum sind folgende Ver- 
mutungen aufgestellt worden: 1.arganum entstanden 
aus gr. &oydıns — lt. ergata durch Suffixvertau- 
schung. 2. organum entstanden aus dem zu ver- 
mutenden gallischen garanos = gr. yégavoc (wie 
auch das deutsche „Krahn“ = „Kranich“ ist) durch 
Umstellung des Anlautes gar : arg, vermöge deren 
das Wort an orgarum angeglichen ward, vgl. Bugge, 
RI 328. 8. arganum ist Scheideform zu organum. 
Von diesen Annahmen setzen die beiden ersten eine 
schwer erklärliche Lautentwickelung des Wortes 
voraus, während gegen die dritte sich kaum ein 
ernstliches Bedenken vorbringen lassen dürfte; dals 
ein Hebewerkzeuig schlechtweg als organum  be- 
zeichnet wurde, ist bei der vielseitigen Verwendung, 
welche dies Wort im Lat. fand, sehr glaublieh, u. 
man begreift.auch leicht, dafs, als organum später 
zur technischen Bezeichnung des kirchlichen Musik- 
instrumentes (der Orgel) gebraucht wurde, die Bil- 
dung einer Scheideform zum Ausdruck des profanen 
Begriffes erfolgte; dunkel ist nur, auf welcher volks- 
etymologischen Anbildung die Vertauschung des o 
mit a beruht, da aber frz. argue die Drahtwinde 
der (Gold- u.) Silberarbeiter bezeichnet, so lälst sich 
vermuten, dafs der Lautwechsel in Anlehnung an 
argentum begründet ist u. also von der technischen 
Sprache der Metallindustrie ausging. — Vgl. Dz 24 


Tenne; dazu das Mask. ero (gleichsam *areum), ' Gargano; Gröber, ALL I 242. 


65 722) üárgínttüs 

722) Argenteüs, a, um (argentum), silbern; | 
altspan. arienzo; altptg. arenzo, Name einer 
alten Münze, vgl. Cornu, R XIII 297. 

723) ärgentüm, in. (v. / arg, glänzen, hell sein, 
vgl. Vanióek I 58), Silber; ital. argento; rum. ar- 
gint, s. Ch. s, v.; rtr. argient; prov. argen-s; frz. 
argent; in den pyrenäischen Sprachen ist das früher 
üblich gewesene argento dureh plata (ptg. prata), 
„Platte“, nahezu völlig verdrängt worden. — Im 
Altfrz. wurde argent volksetymologisch als art 
gens gedeutet, vgl. Fals, REF III 505 f. 

724) altlat. ärger, später äggör, -érem m. (v. 
ar=ad-- gero, eigentl. das herangeführte Material), 
Damm; ital. drgine, Damm; span. árcen, Brust- 
wehr (ptg. dafür parapeito). Das Frz. hat zur 
Bezeichnung des Dammes das deutsche „Deich“ 
digue aufgenommen. Vgl. Dz 24 ärgine; Gröber, 
ALL I 242. 

725) ürgillü, -am f. (gr. doyıllog v. v arg, 
glänzen), Töpferthon; ital. argilla, argiglia; frz. 
aryie (gel. W.); span. arcila; ptg. argilla. Vgl. 
Dz 424 arcilla. 

726) *ürguto, -Are (v. argutus, dieses von v/ ag, 
hell sein), schriftlat. argutor, -ari, sich deutlich 
vernehmen lassen, schwatzen; ist viell. das Grund- 
wort zu wallon. argoter, schwatzen, mit Worten 
streiten (Pt. Prät. argoté verschmitzt), u. móglichex- 
weise ist das rätselhafte frz, argot, Gaunersprache, 
das dazu gehörige Vbsbst. Vgl. Dz 509 argot; 
Scheler im Diet. s. argot. 

727) aridüs, a, um (v. yar, trocken sein), dürr; 
ital. drido u. dlido, letzteres auch in übertragener 
Bedtg. „sich auf dem Trockenen befindend, d. h. ohne 
Geld“, vgl. Canello, AG III 860. 

728) [ärles, -étem m. (dunkler Herkunft, vgl. 
Vanióek 158), Widder; das Wort ist als Tierbezeich- 
nung im Rom, durch *muliton- aus *mutilon- v. 
mutus verdrängt worden.) ! 

729) ürístii, -am f. (f. acrista v. y ak, scharf, 
spitz sein, vgl. Vanióek I 7), Granne an der Ahre, 
Ähre, Borste, Gräte; ital. arista, Schweinsrücken 
(wegen der Borsten so genannt), resta, Granne, vgl. 
Flechia, AG II 878, u. Canello, AG III 391; frz. 
aréte, Granne, Gräte; span. aresta, Grüte, auch: 
grobe Sackleinewand (welche wohl wegen ihrer 
kratzigen Beschaffenheit zu diesem Namen kommt); 
ptg. aresta, Granne, Grüte. Vgl. Dz 25 arista. 

750) [*äristärfüm, i m. (v. arista); frz. arétier 
(auch Fem. arétiére), Gratsparren eines Daches, vgl. 
Scheler im Diet. s. aréte; héritier ist vermutlich nur 
eine volksetymologisierende Nebenform des Wortes, 
vgl. Fafs, RF III 508 unten. 

781) *Aristülä, -am f. (Dem v. arista); davon 
friaul rísele, vgl. Ascoli, AG 1514 Z. 5 v. u. i. T. 

782) ärmä, -orum m. (v. V ar, an-, einfügen, 
vgl: Vani&ek I 48), Gerät, Waffen; ital arma u. 
arme Sg. f£, Pl arme u. armi, Gewehr, Waffen, 
Geschütz, arme, auch „Wappen“; die präpositionale 
Verbindung alfarme! zu den Waffen! ist zum Sbst. 
allarme (dazu wieder das Vb. allırmare) geworden’ 
u. als Fremdwort in alle neueren Sprachen über- 
gegangen: prov. alarma, frz. alarme, span. ptg. 
alarma, rum. larmá, dtsch, Allarm, Lärm, engl. 
allarum, poln. larma, larmo, larum etc. ete. — 
Rum. arma Sg. f.; rtr. arma Sg. f. (kollektivisch); 
prov. armas Pl. f, Waffen u. Wappen; frz. arme 
Sg. f. Waffe, Pl. armes, Waffen u. Wappen; span. 
ptg.arma Sg. f., Waffe, Pl. armas, Waffen, Wappen, 
Kriegshandwerk. - Vgl. Meyer, Ntr. 162. 

733) ärmärfüm, i ». (v. arma), Schrank; ital.! 


Körting, lat.-rom. Wörterbneh. 





744) arra 66 


vgl. Canello, AG III 404; 

rum. armar, almar, s. Ch. armá; prov. armari-s; 

altfrz. almaire, aumaire m.; nfrz. armoire f.; 

span. ptg. armario — engl. ambry, dtsch. 

Almer. Vgl. Dz 510 armoire, Scheler im Dict. s. v. 
ärmätä s. ärmo. 

734) arméníaeum (scil pomum), armenischer 
Apfel, Aprikose; davon ital. in gleicher Bedtg. 
meliaca, muliaca, umiliaca, vgl. Dz 384 meliaca. 

735) [arménius (scil. mus), soll nach Ducange 
(vgl. auch Dz 25 armellino) das Grundwort zu ttal. 
armellino, frz. hermine oto. sein, die betr. Worte 
sind jedoch dentschen Ursprungs, vgl. Kluge, Her- 
melin. S. unten ahd. harmo.] 

736) ärmöntärlüs, -um m. (v. armentum), Rinder- 
hirt; ital. armentario u. armentiere, vgl. Canello, 
AG III 304. 

737) ärmöntüm, i m. (von gleichem Stamme wie 
arma, eigentlich Gerät, Zeug u. dgl.), Grofsvieh- 
herde; ital. armento; rum. nur Pl. armenturi f., 
s. Ch. s. v.; rtr. (lad. friaul.) armenta, armente, 
ormento; im übrigen scheint das Wort auf roma- 
nischem Gebiete verschollen‘ zu sein, Ableitungen 
von bestia (wie frz. betail) u. der Pl. animalia 
(frz. aumanlie) sind an seine Stelle getreten. 

738) ärmo, -äre (v. arma), bewaffnen, ist in den 
entspr. Formen in alle roman. Spr. übergegangen; 
das partizipiale armata ist in der Bedtg. „Heer“ 
(ital. armata, span. armada, Irz. armée) zum 
Sbst. geworden u. hat meistenteils exercitus (s. d.) 
verdrängt, welches aulserdem auch in Aostís (s. d.) 
einen mächtigen Mitbewerber besafs; eine deminutive 
Abltg. vom Part. P. P. ist das span. armadillo, 
pig. armadilho, Gürteltier. 

739) armöräceä, -am f. u. armöräciim, in. 
(gr. domopuzie), Meerrettig (Cochlearia armoraeia 
L.); ital. ramolaccio, Meerrettig; span. remolacha, 
rote Rübe (für Meerrettig feblt dem Span. wie dem 
Ptg. ein eigentliches Wort, denn span. rabano u. 
ptg. rabäo haben eine allgemeinere Bedtg.; auch 
im Frz. entbehrt die Pflanze einer ganz bestimmten 
Benennung, denn raifort — radix fortis wird eben- 
falls in weiterem Sinne gebraucht, radis de cheval 
wird selten gesagt u. ist übrigens offenbar ein 
Germanismus.) Vgl. Dz 392 ramolaccio u. 483 
remolacha. 

740) ärmüs, -um m. (v. V ar fügen), Oberarm, 
Schulterblatt; sard. armu; rum. arm, Pl. armuri 
f.; altfrz. ars, vgl. Dz 510 s. v. (nfrz. sagt man 
os plat de l'épaule, v. Pferden paleron). 

741) Bro, -àre (v. y ar, pflügen, rudern, vgl. 
Vani&ek 50), pflügen; ital. arare; rum. ar, ai, 
at, a, s. Ch. s. v.; prov. span. ptg. arar; dazu 
das Sbst. span. aramio, galic. aramia, acker- 
fühiges Land, vgl. Tailhan, R IX 429; altfrz. arer 
(nfrz. ist dafür labourer eingetreten). 

742, áromütieis, a, um (gr. dowuatızöc), ge- 
würzig, ist als volkstümliches Wort erhalten nur 
im Ital. (a)romatico, mit zahlreichen dialektischen 
Gestaltungen: piem. armatic, rumatic, crem. 
rumatec, parm. armateg, lumateg, piac. armatiag, 
modenes, lumadegh, bol. rumadg, die betr. Worte 
haben die ursprüngliche Bedtg. in das Gegenteil, 
„übel riechend“, verschoben (Zwischenstufe mus 
gewesen sein „stark riechend'‘), vgl. Flechia, AG 
I 361. 

743) ürón u. ärüm, i n. (gr. 4oov), Zehrwurz 
(Arum L.); ital aro; rum. aron, s. Ch. s. v.; 
frz. arum; span. aron, yaro; pig. aro, jarro. 

744) arra, auch arrha geschrieben, -am (ver- 


armadio u. armario, 


92 


67 745) ar-raba‘d 

mutlich semitischen Ursprungs), Kauf-, Handgeld; 
ital. arra; frz. arrhes Pl.; span. ptg. arras Pl. 
: 745) arab. ar-rabaíd, Vorstadt (vgl. Freytag II 
111); davon mit gleicher Bedtg. span. ptg. arrabal, 
arrabalde, vgl. Dz 495 s. v, 

746) [*är-räbätto, -àre (v. gr. daßaoow), lármen; 
Dz 662 rabasto ist geneigt, ital. arrabattarsi, sich 
bemühen, von diesem griech. Vb. abzuleiten, gewils 
ein wenig glücklicher Gedanke; eher darf man ver- 
muten, dafs *battare das zur A-Konj. übergetretene 
lt. batt(u)ere sei. so dafs arrabattarsi eigentl. heilsen 
würde „sich auf etwas werfen'.] Vgl. No 690. 

747) arab. ar-vagaf, Steinreihe im Wasser (vgl. 
Freytag II 155 ) u. arab. ar-raeif, Dammweg an 
einem Flusse; durch Mischung beider arab. Worte 
ist hervorgegangen span. arrecife (alt arracife), 
blinde Klippe, Dammweg; ptg. arrecife (alt arracef), 
recife, Klippe; frz. récif, Klippe; das frz. Wort hat 
man thörichterweise von reeisus oder auch vom 
dtsch. ,,Riff'* ableiten wollen, s. Scheler im Diet. s, v. 
Vgl. Dz 425 arrecife. 

748) "ir-rüdieo, -üre (v. radix, das Simplex 
radico ist im Spätlat. belegt). mit, an der Wurzel 
herausreifsen; prov. araigar; frz. arracher; span. 
arroigar wurzeln. Ein *abradicare ist nicht als 
Grundwort anzunehmen. Dz 510 arracher setzt 
exradicare als Grundwort an, die Notwendigkeit 
dieses Verfahrens ist nicht ersichtlich (dagegen gehen 
prov.esraigar, altfrz.esrachier selbstverständlich 
auf exradicare zurück). Vgl. No 49. 

749) [*ar-rüffo, -Are (v. ahd. raffon, raffen, vgl. 
Mackel p. 72): ital. arraffare, mit Gewalt packen, 
'wovon wieder arraffiare (gleichbedeutend) abgeleitet 
zu sein scheint. Vgl. Dz 261 rajfare.] 

[*är-rämio, -äre s. oben ád-rümio.] 

750) [*är-ränco, -äre (v. germ. rank, verdreht, 
vgl. Mackel p. 60); davon nach Dz 263 ranco ital. 
arramcare hinken.| 

751) [Fär-räpo, -Are (v. germ. rapón, raffen, vgl. 
Mackel p. 72); ital. arrappare, entreilsen, Vgl. 
Dz 264 rappare. 

752) (Arras, nach dieser Stadt sind die ursprüng- 
lieh dort gewirkten Tapeten benannt: ital arazzo, 
rageo, pig. arrds, rag. Vgl. Dz arazzo.) 

*ür-ráüiono, -Are s. oben ád-ritiono. 

758) ürreéetüm (v. arrigere) scil. aurem; davon 
ital. (dar) retta, Gehör schenken, vgl. Caix, St. 483. 

754) [*ar-redo, -äre (s. unten *r&do), bereit 
machen; davon ital. «rredare, ausrüsten, dazu das 
Vbsbst, arredo, Gerät; prov. arredar, arrezar; 
altfrz. arreer, arroier, zurecht machen, rüsten, 
dazu Vbsbst. arro? (engl. array), Gerät; span. 
arrear, dazu das Vbsbst. arreo; ptg. arreiar, dazu 
das Vbsbst. arreio. Vgl. Mackel p. 85 f.; Th. 76 
führte die betr. Worte auf den kelt. Stamm reidh-, 
röd(%)- zurück, die Mackel'sche Annahme ist indessen 
die weit wahrscheinliehere, jedoch darf man an 
Urverwandtschaft zwischen dem kelt. u. dem germ. 
Stamme glauben. Dz 265 redo erachtete beide Ab- 
leitungen für möglich. S. unten *r&do u. *redüm, 
W. Meyer führt mit Recht auch das francoprov. 
aryd, melken, auf *ar(r)edare zurück u. verweist 
hinsichtlich der Bedeutungsverschiebung auf prov. 
adzustd — fra. ajusier, da das prov. Vb. ebenfalls 
„(die Kühe) zum Melken zurecht machen, melken‘ 
bedeutet, vel. Z XI 252] 

755) [*r-ré-Ymito, -äre, nachahmen; span. ptg. 
arremedar mit gleicher Bedtg., vgl. Dz 488 remedar.] 

756) [*är-röndo, -àre (v. *rendo f. reddo); rum. 
arendez, ai, at, a, verpachten, s. Ch. arendä, Pacht; 











766) ar(r)ogium 68 


(frz. arrenter v. rente — *rendita); span. arrendar, 
dazu Vbsbst. arriendo u. arrendamiento; ptg. ar- 
rendar, dazu Vbsbst. arrendamento.] 

757) ["Ér-répto, -àre (f. rápto v. rapere), wird 
von Dz 482 rebatar als Grundwort des span. ptg. 
arrebatar, wegreifsen, vermutet.) 

758) "ir-résto, -Are, zum Stehen bringen, fest- 
halten, eine Sache endgültig entscheiden; ital. 
arrestare; prov. arestar; frz. arréter; span. ptg. 
arrestar; dazu die entspr. Vbsbstve: arresto, avrét. 
Vgl Dz 27 arresto; Gróber, ALL I 243. 

759) [*Ar-riffo, -are (v. dtsch. riffen, raufen, 
mhd. riffeln, durehbecheln) würde nach Dz 270 riffa 
als Grundwort v. ital. arriffare, würfeln, anzu- 
setzen sein; lautlich ist selbstverständlich nichts 
dagegen zu erinnern, aber die Bedeutungsentwickelung 
maeht Schwierigkeit, denn mag auch immerhin der 
Streit der übliche Begleiter oder die häufige Folge 
des Würfelspieles sein, so ist doch nicht recht er- 
sichtlich, wie ein Verbum, das eigentlich „raufen“ 
bedeutet, so schlankweg zur Bezeichnung des Wür- 
felns habe gebraucht werden können, oder soll man 
glauben, dafs man das Würfeln aufgefafst habe als 
ein Raufen mit den Würfeln, weil die letzteren vom 
Werfenden geschüttelt oder gerüttelt werden?] 

760) [*är-rimo, -üre (v. germ. *rimao f., rim m., 
Reihe, Reihenfolge, Zahl, vgl. Mackel p. 108 u. 120 
Anm. 2), aneinander reihen; frz. arrimer schichten ; 
cat. span. ptg. arrimar, heranbringen, annähern, 
anlehnen (eigentlich in eine Reihe bringen). Vgl. 
Dz 270 rima.) 

761) [Fär-ringo, -àre (v. anfránk, ring), in einen 
Kreis bringen, kreisförmig ordnen; frz. arranger, 
ordnen.] 

762) ár (= ad) + ipá(m); davon span. ptg. 
arriba, oberhalb, darüber, vgl. Dz 496 s, v. 

763) *Ar-ripo, -Are (v. ripa), an's Ufer kommen, 
anlanden, an das Ufer bringen; diese ursprüngliche 
Bedtg, ist namentl. im Französ. zu der des An- 
kommens überhaupt erweitert worden; im Ital, 
Prov., Span. u. Ptg. ist jedoch das Vb. auch in 
eigentlieher Bedtg. (ja im Ptg. nur in dieser) er- 
halten, die pyrenäischen Spr. brauchen für ankommen 
neben arripare (das Ptg. ausschliefslich) plicare = 
span. llegar, ptg. chegar, im Ital. ‘steht neben arri- 
vare hinsichtlich der Bedtg. giungere; ital. arrivare 
(von Gröber, ALL I 243, als „entlehnt“ bezeichnet, 
was zu bezweifeln ist); prov. arribar; frz, arriver; 
cat. arribar, arriar; span. ptg. arribar. Vgl. 
Dz 27 arrivare; Gróber, ALL I 9243. 

764) [*ür-riso (v. alta. ris = frz. ris Ref); 
davon frz. arriser, das Segel herablassen; Dz 510 
arriser u. Mackel p. 111 legen dem frz. Vb. die 
allgemeine (b. Sachs - Villatte nieht angegebene) 
Bedtg. „fallen lassen“ — It. conruere bei, u. der 
erstere will es deshalb von ahd. arrzsan, zusammen- 
fallen, ableiten, Mackel weist wenigstens auf das 
ahd. Vb. hin.] 

765) arab. arrob‘a (vgl Freytag II 1189), ein 
Gewicht von 124), Kilogramm, span. ptg, arroba, 
dazu auch das Vb. arrobar, vgl. Dz 496 s. v. 

766) mlat. ar(r)ogium (in span. Urkünden seit 
775 belegt, vgl. Tailhan, R IX 430; die Herkunft 
des Wortes ist dunkel, vielleicht hat es irgend 
welchen Zusammenhang mit rigare, in diesem Falle 
würe von *arrigare auszugehen, der Wechsel von 
4 zu o liefse sich erklären aus Anlehnung an ar- 
rojar, werfen, s. är-rüo), Bach; span. ar(r)ogio, 
arroio, arroyo, Bach (das Wort erscheint zuerst in 
einer Urkunde vom J. 841, vgl. Tailhan a. a. O ), 


69 


767) är-rögo 


dazu das Vb. arroyar, überschwemmen. 
426 arroyo. : 

767) Ér-rógo, -üre, sich (etwas Fremdes) an- 
eignen; ital. arrogere, arrosi, arroto (vgl. Blanc, 
Gr. 466, u. Dz.. Gr. II? 186 Anm. 8, wo die von 
Delius, Jahrb. IX 108, vorgeschlagene Herleitung 
aus adaugere gebilligt wird, sehr mit Unrecht), 
dazulegen. Der Übergang des Verbs aus der 
schwachen in die starke Konj. ist nicht etwas so 
Befremdliches, dafs man um deswillen die nächst- 
liegende Ableitung verwerfen mülste. Frz. arroger; 
span. arrogar; ptg. arrogar; in den drei letzten 
Sprachen gel. oder doch halbgel. W. Vgl. Dz 353 
arrogere, 

768) [*v-roseido, -Are (v. roscidus), tauartig 
besprengen: cat. arruzar, vgl Cuervo, R XII 108, 
Gröber, Z VII 819, vgl. auch span. ptg. arrojar, 
s. AY-ruo, -üre. S. auch unten róseido.) 

769) *är-röso, -üre (v. ros abgeleitet wie al- 
lum-er v. lum-en, a-cab-ar v. cab), betauen, soll 
naeh Gröber, Misc. 42, das Grundwort zu prov. 
arrosar, frz. arroser, begiefsen sein; Dz 275 mos 
leitete das Vb. von *roscidare (v. roscidus) ab, was, 
wie Gröber riehtig bemerkt, lautlich unmöglich ist. 
Da das Sbst. ros wohl im Prov., nicht aber im Frz. 
vorhanden ist, so ist das Vb. im Frz. als Lehnwort 
anzusehen, worauf auch das o der stammbetonten 
Formen hindeutet. ) 

770) [*ir-rübéllo, -àre (v. rubellus), rot werden; 
ital. arrovellare (vor Aufregung rot werden), in 
Zorn geraten; span. ptg. arrebolar, vröten, 
schminken, dazu Vbsbst. arrebol, roter Glanz, 
Abendröte) Vgl. Dz 425 arrebol. 

771) [Fär-rüo, -äre (v. ruo), werfen; aus einem 
'vorauszusetzenden *arruare wollte Dz 426 arrojar 
herleiten span. ptg. arrojar, werfen, schleudern, 
Strahlen, Licht, Duft ausstrómen lassen u. dgl.; 
Cuervo, R XII 108, macht gegen die Diez'sche Her- 
leitung geltend, dafs arrojar im Kastilischen erst seit 
dem 16. Jahrh. üblieh sei u. dafs auch das Simplex 
*ruar, *rojar in der vorausgegangenen Periode fehle, 
er hält daher arrojar für ein Lehnwort u. für 
identisch mit dem cat. arruxar — *ar-roseidare 
(v. roscidus), welches ,,besprengen, bestreuen, werfen'' 
bedeutet. Gröber bemerkt dazu, Z VIII 819, dafs 
arrojar in der Bedtg. „strahlen, werfen“ allerdings 
catal. Lehnwort sein möge, bestreitet dagegen, dals 
cat. arruzar in allen seinen Bedeutungen von ro- 
scidus sich herleite, es seien vielmehr in diesem Vb. 
zwei Würter verschiedenen Ursprunges zusammen- 
geflossen. Das scheint ein unnótiges Bedenken, denn 
die einzelnen Bedeutungen von arruvar liegen nicht 
so weit auseinander, als daís sie sich nicht ver- 
einigen liefsen, sie lassen sich vielmehr aus der 
Grundbedeutung „tauartig befeuchten'* (also ,,eine 
Flüssigkeit tropfen- oder strahlenfórmig verstreuen“) 
leieht ableiten. Was aber die Gleichung span. 
ptg. arrojar = cat. arruxar anlangt, so ist der 
gemeinsame Ursprung aus lt. roscidus sehr wohl 
denkbar; dafs aber das Span. u. Pig. ein derartiges 
Vb. aus dem Cat. entlehnt hätten, ist nur unter 
der erst noch zu beweisenden Voraussetzung an- 
nehmbar, dafs die Entlehnung zunächst auf die 
poetische Sprache beschränkt war.] 

772) [*är-rüpto, -äre; altfrz. arouter (von 
route, rote, Kriegerabteilung, Rotte), in Ordnung 
bringen, aufstellen. Vgl. Dz 276 rotta.] 

[*ár-rütibo, -äre s. Ad-rütübo, -äre.] 

773) ürs, -tém (v. y ar, fügen), Handwerk, Kunst; 
ital. arte f.; prov. art-z m.; frz. art m.; span. 


Vgl. Dz 


‚*arleriare 








70 


781) ärtieülüs 


arte m. u. f.; ptg. arte f. Der Genuswechsel im 
Prov. (u. Span.) ist auffällig, im Frz. làfst er sich 
aus dem konsonantischen Auslaut erklären. Die 
übertragene Bedtg. des. lat. Wortes „moralisches 
Können, moralische Eigenschaft“ ist dem Rom. eben 
so fremd geblieben wie die Anwendung des Plurals 
auf den Begriff „Wissenschaften“, 

774) árs mägiea, (ärs mithematiea) ; das altfrz. 
artimaire, artumatre f. (daneben artimage, artimai, 
ariimal m., vgl. Godefroy I 415°), Zauberei, wurde 
von Tobler, ER II 243, auf das begrifflich gewils 
zunächst liegende ars magica zurückgeführt (vgl. 
grammatica : grammaire, medicus : mire). G. Paris, 
R VI 182, bestritt die Tobler'sehe Ableitung, ohne 
einen überzeugenden Grund beizubringen, u. stellte 
ars mathematica als Grundwort auf, das aber doch 
nur artimamaire hätte ergeben können. G. Paris’ 
Ansicht fand denn auch Widerspruch von Seiten 
Havet/'s, R VI 255, Boucherie's, BR. d. 1l. r. 8 s. II 
218, u. namentlich Tobler's, Z I 480. In seinem 
Referate (R VI 680) über Tobler's letztgenannten 
Artikel brachte G Paris etwas neues zu Gunsten 
seiner Meinung nicht vor. Man wird ohne Zweifel 
bei ars magica stehen zu bleiben haben. . 

775) ürsurá, -am f. (v. ardeo), das Brennen (b. 
Apul. herb. 118. 2 lemm.); sard. assura; ital. 
prov. arsura, Brand. Vgl. Dz 427 asurarse. 

776) *ärsüro, -äre (v. arsura), brennen; span. 
asurarse, anbrennen, vgl. Da 497 s. v. 

777) Artömisiä, -am f. (gr. doveuioia, schrift- 
lat. artemisia), Beifuls; ital. artemisia (gel. W.); 
prov. artemisa; altfrz. ermoise; nfrz. armoise; 
cat. allimira; span. altamisa; ptg. artemisia 
(gel. W., volkstümlich heroa de S. Joüo). Vgl. Dz 
421 altamisa u. 510 armoise; Gröber, ALL Y 943. 

778) [*rtensianiüs, -um .m. (v. ars) Hand- 
werker; ital. artégiano; frz. artisam; span. ar- 
tesano; ptg. artesäo. Dz 28 u. Gr. II? 836 setzte 
*artitianus als Grundform an, vgl. dagegen Flechia, 
AG II 12 ff] 

779) FFärterio, -Are (v. arteria, Pulsader); auf 
scheint zurückzugehen frz. altérer, 
durstig machen. Die Bedtg. würde nach Dz 506 
altérer sich folgendermafsen entwickelt haben: ar- 
teria. ,,Pulsader", dann besonders „Halsader“, *ar- 
teriatus „eine entzündete Halsader habend u. infolge 
dessen Durst leidend“, daher frz. altéré in gleicher 
Bedtg. u. von dem Pt. dann das Vb. So seharfsinnig 
diese Erklärung aber auch ist, so ist sie doch zu- 
gleich etwas sehr künstlich u. daher nicht recht 
überzeugend. Denkbar ist es immerhin, dafs altérer 
durstig werden nichts anderes ist als alterer (v. 
alter), verändern, verderben: das Durstigmachen 
kann scherzhaft als ein Ändern und Verderben 
des Menschen aufgefafst werden; volksetymologi- 
sierende Anlehnung an alterer ist übrigens auch 
anzunehmen, wenn man von *arteriare, ariérier 
ausgeht, vgl. Fafs, RF III 509.] 

780) [*ärtiea, -am (v. aro), ist naeh Dz 426 
artiga als Grundwort anzusetzen für prov. artigua, 
cat. span. artiga, frisch angebautes Feld. Eine 
höchst unglaubhafte Annahme, weil vom Verbal- 
stamm ara — u. nur dieser, nicht die Wurzel ar 
kann hier in Frage kommen — höchstens *ardtica, 
nieht aber *artica abgeleitet werden konnte. Eher 
könnte man an Ableitung an art- (ars) denken. 
Am wahrscheinlichsten aber ist die baskische Her- 
kunft des Wortes.] 

781) ärtieilüs, -um m. (Dem. v. artus), Gelenk- 
glied; das Wort ist in die meisten rom. Sprachen 


9 


71 782) &rtilii . 

übergegangen, hat aber vielfach Bedeutungsver- 
engung, bezw. Fixierung auf ein bestimmtes Gelenk 
oder Glied erfahren: ital, artiglio, Kralle, vgl. 
Canello, AG III 351; prov. artelh-s Zehe; altfrz. 
arteil; nfrz. orteil, Zehe (orteil erklärt sich durch 
kelt. Einflufs, denn z. B. gael. ördag Daumen u. 
grolser Zeh, s. auch ordigas, Zehen, in den Casseler 
Gloss, b. Diez, altroman. Gloss p. 98, vgl. Ascoli, 
AG X 270); span. aríejo, Glied; ptg. artelho, 
Knöchel am Fuís. Vgl Dz 28 artiglio, Gröber, 
ALL I 248. 

782) [*&rtihi (N. Pl. v. *artilis, e, v. artire); 
prov. artilha, Befestigung, vgl. Dz 28 s. v] 

783) ["irtXlariü (v. *artilis mit begrifflicher 
Anlehnung an ars), eigentl. wohl soviel wie Kunst- 
waffe, künstliches Wurfgeschofs, Fahrgeschols, Ge- 
scholswagen u. dgl.; ital. artigkieria; prov. ar- 
tilharia; frz. artillerie; span. artüleria; pig. 
artilharia. Vgl. Dz 28 artüha, Das Wort: ist 
höchstwahrscheinlich von Frankreich ausgegangen, 
wo es inmitten einer ganzen Sippe (avtüller, artillos 


etc.) steht. Über sein erstes Vorkommen (b. Joinville) 


vgl. Godefroy u. Littré s. ©] 

784) [*ärtilio, -are (v. *ertilis mit begrifflicher 
"Anlehnung an ars); altfrz. artüler, auf Listen 
sinnen,: schlau sein, vgl. Godefroy I 4145; das 
gleichlautende nfrz. Vb. bedeutet: ein Schiff mit 
Geschützen ausrüsten.] : 

785) [*ärtiliösüs, a, um (v. *artilis mit begriff- 
licher Anlehnung an ars); altfrz. artillos, -eus, 
listig, verschlagen, vgl. Dz 28 artüha, Godefroy 
I 418*] nC 

786) [Färtitianüs, -um (v. artitus „bonis 
artibus instructus", vgl. Paul. ex Fest. 20, 14; aus 
artitus kann àber nur *artitanus abgeleitet werden) 
wird von Dz 28 als Grundwort zu ital. artigiano 
etc. angesetzt, vgl. dagegen Flechia, AG II 12 ff, 
s. auch oben unter *artensianus.] 

787) Färtitio, -0nem (v. artire) wird von Böhmer, 
RSt I 208, als Grundwort zu altfrz. artoison (im 
oxforder hebr.-frz. Vocabular, s. R. St. I 187 No 
822), nfrz. artison, Kleidermotte, angesetzt. In 
Wirklichkeit ist jedoch dies Wort von *armia — 
tarmes abzuleiten, vgl. Bugge, R IV 350.] S. unten 
tármés. 

788) bask. artoa, Maisbrot, wird von Dz 510 
artoun als Grundwort zu neuprov. arioun ver- 
mutet, wahrscheinlicher dürfte aber doch Herkunft 
vom griech. &orog sein. 

789) [*&rfosus, a, um (v. ars); altfrz. artos, 
verschlagen, listig.] : 

- 790) (artus, a, um, eng, ist im Roman. durch 
Sirictus — ital. stretto, frz. ébroit fast völlig ver- 
drángt worden.) 

791) (gr. artytiea (dorvrıxe), gewürzte, einge- 
machte Dinge, soll.nacb Devie, Journ. asiat. Jan. 
1862, p. 83 (s. Scheler im Anhang z. Dz 708) das 
Grundwort zu ital. articiocco ete. sein, vgl. jedoch 
oben al-eharsehof u. ar*di sehauki.] 

792) (h)äründo, -dinem f. (v. / ar, aufstreben, 
wachsen, vgl. Vanióek I 43), Schilf, Rohr, ist in dieser 
Bedtg. im Roman. durch canna u. juncus verdrängt 
worden, Dagegen scheint das Wort im Volkslat. 
auch in der Bedtg. „Schwalbe“ gebraucht worden 
u. also neben hirundo getreten zu sein, vielleicht 
wegen des schnellen u. gleichsam dahinschiefsenden 
Fluges der Schwalbe, welcher sie einem fliegenden 
Pfeile vergleichbar erscheinen lälst; ital. rondine 
(kann allerdings auch aus érundéne entstanden sein, 
jedoch ist arundine wahrscheinlicher, vgl. Gröber, 





800) asch-scha‘treng 12 


ALL 1243), dazu Dem. rondinella; yum. nur Dem. 
vindune, s. Ch. s. v.; prov. arondeta (daneben 
ironda); altfrz. aronde (dazu Dem. arondelle), 
alondre; (nfrz. hirondelle); cat. oren-eta, auren- 
eta; (span. golondrino gehórt nieht hierher, sondern 
ist von golondro abzuleiten); ptg. andorinha. Vgl. 
Dz 278 röndine, Grüber, ALL I 243. 

793) às, assem m. (v. Y ak, scharf blicken, s. 
Vanióek I 10), eigentl. das Auge auf dem Würfel, 
die Eins, dann Münzbezeichnung; ital. asso; prov. 
frz. span. as; pig. az, überall nur in derselben 
technischen Bedtg.: das Daus auf den Karten. 

794) ahd. ase, Esche, wird von Dz 429 als mut- 
malsliches Grundwort zu prov. ascona, altcat. 
escona, span. azcona, Wurfspeer, aufgestellt. 

795) ahd. ascä, Asche; davon nach Dz 426 span. 
ptg. ascua, glühende Kohle. (Andere haben bask, 
Ursprung angenommen.) 

796) (cepa) asealonia, -am f. (v. Ascalon), as- 
ealonische Zwiebel, Schalotte; ital. scalogmo; frz. 
altfrz. ec(h)aloigne, nfrz. mit Suffixvertauschung 
chalotte; span. escalona; ptg. (zalota, frz. Fremd- 
wort). ‘Vgl. Dz 288 scalogno, dazu Scheler 744; 
Darmesteter, R V 144. 

797) ascensa (scil. via); ital. ascesa ,,salita/* u. 
ascensa „festa dell’ Assunzione“, indessen, bemerkt 
"Canello, AG III 866, „ascensa potrebb’ essere anche 
da ascensio“. 

798, [*as (— ad) -scerpellatus (abgel. v. seerpere— 
dis- od. excerpere) würde nach Caix, St. 134, der lat. 
Typus sein zu ital. accerpellato „straceiato, che 
ha lacerazioni'.] 

799) arab. aseh-sehaká, Unpäfslichkeit (vgl. 
Freytag II 4459); ist nach Dz 414 achag«e das 
Grundwort zu ital, «cciaeeo, Leibesbeschwerde, 
(aber auch: Beschimpfung, Schmach); span. ptg. 
achaque, Kränklichkeit, Schwäche, Fehler, (von 
Krünklichkeit hergeholte) Entschuldigung, heimliche 
Anklage. Canello, AG III 383, verwirft diese Ety- 
mologie u. erklärt die betr. Worte für Verbalsbst- 
tive zu ital. acciaccare, zerquetschen, span. ptg. 
achacar, beschuldigen, diese Verba aber oder doch 
das span.-portugiesische hält er für Ableitungen aus 
dem german. Stamme tak- (got. tekan, ags. tacan), 
berühren, greifon; bezüglieh des ital. Verbums 
allerdings giebt er in einer Anmerkung die Mög- 
lichkeit zu, dals es = lat. *ad-flaecare sei, u. be- 
streitet zugleich, daís, falls man aceiaccare von 
tak- ableiten wole, man dies auch in Bezug auf 


 azzeccare „treffen“ thun dürfe, weil ital. e nicht 


got. & (tekan) entsprechen könne. Gegen Canello's 
Herleitung von aeciaecare ist aber einzuwenden, 
dafs ital. & sich wohl aus hehd. 2, nicht aber aus 
germ, (got.) 5 entwickeln kann, dafs man also von 
einem Stamme zak ausgehen müfste, ein soleher 
Stamm aber im Ahd. nieht vorhanden ist (ahd. 
Zucch-em hat andern Vokal). Andrerseits ist wohl 
für das pyrenäische achaque, achacar der von Diez 
behauptete arab. Ursprung recht denkbar, nicht aber 
für das ital. acciacco, acciaccare, falls man diese 
Worte nicht etwas als Entlehnungen aus dem Span. 
betrachtet. Vermutlich gehören ac-eiaccare, ac-eiacco 
etymologisch zu eiaeche, ciacco u. gehen mit diesen 
Worten zurück auf einen onomatopoietischen Stamm 
cak, der zum Ausdruck eines Quetsch-, Knaek- u. 
Sehnalzgerüusches dient (ciacche bezeichnet insbe- 
sondere das Geräusch, das beim Knaeken von Nüssen 
entsteht, ciaeco bezeichnet das Schwein als ein Tier, 
welches beim Fressen sehmatzt). 

800) arab. asch-scha*treng, Schachbrett; span. 


73 801) asch-schuar 


827) äs-stdito 74 


ajedrez; ptg. wedrez, enxedrez, Schachspiel. Vgl. | weilsartiges Glanzgras; frz. préle, Schachtelhalm 


Dz 428 axedre2. 

801) arab. asch-schuar, Ausstattung (vgl. Freytag 
lI 463^); span. ajuar, ajovar; ptg. enzoval, Mit- 
gift. Vgl. Dz 498 azuar. 


802) arab. aseh-schegg, Schwierigkeit (vgl. Frey- |. 


tag II 4885); altspan. enjeco; altptg. enzeco, 
Hindernis, Unheil, Strafe. Vgl. Dz 447 enzeco. 

803) ahd. aseo, Asch (forellenartiger Fisch); davon 
nach Dz 760 (im Anhang) u. Caix, St. 372, ital. 
lasea, Im Texte des Wörterbuches 380 billigt Diez 
die Vermutung Ménage's, daís lasca aus griech. 
Asvxloxoc entstellt sei. 

*asculto, -are s. *auseulto, -are. 

804) (asia, -am, Roggen, b. Plin. H. N. 18, 141, 
ist in sasi@ (s. d.) zu bessern; davon cat. weixa; 
Span. jeja, eine Art Weizen, vgl. W. Meyer, Z X 
172, u. Baist, RF III 644.) 

805) äsılüs, -um m., Bremse; ital. asillo; auf 
ein lat. *asilio gehen eine Reihe Worte (zum Teil 
in der Bedtg. ,,Stachel') oberital. und ämilianischer 
Mundarten zurück, über welche vgl. Flechia, AG 
II 166 unten. 

806) Asinärlüs, a, um (v. asinus) zum Esel 
gehörig; ital. asinarıo, Adj., u. asinajo, Eseltreiber, 
vgl. Canello, AG III 304. 

807) äsinüs, -um m., Esel; das Wort ist in den 
entspr. Formen (ital. asino, span. ptg. asno, frz. 
asne, äne) in alle rom, Spr. mit Ausnahme des Rum. 
übergegangen. 

808) [*asius, a, um, bezw. *asium, Sbst. aus 
*unsius v. ansa, eigentl. eine Handhabe bietend, 
handlich, bequem, wurde von Bugge, R IV 349, u. 
Gröber, ALL I 242, als Grundwort zu ital. agio, 
frz. aise eto. angesetzt, vgl. aber oben *ad-atio. 
Wenn Gröber a. a. O. bemerkt, daís die Verbreitung 
des Wortes lateinischen Ursprung anzeige, so ist 
dem entgegenzuhalten, dafs doch nicht ganz selten 
auch germanische Worte eine sehr weite Verbreitung 
im Romanischen gefunden haben (z. B, wérra, blank 
u. a. dals also weite Verbreitung nicht ohne 
weiteres lat. Ursprung bezeugt. Im vorliegenden 
Falle ist es jedenfalls richtiger, ein germanisches 
Grundwort anzunehmen, als ein so fragwürdiges 
Substrat, wie *ansius, anzusetzen, 

809) pers. aspanakh, isfanädj, isfinädj, Spinat, 
soll nach Devie, Suppl. z. Littré's Diet. s, épimard 
(vgl. Scheler im Anhang z. Dz 747), das Grundwort 
zu den rom. Benennungen des Spinates sein: ital. 
spinace; rum. spanac, s. Ch. spin; prov. espinar; 
altfrz. espinoche; nfrz. épinard; cat. espinac; 
Span. espinaca; pig. espinafre. Die rom. Worte 
lehnen sich aber begrifflieh u. lautlich an lt. spina 
an. Vgl. Dz 808 spiínace, S. unten spInäcens. 

810) äspärägüs, -um m. (gr. &ox&gayoc), Spargel; 
ital. sparagio, (a)spárago; rum. sparangó, s. Ch. 
8.9.; Írz.asperge; span. esparrago; pig. espargo. 
Über frz. asperge vgl. W. Meyer, Z VIII 235. 

811) áspéeto, -are, anschauen; mit Bedeutungs- 
verschiebung ital, aspetiare; rum. agtept, ai, at, 
a, warten, erwarten; in den übrigen rom, Sprachen 
fehlt das Vb., vertreten wird es in der Bedtg. „an- 
schauen“ durch *mirare u. das germ. warten (frz. 
re-garder), der Begriff des Wartens wird durch 
aitendere u. ebenfalls durch das germ. warten (z. B. 
span. a-guardar) ausgedrückt. 

812) Hspér, a, um, rauh; ital aspro; rum. 
aspru, 8. Ch. s, v.; prov. aspre; frz.ápre; span. 
ptg. aspero. 

813) *ásperellá, -am f. (v. asper); ital. asperella, 








(das von Dz 575 angeführte esprelle fehl& bei 
Sachs-Villatte). 

814) dspéro, -Are, rauh machen; nur das Rum. 
besitzt ein entspr. Vb.: asprese, it, it, $, s. Ch. aspru. 

815) arab. as-safa*te, Körbchen (vgl. Freytag 
228"); davon span. ptg. azafate (fehlt im Wtb. 
von H. Michaelis) Vgl. Dz 429 s. v. 

816) [*üs-siügmo, -Are (v. sagma), soll nach Dz 
280 salma der lat. Typus für ital. assommare, 
frz. assommer sein, vorzuziehen ist aber *as-sum- 
mare, vgl. Scheler im Anhang z. Dz 744.] 

817) *äs-sälio, salüı, sältüm, salire (f. assilio); 
anspringen, angreifen; ital. assalire; p rov. assalhir ; . 
frz. assaillir (Präs. nach der A-Konj.); span. 
asalir; (ptg. fehlt das Vb., dafür eingetreten ist 
assaltar) Das Vb. ist im Rom. zur schwachen 
Konj. übergetreten. Vgl. Gröber, ALL I 244, 

818) *ässältüs, -um m. (Vbsbst. v. assalire); 
Ansprung, Angriff; ital. assalto; prov. assalt-z; 
frz. assaut; cat. assalt; span. asalto; ptg. assalto. 
Vgl. Gröber, ALL I 244. 

819) arab. as-sàniya — span. acefa, Wasser- 
mühle, vgl. Tailhan, R IX 295, wo auch urkund- 
liche, bis in das letzte Drittel des 9. Jahrhunderts 
hinaufreichende Belege für das Vorkommen des 
Wortes gegeben werden. . 

820) *äs-sätlo, -üxe (v. sabio), süttigen; sard. 
attatar, vgl. Flechia, Mise. 200, wo auch die Mög- 
lichkeit nachgewiesen ist, dafs sard. t lateinischem 
ij entspricht, 

821) [*ás-sütiono, -are (v. sation- — frz. saison) 
scheint der lat. Typus des frz. assaisonner, würzen 
(eigentl. der Jahreszeit gemäls zubereiten), zu sein, 
vgl. Scheler im Dict. s. v., freilich aber leitet Sch. 
frz. saison v. station- ab, vgl. unten *satio. — 
Ascoli, AG I 253 Anm. Z. 9 v. ob., hat aus den. 
Stat. Cur. Matarellae Domus Ossulae (Mediol. 1587) 
„assasonatum‘ ,gewürzt" belegt, dasselbe ist in- 
dessen offenbar erst nach dem romanischen Vb. 
gebildet.] : 

| 822) arab. as-sau*t, Peitsche (vgl. Freytag II 878"); 
davon span. azote; ptg. agoute, Peitsche, Geilsel ; 
Dz 429 azote vermutet, daís auch ital, ceöottare, 
geilseln, gleichen Ursprunges sei. 

823) 1. *üs-séeto, -Are (v. secare, sectum), schnei- 
den; ital. assettare, verschneiden (das gleichlautende 
Vb. mit der Bedtg. „ordnen“ ist nicht, wie Dz 29 
annimmt, ebenfalls = assectare, sondern — *assé- 
ditare, vgl. Storm, R V 165). 

824) 2. "iAs-séecto, -Are (schriftlat. assectari), 
begleiten; span. acechar (mit den Augen oder 
Ohren verfolgen), spüren, horchen; ptg. asseitar, 
jem. hinterlistig nachstellen. Vgl. Dz 418 acechar. 

825) *üsseeüro, -Are (securus), versichern; ital. 
assecurare, assicurare ; um. asigur, ai, at, à; prov. 
assegurar; frz. assürer; cat. assegurar; span. 
asegurar; pig. assegurar. 

826) *üs-sédénto, -are (Partizipialverb z. sedere), 
setzen; ital. assentare; altfrz. assenter, vgl. aber 
Tobler, Gött. gel. Anz. 1874 p. 1040, u. dagegen 
Scheler im Anhang zu Dz 745); span. asentar, 
dazu Vbsbst. asiento, Sitz; pig. assentar. Vgl, Dz 
292 sentare. S. auch unten sedento. 

827) *as-sedito, -are (v. sedere), setzen; ital. 
assetare, zu Tisch setzen, ordnen, zieren, dav. Vbsbst. 
assetto, Putz; prov. assetar, zu Tisch setzen; alt- 
frz. asset(t)er, setzen, ordnen, davon Vbsbst. assiette, 
Ort od. Gefáfs, an den, bezw. in welches etwas 
gesetzt oder gelegt wird. Dz 29 asseitare hielt 


15 828) &s-sédico 


*as-sectare,. schneiden, für das Grundwort; 
richtige Darlegung gab Storm, ER V 165, Scheler 
jedoch im: Dict? assiette hält an der Diez'schen 
Ansicht fest u. erklärt auch frz. assiette aus *assecta, 
wie disette: aus dissecia, übersieht aber dabei, dafs 
secta nicht steite ergeben konnte (vgl. léctus : lieit, 
lit) u. dafs: ein diséette auch wirklich nicht existiert. 
Das doppelte tt in ital assettare, an dem Scheler 
Anstofs nimmt, erklärt sich aus der Storm'schen 
Ableitung, deren sich Sch. nieht erinnert zu haben 
scheint, einfach genug. 

828) *Hs-sédieo, -Are (v. sedeo), etw. an etw. 
heransetzen;. (ital  assediare v. sedio, belegen, 
dazu Vbsbst, assedio); prov. asetjar ; frz. assiéger; 
span. asediar, dazu Vbsbst, asedio ; pig. assediar, 
dazu Vbsbst. assedio. Vgl. Dz 289 sedio,; Gröber, 
ALL V 463; 

829) *üs-sedo, -Aro (v. sedeo), setzen; rum. agez, 
à?, at, a, Setzen, ordnen, 8. Ch. s, v.; span. asear, 
schniücken, verzieren; ptg. asse(i)ar. Vgl. Storm, 
R V 165. E 

880) arab; al-selqa (entstanden aus dem griech. 
oıxeAög), eine Pflanze, beta sieula (vgl. Freytag II 
344); span. acelga, Lauch, daneben die gelehrte 
Scheideform: s?éulo; ptg. acelga, selga, weifse Bete. 
Vgl. Dz 413 acelga. 

881) bask. asserreeina, ernsthafter Streit; davon 
nach DZ 486 span. sarracina, Streit, in welchem 
Blut vergossen wird. 

. 882) *üs-seéreno, -Are (v. seremus), heiter werden; 
ital. asserenare, heitern; prov. cat. ptg. asserenar, 
heiter machen, aufklären, ebenso span. aseremar. 

888) "üs-sero, -are (v. serum), spät werden; 

prev. aseray; altfrz. aserir, Abend werden, Vgl. 
Dz 292 sera. 
. 884) "üs-sessito, -üre (v. sessum), setzen; ital. 
assestare, in Ordnung bringen; prov. assestar ; 
span. asestar, zielen, richten. Vgl. Cornu, R XIII 
805; Ulrieh; Z IV 383 (vgl. auch RF III 516), hatte 
assexitare (8. d) als Grundwort aufgestellt. 

885) [*aseséxito, -are (v. *sexus, angebl. Pt. P. P. 
v. secare) soll nach Ulrich, Z ÍV 888 (vgl..RF III 
516), das Grundwort zu ital. assestare eto. sein; 
die weit wahrscheinlichere Ableitung dieser Worte 
hat aber Cornu, R XIII 805, gegeben, s. oben 
*assessito. ] . 

886) Fäs-sIdöro, -üre (v. sidus, éris), durch Ein- 
wirkung eines bösen Gestirns erkranken); ital, 
assiderarsi,. ersiavren. Vgl. Dz 400 sido, S. unten 
sidéro. 

887) üs-sido, -sédi, -sessum, -ére, sich nieder- 
setzen; ital. assídere, assisi (daneben assedeti?), 


assiso, vgl. Blane, Gr. 449, dazu Vbsbst. assisa, | 


Auflage, Steuer, Verbrauchssteuer, Aceise; pro. 
altfrz. assire, setzen, davon frz. das Vbsbst. assise, 
Steinschicht, Lage, Pl asséses, Gerichtssitzung, Ge- 
riehtshof, Sch wurgericht, Geschworene; Dz 510 assises 
vermutet, dafs aceise eine volksetymologische Ver- 
drehung von assise (im der Bedtg. „Auflage‘) sei 
(vgl. auch Faís EF III 507 unten), das ist aber 
unwahrscheinlich, aócise ist = aceisa,. aber freilich 
im Frz. Fremdwort, s, Scheler im Dict. s. v. 
üs-signo; -üre s. as-sinno, 

888) [*as-sinmno, -àre (v. dtsch. sinn — ital. 
senno, altfrz. sen, Sinn, Verstand, Richtung); ital. 
assennare, (versündig) warnen, belehren; altfrz. 
assener, nach einer Richtung hin zielen, ausholen, 
treffen u. dgl., auch: festsetzen, bestimmen, zuweisen. 
Dz 510 s. v. setzte das Vb. dem lat. assignare 


die | 











76 


848) äs-sörtIo 


der Bedtg, „zielen, treffen", zuerst von Burguy, 
Gr. IIT s. v., zurückgeführt, dann von Scheler, Bev. 


id. l'instr, publ. en Belgique 1863 Mai, im Dict.? u. 


im Anhang zu Dz*, endlich u. àm nachdrücklichsten 
von Förster, Z VI 112 (vgl. VII 480, wo F. Scheler's 
Priorität anerkennt). Förster hob sehr mit Recht 
hervor, dafs intervokalisches lat. gw nieht zu nn 
werden könne, Schuchardt, Z VI 424, verteidigte 
dann wieder die Diez’sche Ableitung, ohne jedoch 
Förster’s Bedenken zu widerlegen. Im Anhange 782 
zu Dz5 spricht sich Scheler dahin aus, dafs in ein- 
zelnen Verbindungen, wie assener jour, a. des rentes, 
assener allerdings — assignare sei, u. beruft sich 
hinsichtlich des dann anzunehmenden Wandels von 
gn : nn auf regnard u. renard, Regnaut u. ftenaut, 
eine Berufung, die als beweiskräftig nicht gelten 
kann, weil renard u. Renaut erstlich nie nn zeigen 
u. sodann.nieht aus regnard, Regnaut, sondern 
neben diesen aus germ. Kaginhard, Raginald ent- 
standen sind, vgl. Mackel p. 151. Der von Förster 
erhobene Einwand verbleibt demnach in voller Gel- 
tung. Begrifflich lassen sich übrigens alle Bedeu- 
tungen von assener auf *as-sinnare zurückführen.] 

889) äs-simülo, -àre (v. ad u. simul), versam- 
meln; u. äs-simülo, (äs-similo), -àre (vom gleichen 
Stamme wie assimulare, versammeln, begrifflich aber 
mit similis zusammenhängend), ähnlich machen; 
ital. assembrare, assembiare, versammeln, ähnlich 
sehen, davon subst. Pt. P. assembiata (daneben als 
Fremdw. assemblea), Versammlung, vgl. Canello, 
AG II 811; aufserdem assomigliare, vergleichen ; 
rum. asamán, ai, at, a, gleich machen, vergleichen, 
8. Ch. samän; prov. assemblar, versammeln, gleich 
machen; frz. assembler, zusammenbringen, sammeln, 
dazu subst, Pt. P. assemblée; cat. assemblar, ver- 
sammeln; span. asemblar, gleichen, (asemejar, 
gleich machen); (ptg. assemelhar, ähnlich machen, 
dies wie das entspr. span. Vb. ist — "*assimiliare). 
Zum Ausdruck des Begriffes „versammeln“ brauchen 
das Span. u. Pig. junctare (= sp. juntar), congre- 
gare, reunire. 

840) asso [f. arso], -üre, braten, scheint, nach 
seinem häufigen Vorkommen in der Vulgata zu ur- 
teilen, im Volkslatein gebräuchlich gewesen zu sein, _ 
ist aber nur im Span. u. Ptg. (span. asar, ptg. 
assar) erhalten, in den übrigen rom. Spr. ist es durch 
andere Verba, namentl. dureh germ. raustjan (= 
ital. rostire, fra. rótir) verdrängt worden, 

841) (s-sóeio, -üre, beigesellen, ist in den rom. 
Spr. nur als gelehrtes Wort erhalten; dem Verbum 
wurde in Folge der Verdrängung von $ocius durch 
*companio die Wurzel abgeschnitten.) 

842) *üs-sopío, -Ire, einschläfern; ital, assopire; 
frz. (gel W. assoupir, einschläfern) assowvir, be- 
schwichtigen, stillen, beruhigen. Dz 511 leitete das 
frz. Vb. zunächst von got. ga-söthjan ab, später 
identifizierte er es mit altfrz. asouffir, welches er 
von adsufficere herleitete, aber der Übergang von ' 
ff zu v ist unannehmbar. (Auf ptg. assobiar — 
*assufflore darf man sich nicht. berufen, weil in 
letzterem Worte / sich nicht in intervokalischer 
Stellung belindet). asouffirist vielmehr, wie auch 
seine Konstruktion mit ‚dem Aceus, zeigt (s. die 
Beispiele b. Godefroy I 452°), = assopire unter laut- 
licher Anlehnung an *assouffire = *assuffcére. 

848) [*As-sóriio, -Ire (v. sors, hat mit *sortire 
hervor-, herausgehen, vermutlich keine. Verwandt- 
schaft, s. *sortio), nach Sorten ordnen; ital. assor- 
tire, u. aus dem Ital. als Fremdwort in. die übrigen 


gleich. Auf das deutsche sinn wurde das Vb. inirom. Spr. übergegangen.] 


77 


844) üs-siavio 


866) ástür 78 


844) *üs-siavio, -Are (v. suavis), sanft, mild | Vbsbst. zu lastricare, pflastern, u. erblickte in diesem 
machen; davon alüfrz.assoagier; (prov. assuaviare | Vb. eine Ableitung von *plastrum, so dafs also das 


ist gel. W.). 
I 244. 

845) [*äs-süb-äquo, -are sard. assuabbare, 
anfeuchten, baden, vgl. Flechia, Misc. 199.] 

846) [*ás-siib-leno, -are (v. lenis) = sard. (log.) 
asselenar, mildern, vgl. Flechia, Mise. 199.] 

847) üs-sudo, -äre, in Schweils geraten, — rum. 
asud, ai, at, a, vgl. Ch. sudoare. Die übrigen rom. 
Spr. kennen nur das Simplex. 

848) [*äs-süfficio, -fEei, -fectum, -fieere, nach 
Dz 511 assouvir Grundwort z. altfrz. asouffir, 
vgl. Godefroy I 452*, s. auch oben üssopio.] 

849) [*As-siüfflo, -Are, anblasen; ptg. assobiar, 
pfeifen, auspfeifen, verhóhnen. Vgl Dz 297 soffiare.] 

850) ds-sümuno, -are (v. summa), dazu addieren 
(b. Isid. 16, 25, 15, vgl. Hultsch, Metrol p. 113, 7) 
ist das vermutliche Grundwort zu frz. assommer 
(eigentlich jemandem die Rechnung fertig machen, 
jem. mit Schlufsrechnung bedenken, daher) töten; 
von assommer das Sbst. assommoir, Schlachtbank. 
Dz 280 leitete assommer v. *as-sagmare, belasten, 
niederdrücken, ab, freilich ohne die Bedig. „töten“ 
zu erwähnen, vgl. dagegen Scheler im Anhang 744. 

851) äs-sürdo, -äre (v. surdus), betäuhen; ital. 
assordare u. -ire; rum. asurzesc, ü, it, 1, vgl. Ch. 
surd; frz. assourdir, 

852) arab. as-süsan (v. gr. coocov), Lilie; span. 
azucena (nach Dz 429 s. v. soll das Wort auch 
portugiesisch sein, b. H. Michaelis fehlt es). 

*asta s. hasta. 

853) dstérno, -Ere, hinstreuen; rum. agtern, wi, 
ut, e, ausbreiten, werfen, s. Ch. s. v. 

854) ästhmä, mätis n. (gr. &o9ue),. Engbrüstig- 
keit; ital. asma, asima ,specie di malattia“, am- 
sima (con influenza di ansia) .,passaggera diffieoltà 
di respirare", Canello, AG III 398, vgl. Dz 858 
asma, s, auch oben anxio. 

855) [*i(s)-stYgo, -Are (v. St. stig, wovon gr. 
orlyue), anstacheln, soll nach Caix, St. 176, das 
Grundwort zu chian. azzechere, „stimolare‘‘ (wovon 
a220cC0 „stimolo‘‘) sein. Einer Widerlegung bedarf 
.diese Vermutung nicht.) 

856) *astillä, -am f. (Dem. v. [h]asta), Splitter; 
prov. astella, Klotz, Trumm; altfrz. astele; neu- 
frz. attelle, Schiene; cat. astella; span. astilla, 
Splitter; ptg. astella, Schiene, u. (h)astea, Stumpf. 
Vgl. Gróber, ALL I 244. — Ital. stell-etta, &. Caix, 
-St. 596. 

857) *ästillärfüm, i « (v. *astilla, Raum, wo 
Splitter u. Spähne fallen, (Holzarbeiter-) Werkstatt ; 
(prov. astelier-s) ; frz. astelier, atelier ; span. astillero 
(= [hjastiliariwm), Schiffsbauplatz, Lanzenständer 
(in der letzteren Bedtg. sich begrifflieh an das 
Primitiv hasta anschliefsend). Vgl Dz 511 atelier 
u. Scheler im Anhang 782; Rönsch, Jahrb. XIV 
180; Gräber, ALL I 244; Bugge, R IV 359. 8. 
unten hasta. 

858) *ü(s)-stíipátüs, a, um (v. stips), gestopft; 
span. acipado, dicht, fest (vom Tuche) vgl. Dz 
414 s. v.; Baist, Z IX 146, bezweifelt diese Her- 
leitung mit gutem Grunde (wegen des st:c=2). 

859) üsto, -stiti, -are, stehen bleiben; rum. 
adast, ai, at, a, warten, vgl. Ch. stau. 

astór, -órem s. unten astur. 

860) ästrieüs, a um (v. astrum), zu den Sternen 
gehörig; davon viell ital. (astrico u. mit aggluti- 
niertem Artikel) lastrico, (sternförmiges) Steinpflaster, 
Estrich. Dz 244 piastra hielt lastrico für das 


Vgl. Dz B11 assoager; Gróber, ALL 


anlautende p abgefallen wäre, Die schon von Wacker- 
nagel (s. Dz a. a. O.) vermutete Herleitung von 
astrieus hat unleugbar gröfsere Wahrscheinlichkeit 
für sich, als die Diez'sche. Mackel, p. 68 unten, 
stimmt freilich Dz bei. Sonst vorgebrachte Ab- 
leitungen (v. atriwm, ater, asser) sind lautlich un- 
annehmbar. S. unten plästrüm. 

861) ástrosüs, a, um (v. asirum), unter übler 
Konstellation geboren (b. Isid. 10, 18); span. ptg. 
astroso, unglücklich. 

862) [*strucis, a, um (v. astrum), wird von 
Dx 80 astro u. Gróber, ALL I 244 als Grundwort 
aufgestellt zu prov. astrue (benastruc) glücklich, 
malastruc unglücklich, altfrz. malastru, malostru 
unglücklich, nfrz. malotru, milsgestaltet, wider- 
wärtig (mit male instructus hat das Wort nichts 
zu schaffen, vgl. Scheler im Diet, s. v.); span. 
astrugo, glücklich.) 

863) (üstritm, i »., Gestirn, ist in den rom. Spr. 
nur als gelehrtes, bezw, als halbgelehrtes Wort er- 
halten, dagegen leben volkstümliche Ableitungen 
fort, z. B. prov. adastrar jem. beglücken (gleich- 
sam günstig ansternen); frz, desastre Unglück 
(eigentl. Unstern).) 

864) *ást[u]là (= assula), daraus *asela, -am f. 
(über die lautliche Entwickelung vgl. Áscoli, AG IIT 
456), Spahn, Splitter; sard. ascia; neapol. asco; 
sicil. Pl aschi; rum. agtie u. aschie, s. Ch. s. v. ; 
prov. cat. ascia; pig. acha. Vgl. Dz 28 ascla 
u. dazu Seheler im Ànhang 709; Mussafia, Beitr. 
zur Kunde: der nordital. Mundarten. im 15. Jahrh. 
(Wien 1873), S. 110; Gröber, ALL I 244. — Baist, 
Z V 554, Aum. b, hält span. estallar zersplittern, - 
knallen, estrellar (angelehnt an estrella, man sieht 
freilich nicht ein, warum), zerbrechen; ital. schian- 
tare, zersehmettern, dazu Vbsbst. schianto; frz. 
esclater, éclater, platzen, dazu Vbsbst. éciat; pig. 
estalar, platzen, bersten — sämtlich für Ableitungen. 
aus *ast?lla u. *ascla; für cat. span. ptg. estal(l)ar 
mag man das zugeben, obwohl es befremädlich ist, 
dals neben dem Subst. astilla, astella (s. oben Artikel 
No 856) die mit e anlautenden Verben stehen sollen, 
aber bezüglich der ital. u. frz. Worte kann man 
Baist nimmermehr beipflichten; über deren Ableitung 
s. unten *éxelümito u. klap. Parodi, R XVII 67, 
wiederholt in Bezug auf die pyrenäischen Verba 
Baist’s Hypothese u. stützt sie durch die Bemerkung, 
dals neben eat. estellar, estallar auch astellar, 
ascl«r vorkomme, ohne freilich Belege dafür zu geben. 
Vgl. auch Flechia, AG III 148. 

*üstülaríüm, i ». s. oben *astillarium. 

865) *ástüppo, -äre (v. stuppa), verstopfen; rum. 
astup, ai, at, a, s. Ch. s. v. 

866) (ästür, -ürem, dafür volkslat., nach Analogie 
der Nomina actoris auf -tor) *astor, -Örem m., 
eine Habichtsart (Firm. math. 5, 7 extr.), ist nach 
Gröber’s einleuchtender Darlegung, Mise. 42, als 
Grundwort für prov. austor, altfrz. ostor, nfrz. 
autour (die frz. Worte sind dem Prov. entlehnt, 
über autour vgl. Fafs, RE III 438; von autour ab- 
geleitet ist autourserie Falknerei), (eat. astor?) 
anzusetzen. Wenn Gröber aber span. pig. azor 
auf astorem zurückführt, so spricht dagegen das 
Vorhandensein des altspan. acetore, aztor, vgl. 
Tailhan, R VII 609; auch lautlich ist der von Gr. 
für möglich gehaltene Wandel von intervokalischem, 
vor hochtonigem o stehenden st : z (astorem : azor) 
zu beanstanden, Die pyrenäischen Worte — denn 


49 867) a't-tarfah 


885) üt-titillo 80 


auch cat. ostor wird man besser hier einbeziehen | entstanden; Baist, Z VII 116, vermutet Verwandt- 


— sind vielmehr = acceptorem anzusetzen. (acceptor, 
eigentl. Einnehmer, trat in der Volkssprache für 
aceipiter ein, weil dieser als Jagdvogel die Vögel 
für seinen Herrn gleichsam einkassiert; über die 
Verwendung des Habichts zur Vogeljagd im späteren 
Altertume vgl. Brandes u. Dressel, ALL IV 141 u. 
324.) Andrerseits gestatten die prov. u. frz. Worte 
nur die Herleitung von *astorem, nicht die von 
acceptorem. (welche namentl. v. Förster, Z II 166 
Anm., befürwortet wurde), weil die Annahme, dafs 
accept- einmal zu akct (woraus durch Vokalisierung 
des % prov. aust- sich entwiekelt habe) geworden 
sei, unglaubhaft ist, Aus *astorem hätte nun frei- 
lich prov. *astor, frz. *atour werden sollen, aber 
das aw im Prov. erklärt sich wohl aus Anlehnung 
an aussor (= altiorem), das o im altfrz. ostor durch 
Anlehnung an oster, wegnehmen, oder auch ost, 
Heer, weil der Jagdvogel ein Raub- u. Kampfvogel 
ist, auch die nfrz. Schreibung autour beruht wohl 
auf Volksetymologie. — Vgl. Dz 29 astore u. An- 
hang 709; G. Paris, R XII 99. 

[altn. at, Beilsen, Hetzen, s. oben 2 ad-atio.] 

867) arab. a*t-"tarfah, Tamariske (vgl Freytag 
III 50^); davon nach Dz 427 in gleicher Bedtg. 
span. atarfe. 

868) altn. atgeirr, Speer; davon nach Dz 505 u. 
Mackel p. 78 u. 175 vielleicht das gleichbedeutende 
altfrz. algeir, algier oder vielmehr atgeir; atgier, 
wie Gautier im Rol. 439, 443 u. 2075 (es sind dies 
aber nach Godefroy I 220° die einzigen Stellen, an 
denen das Wort vorkommt) korrigiert hat. Th, 
Brunne, Z X 277, findet eine solehe wiederholte 
Korrektur gewagt — und darin kann man ihm bei- 
stimmen, obwohl die Schreibung algeir sich leicht 
daraus erklären liefse, dafs dem Worte eine den 
betr, Stellen angemessene orientalische Färbung ge- 
geben werden sollte —, wenn er aber sagt: „wir 
entscheiden uns deshalb für eine Zusammensetzung 
mit dem germ. adal“, so ist das unklar, weil man 
nicht einsieht, welches der zweite Bestandteil des 

angeblichen Kompositums sein soll (altn. geirr?). 

869) bask, atisbeatu (— ateis, verschlossene Thür, 
u. beatu, schauen); davon nach Larramendi span. 
atisbar, lauern, vel. Dz 497 s. v. 

870) Atömüs, -um f. (gr. &rogoc), Kórperchen, 
Atom; ital, atomo (gel. Wort, als solches auch in 
andern rom. Spr.) u. attimo, kleinster Zeitteil, Augen- 
blick (das Wort scheint angeglichen an superlativische 
Bildungen, wie ottimo, u. zugleich an aito), vgl. 
Canello, AG III 385. 

871) (ätque u de, und dazu, und auch, wird von 
Havet, R VIII 93, u. Gróber, ALL I 241, für das 
Grundwort des roman. anc- in ital. anche, frz. 
enc-ore u. dgl, gehalten; atque, ac soll zu antque, 
ane geworden sein, indem nach Analogie von um- 
quam, donec ein Nasal eingeschaltet wurde. Die 
Annahme ist unwahrscheinlich in Anbetracht des 


kopulativen Gebrauches der lat. Konjunktion. Vgl. 


oben ad hane horam.) 

872) Aträmentüm, in. (v. ater), Tinte; prov. 
airamen-s; altfrz. errement; in den übrigen rom. 
Spr. ist das Wort durch das griech. encaustum 
bezw. encauma u. tincta verdrängt worden (auch 
altfrz. enque). : 

878) atriplex, plieis »., Melde, ein Küchen- 
gewächs; ital.atrepice; frz. arroche, nach Fals, RF 
111492, volksetymologisch an roche angelehnt, vgl. Dz 
510 s. v.; (span. armuelle, ptg. armoles u. armolas, 
Pl. t., nach Dz 425 armuelle aus dtr[iplex] + möllis 


] 











schaft des zweiten Wortbestandteiles mit maltha). 

874) atta (indecl), lieber Vater (Paul, ex Fest. 
18, 18 u, 12, 11), findet sich in ital. Mundarten 
wieder; das Wort kann auch auf das gleichlautende 
gotische, bezw. germanische, zurückgeführt werden. 
Vgl. Dz 818 tata. 

875) [*ät-täiceo, -üre, die einer derartigen hypo- 
thetischen Grundform entsprechenden Verba, wie 
ital. attaccare, frz. attaquer u. attacher, gehen 
zurück auf einen Stamm tac-, tacc- (s. d.), der aus 
tae-tus v. ta-m-g-ere gewonnen ward.| | 

876) [*at-täctico, -Are scheint von Ulrich, Z IX 
499, als Grundwort zu frz. attacher, atiaquer an- 
genommen zu werden, sehr unnötigerweise, da *at- 
tae(e)are vollkommen ausreicht.] . 

877) [*üt-tülento, -Are (v. talentwm); ital. 
attalentare, gefallen, ebenso prov. atalentar, alt- 
frz. atalenter (z. B. Rol. 8001). Der auffällige 
Bedeutungsübergang erklärt sich folgendermalsen: 
talentum, eigent). Geldsumme, "Vermögen, geistiges 
Vermögen, Beanlagung, Neigung zu, Gefallen an 
einer Sacke.] 

878) [Fat-tegimine, -üre "Ht-(Ymo, -are; 
davon nach Flechia, AG II 57, modenes. attime, 
attimer, bedecken (vom Wagen).] 

879) *it-Cémpéro, -Are (v. tempus), mälsigen (das 
schriftlat., bei Vitruv 10, 7 [12], 2 u. Sen. ep. 30, 6 
vorkommende attemperare bedeutet „anpassen‘); 
ital. attemperare; rum. astimpär, ai, at, a, s. Ch. 
stémpar („le s n'est ici que prepositif‘‘); span. ptg. 
at(t)emperar. : 

880) Attendo, -téndi, -tentum, -ére, (die Auf- 
merksamkeit auf etwas hin) richten; ital. attendere; 
(rtr. von dem Partizipialadj. atent „aufmerkig‘ ist 
nach Ascoli, AG VII 584, abgeleitet tadlar [vgl. R 
X 257], aufmerken, horchen, das Verb soll nach 
Analogie sehweizerdeutseher Worte, wie „sülseln‘“, 
gebildet sein); prov. attendre; frz. attendre; span. 
ptg. at(fjender. Aus dem Begriffe „aufmerksam auf 
etwas sein“ hat sich im Rom. auch der von „warten“ 
entwickelt. 

881) At-tento u. it-témpto, -Are, versuchen, ist 
in den entspr. Formen in die meisten rom. Sprachen. 
übergegangen. 

882) [Fat-törso, -Are (v. tersus v. tergére); dav. 
span. atezar, glätten, vgl. Da 491 s. v. ; dasselbe Vb. 
bedeutet auch „schwärzen‘‘, wie diese Bedtg. sich mit 
der eigentl. vereinbaren lälst, ist schwer abzusehen. ] 

888) [Fät-tipfo, -Are (v. ahd, kipfön); dav. viell. 


|frz. attifer, schmücken, vgl. Mackel p. 100.] 


884) *it-t1tio, -Are (v. *titium f. titio), anzünden; 
ital attizzare; rum. afit, at, at, a, 8. Ch. tdoiune; 
rír. s-biezar löschen; prov. atisar; frz, attiser 
(Prüs. atice, Suchier, Beimpredigt p. 66, vgl. Hor- 
ning p. 6); eat. atiar, vgl. Ollerieh p. 11; span, 
atizar; ptg. atisar. "Vgl. Gróber, ALL I 244; Dz 
320 tiego; Baist, Z V 559. 

885) "di-titillo, -are, betiteln (Eccl), mit Titeln 
schmücken, daher überhaupt schmücken, zieren; 
ital. attillare u. (gelehrt) attitolare, vgl. Canello, 
AG III 354; (rtr. tadlar, worüber zu vergleichen 
Stürzinger, R X 257, ist nicht von attitulare ab- 
zuleiten, sondern von attent-us, s, oben attendere); 
prov. atilhar; (frz. atieler? vgl. No 678); span. 
atildar, dazu Vbsbst. tilde, gleichsam der Schmuck 
des Buchstabens, der übergeschriebene Punkt oder 
Accent; pig. atilar, dazu Vbsbst. til. Die Laut- 
entwiekelung des Verbs im Rom, ist abnorm, vgl. 
Gröber, ALL I 245. Vgl Dz 80 attillare. 


81 886) &ttóntto 


886) &ttónito, -üre (von attonitus) andonnern; 
span. atontar, betäuben. a - 
887) üttónitüs, a, um (Pt. P. P. v. attonare), an- 
gedonnert, betäubt; ital. attonito u. tonto (letzteres 
viell. Lehnwort aus dem Span.), vgl. Canello, AG 
III 391; rum. £ont, s. Ch. tun; span. ptg. tonto, 
dumm. Vgl. Dz 492 tonio. 

888) [Fat-tönso, -Are (v. tonsus); span. atusar, 
das Haar glatt scheeren, vgl. Dz 495 tusar.] 

889) ( *iát-tórno, -Are (v. tornus); altfrz. atorner, 
wohin wenden, richten (über die vielseitige Verwen- 
dung des Verbs vgl. Godefroy, I 482 ff). Vgl. Dz 822.] 

890) [*üt-tóro, -Are (v. torus); span. atorar, 
„stecken bleiben (wie ein Block oder Wulst)", so 
Dz.494 tuero.] 

891) *üt-tórtilo, -àre (v. tortus); ital. attrot- 
tolare, ,girare", vgl. Caix, St, 172. 

892) [Fät-träbo, -Are (v. trabs — altfrz. tref); 
altfrz. atraver, Zelte aufschlagen, lagern (s. Gode- 
froy I 4889), vgl. G. Paris, R VI 629.] 

893) [*At-träppo, -àxe (v. germ. trappa, Schlinge, 
vgl. Mackel p. 56, 176); ital. attrappare (in einer) 
Schlinge fangen, erwischen; prov. atrapar; frz. 
attraper; span. atrapar u. atrampar; (dem Ptg. 
ist das Vb. unbekannt). Vgl. Dz 325 trappa.) 

894) [*At-trä-sälio, -ire, davon nach Caix, St. 
170, atiragellire, „stupefare‘.] 

895) FAt-tübo, -are (v. tuba), antrompeten; span. 

' atobar, betäuben, vgl. Dz 427 s. v. 

896) At-tribüo, -büi, -bütum, -ére, zuteilen; 
span. ptg. .atreverse, sich etwas (ungebührlicher 
Weise) beilegen, erdreisten, vgl. Dz 427 s. v. 

897) "it-turo, -Are (schriftlat. obturo), ver- 
stopfen; ital. atturare (daneben twrare, was im 
Lat. fehlt); prov. cat. aturar, anhalten, aufhalten; 
span. ptg. aturar (die Bedtg. „zustopfen‘“ findet 
sich nur im Span. und auch da nur selten, die ge- 


wöhnliche Bedtg. des Verbs im Span. und die aus-. 
sehliefsliche im Ptg. ist:) aushalten, in der Arbeit 
ausdauern, ertragen, 6s scheint also begriffliche, 


Anlehnung an durare stattgefunden zu haben. Vgl. 
Dz 80 atiurare; Gróber, ALL I 245. l 

. 898) aued, -am f. (f. avica), Gans (Gloss. Labb. 
p. 19* u. Gloss. Arab. p. 701 ed. Vule); ital. 
ca, verones, 060, cremon. ooch; rir. auca, daneben 
olya — *aucula, vgl. Gartner, Gr. 8 2 8); prov. 
duca; frz. oie; cat. auca; span. auch, oco; ptg. 
oca, Vgl. Dz 226 oca; Gróber, ALL I 245. Das 
lat. anser ist also aus dem gesamten roman. Sprach- 
gebiete verdrängt worden. S. auch unten *óvatá 
(frz. ouate). 

899) *aucellaria (v. avis); ital. uccellaja, 
„frasconaja, inganno, tresea“, u. wccelliera, , luogo 
da tenervi uecelli vivi", vgl. Canello, AG III 304. 

900) aueéllüs, -um (f. avicellus), kleiner Vogel 
(Gloss. Labb. p. 19* u. a. Gloss., s. Hildebr. Gloss. 
Paris. p. 22 no 156); ital. uccello, sieil. aceddu, 
oceddu; rir. wii, utsel ete., vgl. Gartner, 8 106; 
prov. auzel-s; frz. oisel, oiseau; cat. aucel, vol. 
Ollerich p. 12. Vgl. Dz 335 wecello; Gröber, ALL 
I 245. Durch aucellus ist das Primitiv avis im 
Rom. nahezu völlig verdrängt worden, nur im Span. 
u. Pig. hat ‘es sich noch behauptet, ist aber auch 
da durch pajaro, passaro (v. passer) in seinem An- 
wendungskreise erheblich eingeschränkt worden. 

901) *aucio, -0nem m. (v. avis, in dem Casseler 
Gloss. belegt: aueiun, caensincli) ; frz. oison, Gäns- 
chen (das Wort ist lautlich „deshalb wichtig, weil 
es, wenn man von Verbalformen absieht, den einzig 
sicheren Fall von Übergang von cy in tönende 


Körting, lat,-rom. Wörterbuch. 





915) Aurelianensis 82 


Spirans vor dem Ton u. vor dunkeln Vokalen bietet“, 
Horning p. 8, vgl..auch Th. p. 98). - : 
902) [*auelüs, -um m. (v. avis); davon nach 
Caix, St. 427, ital. ocio, indischer Hahn, u. mit 
verwachsenem Artikel locío „uomo dappooo".] 

903) *auetoríeo. -àre (v. auctor), Gewähr bieten, 
bevollmächtigen, bewilligen (das Schriftlatein kennt 
auctorare in diesen Bedeutungen, auch in der des 
Vermietens); ital. otriare(Fremdwort) ; prov. autre- 
jar ; frz. otreiiér; nfrzoctroyer, dazu Vbsbst. octroi; 
eat, autrejar; span. otorgar ; ptg. outoórgar, dazu 
Vbsbst, outorga. Vgl. Dz 280 otriare; Gröber, 
ALL I 245. - 

904) audio, -ire (nach Vanióek I 68 vony av, die 
unter vielen anderen auch die Bedeutung ,,auf- 
merken, beobachten‘ haben soll), hören; ital. audire 
u. udire; rum. add, ü, it, à, s. Ch. s. v.; prov. 
augir; frz. owir; cat. obir, s. Vogel p. 114 f; 
span. oir; ptg. owiir. Der Anwendungskreis des 
Verbs ist im Romanischen durch *ascoltare (z. B. 
frz. écouter), intendere (2. B. frz. entendre), sentire 
erheblich eingeschrünkt worden. 

905) (auféro, äbstüli, äblätüm, auférres von 
diesem Vb. ist nur das Pt. P. P. ablatum in das 
Romanische übergegangen, s. oben ablatum.) 

906) arab. auf (vgl. Freytag 169), ein technischer 
Ausdruck der Astrunomie (etwa ,Erdferne'*), ist als 
eben solcher in der Form auge in das Ital, Span. 
u Ptg, übergegangen und wird auch in verall- 
gemeinerter Bedtg. („höchster Gipfel", z. B. des 
Glückes) gebraucht. Vgl. Dz 31 s. v. 

907) augür, augürem m., Wahrsager; davon viell. 
(als halbgel. W.) nprov. frz. ogre, Menschenfresser, 
Ungeheuer, span. ogro. Der Bedeutungsübergang 
würde etwa gewesen sein „Wahrsager, Zauberer, 
Hexenmeister, übernatürliehes böses Wesen, Un- 
mensch“. Dz 228 orco stellte Orcus als Gruudwott 
auf, was lautlich unmöglich ist, vgl. Gröber, ALL 
IV 428. 7 

augurium, i ?»., : , 

auguro, „are j s. agurium, aguro, -are,. 

Augustus s. Águstus. 

908) engl. Aunt Sally, „Tante Sarah“ (Name 
eines engl. Spieles, über welches man vgl. Hoppe, 
Suppl. Lex. s, v.), ist im Frz. durch das Spiel der 
Volksetymologie zu jew de l'áne salé geworden, vgl. 
Fafs, RF III 504. 

909) auxi, -am f. (gr. «vea), Lufthauch, leiser 
Wind, ist in der entspr. Form (ital. awra u. ora, 
vgl. Canello, AG III 828, altfrz. ore) in alle rom. 
Spr. mit Ausnahme des Rum. (u. des Nfrz.) über- 
gegangen. Vgl. Dz 81 aura. 

910) aurärlüs, a, um (v. aurum), zum Golde 
gehörig; davon rum, aurar, Goldwäscher, u. aurärie 
f, Goldwaren, s. Ch. aur. 

911) (*aurantium, i v. (v. aurum), Goldfrucht, 
Orange, s. narang.] 

912) *auraticüm, i». (v. aura), starker Luftzug, 
Wind, Sturm, Unwetter; prov. awuratge-s ; frz. orage; 
span. oraje, Die Verba cat. oretjar, span. orear 
lüften, exfrischen, stehen zu auraticum nur in mittel- 
barem Verwandtschaftsverhältnisse. Vgl. Dz 31 aura. 

918) [*aurütüs, -um m. (v. aura), Wind; prov. 
awrat-z; altfız. oré.] | 

.914) auraturü, -am f. (v. aurum), Vergoldung 
(b. Quintil. 8, 6, 28; Gruter, inser. 588, 4); ital. 
oratura, daneben (b. Cellini) als Lehnwort aus dem 
Tranzós, orura, vgl. Canello, AG III 885; altfrz. 
oreure, nfrz. orure (fehlt b. Sachs-Villatte). 

915) Aurelianensis (urbs) — frz. orlenois zu 


6 


88 916) aur&ilüs 


Orléans gehörig; aus orlénois ist volksetymologisch | 


durch begriffliche Anlehnung an aléne verderbt alénois 
in eresson-alénois, Gartenkresse (aus eresson-alénois 
ist durch eine abermalige Volksetymologie eresson 
à la noix entstanden), vgl. Littró s, v.; Fals, RF 
III 492. 

916) aur&dlüs, a, um (v. aureus), golden, goldig; 
davon prov. auwriol-s, Goldamsel, Pirol ; a1 tfr z. oriol, 
mit angewachsenem Artikel loriol, mit Suffixver- 
tauschung lorion u, nfrz. loriot; span. oriol u. 
oropendola. Der ital. Name für den Vogel ist 
rigogolo — *aurigalgalus, w. m. s., vgl. auch Gróber, 
ALL II 481. S. auch unten galbulus u. galgulus 
(— rum. grangur). 

917) auréis, a, um (v. aurum), golden; aus dem 
lat. Adj. soll naeh Dz 464 loro durch Verwachsen 
mit dem Artikel span. ptg. loro, louro, goldgelb, 
hellblond, entstanden sein. Diese Annahme ist 
Schwer glaublich, wie denn auch Diez selbst für das 
Verwachsen des Artikels mit einem Adj. nur noch 
ein (u, überdies anfechtbares) Beispiel (acidus : aeo : 
Pa220, lazz0) beizubringen wulste. Baist, Z VII 120, 
erklärt das Wort aus ruber (*rouro, daraus durch 
Dissimilation /owro), u. diese Herleitung ist sicher- 
lich annehmbarer, als die Diez'sche. 

918) auriehaleum, i rn. (volksetymologisch aus 
gr. óg£íyaAxov, Bergerz, gebildet) Messing; ital. 
oricaleo; frz. archal; span. auricalco (das übliche 
Wort für Messing ist aber span, laton, im Ptg. ist 
latäo allein gebräuchlich). Vgl. Dz 228 oricalco. 

919) aurieülä, -am f. (Dem. v. awris) Ohr; 
ital. oreglia, orecchia u. orecchio; sard. orija; 
rum. wrechie, s. Ch. $. o.; rtr. ureglia, weitere 
Formen b, Gartner, Gr. 8 200; prov. aurelha; frz. 
oreille; span. oreja; pig. orelha. Vgl. Dz 228 
orecchia; Gróber, ALL I 246. — Im Ital. werden 
von dem Sbst, die Verba orecchiare u. oregliare 
abgeleitet, vgl. Canello, AG II 351. Frz. Ableitung 
ist oreiller, Ohr-, Kopfkissen. 

[*aurifaber s. aurifex.] 

920) aurífex, -ficem m. (v. aurum u. fac-), 
Goldschmied; davon mit starker Umbildung ital. 
orafo, vgl. Dz 887 s. v.; pig. ourives. (Im Frz. 
orféore = aurifaber, span. platero v. plata.) 

921) [*auriflàinma, -am f., Goldflamme (Name 
des altfrz. Reichsbanners); frz. oriflambe, oriflamme 
(Rol. 8098 orie flambe, wo orie dreisilbig zu lesen). 
Die Form orie flambe deutet darauf hin, dafs der 
erste Bestandteil des Wortes ein Partizip — lat. 
*qurita (das Vb. auri awrire ist im Rum. vor- 
handen) oder ein Adj. — lat. *auriva (auriu = 
aurivus ist ebenfalls im Rum. vorhanden, s. Ch. aur) 
ist, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 806; in diesem 
Falle würde oriflamme eine Kürzung aus orieflamme, 
das mlat. auriflamma aber nach oriflamme gebildet 
sein; andererseits weist das gleichbedeutende oriflor 
doch auf auri- hin, indessen kann es sehr wohl 
Analogiebildung zu oriflamme sein. Jedenfalls ist 
die Seheler'sehe Deutung des Wortes (= aurita od. 
auriva flamma) der von Diez 649 s. v. gegebenen 
(— auriflamma) vorzuziehen. Über die Geschichte 
der Oriflamme vgl. Gautier z. Rol. 8098.] 

922) Faurigälgülus, -um m. (galgulus b. Plin. 
N. H. 80, 94, das übliche Wort im Schriftlatein 
ist galbulus), Goldamsel; davon vermutlich ital. 
rigogolo, rigoletto, vgl. Dz 152 gälbero; Gröber, 
ALL 1L 431] - EE 
' 928) [*auripéllis (aurum + pellis), Goldhaut; 
ital. orpello; prov. aurpel-s; frz. oripeau; span. 
oropel, Flittergold, vgl. Dz 229 'orpeilo.] 


988) auster 84 


[*aurrti oder aurivá flamma s. auriflamina.]| 

924) Fauritiüm, i ^». (v. aura), Luftzug; ital. 
orezzo, oreggio ,soffio d'aria fresca, luogo ombroso 
ed aereato, fragranza u. rezzo „coi due primi 
signifieati di orezzo, oreggio e con quello di ‚freddo’, 
‚bujo’, mandare al rezzo’ = uccidere", Canello, AG 
III 392; neben regzo ist auch oreezo vorhanden. 
Vgl. Dz 81 aura.] 

925) aurüm, in. (v. / aus brennen, glänzen, s. 
Vaniéek I 946), Gold; ital. (auro), oro; rum. aur, 
Pl aurwi f. 8. Ch. s. v.; rtr. or; prov. aur; 
frz. or; span. oro; ptg. ouro. 

926) [aurüm *frésum (fresum v. germ. fries, vgl. 
Uhland, Schriften I 279 Anm, 1), mit Gold durch- 
wirkter Stoff; prov. aurfres; frz. orfrois, orfrais 
(dazu altfrz. Dem. orfrisiel), orfro?; altspan. orofres. 
Vgl. Dz 649 orfroi; Darmesteter, Mots comp. p. 28.] 

927) [*ausarium ». od. -us m. würde eine dem fr z. 
osier, Korb-, Bachweide, Weidenrute, entsprechende 
lat. Grundform lauten, aber ein derartiges Wort ist 
weder im Lat. nachweisbar noch auch làíst sich in 
dieser Sprache sein Vorhandensein voraussetzen. Dz 
650 osier verglich mit dem frz. Worte einerseits 
bret. aozil, andrerseits gr. oigoc; das erstere aber 
ist erst aus dem Frz. entlehnt, bei dem letzteren 
würde der Vokal, der hochtonigen Silbe Schwierig- 
keiten machen.] 

928) auseülte, -are (f. ausiculito v. ausicula — 
auricula), dafür volkslat. aseólto, -Are, horchen; 
ital. ascoltare; rum. ascult, ai, at, a, s. Ch. s. v.; 
prov. escoltar, escoutar ; frz. ascolter; escoll)ter, es- 
couter, écouter (die Anlautsilbe mit ex- verwechselt); 
cat. escotar; span. ascuchar, eseuehar; pig. es- 
cutar. Vgl. Dz 98 ascoltare; Gróber, ALL I 244. 

929) (ausenlum (— osculum v. os, b. Plaut. Amph. 
716 u. 800, vgl. Prise. 1, 52), Mäulchen, Kuls; über 
das auch für die romanische Lautlehre wichtige 
Verhältnis zwischen aw u. ö vgl. Fumi, Mise. 95 ff.) 

980) [Fausico, -Are (v. ausus), wagen; rbr. ascar, 
vgl Ascoli, AG I 50 Z. b v. o., 198 Z. 9 v. o., 
225 Anm. 1 Z. 8.] 

981) *auso, -are (v. ausus), wagen; ital. ausare, 
osare; prov. auzar; frz. oser (südfrz. gausd, an- 
gelehnt an *gaudiare, vgl. Schuchardt, Z XI 498); 
cat. g-osar; span. osar (auch yozar?); ptg. ousar. 
Vgl. Gröber, ALL I 246. 

932) auspielüm, i «. (f. avispierum), Vogelschau ; 
auf auspicium führte Dz 428 auce das altspan. 
Sbst. auce (richtiger -auze, alze), Geschick, ‚Los, 
zurück, welches Wort Sanchez aus aueilla (Apulej. 
Met. 9, 88, jetzt in aueilla od. aucula gebessert, 
s. Georges unter aucella) erklären zu dürfen geglaubt 
hatte. Cornu, RX 76 f£, hält avice für die Basis 
des Wortes, ohne sich darüber auszusprechen, in 
welchem Zusammenhange dies «vice innerhalb des 
Lateins stehen soll; es würde wohl auf einen Nom. 
*wex od. *avix f. wis deuten, an dessen einstiges 
Vorhandensein man freilich kaum glauben kann (die 
im Appendix Probi getadelten Formen iles f, miles 


"u. dgl. beziehen: sich nur auf T-Stámme.) Die Diez'- 


sche Herleitung dürfte immerhin vorzuziehen sein, 
obwohl sie, wie Cornu sagt, ‚ne satisfaib pas aux 
lois phonétiques", nur muls man von avıspieium 
ausgehen, das sich im Span., wo avis fortlebte, er- 
halten mochte; dann erklären sich aueh die Demi- 
nutiva span. avecica, avecita, avecilla, ptg. avezinha. 
Dagegen erscheint es zweifelhaft, ob das spam. 
Sbst. aeiago, Zufall, u. das ptg. Adj. aziago etwas 
mit auze zu thun haben. 

9088) auster, -strüm m. (v. aus brennen), 


85 934) austis 


Südwind; ital. austro; rum. austru, s. Ch. s. 9.; 


prov. austri-s; frz. auster; span. ptg. austro; 
überall nur gelehrtes, bezw. poetisches. Wort. 

984) ausus, a, um (schriftlat. das Pt. Prt. zu 
audere), kühn; ital. auso, os0; altfrz. os. Vgl. 
Gróber, ALL I 246. 

985) aut (über die Bildung des Wortes s. Vanióek 
I 269), oder; ital. od, o; rum. aw; rir. od, o; 
prov. oz, 0; frz. 0w; span. 0, w; ptg. ou. 

986) autümno, -äre (v. autumnus), den Herbst 
bringen; rum. tomnez, ai, at, a; span. otofiar, 
den Herbst verbringen. (Das lat. Vb. findet sich 
b. Plin. H, N. 2, 124 u. 186.) ' 

987) autiimnüs, -um m. (alte Partizipialbildung, 
zusammenhángend mit aug-eo), Herbst; ital 
autunno; rum. ioamná f. s. Ch. s. v.; rtr. in 
allen Dial. vorhanden, vgl. Gartner, Gr. $ 1; prov. 
autom-s; frz. automne (mm — nn); span. otofio; 
ptg. outono. 

938) ävä, -am /., Grofsmutter (b. Ven. Fort. 8, 
19, 8 u. öfters); ital. ava. Vgl. Gröber, ALL I 246. 

989) [a + väde, geh weg! vielleicht erhalten in 
span, abá (dazu ein Plur. abád), Platz da! Vgl. 
Dz 450 evay.] . 

940) (ave, häve, sei gegrüfst! ist vielleicht das 
Grundwort zu frz, háve, abgezehrt, bleich, elend. 
Der Gang des seltsamen Bedeutungswandels würde 
dann folgender gewesen sein: ave wurde als terminus 
teehnieus im mittelalterlichen Schachspiele gebraucht, 
zunächst als Warnungsruf „Schach“, dann zur Be- 
zeichnung des Mattgesetztwerdens eines von allen 
Figuren allein übrig gebliebenen Königs (so R. de 
' la Rose ed. Michel I 221, ebenda auch das entspr. 
Vb. haver), so gelangte es zu der Bedeutung „matt“ 
u. konnte, wie dieses letztere Adj. [ursprünglich 
pers. mát, „tot“] durch Verallgemeinerung zu seiner 
gegenwärtigen Verwendung gelangen. Die Achilles- 
ferse der geistvollen Ableitung [über welche zu vgl. 
Förster, Z V 97] ist, dafs sich der Gebrauch von 
ave als Zuruf im Sinne von „Schach“ nicht nach- 
weisen lassen dürfte u. dafs ein solcher Gebrauch 
von ave auch begrifflich nicht recht glaubhaft ist, 
dem bedrohten Könige hätte man schicklicher ein 
cave! zugerufen; zu bedenken ist dabei auch, dafs 
ave, weil seine Bedtg. durch das Ave Maria geläufig 
war, nicht wohl als Warnungsruf verwendet werden 
konnte. Andererseits steht man, falls man die 
Gleichung häve — ave nicht annimmt, dem Worte 
so ziemlich ratlos gegenüber, denn wenn Dz 618 
8. 9. ags. hasva, trocken, bleich, als Etymon vor- 
schlägt, so ist das schon um deswillen zurückzu- 
weisen, weil ein altfrz. hasve nicht belegt werden 
kann; auch Mackel p. 68 verwirft hasva.  Ver- 
mutungsweise sei folgendes ausgesprochen: auszu- 
gehen ist von dem Vb. haver, welches nach Förster, 
Z V 98, zurückgeht auf den Stamm hav-, bezw. 
hoc- (wovon auch houer, houe, hocher) u. eigentlich 
„mit einem Haken an sich ziehen‘ bedeutet, dies 
Vb. wurde terminus technicus für das Wegnehmen 
oder Schlagen der Figuren im Sehachspiele, bezw. 
für das nach dem Schlagen aller Figuren erfolgende 
Mattseizen des Königs, so konnte dann ein aus 
dem Vb. abgeleitetes Adj. zur Bedtg. „matt‘‘ u. weiter 
2u der von ,elend" ete. gelangen.) 

941) ävenä, -am f. Hafer; ital. avena; frz. 
avoine; span. avena; ptg. avea. 

942) avérsiis, a, um (Pt. Pf. P. v. avertere), abge- 
wandt; span. avieso; ptg. avesso, verkehrt, vgl. 
Dz 428 avieso; neuprov. aves (f. avers), die von 


955) Axis 86 


der Sonne abgewandte Himmelsgegend, Norden, vgl. 
Da 272 ritto. “ 

943) Averto, vérii, vérsum, vörtere, abwenden ; 
das Vb. ist mit Ausnahme des Pt. Pf. P. (s. oben) im 
Rom. geschwunden; ital. auvertire, frz. averür, 
span. avertir, gehen auf ad-vertere zurück (dazu 
das Pt. Pf. P. ad-versus —ital. avverso ete.). — Das 
Írz. Sbst. avertin, Drehkrankheit der Schafe, hat 
mit avertere nichts zu schaffen, sondern ist von 
vértigo, Ínem abzuleiten, vgl. Tobler, Mise. 74. 

*aviea 

*avicellaria 

*avicellus ° 

944) 1. *ávíólüs, (=-a) (Dem. v. avus), Grols- 
vater, Ahn; (ital. dvolo); prov. aviol-s; frz. aieul, 
-e; span..abuelo, -a; ptg. avó. Vgl Dz 504 aieul; 
Gróber, ALL I 246. 

945) 2. *iviolüs, -um m. od. *áviólüm n. (Dem. 
v. avis); ital. ajuolo, Vogelnetz. Vgl. Gröber, 
ALL I 246. 

946) Avis strüthio, -Önem m., Straufs; (ital, 
struzzo); (prov. estrus); frz. auiruche; span. 
avesiruz; ptg. abestruz. Vgl. Dz 811 struszo; 
Gróber, ALL I 246. 

947) üvis idrdü (langsamer Vogel, der nicht gut 
fliegen kann), Trappe; ital. ottarda (bistavda, 
ustarda, vgl. Caix, St. 84); prov. austarda ; frz. 
outarde; pig. abetarda, betarda. Vgl. Dz 230 
ottarda. 

948) *dvids (= avus) m.; prov. avis; cat. avi, 
avia. Vgl. Gróber, ALL I 246. 

949) ävüneillüs, -um m..(Dem. v. avus), Oheim 
(Mutterbruder); rum. unchiu, s. Ch. s. v.; prov. 
avoncle-s, oncle-s ; frz. oncle. Das Ital., Span. u. Ptg. 
bezeichnen den „Onkel“ mit dem griech. Lehnworte 
Setoc — ital. 210, span. fio, pig. tio. Die Sprachen, 
welehe avunculus festhielten, haben auch lat. amita 
(s. d.) bewahrt, wührend in den Sprachen, welche 
$etog aufnahmen, neben diesem das entspr. Fem. 
zia, tia steht. Übrigens hat keine der rom. Spr. 
einen Unterschied zwischen Vaters- u. Mutterbruder, 
bezw. -schwester. Vgl. Dz 649 oncle. 

950) [*av-vit(are) -- *tortolo, -äre soll nach 
Caix, St. 175 (vgl auch Z I 498) ergeben haben 
ital. evvitortolare „attorcere insieme“.] 

arab. awär s. angaria. . 

951) *axalis (v. axis), zur Achse gehörig; davon 
vielleicht dureh Sehwund der tonlosen Anlaütsilbe 
u. Umbiegung der Endung ital. sala, Achse. Caix, 
St. 167, leitet auch ital. (lucch.) ascialone, ,legno 
che si confieca negli stili delle fabbriche‘‘ von 
*«xalis ab. 

952) *axicellus, a (Dem. v. axis), kleines Brett, 
Sehindel; ital. assicella; frz. aisseau, vgl. Dz 
505 ais. . - 

953) àxieülüs, -um m. (Dem. v. acis), kleine 
Achse; ital. assiculo, Zäpfchen; frz. essieu, Achse. 

954) axillä, -am f. (Dem. zu acis), Achselhóhle; 
ital. ascella, (in zahlreichen Dialekten, namentlich 
im Tarantinischen u. im Neapol. wird die Benennung 
der Achselhöhle in sehr eigenartiger Weise von 
*titillicare = titillare, kitzeln, abgeleitet, z. B. neap. 
| tetelleca, vgl. Flechia, AG II 819); prov. aissella ; 
frz. aisselle; cat. axella; im Span. u. Pig. heifst 
die Achselhöhle sobaco, sovaco, im Sard. suercu, 
welche Worte vermutlich auf subbrachium  [Isid. 
11, 1, 65] zurückzuführen sind, vgl. Dz 480 barcar. 

955) äxıs, -em m, Breit; ital. asse; altfrz. 
|Gis; span. eje; ptg. eiwe. Vgl. Gröber, ALL 


s, auca, aucellaria, aucellus. 











1 246. 
6* 


87 958) axüngli 


978) baec- 88 


956) äxüngiä, -am f. (v. awis u. ungo), Wagen-| 966) babaeeulus, um, Lebemann, Rous (Petr. 37, 


schmiere; ital. sugna, vgl. Ascoli, AG III 443 u. 454, 
7.10 v. u. im Text; Dz 589 Z. 2 v. o. hält das Sbst. 
frassugno, Fett, für zusammengesetzt aus fraysse 
-F sugma, besser deutet man es wohl aus [ir]/fra + 
sugno, wonach es eigentl, das zwischendurch mit 
Fett durchwachsene Fleisch bezeichnen würde; rtr. 
(engad.) sogna; frz. axonge, Schmer (die Wagen- 
Schmiere heilst graisse — erassa); span. enzündia, 
Fett, ebenso ptg. Vgl. Dz 405 sugna und 447 
enwündin. 

957) bask. ayoa, Wärter; span.ayo, Hofmeister, 
aya Kinderwärterin (ital. ajo, aja ist wohl aus 

. dem Span, entlehnt). Vgl. Dz 498 ayo, wo auch 
die Herleitung des Wortes aus ahd. hag(j)an, hegen, 
pflegen, für möglich erklärt, die baskische Abkunft 
aber mit Recht.als wahrscheinlicher hingestellt wird. 

958) arab. azzalbag, Quecksilber (vgl. Freytag 
2195); span. dz0gue; ptg. azougue, vgl. Dz 429 
agogue. (Im Ital u.Frz. wird das Qu. argentum 
vivum u. mercurius benannt.) 

959) arab. assar aus assahar —.as-sehár, Würfel; 
dav, mit dem Bedeutungsübergang „Würfel, Würfel- 
spiel, Wurf, Zufall“ ital. zaro, eara (=schär), 
Würfelspiel mit drei Würfeln, azzardo (aus dem 
Frz. entlehnt), Zufall; prov. azar-s; frz. hazard, 
dav. das Vb. hasarder und das Adj. hasardeum; 
:gat. aisar; span. ptg. azar.. Über andere Her- 
leitungen des Wortes, unter denen manche sehr aben- 
teuerliche zu finden ist u. welche sämtlich unan- 
nehmbar sind, vgl. Dz 32 azzardo u. Scheler im 
Dict. s.v. Die riehtige oder doch wenigstens ganz 
glaubhafte Ableitung gefunden zu haben, ist Mahn's 
Verdienst. j . 

960) arab. azzaíróra, eine Frucht; dav. span. 
acerola, eine Axt Mispel; ital. (mit vorgefügtem 
Artikel) lazzeruola, ,frutto pià grosso delle ciliege 
di sapore.aspro*, lomb. lasaren, vgl. Caix, St. 374. 

961) arab. az-zofaizaf — span. azufaifa, azofeife, 
Brustbeere; ptg. acofeifa, vgl. Dz. 499 azufaifa. 


B. 


962) ba, bah (Naturlaut), scheint auf keltischem 
Gebiete (Oberitalien, Gallien) als Interjektion zum 
Ausdruck des Staunens gebraucht worden zu sein; 
davon ital. baire; prov. (es)bahir; frz. ébahir, 
dazu Adj. baif, erstaunungsvoll Dagegen scheint 
span. embair anderen Ursprunges (von énvadere, 
wie frz. envahir?) zu sein. Vgl. Dz 37 baire. 

963) russ. baba(ika), Buchweizenkuchen, — frz. 
baba, Rosinenkuchen, s. R VIII 139. 

964) *baba, -am f. (ein im Volkslat. zweifellos 
vorhanden gewesener Naturausdruck), Geifer; ital. 
(auch sard.) bava; prav. das Sbst. ist nicht be- 
legt, wohl aber das dazu gehörige Vb. bavar, geifern; 
frz. bave, dazu das Vb. baver, das auch „reden“ 
bedeutet, die zahlreichen weiteren Ableitungen des 
Wortes (bavard, bavarder, bavardage ete., auch 
babiller, babil gehören hierher) enthalten sämtlich 
den Begriff des Schwatzens; cat. bab-eig; span. 
baba, Geifer, babear, geifern, babosa, schleimige, 
d. i. hauslose Schnecke; ptg. bava, bavar. Vgl. 
Dz 47 bava; Gróber, ALL I 246; W. Meyer-L, 
Gr. 8 24. Vgl. auch babulus. . 

965) bask. baba, Bohne, + zorro, Sack, — span. 
babazorro,. ungeschliffener Mensch, vgl. Dz 429 s. v. 
Parodi, R XVII 58, erblickt in babazorro eine Ab- 
leitung von baba. u 


10; Arnob. 4, 22; davon span. babieca, Einfalts- 
pinsel, vgl. Sittl, ALL II 610. 

967) *babbus, Vater; das. Vorhandensein eines 
solehen Wortes im Volkslat. wird bewiesen durch 


'sard. babu, ital. babbo, rum. babä, altes Weib 
‚(hier kann das Wort aber auch slav. Ursprungs 


sein, vgl. russ. 6d6a, Gabyuka ete); rtr. bab. 
Vgl. Dz 354 babbo; Gröber, ALL I 246. 

968) bübülüs, -um m., Spitzname eines Ráubers 
b. Apul. Met. 4, 14, der Name scheint einen dummen, 
aber grofsmüuligen Menschen bezeichnen zu sollen ; 
davon ital. babbio (mit Augmentativsuffix babbione, 
einfältiger Mensch (in oberital. Dialekten auch 
„Kröte“*), vgl. Flechia, AG 1I 84 unten. — babulus 
ist offenbar das Dem. zu einem nicht belegten *babus, 
das als Schimpfwort (, Pinsel", „Tölpel‘“ u. dgl.) 


‚ungemein volkstümlich gewesen sein mufs (vgl. auch 
'baburrus b. Isid. 10, 81 u. Placid. gloss. 13, 5), 


wie die zahlreichen darauf zurückführenden u. die 
Bedtg. ihres Etymons bewahrenden roman. Worte 
beweisen, z. B. ital. babbào, babbaccio, babbano, 


'"babbuasso, Dummkopf, babbole, Kinderpossen; cat. 


prov. babau, Tropf (Vogel p. 68 erklärt die En- 
dung dw aus dem dtsch. alt, was unzutreffend ist); 


frz. babioles, Kinderpossen; ptg. babäo, Dumm- 


kopf. Vgl. Dz 88 babbéo; Grüber, ALL I 246, führt 
auch die lat. Interjektion babae auf diesen Stamm 
zurück, schwerlich mit Recht 
969) arab. bäbuseh (v. pers. pábuseh) Fulsbeklei- 
dung, —frz. babouches, Schlafschube, vgl. Dz 515s.v. . 
970) ndd. bae, Schüssel (engl. back, Kufe) — frz. 


.bac, Becken, Maischbottich, vgl. Mackel p. 63, Kluge . 


s. v. Deminutiva zu bac sind baquet u. baille = 
bacula, vgl. Dz 515 bae. Das bret, bak, bag ist 
gewifs Lehnwort, vgl. Th. 89. Mit ital. bac-ino 
etc. kann ddd. bae höchstens urverwandt, keines- 
wegs aber das Grundwort der betr. roman. Sippe 
sein, vgl. *baceinum. 

971) bae(c)a, -am f. (f. babca, vgl. Vanitek 1560), 
Beere, Perle, Gelenk einer Kette (in letzterer Bedtg. 
b. Prud. zegi orep. 1 46 u. a.); ital bacca, dessen 
Schreibung wohl auf schlecht lat. baeca beruht, 
(*baga, dazu Dem.) bagola, Eisbeere; prov. baga; 
frz. baie, Beere, bague (halbgel. W.), Ring, vgl. No 
991; span. baya, Hülse, Schote; ptg. baga, Beere, 
Tropfen (gall. bagoa, Thráne, vgl. C. Michaelis, 
Mise. 118). Vgl. Dz 481 baya u. 516 bague; Gróber, 
ALL I 247. — Nach Schuchardt’s Vermutung, Zt- 
schr. f. vgl. Sprachf. XXI 451, sind auch ital. 
bagattino, bagatella, bajuca, bajocea, bajella auf 
baca zurückzuführen, s. unten No 991 bag. 

972) baear, „vas vinarium simile bacrioni“, Festus, 
ed. O. Müller p. 81; davon ital. (siciL) bacara, 
kleiner Krug; das Wort ging in das Germanische 
über (ahd. bàhhar, péhhar, altn. bikarr, engl. biker, 
doch sind die beiden letzteren wohl aus mlat. bie- 
carium geformt) u. kehrte dann mit verándertem 
ersten Vokale in das Roman. zurück: ital. pécchero, 
biechiere (= mlat. biccarium); rum. pähar, vgl. 
Miklosich, Slav. Elemente im Rumän. p. 35; rtr. 
bicher ; altfrz. pichier, pechier ; span. ptg. pichel, 
Weinkrug, Topf. Vgl. Dz 52 bicchiere; Canello, 
AG III 381, wo ganz unnóligerweise gr. Pixog als 
Stammwort zu *bie(e)arium angesetzt wird, 

978) kelt. Stamm bace-, krumm (davon ir. gäl. 
bace, bac Haken, Biegung); auf diesen Stamm sind 
vielleicht zurückzuführen: ital. becco Sehnabel (vgl. 
Suet. Vitell. 18: „eui Tolosae nato cognomen in 
pueritis Becco fuerat, id valet gallinacei rostrum‘), 


89 974) baccalarius 987) bdo 80 


beecaré hacken; prov. bec-s Schnabel, beca Haken, | dem adj. Neutr, baechanale ein *bacchanum — 
bechar hacken; frz. bec Schnabel, böche (altfrz. | baccano als vermeintliches Primitiv abgeleitet worden 


besche, wo das s wohl nur graphisch) Grabscheit, 
becquer, becquetter hacken, picken, béquille Krücke, 
becasse (ital. beccaccia), Sehnepfe [eigentl. Vogel 
mit spitzen Schnabel; (span. bico, gewöhnlich pico 
Schnabel); ptg. bico Schnabel. Vgl. Dz 47 becco, 
Th. 89 u. 45. Die Entwickelung der Wortsippe ist 
vermutlich durch Mischung des Stammes bacc- mit 
dem ebenfalls keltischen Stamme bece-, bicc- „klein“ 
(Th. 50) sowie mit dem romanischen Stamme pic- 
beeinflufst worden, 

974) [*baeealarius oder bacealaris ist die latini- 
sierte Form des ital. baccalare (daneben baccelliere, 
Lebnwort aus dem Frz.); prov. bacalar-s; frz, 
bachelier; span. bachiller; ptg. bacharel. Die 
Grundbedeutung des Wortes scheint gewesen zu sein: 
„Besitzer eines grófseren Dauerngutes'' (vgl Ducange 
8. v.); wie es auf Grund dieser Bedtg. zur Bezeich- 
nung eines jungen Mannes in verschiedenen ganz 
bestimmten Beziehungen (junger Ritter, angehender 
Gelehrter, Junggeselle, letzteres im Engl.: bachelor) 
gebraucht werden konnte, ist nicht recht ersichtlich. 
Die Herkunft des Wortes ist ganz dunkel, keltischer 
Ursprung. höchst unwahrscheinlich (ir. bachlack, 
entstanden aus *baculácos mit baccalarius zusammen- 
zustellen, ist sowohl lautlich milslich — wegen des 
verschiedenen Suffixes — als auch begrifflich be- 
denklich, weil die Bedtg. „Hirt‘‘ dem Worte nicht 
mit Sicherheit beigelegt werden kann, vgl. Th. p. 88 f.). 
Unter den vorgeschlagenen Ableitungen findet sich 
manche recht thórichte, so z. D. wenn man an bas 
cavalier oder gar an vassal gedacht hat. Auch nur 
als ein Notbehelf kann die Annahme gelten, dafs 


bacc. für *vaccalarius stehe (vacca, Kuh ; *vaccalarta, 
at 


ein Gut mit einer bestimmten Anzahl Kühe, *vac- 
calarius, der Besitzer eines solchen Gutes, mälsig 
begüterter, in der Regel noch jüngerer Landwirt), 
vgl Scheler im Dict. s. v. Wenn das Wort in 
seiner Eigenschaft als terminus technieus in ge- 
lehrten Rangverháltnissen zu baccalaureus (gleich- 
sam von bacca u. laurus) latinisiert worden ist, so 
ist das ein drastisches Beispiel dafür, bis zu welchem 
Unsinn etymologisierende Wortbildnerei sich ver- 
irren kann. Vgl. Dz 88 bacealare. 

975) [*baeeinum, i r., Becken, ist das voraus- 
zusetzende Grundwort für ita 1. bacino, bacíle; prov. 
baci-s; frz. bacin, bassin (die Schreibung mit ss be- 
ruht wohl auf Angleichung an bas, basse); cat. 
baci; span. bacin (daneben bacia); ptg. bacin-eta 
u. bacin-ica (daneben bacia). An keltische Her- 
' kunft der Worte ist nicht zu denken, vgl. Th. 39 ff, 
ebenso wenig an germanische, vielmehr ist dtsch. 
Becken etc. dem Roman. entlehnt. Man mufs einen 
lat. Stamm bac- ansetzen, wozu man durch das von 
Festus angeführte bacar (s. oben) u. bacrio („ba- 
erionem dicebant genus vasis longioris manubrii'*) 
sowie durch das bei Isidor belegte bacca „vas 
aquarium‘ vollberechtigt ist; „bacchinon“ wird von 
Gregor v. Tours als volkstümlicher Ausdruck für 
patera lignea bezeichnet. Vgl Dz 84 bacino und 
429 bacia; Gróber, ALL I 247.] - 

976) bäcchänäl n. (v. Bacchus), Bacchusfest; dav. 
ital baccano, „fracasso, bordello, romore sformato'*, 
vgl. d’Ovidio, AG IV 410. wo baccano als aus dem 
Nom. bacchanal dureh Abfall des ! u. Übertritt des 
a zu o (um das Genus des Wortes festzuhalten) 
entstanden erklärt wird (ähnlich wie nach d'Ovidio's 
Ansicht tribunal zu tribuna sich gestaltet hat); 
Storm, AG IV 387, hatte angenommen, .dals aus 


sei, wie man z. B. aus vinculum ein vinco ge- 
bildet hat. 

977) *baeéllüs, -um m. (Dem. z. baca), voraus- 
zusetzendes Grundwort zu ital. baccello, Hülse, 
Bohnenschote, vgl. Dz 854 s. v. 

978) bäcedlüs (gr. 8«:5A0c), stockdumm (b. Suet. 
Aug. 87); davon vermutlich ital. baecello (und 
baciocco), Dummkopf, vgl. Dz 354 baciocco; Gröber, 


ALL I 247. 


979) cymr. baches (= bach „klein“ + griech.-lat. 


-Suffix -issa, vgl. Th. 42) ist von Dz 35 bagascia 
"vermutungsweise als Grundwort aufgestellt worden 


zu ital. bagascia, Hure; prov. baguassa; altfrz. 


.bagasse, bajasse, baiasse (daneben baissele, bachele, 


letzteres wohl mit Anlehnung an bachelier), Dienerin, 
Kammermüdchen, Dirne; span. bagasa, gavasa, 
Hure; ptg. bagaxa. Es ist jedoch wenig glaub- 
haft, dafs die roman. Worte keltischen Ursprunges 
seien, schon weil baches erst spät im Cymr. ent- 
standen zu sein scheint, ein *baches-ia od. *bacha-sia 
hätte auch nicht zu frz. bagasse werden können. 
Eher dürfte — woran Dz ebenfalls schon gedacht 
hat — bagassa mit bag-a, bag-aglia, bag-age etc. 
zusammenhängen. Dz verwarf freilich die Ableitung 
von bag-a (Pack), ;weil „sie keinen befriedigenden 
Sinn gäbe“, Aber es wird doch im Deutschen 
„Pack“ als verächtliche Bezeichnung gemeiner Men- 
schen gebraucht. 

980) altnfränk. baeco, Rücken (ahd. bacho, engl. 
back); prov. altfrz.bacon, Schinken, vgl. Mackel 71. 

981) *bäeülo, -äre (v. baculus), mit einem Stocke 
sperren; prov. baclar; frz. bäcler, vgl. Dz 515 s. v. 

982) báeulim, i s. u. (spätere Form) büeüliüs, 
-um m. (nach Vanitek I 185 von y/ ba, gehen), Stab, 
Stock; ital. bacchio „la pertica da abbaechiare“ 
u. baculo, bacolo, „bastone e una specie di misura", 
vgl. Canello, AG III 351; (ptg. bacillo. Vgl. 
Gróber, ALL I 247, s. auch unten baeus. 

988) *baeus, -um m. (Rückbildung aus baculus), 
Stock; oberital. bac, vgl. Flechia, AG II 35, 
Meyer, Ntr. 186; ptg. bago, Bischofsstab (kann 
aber unmittelbar auf baculus zurückgehen). — De- 
minutivbildung zu bacus ist: ital. bacchetta, Gerte, 
Rute; frz. baguetie; span, baqueta, vgl. Dz 84 
bacchetta. Als gewöhnliche Bezeichnung des Stockes 
brauchen die rom. Sprachen *basto u. canna. 

984) engl. baekbord, Hinterdeck, = frz. bábord 
u. mit volksetymologischer Sehreibung, bas-bord, 
vgl. Fals, RF III 499. 

985) dtsch. bader = rtr. poder, Arzt, s. Gartner, 
Gr. $ 22. 

986) bádiis, a, um, kastanienbraun; ital. bajo; 
prov. bui; frz. bai, davon abgeleitet baillet, rot- 
braun; Span. bayo. Die Worte werden meist nur 
in Bezug auf Pferde gebraucht (so auch das abge- 
leitete prov. baiart) Vgl. Dz 87 bajo. (Diez zieht 
bajocco, Kupfermünze, braune Münze, hierher; 
Schuchardt dagegen, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXI 
451, zieht das Wort nebst bajuca, Kleinigkeit, zu 
baca.) 

987) *büdo, -are, den Mund aufreifsen, mülsig 
gaffen, warten, zaudern; ital. badare, zaudern, u. 
bajare, kläffen, (badigliare gähnen), Vbsbst. baja 
mit doppelter Bedtg.: 1. Bucht, Bai (gleichsam der 
aufgerissene Mund des Landes), 2. Posse, Fopperei 
(daneben auch bada in star a bada mit oflenem 
Munde dastehen, bada bedeutet aufserdem „Schild- 


wache‘‘); pro v.badar, warten, schmachten, (badalhar 


91 988) baf 


gähnen); altfrz. baer, beer, 
(bouche beante mit offenem Munde, gueule bee u. 
bégueule, Maulaffe, vgl. Dz 519 bégueule u. Scheler 
im Diet? s, v); nfrz. bayer (baailler, báiler, 
gähnen); abayer, aboyer, kläffen, bellen, vgl. Förster, 
7 V 95, früher von: *adbaubare abgeleitet, eine 
Ableitung, welche Th; p. 42 noch jetzt für möglich 
hält, denn ,ahmte der Romane das Hundegebell, 
das der Römer durch: bau wiedergab, mit bai nach, 
so erklärt sich ohne weiteres die Differenz von 
baubari u. baiier. Gk Paris, R X 444, meint, dals 
Förster’s Ableitung dem Sinne nicht genüge, doch 
ist das eine unbegründete Aussetzung (vgl. das 
deutsche „klaffen“ u: ,klüffen'). Vbsbst. base, 1. 
Bucht, 2. (altfrz.) vergebliches Harren, nfrz. noch 
in der Verbindung derer la baie, einen Schabernack 
spielen; cat. badar;; im Span. u. Ptg. fehlt das 
Vb., doch ist span. das Vbsbst. vaya, scherzhafter 
Betrug, vorhanden; ob span. ptg. bahia, Bucht, 
mit ital baja, frz. baie identisch ist, erscheint 
zweifelhaft. — Lautlich würde es möglich sein, ba- 
dare etc. von germ. baidön (ahd. beitón) „warten“ 
abzuleiten, begrifflich aber gestattet dies die ur- 
sprüngliche Bedtg. des rom. Verbs („den Mund 
aufsperren‘‘) nicht, vgl. Mackel p. 116. Herkunft 
vom kelt. *baitare „den Mund aufsperren, gaffen'' 
ist denkbar, aber unwahrscheinlich, vgl. Th. p. 42: 
Vgl. Dz 84 badare, 37 baja 1 u. 2, 355 bajare; 
Gröber, ALL I 247... — Caix, St. 6, ist geneigt, die 
ganze Sippe aus lat.. pandieulari herzuleiten („pan- 
dieulari dieuntur, qui toto eorpore oscitantes exten- 
duntur, eo quod pandi funt'*, Festus ed. O. Müller 
p. 220), es erscheint das aber als sehr gewagt; badare 
findet sich übrigens: schon in den Isidorischen Glossen. 
— Aus bada(re) + altital. alloecare (v. ahd. tuogen, 
ags. locian = norm: luquer, vgl. Mackel p. 128) 
will Caix, St. 5, ableiten ital badaluceare schar- 
mützeln (dazu Vbsbst. badalucco, Scharmützel, 
balocco, Maulaffe, pro v. badaluc-s, baluc-s), den Be- 
deutungsübergang erklärter: „star a guardare, indi 
‚perdere il tempo, traccheggiare e nel linguaggio 
della milizia ,temporeggiare, perder il tempo in 
scaramuceie‘“. Die Hypothese ist aber zu künstlich, 
als dafs sie annehmbar wäre. Auch dals, wie eben- 
falls Caix, St. 195,. annimmt, aret. abadahllare 
,baderlare, perder tempo‘ aus badare + lare 
„balloccarsi‘ zusammengesetzt sein soll, wird man 
nieht leicht glauben.. — 

988) Stamm baf (Natulaut), hauchen; auf einen 
derartigen Stamm sind zurückzuführen span. vaho 
(altsp. bafo), Dampf, dazu Vb. vahle)ar; ptg. bafo, 
Hauch, Dampf, dazu. V b. bafar (gleichbedeutend mit 
bofar, atmen); e&t. caf. Der Stamm berührt sich 
in Form u. Begriff nalie mit. dem ebenfalls onomato- 
poietischen Stamme bwf(f). Vgl. Dz 429 bafo. 

989) [bafa, Tunke; ist nach Gröber, ALL I 247, 
das anzusetzende Girundwort zu ital. (piemont.) 
bafra, voller Bauch,, bafre, schwelgen; neuprov. 
baffá, schwelgen; frz. bäfre, Fresserei, bäfrer, gierig 
fressen. Das lat. bafa ist bei Apie. 3, 89 belegt 
u. dürfte mit dem griech, eq: identisch sein. Ob 
auch mlat, baffa, baffo, Speck, Speckseite (s. Mus- 
safia, Beitr. 81), altvenet. bafa dasselbe Wort ist, 
dürfte sehr zu bezweifeln sein. Vielleicht thut man 
gut, von lat. bafa, dem als einem ganz spezifischen 
Kunstausdrucke der: feineren Küche keine sonder- 
liche Volkstümliehkeit u. Triebkraft zuzutrauen ist, 
überhaupt ganz abzusehen, u. die roman. Worte 
samt dem mlat, aus St. baf (s. oben) abzuleiten: 
„gierig essen“ uw. „den Bauch aufblühen^ sind ja 








992) bäga 93 


den Mund aufreifseu | benachbarte Begriffe; von einem vollen bis zu einem 


fetten Leibe oder irgend welchem andern Körper- 
teile ist der begriffliche Übergangsweg auch nicht 
weit] - 

990) germ. *baffjan (daraus mhd. beffen), u. baflön, 
zanken, schelten, ist vielleicht Grundwort zu ital. 
beffare, verspotten, dazu Vbsbst. beffa; prov. Vb- 
sbst. bafa; altfrz. beffler, Vbsbst. bef(f)e; span. 
bafar, befar, Vbsbst. befa (vgl. aber Baist, RF I 
111, der dis span. Worte auf bifidus zurückführen 
will, s. u. bifidus); nfrz. bafouer. Vgl. Dz 48 
beffa. Eine Notwendigkeit der Ableitung aus dem 
Germ, liegt aber nieht vor u. wird auch von Mackel 
p. 90 nicht behauptet, es lassen vielmehr die betr. 
Worte sich sämtlich für onomatopoietiseh erklären 
u. auf den Stamm baf (s. d.), bef zurückführen, 
vgl. auch W. Meyer, Z X 171, u, Gr. $ 24. 

991) Stamm bag. Eine umfangreiche romanische 
Wortsippe lälst sich etymologisch nur durch die 
Annahme erklären, dafs die Wurzel pac-, pag- (wov. 
Pac-isc-i, pae-s, PA-N-g-0, pepig-i, pac-tum, pag-ina) 
volkslateinisch auch mit anlautender tönender Ex- 
plosiva in der Gestaltung bag vorhanden u. frucht- 
bar gewesen sei. Wechsel zwischen p u. b im 
Anlaut ist zwischen Lateinisch u. Romanisch zwar 
selten, kommt aber doch vereinzelt vor (vgl. z. B. 
ball- u. pall-). Auf den Stamm bag sind zurück- 
zuführen: prov. altfrz. bagua, bague, Bündel 
(nfrz. bagues, Habseligkeiten); sehr möglich, dafs 
auch.frz. bague, Ring, dasselbe Wort ist (eigentl. 
viell. „kreis-, ringfórmig geschnürtes Bündel, Ring- 
wulst“), zumal da bague nicht einen Ring schlecht- 
weg, sondern einen Ring mit Steinen, also einen 
wulstigen Ring bedeutet (andrerseits ist aber auch 
die Gleichung bague — bäca statthaft, s. ob., 
jedenfalls ist bague im Frz. nur Lehnwort, wie durch 
Erhaltung des Gutturallautes bewiesen wird); Her- 
leitung des prov. frz. bagua, bague von altn. 
baggi, Last (vgl Mackel 67), ist mindestens un- 
nötig; span. baga, Packseil, Last, die dem Maul- 
tiere aufgelegt wird. Ableitungen von baga sind: 
ital. bagaglio, frz. bagage, Gepäck; ital. baga- 
tella, frz. bagatelle, span. bagatela, kleiner Packen, 
Lumperei, Kleinigkeit; möglicherweise gehört auch 
bagascia ete. hierher (s. oben baches). Denkbar 
ist, dafs der Stamm bag identisch ist mit St. bac, 
wov. *baceinum (s. d.) ete., es würde dann das 
Becken u. der Becher ursprünglich als Holzgefälse, 
bestehend aus einzelnen Stücken (Dauben), oder 
aueh als zusammengenähte Schläuche aufgefalst 
worden sein. In ital. pacco, pachetto, frz. paquet 
(Lehnwort) ete. liegt der Stamm pac mit bewahrtem - 
ursprüngl. Anlaute vor. — Worte gleichen Begriffes 
u. offenbar zu demselben Stamme gehörig besitzen 
auch die german. u. die kelt. Sprachen (z. B. ahd. 
backen [?] u. packen, altn. baggi, Last; ir. gäl. pac, 
bret. pak, vgl. Th. p. 70; Kluge s. Pack), sie sind 
wohl für dem. Roman. entlehnt zu erachten (vgl. 
Th. p. 70) u. dürften in ähnlicher Weise durch den 
Handelsverkehr übertragen worden sein, wie ital. 
pachetto in das Nhd. Eingang gefunden hat. — 
[Zum Stamme bag ist vielleicht auch zu ziehen 
ital. baule, Koffer, frz. bahut, Truhe, wenn man 
annehmen darf, dals badle aus *bag-üle, bahut aus 
*bag-ütwm entstanden sei. Vgl. unten behuot.]. 

1. *baga, s. oben bag. 

992) 2. ahd. bága, Streit, ist nach Caix, St. 194, 
u. Gartner, 8 22, das Grundwort zu oberital. (u. 
rtr.) bega, ,,contesa, briga^, doch frügt Caix selbst 
„ma come spiegare il mutamento della vocale tonica'* ? 


93 993) Bagdad 


1007) bale 94 


993) Bagdad (Stádtename), —i ta1. Baldacco, fra. | barba + camis zu erklären u. volksetymologisch zu 


Baudas; davon abgeleitet ital, baldaechino, (in 
Bagdad gefertigter, golddurchwirkter Seidenstoff, 
ein daraus hergestelltes Zelt, ein Thronhimmel); 
frz. baudequin, baldaquin; span. baldaquin; ptg. 
baldaquino. "Vgl. Dz 88 baldacchino. 

994) germ. bain, Bein, Knochen; davon vielleicht 
prov. ban-s, bana; altfrz. bane; cat. banya. Dals 
die von Dz 517 ban vermutete Ableitung aus dem 
Keltischen (altir. benn) eymr. corn. bán, (Horn, 
Spitze) abzulehnen sei, deutet Th. p. 90 an. Vgl. 
Mackel p. 115. ' 

995) [ahd. baitön, beitón, warten; davon wollte 
Caix, R. di f. r. II 176, lomb. baita, Hütte, u. 
ital. bettola, Hütte, Schenke, ableiten; für das 
erstere Wort mag man das gelten lassen, für das 
letztere aber ist Storm's Vermutung, AG IV 888, 
vorzuziehen, wonach bettola (mit geschlossenem e) 
aus *bevettola (v. bevetta, frz, buvette) gekürzt ist 
u. folglich auf lt. bibere zurückgeht. An *bibita — 
frz. bette, boite, leichter Wein, hatte bereits G. Paris, 
.R VIII 618, gedacht. Die Herleitung von bettola 
aus dtsch. betteln, die von Ferrari u. Muratori auf- 
gestellt u. von Dz 357 bettola nicht unbedingt 
verworfen wurde, ist begrifflich unhaltbar.] 

996) Bajae, -as, Stadt u. warmes Bad an der 
campanischen Küste; davon rum. baie f., Pl. bäi, 
„Bad“ u. „Bergwerk“, dazu das Vb. báiez, ai, at, a, 
baden, vgl. Dz 86 bagno, Ch. baie. In allen übrigen 
rom. Spr. dienen ballneum u. *balneare zum Aus- 
druck des Bades u. Badens. . 

997) bäajülo, -are (v. bajulus), eine Last tragen, 
(ein Kind tragen, ein Kind aufziehen, die Last eines 
Amtes tragen, ein Amt verwalten); ital. balire, 
verwalten; rum. bäiez, ai, at, «a, aufziehen, pflegen, 
Pt. Pf. bäiat als Sbst. ,Zógling", vgl. Ch. batez; 
sard. baliai, ertragen; prov. baihr, verwalten; 
altfrz. bailler (daneben baillir), tragen, handhaben, 
verwalten, übertragen. Vgl. Dz 36 bailo. Für 
„wagen“ im eigentl. Sinne hat. sich portare durch- 
weg behauptet. . 

998) bäjulüs, -um m. (Herkunft unbekannt), Last- 
träger, (dann: Träger eines Kindes = Pfleger, Er- 
zieher, Träger eines Amtes — Verwalter, Amtmann, 
dazu das Fem. bajula mit den entspr. Bedeutungen; 
ital. (bajulo, Lastträger, verdrängt durch facehino), 
baio u. balivo, baho (— *bajulivus), Amtmann; 
batla u. bália, (-0), Amme, balía, Amtei, Vogtei, Amts- 
befugnis, Amtsbehörde u. dgl., vgl. Canello, AG IU 
335, wo auch baggiolo, ,sostegno'* — bajulus an- 
gesetzt wird, wie dies schon vorher von Caix, St. 180, 
geschehen war; rum. fehlen die entspr. Sbst.; rtr. 
baila, Amme; prov.bailieu-s, Landvogt, baila, Amme; 
frz. (baillif), bailli, Amtmann, baillive, Amtmännin, 
baillie, Herrschaft; span. baile, Amtmann; ptg. 
bailio, Amtmann. Vgl. Dz 86 bailo. 

999) pers. bála-khaneh, hervorstehendes, balkon- 
artiges Fenster, Erker, oberes Zimmer, ist nach 
Wedgwood (s. Dz 42 barbacane u. Scheler im Dict.? 
8. €.) das Grundwort zu ital barbacane, Brustwehr 
mit Schiefsscharten, Stützmauer, Unterwall; rtr. 
barbachaun, Stützmauer; prov. barbacana; frz. 
barbacane, Verteidigungswerk, jetzt nur: Schiefs- 
scharte; cat. barbacana, Fensterdach, Dachvor- 
sprung, Schutzwehr; span. barbacana, Aufsenwerk 
einer Festung, gleiche Bedtg. hat ptg. barbaca, 
barbacäo. Die Wedgwood’sche Etymologie befriedigt 
nicht, ebensowenig thuen dies andere Ableitungen 
aus orient. Sprachen, wie z. B. von arab. barbakh, 
Wasserröhre. Sollte das Wort nicht einfach aus 








verstehen sein? Das Wort scheint ursprünglich 
eine aus spitzen Pfählen u, dgl. errichtete Schanze 
zu bedeuten, eine solche Befestigung konnte mit 
Bezug auf ihre gleichsam struppige Beschaffenheit 
vom Volkswitz sehr wohl als ‚Bart‘ bezeichnet u. 
zugleich, weil sie aus einer Art von spitzen Zähnen 
besteht, mit dem Hund in Verbindung gesetzt werden. 
Jeder weils ja, dafs die Volksetymologie sieh der- 
artige Scherze gestattet, Baist, Z V 244, hält das 
Wort für identisch mit altspan. albacara, Aulsen- 
werk (eigentlich „une vaste étable oü les habitants 
et la garnison d'une forteresse mettaient le gros 
bétail Dozy) u. tritt, namentlich mit Hinweis auf 
die eatalanischen Bedeutungen, nachdrücklieh für 
die Herleitung aus bäla-khaneh ein; überzeugend 
ist indessen seine Beweisführung keineswegs, nament- 
lieh wird man nieht leicht glauben, dafs albacara, 
das sich, wie Baist selbst bemerkt, aus al + vacar 
(v. vacca) leicht erklären würde, u. barbacana im 
Verhültnisse von Scheideformen zu einander stehen. 

1000) arab. balad scheint in der Bedtg. ,hohle 
Hand“ (es bedeutet u: a. auch ,,Stadt') das Grund- 
wortzu span. balade, wertlos, zu sein. Vgl. Dz 429 s. v. 

1001) bälätro, -0nem m., gemeiner Possenreilser ; 
davon nach Schuchardt, 2. f. vgl. Sprachf. XX 270, 
das bei Diez 232 unerklärte span. frz. balandran 
u. ital. palandrano, -a, langer Mantel, Regen- 
mantel, eigentl. ein Kleid, wie es übel berüchtigte 
Leute trugen. Übrigens ist auch ital. balandron, 
Gauner, Vagabund, vorhanden. S. unten unter 
binnenlaender u. wallandaere. 

1002) [*bälätro, -äre, schreien; span. baladrar, 
schreien; ptg. bradar. Vgl Cornu, R X1 82; Baist, 
Z VII 683; anders Diez 480 baladrar.] )J 

1003) bälaustiüm, i ». (foAcvorio»), die Blüte 
des wilden Granatbaumes; das Wort ist im Roman. 
nur als Kunstausdruck der Architektur in der Bedtg. 
,Gelündersüule' erhalten: ital. balaustro u. ba- 
laustre; frz. balustre; span. baladstre, vgl. Da 87 
balaustro. Wegen des unorganischen r vgl. C. Mi- 
chaelis, Jahrb. XIII 216, u. Storm, R V 168; Bei- 
spiele desselben Lautvorganges sind u. a. ital. 
giosira v. juxtare, frz. registre v. regesta. Vgl. 
Lehmann, Bedtgswandel p. 80. 

1004) *balbatieus, a, um (v. balbus), lallend, un- 
zusammenhängend, thöricht redend, dumm; rum, 
bobletic, einfáltig, dumm, s. Ch. s. v.; span. bo- 
batico, dumm. : 

1005) [*balbeeus, a, um (v. balbus), stammelnd, 
stotternd, daraus soll nach Storm, ER IV 351, durch 
Abfall der ersten Silbe (vgl. basim aus bombasin) 
entstanden sein frz. bögue (dav. bégaud), dazu das 
Vb. bégayer; altspan. vegue. Die Annahme ist 
unwahrscheinlich, erstlich weil ein 1t. balbecus eine 
gar wunderliehe Bildung wäre, u. sodann weil aus 
-bécus oder -bécus nimmermehr ein volkstümliches 
begue entstehen konnte. Dz 519 meinte, dals bégue 
möglicherweise aus prov. bavec-s (span. babieca), 
alberner Schwätzer (v. *baba, s. oben), gekürzt. sei, 
aber auch dies ist unglaubhaft. Das Wort mufs 
als noch unaufgeklärt gelten.] 

1006) bälbus, a, um (verwandt mit balare, blöken), 
stammelnd, lallend; sard. bovu, einfálüg; ital. 
balbo ; frz. (baube), &-baub-i, (balb-utier) ; prov. balb 
u. bob; ptg. bobo. Das Rum. u. Span. haben 
statt dessen *balbaticus. 

1007) ir. bale, stark (Grundbedtg. viell. „‚fest‘‘), ist 
vielleicht das Grundwort zu prov. bale, feucht. 
Die Ableitung erscheint wegen des Bedeutungswandels 


95 1008) bald 


1018) balma 96 


: als kaum annehmbar Vgl. Dz 516 balc u. Th. 89. | esbocher —= it. sboggure verderbt ist“; Kaum aber 


Vgl. No 1012. 

1008) westgerm. (u.ahd.) bald, kühn; ital, baldo, 
keck, munter, dazu Sbst. baldore, Übermut, baldöria, 
Freudenfeuer, Vb. s-baldire, s-baldeggiare, kühn 
werden; prov. baut, baudos, Sbst. baudor; frz. 
daud, munter (jetzt mur als Sbst. in der Bedtg. 
Parforeehirsch), dazu das Dem. baudet, Zuchtesel 
(eigentlich das muntere, übermütige Tier) Sbst. 
baudour (daneben ibaldise, baudise, womit badise 
wohl identisch ist, vgl. Leser p. 78), altfrz. Vb. es- 
baldir, übermütig. werden; span. baldo etc. werden 
ihrer Bedtg. wegen besser von arab. ba'tala (s. d.) 
abgeleitet. Vgl. Dz 88 baldo und 518 baudet; 
Mackel p. 61.  : 0007 

1009) ahd. bald(e)rieli, Gurt; die ursprüngl. Bdtg. 
des Wortes lebt im Roman. nur in Ableitungen fort: 


ital. budriere, Gürtel, Degengehenk; prov. bau-' 


drat-2; frz. balüre, baldret, baudre (nur altfrz.), 
baudrier, altfrz. esbaudré, die vom Gurt umspannte 
Mitte des Leibes; ptg. boldri& (Lehnwort) Vgl. 
Dz 518 baudré. — Das germ. Grundwort hat im 
Roman. die Bedtg. ,Bauch" (d. i. der vom Gurt 
umspannte Kórpertei) angenommen; ital. (parm.) 
bodriga, vgl. jedoch Mussafia, Beitr. 35 Anm.; 
span. ptg. barréga (wenn dies nicht vom Stamme 
barr abzuleiten: ist), vgl. Dz 430 s. v. 

1010) bál(i)néo, -üre (v. balineum), baden; ital. 

bagnare; (r umi baiez, at, at, a, gleichsam *bajare 
v. Bajae) ; prow. banhar ; frz.baigner ; cat. banhar; 
span. bazar; pig. banhar. - Vgl. Dz 36 bagno; 
- Gröber, ALL 1.248. 
. 1011) bül()néiim,in. (gr. Bakaveiov), Bad; ital. 
bagno (aret. baregno — balineum, vgl. Caix, St 
182); (rum. baie — Bajae) ; prov. banh-s ; fra. bain 
(daneben als Fremdwort in der Bedtg. „Gefängnis 
für Galeerensklaven" bagne); cat. bany; span. 
baro (daneben Dasia, sumpfiger Ort); ptg. banho. 
Vgl. Dz 86 bagmo; (Xróber, ALL I 248; Meyer, 
Nir. 164 f. Am den beiden ersten Stellen wird be- 
merkt, dafs nachi der Konsonantierung von e (*balnjo) 
das | nicht mehr aussprechbar gewesen sei. Das 
ist bei romanischen Lautverhältnissen richtig, be- 
fremdlich aber‘ ist, dafs ! nicht vokalisiert wurde 
(*baunjo, *bongo). — Dals bagno auch zur Be- 
zeichnung des: Gefängnisses für Galeerensklaven ge- 
braucht wurde, erklärt sich leicht daraus, dafs in 
der Regel die schwimmende Galeere selbst.der Kerker 
eines solchen Sklaven war. : 

1012) germ. balko schw. m. (ahd. balcho) oder 


balk (st. m.?),. Balken (vgl. Mackel p. 58) — ital. 


balco u. palco; Gerüst; altfrz. baue, nfrz. bau, 
Querbalken; sp:an. ptg. palco, Tritt, Bühne u. dgl. 
Mit roman. Suffix: ital. balcone, frz. balcon (Lehn- 
wort); span. balcon; pig. baleüo. Vgl. Dz 37 
baleo u. 517 Daw. — Nach Scheler's (im Anhang 
z. Dz 788) geistvoler Annahme ist von altfrz. 
baue ein Vb. *bawcher (‚aus Balken zimmern, eine 
Hütte bauen“). u. von diesem das Vbsbst. bauche 
(„Balkenbau, Arbeiterhütte, Werkstätte‘ in letzterer 
Bedtg. von Menage angeführt) abgeleitet. worden; 
daraus erklären: sich die Verba em-baucher (gleich- 
sam *imbalcare), einen Gesellen in die Werkstatt 
nehinen, anwerben, débawcher (gleichsam *de-ex-bal- 
care), einen Gesellen aus der Werkstatt. locken, 
jem. verführen;. &baucher bedeutet eigentl. „einen 
Baü über das erste Gerüst hinausbringen, aus dem 
Groben  herausarbeiten, die erste Anlage}; fertig 
stellen‘.. (Scheler leitet &baucher von bauche in der 
. Bedig. „Tünchwerk“ ab, ‚‚wenn es nicht aus altfız. 








‚dürfte dem auf balko zurückgehenden bauche die 


Bedtg. ,Tünchwerk zukommen, es hat vielmehr, 
wenn das Wort scheinbar in dieser Bedtg. gebraucht 
wird, Verwechslung mit bauge stattgefunden; letz- 
teres Wort dürfte auf kelt. bale [s. oben] zurück- 
gehen, die Grundbedtg. von bale scheint „fest‘‘ 
gewesen. zu sein, vgl. Th. p 89, folglich konnte ein 
von bale abgeleitetes Sbst. zur Bezeichnung einer 
festigenden, klebenden Substanz (Mörtel u. dgl) 
dienen, weiterhin auch zur Bedeutung ,,schmutziger, 


-klebriger Ort“ gelangen: möglicherweise läfst sich 


auf ähnliche Art auch das prov. Adj. bale, feucht, 
begrifflich mit dem gleichlautenden kelt. Worte 
verbinden. 

1013) Stamm ball, bal; auf diesen Stamm, der aus 
dem Griech. (gaAAsuv, m«AAeiw eto.) in das Lat. 
verpflanzt worden sein dürfte u, dessen ursprüngliche 
Bedtg. „werfen, in kreisende Bewegung versetzen, 
herumschwingen“ gewesen zu sein scheint, geht eine 
umfangreiche romanische Wortsippe zurück, deren | 
wichtigste Vertreter sind: . 

a) Verba: ital. ballare, tanzen (in dieser Bedtg. 
schon im Lat. b. Augustin. z. B. serm. 106, 2 ed. 
Mai); pallare, Ball spielen; balicare, schwanken, 
flattern; vielleicht auch balenare, blitzen (Dz 855 
baleno wollte das Wort von gr. P&Xguvov ableiten); 
comask. bald, schwanken; piem. balt, schütteln; 
parm. baltar, schwingen. Vgl. Schuchardt, R IV 
253. Prov. balar, tanzen; frz. altfrz, baler, tanzen; 
baloier, schwanken, flattern; cat. balejar, Getreide 
schwingen; span. u. ptg. batlar, tanzen, a-balar, 
erschüttern. - 

b) Substantiva: «) in der Bedtg. „Kugel, Ball, 
Tanz": ital. balla, palla (gr. nalle), mit Aug- 
mentativsuffir ballone; prov. bala; frz. baile, 
Kugel (davon ballon u. ballot, wov. wieder balloter), 
bal (Vbsbst. z. baler); span. u. ptg. bala, Kugel, 
baila, Tanz. — f) in der Bedtg. „schwankendes 
Reis, Rute, Rutenbesen“ frz. balot, bala? (v. baloier, 
balaier, balayer, das Vb. übernahm dann vom Sbst. 
die Bedtg. „kehren“; bala? aus dem Kelt. abzu- 
leiten, wie Dz 516 s. v. will, ist unmöglich, vgl. Th. 
p. 89). — y) in der Bedtg. „Blitz“ ital. baleno. 
Ganz anders, nämlich aus bes + *Tueinare (vgl. tose. 
baluginare), erklärt das Wort Caix, St. 7. 

Vgl. Dz 38 balla (wo die betr. Subst. aus ahd. 
balla ete. abgeleitet werden; ein zwingender Grund 
dazu liegt aber nicht im mindesten vor, obwohl 
Kluge s. Ball es anzunehmen scheint; Mackel p. 59 
läfst die Frage unentschieden), 88 balicare, 39 bal- 
lare, 516 bala?; Sehuchardt, R IV 258. 

. *balla s. ball, 07 

1014) bällistä, -am f. (v. 862As«v), Wurfmaschine; 
ital. balista, Schleuder, balestra (mit offenem e), 
Armbrust, vgl..Canello, AG III 321. 

1015) bällistäriüs, -um (v. ballista), Schleuder- 
schütze; ital. balesirajo, „chi fa balestre", e ba- 
lestriere, „soldato armato di balestra*, Canello, 
AG III 804. 

*hallico, -äre s. ball. 

1016) *bällizo, -àre (vom Stamm ball- mittels des 
griech. Suffixes -i20); davon ital. balzare, springen, 
hüpfen, Vbsbst. balzo, Sprung, u. balza, Absturz. 

1017) arab. ballü*t, Eichel, Kastanie (vgl. Freytag 
I 153°); ital, ballotta, gesottene Kastanie; span. 
bellota, Eichel; ptg. belota, boleta, bolota, Eichel. 
Vgl. Dz 482 bellota. : MEME V 

1018) [*balma, -am f. scheint als Grundwort für 
proy. cat. altfrz. balma, balme, baume, Eelsgrotte, 


97 1019) balo 
angesetzt werden zu müssen; andere Ableitungen | 
dieser rom. Worte sind.unhaltbar, weder im Germ. 
noch im Kelt, findet sich ein Stamm, der sich 
heranziehen liefse, freilich auch im Lat. nicht, falls 
"man nicht etwa das mutmafsliche *balma für aus ball 
-F ma(t) entstanden ansehen u. also für mit grie- 
chischem Suffixe gebildet erachten will, balma 
würde dann eigentl. das „Gehobene, Gewölbte‘‘ be- 
. deuten; der Geschlechtswechsel (Ntr. : Fem.) hätte 

nichts Auffallendes an sich, s. Meyer, Ntr. 93. Vgl. | 
Dz 516 balme.| 

1019) bälo u. belo, -àre, blóken; ital. belare; 
rum, sbier, ai, at, a; frz. böler; prov. cat. belar; 
span. belar (berrear); ptg. belar (berrar). Vgl. Dz 
48 belare; Gröber, ALL I 249. Aus baflare) + 
latrare entstand naeh Caix, Z I 422, span. bala- 
drar; (ptg. braadar, bradar). S. latro. 

1020) arab. balgä, weils u. schwarz gesprenkelt, 
weifsfüfsig (vom Pferde), ist nach Device (s. Scheler 
im Anhang zu Dz 758) Grw. zu ital. balzano, prov. 
bausan, altfrz. baugant, über dessen Bedig. man 


vgl. Böhmer, RSt I 260 ff. (nfrz. balzan, schwarzes |. 


oder rotbraunes Pferd mit weifsgefleckten Füfsen, 
ist Lehnwort aus dem Ital). Dz 355 balza leitete 
das Wort von *balteanus (v. balteus) ab, die ur- 
sprüngl. Bedtg. würde dann etwa „gesäumt‘“ ge- 
wesen sein. Die Ableitung aus dem Arab. genügt 
dem Begriffe, aber (weil g nicht zu e werden kann) 
nicht den Lauten. 

1021) bask. balsa, Sammlung, Anháufung, soll nach 
Dz 480 s. v., der sich wieder auf Larramendi beruft, 
das Stammwort sein zu eat. bassa, span. balsa, 
Pfütze, Flofs, ptg. balsa, Strohgeflecht, Gestrüpp. 
Die Ableitung aus dem Bask. ist wenig glaubhaft, 
wenigstens für das ptg. Wort, das eher aus baltea 
(gürtelartige Einfassung, Saum, daher ein Geflecht 
u Gebüsch, welches zur Einfassung dient) zu er- 
klären sein dürfte. 

1022) balsämina (Fem. des Adj. balsaminus, a, um, 
Plin. H. N. 28, 92) — frz. balsamine, wall. volks- 
etymologisch benjamine, beljamine, vgl. Fals, RF 
III 492.. Das Wort findet sich auch sonst im Rom. 

1023) balsämüm, i n. (gr. &a2o«uov), Balsam- 
strauch, -saft; ital. balsamo, balsimo; frz. baume; 
span. balsamo; ptg. balsamo. Vgl. Leser p. 73 
(wo altfrz. balsime angeführt wird). 

1024) balteüs m. u. baltéüm n., Gürtel; ital. 
balza, in der Bedtg. „Saum“ (in der Bedtg. „Ab- 
sturz, Abhang“ ist es Vbsbst. zu balzar —=*ballizare, 
s. oben); rum. balf, bilf, Schnur, Netz; ptg. balsa, 
Banner (vgl auch oben balsa). balso, (gedrehtes 
Tau)  Aufserdem ist das Wort in der gelehrten 
Form balteo u. in der Bedtg. „Wehrgehänge“ im 
Ital., Span. u. Ptg. vorhanden. Lat. balteus wurde 
durch das gleichbedeutende ahd. balderich (s. d.) 
vielfach verdrängt, u. wo es sich erhielt, erhielt es 
sich eben nur in den angegebenen abgeleiteten Be- 
deutungen. . 

1025) bälüx, ücem f. (iberisches Wort), Goldsand 
(b. Plin. H. N. 33, 77) =span. baluz, kleiner Gold- 
klumpen, vgl. Dz 480 s. v. 

1026) germ. *balvasi, *balowasi (entspr. got. *bal- 
vasésis, bulvasesci, vgl. Mackel p. 71) soll nach Dz 
201 malvagio das Grundwort sein zu ital. malvagio, 
bös, schlecht; prov. malvais; frz. mauvais. Bugge, 
R IV 362, hat die Diez’sche Ableitung mit guten 
Gründen bestritten (was Fals, RF II 513, wieder 
zu ihren Gunsten bemerkt hat, ist belanglos) und 
ein *malvatius als Grundwort aufgestellt, welches 
er wieder aus *malvatus — male elevatus, schlecht 








Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


1030) bümbaeiüm 98 


erzogen, böse, entstanden sein läfst, (sp an. malvado, 
böse, prov. malvat, altfrz. mauve, vgl. Dz 465 
malvado). Darf man aber annehmen, daís -atus 
zu -atius wird? Schwerlich. K. Hofmann, ALL] 
592, will mauvais u. malvado v. "malwax, *mal- 
vatus herleiten (v. malva, die Malve, die Adj. sollen 
bedeuten „weichlich wie Mälvenblätter‘‘, die Begriffe 
„weichlich“ u. „schlecht“ aber nach antiker Auf- 
fassung sich nahe berühren). Die Hypothese ist 
geistvoll, aber unwahrscheinlich; übrigens kann aus 
"malvax (u. ebensowenig aus malvaceus) weder 
malvagio noch mauvais entstehen. Gröber, Misc. 45, 
erklärt malvagie etc. aus male + vatous (male würde 
dabei als Gradationsadverb aufzufassen sein, so dals 
male vatius eigentlich bedeutet „hälslich krumm, 
sehr krumm“, der Bedeutungsübergang von „krumm“ : 
zu „sehlecht‘‘ hätte sein Analogon in tortum : frz. 
tort) Bei dieser Ableitung dürfte man sich vor- 
läufig beruhigen. Auffällig ist freilich, dals ein- 
faches vagio sich nicht findet. 

*bambaeium s. *bombaeium. 

1027) *bambinaria (v. *bambus, bambino), zum 
Kinde gehörig; ital. bambinaja „bambinaggine, 
donna che custodisce i bambini^, e bambinea „cosa 
doleissima e soavissima da bambini", vgl. Canello, 
AG EHI 804. 

1028) *bambus, a, um (v. einem Stamme bamb-, 
aus welchem der lat, Name Bambalio abgeleitet ist, 
derselbe Stamm dürfte im griech. Baußarlseır, 
stammeln, vorliegen), eigentl. stammelnd, dann ein- 
fültig; ital. bambo, bamba, einfältig, kindisch, dav, 
Deminutiva bambino, bambolo, -a, Puppe, Kind, Pejo- 
rativ bamboccio (frz, bamboche), Vb. bamboleggiare, 
Kindereien treiben; span. bambarria, Dummkopf, 
bamb-oche, kleiner, dicker Knirps. — Die ursprüng- 
liche Bedtg. des Stammes bamb- dürfte eine ono- 
matopoietische gewesen: sein, indem damit das 
Platzgeräusch bezeichnet worden zu sein scheint, 
welches durch wiederholtes Sehliefsen u. Öffnen der 
Lippen, wie es bei den der Sprache wenig mächtigen 
Personen (Kindern, Stammlern) vorkommt, erzeugt 
wird (ba-ba, bam-ba). Wenn dem so ist; so konnte 
derselbe Stamm sehr wohl auch zum Ausdruck 
des Geräusches dienen, welches ein hin- und her- 
schaukelnder u. dabei anstofsender Gegenstand her- 
vorbringt (das deutsche bim-bam, bum-bum). Dem- 
nach würde Dz ganz mit Recht span. bamba, 
Schaukeln, bambolear, schaukeln, u. sonstige roman. 
Worte verwandter Bedtg. auf diesen Stamm zurück- 
geführt haben. Vgl. Dz 39 bambo; Gröber, ALL 
1 248, wo über die Worte mit der Bedeutung des 
Schaukelns bemerkt wird, dafs sie von dem Begriffe 
des Stammelns u. „mit den Zähnen klappern‘, die 
das griech. Wort vereinigt, „zu weit abliegen, um 
hierher gestelli zu werden“. Da es sich aber eben 
um einen onomatopoietischen Stamm handelt, so 
erscheint die Annahme statthaft, dafs derselbe im 
Lat. einen weiteren Bedeutungskreis gewann, als im 
Griechischen. 

1029) bamboriüm, i n. (vom Stamme bamb-), ein 
„bam bam“ tönendes musikalisches Instrument (Serg. 
expl. in Donat. 532, 2, ed. Keil); Gröber, ALL I 
248, leitet von diesem 1t. Worte ab span. bamb- 
aro-tero,Schreier, bambolla, eitles Geprünge; limo us. 
bamborro, Balsinstrument, gascogn. bamborlo, 
Geschwätz. 

1030) *bómbaeiüm, *bámbaecrüm,in.(v.bombyz), 
Baumwolle; ital. bambagio, bambagia; das übliche 
Wort für Baumwolle ist im Roman, das arab. 
(al)-qo'ton geworden: ital cotone, frz. coton, span. 

1 


P 


99 1081). ban(n) 


algodon, ptg. algodäo (dtsch. Kattun). Vgl. Dz 39 
bambaägio u. 111 cotone. Vgl. oben al-qo*tomn. 

1081) germ. ban(n) (v. be, idg. bha, laut sprechen, 
vgl. lat. fari, vgl. Mackel p. 69, Burguy II 265), 
óffentliche Verkündigung, prov. frz. ban. 

-1032) germ. Stamm band aus bandv, mit Abfall 
des: ableitenden -(n)d[-v] ban (v. / ba, idg. bha, laut 
sprechen), Zeichen, ein Zeichen geben, vgl. Mackel 
p. 69; ital bando, Aufgebot; prov. (auri-)ban-s, 
Goldbanner; ältfrz. ban, Fahne, davon baniere 
(prov. baneira), banniere (dtsch. Panier). Tobler, 
Z IIL 572, war geneigt, in banquet ein an banc sich 
anlehnendes Demin. v. bam zu erblicken, so dafs 
das Wort ursprünglich „Einladung‘‘ bedeutet haben 
würde, aber die von -G. Paris, R IX. 334, dagegen 
geltend. gemachten Gründe sind überzeugend. 

1088) got. bandi f., westgerm. *banda, Band; 
ital. banda, Binde, Bande, dav. bandiera, Fahnen- 
band, Fahne; prov. banda, dav. bandiera; frz. 
bande; span. banda, dav. bandera; ptg. banda, 
dav, bandeira. Vgl. Dz 40 banda; Mackel p. 58 
u. 69, s. auch oben band. 

1034) [*bandieo, -àre, *banieo, -äre (gleichs. 


Ableitung vom Stamme ban-do, s. oben) = altfrz.: 


banoiier (wie eine Fahne) flattern, hin u. her sich 
bewegen, sich umhertreiben, sich belustigen, sich 
erholen; in den letzteren Bedeutungen ist das Komp. 
esbanoiier gewühnlicher.] 

1035) [*bandio,.-1re (= germ. *bandjan vom 
Stamme bandv), durch Ruf ein Zeichen gebem, jem. 
laut entbieten, vor Gericht laden, verurteilen, ver- 
bannen; ital. bandire (Pt. Pf. bandito, der Ge- 
ächtete, der vogelfreie Verbrecher); prov. bandir ; 
span. ptg. bandir. Vgl. Dz 40 bando; Mackel 

. 69.]- 

? 1086) [*band-o, -0nem (abgeleitet vom germ, St. 
ban-d mittelst des roman. Suffixes -on) — altfrz. 
bandon, Verkündigung, Ermächtigung, Vollmachts- 
erteilung, "Gestattüng eines freien u. willkürlichen 
Verfahrens, vgl. Burguy II 266; à bandon, nach 
Willkür, nach Belieben, dav. das Vb. abandonner, 
etwas der Willkür jemandes überlassen, preisgeben. 
Vgl. Dz 40 bando.| 

1037) germ. bank, st. f. u. st. m. (vgl. Mackel 
p. 57), Bank; ital. banco u. banca, dazu das Vb. 
banchettare, Bänke (an Tische) hinstellen, ein Zimmer 
für ein Gastmahl fertig machen, ein Gastmahl halten, 
daher das Sbst, banchetto, frz. banquet, Gastmahl; 
frz. bane (so auch prov.) u. banque (letzteres wohl 
dein Ital. entlehnt, wie Laut u. Bedtg. anzeigen); 
im Span. u. Ptg. lauten die Formen der Worte 
wie im Ital. Vgl. Dz 40 banco. Dals an kelt, 
Ursprung der Worte nicht zu denken, bemerkt Th. 
p. 48. Uber banquet vgl. Tobler, Z III 572 (der 
es von ban herleitet), u. dagegen G. Paris, R IX 384. 

1088) [*bankarlus, -um m.(v.bank), Inhaber einer 
Wechselbank; ital. banchiere ete. Vgl. Canello, 
AG III 804.] - 

1039) [germ. ban 4- gall. leuga, gallische Meile, — 
frz. banlieue, Baunmeile, Gerichtsbezirk, Weichbild, 
vgl. Dz 517 s. v.] 

' 1040) [*ban(n-)alis (adjektivische Ableitung von 
germ. ban) = frz. banal, einem Aufgebote unter- 
worfen, einem Herren- oder Gemeinderechte unter- 
stehend, einer Gemeinde zugehörig (z. B. taureau 
banal, Gemeinde-Zuchtbulle), daher: allgemein, ge- 
wöhnlich, abgedroschen, vgl. Bürguy, II 266.] 

. 1041) [*bannio, -ire (= altnfránk. bannjan, vgl. 
Mackel p. 69), entbieten, vor Gericht laden ete, s. 
oben *bandio), = frz. bannir. Vgl. Dz 40 bando.] 


= 





1050) bärbülio 100 


1042) bäptismüs, -um m. (gr. Bantıouog) u. báp- 
tizo, -äre (gr. Banticsıv), Taufe u. taufen, sind 
in gelehrter, bezw. halbgelehrter Form in alle rom. 
Spr. übergegangen; am weitesten entfernt sich von 
den Grundworten rum. botez, Pl. botezuri, u. botez, 
ai, at, a, 8. Ch. s. v. Bemerkenswert ist auch cat. 
batiar u. balejar, vgl Ollérich p. 12. 

ahd. bara, Trage, s. bera. 0. 

1043) [*baranea (v. barus — baro, Mann), Mann- 
weib, unfruchtbares Weib, soll naeh Diez’ Vermutung 
Grundwort sein zu dem altfız. Sbst. baraigne, un- 
fruchtbare Frau, woraus durch Umstellung des rnfrz. 
Adj. brehaigne, unfruchtbar, entstanden wäre. Das 
bret. brec’hagn ist erst aus dem Frz. entlehnt. Vgl, 
Dz 532 brehaigne; Th. v. 98.] : 

1044) bärbä, -am f. (aus bardha, vgl. Vanidek I 
565), Bart; das Wort ist in derselben Form in alle 
rom, Spr. übergegangen (frz. barbe), auch die Bedtg. 
ist dieselbe geblieben, zu bemerken ist nur, dafs im 
Ital., Rtr. u. Altfrz. das Wort als Verwandtschafts- 
name (zur Bezeichnung des Vaterbruders, Oheims) 
gebraucht wird, vgl. Dz 355 s. v. 

[*barbaeana, -am f. s. oben bála-khaneh.]| 

1045) *bárbáetiim, i n. (f. vervactum), Brachacker; 
sard. barvatu; span barbecho; pig. barbeito. 
(Prov. garag-z, frz. gueret gehen, wie das an- 
lautende g anzeigt, auf vervactum zurück. Das 
Gemeinitalienische kennt das Wort nicht u. braucht 
statt dessen *maggese = *majensis) Vgl. Dz 42 
barbecho; Gröber, ALL I 248. S. unten vervüetüm. 

1046) [*bärbänüs, -um m. (v. barba) — ital. 
barbano, Oheim, vgl. Dz 355 barba.] 

1047) [*bärbärlüs, -um m. (v. barba), Bart- 
schneider; ital. barbiere u. barbiero u. dem ent- 
sprechend in den übrigen rom. Spr.] 

1048) bärbärüs, a, um (gr. 208906), barbarisch, 
wild; in seiner (abgesehen vom Nominativ -s) vollen 
Gestalt ist das Adj. den roman. Spr. nur. als ge- 
lehrtes Wort bekannt, — Vermutlich aber geht auf 
barbarus (: *brabarus : *brabus) zurück ital. bravo, 
dav. Sbst. bravura (frz. bravoure); prov. brau, 
bravo; [frz. brave Lehnwort (dav. im 17. Jahrh. 
das deutsche brav); span. ptg. bravo, vgl. die 
scharfsinnige und interessante Untersuchung von 
Cornu, E XIII 111. — Andere Ableitungen des 
Wortes bravo sind: 1. von *rabus {Grundwort zu 
rabidus), mit vorgeschlagenem b *brabus (Ménage); 
2. von rabidus, b-rabidus (Storm, R V 170, vgl. 
dazu Baist, Z V 557, u. W. Meyer, Z VIII 219); 
8. von kymr. órau, Schrecken (Dz 65 bravo, vgl. 
Th. p. 48); 4. v. pravus (Dz a. a. O.); 5. v. ahd. 
raw, roh (Dz a. a. O.); 6. von fru in .defrutum, 
abgekochter Most (Böhmer, Jahrb. X 196); 7. von 
got. Adj. blaggvus (zu bliggvam, schlagen), denn 
bravo soll zunächst von den an das Ufer anschlagen- 
den Wellen („unde brave") gesagt worden sein 
(Brinkmann, Metaphern 448 ff). Einer Widerlegung 
bedürfen alle diese Etymologieen nicht, da sie den 
Stempel der Unmóglichkeit zu deutlich an sich tragen. 

1049) bärbätüs, a, um (v. barba), bärtig; das Adj. 
ist in der entspr. Form in allen rom. Spr. vorhanden 
(frz. jedoch barbu = barbutus, auch ptg. barbudo 
neben: barbado), bemerkenswert ist nur, dals rum. 
bärbät auch als Sbst. in der Bedtg. „Mann, Ehe- 
mann“ gebraucht wird. . 

1050) |*bärbuülio, -are (v. barba), in den Bart 
hinein murmeln, unverständlich reden, = ital. 
barbugliare, span. barbullar, rz. barbowiller (be- 
deutet auch „beschmutzen“, eigentl. in den Bart 
spucken) (daneben span. barbotar, cat. barbotejar, 


101 1051) barbüs 


mail. barbottá, pie. barboter) Vgl. Dz 58 bar- | 
bogliare, s. auch unten bullare.] 

1051) barbüs, -um m., Barbe, Cyprinus barba L. 
(Auson. Mos. 94 u. 184); ital. barbo u. barbio; 
rum, barb, s. Ch. barbä; (frz. barbeau = *bar- 
bellus); span. ptg. barbo. 

*barbutüs, a, um (v. barba) s. barbatus. 

1052) bärcä, -am f. (aus bárícd v. gr. Pägıs, 
Nachen), Kahn (Paul. Nol. carm. 21, 95; Corp. inser. 
' lat. 2, 13, Isid. 19, 1, 19. Vgl. Bücheler, Rhein. Mus, 
XLII 585); dies Sbst. ist in alle rom. Spr. über- 
gegangen, Bedeutungsünderung ist nirgends einge- 
treten, eine Lautänderung nur im P rov. (barja) u. 
im Frz. (altfrz. .barge, nfrz. berge, welches letztere 
Wort aber in der Bedtg. ,Uferabhang/* auf das 
deutsche „Berg“ zurückgeht, falls es nicht keltischen 
Ursprunges ist, vgl. Th. p. 43; nfrz. barque ist aus 
dem Ital. entlehnt). Vgl. Dz 42 barca. Herleitung 
des Wortes vom kelt. (ir) bare (vgl. Th. p. 48) 
oder aus dem altn. barkr ist entschieden abzulehnen, 
vgl. Mackel p. 68. ) 

1058) [*bareaneo, -àre (v. barca), Waren zu Schiff 
hin- u. herfahren, handeln, ist vielleicht das Grund- 
wort zu ital. bargagnare, handeln, unterhandeln, 
feilschen, dazu Vbsbst. bargagno, prov. barganhar, 
frz. barguigner, feilsehen, zaudern (dazu altfız, 
Vbsbst. bargaine, umständliches Benehmen), ptg. 
barganhar, Tauschhandel treiben. Vgl. Dz 43 
bargagno. Bedenklich ist bei dieser Ableitung frei- 
lich das an barca angetretene Suffix. Besprochen 
wird dies Wort (sowie das in ital. Mundarten sich 
findende Vb. ‘bragagnar, tasten) von Mussafla, 
Beitr. 37. Scheinbar ansprechend ist Ulrich’s Ver- 





mutung, Z III 266, dafs bargagnare aus einem got. 
*baurgnjan, ahd. *borganjan abzuleiten sei, freilich 
aber sind: die von Mackel p. 58 dagegen geltend 
gemachten lautlichen u. begrifflichen Einwendungen 
durchaus überzeugend. G. Paris.allerdings bemerkt 
R VII 629, Ulrich’s Ansicht sei „& prendre en 
sérieuse considération'*.] 

1054) arab. bardag, Sklave, vielleicht Grundwort 
zu ital. bardascia, Knabe, der zur Unzucht ge- 
braucht wird (im Sard. bedeutet das Wort auch 
Knabe schlechtweg u. im Piemont. u. Mailand hat 
es nur diese schlechthinnige Bedtg.), altfrz. bar- 
dache (das Wort bedeutet auch ,Stange'), span. 
bardaja. Vgl: Dz 42 bardascia. 

1055) altn. bardi, Schild; viell. Grundwort zu ital. 
barda, ftz. barde, span. ptg. barda; diese Worte 
bedeuten „Pferdeharnisch (gleichsam Schild des 
Pferdes)“, aber auch „Sattel“, „Mauerbedeekung“ 
u. „(wie ein Schild um den Braten gewickelte) Speck- 
schnitte", Alle diese Bedeutungen lassen sich, da 
sie in dem Begriffe des Bedeckens zusammentreffen, 
sehr wohl mit einander vereinen, auch span. al- 
barda, Saumsattel, ist wohl dasselbe, nur mit dem 
arab. Artikel verbundene, Wort u. braucht nicht auf 
arab. al-barda‘ah, Sattelunterlage, zurückgeführt 
zu werden. Dagegen dürfte altfrz. barde in der 
Bedtg. „Zimmeraxt‘‘ (auch rum. bardä) vom ahd. 
barta, ndl, barde, Hacke, abzuleiten sein. — Ab- 
leitungen von barda ‚;‚Pferdebedeekung“ sind: ital. 
bardella, bardellone, prov. bardel-s, frz, bardelle, 
Sattelkissen, ital. bardotto, frz. bardot, Satteltier 
(Maulesel), endlich frz. bardeau, Schindel (gleichsam 

Decke des Daches). Vgl.Dz42 barda; Mackel p 59. 
1056) mlat. barigildus(, ‚sicher ein deutsches Wort, 
aber von unklarem Ursprung“ Dz) = ital. bar(i)- 
gello, Häscherhauptmann, altfrz. barigel,. span. 





ptg. barrachol, -el. Vgl. Dz 43 bargello. 


1061) barr- | 102 


1057) arab. barimah, Bohrer (Freytag 1145); dav. 
vielleicht ptg. verruma, Bohrer. Vgl. Dz 340 
verrina. ' 

1058) [*bar (= bis) + longus, a, um, ungleich 
lang; davon ital. barlongolo „speeia di rapa ob- 
lunga", s. Caix, St. 94; frz. berlong, barlong, 
ungleich länglich. Vgl. Dz 517 barlong.] . 

1059) [*bar (= bis) + *lgeülo, -äre (v. iux), in 
falscher Weise erhellen, ist das vermutliche Grund- 
wort z. ital. (ab-, s-)bagliare, (ver)blenden, verstärkt 
durch nochmalige Vorsetzung der Partikel bar ab- 
barbagliare, dazu die Sbstve (s-)baglio, barbaglio, 
bagliore. Vgl. Dz 355 bagliore.) 

ali^ Andere mit bar = bis zusammen- 
gesetzte Worte sehe man unter bis. 

1060) baro, -ónem m. (wahrscheinlich identisch mit 
vàro, Tölpel), einfältiger Mensch (in dieser Bedtg. 
bei Cicero), dann: Trofsknecht, Soldatendiener (vgl. 
die, nach Teuffel, Róm. Litteraturgesch. 8 802, 6, 
im karolingisehen Zeitalter entstandenen, Scholien 
zu Persius! Satiren,. herausg. v. O. Jahn in seiner 
Persius-Ausg., zu Sat. V 188 „lingua Gallorum 
[d. h. im gallisehen Latein, bezw. Romanischen] 
barones vel varones dieuntur servi militum, qui 
utique stultissimi sunt, servi scilicet stultorum"), 
aus der Bedtg. ,,Trofsknecht* aber konnte sich die 
von „kräftiger Kerl, starker Mann, tapferer Mann, 
ritterlicher Mann, Edelmann“ entwickeln; ital. 
barone; prov. c. r. bar, c. o. baró; altfrz, c. r. 
ber, e. o. baron, nfrz. baron; span. varone; ptg. 
vardo (in den pyrenäischen Spr. wird: das Wort vor- 
wiegend in der Bedtg. „Mann“ schlechthin oder 
„‚tüchtiger Mann“ gebraucht u. dient nur im Span: 
gleichzeitig auch als Adelsprüdikat. Die Herkunft 
des rom. baron vom lat. baro klar erkannt u. nach- 
gewiesen zu haben, ist Settegast's (RF I 240) Ver- 
dienst. Vorhor war der Ursprung des Wortes 
Gegenstand vielfacher u. z. Teil höchst abenteuer- 
licher Vermutungen gewesen. Dz 43 barone dachte 
an Entstehung aus ahd. béro, Träger, was begrifflich 
sehr wohl gebilligt werden konnte. An keltischen 
Ursprung ist nicht zu denken, vgl. Th. p. 44. — 
Neben barone, Baron, ist im Ital. ein.baro und 
barone, Betrüger, Falschspieler, Schurke, vorhanden, 
woran eine zahlreiche auch über das Prov., Altfrz., 
Span. u. Ptg.. sich ausbreitende Wortsippe sich an- 
schliefst (ital. baroccio u. baroceino, pis. sbarazzino 
„biriechino, monello“ [vgl. Caix, St. 502] barocco, 
unerlaubter Gewinn, barullo, Höker, prov. baralha 
u.altfrz.berele, Gezänk, Wirrwarr, frz. barat, barat- 
(t)erie, Unterschleif, baratter, schwiemeln, span. u. 
ptg. barajar u. baralhar, Karten mischen, ver- 
wirren, dazu die Subst, baraja u. baralha, aulser- 
dem span. baruca, Schlich, Intrigue.) Mit dieser 
Wortsippe berührt. sich begrifflieh u. lautlich eine 
andere, vermutlich auf griech. nedrrsiv zurück- 
gehende, zu welcher u. a. ital. barattare, im Handel 
betrügen, prellen, gehört. Es scheint gegenseitige 
Beeinflussung zwischen beiden Wortsippen stattge- 
funden zu haben, durch welche auch der Wechsel 
von p : b in *prattare : barattare veranlalst worden 
sein mag). Es ist sehr wohl denkbar, dafs ital. 
baro(ne), Betrüger, nebst seiner Sippe ebenfalls auf 
lat. baro beruht, die Bedtg. „Trofsknecht, Soldaten- 
diener" gab auch für eine Entwickelung des Be- 
griffes in malam partem eine sehr geeignete Grund- 
lage ab. Vgl. Dz 48 baro u. 41 baratto. Für barattare 
ist aueh kelt. Ursprung aus Stamm mrat-, brat-, 
„verraten“ denkbar, vgl. Th. p. 48. 

1061) kelt. barr (aus *bars, *barsto), das buschige 


"m 


108 1062) barr- 

obere Ende;. der Schopf; davon friaul. bar, Busch, 
bologn. bar, parm. ferr. ber, Büschel, vgl. 
: Sehuchardt;. Z, IV 126, Th. p. 48. 

.1062) Stanam barr-; um einen weder im Latein, 
noch im Keltischen (vgl. Th. 44), noch endlich im 
Germaniselhien (denn engl. bar, dtsch. Barre sind 
Lehnworte: aus dem Roman.) nachweisbaren Stamm 
barr reiht sich eine umfangreiche romanische Wort- 
sippe (vgl.. Dz 45 barra), deren hauptsächlichste 
Vertreter folggends sind: 1. ital. barra, Querholz, 
Stange, Riegel, dazu Vh. barrare, verriegeln; in 
den übrigen: rom:;Spr. entsprechend (nur das Rum. 
kennt den Stamm barr- überhaupt nieht). 2. ital. 
barriera, Sperre; in den übrigen rom. Spr. ent- 
sprechend;: 3. ital. barricata, Verrammelung; ist 
in die übrigen rom. Spr. übergegangen; 4. ital. 
baracca, Bretteibude, ist auch in andere rom. Spr. 
übergegangen ; 5. prov. (ob auch altfrz.?) barras, 
dav. frz.. em-barrasser, versperren, ein Hindernis in 
den Weg legen, auch span, em-barazar ; 6. fra. 
barreau, Gitterstange, vergitterter Platz; 7. span. 
ptg. barrica, "Tonne (damit ist vielleicht identisch 
barriga, Bauch, s. aber oben unter balderich) ; 
8. ital Barrüle, frz. bari span. ptg. barril, 
Fals; 9. spa n. barral, grofse Flasche. 

Wie schom oben bemerkt, ist die Herkunft des 
Stammes &üfserstt dunkel. Es sei gestattet, eine 
Vermutung:zu äulsern. Diez, Gr. 1* 264 Anm., u. M.-L. 
Gr. 8 426, bemerken, dafs in der sardischen Mundart 
von Logudoro qu in b übergeht, z. B. quattuor: 
battoro; wendet man dies auf guadr(a) an, so erhält 
man badr(a) »u., mit Assimilation des dr : rr, barr(a). 
Begrifflich: liefse sich barra sehr wohl aus quadra 
erklären: es: würde zunächst ein viereckiges Brett, 
eine. Böhle;,.. Planke u. dgl. bedeutet haben. Frz. 
barrer wäre: ‚demnach die Parallelform zu carrer. 
Die Bedeutungen, in denen quadra im Schriftlatein 
gebraucht. wird (s. Georges unter quadrus), sind der 
aufgestellten: Hypothese günstig. Gerade weil quadra 
ein Ausdruck des Bauhandwerks war, konnte das 
Wort eine: abnorme lautliche Enitwickelung ein- 
schlagen. 

1068) Fbär + rigilo (v. *riga, Wasserfurche), in 
unschönei" Wieise streifig machen, ist nach Dz 517 
der lat. Typus zu frz. barioler, in unschöner Weise 
bunt bemälen. Darmesteter, Des Mots comp. 105, 
leitete das: Wort von bis + regulo ab, was laut- 
widrig ist, wie Scheler im Anhang zu. Dz 783 richtig 
bemerkt.] ' 

1064) hebr. barüch habbah (737 32» eigentlich 
‚Gesegneter: wohlan‘“), in hebräischen Gebeten häufig 
wiederkehrende, daher auch den der Sprache Un- 
kundigen auffällige Worte, welche nun eben wegen 
ihrer. Ünverstándlichkeit in Verballhornungen zur 
Bezeichnung einer unverstándlichen, kauderwälschen, 
wirren Rede: gebraucht wurden; davon ital. bara- 
onda, baracımdia (aret. baruccabà, sicil. bara- 
gunna, Wirrwarm); frz. baragowin, Kauderwälsch; 
span. barah'zenda, Tumult; ptg. barafunda, Wirr- 
wärr. Vgli.Cai, St. 181; G. Paris, R VIII 619; 
Scheler im: Anhang zu Dz 782. — Dz 517 hatte 


baragowi ais bret. bara, Brot, + gwin, Wein, 


gedeutet, wonaitTh., da er das Wort nicht besprochen, 

einverstanden gewesen zu sein scheint. 

1065) altir: bás, Tod; davon ital. basire, sterben, 

eomask.' sbası, sterben, erbleichen, piem. sbas?, 

erbleichen;.. Vgl. Dz 856 basire u. Th. p. 88. 
1066) básxlXed, -am f. (gr. Baoıkırn), Kirche; 

rum. biserieä, s. Ch. s. v.; rir. baselgie, vgl. 








1076) bast- 104 


Gartner, Gr. $ 3°. In den übrigen rom. Sprachen 
ist basilica durch. ecclesia völlig verdrängt worden. 
Ob altfrz. bazoche auf basilica zurückgeht, wie 
gemeinhin angenommen wird, bleibe dahingestellt, 
Förster zu Cliges V. 6121 erklärte das Wort aus 
baroche = *parochia; vgl. G. Paris, R XIII 446. 

1067) bask. basea, Ekel = span. ptg. prov. 
basca, vasca, Ekel, Angst, Mifsbehagen, dazu das 
Vb. basear. Vgl. Dz 431 basca, W. Meyer, Z XI 
252, hält das Sbst. für das Vbsbst. zu *vascare, 
sich krümmen (v. vaseus, krumm), wobei er treffend 
auf die Bedtg. des ptg. vasca, krampfhafte Zuckung, 
Neigung zum Erbrechen hinweist. 

1068) gr. baseaino (Paoxalvo), behexen; rum. 
boscani, Wi, it, $ u. altfrz. basguiner, bezaubern; 
s. Dz 517 basquiner. 

1069) büsio, -àre (v. basium), küssen; ital. 
baciare; prov. baizar; frz. baiser (auch Sbst.); 
span. besar; pig. beijar. Dem Rum, fehlt ein 
entspr. Verb gleicher Bedtg., buzerese, 4i, it, i (v. 
buzd — basiwm) bedeutet „nur mit den Lippen 
sprechen, betrügen'. 

1070) basium, i 5, Kuís; ital. bacio (selten 
bagio); rum. busd, Lippe; prov. bais, Kufs; frz. 
fehlt das Wort, statt seiner wird der Inf. baiser 
gebraucht; span. beso, Kufs, bezo, Lippe (vielleicht 
gehórt hierher auch buz im der Redensart hacer el 
buz, seine Ergebenheit beteuern, eigentl. den Hand- 
kufs geben); ptg. beijo, Kufs, beigo, Lippe. Vgl. 
Dz 84 bacio. x : 

1071) *bassio, -äre (v. bassus) niedrig machen; 
ital. (ab)bassare; pro v. baissar ; 1 rz, baisser ; span. 
bajar: pig. bainar. Vgl. Dz 45 basso; Gróber, 
ALL I 248. 

1072) *bassus, a, wm (im Schriftlatein nur als 
Personenname üblich), dick, kurz, niedrig; ital. 
basso, sard. bassu, basciu (— *bassius); rir. bass; 
prov.frz. bas; eat. baixo; span. bajo; ptg. bauxo. 
Vgl. Dz 45 basso; Gróber, ALL I 248. 

bäss[um] bütyrüm s. batt[ere] bütyrüm. 

1073) bass[us| eul[us], daraus nach Dz 517 frz. 
bascule, vgl. aber oben No 614 antlia. 

1074) bassum labrum; daraus nach Dz 516 viel- 
leicht frz. balövre, (Unterlippe), Schmarre, indessen 
will Diez in dem zweiten Bestandteile lieber ahd. 
leffur erkennen; Darmesteter, Mots comp. 110, setzt 
bar + labrum an, was glaubhafter ist, da nach Diez' 
Ableitung basse lore (denn làvre ist Fem.) erwartet 
werden mülste. . 

1075) (Bastuli u. Baseuli, -orum, eine Völker- 
schaft in Hisp. Baetica; über das lautliche Verhält- 
nis der beiden Formen vgl. Ascoli, AG III 456.) 

1076) Stamm bast-; zahlreiche romanische Worte 
nótigen zur Ansetzung eines volkslat. Stammes bast- 
mit der Grundbedig. „stützen, tragen“ (vgl. das 
vermutlich urverwandte gr. Buor-aGsıw, 8. Vanidek 
I 223), u. im Schriftlatein wenigstens durch zwei 
Worte vertreten: basterna, eine auf Querhölzern 
getragene Sänfte (z. B. Lampr. Heliog. 21, 7), u. 
basium, Stab, Stecken (b. Lampr. Commod. 13, 3). 
Die wichtigsten Glieder der aus bast- hervorge- 
gangenen rom. Wortsippe sind: a) Substantiva: 
1. ital. basto, Saumsattel (ursprüngl. wohl nur die 
Stange, welche Lasttieren über den Rücken gelegt 
wird u. an welche man Körbe u. dgl. befestigt), 
prov. bast-, frz. bast, bát, span. basto, ptg. fehlt 
das Wort. 2. ital. bastone, Stock, rum. baston, 
prov. basto(n)-s, frz. bäton, span. baston, ptg. 
Dastäo. 8. ital. bastia, Bastei, (in. den übrigen 
Sprachen scheinen entsprechende Bildungen zu fehlen). 


105 1077) bastjan 

4. ital. bastione, Bollwerk, das ital. Wort ist in 
das Fız. ete. übergegangen, 5. frz. bastille, kleine 
Festung (das Wort setzt ein ital. bastiglia voraus, 
welches jedoch fehlt); nicht hierher gehört span. 
bastilla, Saum, s. unten bastjan. 6. span. bıstida 
(eigentl. Pt. Pf. P. von bastir), bewegliches Schutz-, 
- Schirmdach (die vinea der Römer), im P tg. bedeutet 
das Wort „Schanzpfahl, Palissade", im Prov. (u. 
Frz.) „kleines Landhaus, Villa“. 7. ital. span. 
ptg. bastardo, prov. bastart-z, fvz. bátard, unehe- 
liches Kind. Die Bedeutung des Wortes erklärt 
sich entweder aus der Bezugnahme auf den Maul- 
esel (bast, Saumsattel, Lasttier, Maulesel), vgl. Caix, 
St. 8, oder, wie Mahn meinte, aus der Anspielung 
darauf, dafs uneheliche.Kinder oft nicht in Betten, 
sondern auf zufällig sich darbietenden Lagern und 
Sitzen, etwa auch auf Saumsätteln u. Warenballen, 
erzeugt werden, vgl. G. Paris, E VIII 619. Die 
letztere Annahme kann durch Hinweis auf ähnliche 
Ausdrücke, wie frz. fils de char u. dtsch. Bankert 
(v. Bank, .also das Bankkiud), gestützt werden. 
Volksetymologisch wurde frz. fils de bast zu fils de 
bas umgedeutet. 8. span. ptg. basterna, eine Art 
Wagen oder Sänfte (s. oben). — b) Verba: l.ital. 
bastire, frz. bätir, span. ptg. bastir (Stöcke zu- 
sammenfügen). bauen, davon wieder bastida (s. oben) 
u. bastimento, frz bätiment, Gebäude, Schiff. 2. ital. 
prov. span. ptg. bastare, bastar (mit Stöcken 
ver)stopfen, anfüllen, voll machen, mit Übergang in 
die neutrale Bedtg. ‚voll sein, genug sein, hin- 
reichen“, dazu Vbadj. span. ptg. basto, voll, dicht, 
dick, grob, roh. 8. ital. bastonnare, frz. bátonner, 
mit einem Stocke prügeln, davon das Vbsbst. baston- 
nata, Stockprügel. — Vgl. Dz 46 basto u. 45 
bastardo. 

[*bastio, -ire s. Stamm bast- u. bastjan.] 

1077) germ. bastjan (ahd. besten), ficken; davon 
ital. (im)bastare, frz. bátir, span. cat. (em)bastar, 
span. ptg. bastear; alle diese Verba bedeuten „mit 
weiten Stichen nähen, steppen, heften', dazu das 
Vbsbst. ital. span. ptg. basta, Heftnaht. Vel. 
Dz „6 basto; Mackel p. 69. 

*basto, -onem m. 1 

bastum, im. s. Stamm bast-. 

1078) arab. ba*tala, nutzlos sein; davon nach Dz 
-88baldospan.ptg.balda, Mangel, Fehler, Schwäche, 
baldo, leer, dürftig, baldio, vergeblich, unnütz, eitel, 
leer, balde, vergebens, umsonst, baldar, unnütz 
sein, vielleicht auch baldon, balddo, Mifsgeschick, 
Vorwurf, Tadel, wovon wieder baldonar, baldoar, 
beschimpfen. Nicht undenkbar ist es jedoch, dafs 
alle diese Worte auf das westgerm. Adj. bald, kühn 
(s. oben), zurückgehen, wie dies auch Diez für mög- 
lich, aber freilich rücksiehtlich der Bedeutung für 
wenig glaubhaft hielt; der Bedeutungswandel würde 
dann etwa gewesen sein: kühn, keck, anmafsend, 
eitel, hohlköpfig, leer (beim Vb. baldonar kühn, 
frech sein, schimpfen). Lautlich ist jedenfalls die 
Ableitung aus dem Germ. weit besser. 

1079) *batilé n. (£. batillum, vatillum), Schaufel, 
= ital. badile, rtr. badell, Mistschaufel, span. 
badil. Vgl. Gröber, ALL I 249. 

1080) altn. batr, Boot; davon ital. batto, Ruder- 
schiff, Dem. battello; prov. batelh-s; frz. bateau; 
span. ptg. batel. Vgl. Dz 47 batto; Mackel p. 10. 

1081) *battaliz (v. *battere), Schlägerei, — ital; 
battaglia, Schlacht; rum. bätaie; prov. batalha; 


frz. bataille; span. batalla; ptg. batalha. "Vgl. 
Gróber, ALL I 249; Dz 46 battere.  - : 
1082) *büttaliüm, 1 r. (v. battere) = ital. 


1094) bauths 106 
battaglio u: battacchio, Klóppel; span. badajo, 
| Glockenschwengel. Vgl. Dz 46 battere. ^ 
1083) *hätto, -Ere (f. battuo), schlagen, = ital. 
battere; rum. bat, wi, ut, e; prov. batre; fra. 
battre; span. batir; ptg. bater. Vgl. Dz 46 battere; 
| Gróber, ALL I 249. — Unter den Ableitungen von 
diesem Vb. sind aufser den vorstehenden bereits 
angeführten namentlich hervorzuheben ital. ete. 
batteria, eine Reihe zerschlagbarer, zerbrechlicher, 
bezw. :beim Aneinanderschlagen lärmender Gefälse, 
Küchengeschirr, dann: Geschützreihe (entweder weil 
Metallgeschütze hinsichtlich ihres Materials Ähn- 
liehkeit mit Metallgeschirren haben oder weil sie 
losschlagen, losknallen können); ital. battigia, 
fallende Sucht; span. batan, Walkmühle. Vgl. 

Dz a. 2. OQ. . 

1084) batt(ére) -butyrim, Schlagbutter, ist nach 
:Dz 515 das Grundwort zu frz. babeurre, Butter- 
milch; richtiger deutet man das Wort wohl als 
bassum butyrum, Unterbutter, vgl. Liebrecht, Jahrb. 
XIII 232; Darmesteter, Mots comp. p. 192. 

1085) bátt(&re) + [*tostäre] (= tusitare? v. tusum 
zu tundere) soll nach Caix, St. 191, ergeben haben 
ital. battostare, schlagen (dazu Vbsbst. battosta, 
Schlag). 

1086) dtsch. Batze, klebrige Masse, Teig (vgl. 
Grimm, Wtb. 11160); davon vielleicht frz. badigeon, 
Mörtel, vgl. Bugge, R IV 851. 

1087) dtsch. Batzen (v. Petz = Bär, eigentl. eine 
berner Münze, die den Bären als Wappentier zeigte); 
davon ital. bezzo, Geld, vgl. Dz 857 s. v. 

1088) bauealis, -em f. (gr. BavxaAi), thönernes 
Kühlgefáfs (Cassian. caenob. inst 4, 16); ital. 
boccale, Krug; rum. bocal; rtr. buccal (mit An- 
lehnung an buccu); frz. bocal (aus dem Ital. ent- 
lehnt); (eat. brocal gehört nieht hierher, sondern 
zu ital, brocca, Krug, prov. broc, frz. broc und 
broche, eine Wortsippe noch unaufgeklärten Ur- 
sprunges); span. ptg. bocal. Vgl. Gröber, ALL 
1249; Dz 57 boccale. 

1089) dtsch. bauen (mhd. büwen); rir. bagear, 
bágeá ete., vgl. Gartner $ 17 8. 18. 

1090) altnfränk, baug (ahd. boug, ags. beag), das 
Gebogene, der Ring, — prov. bauc-s, Armband; alt- 
frz. bou. Vgl. Mackel p. 119; Dz 528 bou. 

1081) germ. *bausä (ahd. bosa, Schlechtigkeit, 
Albernheit, Possen) — prov. bauza, Betrug, dazu 
das Vb. bauzar; doch wäre auch denkbar, dafs 
bauzar unmittelbar auf germ. *bausön (ahd. boson) 
zurückginge u. dafs bauza erst aus dem Sbst. ab- 
geleitet wäre. Ebenso kann altfrz. bo?se (s. unten 
bausjan) unmittelbar aus dem germ. Thema *bausja 
hervorgegangen sein. Vgl. Mackel p. 119. — Hier- 
her gehört auch ital. bugía, Lüge, vgl. Dz 73. 

1092) germ. *bausjan, lästern, böse reden, böse 
handeln, — altfrz. boisier, betrügen, dazu Vbsbst. 
boise (falls dieses nicht unmittelbar auf *bausja 
zurückgeht) u. boisie, „das nach Analogie von 
voisdie (s. unten vitiätüs u. Dz 344 v22i0) zu boisdie 
wird“, dazu wieder das Adj. boisdif. Vgl. Mackel 
p. 119; vgl. auch Dz 78 bugia, man sehe auch 
unten bósi. . 

1093) [germ. *bauson (ahd. bösön)=prov.bauzar, 
dazu Vbsbst. bauza, doch ist auch denkbar, dafs 
bauzü — *bausa u. dals das. Vb. aus. dem Sbst. 
abgeleitet ist. s. oben bausa. Vgl. Mackel p. 119.] 

1094) got bauths, taub, stumm, stumpf; davon 
nach Dz 517 frz. baud, Name einer Hunderasse, 
die afrikanischen Ursprungs sein u. nicht bellen 
| soll (b. Sachs-Villatte wird baud mit „Parforee-, 








.' liegen. 


107 1095) baw. 


Hirschhund'* übersetzt); an keltische Herkunft des 
Wortes ist nicht zu denken, vgl. Th. p. 90. — Über 
ital boto vgl. Caix, St. 215. S. unten votum. 

1095) kymr. baw, Schlamm, nach Dz 529 vielleicht 
Grundwort zu dem gleiehbedeutenden frz. boue 
(altfrz. boe). Th. besprieht das Wort nicht. Über 
andere sehr unglaubhafte Ableitungen vgl. Scheler 
im Diet. s. v. Altfız. broue darf mit boue nicht 
in Zusammenhang gebracht werden. Sollte boue 
nieht einfach eine Scheideform zu bave (s. oben 
baba) sein? Es würde dann ursprünglich „Schleim“ 
bedeutet haben, womit gut übereinstimmt, dafs es 
jetzt bedeutet „la fange épaisse qui s'amasse dans 
les rues des villes et dans les chemins apres la 
pluie“ (Sachs-Villatte s. v.), also zähen, schlammigen, 
schleimigen .Kot. . 

1096) Bayonne (Stadt im Dép. Basses-Pyrénées), 
darnach als dem Fabrikorte wurde die Waffe 
baionnetle benannt, vgl. Dz 516 u. 782. In ähn- 
licher Weise führen ja auch die Pistolen ihren Namen 
nach Pistoja. 

1097) mhd. bazze, Gewinn; davon ital. baeza, 
Glück im Kartenspiel, dazu das. Vb. bazzieare, mit 
jem. (spielen u. also mit ihm) verkehren, wovon 
wieder bazzica, Kartenspiel; eat. basa; span. baza, 
Stiche im Kartenspiel. Vgl. Dz 47 bazza. 

1098) kelt. Stamm beee-, bice-, klein; davon 
vielleicht span. pegqueno, klein, ptg. pequemo, vgl. 
Th. 78 s. piccolo; statthaft ist diese Ableitung nur 
unter der Voraussetzung, dals der Stamm becc- sich 
von dem (ebenfalls zum Ausdruck des Begriffes 
„klein“ gebrauchten) Stamme pic habe beeinflussen 
lassen. 

. 1099) böceüs, -um m. (gallisches Wort vom 
Stamme bace-, Haken, vgl. Th. p. 45 becco), Schnabel 
(findet sich im Lat nur b. Suet. Vit. 18 am Sohlusse, 
wo es mit gallinacei rostrum erklärt wird); ital. 
becco (Kompos. sottobecco, Schlag unter das Kinn, 
davon Dem. sottobecchetto, dem entspricht vielleicht 
frz. *aoubzbequet, sobriquet, „le sens primitif est 
coup sous le menton, puis le sens figure est propos 
railleur, bonmot et surnom", Littré, vgl. Bugge, 
R III 158), Schnabel, dav. beecare,-mit dem Schnabel 
"hacken, pieken, von demselben Sbst. mit Pejorativ- 
suffix beccaceia, Vogel mit langem Schnabel, Sehnepfe; 
prov. bec-s, Schnabel, beca, Haken (ob.das Verb 
bechar, hacken, dazu gehört, erscheint zweifelhaft) ; 
frz. bec, Schnabel, davon Vb. becquer u. becquetter, 
mit dem Schnabel haeken, abeequer u. abecher, 
einem jungen Vogel das Futter in den Schnabel 
geben; Ableitungen von bee sind u. a. be&casse, 
Schnepfe, beguille, Hakenstock, Krückstock, vielleicht 
auch béche, Grabscheit, wov. wieder bécher, &raben; 
cat. bech; ptg. bieo, Schnabel, Spitze (das Wort 
lehnt. sich an den Stamm pic-, auf welchen u. a. 
span. bicos, Spitzen an einer Art von Mützen, 
zurückgeht). Vgl. Dz 47 becco; Gröber, ALL I 249. 
S. oben No 978 u. unten pie. 

1100) ndd. beekebunge, Wasserbunge, Wasser- 
gauchheil (eine Pflanze); ital. beecabungia; frz. 
bécabunga u. beecabunga (halbgel. W.); span. ptg. 
bece(c)abunga. Vgl. Dz 47 beccabungia. 

1101) germ. bed (aus badi), Bett, — altfrz. 
bied, Flufsbett (norm. bediere), vgl. Mackel p. 85. 
Mit. bied scheint in Zusammenhang zu stehen frz. 
. biez (auch bief) Mühlgang, ein latinisiertes *bödium 
od. *böttium v. ahd, betti (mlat. ist freilich nur 
bietium, biezium zu belegen) scheint dazwischen zu 
Vgl. Dz 593 bied. 

[*beédium od. *béttrüm s. bed.) 





1112), béllitàs 108 
1102) Naturlaut beff, der mittelst der zugespitzten 
Lippen hervorgebracht wird, daher ital. far beffe, 
die Lippen (höhnisch) gegen jem. zuspitzen, jem. 
auszisehen, davon beffare, verspotten, beffa, Spott; 
prov. bafa; altfrz. beffe; nfrz. beffler u. bafouer 
(vgl. aber unten bisfago); span. befar, Vbsbst. u. 
-adj. befo, Unterlippe des Pfordes, dicklippig (das 
Ad). befo, sübelbeinig, gehört kaum hierher); cat. 
bifi — span. befo. Vgl. W. Meyer, Z X 171, wo 
zuerst die richtige Ableitung gegeben: Dz 48 beffa 
glaubte an deutschen Ursprung der Wortsippe (mhd. 
bejfen, vgl. Mackel p. 90); Baist, RF I 111, dachte 
an lat. bifidus ; Tobler, Z X 577. S. jedoch ob. No 990. 
1103) türk. beg armódi, Herrenbirne; dav. ital 
bergamotta; frz. bergamote; span. ptg. berga- 
mota, vgl. Dz 49 s. v. 007 

1104) mhd. behut, behuot, Aufbewahrung, Auf- 
bewabrungsort, ist von Mahn p. 89, vgl. Dz 47 
baule, als Grundwort aufgestellt worden zu ital. 
baule, Koffer, prov. b:üc-s, frz. bahut, span. bail, 
ptg. bahá(l, eine im höchsten Grade unwahr- 
scheinliche Ableitung. Vielleicht liegt den Worten 
(mit Ausnahme des provenzalischen) der Stamm 
bag- (wovon bagaglia, bagage etc. s. oben) zu 
Grunde, so dafs sich ergäbe *bagüle : badle (wegen 
des Ausfalles von intervokal. g, vgl. z. B. seiaurato 
— ema[ug]uratus), *bagütum : bahut (das h nur 
orthographisch, wie in érahir; die Bewahrung des 
vortonigen & u. die Erhaltung des auslautenden í 
liefse sich aus dem altertümliehen Charakter des 
Wortes erklären, das ja bekanntlich aus dem ge- 
wóhnliehen Gebrauche durch caisse, coffre, malle 
verdrängt worden ist). Godefroy führt das Wort in 
der Bedig. „Truhe, Koffer“ sar nieht auf, sondern 
kennt es nur in der Bedtg. „Würze, die .in ein Ge- 
tränk gethan wird“. 

1105) dtsch. behüt' dieh Gott! Dieser Gruís ist 
in das Rtr. übergegangen, wo er die Lautgestalt 
pietigot u. dgl. angenommen hat, vgl. Gartner, 
Gr. $ 20. ! 

1106) bask, beia, Kuh, + cecorra, Kalb, nach 
Larramendi (vgl. Dz 481 becerro) = span. ptg. 
becerro, Kalb, junger Stier (das Wort fehlt in H. 
Michaelis’ Wtb.). 

1107) ahd. belihha, Belche, Wasserhuhn;.frz. 
belléque, vgl. Gröber, Misc. 43. 

1108) altnfránk. bella, Glocke, + Suffix -ürius, 
-a, Glöckner, — frz. belier, Widder (mit einem 
Glóckchen versehener Leithammel), béliére, Glocken- 
ring. Vgl. Dz 819 bélier; Mackel p. 84. 

1109) *béllatior, -órem (Komp. zu *bellatus f. 
bellus) = prov. c. r. bellazer-s, bellaire, c. o. bellazor, 
schöner, frz. c. o. bellezour, Eul. 2, vgl. Stengel 
zu Durmart 40. Vgl. Dz 519 bellezour. In einer 
oberital. Reimversion der Sette Savi findet sich der 
Superl. beletissimo (vgl. Rajna, R VII 49, wozu zu 
vgl. Mussafia, Beitr. 53). 

1110) (*béléttüs, a, um (Dem. zu bellus, schön); 
davon altfrz. belet, Schmuekgegenstand (b. Wace, 
R. de R. ed. Andresen, Teil III 1410 u. 1668; 
Vauquelin de la Fresnaye, Art. poót. 57), im. jetzigen 
Patois der oberen Normandie belot, vgl. Delboulle, 
R XII 335, Vgl. auch bellus, a, um.)  - 

1111) [*béllitüs, a, um (v. bellus, schön) — 
altspan. altpig. bel(Dido; im Frz. ist das entspr. 
Vb. als Komp. embéllir vorhanden. Vgl. Dz 519 
bellezour.] 

1112) *bellitäs, -tätem f. (v. bellus), Schönheit = 
ital. beltà (daneben im modenes. Dialekt beltü, 
gleichsam "*bellitütem -nach juventutem wu. dgl.; 


109 1118) böllüs 

Flechia, AG II 41 unten); prov. beltat-z; frz. 
beauté; span. beldad; pig. beldade. Vgl. Gróber, 
ALL I 249. . 

1113) bellüs, a, um (aus ben-ulus), schön, nied- 
lich, = ital. bello; vtr. beal ete. vgl. Gartner, 
8 106; prov. bel-s; frz. bel, beal, beau (über die 
Lautentwickelung vgl. Förster, Z 1564, dessen Auf- 
stellungen G. Paris, E VII 846, billigt, während 
Ascoli, AG X 95, widerspricht); das Fem. altfrz. 
bele (vgl. jedoch Delboulle, R XII 885), davon das 
Dem. belete (wird zur Benennung des Wiesels ge- 
braucht), ebenso geht in ital. Dialekten der Name 
dieses Tieres auf Deminutive von bellus zurück. 
Ähnliches findet sich auch in nicht-romanischen 
Sprachen, z. B. in der dänischen u. im Bretonischen 
(kaer, schön, kaerell, Wiesel, vgl. Th. p. 90), vgl. 
Dz 519 bele, Flechia, AG II 46 ff. Caix, St. 195. 
Uher die Verwendung von beau bei Verwandtschafts- 
namen zum Ausdruck des Schwager- u. Stiefver- 
hältnisses vgl. Dz 518 beau, hinzuzufügen ist, dals 
im Altfrz. überhaupt beau in zärtlicher oder ehrender 
Anrede üblich ist. Span. ptg. bello. — Durch bellus 
ist lat. pulcher im Roman. völlig verdrängt worden. 

1114) bellus eölalp[hjus (gr. xóAeqoc) ein 
schöner Schlag, ist im Französ. adverbial geworden, 
beaucoup „viel“, u. hat allmählich multum, das im 
Altfrz. noch vorhanden war u, auch sonst in den 
rom. Spr. sich erhalten hat, völlig verdrängt. Dieser 
Vorgang kann auffällig erscheinen, zumal da in 
allen andern rom. Spr. das Sbst. colaphus zwar 
vorhanden ist (ital. colpo, prov. colp-s, span. ptg. 
golpe), aber nirgends adverbial gebraucht wird, Es 
ist jedoch zu beachten, daís lat, multum lautlich 
wenig geeignet war, sich im Frz. behaupten zu 
können, u. dafs dadurch seine Verdrängung durch 
eine Nominalverbindung erleichtert wurde. Vgl. 
unten eol(a]p[h]us. 

belo, -are s. bälo, -Are. 

1115) belüä, -am f. (v. / bargh, brechen, reifsen, 
vgl. Vanicek 1565), wildes Tier, = ital belva, ru m. 
bealä, s. Ch. s. v. Vgl. Miodonski, ALL I 589. 

1116) ben& (Adv. zu bonus), gut, wohl, — ital. 


bien; ptg. bem; cat. be, vgl. Vogel p. 64; rtr. 
ben, bain, bein etc., vgl. Gartner $ 200. 

1117) hénédieo, dixi, dietum, dicéré, segnen, 
—ital. benedico, dissi, detto, dicere u. dire; prov. 
benezic u. bendic, benezis u. benezio, Pt. Pt. benezes, 
Fem. benezeita, benedida (Eigenname Benedietus 
— Beneih, Bartsch, 231, 3), Inf, benezir, bendir; 
altfrz, Pr. benei(s), Pf. beneis u. benesqui. Pt. 
ben(e)eiz, ben(e)oiz, bezw. ben(e)eit, ben(e)oit, dancb.n 
benit, Inf. beneir, benir u. benistre, beneistre, vgl. 
Burguy I 320; nfrz. das Vb. folgt der inchoativen 
J-Konj., nur im Fem. des Pt. Pf. ist die starke Form 
benite = ben[ed)'eta in bestimmten Verbindungen 
erhalten, aulserdem das Mask. als Eigenname: 
Benoit = benedict-; cat. benehir, Pt. beneyt, vgl. 
Vogel p. 115; span. Pr. bendigo, Pf. bendije, Pt. 
benedecido u. bendito, Inf. bendecir (Fut. bendijere); 
ptg. Pr. bemdigo, Pf. bemdisse, Pt. bemdito, Inf. 
bemdizer (häufig schreibt man bem digo ete.). 

1118) *benedietör, -orem m. (v. benedicere), 
Segner, scheint das Grundwort zu sein zu frz. 
belitre (span. belitre, ptg. biltre), Bettler, Lump 
(der Bettler pflegt den Geber zu segnen), vgl. Dz 
519 s. v. ; Atzler p. 18. 

1119) *bénéfaetori& (scil. civitas) — span. ptg. 
behetria (aus benfetria), Freistadt, (staatliche) Ver- 
wirrung, Unordnung, vgl. Dz 481 s. v. 


1 





| 


1127) bürbicio 110 

1120) [bénévóléns (bene + volo), wohlwollend, — 
frz. bienveillant, s. bene&völentiä.] 

' 1121) bénévóléntià, -am f. (bene + volo), Wohl- 
wollen, = frz. bienveillance (mit Angleichung an 
veiller). Sonst Bildungen mit bewahrtem o (ital. 
benevolenza eto.). j 

1122) bénévólüs, a, um (bene + volo), wohl- 
wollend, = ital. benevolo etc. 

1123) benna, -am (,Jingua gallica penus vehieuli 
appellatur Festus, ed. O. Müller p. 32), = ital. 
(u. rtr) benna, Korbschlitten, auch benda, vgl. 
Caix, St. 196; frz. benne, Tragkorb f. Lasttiere, u. 
banne, Wagenkorb, davon Deminutiva banneau, 
Tragkorb, bannelle, Pfropfenkorb, banneton, Fisch- 
kasten, Teigkorb, banaite, Talgkorb. Anbildung an 
*eanasta ist neuprov. eat. span. banasta, alt- 
frz. banaste, vgl. Storm, R V 167. Vel. Dz 48 
benna: Gröber, ALL I 250; Th. p. 46. 

. 1124) ahd. altndd. beost, biost, Biestmileh ; davon 
altfrz. bet, vgl. P. Meyer, R VIII 452, nfrz. 
(beston), béton, erste Milch der Wöchnerinnen, dazu 
altfrz. das Vb. beter, gerinnen. Vgl. Bugge, R III 
145; Mackel p. 89; Dz 522 beter. 

1125) westgerm. bera (ahd. bära, ags. baer), 
Trage, Bahre, — ital^ bara, Bahre, Sänfte, davon 
Deminutiva barella u. barellina, aus letzterem soll. 
nach Canello’s sehr wahrscheinlicher Vermutung, 
AG III 336, entstanden sein berlina, Schandkarren, 
Pranger, Halseisen (verschieden davon u. nebst dem 
frz. berline von dem Stadtnamen Berlin abzuleiten 
ist berlina in der Bedtg. „eoechio scoperto a quattro 
ruote*); wenn aber Canello auch frz. pilori, Pranger, 
in Zusammenhang mit berlina bringen will, so dürfte 
das als allzu kühn abzulehnen sein; G. Paris, R 
IX 486, sprach sich auch gegen die Herleitung von 
berlina, Karren, aus barellina aus. S. auch unten 


| breehelin. Vgl. Dz 366 berlina (wo bair. brechelin 


u. mhd. britelin ,Züumchen' als mögliche Grund- 
worte bezeichnet werden); rtr. bara, Sarg, Leiche, 
vel. Gartner 8 10; prov. bera u. frz. biere, Toten- 
balre; neuprov. berio, Tragkorb. Vgl. Dz 41 


| bara; Mackel p. 77. 
bene; rum bine; prov ben; frz. bien; span. 


1126) altir. berbaim (kymr. berwi, bret. birwi), 
sieden, sprudeln, soll naeh Littré das Grundwort zu 
frz. bourbe, Schlamm, sein, lautlich ist dies allen- 
falls, begrifflich kaum -móglich, vgl. Th. p. 91; viel 
wahrscheinlicher ist die auch von Seheler im Dict.? 
s. v. gebilligte Ableitung von gr. Poefogos, Koth, 
Schlamm. 

1127) [*bérbielo, -are (v. *berbix), mit dem 
Widder (d. h. Sturmbock) treffen, durchbohren, ist 
nach Dz 820 bercer das Grundwort zu ital. (im)- 
berciare, in’s Ziel treffen (davon viell. bersaglio, 
Scheibe, bersagliere, Scheibenschütze) ; altfrz.berser 
u. bercer, treffen, jagen, birschen (mit dem Bolzen 
oder mit dem Pfeile), davon bersail. Ziel, bersailler, 
das Ziel treffen. Diese Herleitung erscheint indessen 
als sehr fragwürdig, da ein Vb. *berbiciare eine 
mehr als wunderliche Bildung wäre u. da schwer- 
lich jemals im Volkslatein, bezw. im Roman. der 
Name des Sturmboeks von einem Worte abgeleitet 
worden sein dürfte, das aus der Bedtg. „Hammel“ 
in die von „Schaf“ überging (die Bedtg. „Widder“ 
hat berbix ja nur im Rumän. erhalten), einen 
Manernbrecher mag man füglich als „Widder“ be- 
nennen (schriftlt. arzes), nimmermehr aberals „Schaf“. 
Wenn Diez sich auf das vereinzelt vorkommende 
mlat. bercellum beruft, was an der betr. Stelle 
(Muratori, Seript. rer. ital. VI 1041) mit írabs 
ferrata erklärt wird, so ist dagegen einzuwenden, 


111 1128) berbix 


1142) beryllo 112 


dafs bercellum: jedenfalls nur die Latinisierung eines | . 1137) ahd. Berta (aus Bérhta), Frauenname; Dz 


romanischen: Wortes ist u. mit berbix gar nicht 
zusammenzuli&ngen braucht. Andrerseits ist es 
schwierig, für» bereer ete. ein passendes Grundwort 
zu entdecken.. Vielleicht aber ist frz. bercer nur 
eine Scheideform zu percer, welche auf volksetymolo- 
gisierender &ngleichung an bercer, schaukeln, wiegen, 
beruht, weil! der Schütze beim Zielen den Bogen 
oder die Armbrust prüfend hin- u herbewegt. bald 
hebt, bald senkt, also gleichsam wiegt; vielleicht 
^ darf man sogar 'bercer, zielen, schiefsen, u. bercer, 
schaukeln, mit einander identifizieren u. das eine 
wie das andere auf ein *barciare für *brac|h]iare 
(v. brachium);. in die Arme nehmen, auf den Armen 
tragen, zurückführen. Die Schwächung des. vor- 
"tonigpen a zu e in *barciare : berciare : bercer ist 
nicht auffälliger alsin sacr(a)mentum : serment. Vgl. 
unten *brae[hijio.] 


1128) *berbix, -Icem (f. vervex), Hammel; ital. 


bérbice (irrigem Weise bringt Caix, St. 198, bezzera 
u. ähnliche Wiorte mit berbix in Zusammenhang, 
sie gehören vielmehr zu ahd. 5220); (sard. arveche) ; 
rum. berbee;. Widder (während in den andern Spr. 
das Wort die:allgemeine Bedtg. „Schaf“ angenommen 
hat); rtr. berbeisch; prov. berbitz; frz. berbis, 
brebis. Im Span. u. Ptg. fehlt das Wort (span. 
,Sehaf' — ovaja, , Widder" = carnero [padre] 
morueco; ptg: ,,Sehaf* — ovelha, , Widder" = car- 
neiro). Vgl. Dz 48 berbice; Gróber, ALL I 250; 
Meyer, Z VIII 9238. — Von *berbix ist abgeleitet 
das Nomen: actoris *berbicarius — rum. berbecar, 
prov. bergier-s, frz. berger ; hierdurch u. durch Ab- 
leitungen von: Ovis (span. ovejero, ptg. ovelheiro) 
ist das lt. Pastor so ziemlich verdrängt worden (doch 
span. pastory. frz. pätre). 8. unten Ovieiili. 

1129) dtsch; bereit soll nach Caix, St. 218, das 
Grundwort zu: aret. Draido ,lesto, pranto'* sein. 

1180) kelt, Stamm berg-, etwa .,hoch'* bedeutend, 
davon vielleieht frz. berge, Uferböschung, -abhang 
(falls das Wort nicht mit dem deutschen „Berg“ 
zusammenhängt), barche, Heuhaufe (fehlt b. Sachs- 
Villatte); altifir z. bar(r)icane, Abgrund; span. ptg. 
barga, abschüssiges Ufer. Vgl. Dz 48 barga; Th. 
p. 48 unten. 

1181) mhd!. bérgen ; davon altfrz. (em)berguer, 
bedeeken, in: Sicherheit bringen, vgl. Mackel p. 84. 

1182) gewm.. (altnfránk.) bergfrid (mhd. bérevrid), 
Wachtturm:: «davon in gleicher Bedtg. ital. baiti- 
fredo (mit volksetymolog. Anlehnung an battere); 
altfrz. berfrot, beffroit; nfrz. beffroi. Vgl. Dz 47 
battifredo; Mäackel p. 83. 

(*bericellus, *berieulus s. beryllus.) 

1188) altn: berkja, schreien, (engl. bark, bellen), 
damit steht nach Caix, St, 197, in verwandtschaft- 
lichkem Zusammenhange ital. berciare, bersciare, 
rufen, schreien. 

1184) dtsch. Berlin; davon ital. span. berlina, 
frz. berline;, eine Art leichter Reisekutsche, die 
ihren Namen: von dem Herstellungsorte erhielt, vgl. 
Dz 521 berline. Über ital. berlina, „Pranger“, s. 
oben bera. j 

1135) bask. bero-ur-ga, Warm-wasser-stelle; 
davon nach Larramendi (b. Dz 434 burga) span. 
burga, warme. Heilquelle. 

1186) Berry; von diesem Landschaftsnamen soll 
nach Dz 521: berruier abzuleiten sein prov. berro- 
vier-s; altfirz. berrwer, Einwohner von Berry, 
" Krieger aus: Berry, (endlich mit noch unerklärtem 
Bedeutungsübergange) leichtbewaffneter Krieger, 
Plänkler. 








49 beria war geneigt, das ital. berta, Ramme(l), 
Rammbock, Stampfe (dann auch: Belästigung je- 
mandes, Fopperei, Neckerei, Scherz), von dem Namen 
Bertha abzuleiten, denn ‚wenn man erwägt, dals 
die grauenhafte eiserne Bertha der deutschen Sage 
auch den Namen Stampfe führt, mit deren-Stampfen 
oder Treten die Kinder bedroht wurden (Grimm’s 
Myth. p. 255), so ist die Herkunft des ital. Wortes 
deutlich genug.“ Das ist ein sinnreicher Einfall, 
keineswegs aber zugleich ein überzeugender. Höchstens 
in der Bedtg. „Ramme‘ (nicht in der von ,,Fopperei'*) 
liefse sich berta — Berta ansetzen, u. auch da stófst 
man auf das Bedenken. dafs die Entlehnung. eines 
der deutsehen Mythologie angehórigen Namens u. 
dessen Verwendung zur Benennung eines ganz ge- 
wöhnlichen Werkzeuges im höchsten Grade unwahr- 
seheinlich ist. Vielleicht steht berta, Ramme, für 
*perrita (Pt. Pf. P. zu verrere, schleifen) scil. machine 
u. bedeutet eigentlich „das auf dem Boden hin- 
geschleppte, geschleifte Werkzeug, die (zum Ein- 
drücken von Steinen in die Erde dienende) Walze“, 
von wo aus der Bedeutungsübergang zu der ganz 
ähnlichem Zwecke dienenden „Ramme‘“ wahrlich 
nahe genug lag. Die Brücke, welche von der, Ramme'' 
zur ,.Neekerei, Fopperei* führt, wird vielleicht dureh 
die Redensart dar la berta — dar la burla ge- 
schlagen, die ursprünglich bedeutet haben kann 
„jem. mit der Ramme den Fufs quetschen“, eine 
Handlung, die unter Umständen, und wenn das 
Quetschen nicht gar zu arg ist, wohl als Scherz 
gemeint u. geübt werden kann, wenigstens unter 
Arbeitern, die in ihren Spässen nicht wählerisch sind. 
— Fra. bertauder, breiauder mit seiner Sippe ist 
von ital berta zu trennen u. auf bis + tondere 


ist‘), auch Ofenbrücke, d. i. 
Rost; frz, (vertveu), verveu, verveux, reusenförmiges 
Fischgarn. Vgl Dz 49 bertovello; Gröber, ALL 125J. 

1139) berulä, -am f, eine zur Gattung der Kresse 
gehörige Pflanze (vgl. Mare. Emp. 36, wo b. als 
der lat. Name für gr. zapdeuivn angegeben wird) 
— frz, berle, Wasserbunge, vgl. Da 521 s. v. 

1140) mhd. beruofen, berufen, Vorwürfe machen; 
davon nach Caix, St. 469, ital. rabbuffo, „rim- 
provero ; richtiger dürfte es sein, das Wort zum 
Stamme buf-, wovon buffare ete., zu ziehen. 

1141) kymr. berwr, Brunnenkresse, — s p an. berro, 
vgl. Dz 482 s. v.; Th. p. 85. 

1142) [*beryllo, -àre (v. beryllus) wie Beryll 
glänzen, funkeln, strahlen; ital. brillare, glänzen, 
Pt. Pr. brillante, glänzender Edelstein, besonders 
geschliffener Diamant; prov. brillar; frz. briller; 
span. brillar; ptg. brilhar. Vgl. Dz 67 brillare. 
Ascoli, AG III 458, verwirft die Diez'sehe Ab- 
leitung, weil es nicht wahrscheinlich sei, dafs die 


| Romanen ein Vb. von beryllus abgeleitet hätten, u. 
| weil ein *beryliare eher „mit Beryllen schmücken“ 


(vgl. aurare, vergolden), als „wie Beryll glänzen‘ 
bedeutet haben würde, welchem letzteren Begriffe 
überdies besser *beryllicare = ital. brüleggiare 
entsprochen hätte. Nach Zurückweisung der Diez'- 
schen ‚Ansicht stellt Ascoli die Gleiebung auf 
*ebrüllare : brillare — *ebrüllus (Deminutiv von 
ebrius) : brillo. Die zweite Hälfte dieser jedenfalls 


| ebenso geistvollen wie überraschenden Gleichung 


113 1148) beryllüs 


kann bereitwillig zugegeben werden, da die Bedtg.| 


von brillo „leise berauscht' gut zu *ebri-illus past. 
Dagegen ist der Bedeutungsübergang von *ebriillare 
„leise berauscht sein“ zu brillare „glänzen“ nicht 
wohl annehmbar, so gern man auch A. beistimmen 
wird, wenn er hervorhebt, dafs nicht jeder Rausch 
widerlich sei, sondern daís es auch eine angenehme 
Berauschtheit gebe, in welcher des Trinkers Auge 
u. Antlitz lebensfroh u. heiter erglänzen. Eher 
wäre, wenn man an *ebrüllare festhalten wollte, an 
. das unstäte Flimmern im Auge des Berauschten zu 
denken, das sich sehr wohl mit dem Flimmern eines 
Edelsteins vergleichen läfst. Indessen dürfte man 
doch gut thun, bei der Diez’schen Etymologie zu 
verbleiben, denn .die von Ascoli erhobenen Einwen 
dungen sind zwar beachtenswert, aber doch nicht 
so gewichtig, dafs sie zur Aufgabe des Grundwortes 
*beryllare zwüngen; vgl. G. Paris, R IX 487, wo 
bemerkt wird: „ces fantaisies sont extrömement in- 


Lor 


génieuses, c'est tout ce qu'on peut en dire“,] 


1143) beryllüs, -um m. (gr. AnoviAog), ein|p 


meergrüner indischer Edelstein ; ital. berillo, ,,specie 
di zaffiro“, e brillo, ,falso brillante“, vgl. Canello, 
AG III 331 (brillo, leise berauscht, ist — *ebri-illus, 
s. oben *beryllo), barelle, Brillengláser, dazu bar- 
celle = *bericellae u. piem. baricole = *berieulae, 
vgl Caıx, St. 183; die letztere, auf Vertauschung 
des scheinbaren Deminutivsuffixes -yllus = -ulus 
mit dem ebenfalls deminutiven Suffixe -icwlus be- 
ruhende Bildung hat ihr Seitenstück im frz. (be- 
riclex :) besicles, das sich freilich durch sein cl als 
halbgelehrtes Wort verrät, was bei einem Begriffe 
wie „Brille“ nicht befremden kann. Sonst hat man 
bésicles auch von bis -- cyclà oder bis + oculi ab- 
geleitet. Vgl. Dz 522 besicle. 

1144) *böstä, -am f., Tier (die Existenz von besta 
im Volkslat, wird durch das Deminutiv bestula b. 
Venantius Fortunatus, Vita Martini III 841, bewiesen, 
vgl. Miodonski, ALL I 588, vgl. dazu Wölfflin, 
ALL III 107. s. auch unten bestia); frz. béte u. 
p tg. besta, Vieh, dummes Tier, anch dummer Mensch. 
Vgl. Gróber, ALL I 250. 

1145) bastiä, -am f. (rir. u. dialektisch frz. 
bieste setzt aber bösta voraus, vgl. G Paris, R IX 
486, über bestu, s. den vorangehenden Artikel), Tier, 
wildes Tier, dazu das Adj. bestjüs, a, um, einem 
wilden Tiere ühnlich (b. Commod. instr. 1, 34, 17); 
ital, biscia, Schlange (wegen des ? der ersten Silbe 
sowie wegen des Bedeutungswandels vgl. Ascoli, AG 
III 889), biseio, Wurm unter der Haut, bescio (neben 
besso), dumm, vgl. Canello, AG III 339, u. G. Paris, 
R IX 486; rir. be$a, biSa, bieSa, Vieh, namentlich 
Schafe, vgl. Gartner, $ 81 u. 101, Ascoli, AG III 
840 Anm., wo man auch die auf AG I bezüglichen, 
zahlreichen Zitate findet; neu prov. bessa, Schlange; 
altfrz. bisse, Schlange, kleiner Hund, s. Förster 
im Glossar zu Aiol; neben bisse in dieser Bedtg. 
auch biche, das nicht auf ags. bicce zurückzuführen 
ist (bestia : bisse — angustia : angoisse); span. 
bicho u. bicha, kleiner, Wurm oder kleines Insekt 
(über latein. ij: span. c vgl. Ascoli, AG HI 340 
Anm. u. Cornu, R XI 82); ptg. bicha, Wurm, Blut- 
egel, Schlange, u. bicho, Wurm, Insekt, Laus, vgl. 
Cornu a. a. O. Vgl. Dz 358 biseia, wo die ganze 
Wortsippe auf ahd. *bizo, beifsendes Tier, zurück- 
geführt wird, was aueh Mackel p. 101 für möglich 
zu halten scheint; Caix, St. 11, wo *(bom)byeius 
als Grundwort angesetzt wird; Gröber, ALL 1 250. 

1146) bestiariüs, -um m. (v. bestia). Tierkämpfer; 
ital. bestiario 

Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 





„col valore della voce latina“, | 


1158) bibitor | 114 
e bestiajo „chi governa il bestiame grosso“, vgl. 
Canello, AG III 804. Erwähnt sei hier noch das 
halbgelehrtealtfrz bestiaire=bestiarium, Tierbuéh. 

1147) *böstietlüm, i n. (v. bestia), = span. 
vestiglo, Untier, Ungetüm, Scheusal, Drache, vgl. 
C. Michaelis, Mise. 162. 

1148) betä, -am f., Beete, Mangold (Beta vul- 
garis L.); ital, bieta u. bietola, vgl. Flechia, AG 
I 56 Anm.; rtr. biete, blede, vgl. Ascolip AG I 
515 Z. 4 v. u. ih der Anm, 

1149) altnfränk. betan (ahd. beigan), beilsen 
machen, = altfrz. beter (un ours, ein Beleg für 
diese Verbindung z. B. b. Burguy II 872.6 v. u.), 
das Vb. scheint zu bedeuten ,,einen Maulkorb an- 
legen“, was freilich ungefähr das Gegenteil von 
betan ist; üblicher als das Simplex ist das Komp. 
prov. (auch altspan.) abetar, betrügen; altfrz. 
abeter, ködern, dazu das Vbsbst. abet, Köder, Mit 
beter = betan hat nichts zu schaffen altfrz. beté, 
geronnen, s. oben No 1124. Vgl. Dz 522 beter ; Mackel 
89. In einem Briefe an Mussafia (abgedruckt b. 
Stengel, Erinnerungsworte an F. Diez, p. 92 f.) spricht 
Diez die Vermutung aus, dafs oberital paissar (in: 
prissar e,cagar) — beignn sei. Vgl. No 1225. 

1150) betüllä u. betülä (so nach dem Ital.), -am f. 
(wahrscheinlich von einem kelt, Stamme betw-, vgl. 
Th. p. 46), Birke (das Wort findet sich öfters b. 
Pliníus N. H., z. B. 16, 75 u. 176); ital. bétula 
u. béttula (daneben mit Suffixvertauschung bedello); 
frz. Deminutiv *beouleau, bouleau, vgl. R Il 506; 
cat. bedoll; span. abedul ; ptg. betulla. Vgl. Dz 50 
betula; Gröber, ALL I 250; Storm, R.V 174. 

1151) dtsch. betteln, Bettler; rtr. beiler, petler, 
petl&ete., vgl. Gartner $ 178.19. Überital. bettola s; ob. 

1152) *bibärTüs, a = prov. biver-s, Schenk, be- 
veria, Zecherei, vgl. Dz 533 brewvage. 

1158) *bibér, -brum m. (für fíber; vgl. ssor. 
babhrü, rotbraun, s. Vanióek I 609), Biber; ital. 
bevero; rum. breb — altslav. bebrü, s. Ch. s. v.; 
neuprov. vibre; frz. bibere (wohl Anbildung an 
livre, G. Paris, R XIII 446, setzt bebrus als Grund- 
form an); altspan. befre, neuspan. bifaro; ptg. 
bibaro (ungebräuchlich, fehlt in H. Michaelis’ Wtb., 
das übliche Wort ist castor) Der Anlaut b statt 
f beruht vermutlich auf germanischem (im Rum. 
auf slav.) Einflufs, oder soll man volksetymologi- 
sierende Angleichung an bibere annehmen, wodurch 
fiber als das Trinktier, das Wassertier aufgefalst 
worden wäre? Vgl. Dz 50 bevero ; Gróber, ALLI250. 

1154) [*biberätieüm n. (v. *bibero), Trank; ital. 
beveraggio; prov. beuragge-s; frz. breuvage. Vgl. 
Dz 533 breuvage.] 

1155) [*bibero, -äre (v. bibo); davon Kompos. 
äd-bibEro, tränken; ital abbeverare, dialektisch 
auch beverare; prov. abeurar; frz. (abevrer), 
abreuver ; cat. abeurar; span. (abebrar), abrevar; 
ptg. abrevar. Vgl. Gröber, ALL I 250.] 

1156) *bibitiä, -am f. (v. bibo) — rum. bejie, 
bebitie u. pig. bebedice, Trunkenheit. 

1157) |*bibitio, -Onem f. (v bibo), Trank, — ital. 
bevisione ,bevimento* u. (veraltet) bevigione „be- 
vanda^, vgl. Canello, AG III 343; frz. boisson, 
vgl Dz 527 s. v.; Gróber, ALL I251. Die übrigen 
rom. Spr. brauchen entweder andere Ableitungen 
von bibere, wie z. B. ital. bevanda, oder potio, 
letzteres ist auch im frz. poison erhalten.] 

1158) *bibitör, -Srem m. (v. bibo), Trinker; 
ital. bevitore; rum. béutor; prov. c. r. beveire, 
e, o. bevedor; altfrz. c. r. beveire, c. o. beveor; 
nfrz, buveur; span. ptg. bebedor. 


8 


115 1159) bibo 


1159) bibo, bibi (Supinum und die davon ge- | 


bildeten Formen werden im Schriftlatein von potare 
genommen,. vgl. Wagener, Hauptschwierigkeiten der 
lat. Formenlehre p. 19; volkslateinisch ist *bibitum 
anzusetzen), bibéré (v. /pa, pi, vgl. Vanióek I 452 f.), 
trinken; ital bevo, bevvi, bevuto, bevere u. bere; 
rum. Dbew;.béui, beut, bé, s. Ch. s. v.; rir. beiver, 
vgl. Gartner $ 168; prov. beu, beg, begut, beure ; 
altfrz. Pr. 1 sg. be(f), boi(f), 1 pl. bevons, Pf. 
bui, Pt. Deut, Inf. beivre, boivre, vgl. Burguy I1 122, 
nfrz. bois: buvons, bus, bu, boire; cat. Pr. beu 
bech, P£. begui, Pt. begut, Inf. beurer, vgl. Vogel 
P. 119; span. ptg. beber (die Konjugation ist 
regelmá(sig). . 

1160) [*biearium u. *bicearium, Becher, vgl. 
Canello, AG. III 381, s. oben No 972 baear.] 

ll61jags. bieee, Hündin, vielleicht «nach 1)z 528) 
: Stammwort! zu altfrz. biche, Disse, kleiner Hund, 
wahrscheinlicher ist die Herleitung.von bestia (s. d.). 
Vgl. Maekel 101. - 

1162) *bicóngiüs, -um m., Doppelmals; davon 
rir. bujivz:,‚asta curva per appendervi e portare due 
secchie d'àequa", vgl. Áscoli, AG I 497 Anni 

1163) ahd. *biekil, mhd. biekel, Spitzhacke, 
Würfel; viell. Stammwort zu ital biglia, beinerne 
Kugel; pro v. bilho-s. billo-s, Kugel, bezw ein Spiel 
mit Kugeln; Scheidemünze; frz bille, Kugel, billon, 
Seheidemünze; span. billa, Kugel; (ptg. bilha be- 
deutet „bauchiger Krug“); Ableitung von biglia, 
bille ist bigléardo, billard, Kugelspiel. Vgl Dz 58 
biglia; Mackel p. 108. 

1164) bicOmis, e, zweihornig; ital. bicornia, 
zweispitziger Ambos; frz, bigorne; span. bigornia ; 
ptg. bigorme. Vgl Dz 524 bigorne. Vgl, unten ineus. 

1165) Kelt. Stamm bid- (?), klein, vel. Th. 90, 
.Dz 528. Bidet; davon ital. bidetto; frz. bidet, 
kleines Pferd, Klepper; aus dem Altkeltischen kónnen 
jedoch die: rom. Worte nicht stammen. 

..1166) germ. bidal (ahd. bital, pital, mhd. bitel; 
die Worte: gehören zu dem Vb. „bitten“ u. sind zu 
scheiden: von ahd, butil, nhd. büttel, ags. bydel, die 
zu „bieten‘‘ gehören), der Vorlader, Gerichtsbote; 
ital. bedello, Amtsbote; prov. bedel-s; frz. (bedel) 
bedeau; span. bedel; ptg. bedel. Die deutsche 
Endung wurde als Deminutivsuffix aufgefafst. Durch 
gelehrte Volksetymologie wurde das Wort zu pe- 
dellus umgestaltet, als ob es von pes, pedis, käme 
u. ,,Láufer'* bedeutete. Vgl. Dz52 bidello ; Mackel p.94. 

1167) isl! bidha, ,,vas superne adstrictum"', dav. 
vielleicht fir z. bidon, hülzernes Gefäls, vgl. Bugge, 
R III 145;. Scheler im Anhang zu Dz 784. 

1168) mhd. nhd. bier (vermutlich von der y/brá, 
brauen, vgl. Kluge s. v., an keltischen Ursprung ist 
nieht zu denken, vgl. Th. p. 46); ital. birra, das 
von Canello, AG 11I 881, mit höchstem Unrechte 
zu bevere gestellt wird; daneben cervigia; rum. 
bearà; frz:. biere; (in den pyren. Spr. ist cervisia 
das gewöhnliche Wort: span. cerveza, ptg. cerveja, 
auch prov.. cerveza). Vgl. Dz 54 birra. 

1169) [*bifax (v. bis u. facies, wird in den Gloss. 
Isid. mit ,,duos habens obtutus“ erklärt), doppel- 
blickend,. schielend; davon vermutlich (freilich aber 
ist die Ableitung recht bedenklich) sard. biasciu, 
Quere, Schräge, dazu das Vb. s-biasciai; ital. Adj. 
8-biescio, schräg; rum. piez, schiefe Fläche, Bóschung, 
dazu das Vb. pieziges, ai, at, a, schief, Sehrág 
legen; prov. u. frz. biais, Quere, Sehrüge, dazu 
die Vba biazsar u. biaiser, schief, schräg laufen; 
cat, biais (veraltet, neucat. bia; (ptg. viez, Schiefe, 
Quere) Vgl. Dz 51 biasciu, 














1175) bi Gott 116 

1170) biferä (bis + Stamm fer), zweimal tragend, 
— (?)ital. biffera, zwei Männer habend (gleichsam 
doppeltsehwanger. Vgl. Ascoli, AG X 7: S. aber 
No 12927. 

1171) bifidüs, a, um (v. bis u. finde) soll nach 
Baist, RF I 111, das Grundwort sein zu span. 
befo, Unterlippe des Pferdes; weil nun das Pferd 
beim Fressen (naeh Baist's Beobachtung) oft einen 
höhnischen Zug hat, so soll befo der Ausgangspunkt 
einer Wortsippe mit der Bedtg. „Spott, spotten' 
geworden sein. Vgl. dagegen W. Meyer, Z X 171, 
wo ital. beffare ete. richtig onomatopoietisch erklärt 
wird. Dz 48 beffa leitete die Sippe aus dem Deutschen 
ab. Vgl oben No 1102 beff. 

1172) bifüreüs, a, um (v. furca), zweizackig; 
davon rtr. veltl. biörch „biforeuto“, oberwald. 
vuorch, ,nodo del tronco, donde si partono due 
rami u. bavorch, buorch, zweizackig; tessin. biorca 
„Festremitä& superiore del tronco, in eui questo 
spartesi", Val Poschiavo borca „stradella angusta", 
friul beórée, bevórée ,piazzuola incolta frammezzo 
& Strade campestri", vgl. Ascoli, I 62 Z 1 v. u. 
im Text, 107 2. 7 v. u. im Text, 108 Z. 8 v. u. im 
Text, 268 No 182, 284 Anm. 5, 517 No 132. 

1173) ahd. biga, Haufen (von Garben) — ital. 
bica, ein Haufen Garben, davon abbicare, das Korn 
in Haufen setzen. Vgl. Dz 857 bica. 

1174) bigä, -am f., Zweigespann; davon vielleicht 
prov. cat. biga, altfrz. bigue (noch nfrz. in der 
Bedtg. „Bock“ — Hebemaschine) span. ptg. viga, 
Balken, vermutlich eigentl. der horizontale Balken, 
auf welchem die Dachsparren ruhen u. weleher zu- 
sammen mit diesen Sparren eine gewisse Ähnlichkeit 
mit einem umgekehrten Leiterwagen hat. Vgl. Dz 
497 bigu; Behrens p. 82. 

1175) dtsch. bi (bei) Gott, daraus soll nach ge- 
wöhnlicher Annahme das frz. bigot, frómmelnd, 
Frömmler entstanden sein; diese Herleitung stützt 
sich auf die in einer freilich nicht vor dem J. 1137 
abgeschlossenen Chronik (bei Bouquet VIII 316) 
überlieferte Anekdote, wonach Herzog Rollo auf die 
Aufforderung seines Lehnsherrn König Karls Fuls 
zu küssen, ,lingua anglica' gesagt haben soll „ne 
se bi god", Darnach seien die Normannen spott- 
weise bigoz, d.h. Leute, die immer „bi god“ sagen, 
also viel schwören, sich fromm anstellen, genannt 
worden. An sich kann es nun ja sehr wohl ge- 
schehen, daís ein Wort aus gelegentlicher Veran- 
lassung entsteht. Auch das ist nicht gerade un- 
denkbar, dals der Normannenhäuptling den ihm 
angesonnenen Fufskuls mit den angegebenen Worten 
abgelehnt habe, nur freilich nicht in englischer, 
sondern in nordischer Sprache, in welcher der 
Christengott gu» (ein Heidengott gob m.) heilst. 
Dennoch stehen der Ableitung die gewichtigsten Be- 
denken entgegen. Im Altfrz. kommt das Wort wohl 
nur einmal vor (bei Godefroy ist es ganz übergangen) 
u. zwar an der oft angeführten Stelle des. Roman 
de Rou, Teil III V. 4780, ed. Andresen: 

Mult ont Franceis Normanz laidiz 

e de meffaiz e de mesdiz, 

souent lor dient reprouiers 

e elaiment bigoz e draschiers, 
also als Spott- oder Spitzname. der Normannen. 
Möglich wäre es immerhin, dafs derselbe ,,Bi-Gott- 
sager, Schwürer' bedeuten soll, obwohl sich das 
neben draschiers „Malz- oder Gerstenesser** (mangeur 
d'orge übersetzt Godefroy das Wort) etwas seltsam 
ausnimmt. Soll aber dieses biguz dasselbe Wort 
sein wie nfrz. bigot, so wäre anzunehmen, dals es 


117 1176) bike 


1187) biroufan 118 


mit verallgemeinerter Bedtg. in der Sprache fort- | das Vb. briber, .altfrz. brifer, Brot erbetteln, (wie 


gelebt hätte, u. ebendies scheint durchaus nicht der 
Fall gewesen zu sein. Das Adj. bigot tritt viel- 
mehr erst im 16, Jahrh. auf (vgl. Littré u. Scheler 
8. 7.). Bei dieser Sachlage ist eine andere Ableitung 
zu suchen. Frz. bigot ist offenbar ein Fremdwort, 
wenigstens deutet das intervokalische g darauf hin, 
ebenso die Femininform bigote. Sehen wir uns nun 
in den verwandten Sprachen um, so finden wir.als 
anklingende Worte: ital. bigotta (gewöhnlich nur 
im PL), Blöcke, die zum Befestigen von Schiffsseilen 
dienen, span. ptg. bigote, bigode, Knebelbart (davon 
bigotera, bigodeira, Futteral für den Knebelbart, 
frz. bigotelle). Es sind dies offenbar Deminutiv- 
bildungen, das Grundwort aber kann kein anderes 
sein als biga (s. d.), Balken (wenn der Knebelbart 
als ,kleimer Balken“ bezeichnet wird, so ist das ja 
sehr begreiflich). Nun bedeutet span. hombre de 
bigote u. ebenso ptg. homem de bigodes einen 
charakterfesten, energischen Mann (eine bestimmte 
Bartform wird ja leicht als Ausdruck eines be- 
stimmten Charakters aufgefafst). Es ist schwerlich 
zu kühn anzunehmen, dafs das nach Frankreich 
übertragene Wort dort die Bedeutung „glaubens- 
fest“ erhielt u. sodann in die Bedtg. „‚abergläubisch, 
frömmelnd“ überging. Auch die andere Bedeutung 
des frz. bigot, bigote „Schletten (kleine Holzplatten)" 
erklärt sich bei Annahme der Herkunft von biga 
(ebenso die von bigatelle, Bartfutteral, Beutel), nur 
freilich bigot „zweizinkige Hacke“ fügt sich der 
Ableitung von biga nicht u. dürfte anderen Ursprung 
haben, in bi- ist wohl lat. bis zu erkennen, -got 
aber bleibt dunkel. Ital, sbigottire, in Schrecken 
versetzen, hängt möglicherweise ebenfalls mit bigotta, 
biga zusammen, es müfste dann ursprünglich be- 
deutet haben „an Blöcken befestigte Taue loslösen 
u. dadurch den vorher. fest gewesenen Gegenstand 
(z. B. ein Schiff) haltlos machen, der Verwirrung 
preisgeben u. dgl.“ Caix, St. 58, bringt, gestützt 
auf die alte Form esbauttire, in scharfsinniger, aber 
freilich nicht überzeugender Weise sbigotlire in 
Zusammenhang mit ex-pavo[?], wobei er sich auch 
darauf beruft, dafs tosk. s-pago = pavo[r] mit ein- 
geschobenem g sei, ebenso wie altital pagura—= 
paura. Aber auch, wenn man die Richtigkeit dieser 
Angaben einräumt, ist für frz. bigot damit nichts 
gewonnen. — Frz. bigot ist das Objekt vielfacher, 
zum Teil sehr abenteuerlicher Ableitungsversuche 
gewesen, so hat màn es z. B. von Visigothus ab- 
leiten wollen; Wedgwood, Academy 9. Aug. 1879 
(vgl. Ztschr. f. nfrz. Spr. u. Lit. I 801), stellte ital. 
bigio, grau, als Grundwort auf, was, um von den 
begrifflichen Schwierigkeiten ganz abzusehen, laut- 
"lich durchaus unzulässig ist. — Vgl. Dz 524 bigot. 
Scheler im Dict.? s. v. : 

1176) germ. bik, Ziege; davon vielleicht ital. 
beeco, Bock; frz. biqwe, Ziege, Vgl. Dz 523 biche, 
529 bouc. — Altfrz biche, „Schlange“ u. „Hündin“ 
ist — bestia (s. d.). 

1177) *bilaneearius, -um o. (v. bilanz) = ital. 
bilaneiajo ‚chi fa bilanee“ u, bilancióre „ordigno 
per ottinere l'equilibrio nei movimenti*', vgl. Canello, 
AG III 804, wo aber hinzugefügt wird .,ma resta 
dubbio.se lveramente il primo non sia da bilancia 
+ ario e 1 secondo da bilance + ario*'. 

1178) bilanx, -lancem, zwei Wagschalen hebend; 
davon ital. bilaneia, Wage; prov. balansa; frz. 
balance; span. balanza. 

1179) ahd. bilibi, Brot; davon vielleicht nach 
Dz 66 frz. bribe, ein Stück Brot, Brocken, dazu 











ein Bettler) gierig essen, wovon wieder das Sbst. 
brifmud, Fresser. Dz bringt mit bribe auch in Zu- 
sammenhang die Wortsippe ital. birba, Land- 
streicherei, birbante u. birbone, Landstreicher, alt- 
frz. briban, span. briba u. bribon; endlich ist Dz 
533 geneigt, auch in frz. brimborion, Lumperei, 
eine durch das Vb. brimber, betteln, vermittelte 
Ableitung von bribe zu erblieken. Keltischer Ur- 
sprung der Wörtsippe ist abzulehnen, vgl. Th. 48. 

1180) ahd. binda, Binde; ital. benda (lomb. . 
binda); prov. benda; altfrz. bende, dazu das Vb. 
bender; nfrz. bande; span. venda. Vgl. Dz 48 
benda; Mackel p. 96. 

1181) ndd. binnenlander, Schiff, das innerhalb 
des Landes führt, soll das Grundwort sein z. ital. 
palandra u. balandra, kleines Lastschiff; frz. ba- 
landre, zweimastiges Binnenfahrzeug mit trapez- 
förmigen Segeln; span. ptg. balandra. einmastiges 
Schiff. Vgl. Dz 232 palandra. Die Herleitung ist 
indessen zu beanstanden. Von palandra ete. dürften 
nicht zu trennen sein das von Diez 232 unerklärt 
gelassene, von Schuchardt, Ztschr. f. vgl. Sprachf. 
XX 270, auf balatro (s. d.) zurückgeführte ital. 
palandrama, Reitmantel, frz. balandran, Gala- 
mantel, span. ptg. balandran, balandrüo, weiter 
Überwurf. Die ursprüngliche Bedtg. von palandra 
ete. ist demnach vermutlich „ein mantelförmig zu- 
geschnittenes Stück Tuch", woraus sich die Bedtg. - 
eines Segels von bestimmter Form entwickelte, nach 
dem Segel aber wurde das Schiff benannt, welches 
ein solches Segel führte. Das Grundwort scheint 
lat. pala zu sein, das ein schaufelförmiges Werk- 
zeug (das Grabscheit) u. einen schaufelartig ge- 
stalteten Knochen (das Schlüsselbein) bezeichnet. 
Freilich bleibt die Art der Ableitung unklar. — 
Dagegen dürfte ital. balandron, Landstreicher, auf 
balatronem beruhen. 

1182) (bini óeüli; ital. binoeolo; fra. binocle, 
Fernglas für zwei Augen, ist g:lehrte u. verkehrte 
Neubildung nach lateinischem Muster, bei welcher 
die Ungeheuerlichkeit begangen wurde, das. plura- 
lische bini mit dem Sg. oculus zu verbinden. Vgl. 
Dz 88 binocolo.) . 

[*bipennella, bipennula s. pimpinella.] 

1198) [*hbiquádro, -àre (bis u. quadrum), mit 
doppelten Vierecken versehen, zweifach, d. h. schach- 
brettartig karrieren, — frz. bigarrer, buntscheckig 
machen; cat. bigarrar; span. abigarrar. Vgl. Dz 
523 bigarrer. Ableitung aus *bivariare ist unan- 
nehmbar. Eine ganz andere Erklärung . giebt 
Schuchardt, Z XI 500: von südfrz. piga, Elster, 
werden abgeleitet pigal, pigau, pigalh, scheckig 
(weil die Elster ein scheckiges, schillerndes Gefieder 
hat), davon p’galha, big-lha, scheckig machen, 
daraus (mit Einmischung eines Insektennamens bigal, 
bigar „taon, frelon, cousin'*) bigarra = bigarrer.] 

1184) ahd. biral, grofser Korb; davon ital. 
(maiL) berla, Tragkorb. Vgl. Dz 856 s. v 

1185) biramiea (v. bis u. remus), Zweig, ist nach 
Neumann, Z V 886, das Grundwort zu ital. branca, 
frz. branche ete., 8. u. branea. 

1186) bask. biregueta, wegloser Ort, — span. 
vericueto, rauher, unebener Weg. Vgl. Dz 497 s. v. 

1187) ahd. biroufan, raufen; davon ital. baruffa, 
Rauferei, dazu das Vb. barıffare u. daraus durch 
Umstellung rabbuffare ,scompigliare, disordinare', 
vgl. Caix, St 468, u. Canello, AG III 397; rtr. 
barufar, raufen; prov. barufuut-z, Raufer; (frz. 
e-bouriffer, zausen). Vgl. Dz 277 ruffa. 


g* 


119 1188) birrus 


1212) bis-+öcülüs 120 


1188) birrus, -um m., kurzer Mantel mit Kapuze | ein Mals für Flüssigkeiten; ital. bigoncia, Kübel, 


(eigentl. wohl von roter Farbe, denn birrus dürfte 
. - , * * . 

mit griech. srugöog identisch sein, doch kann man 

auch Zusammenhang mit burrus annehmen, s. unten 


burrus), davon viell. ital. birro, sbirro (mit rotem. 


Mantel bekleideter) Gerichtsdiener, Häscher, Scherge; 
span, esbirro. (Möglicherweise leitet sich von 
birrus in der Bedtg. „rot“ auch ab béirracchio, 
jähriges Rind, so wenigstens vermutete Menage.) 
Vgl. Dz 855 birro, — Deminutivableitung von 
birrus ist ital, berreita, Mütze (über den Bedeu- 
tungswandel s. Baist, 4 VI 116); prov. berreta, 
barretta ; frz. barrette; span. barrete; ptg. birreto, 
barreta. Vgl. Dz 49 berreita u. 74. bujo; Grüber, 
ALL I 251. 

.1189) bis, zweimal, doppelt. Dies Adv. ist im 
Roman..nur als erster Bestandteil von Kompositis 
erhalten, in dieser Verwendung aber sehr häufig. 
Lautlich stellt sich die Partikel als bis, bes, ber u. 
frz. als bar, ba dar; begrifflich hat sie verschlim- 
mernde Kraft, indem sie — ganz ähnlich wie das 
deutsche ,zwie-5 in „Zwielicht, Zwietracht“ u. dgl. 
— die Bedeutung des mit ihr verbundenen Nomens 
oder Verbs in ungünstigem Sinne abändert. Vgl. 
Dz 55 bis; Darmesteter, Mots comp. p. 108 fi; 
Lehmann, der Bedeutungswandel ete.; p. 55..— Die 
im folgenden aufgeführten Zusammensetzungen sollen 
nur als Beispiele der sehr beliebten Bildung gelten, 


: Vollständigkeit konnte u. sollte nicht erstrebt werden. 


1190) ahd. bisa, Briswind d. i. Nordostwind; 
davon rtr. bísa ete. mit gleicher Bedtg.; das nähere 


‚sehe man unter bris. 


1191) *his + àe&r = frz. besoigre, säuerlich, 
vgl. Da 522 s.v. 
. 1192) hbisäcelüm, i n., Doppelsack, Quersack 
(Petr. 81, 9) u. *bils]-säceüs, -um m.; ital bi- 
saccia; sard, brisaccá, barsacea; piem. bersac, 
bersaeca; rum. desagä, f., s. Ch. sae (das Wort 
ist beeinflufst dureh mgriech.. dıodxıov, óucaxxo); 
prov. bis(s)ac-s; frz. besace, bissac; alteat. bissac, 
bessac; span. bizazas, bezazas u. (wohl in Anleh- 
nung an via) biazas, sämtlich nur im Plur. Vgl. 
Dz 55 bisaccia. | 7 

1198) *bis + iedtüs, a, um — ital. biceiacuto, 
zweischneidig, altfrz. besaigu. Vgl Dz 357 bicc. 
' bis + aneula (vgl. Caix, St. 206) s. antlia.] 
: ahd. bisazjan s. unten sazjan. 
'. 1194) *bis + eóeea (cocen = concha, Muschel, 
Schnecke mit gewunderiem Gehäuse; vulgär scheint 
das Wort ebensowohl ein kleines Gefäfs oder Haus 
als auch einen Gegenstand, der Windungen hat 
oder.zum Winden dient, bezeichnet zu haben); ital. 
bicocea, kleines Schlofs, Turm auf einem Berge (im 
Sardischen ‚Häuschen‘, „Treppe mit zwei Absätzen“, 
im Lombardischen ,.Garnwinde*, in noch. anderen 
Dialekten bedeutet das Wort entweder „Haspel, 
Winde“ oder „Knäuel“, vgl. Mussafia. Beitr. 46 
Anm.; piemont. bicochin, Priestermütze); frz. bicoque 
(Fremdwort), elende Festung, jämmerliche Hütte, 
bicog (wohl angeglichen an le cog, der Hahn), dritter 
Fufs des Hebebocks, Haugerüststütze; span. bieoea, 
kleine Stadt oder Festung, Schilderhaus, bicoquete, 


bicoguin u. becoquin, eine Art von (etwa turbanartig' 


gewundenen ?) Mützen. Vgl. Dz 52 bicocca. 


1195) *bis 4 eóetiís (v. coquo), zweimal gekocht; | 


ital. biscutto, Zwieback; prov. biscueit-2; altfrz. 
becuit (vgl. Darmesteter, Mots comp. p 111 Anm. 2), 


nfrz biscwit; span. bizcocho; ptg. biscouto.! 


Vgl.: Dz 55 biscotto. . 
1196) bis +. cöngius; davon. venez, bigonzio, 











vgl. Da 357 s. v. 

1197) bisextüs, -um m., Schalttag, ‚unheil- 
bringender Tag; piemont. bisest, Unheil: frz. 
bissétre (wohl an &ire angeglichen), Unglück; in den 
übrigen rom. Spr. nur als gelehrtes Wort erhalten, 
die betr. Formen hat Cihac unter visect zusammen- 
gestellt. Vgl. Dz 525 bissétre. Vgl. No 1217. 

1198) [Fbis + fägo, -üre (v. fagus, Buche, = 
frz. fou, Demin. fouet, Rute), tüchtig hauen, geilseln, 
würde nach Tobler, Z X 577,.die zurücklatinisierte 
Form von frz. bafouer, verspotten (gleichsam mo- 
raliseh geilseln), sein — eine geistvolle, aber wenig 
glaubliche Vermutung. Vgl. oben beff-.] 

1199) *bís + güttüs, Doppelkrug; davon ital. 
bigutta „specie di vaso, marmitta“, vgl. Caix, 
St. 202. 

1200) *bis + Jaxiíss davon vielleicht ital. bis- 
lacco, sbillacco, ,,séomposto, stravagante‘, wenn das, 
Wort nieht = bis + ahd. slach anzusetzen ist, vgl. 
Caix, St. 207 u. 870. 

1201) *bis + ahd. leffur, — frz. balafre, Wund- 
lippe, Wundspalte, Sehmarre, vgl. Dz 516 balafre; 
Darmesteter, Mots comp. p. 110 Anm. 8. 

1202) [bis + ahd. lóken, vielleicht Stammwort 
zu ital. s-bilueiare, s-berluciare u. dgl., vgl. Caix, 
St. 151.] 

bis + slink s. bretling. . - 

1203) [*his + altn. lókr, etwas Herabhängendes; 
daraus viell. frz. berloque, brelogue, Anhängsel 
(vgl. rtr. bargliocca, neuprov. barlocco f., ital, 
badalueeo, Spielerei); Vgl. Dz 628 loque. 

1204) bis + löngüs; frz. barlong, länglich, vgl. 
Dz 517 s. ». S. oben No 1088. 

1205) *bis + Iued (v. St. iuc leuchten); prov. 
beluga, Funken, dazu die Verba (a)bellucar, blenden, ' 
belugeiar, Funken sprühen; frz. berlue, vorüber- 
gehende Blendung des Auges, dazu das Dem. (norm, 
beluette) bluette, Feuerfunke, Witzfunke; vgl. Faís, 
RF III 494, davon das Vb. blueiter, aufserdem. 
altfrz. bellugue (Fremdwort), Funken. : Vgl. Dz 
520 bellugue: Über entspr. Worte ital. Dialekte 
vgl. Flechia, AG II 342 Anm. 3; Caix, St. 395 (wo 
ahd. liuhtan als Grundwort angesetzt wird). 

1206) [*bis-lueetta (v. Stamm luc); altfra. ber- 
luette, beluette, nfrz. blaette, Fünkchen, vgl. Fafs, 
RF III 494; Dz 520 bellugue.] : u 

1207) *bis + lüein-, liein- (v. St. uc leuchten); 
aret, balerenare, leuchten, vgl. Caix, St. 7. : 

1208) "bis -- lüeio (v. St. Zuc leuchten); ital. 
barluzzo „tra giorno e notte", vgl. Caix, St. 185. 

1209) *bis + lumén; ital. bariume, Zwielicht, 
vgl. Dz 55 bis. 

1210) *bis + lüridüs, a, um (wegen des Be- 
deutungswandels s. luridus); ital. balordo, Tölpel; 
frz. balourd, Tölpel; span. palurdo, grob, plump; 
über den etwaigen Zusammenhang von frz, falourde, 
Holzscheit (mittelfrz. belourde, velourde). mit bis- 
luridus sowie über die Frage, ob altfrz. falourde, 
Aufschneiderei, Posse, hierher gehört, vgl. Bugge, 
R IV 858. - 

1211) *bis + Iuseus, a, um; ital, berlusco, 
schielend, henneg. berlou, berlougue. Vgl. Dz 356 
berlusco, Caix, St. 73. 

1212) *bis + deülüs; span. bisojo, schielend 
(nach Dz 432 ist auch das gleichbedeutende span. 
bizco, ptg. vesgo desselben Ursprungs); die von 
Dz 528 vermutete Herleitung des frz .bigle von . 
bisoeulus ist abzulehnen, freilich ohne dafs eine 
andere glaubhaftere gegeben werden könnte, 


121 1218) bis-rötetta 

1218) [*bis-rótetta (Demin. zu rota); frz. brouette 
ursprünglich einrädriger, später zweirüdriger Schub- 
karren. vgl. Scheler im Diet s. e] 

1214) *bis-rötülüs; ital. biroldo „salsiceiotto“, 
vgl. Caix, St. 204; span. belorta, vilorta, Ring am 
Pfuge, vgl. Parodi, R XVII 54. 

1215) *bis-rótündiis, a, um; ital. bistondo, 
rundlich, vgl. Dz 406 tondo. 

1216) *pissäceülum n. ‚Säckchen; pig. bis[s]alho, 
vgl. C. Michaelis, Mise, 120. 

*bisseus s. bysseus. 

. 1217) bils]-sextüs, a, um, eingeschaltet; ital. 


bisesto, wunderlich, unregelmälsig; rum. viseet, vgl.. 


Ch. s. v.; prov. bisest, bissext; frz. bissestre, 
bissétre, Unheil (weil der Schalttag als unheilvoll 
galt, vgl. Dz 525.5. v.) Vgl No 1197. 

1218) *bis-+ tento, *téntio, -Are; ital. bisten- 
tare, Not leiden; prov. bistensar ; altfrz.bestaneier. 
Vgl. Dz 403 stentave ; Caix, St. 208. 

1219) [*bis-tóndo, -üre, (für bis-tondeo, -Ere); 
ital bertonar. die Haare abschneiden, vgl. Mussafia, 
Beitr. 38; altfrz..bertonder; nfrz. ber tauder, 
bretauder, verschneiden. Vgl. Scheler im Anhang 

- zu Dz 711 berta u. Dz 49 berta; Mackel 84.] 
. 1220) *bis-törguo, -ére (für bis- -torqueo, -ere); 
altfrz. bestordre, verdrehen, vgl. Dz 689 tordre. 

*bis + vérrüed s. verrüeä. 

1221) [bis + vidüta (f. visa v. videre); frz. 
bevue, Versehen. vgl. Dz 523 s. v.] 

1222) arab. bi-*tánah; ital. besana, bazzana 
„pelle di eastrato conciata'; span. ptg. badana, 
gegerbtes Schafleder (im Ptg. auch altes, mageres 
Schaf); (prov. bazana?); frz. (vermutlich aus dem 
Prov. entlehnt) basane, dazu altfız. Vb. busaner, 
Leder schwärzlich färben (nfrz. basané, gebräunt), |s 
basanier, Schuhmacher. Vgl. Dz 429 badama; 
Caix, St. 186. 

1223) altn, biti, Querbalken: ital. bitta (meist 
im Pl. bitte, die "Wandsüulen auf den Seiten des 
Schiffes); frz. bitte, Ankerbeting, grolse Hölzer äuf 
dem Schiffsdeck zum Auflegen der Taue; span. cat. 
bita (davon wohl auch span. bitacora, ptg. bia- 
cola, Kompalskasten, ptg. bitola, Eichmafs). Vgl. 
Dz 55 bitta; Mackel 13, 93, 156. 

1224) arab. bi*tiehah, Wassermelone; cat.ptg. 
albudeca; ptg. pateca; span. ptg. badea. Vgl. 
Dz 475 pateca. 

' 1225) altndd. *bito (ahd. bizz70), Köder; davon 
prov. altfrz, abetar, -er, hintergehen (Sbst. abet, 
Trug, List, norm, abet, Köder, abéter , kódern), 
vgl. Mackel 89. Vgl. oben No 1149. 

1226) bitümén, inis $., Erdpech; frz. bétom, 
Stein-, Gufsmórtel. 

1227) bivira, -am f., eine Frau, die den zweiten 
Mann hat oder gehabt hat; davon nach Dz 857 
ital dbiffera, Weib, das zwei Männer hat (wegen 
v : ff verweist Dz auf vasculum : fiasco). Vgl. 
No 1170. 

1228) bivium, i n., Zweiweg; i tal bebbio, vgl. 
Flechia, AG III 178; "dazu das Vb. venez. bibiare 
„essere incerto, indugiare' (gleichsam „zweifelnd 
am Scheidewege stehen‘), vgl. Marchesini, Studj di 


- fil. rom, I 7. 


1229) dtsch. biwacht; frz. bivac, bivouac, Feld- 
wache; span. vivae, vivaque, Vgl. Dz 525 bivae, 

1230) bask, bizarra, tapfer (vgl. Mahn, Etym. 
Unters. p. 187); span. ptg. bizarro, tapfer, mutig, 
ritterlich, prüchtig, dazu Sbst. bizarria ; aus dem 
Span. ist das Wort in das Ital. u. Frz, übernommen 
worden (bizzarro, bizarre) u. hat den leicht erklär- 








1248) blas 122 


lichen Bedeutungswandel zu „lebhaft, zornig (ital.), 


seltsam (frz.)^ durchgemacht. Vgl. Dz 56 bizzarro. 
ahd. bizo s. oben bestia. 

1281) mittelbret. besou, Ring mit gefafstem Stein 
(neubret. bezou, bizou, bizeu); frz. bijou, Kleinod 
(wohl mit Anlehnung an jouer, joujou). Vgl Dz 
524 bijou, Th. p 91. 

1282) ndl. blaar, weifser Fleck auf der Stirn; 
davon frz. (G. dela Bigne) blaire, altfrz. bleron, 
nfrz. blérie, Bláfshuhn, Wasserhuhn, vgl. Gróber, 
Mise, 42 u. ALL VI 122 (s. oben *ablatarellus). 

1283) [*bladarius, i m., Getreidehündler (davon 
frz. blaireau, vgl. Wedgwood, R VIII 486), s. oben 
*ablatarellus.] 

1234) dtsch. Blaesse; davon lothring. biöse, 


"Pferd mit weilsem Stirnfleck, vgl. Gröber, Mise, 43. 


1285) blaesus, a, um, lispelnd; - prov. Dies, 
stammelnd; altfrz. blois. Vgl. Dz 527 blois. 

1286) altn. blämi, bläuliche Farbe; davon frz. 
blöme, blafs, bleich, Vb. bl&mir, erblassen (altfrz. 
auch: bläuen d. h. blau schlagen); das s in altfrz. 
blesme ist nur graphisch. Vgl. Dz 526 bléme; 


Bugge, R III 145. 


1237) *blündio, -Ire (f. blandior, -iri) schmei- 
cheln, liebkosen; ital. blandire (gel. W., die 
volkstümlichen sind accarezzar e, veszeggiare, lusin- 
gare); rum, (im)blänzese, ii, it, 4, vgl. Ch. bland ; 
prov. frz. span. blandir (veraltet, frz. dafür flatter, 
span. lisonjear, acariciar, ebenso pig.). 

1288) hbländitiä, ae f. Schmeichelei; rum. 
blándeafd; in den übrigen rom. Spr. nur als gel. 
Wort vorhanden (nfrz. als Pl. blandices b. Chateau- 
briand). 

1239) bländüs, a, um, 'schmeichelnd; rum. bländ, 

; Ch. s. v., sonst in den rom. Spr. nur ital u. 
sp an. als gel. W. vorhanden. 

1240) germ. blank- (ahd. blanch, planch), blinkend ; 
ital. béanco; (rir. bianco aus dem Ital. entlehnt, 
vgl. Gartner 8 9); frz. prov. blanc; span. blanco; 
ptg branco. Durch blank- ist lat. albus aus dem 
grölsten Teile des roman. Sprachgebietes verdrängt 
worden, Vgl. Dz 51 bianco. 

1241) [*blank + mändücärd; frz. blane-manger, 
weilse Gallerte mit Mandeln; davon ital. braman- 
giere, Vorgericht, blanco-mangiare „vivanda di 
farina e zucchero cotti in latte", vgl. Canello, AG 
III 313. Vgl. Dz 859 s. v.] 

1242) [*blanko, -are, blankio, -ire (v. blank), 
weilsen ; ital (im)biancare, bianchire; entsprechende 
Bildungen in den übrigen roman. Sprachen, aufser- 
dem zahlreiche an die Verba sich anlehnende Ab- 
leitungen, z. B. *blank-arius — span. blanquero, 
Weifsgerber, *blank-e-ator-em —5sp an. blanqueador, 
Tüncher.] 

1248) mhd, blas, Kerze, Fackel, Glut (ags. blase, 
bläse, brennende Fackel); vielleicht Gründwort zu 
ital. blasone, Wappenkunde, dazu das Vb. blaso- 
nare Wappen malen; prov. bleso-s, bliso-s, Wappen- ' 
schild; frz. blason, Wappen (altfrz. auch blegon), 
dazu das Vb. blasonner, ein Wappen erklären; cat. 
blasó, Wappen, Wappenzeichen, Ruhm, Glanz; 
span. blason, Ehre, Ruhm, Wappenzeichen, Wappen- 
kunde, dazu das Vb. blasonar, sich brüsten, und: 
ein Wappen erklären; ptg. brasäo mit denselben 
Bedeutungen wie im Span., was ‚auch von dem Vb. 
blasonar gilt, Will man.die roman. Worte wirklich 
mit Dz 56 vom mhd. bias (od. ags. bläse) herleiten, so 
müíste der Bedeutungsübergang gewesen sein: Glut 

: Glanz : Ruhm : Ruhmeszeichen = Wappenschild, 
Wappen. Die Sache ist aber herzlich wenig wahr- 


a 
o 


12 1944) blasphémium 
scheinlich; cher dürfte blason für eine Ableitung | 
von ahd. blass „weilslich“ (wovon Blässe, weilser 
Fleck auf der Stirn, altnord. bles, vgl. Kluge unter 
,blafs*) zu halten sein, so dafs die ursprüngliche 
Bedeutung sein würde „ein kennzeichnender weils- 
licher, bezw. hellfarbiger Fleck (auf dem sonst 
dunkeln Schilde)‘. : 
blasphemia s. blasphemo. 
1244).*blasphemium, i r., Lästerung; davon 
prov. blastenh-s (die entspr. Worte der übrigen 





Sprachen gehen auf blasphemia oder Bidapnuov 
zurück, vgl. Meyer, Neutr. 154). 

1945) blasphemo, -äre (von gr. fgAeognuéo). 
lüstern; ital. biasmäre, biasimare, tadeln, daneben 
das, wie es scheint, an bestia angebildete Diastem- 
mare, bestemmiare, lástein, fluchen (gel. W. blas- 
femare), vgl. Canello, AG IIT 868; rum. blästäma; 
rtr. blastemar ; prov.blasmar, blastimar, blastenjar ; 
frz. blasmer, blámer; eat. blasmar, blastemar; 
span. ptg. lastimar, beleidigen. wilshandeln, Mit- 
leid erregen. Zu den Verben sind überall die ent- 
sprechenden Substantiva vorhanden: ital. biasimo, 
bestemmia, biastemma: rum. blästdm, Pl. blästd- 





muri; rir. blasiemma; prov. blastenh-s (= blas- 
phemium, w. m. &); frz. blasme, bláme (altfız. 
auch blastenge); span. ptg. lästima. Vgl. Dz 51 
biasimo. 

blasphemüs, a, um, lästernd, s. blasphemo. 

dtseh. blasen s. BAeS. 

blatum, bladum s. ablatum, 

1246) blätero, -äre, plappern; ital. battolare 
„Chiaccherare” (mit zahlreichen dialektischen Neben- 
formen), vgl. Caix, St. 189. 

1247) altnordfiänk, blaud (altnord. blaupr, ags. 
bleap, ahd. blödi, nhd.' blöde), kraftlos, zaghaft; 
altfrz. prov. blo, schwachfarbig (von Haaren), 
lichtfarbig, gelb, blond, vgl. Mackel 118. Auch 
ital. biondo. prov. blon, frz. blond, span. blondo 
von blau» herzuleiten u. also Nasalierung anzu- 
nehmen, wie Dz 54 dies zu thun geneigt ist, er- 
scheint bedenklich. Eher dürfte, wie auch schon 
von Anderen vorgeschlagen wurde, blond mit ags. 
blanden, blonden „gemischt“ (blanden-feax misch-, 
grauhaarig) zusammenzubringen sein; noch wahr- 
scheinlieher ist Zusammenhang mit germ. blind, vgl. 
Kluge unter „blond“. . 

1248) langob. *blaut-, blofs; davon ital. biotto, 
armselig, elend, dazu die Deminutivbildung brollo, 
nackt, blofs, vgl. Bugge, R IV 368; (prov. alt- 
frz. blos beruht anf ahd. blög, vgl. Mackel p. 28). 

1949) germ. bläw (ahd. bläo), blau; ital. biavo, 
biado (veraltet), bI& (aus frz. blew), das übliche 
Wort für. „blau“ ist turchino, azzurro, vgl. Canello, 
AG DI 328; prov. blau (mit zahlreichen Ablei- 
tungen); frz. bleu (vgl. paucum : peu); im Span. 
u. Ptg. wird „blau“ mit azul bezeichnet; das 
rum. Wort ist venetu. Vgl. Dz 51 biavo; Mackel 
39, 120 ff. — Ableitung aus pie. blau für gemeinfrz. 
blew scheint blafard zu sein, vgl. Storm, R V 168 
(wo unrichtig prov, blau als Grundwort angesetzt 
wird, vgl. Mackel 64); Dz 525 wollte das Wort von 
ahd. *bleihearo (*blaikvaro) herleiten, es ist aber 
nur mhd. bleichear nachzuweisen, aus dem blafard 
sich kaum entwickeln konnte. 

1250) gr. BAd$, sehlaff, träge, PiAd&ew = uo- 
galveır, thöricht reden, thöricht sein; von diesen 
gr. Worten will Rönsch, EF lII 459 f., das frz. 
blaser „abstumpfen, entnerven“ ableiten, ohne dafs 





seine Beweisführung überzeugen könnte. Man wird 
sich vielmehr vorläufig mit der von Dz 526 aus- 


1259) bluster 124 


gesprochenen Vermutung begnügen müssen, dals 
blaser sei es auf das deutsche blasen sei es auf 
das englische blaze zurückgehe, die Bedeutung frei- 
lich macht Schwierigkeiten. — Über 9A&&$ — bleche 
(?) vgl. biet. . 

1951) nhd. blendenz; davon (u. nicht von got. 
blindjan) £vz. blinder, blenden im Sinne von bomben- 
fest machen; dazu das Sbst. blinde. Vgl. Dz 526 
blinder ; Mackel 101. 

1252) altnordfränk. blet (ags. blät), bleich; frz. 
blet, morsch, teig, dazu das Vb. blettir, morsch 
werden, blöche, weibischer Mensch, dazu die Vbb. 
.bléehir, weibiseh werden, blécher, faul sein, vgl. 
E. de Chambure, Glossaire du Morvan s. v. blessi, 
Darmesteter, Revue oritique 1880 II 92. G. Paris, 
R IX 628, Mackel 88, Pogatscher, Z XII 556. Ver- 
mutlich ist auch frz. blecier, blesser von blet her- 
zuleiten, so dafs es ursprünglich „rendre blet en 
frappant‘‘ bedeutet hätte Dz 526 führte biöche 
auf gr. AAcE zurück (was lautlich unmöglich), blesser 
aber brachte er mit mhd. bletzen ‚„Flieken‘‘, bletz 
„Stückehen Leder“ u. dgl. in Zusammenhang und 
setzte folglich ,,zerfetzen' als Grundbedeutung an. 
Dafs an deutsches ,,(ver)etzen' nicht gedacht 
werden darf, hat schon Dz bemerkt. Vgl. auch 
Scheler zu Dz 784. 

1253) Stamm bli=, blid- (unbekannten Ursprunges) 
+ -al, -alt; prov. blial-s, bliau-s, blialt-z, bliaut-z, 
blizaut-z, seidenes Gewand, Überwurf; altfrz. bliaut ; 
span. ptg. brial, Frauenrock aus Seide oder einem 
andern feinen Stoffe; (mhd: balt, bliat „seidener- 
Goldsteff* scheint erst aus dem Romanischen ent- 
lehnt zu sein), Nach Mahn, Etym. Unters. 40, hätte 
man das pers. baljád als Grundwort anzusehen. 
Vgl. Dz 56 bliaut. 

got. blindjan s. blenden. 

1254) ahd. blinehan, nhd. blinken; davon nach 
Dz 433 vielleicht span. ptg. brincar, schmücken, 
spielen, scherzen, hüpfen, springen; wegen des Be- 
deutungsüberganges vergleicht Dz lat. micare u, 
coruscare. Storm, R V 173, führt brincar mittelst 
esbrincar auf ital. springare — dtsch. springen 
zurück, was. Baist, Z V 550, billigt. Schuchardt 
leitet das Wort von. altir. lingim, ich springe, ab, 
als dessen Stamm er wegen des Perf. leblaimg ein 
*bling ansetzt, Z VI 423; Thurneysen, p. 85, bemerkt 
dagegen, dafs der Schwund des b im Anlaute. auf- 
fällig sein würde, 

1255) altdt. blister, Blase; davon vermutlich 
altfrz. blestre, vgl. Mackel 28, s. auch Godefroy 
s. v. bleste. j 

1256) hlítéus, a, um, abgeschmackt, albern, 
unnütz (Plaut. Truc. 4, 1, Laber. com. 92); davon 
nach Dz 353 ital. bizzo-cco Andáüehtler.. 

1257) blitum, i »., Meieramaranth, Blutkraut; 
frz. bleite, biete, Hahnenkamm (eine Pflanze); eat. 
bred; span. ptg. bredo, grüner Amaranth, eine 
Art Brunnenkresse (span. bledomora, Spinat). Vgl. 
Dz 482 bledo. 

1258) alt- oder mittelndd. *blok (ahd. bilöh, 
mhd. bloch zum st, Vb. Iükan) u. ndl. blok (ahd. 
bloh, mhd. bloch, nhd. block), ersteres eine Art 
Halle, Verschlufs, letzteres Klotz bedeutend; davon 
frz. bloc, Block, Stoek (als Strafwerkzeug, Ein- 
sperrungsgerät, ótre au bloc, Kasernenarrest haben), 
u. bloc, Klotz, Häufe, dazu das Vb. bloquer; blok- 
hüs = frz. blocus. Vgl. Dz 526 bloc. . 

1259) altdt. bluster, Blase; davon wohl altfrz. 
blöstre, bloste (mit offenem o), Geschwulst; vgl. 
Mackel 28. 


125 1260) bdärfus 

1260) bóaríüs, a, um (v. bos), zum Rind ge- 
hórig; ital. boaro. Ochsentreiber; (rtr. bud); neu- 
prov. boyer; altfrz. boier; span. boyero; pig. 
boieiro. Vgl. Gröber, ALL I 251. : 

1261) b6ea, -am f. (für böca, Nebenform von box, 
gr. a5), eim Meerfisch; ital. boca, boga; sard. 
boga; prov. büga; (frz bogue, davon bouguiere, 
Fisehnetz); span. ptg. boga. Vgl. Dz 56 boca; 
Gróber, ALL I 251; Bouquier, R VI 269. 

1262) Stamm bod-, bot-; auf einen Stamm bod- 
bezw. bot-, bott- (wovon lat. *bot-um, bot-ulus, bot- 
ellus), dessen Grundbedeutung „schwellen, aufblasen'' 
sein dürfte, scheinen zurückzugehen: modenesisch 
budenfi ,tragonfio, piemont. burenfi ,gonfio", 
vgl. Mussafia, Beitr. 84, u. Flechia, AG II 326 f.; 
rum. bos-influ, die Lippen aufwerfen, schmollen, 
vgl. Ch. bot; neuprov boudenflá, schwellen; frz. 
bouder, den Mund aufschwellen, die Lippen zum 
Zeichen des Verdrusses vorstülpen, schmollen, davon 
boudoir, eigentl. Schmollwinkel, boudin, Blutwurst, 
boudine, Kern, Auge in einem Glase (das inter- 
vokalische d dieser Worte nötigt zur Annahme eines 
Stammes bott-), boursouffler (für bor, bod + souffler) 
aufblasen (vgl prov. boudenflá = bod + inflare); 
wahrscheinlieh gehórt hierher auch borne (aus bosne, 
bodne, mittellat. bödina) eigentlich Schwelle, dann 
Grenze, jedoch hält Thurneysen 91 Herkunft des 
Wortes von dem altir, Stamme *bódiná oder *bó- 
díná (davon altir. buden, Heerschar, kymr. budden, 
Truppe, Armee) für móglich u. verweist bezüglich 
des Bedeütungsüberganges auf das deutsche „‚Heer- 
säule“.- Vgl. Dz 598 borne u. 529 bouder, vgl. 
dazu Scheler 785; Rónsch, RF III 385, u. namentlich 
auch Caix, St. 241, wo interessante ital. Ableitungen 
(z. B. butifione „uomo grasso") angeführt werden. 
S. auch unten bold- u. bótum. 

1268) ndl. bodemerij, die Anleihe auf ein Schiff; 
frz. bomerie, Bodmereivertrag, vgl. Dz 598.' 

1264) mittelndl.boeckin, Büchlein; nf rz. bouquin, 
altes Buch, Scharteke. Mackel 21 leitet das Wort 
von bouc ab, so dafs es eigentl. , (kleines Bocks-)Leder, 
Schwarte, Scharteke‘ bedeuten würde. Dz. 580 s, v. 

1265) ndl boegspriet, Bugspriet; daraus durch 
volksetymologische Umgestaltung frz. beaupré, vgl. 
Dz 518; Fafs, RF III 499. 

1266) ndl. boelijn, Seitentau, -segel; altfrz. boline, 
nfrz. bouline, vgl. Dz 580, Mackel 110. 

1267) ndl. bogan, biegen (die übliche Form ist 
aber buigen); bogan wird von Dz 483 als Stamm- 
wort zu span. bojar, eine Insel, ein Vorgebirge 
umschiffen, hingestellt. 

1268) dtsch. bohren; vom deutschen bohren£leitet 
Ulrieh, Z III 266, fr z. *borgner (: bohren= épargner 
: dtsch. sparen) ab, wozu dann borgne, einäugig, 
das Adj. wäre; ital. bormio; eat. bormi, auch 
span. bornear, biegen, krümmen (schielen), würden 
dann gleichen Ursprunges sein. Diese Annahme 
ist aber höchst unwalırscheinlich, schon weil die 
ursprüngliche Bedeutung von borgne ,schielend* 
gewesen zu sein scheint (vgl. Scheler im Diet. s. v., 
wo, wie schon bei Dz, auf genferisches bornicle, 
schielendes Auge, u. jurassisches bornieler, schielen, 
hingewiesen wird). Die. Wortsippe muls mit Dz 60 
für noch der Erklärung bedürftig erachtet werden. 
Daís in dem zweiten Bestandteile von bornicle, 
bornicler lat. oculus zu erkennen sei, wie Dz will, 
muls als sehr zweifelhaft erscheinen. 

1269) bójà, -am f. (f. bojá), Halseisen; ital. 
bova, Fufsfessel (die Herkunft des Wortes von boja 
wird von Dz 359 s. v. bestritten, von Mussafia, 








1275) bömbyeius 126 


Beitr. 84; jedoch mit gutem Grunde verteidigt), 
boja, Henker; rtr. boier, Henker; prov. boia, Kette; 
neuprov. boiou, Henker; frz. altfrz. buie, Fessel, 
boye, Boje (nfrz. bouée), wallon. boie, Henker, viel- 
leicht gehört hierher auch nfrz. bourreau, Henker, 
falls dasselbe aus *bojerellus entstanden ist, vgl. 
Dz 531 s. v.; altspan. boya, Henker. Vgl. Dz 57 
boja u. 581 bowrreau; Gróber, ALL I 251. Die 
Benennung des Henkers nach einem sehr üblichen 
Strafwerkzeuge hat nichts Auffälliges an sich, wie 
schon Dz bemerkt, indem er auf span. verdugo ' 
(Reis, Rute u. Henker) hinweist. 

1270) mittelndd. bókwéte, Buchweizen (s. auch 
unten Buchweizen); frz. boqueite, bouquette „Vun 
des noms vulgaires du blé sarrasin dans le Nord“ 
(Littré; bók -- alia ergab bucaille, vgl. Joret, 
R XIII 405 ff. 

1271) Stamm bold- (umgestellt aus bodl-, bótülus); 
ital. boldon, Blutwurst u, Zapfen, comask, bondon, 
kleine, dicke Frau; viell. gehört hierher auch frz. 
bonde, Zapfen, das Dz 528 s. v. aus dem Deutschen 
ableitete. Vgl. Scheler zu Dz 784 f.; Mussafa, 
Beitr. 34. 

1272) bolétüs, um m. (gr. BwAlcng), eine Art efs- 
barer Pilze, Champignon; ital. boleto; rum. bürete, 
PL burefi; prov. cat. bolet. Vgl Ch. s. v., wo 
auch . rumän. Ableitungen aus dem Worte ge- 
geben sind. 

1273) dtsch. Bollwerk; frz. boulevart, -ard, 
welches als Lehnwort.in das Prov. u. Ital. (bal- 
loar u. baluardo) übergegangen ist, vgl. Dz 530 s. v. 

[*bómbito, -are s. bombus am Schlusse.] 

1274) bómbiis, um m. (gr. 9óufoc), Summen, 
Brummen; als Fem. erhalten im ital. bomba, 
summendes Geschofs, prov. bomba, Prahlerei, Ge- 
pränge, frz. bombe ete., sowie in Ableitungen, z. B. 
ital, bombanza, prov. bobansa, frz. bombance, 
bobance, Jubel, Lärm, ital. bombarda, eine Art 
Kanone ete. Vgl. Dz 58 bomba; Caix, St. 75, wo 
burbanza „baldanza“ als durch Dissimilation aus 
bombanza entstanden erklärt wird. Nichts zu schaffen 
mit bombus hat nach Dz 358 (bobö) das ital. 
Kinderwort bombo, das Trinken, nebst dem dazu 
gehörigen bombola, Fläschehen, das vielmehr mit 
Boußetv (glucksen) u. BoußvAog (enghalsiges Ge- 
fäls, das beim Ausgielsen einen glucksenden Ton 
giebt) zusammenhängen soll, Indessen ist doch 
Boußziv ,glucksen* u. Poufeirv ,summen" gewils 
dasselbe Wort, das eben önomatopoietisch zur Be- 
zeichnung aller Arten dumpfer Geräusche diente. — 
Ein von bombus abgeleitetes Vb. *bombitare, -ire, 
dessen Grundbedeutung „brummen‘ gewesen sein 
mufs (aus welcher sich dann die von „mit Gebrumm, 
Gekrach niederstürzen' entwickelt haben könnte), 
scheint das Stammwort zu prov. bondire, frz. bondir 
zu. sein (im Altfrz. auch „dröhnen, schmettern“ 
bedeutend, nfrz. „springen“); lautlich wäre freilich 
*bonter, bezw. *bontir zu erwarten (vgl. tinnitare: 
tentir), u. wenn Dz 528 zur Rechtfertigung des d 
auf coude aus cub[i]ium verweist, so kann das nicht 
für genügend erachtet werden. Bezüglich der Mög- 
lichkeit des Bedeutungsüberganges von „dröhnen“ 
zu „springen“ sei daran erinnert, dafs das deutsche 
Springen", wenn angewandt auf zerbrechende Ge- 
fälse u. dgl. („die Kanone springt“ u. ähnliches), 
dem Gebiete der Schallverba sehr nahe gekommen ist. 

1278) *bómbyeius, a, um (v. bombyx), seiden, 
die Farbe dunkler Seide habend; davon vermutlich 
ital bigio, aschgrau, schwärzlich, davon abgeleitet 
bigione, Feigendrossel (im Ital. also nach der Farbe . 


127 . 1276) bómbyx 


1296) botan 128 


benannt, vgl. fra. biset, Holztaube); pig. buzio, | bordo. will, getrennt u: brodar darf nieht auf kymr. 


schwärzlich. Vgl. Dz 53 bigio (wo neben *bombyeins 
auch *bysseus als mögliches Grundwort bezeichnet 
wird) Prov. ete. bisa, Nordwind, hat mit bigio 
niehts zu thun, es ist vielmehr — ahd Bisa (s. d.). 

1276) bómbyx, Yeem m. u. f. (gr. Boußv£), da- 
neben *bómbax, *bämbäx, -Acem, *bombäclum, 
bómbyeiniís, Seidenwurm, -raupe; diese Worte sind 
die Stammväter einer zahlreichen u. vielgestaltigen 
italienischen Wortsippe geworden, deren wichtigste 
Vertreter etwa folgende sind: bombaco, woraus durch 
. Aphärese baco, bombace, bambace, bascino = bam- 
bagino — bombycinus, bigatto, bigattolo aus .bom- 
bigatto, bigolone, bighellone .,fannullone, itietto'* aus 
bigolo = [bom]byculum.. Vgl. Dz 854 baco; Flechia, 
AG IL 39; Caix, St. 11, 72, 201. Wegen biscio, 
biscia s. oben bestia. 

1277) kymr. ‚bon, Wurzelstock eines Baumes; 
ital. bugno, Bienenstock, bugna, bugniola, von Stroh 
geflochtener Korb; neuprov bugno, Baumstamm; 
altfrz. bugnon. Vgl Dz 860 bugno; Th. 82. 


1278) *bönäcea, -am f. (v. bonus); ital. bonaccia,. 


heiteres Wetter; pro v. bonassa; frz. bonace ; span. 
bonanza, stilles Wetter auf der See (daneben das 
Adj. bonazo, sanft, friedfertig) Vgl. Dz 58 bo- 
mnaccia. 

1279) [*bonina, -am f. (v. bonus); span. ptg. 
bonina, Margaretenblume, Mal[slieb, Tausendschön.] 

1280) bónitas, -àtis f., Güte; ital. bontà; rum. 
bunätate; prov.bontat-2;frz.bonte; span.bondad; 
p*g. bondade. 

1981) bóniim augürium, gutes Vorzeichen; pro v. 
bonaur-s, Glück; altfrz. boneür; nfrz. bonheur. 
‚Vel. Dz 81 augurio. 

1282) bönüs, a, um, gut; ital buono; rum. 
bun; rir. Dun étc., vgl. Gartner $ 200; prov. bo, 
bon; frz. bon (buona Eul); span. bueno; pig. 
bom, boa. 

1283) (bóo, -àre, brüllen [gr. 2o&c]; Zusammen- 
hang zwischen boare u. der Schmerzinterjektion 
ital. bua, wehweh, frz. bobo, span. buba [pupa] 
wird von Baist, Z VII 116, vermutet, vgl. Caix, 
St. 280, u. s. unten BovBe».) 

. 1284) ndl. bootsmann, niederdtsch. boosmann; 
davon frz. bosseman, vgl. Dz 528 s. v, País, RF 
III 499. 

bor s. vapor. : 

1285) ahd. boro, Bohrer; davon vermutlich ital. 
borino, burino, bulino, Grabstichel; frz. burin; 
span, ptg. buril. Vgl. Dz 60 borino; Storm, R V 
168; Mackel 119, wo mit Recht die Ableitung von 
boro als sehr unsicher bezeichnet wird. 

1286) gr. Bögßogos, Schlamm; davon vermutlich 
frz. bourbe mit seinen zahlreichen Ableitungen 
(bourbeus ete). Vgl. Dz 581 bourbe. In Zusammen- 
hang damit steht wohl das onomatopoietische Vb. 
ital. borbogliare, murmeln, pic. borbouller, span. 
borbollar, ptg. borbolhar, sprudeln (cat. borbollar, 
verwirren, betrügen) Auf Mischung mit diesem Vb. 
u. dem von barba abgeleiteten barbottare, in den 
Bart murmeln, scheint zu beruhen ital. borbottare, 
altfrz.borbeter, murmeln. Vgl. Dz 58 borbogliare, 
s. auch oben *barbuliare u. berbaim sowie unten 
bullo. . 

1287) germ. bord- (ahd. bort, ags. bord), Schiffs- 
rand; ital, bordo; frz. bord; span. ptg. bordo 
(daneben alt borda). Dazu das Vb. ital. bordare, 
einfassen; frz. border, einfassen, broder, sticken; 
eat, Orodàür, sticken; span. bordar, einfassen, 

-sticken. Bordar u. brodar dürfen nicht, wie Dz 59 








brwyd ,instrumentum aeu, pingendi“ zurückgeführt 
werden, vgl. Th 47.- Von bord abgeleitet sind auch 
die nautischen Verba ital, bordeggiare, bald mit 
der rechten, bald mit der linken Seite des Schiffes 
gegen den Wind fahren, lavieren; frz. bordayer ; 
span. bordear. Ursprünglich nautischer Ausdruck 
ist auch frz. aborder (mit dem Schiff herankommen), 
jem. anreden. 

1988) ags. bord (got. baurt, engl. board), Brett; 
altfrz. borde, Bretterbude, Hütte; prov. cat. 
borde, Dazu das Dem. ital bordello, kleine, 
schleehte Hütte, Hurenhaus, prov. frz. bordel, 
span. burdel (auch Adj. in der Bedtg. „geil“), ptg. 
bordél. Vgl. Dz 59 borda, Th. 47, wo als wahr- 


‚scheinlich hingestellt wird, dafs kymr. brwdd „table, 


board“ älteres Lehnwört aus ags. bord sei. 

.1289) arab. bord, ein dichter Wollstoff; davon 
viell. span, burdo, grob (von Zeugen), davon bur- 
dalla, grobwolliges Schaf, vgl. Dz 484 burdo, vgl. 


I aber Cornu. R VII 595, s. brutus. 


1990) *bóréarrás, um m. (v. boreas) daraus 
vielleicht durch Umstellung *robearius = ital. 
rovajo, Nordwind, vgl. Dz 394 s. v. . 

1291) bóréas, am m. (Pogeag), Nordwind; ital. 
borea, dialektiseh bora; davon abgeleitet ital. 
burrasca, (frz. bourrasque, cat. span. ptg. bor- 
vasca), Sturmwind mit Regen. Vgl. Dz 74 burrasca. 

1292) bos, bóvem c, Rind; ital. bove, bue; 
rum. bou, Pl. boi, vgl. Ch. s. v.; rtr. bof, bouf 
ete.; prov. buou-s; frz. beuf (die Endung -beuf in 
Orts- u, Personennamen, wie.Zlbeuf, Marbeuf ete., 
hat mit boeuf nichts zu schaffen, sondern ist — 
skandinav. bu2 in Ortsnamen u. — germ. bodo in 
Personennamen, vgl. Gróber, Z II 460, Fals, RF 
III 476); cat. bou; span. buey; ptg. boi. 

1298) ahd. bösi, schlecht, unnütz; auf ahd, böse ' 
scheinen wenigstens der Bedeutung nach zu beruhen 
ital. busare, bugiere, durehlóchern, wozu das Sbst. 
bugio, Loch u. das Adj. bugio, durehlöchert, alt- 
span. buso, Loch; ital bugiare u. bucare sind 
demnach, obwohl gleichbedeutend, nicht gleichen 
Ursprunges. Vgl. Dz 78 bugia, siehe auch oben 
*bausjan. 

1294) [germ. bosk (ahd. bose neben bwse, mhd. 
bosch u. busch, nhd. Busch) — ital. bosco; prov. 
bose (mit off. o); altfrz. bois (mit off. o); nfrz. 
bois?] Vgl. Mackel 34; das nähere s. unten buxus. 

1995) *böstär n., Ochsenstall („bostar locus ubi 
stant boves'* Gloss. Isid.) ; span. bostar ; ptg. bostal. 
Vgl. Dz 488 bostar. 

Stamm bot s. oben bod. 

1296) altnfränk. *botan (nhd. bözan, ags. beatan), 
schlagen, stofsen; ital. bottare, butiare; prov. 
botar (mit off. o, ebenso in altfrz. boter); Írz. 
bouter, stofsen (die Erhaltung des intervokalischen 
t kann auffallen, weshalb Förster im Glossar zu 
Aiol *böttan als Grundwort.aufstellie, man sehe 
jedoch andere Fälle des erhaltenen f bei Mackel 156);. 
span. ptg. botar (dazu das cat. span. ptg. 
Kompos. embutir, einschlagen, eindrücken, vgl. Dz 
445 s. v.). Dazu die Substantiva: ital. bofto, Stofs, 
botta, Stofs, Hieb, Stich (vielleicht ist botta, Króte, 
dasselbe Wort, indem die Kröte als stechendes, 
bezw. beilsendes Tier aufgefaíst wurde), bottone, die 
aus der Blätterhülle hervorstofsende Blüte, die 


'Knospe, dann auch der.Knopf, weil er hinsichtlich 
seiner Gestalt einer Knospe gleicht; frz. bot (mit 


off. o), Kröte (vgl. ital. botta), bout, eigentlich -die 
hervorstofsende Spitze einer Sache, daher das Ende 


129 1997) bötellüs 

(von bout wieder abgeleitet a-boutir, nach einem 
Ende hinlaufen, auch: Knospen treiben, ausschlagen; 
bemerkenswert ist ferner dieZusammensetzung debout 
aufrecht, étre debout vertritt das geschwundene 
stare), bouton, Knospe, Knopf (vgl. ital. bottone), 
davon wieder boutonniere, Knopfloch, botte, Stoís 
(gehört vielleicht nicht in diese Sippe, vgl. Mackel 
28); span. bote, Stols, botana, kleiner Stópsel, boton, 
Knopf; ptg. bote, Stofs, botäo, Knopf. Vgl. Dz 61 
bottare; Mackel 28 u. 156. Sieh auch unten buir 
u. butze. 

1297) bótéllüs, -um m. (Demin. v. botulus), 
Würstehen; ital. budello, Darm; prov. budel-s; 
altfrz. boel, daneben boele = botella; nfrz. boyau; 
altspan. budel (im Neuspan. sowie im Ptg. ist 
das übliche Wort für „Darm“ tripa, das vermutlich 
german. Ursprunges ist, vgl. Dz 328 trippa). Vgl. 
Dz 72 budello, s. auch oben Stamm bod-. 


1298) arab. bothör = ital. buttero „pustola, 


segno del vaiuolo'* (buttero „mandriano“ ist Neben- 
form zu puttolo); span botor, Beule. Vgl. Caix, 
St. 243. ' 

1299) gr. Bó9:9oc, Graben; ital. botro, borro, 
. dureh Regengüsse ausgehóhlter Weg; davon abge- 
leitet dialektiseh bwdrione (modenesisch), Schlucht, 
u. gemeinital. burrone, steiler Abhang; rum. bu- 
turä, Höhle; neuproy. bauri, Abbang; span. buron 
in Val-de-buron. Vgl. Dz 359 borro. 

1300) altndl, *bötkin, kleines Boot = span. bote- 
quin; auch in nor dfrz, Dialekten botequin, bodequin 
ete. Vgl. Da 483 s. v. 

*hottega, *bottiga s. apotheca. 

1801) *bótüla, -am f. (schriftlat. botulus), Ein- 
geweide, Darm, Wurst; altfrz. boille, buille, vgl. 
G. Paris, E V 382; in R VI 188 Anm. 2 erklärt 
G. Paris breuilles „entrailles de poisson‘‘ für den 
neufrz. Pl. v. buille, der durch r verstärkt sei, 
wie dies auch in fronde, vrille (s. unten witicula) 
beobaehtet werden künne, vgl. auch No 1419. 

1802) *bótim ». (vom Stamme bot-); belegt sind 
nur bot-ulus u, bot-ellus), ein angeschwollener, auf- 
geblasener Gegenstand (Darm ete.); rum. bot, Pl. 
boturi, Schnauze, Schnabel, Spitze, Ende, vgl. Ch. s.v. 

ahd. boug s. altnfränk. baug. 

13808) (ahd. bougä, Armring, soll nach Dz 359 
Grundwort zu ital. bova, Fufsfessel, sein, indessen 
liegt keine hinreichende Ursache vor, bova von boja 
[s. d.] zu trennen.) 

1804) *hóvaeéu n. pl. (v. bos bovis), Kuhmist; 
ital (dialektisch) boascia, boazza; rtr. bovatscha; 
frz. *bouasse, woraus altfrz. bouse (auch prov. 
bosa mit offenem 0)? Die Frage darf kaum bejaht 
werden, weil man dann Verrückung des Hochtons 
annehmen mülste; andrerseits ist aber auch die von 
Dz vorgeschlagene Ableitung des Wortes aus mhd. 
butze, Klumpen, kaum annehmbar. Vgl. Dz 531 
bouse ; Mackel 23. 

box, böcem s. oben böeä. 

1305) germ. (?) Brabant; davon pro v. bratman-s, 
Freibeuter; altspan. breimante "Vgl. Dz 531 
braiman. 

*brabidus s. barbarus. 

1806) brüed, bräcea, -Am u. bräccae, -8s /. 
(gallolat. Wort, vermutlich umgebildet aus kelt. 
eraca, vgl. Schuchardt, Z IV 148, u. Th. 47), Hose; 
ital braca u. Pl. brache; sard. raga; rum. brácie, 
(= *bracia, bracea), Hosengurt, vgl. 8. V.j 
prov. braya; altfrz. braies, Hose; nfrz. braye, 








1815) 8oeyóc 130 


unanstándig entblófsen ; span. braga, Windel, bragas, 
Hosen; ptg. braga, Windel, Wickelband, Bing an 
der Kette der Galeerensklaven, Pl. bragas, weite 
Hosen. Vgl. Dz 62 braca; Th. 47. 

braecia s. brachium. 

1307) braces, Àcc.-em f., gallische Benennung aus 
dem kelt. St. mrachi-, einer vorzüglichen weilsen 
Getreideart, aus weleher Malz bereitet wurde (Plin. 
18, 62); altfrz. bras, Malz, vgl. Dz 532 s. v.; Th. 92. 

1808) brüehíalis, e, zum .Árm gehörig; ital. 
bracciale, ,, armatura del braccio", vgl. Canello, AG 
III 878 (das Adj. brachiale ist gel. W.); span. 
brazal; pig. bragal, Armband. 

1809) [*brächieo, -äre (v. brachium), in die 
Arme nehmen, in den Armen halten; span. ptg. 
abarcar, umarmen, sobarcar, unter dem Arme 
tragen. Vgl. Dz 480 barcar.] 

1310) [*bräe(h)io, mit Umstellung *bäre(h)io, 
üre, in den Armen halten, auf den Armen wiegen; 


"barc(hyiare ist das mutmafsliehe Grundwort zu 


prov. bressar, frz. bercer, altspan. brizar; dazu 
das Vbsbst. prov. cat, bres, bers, frz. bers (davon 
das Demin. berceau, gleichsam *barciellum, 
mittellat. berciolum), altspan. brizo, ptg. berco, 
Wiege. Vgl. Dz 521 bercer; Vogel p. 65 oben; 
s. auch oben *berbieio.] 

1811) bra(e)e[h]ium, i »., Arm; ital. braccio, 
braszo; rum. braf; rir. brats 'ete., vgl. Gartner 
$ 106 S. 84; prov. bratz, Arm, brassa —brace[h]ia; 
frz. bras (altfrz. brasse, Klafter) unmittelbar von 
bras (nicht von bracchiwm) ist wohl abgeleitet 
é-braser, em-brasser (wovon embras(s)ure) ausweiten, 
umarmen (gleichsam aus-, einarmen); cat. bras; 
span. brazo; ptg. braco, Arm, braga, Klafter. Vgl. 
Gröber, ALL I 252; Meyer, Ntr. 154. 

1812) [*braeío, -äre (v. braces), brauen; frz. 
brasser; den übrigen roman. Spr. fehlt ein Vb. für 
den Begriff, man sagt ital span. pig. far la 
birra, hacer cerveza, fabricar cerveja; doch findet 
sich altspan. brasar.] . 

1313) germ. brado (ahd. brato), Fleisch(stück) ; 
ital. brandone, ein abgerissenes Stück Fleisch od. 
Zeug (das *« vor d wohl dureh Anlehnung an 
*brandare zu erklären), vielleicht gehört auch brano, 
Fetzen, hierher; über toskanische Formen u. Ab- 
leitungen des Wortes vgl. Caix, St. 76; prov. bradon-s, 
brazon-s, braon-s; altfrz. braon, braion; alt- 
span. brahon. Vgl. Dz 64 brandone; Mackel 44. 

1314) kelt. Stamm brag- (davon altir. braigim 
„to give a erackling sound, as wood burning, to 
crackle, burst, explode, crush); auf diesen Stamm, 
dem sich lat. frag-or vergleichen lälst, gehen zurück 
die einem lat. *brago, -ere, *bragio, -re, *bragito, 
-äre, *bragulo, -äre entsprechenden roman. Verba: 
ital (tose.) braitare — *bragitare, dialektisch zahl- 
reiche Formen, welche schriftital. Dragghiare, 
*bragliare — *bragulare entsprechen würden; prov. 
braidar, braidir; braire = bragere, braillar = 
*bragulare; frz. braire, wie der Esel schreien, 
brailler, plärren; pig. bradar, weinen, schreien. 
Vgl. Dz 582; Flechia, AG II 378 f; Horning 7, 8, 
17, 19 u. à.; Th. 92; Caix, St. 98. 

1315) gr. Bo«yóc, Sumpf; Po«yóc ist das ver- 
mutliehe Stammwort zu ital. brago, Schlamm; 
prov. brae; Írz. brai (altfrz. ,Schlamm", nfrz. 
»Iheer' bedeutend); altspan. bray, Schlamm, brea, 
Theer; ptg. breo, Theer. Andere haben an ndl. 


Hose, braie, Windel, davon das Vb. d£brailler, | braak, Bruch, als Grundwort gedacht. Vgl. Dz 68 
gleichsam *de-ex-braculare, die Hosen ausziehen, | brago; Mackel 40. Ob das prov. Adj. brae, gemein, 


Körting, lat-rom. Wörterbuch. 


9 


181 1316) brakko 


schmutzig, mit dem Sbst. gleichen Ursprunges ist, 


muís dahingestellt bleiben, vgl. Dz 531 brac. 
1316) germ. brakko, Jagdhund, Bracke; ital. 
bracco; prov. brac-s; span. braco; (frz. braque); 
altfrz, bracon (davon braconnier, Wilddieb, Leh- 
ann, Bedeutungswandel 56), dazu das Vb. ital. 
braccare, frz. braguer, nachspüren. Vgl. Dz 68 
bracco; Mackel 18 (u. 145, wo altn. braka — frz. 
braquer). 
1817) ndl. brämbezie (ahd. brámberie), Brom- 
beere; frz. framboise, vgl. Dz 587 s. v. 
1818) brünea, -am f., Pfote, Branke (Gromat. 
vet. 309, 2 u. 4); ital. branca, Klaue, Vorderpfote; 
rum. bräncä; rir. braunca, innere Handflüche; 
prov. branca u. branc-s, Zweig, davon brancut-z, mit 
Zweigen versehen; frz. branche (u. branc); altspan. 
altptg. branca. Vgl. Dz 68 branca; Gröber, ALL 
1 252; Th. 48; Neumann, Z V 886, wo branca aus 
bi-ramica abgeleitet wird; Rönsch, Jahrb. XIV 336 
(das Vorkommen des Wortes in der späten Latinität 
wird nachgewiesen); W. Meyer, Z VIII 242. 
1819) germ. brand- (ahd. brant, ags. brand, 
alin. brandr), Schwertklinge, eigentl. Feuerstrahl 
oder Funke; ital. brande, Klinge, Zusammensetzung 
brand(i)+ stocco (= dtsch. Stock), Wurfspeer, vgl. 
Dz 859 s. v.; prov. bran-s; altfrz. brant, branc; 
cat. (altval.) brant. Dazu das Vb. ital. brandire, 
(die Klinge) schwingen; prov. brandar, brennen, 
u. brandir; frz, (brander, woraus nach Förster, 
Z H 170, zur Unterscheidung von brander, brennen) 
branler u. brandir, abgeleitet brandiller, dazu das 
. Sbst. brande, brandelle, brandilloire, Schaukel, vgl. 
' Delboulle, R XVII 286; span. blandire; ptg. 
brandir, blandir. Von *brandare, brennen, ist ab- 
geleitet prov. brando-s, Fackel, frz. brandon, span. 
blandon. "Vgl Da 68 brando; Mackel 59. 

. 1820) germ. *bräsa (oder *bräsa?); daneben viel- 
leicht *braso (vgl Mackel 37), glühende Masse; 
ital. bragia, brascia, bracia; prov. brasa; fra. 
brese, braise (alifrz. auch brasow); span. brasa; 
ptg. braza; in sämtlichen Sprachen hat das Wort 
die Bedeutung „glühende Kohle“, dazu das Verb 
*brasare (ital. .ab-bragiare, rtr. brasar, barsar, 
frz. em-braser, anzünden, altfrz. auch brasoier, 
rösten). Vgl. Dz 68 bragia; Mackel 37. Vgl. No 1321. 

1321) [mlat. brasilium, eine Holzart zum Rot- 
färben; ital. brasile (neben verzino); frz. bresil 
(palatales D); prov. bresilh-s; span. ptg. brasil; die 
Sippe gehórt jedenfalla zu *brasa; Dz 64 brasile 
will briza (za briser, s. unten bris-) als Grundwort 
ansetzen.] 

1822) [bratta, Schmutz, Kot, unaufgeklärtes Wort 
des genues. Dialekts; davon ital. im-brattare, be- 
schmutzen, s-brattare, reinigen, vgl. Dz 859 bratta.] 

1323) ahd br&cha, Werkzeug zum Brechen; frz. 
breche, Bruch, Lücke, Scharte (davon als Fremdwort 
ital. breccéa „rottura nelle mura di una eittä“; 
ob damit auch breccia „ghiaia, specie di marmo 
che par formato da piccoli sassolini“ identisch ist, 
mu/ls dahingestellt bleiben, doch ist es wahrschein- 
lich). Vgl. Dz 532; Caix, St. 219; Th. 98. 

' 1824) ahd. bröchan, brechen; ital. (dialektisch) 
s-breccare (montal) ,rompere*, venez. s-bregar ete., 
vgl. Caix, St. 506, s. auch unten brikan. 

1825) bair. breehelin, Pranger; Dz 356 vermutete 
in diesem Worte oder auch in mhd. britelín, 
„Zäurchen“, das Grundwort zu ital. berlina, s. 
oben bera, 

1826) ahd. bröche, Verletzer, Gebrechen, Fehler; 
ital bricco, Schurke (Fremdwort?); prov. brie, 





1337) brétling 132 


brieon; frz. bris, bricon, Thor (s. G. Paris, R IX 
626), Bettler, Schelm, Spitzbube, dazu briconie, 
Thorheit. Vgl. Dz 67 bricco; Mackel 106; Horning, 
RSt IV 328 (handelt hauptsächlich über die Bedtg. 
des Wortes, dessen Herkunft, weil sowohl briga als 
auch brécho nieht aunehmbar seien, als noch dunkel 
bezeichnet wird, cf. Gröber, Z IV 464); G. Paris, Alexius 
187, R V 879 IX 626, XII 182; Settegast, RF I 242, 
wollte bricon aus altsächs. wrekkio (— got. vrakja) 
„Landstreicher‘ herleiten, was nicht befriedigen kann. 

1827) nord, bredda, kurzes Messer; dazu viell. 
frz. breite, Hieber, Schläger, dazu das Vb. bretaslier, 
Dz 588. 

1828) [*brega, -am f., Brett; rir. braja , asse", 
AG I 360 Z. 1 v. o.] 

1329) altnfránk. *brehsimo = altfrz. bresme, 
nfrz. bröme, Brasse, vgl. Mackel p. 89. 

germ. brékan s. brikan. 

1880) alin. hreki, im Meer verborgene Klippe; 
davon vielleicht span. brico, Sandbank, vgl. Dz 
433 s. v. 

1881) germ. bréman (ahd. bröman, mhd. bremen), 
brüllen; ital bramare (nach etwas schreien), ver- 
langen, begehren; rtr. bramar, glühend wünschen; 
prov. bramar, tönen lassen; frz. bramer, schreien. 
Vgl. Dz 68 bramare; Mackel 80; Th. 92, wo be- 
merkt wird, dafs bramare vielleicht zum kelt. Stamm 
bremm- gehöre, obwohl gegen bröman an sich nichts 
einzuwenden sei; Mackel a. a. O. stellt neben bréman 
ein *brammön, das mit „brummen“ zu *brimman 
(st. V.) gehören würde, als mögliches Grundwort hin. 

1882) ndl. breme (engl. brim), Rand; davon frz. 
berme, Wollabsatz, vgl. Dz 521 s. v. 

1333) bask. brena (— be-eresia, hesäte Tiefe?); 
span. brefa, mit Gestrüpp bedeckte Felsschlucht; 
ptg. brenha. Vgl. Dz 488 brefia. 

1884) keli. Stamm brenno- (? davon bret. brenn, 
neuir. bran, Kleie, doch kónnte das neuir. Wort 
auch aus engl bran entlehnt sein, vgl. Th. 48); 
ital. (dialektiseh) brinnu (sard. bran (piemont.) 
Kleie; prov. altfrz. bren, Kleie; nfrz. bram, 
Kot, Abfall; altspan. brem; span. brafia, abge- 
fallene Blätter oder Baumrinde. Vgl. Dz 65 brenno, 
Th. 48. Dz 68 hält auch prov. frz. arag. brin, 
Faser, Halm, ptg. brim für gleichen Ursprunges 
mit bren ete., schwerlich mit Recht, eher mögen 
die Worte mit kymr. brig, brigyn „Gipfel der 
Bäume, die obersten Zweige“, auch „Haupthaar“ 
(vgl. Th. 49) zusammenhängen. Ein italianisiertes 
Dem. zu brin ist brillo (aus *brin-ulo),-ein Baum 
(Salix felix L.), vgl. Flechia, AG II 42 ff. 

1335) dtsch. (dialektisch) Brente (vgl. aber Grimm, 
Wib. s. v. wo die deutsche Herkunft des Wortes 
angezweifelt u. romanischer Ursprung für möglich 
gehalten wird); ital. brenta, Weinfals; genf. 
brande. Vgl. Dz 859 brenta, 

1886) bref, bretonisch; prov. Drei (bretonisch, 
also für Romanen) unverständlich redend; (frz. 
breionner [b. Sachs ist nur das Part. Prás. ange- 
geben], bretonisch reden, unverständlich sein (auch 
das gleichbed. bredowiller?). Vgl. Dz 588 s. v. 

1887) dtsch. brétling (für dretlin), kleines Brett; 
davon viell. altfrz. brelene, berlenc, bellinc,. bellin, 
Brett zum Würfelspiel, nfrz. breian, ein Karten- 
spiel (Krimpelspiel), dazu das Vb. brelander, Karten 
spielen; span. berlanga, ein Kartenspiel. Vgl. Dz 
533 brelan; Mackel 84; G. Paris, R VIII 618 (G. P. 


‚will brelenc in Zusammenhang bringen mit dem 


ital. Adj. bilenco, schief, krumm, das nach Caix, 
St. 10, aus bis + ahd. slínk entstanden ist; Dz 357 


133 1388) Brett 


1348) bris- 134 


vermutete in dem zweiten Bestandteile von bilenco | entsprechen, desgl. lomb. brica, Krümchen, vgl. das 


das deutsche Jk). 

1338) dtsch. Brett; davon vielleicht durch An- 
tritt romanischer Suffixe ital. bertesca (daneben 
baltresca), Fallturm, Fallbrücke, u. predella (von 
streng ahd. pret), Fulstritt, -schemel; prov. ber- 
tresca, eine hólzerne Befestigung (u. bredola, Schemel); 
altfrz. bretesche. Vgl. Dz 49 beriesca und 391 
predella; Mahn, Etym. Unters, 121. Förster, Z VI 
118, setzt *brött-isca (v. britt = Britto) als Grund- 
wort an u. vergleicht ital. saracinesca, Fallgitter, 
v. Saracene. — In Tirol-u. Friaul ist dtsch, Brett 
als breg etc. erhalten, vgl. Gartner $ 19. 

1889) (brévio, -äre, kürzen; nur in Zusammen- 
setzungen erhalten: frz. abréger eto.) 

1840) brévis, e, kurz; ital. breve, brieve; prov. 
brieu, brew; frz. brief, bref; span. ptg. breve. 
Das Wort ist auch in den rom. Sprachen, in denen 
es sich findet, halbgelehrt, es ist namentlich durch 
curtus (8. d.) verdrängt worden. 

1841) ags. briee, Bruchstein; ital. bricco, Ziegel- 
stein; frz, brique, davon die Dem. briguet, Feuer- 
zeug, u. briquette, Lohkuchen. Vgl. Dz 67 bricco 1; 
Mackel 93. Sieh auch unten brig- u. brikan. 

1342) germ. brida, Zügel; ital. prov. brida; 
frz. bride, davon abgeleitet altfrz. bridel (aus 
altdt. brzdil könnte das Wort erst in später Zeit 
entlehnt sein, da brzdil ein *brille ergeben mulste, 
s. ital. brigha, vgl Mackel 110); span. ptg. 
brida. Ahd. prítil ist viell. Grundwort zu ital. 
predella, Zaum, falls das Wort nicht von brett, 
pret (8. d.) herzuleiten ist, was die Bedtg. allerdings 
schwerlich gestattet; ital. brettine, Zügel, wird von 
Dz ebenfalls mit brida zusammengebracht, es geht 
aber wohl auf "retina (frz. róne) zurück u. lehnt 
sich nur im Anlaut an brida an; Vgl. Dz 67 brida. 

1343) kelt. Stamm brig- (davon altir. bré aus 
*briz, *brigos, Berg, Hügel, kymr. corn. bret. bre, 
Berg, Hügel, gallisch briga, worüber zu vgl. Glück, 
Kelt. Namen ete. S. 126; von dem erweiterten 
Stamme brigant-, brigantin- ist abgeleitet der altbrit. 
Völkername Brigantes, „die Hohen“, „die Edlen‘“, 
vielleicht auch ,,die Bergbewohner' bedeutend, vgl. 
Th. 49); von dem Stamme brig- will Sehuchardt, 
Z IV 126, ableiten mail. brécol, piem. piae. brik, 
Hügel, vorspringender Fels, schriftital. bricea, 
rauhe Gegend, vgl. dagegen Th. 49; die Worte 
scheinen von brikan (s. d.) nicht getrennt werden 
zu dürfen. 

1844) kelt. Stamm brigá- (davon altir. brig, Sbst. 
u. Adj. Kraft, kräftig; neuir. gäl. brigh ,,substance, 
essence, elixir, juice, sap"); davon ital. brio, Leb- 
haftigkeit, brioso, lebhaft (Ascoli, AG IIl 454, 
wollte diese Worte mit ebrius, ebriosus in Ver- 
bindung bringen), auch brivido, kalter Schauer (von 
Dz 860 üunerklärt gelassen) ist hierher zu ziehen 
(vgl. Förster, Z V 99); wegen abbrivo, abbrivare 


siehe oben abripos prov. abrivar, in rasche Be- 


wegung setzen (doch könnte das Vb. wohl mit ital. 
abbrivare — ab-ripare zusammenfallen, da indessen 
auch ein Simplex brivar vorhanden ist, so darf 
abrivar auf brig& zurückgeführt werden); altfrz. 
abrivé (mit Anlehnung an brief auch abrievé, 
abrevié), schnell, hastig; span. brioso, kraft-, mut- 
voll. Vgl. Dz 68 brio; Th. 50; Ascoli, AG III 454; 
Förster, Z V 99. 

1345) got. brikan, brechen u. kämpfen, ringen 
(vgl. das Sbst. brakja, das Ringen); montal, breccare, 
venez. s-bregar, über welche zu vgl. Caix, St. 506, 
gehören nur mittelbar hierher, da sie ahd. bröckan 


gleichbedeutende schriftital. bricie, brieiola, dazu 
das Vb. brieiar, Worte, die trotz ihres ei von bricco 
nieht wohl zu trennen sind, s. Ascoli, Ztsehr, f. 
vgl. Sprachf, XVI 125, Mussafia, Beitr. 87, andrer- 
seits Th. 93 briser; ferner schriftital. brieco, Bruch-, 
Ziegelstein, brieca, Bruchland, rauhe Gegend, s. No 
1841; wahrscheinlich gehürt aber zu brikan ital, bri- 
gare (im Wettbewerb u. Streit mit andern eifrig) nach 
etwas trachten (davon das Pt. Präs. brigante, un- 
ruhiger Mensch, Aufrührer), dazu die Sbst. briga, 
Streit, Unruhe, Ungelegenheit, Sorge, brigata, eine 
Abteilung von Personen, Gesellschaft; rtr. bargiéda, 
bergada, vgl. Ascoli, AG I 140 No 124; prov. . 
bregar, brechen, (auch streiten?), brega, Streit; 
frz. broyer, zerreiben, zerstolsen, dazu die Sbst, 
broie, Brechbank, altfrz. brie, Streit, Unruhe, Lärm; 
(briguer, brigue, brigade, brigand sind dem Ital. 
entlehnte Fremdworte, wie schon ihr g|w].beweist, 
das d statt in brigand beruht wohl auf Anbildung 
an marchand u. dgl); über brique, Bruch-, Ziegel- 
stein u. a. s. oben brice; cat. bregar, (Hanf) 
brechen, streiten; span. brigada (sonstige Worte 
der Sippe scheinen ganz zu fehlen); ptg. brigar, 
zanken, briga, Zank, brigäo u. brigador, Zänker, 
brigada. Vgl. Dz 67 briga (wo Dz die Worte briga, 
brigare u. dgl. [aber nicht broyer u. dgl.], freilich 
nur vermutungsweise, auf einen kelt. Stamm brig, 
dessen Grundbedeutung „Unruhe, Geschäftigkeit“ 
sein möchte, zurückgeführt wissen will); Storm, R V 
171 (bier wird zuerst brikan als das Grundwort der 
gesamten Sippe aufgestellt); Baist, RF 1133; Mackel 
78 Anm; Ascoli, Ztschr. £. vgl. Sprachf. XVI 125; 
Mussafia, Beitr. 37 (s. unten bris-) Sieh auch 
oben die Artikel br&cho u. briee. . 

1946) alin. brim, Meeresgebrause, Brandung; 
altfrz. brin, Gebrause, Gewalt, Stolz, vgl. Dz 698 
8. v.; Mackel 93. ' 

1847) dtsch. bring dir's! (Zuruf beim Trinken); 
daraus ital. brindist, das Zutrinken, das zur Ge- 
sundheit jemandes Trinken, vgl. Dz 860 s. v., wo 
auch frz. brinde, der Zutrunk, u, span. brindar, 
die Gesundheit jemandes ausbringen, auf denselben 
Ursprung zurückgeführt werden. 

1348) kelt. Stamm bris- (als Nominalstamm mit 
t-Suffix erweitert brist-, davon abgeleitet altir. 
brissim, ich breche, wo also ss aus s-t entstand, 
bret. bresa, zerknittern, vgl. Th. 94), brechen; davon 
ital. (lomb.) brisa, -Krümchen (dagegen gehört 
brieia etc. nicht hierher, s. oben brikan); prov. 
brisar, (zer)brechen, quälen, dazu das Sbst. brisa, 
Bruch; frz. briser, brechen, dazu das Sbst. bris, 
Bruch, Komp. debriser, dazu das Sbst. debris, 
Trümmer; abgeleitetes Vb. prov. brezilhar, frz. 
bresiller, zerbröckeln. Vgl. Dz 533 briser (Dz denkt 
entweder an Ableitung von einem kelt. Stamme bris- 
oder von dem ahd, bérstam, vgl. dazu Scheler im 
Anhang 786); Th. 93 (wo die kelt. Herkunft nach- 
drücklich verteidigt wird); Ascoli, Ztschr. f. vgl. 
Sprachf. XVI 125 (A. führt einerseits briga ete., 
andrerseits brieia ete. auf das sei es keltische sei 
es germanische Wortpaar *brica, *bricea zurück, 
vgl. dagegen Th.'s a. a. O. sehr begründete Ein- 
wendung); Mussafia, Beitr. 37; s. auch oben brikan. 
— Möglicherweise ist ebenfalls von dem Stamme 
bris- herzuleiten die weitverbreitete Benennung des 
kalten oder doch kühlen (Nord)windes: (ital. brezza), 
mail. brisa, rir. brüscha, frz. brise, span. ptg. 
brisa, briza, (engl. breeze), das Wort würde ur- 
sprünglieh so etwas wie „Bruch in der Luft, Bruch 


* 


g* 


135 1849) brisa 


1861) brü, brü 136 


der ruhigen Atmosphäre, der Windstille“ bedeutet | cespicare, straucheln; das Deutsche darf man nieht 


haben. Dz 66 brezza, welcher das Wort als von 
unsicherer Herkunft bezeichnet, u. Schuchardt, R IV 
255, sind geneigt, brisa u. das gleichbedeutende, 
ebenfalls u. zwar namentlich auf rätischem Gebiete 
weitverbreitete bisa (büscha, bischa) zu identifizieren ; 
Caix, St. 221,. vermutet Zusammenhang zwischen 
brisa u. broceia „acqua minuta e gelata‘‘, venez, 
brosa (brese. berg. calabrosa) „brina“. Die ganze 
Wortsippe bedarf noch sehr der Untersuchung. Das 
dürfte indessen jetzt.schon sicher sein, dafs brisa 
mit bisa etymölogisch nichts zu schaffen hat, son- 
dern dafs letzteres = ahd. bisa, Briswind, ist, vel. 
Kluge s. v. Biese. Vgl. auch Mussafia, Beitr. 98. 
— Hinsichtlich des ital. brezza stellte Dz a. a. O. 
Entstehung aus [o]rezza = *auritia v. aura als 
denkbar hin u. erklärte ríbrezzo für aus ri+[o]re2z0 
zusarhmengesetzt. 

1849) brisa, -am f. Weintrestern (Colum. 12, 
89, 9); span. brisa mit gleicher Bedeutung, vgl. 
Dz 438 s. v. 

1850) *briscä, -am, Honigwabe; ital. mantuan. 
bresca, sicil. vrisca; sard. prov. bresca; altfrz. 
bresche; cat. span. bresca. Vgl Dz 66 bresca; 
Th. 48 (wo keitischer Ursprung verneint wird); 
Gröber, ALL I 252 (wo das volkslat. Grundwort 
zuerst aufgestellt wird). 

1351) ags. brittian, zerbrechen, davon nach Dz 
434 altptg. britar, brechen. 

1352) germ. Wurzel bró (davon germ. *bröjan 
[mit off. o], mhd. brüejen, nhd. brühen; got. *brodjan ; 
ahd. bruot); altfrz. bruir u. broir (mit off. o), 
verbrennen, browir, norm. brouer (,germ. bröjan 
gab stammbetonte Formen mit wi aus wei, endungs- 
betonte mit oi.d. i.-offenes o -- ?, woraus in be- 
.kannter Weise spüter geschlossenes 0 + $, ou: wurde, 
also broör mit gesehloss. 0, brouir; norm. brouer 
unterscheidet sich nur dureh die Konjugation". 
Mackel 31), dazu Vbsbst. norm. broue, Brühe. Vel. 
Joret, R IX 118, dessen Aufstellungen von Suchier, 
ZIV 478, u. Mackel 31 ergänzt u. berichtigt werden, 
s, auch unten bru u. Dz 585 brouir, wo mit diesem 
Verb piem. broé, brove, venez. broare, mail. sbrojà 
zusammengestellt wird. : 

1853) kelt. Stamm broce-, spitz (davon altir. 
brocc, der Dachs, so.genannt wegen. seiner spitzen 
Schnauze); auf diesen Stamm scheinen zurückgeführt 
werden zu müssen: ital. brocco, spitziges Hölzchen, 
"Pflock, Schöfsling, Keim, brocea, oben gespaltene 
Stange, brocca, Krug, so genannt wegen seiner 
spitzen Schnauze [das Wort hat mit gr. mooxovc 
nichts zu schaffen), bróecave, anspornen; prov. 
broca, Spiels, broc-s, Krug; frz. broche (Spiels), 
Schmucknadel, dazu das Vb. brocher, wovon wieder 
abgeleitet brochure, die mit Nadeln zusaramenge- 
heftete Schrift, brocart, durchwirkter Seidenstoff, 
broc; Krug; span. broca, Bohreisen, brocado, 
durehwirkter Stoff; ptg. broca, Bohrer, dazu das 
Vb. brocar ete. Vgl. Dz 68 brocea und brocco ; 
Scheler im Anhang 714; Th. 50, wo zuerst eine 
klare Zusammenstellung der Wortsippe gegeben ist. 
Rónseh, RF II 475, setzte gr. $o0xoc als Grund- 
wort an; 'Canello, Riv. di fil. rom. II 111, wollte 
brocco ete. nebst borchia (s. bulla) auf gr. möeyn 
zurückführen. — Auf den nasalierten Stamm brone 
scheinen zurückzugehen : ital. bronco, Stamm, Stock, 
davon abgeleitet broncone, abgehauener Ast, Wein- 
pfahl; frz. bronche, Strauch, broncher, straucheln, 





vgl. jedoch Förster, Ch. as II esp. S. 425 (Dz ver-. 
gleicht hinsiehtlich der Bedeutung cespo,. Strauch, | 


zur Vergleichung heranziehen, vgl. Kluge unter 
„straucheln“‘); altspan. broncha, Ast; das span. 
ptg. Adj. bronco, plump, rauh, darf man nicht 
hierher ziehen, es ist entweder — lt. bronchus oder 
naeh Baist, Z V 557, = 1t, raucus. Vgl. Dz 69 
bronco (Dz wil die Worte von ahd. bruch, ndl. 
brok, etwas Abgebrochenes, herleiten). 

ahd. brod s. bru. 

1354) altn. broddr, Spitze (ahd. brort, prort); 
davon will Caix, St. 214, ital. bordoni „spuntoni 
delle penne, peli ritti“‘ ableiten. 

1855) ndl. broek, Hose: pic. brougues, Hosen, 
vgl. Dz 585 s. v. 

' 1856) kelt. Stamm brog-, brogi- (davon ir. bruzg, 
kymr. corn. bret. bro, Bezirk, Gegend, Land, gall. 
Allo-broges, s. Glück, Kelt. Namen 26, Th. 50); 
auf diesen Stamm scheinen zurückgeleitet werden 
zu müssen: ital. brolo, bruolo, broglio (= *brog- 
ilo), Küchengarten; prov. broill-s, bruelh-s, Gebüsch, 
Gehölz, daneben bruelha; frz. breuil, eingezäuntes 
Gebüsch, Brühl, daneben altfrz. bruelle. Vgl. 
Dz 69 broglio, Th. 50. Ptg. (a)brolhar, sprossen, 
sowie ital. broglio, Tumult, frz. brouiller, brouillon 
u. dgl. haben mit dem Stamme brog nichts zu 
schaffen, s. unten bru. — S. auch Canello, AG III 401. 

1857) gr. Bgovrn, Donner; davon nach Ansicht 
italienischer Wortforscher ital. brontolare, murmeln, 
vgl. Dz 860 s. v. Caix dagegen, St. 18 (womit zu 
vgl. 192), erkennt in brontolare eine Scheideform zu 


(rim)orottolare für (rim)brottare, welches letztere 


er wieder auf "(re)probitare (v. reprobare) zurück- 
führt; eine an urlare sich anlehnende Umbildung 
von brottolare soll aret. baturlare „romoreggiare 
del tuono“ sein. 

1358) brönteä oder bröntiä, -am f. (v. Boovrn), 
der Donnerstein (ein Edelstein, vgl. Plin. 87, 150; 
Isid. 16, 15, 24); davon viell. ital. bronza u. bronzo; 
frz. bronze ete., vgl. unten *brunitius. 

1359) ndl. brosekin, broseken (Demin. von broos, 
Leder), kleiner Lederstiefel; ital. borzacchino, Halb- 
stiefel; frz. brodequin; span. borcegui. Vgl. Dz 61 
borzacchino. . 

'1860) altndd. brot (mhd. brog, von der Wurzel 
brüt, brüt, wie ahd. sproggo von sprüt, sprät), 
Knospe; ital. brossa „bolla, pustula“, davon ab- 
geleitet brozzolo „pastello della farinata non ben 
disciolto“ , brieiölo „foruneolo“, neap. brusciolo, 
venez. brusola, vgl. Caix, St. 228; prov. brot-z, | 
Knospe, dazu das Vb. brotar, knospen; frz. brout; 
span. brota, brote, Knospe, dazu das Vb. brotar. 
Vgl. Dz 70 brote; Mackel 32. 

kelt. Stamm broxn- s. bruxn. 

1361) germ. Wurzel brü, brü (davon ags. brop, 
ahd. brod, Suppe, ahd. bröt, ags. bread, nhà. Brot), 
brodeln, brauen, durch Glut, Feuer bereiten; auf 
diese Wurzel scheinen zurückgeleitet werden zu 


müssen: ital. brodo, Fleischbrühe, broda, Brühe, 


die mit dem Safte der darin gekochten Dinge ver- 
mischt ist, auch: trübes oder schlammiges Wasser, 
sbroscia ,brodaechio", vgl. Caix, St. 509; auch 
broglio (aus brod-iglio), Verwirrung (eigentl. Brodelei, 
Brudelei), Empörung, Aufstand u. dgl, dazu das 
Vb. brogliare, viell. auch borbogliare, wirt, unver- . 
ständlich sprechen, s. auch unten bullare; prov. 
bro (mit off. o), Brühe, brauzir (gehört zu *oraud, 
brod), verbrennen; altfrz. *brue, brew, Brühe, 
davon abgeleitet broet ; nfrz. brouet ; norm. brouer, 
brühen dagegen ist wohl zur Wurzel brö (s. d.) zu 
ziehen, welche Möglichkeit auch für das Sbst. broue 


137 1862) bru(c)h 


138 


1874) bruxu-, broxn-, brossn- 


zuzugeben ist, andrerseits gehört brouée, Staub-|brontea (Plin. 87. 150) das Grundwort ist. Die 


regen, vermutlich zur Wurzel bri (das ungefähr 
gleichbedeutende bruine aber, über welches zu vgl. 
Dz 585 s. v., dürfte weder zu brö noch zu br&, brü 
gehören, sondern mit bruire zusammenhängen, wenn 
es nieht doch, trotz des Anlautes, — lat. pruina 
ist, der unorganische Wechsel von p :b liefse sich 


vielleicht durch Anlehnung an brouee, brouillard. 


erklären); mit dtsch. brodeln scheinen zusammen- 
zubängen browiller, durcheinander mischen, trüben, 
verwirren, brouillard, trübe Luft, Nebel, browillon, 
als Adj. mischsüchtig, händelsüchtig, zänkisch, als 
Sbst. Mischmasch, unrein Geschriebenes, zu ver- 
bessernder erster Entwurf eines Schriftstückes; span. 
ptg. brodio, bodrio, eine aus Speiseresten zubereitete 
Suppe, Schmaus, davon abgeleitet brodista, Suppen- 
bettler. Vgl. Dz 69 brodo u. broglio (wo brouiller, 
brouillon za der oben unter brog- besprochenen 
Sippe gezogen werden), 584 brouée (Dz vergleicht 
dies Wort u. brouillard mit ags. brop, mhd. brodem 
f. bradem, dtsch. brodel, brudel, trifft also das 
Richtige) u. 585 brouir; Joret, E IX 118 (vgl. 
dagegen Suchier, Z IV 478, u. Mackel 81, wo eine 
treffich klare Darlegung des mutmalslichen That- 
bestandes gegeben ist); vgl. auch Kluge unter 
brauen, brodeln, Brodem, Brot, Brühe. — Über 
südfranzós. Nachkómmlinge des germ. hrod vgl. 
Sehuchardt, Z XI 492 potroska. 

1862) ahd. nhd. bru[e]h, abgebrochenes Stück; 
prov bruc-s (neben brut-2), Rumpf, vgl. Dz 535 
s, v.; Mackel 95. 

*bruehéüs, -um m. s. brüchüs. 

1363) brüchüs, -um m., eine ungeflügelte Heu- 
schreckenart (Prud. Ham. 229); ital. bruco und 
brucio (— *brucheus), Raupe, davon viell. brucare, 
das Laub abstreifen, abblatten; rum. eruh, Mai- 
küfer; span. brugo, Erdfloh. Vgl. Dz 71 bruco. 

1364) altnfränk. brüd (ahd. brüt, nhd. Braut); 
frz. bruy, bru, Schwiegertochter, vgl. Dz 585 bruc; 
Mackel 18. 

1865) brümä, «am f., die Wintersonnenwende, die 
Winterszeit; ital. bruma, die härteste Winterszeit; 
rum. brumd, Reif; prov. bruma, Nebel; frz. brume, 
dicker Nebel; span. ptg. bruma, Winter, Nebel, 
ebenso eat. broma. Vgl. Dz 71 bruma. 

1366) germ. brün, braun; ital. span. ptg. 
bruno; prov. frz. brun, vgl. Dz 71 bruno. 

1367) [*brünio, -ire (v. germ. brun), brüunen; 
ital brunire; prov. frz. brunir; span. brunir, 
brofür: pig. brunir, im Span. u. Ptg. bedeutet 
das Vb. auch „polieren“, welche Bedtg. es auch im 
Frz. haben kann. Vgl. Dz 71 bruno.] 

1868) [*brunitiiüis, a, um (v. germ. brin), bráunlich, 
wird von Dz 69 als Grundwort aufgestellt zu ital. 
bronzo, Metallmischung, Bronce ; frz. bronze; span. 
bronce (u. brozne); dazu das Vb. ital. (ab)bronzare, 
leicht versengen, schwärzen, frz. bronzer, erzfarben 
machen, altspan. bronzar; ital. ist auch ein Adj. 
bronzino, erzfarbig, vorhanden. Der Ableitung der 
Sippe von *brunitius stehen lautliche, von Dz wohl 
gewürdigte Schwierigkeiten entgegen, die so erheb- 
lich sind, dafs man besser auf das Grundwort ver- 
zichtet, namentl. ist die anzunehmende Verschiebung 
des Hochtons bedenklich u, kann durch ital. pincio 
aus piniceus [?] kaum gerechtfertigt werden, eher 
kónnte man glauben, dafs das Subst. bronzo aus 
dem Vb. bronzare — *brunitiare abgeleitet sei, doch 
dabei darf man sich schwerlich beruhigen (4 : 0/), 





sonst in Vorschlag gebrachten (Grundworte — 
[o]oryzum (scil. aurum, gr. 6@gvLov scil. xoveiov); 
pers. buring od. piring, Kupfer; engl. brass — er- 
weisen sich als durchaus unannehmbar; es gilt 
dasselbe auch von Baist's in Z V 558 höchst unklar 
ausgesprochener Vermutung, wonach bronzo mit 
bronco auf lt. raucus zurückgehen soll,- — Venez. 
bronze, glühende Kohle, wird von Ascoli, Ztschr. 
f. vgl. Sprachf, II 269, von *prunia, von Storm, 
E V 173, von *prunicea hergeleitet, vgl. auch 
Mussafia, Beitr. 38; Dz 69 hatte an das deutsche 
Brunst gedacht. Keine dieser Annahmen aber ist 
sonderlich. wahrscheinlich. 

1369) altnfränk. brunnja (ahd. dbrunnja, altn. 
brynja), Panzer; prov. óronha (mit off. o); alt- 
frz. bronie, broigne (mit off. o) Vgl. Dz 584 
broigne, Mackel 21. 

1370) kelt. Stamm brüs- (davon altir. bruim, ich 
zerschmettere); auf den Stamm bräs scheint zurück- 
geführt werden zu müssen altfrz. bruser, bruiser, 
zerschmettern, vgl. Th. 94; Dz 586 dachte an ahd. 
brochisön als Stammwort. 

1371) *brüseus, a, um (zusammenhängend mit 
bruscum „tuber aceris arboris intorte crispum‘“ ; 
Plin.-N. H. XVI 68), knollig, knorrig, kraus, rauh, 
ist das mutmafsliche Grundwort zu: ital. brusco 
Sbst. Myrthen-, Máusedorn, Adj. rauh, herb, mürrisch ; 
prov. brusc, Rinde, brusca, Gerte; frz. bruse, 
Besenheide, brusgue, unpoliert, rauh, barsch, dazu 
das Vb. brusquer, barsch anfahren; span. ptg. 
brusco Sbst. (auch -a) Mäusedorn, Adj. barsch. Die 
Substantive mögen indes unmittelbar auf. bruscum 
zurückgehen. Vgl. Storm, R IV 352, Baist, Z V 
557. Dz 71 leitete das Sbst. von lt. ruscum, Mäuse- 
dorn, ab u. nahm Verstürkung des Ánlautes an (so 
auch 'Gröber, ALL I 252), das Adj. aber von It. 
labruscus (wovon nur das Fem. belegt ist: wva od. 
vitis labrusca, wilde Rebe, Klarettraube, Colum. 
8, 5, 28), beide Ableitungen aber sind sehr bedenk- 
lich, namentlich die letztere. Canello, Riv. di fil. 
rom, II 111, leitet das Sbst, von ruscum, das Adj. 
von rusticus ab. Vgl. auch Gröber, ALL I 252 
(stimmt Dz bei). 

1872) [germ. brust (got. brusts) scheint (?) in An- 
lehnung an lat. büstum, Grabmal, das Grundwort 
zu sein zu ital. busto, Büste; prov. bust-z; frz. 
buste m.; span. ptg. busto. Vgl..Dz 75 busto. 
S. aber unten bustim.] 

[*bruttüs s. brütus.] 

1878) brutis, a, um, schwer, stumpf, unver- 
nünftig, dumm, tierisch; ital. bruto, rob, gefühllos 
u. óruito, ungestaltet, unbearbeitet, roh („il rad- 
doppiamento & qui normale, come in venni, legge 
da veni, lege-, e serve a compensare la lunghezza 
originaria della vocale'', Canello, AG IH 401,. wo- 
durch das von Gröber, ALL I 253, angesetzte Sub- 
Strat brüttus entbehrlich wird); rtr. bürt, vgl. 
Ascoli, AG I 861 No 59; span. bruto, roh, und 
burdo, grob, vgl. Cornu, E VII 595 (Dz 484 wollte 
burdo von arab. bord ableiten, s. oben bord); píg. 
bruto, roh. Vgl. Dz 860 brutto. 

1874) kelt. Stamm bruxn-, broxn-, brossn- 
(davon ir. brossnat, brosna, Reisbündel); auf diesen 
Stamm scheinen zurückgeführt werden zu müssen: 
prov. brossa (mit off. o), Gestrüpp, . Heidekraut; 
altfrz. broce (mit off. o), Grenzgebüsch, Pl. wüstes 


Heideland, vgl. Schuchardt, Z Vi 423, nfrz. brosse, 


oder aber man leite bronzo wie bronza (s. unten)| auch ,,Bürste" bedeutend, dazu das Vb. brosser; 
von *prunius ab. Nicht undenkbar wäre, dafs | eine Ableitung ist wohl broussatlles, Gestrüpp; span. 


139 1875) brysced 


1898) buf(f) 140 


broza, Abfall von Baumrinde, Spähne, auch: Bürste |geblasenen Backen, ungeschickter Mensch, Tölpel 


(daneben bruza s. burstja); ptg. broga, Bürste. 
Vermutlich hat Mischung des kelt. Stammes mit 
germ. *borsta, *burstja stattgefunden. Vgl. Dz 70 
broza; Th. 51; Macke] 24;. Baist, Z V 562 (B, will 
auch span. brezo, Heidekraut, in die Wortsippe 
einbeziehen). Vgl. auch unten burstja. 

1875) kymr. bryseed (bret. brusch, bruched) ist 
nach Scheler, Diet. brechet, Stammwort zu altfrz. 
bruschet, brichet, nfrz. brechet, Brustbein. 

[kelt. brwg s. vroieàá.] 

1876) bia, -am f., Naturlaut der Kinder zur Be- 
zeichnung des Trankes, wie pappa zu der der Speise 
(Varr. u. Lucil. b. Non. 81, 1.1£); davon vielleicht 
durch Reduplikation ital. (eomask. genues.) bobö, 
bubü, Getränk, vgl. Dz 358 bobo. 

1377) bübälüs, um m. (v. bos, bovis?), daneben 
bufülüs (Ven. Fort. carm. 7, 4, 21), Büífel; ital. 
bufalo, bufolo, vgl. Flechia, AG 11828; ru m. bivol; 
prov. bübali-s, brufe-s, brufol-s; frz. buffle; span. 
bufalo; pig. bufalo, bubalo. 

1878) bübo, -ónem m., Uhu, Schuhu; rum. 
buhä (nach Ch. s. v. lautlich beeinflufst durch slav. 
buká, Gebrüll); span. buho; ptg. bufo, eine Eulen- 
art. Vgl. Dz 484 buho. 

1379) gr. Bovßov, -àyve m., Beule; ital. bubbone, 
Beule, venez. boba, Eiter (Caix, St. 230, zieht auch 
bua [s. oben böö] hierher, was insofern für berech- 
tigt gelten kann, als sowohl bua wie bubo u. boba 
auf interjektionalem du. beruhen, welches in bubo 
redupliziert ist); ru m. buboin u. bubá ; frz. bubon 
u. bube; span. bubon u. buba; .ptg. bubäo, bubo 
u. bouba. Vgl. Dz 71 bubbone; Caix, St. 230. 

1880) bübilleüs, -üm m., Ochsentreiber; ital. 
boboleo u. bifoleo, vgl. Flechia, AG II 328, Canello, 
AG III.882; rtr. biólco, vgl. Ascoli, AG I 459 
Z. 4.v. ob. u. 517 No 132. 

1881) bübülo, -äre (v. bubo), wie der Uhu 
schreien (Anthol lat. 762, 37 [238, 87]; ital. 
bubbolare „romoreggiare del tuono*, dazu das Sbst 
bubbolo: ‚tuono“, davon der Plur. bubbok ,,sona- 
glietti tondi ehe hanno in corpo una pallottolina 
metalliea^, vgl. Caix, St. 231. 

.1882) büeed, -am f., Backe, Mund; ital. bocca, 
sard. bucca; rum. bucá, Pl. buc, Wange; rir. 
büka etc. s. Gartner $ 200; prov. boca; altfrz. 
boche; nfrz. bouche; cat. span. ptg. boc(c)e. Vgl. 
Dz 57 bocca; Gröber, ALL I 258. Die Bedig. 
,Baeke' hat das Wort nur im Rum. behauptet, in 
allen übrigen Sprachen ist es auf die Bedtg. „Mund“ 
beschrünkt, hat aber in dieser ös öris völlig ver- 
drängt. - 

1383) *büeeéalé ist das vorauszusetzende Grund- 
wort für span. bozal, Maulkorb, vgl. Gröber, ALL 
I 288. 

1884) büce&llä, -am f. ein kleiner Mundbissen ; 
davon nach Caix, St. 212, ital. bonciarelle „fri- 
telline, specie di dolee“, indem das Wort ,,allungato 
sull analogia dei diminutivi in -arello“ sei — 
Au[serdem ital. buccella, kleiner Bissen; prov. 
bucela, vgl. Gröber, ALL I 253. 

1885) *büce@llärtüs, -um m.; davon ital. bozzo- 
laro, genues, büsciellajw „venditore di fritelline**, 
vgl. Caix, St. 212. 

1886) büeeéllatüm rn, Zwieback; ital. luech. 
buccellato, sicil. vucciddatu, guccidatu, vgl. Caix, 
St. 212. 

. 1887) *büeceinüm »., Bissen; prov. bossi-s; alt- 
frz. bousin; cat. bocí, vgl. Gróber, ALL I 253. 
. ..4888).büeeo, -ónem m., éin. Mensch mit auf- 








(eigentl:: grofser, aufgeblasener Mund); ital. bocco 
„seioecone, ebete*, vgl. Caix, St. 210; boecone, 
Mundfüllung, den Mund stopfende Massen; prov. 
boco-; frz. bouchon, Stópsel, Pfropfen, ebenso ptg. 
bucha (die ursprüngliche Bedtg. ist also verallge- 
meinert worden), vgl. Dz 529 boucher. 

1889) *biíeco, -Are, den Mund vollstopfen; frz. 
boucher, stopfen, vgl. Dz 529 u. 784 s. v ; Littré 
s. v. stellt boucher zu altfrz. bouche, Garbe, Stroh- 
wisch, bouchon, Bierwisch, u. leitet es v. St. bosc- ab. 

1890) büceülä, -am f. (v. bucca), kleine Backe, 
rundliche Erhöhung (bucecula scuti, Schildknauf, 
Gloss. Isid.); prov. bocla, bloca, Schildknauf, davon 
abgeleitet bloqwier-s = *buceularius, Buckelschild ; 
frz, boucle (kreis-, ringfórmige Erhöhung), Ring, 
Ringel, Locke, bouclier, Sehild (altfrz. bocle, 
blougue bedeutet noch Schildknauf); span. bucle, 
Locke (wohl aus dem Frz. entlehnt); ital, buccola 
„pendente degli oreechi, bucchio ,rieciolo'*, broc- 
chiere, -o, kleiner Schild. Vgl. Dz 529 boucle; 
Caix, St, 232. 

1391) dtsch. Buehweizen, daraus durch Volks- 
etymologie frz. beaucwit, bucail; wallon.bouquette 
(= vlaem. boekweyt) vgl. Fafs, RF III 491. 

1892) bueini u. bücinä, -am f. (vielleicht aus 
bovieina entstanden), Kuhhorn, überhaupt Horn als 
Blasinstrument; ital. bosna (u. büccia); rum. 
bucin, bucium; prov. bozína; altfrz. buisine, 
boisine; span. bocína; (ptg. bueio). Vgl. Gróber, 
ALL I 258. Die Hauptbedeutung des Wortes ist 
allenthalben unverändert geblieben, nur rum. bucium 
bedeutet Schalmei, dann. auch: Rolle, vgl. Ch. s. v. 

1393) engl. buekram. (dies wieder durch An- 
gleichung an buck aus dem arab. barcän, barracán), 
Barchent; span. bucherame, bocaran, bougran (die 
letzteren Formen unmittelbar aus dem Arab.). Vgl. 
Baist, Z V 556. 

1394) engl. buekskin, Bock-, Schafwolle, Buckskin, 
daraus frz. boucassin, Futterbarchent, vgl. Baist, 
Z V 556. 

1395) *büeülo, -äre u. *bücilo, -äre, wie ein 
Rind brüllen; altfrz. bugler, dazu das Sbst. bugle, 
ein Blasinstrument; nfrz. beugler, brüllen, vgl. Dz 
528 s. v. u. Scheler z. Dz 784. 

1396) büdä, am f., Schilfgras (Anthol. lat. 95, 2 
[1119, 2], Augustin. ep. 88, 6, Donat. ad Verg. 
Àen. 2, 185); sard. buda, Riedgras, davon budedda 
-— budella, Matte; sicil buda, Stopfwerk, vgl. 
Dz 860 s. v. | . 

1897) mhd. buene, Bühne; davon viell, abgeleitet 
ital. bugnola ,,cattedra, vgl. Caix, St. 285; jedoch 
ital. bugno, -a, Bienenstock, altfrz. bugnon, neu- 
prov. bugno, Baumstamm, sind schwerlich gleichen 
Ursprunges; Dz 860 bugno verglich kymr. bon, ir. gl. 
bun, Wurzelstock eines Baumes, vgl. Th. 88, s. oben 
No 1277. Die Sippe ital. bugna, altfrz. bugne, 
nfrz. bigne, Beule (s. Dz 73 bugna) kann kaum 
damit in Zusammenhang gebracht werden, sondern 
geht wohl auf ahd. bungo, Knolle, zurück, obwohl 
Diez’ Bedenken dagegen an sich berechtigt ist. 

1398) buf(f), Lautverbindung zur Bezeichnung des 
Geräusches, das durch einen Schlag auf die auf- 
geblasenen Backen hervorgebracht wird (vgl dtsch. 


(puff, paff), davon: ital. buffare, ein Platz- oder 


Blasegeráusch erzeugen, herausplatzen, einen Witz 
loslassen, Possen treiben, daher die Sbst. buffo, 
Windstoß, buffa, Posse, buffone, Possenreiíser; 
prov. bufar, blasen; frz. bouffer, die Backen auf- 
blasen, bouffir, schwellen; altfrz. auch buffier, 


141 1899) Bugía 


auf die Backen schlagen, dazu das Sbst. buffe, 
Schlag auf die Backe, wovon das Demin. buffet, das 
ein aufgeblähtes Ding oder Gerät bezeichnet (altfrz. 
bufet, Hinterbacken, wallon. bofet, Nadelkissen, nfrz. 
buffet, ein bauchiger Tisch oder vielleicht auch ein 
Tisch, welcher, weil zum Prunke dienend, sich 
gleichsam aufbläht, Tisch für Silbergerüt, Schenk- 
tisch, vgl. Mahn, Etym. Unters. 106), altfrz. bufoi, 
Pomp; aufserdem nfrz. das dem Ital. ontlehnte 
bouffon, mit seinen Ableitungen bouffonnerie ete.; 
span. ptg. bofe, Lunge, bufar, schnauben, Wasser 
aus dem Munde spritzen, dazu die Entlehnungen 
aus dem Ital. bufon etc. Vgl. Dz 72 buf. Die 
ganze umfangreiche Wortsippe bedarf noch einer 
eingehenden Untersuchung. 

1399) Bugía, Stadt in Nordafrika; naeh dieser 
ehemals bedeutenden Handelsstadt erhielten als nach 
dem Ausfuhrorte die „Kerzen‘‘ ihre Benennung: 
ital bugía, prov. bogía; frz. bougie, span. bujta, 
bujera, ptg. lumes de Bugía, bujia, bugeira, im 
Pig. besteht daneben ein Masc. bugío mit der Bedtg. 
„Affe, Meerkatze'', weil auch diese Tiere vielfach 
aus Bugia bezogen wurden. Vgl. Dz 73, C. Michaelis, 
Mise. 120. 

1400) ndl. buidelen, builen (mhd. biuteln), Mehl 
beuteln, sieben; davon vielleicht frz. bluter: (altfrz. 
auch buleter), Mehl sieben, dazu die Sbsttve bluteau, 
blutoir, Mehlsieb (nicht hierher gehören aber ital. 
buratto, burattello, Mehlbeutel, prov. burutel-s, sieh 
unten *bürreus), vgl. Dz 527 bluter, für sicher frei- 
lieh kann diese Herleitung durchaus nicht gelten, 
wie denn Diez selbst der Herleitung von bure, 
wollenes Zeug, den Vorzug gibt, sich berufend auf 
altfrz. buretel, das sich also weiter zu Ouletel, 
blutel, bluteau entwickelt haben würde, vgl. auch 
prov. barutel, Mehlbeutel, das für buratel zu stehen 
scheint. Diez 481 ist geneigt, aach span. ptg. 
barruntar (prov. barutar), erraten, mutmalsen, 
mit altfrz. buleter, neufrz. bluter zusammenzu- 
stellen, die Grundbedtg. von barruntar würde dann 
sein „im Denken sieben, sichten“. Vgl. unten 
vérrüneo, Wedgwood, E VIII 486, will auch 
(bolenge, das Mehlbeuteln, und) boulanger, Bücker 
(das also eigentl. Mehlbeutler bedeuten würde), von 
buidelem herleiten, indem er sich auf die Stelle 
im Traktate des Walter von Biblesworth (b. Wright, 
A Volume of Vocubularies, p. 155) beruft: „De 
fine farine vent la flour, bulting-elot par la bolenge 
le pestour bultingge per bolenger est cever& of brenn 
la flur et le furfre demoré*", wie aber lautlich die 
Ableitung móglich sein soll, wird nicht gesagt; für 
sicher aber darf auf Grund von Wedgwood's Be- 
merkung nur angenommen werden, dafs der Bäcker 
im Altfrz auch pestour = pistorem genannt wurde. 
Am ratsamsten dürfte es sein, an Diez’ Herleitung 
von boulanger aus boule (Kugel, rundes Brot, vgl. 
span. bollo, feines Milchbrot) — 1t. bulla festzu- 
halten, boulanger würe also der Verfertiger runder 
Brote, freilich ist die Bildung des Wortes eine 
recht seltsame, auch dann noch, wenn man zwischen 
boule u. boulanger mit Dz 530 ein boulange (rundes 
Brot) einschiebt (boulange, gleichsam *bullanea 
[vgl. extranea : étrange], also boulanger gleichsam 
*bullanearius), Vgl. auch Scheler zu Dz 785 und 
Suchier, Z III 611. 

1401) germ. bük (ahd. bh, puh), Bauch; ital. 
buco u. buca, Loch (der Bedeutungsübergang wird 
dadurch vermittelt, dafs das Wort zunächst, wie. ja 
auch im Deutschen, zur Bezeichnung des Hohlraums 
eines Gefáfses u. Schiffes gebraucht wurde), dazu 








1407) bülgä 142 


das Vb. bucare, durehlóchern; prov. buc-s, Bauch, 
Rumpf, dazu das Vb. trabucar, gleichsam über- 
bauchen, zu Boden werfen, auch : stürzen, trabuquet-z, 
eine Maschine zum Umwerfen, Kriegsmaachine; 
altfrz. bue, dazu das Vb. tröbucher, wovon wieder 
irébuchet, mit gleicher Bedtg, wie im Prov., jedoch 
bedeutet altfrz. buc auch „Bienenkorb“; eat. bue; 
span. buque, Schiffsbaueh, trabucar, umwerfen, 
stürzen, trabuco u. trabuquete, Wurfmaschine; pig. 
buco, Schiffsbauch, sonst wie im Span. Vgl. Dz 72 
buco. : 

1402) dtsch. Buk, erhöhte Grenzscheide; davon 
span. buega, Grenzstein, vgl. Dz 484 s. v. 

1408) altnfränk. bukk- (ahd. docch), Bock; ital. 
becco (das e erklärt sich vielleicht aus Anlehnung 
des Wortes an becco, Schnabel, wozu der schnabel- 
artig spitz zulaufende Bart des Tieres Anlafs geben 
konnte), davon abgeleitet beccajo, eigentl. Bocks- 
schlächter, dann allgem. Fleischer; rir. buck, bock ; 
prov. boc-s; frz. bouc. davon abgeleitet boucher, 
Fleischer; Baist, Z V 239 No 5, denkt an mög- 
lichen Zusammenhang zwischen frz. boucher u. cat. 
butxi, botxí, Henker, altspan: buchin, bochin, 
boquin, gal. buxeo, Metzger; (Femininbildungen 
zu boue sind vielleicht, trotz ihres befremdlichen 
Vokales, bique, Ziege, u. biche, altfrz. auch bisse, 
Hindin; mit lat. ibex, ibicem, Steinbock, können die 
Worte nichts zu thun haben, obwohl Dz 523 biche 
die Möglichkeit eines Zusammenhanges nieht unbe- 
dingt abweist), s. No1161; cat. boc; altspan. buco, 
Vgl. Dz 529 bouc, Mackel 21 (M. hält auch bouquin, 
altes Buch, für aus bouc abgeleitet, die Bedtg. weist 
aber deutlich auf altndl, boeckin hin); Th. 91. 

1404) altn. bukka, niederdrücken, ist vielleicht 
das Stamm wort zu frz. bouquer, dueken lassen, vgl. 
Mackel 24; im zweiten Bestandteile von reboucher 
(in der Bedtg. „stumpf machen‘) erkennt Scheler 
8. v. dasselbe Verb, schwerlich mit Recht, es dürfte 
vielmehr mit reboucher, ,zustopfen'", identisch sein, 
trotz der, freilich noch aufzuklärenden, Bedeutungs- 
verschiedenheit. 

1405) altnfránk. bukón (ahd. *b&hhen, mhd. 
büchen), bauchen, d.i. in heifser Lauge einweichen; 
ital. bucato, Wüsche; frz. buer, in Lauge waschen 
(das gleichbedeutende, von Mackel angeführte buquer 
fehlt b. Sachs), davon viell. bouée, Dampf, Qualm, 
burg. buie, Lauge; (rtr. buadar, in Lauge waschen, ist 
wohl anderer Herkunft). Vgl. Dz 72 bucato; Mackel 19; 
Kluge s. v. bauchen. 

1406) bülbüs, um m. (gr. 804,805), Zwiebel, 
Bolle; ital. bulbo; rum. bolf; frz. bulbe; span. 
ptg. bulbo; das überall, mit Ausnahme des Rum., 
nur gelehrte Wort hat die Bedtg. „Geschwulst“ 
angenommen. 

1407) bülgä, am /., lederner Sack; ital. bolgia 
(Gröber, ALL I 253, hält das Wort für aus dem 
Frz. entlehnt, Mackel 28 denkt an ahd. *bulgja, 
alin. bylgja, am einfachsten ist es aber doch wohl 
ein *bulgea anzunehmen, wie Dz will; Entlehnung 
aus dem Frz. ist bei einem so alten ital. Worte 
nicht eben wahrscheinlich), dazu das Demin. bol- 
getta „valigia di cuojo“, vgl. Canello, AG IH 390; 
rtr. bulscha, Felleisen, bulsch, Bausch; altfrz. 
bolge (mit off. o), Ranzen; nfrz. bouge, davon das 
Demin. bougetie, Ränzel (das aus dem Englischen 
entlehnte budget ist stammverwandt). Vgl. Dz 57 
bolgia; Gröber, ALL I 253; Mackel 23 (M. leitet 
die Wortsippe von altdisch. bulga her); Th. 46 
(führt ir. bolg, bole, Sack, Schlauch an); Flechia, 
AG 11329, bemerkt: „la parola bulga, secondo che 


143 1408) Bulgarus 


abbiamo dallo Festo (cf. Paul. ex Fest. 35, 1), 
& voce gallica (e forse anco germanica)". 

1408) Bulgarus, Bulgare, u. (wegen der Hin- 
neigung dieses Volkes zum Manichäismus), Ketzer; 
davon ital. buzzeron (Gloss. venez.) = buggerone, 
Ketzer, tosc. buggerare, lügen, buggera, Lüge, 
Dummheit, vgl. Mussafia, Beitr. 39, Caix, St. 284; 
frz. bougre, Ketzer, davon viell. rabougrir, eigentl. 
zum Ketzer werden, erbärmlich werden, verkrüppeln. 
Vgl. Dz 530 bougre u. 668 rabougrir. 

1409) bülimus, -um m. (gr. govAquoc), Ochsen- 
hunger, Hei(shunger; ital. bulimo u. sbülimo, Heifs- 
hunger, daneben limo ,consumamento di stomaco", 
vgl. Caix, St. 888; frz. boulimie (gel. W.), vgl. 
Dz 860.5. v. 

neugr. BovAxoAcxe s. vritkolaku. 

1410) büllä, -am f., Blase, Buckel, Knopf, Kapsel ; 
ital. bolla (bulla), Blase, bollo, Stempel, Marke; 
hiervon zahlreiche Ableitungen, über welche man 
vgl. Caix, St. 74: bugliolo „bollo, pustola** (das gl 
dieses u. der folgenden Worte erklärt sich durch 
Einmischung von bulko), buglia , confusione, tumulto“, 
buglione „accozzaglia di piü cose", com- u. sub- 
buglio ,confusione', dazu die Verba garbugliare (?) 
u. scombugliare, scombujare , mescolare, confondere“, 
Caix zieht hierher auch brugliolo „pustola‘‘, im- 
brogliare ,,confusione, viluppo“ u. a., indessen ge- 
hören diese Worte wohl zum St. br (s. d.), bezw. 
zu dtsch. brodeln; zweifelhaft mufs auch bleiben, 
ob borchia (mit geschloss. o), Buckel am Pferde- 
geschirr, Nagelknopf, von bulla abgeleitet ist (gleich- 
sam -*bull-ceula), vgl. Dz 859 s. v., wo ahd. bolca 
als mógliches Grundwort vermutet wird, u. Canello, 
Riv. di fl. rom. IL 111, wo borcia nebst broeco, 
broeca u. dgl. (s. oben broec-) auf gr. mógy 
zurückgeführt wird; Deminutiva zu bulla, bolla sind: 
. bolletta, bulletta, bullettino, Zettel; prov. bola, bula 

(kugelförmiger Grenzstein); frz. boule, Kugel, Kegel, 
Klols, davon das Kompos. boule + verser =versare 
(Frequ. zu vertóre): bouleverser, umkugeln, um- 
stürzen, verkehren; von boule ist wohl auch abge- 
‚leitet (boulange, gleichsam *bullanea, rundes Brot, 
und) boulanger, gleichsam *bullanearius, Bäcker, 
vgl. aber oben buidelem; Deminutiv zu boule ist 
bulletin, Zettel (aus dem Ital. entlehnt), hierher 
gehört wohl auch billet, Karte, dessen © aus An- 
lehnung an engl. bill sich erklärt, das frz. Wort 
ist dann wieder zu biglietto italianisiert worden, 
vgl. Canello, AG III 390; span. bola, Kugel, bollo, 
Beule, Milchbrot, boleta, Zettel, bulla, verwirrtes 
Geschrei; ptg. bola, Kugel, Kegel (davon bolar, 
kegeln), bulle, Bulle, bulha, wirres (Geschrei (die 
Bedtg. dieses Wortes sowie des span. bulla erklärt 
sieh durch Anlehnung an bullire, Blasen treiben, 
sprudeln, sieden, zischen). Vgl. Dz 57 bolla. . 

1411) [*biíllieo, -äre (v. bulla), Blasen treiben, 
in unruhiger Bewegung sein (vom Wasser); davon 
viell. prov. bolegar, bojar; frz. bouger (in un- 
ruhiger Bewegung sein, eigentl. vom Wasser, dann 
auch von Personen), sich rühren. Vgl. Dz 530 
bouger, wo die frühere Ableitung von ahd. biogan 
mit Recht zurückgewiesen wird.] 

. 1412) büllio, -ıre (v. bulla), Blasen werfen, 

sprudeln, sieden; ital. bollire, sieden, dazu die 
Sbsttve bollore, das Aufwallen, der Zorn, bollone— 
frz. bouillon (das übliche ital. Wort für Fleisch- 
brühe ist aber brodo, brodello); ferner die Zusammen- 
setzung bull[ire] + [ejlixare — abbollessare „far 
bollire*,. vgl. Caix, St. 180; prov. bollir; frz. 
bouillir, davon das Sbst. bouillon, Brühe (das übliche 














1420) burenlä 144 


Wort für Hleischbrühe ist aber eonsommé); apan. 
bolir; span. zabullir ist nicht = sub-bullwe (so Dz 
498 s, v. nach Covarruvias), sondern = sepelire, 
vgl. C. Michaelis, R II 88, identisch mit zabullir 
ist zambullir, untertauchen, auch: begraben; ptg. 
bulir. Vgl. Dz 57 bolla. 

1418) büllo, -äre (v. bula), Blasen werfen, 
sprudeln; davon viell. cat. esbullar, verwirren (vgl. 
span. ptg. bulla, bulha, wirres Geschrei) wohl 
auch ptg. es-bulkar, ausplündern (das aus ex-spoliare 
nicht wohl hergeleitet werden kann), vgl. Dz 57 
bolla. — Dz 58 borbogliare ist geneigt; auf bullare 
auch zurückzuführen: cat. borbollar, verwirren, 
&pan. borbollar u. ptg. borbolhar, Blasen werfen, 
wozu die Sbstve span. borbuja, ptg. borbulha, 
Wasserblase, Knospe, ja auch ital. borbogliare, 
pie. borbouller, murmeln, erscheint ihm als mög- 
lieberweise stammverwandt, doch macht ihn aller- 
dings das gleiehbedeutende ital. borbottare, altfrz. 
borbeter, bedenklich, vermutlich sind borbogliare, 
borbottare ete. onomatopoietische (möglicherweise 
an gr. £óoflogoc [s. d.], Schlamm, sich anlehnende . 
u, folglich auf Wassergeräusch Bezug nehmende) 
Umgestaltungen von *barbuliare *barbottare von 
barba *barbotta (Dem.), bedeuten also eigentl. „in 
den Bart hinein sprechen“; auch span. borbollar 
ete. sind vielleicht rein schallnachahmende Bil- 
dungen. Vgl. No 1050. 

1414) altdtsch. *bultjo (ahd. bolz), Bolzen; davon 
vielleicht ital. bolzone, bolcione, Bolzen, auch: 
Mauerbrecher; prov. bosso-s; altfrz. bozon; alt- 
span. boson. Da 58 bolzone war geneigt, ein lat. 
*bulfl]-tio von bulla in der Bedtg. „Nagelknopf“ in 
der Bedtg. als Grundwort anzusetzen, die Ableitung 
aus dem Deutschen ist aber lautlich u. sachlich 
weit annehmbarer, vgl. Mackel 24. 

1415) dtsch. (schwäbisch) bunte, Spund(loch); 
davon viell. frz. bonde, Zapfen, falls das Wort 
nicht mit dem Stamme bold- (s. d.) zusammenhängt. 
Vgl. Dz 528 s. v., Kluge unter „Spund“. — Frz. 
bondieu, Keil, ist volksetymologische Umgestaltung 
des pie. bondeau v. bonde, vgl. Fals, RF III 498. 

1416) altnord. ahd. ags. bür, Haus; davon norm. 
bur, Wohnung, wovon altfrz. buron, buiron, Hütte, 
nfrz. buron, Käsehütte (in der Auvergne), vgl. Dz 
586 bur; Mackel 19; Pogatscher, Z XII 555. 

1417) bur, ae f. (für burra), grober Zeug-, 
Wollstoff; ital. (nur in Ableitungen erhalten:) 
buratto, dünnes, wollenes Zeug, Mehlbeutel (davon 
burattare, das Mehl sieben), burattello dsgl., burello, 
grobes Tuch, burella, finsterer Kerker (wegen des 
Bedeutungsüberganges s. bureus); altfrz. bure, 
grober Wollstoff, dazu das Demin. burel, eine wollene 
Decke, dann ein mit solcher bedeckter Tiseh, daher 
nfrz. bureau, Schreibtisch, Schreib-, Amtszimmer: 
ptg. burél, grobes Zeug, Sack. Vgl. Dz 74 bujo; 
Gräber, ALL I 258; Canello, AG IIT 350. S. auch 
unten bureus, burius. 

1418) arab. büraq, Borax, borsaures Natron (vgl. 
Freytag I 1115); davon ital. borrace; frz. borax 
ete., vgl. Da 60 borraee. 

1419) burbalia (Pl. n. ?), Eingeweide . (Gloss. 
Isid.), scheint mit frz. brouailles, Eingeweide der 
Fische u. Vögel in Zusammenhang zu stehen, vgl. 
Dz 584 s. v., s. auch No 1301. . 

1420) [*bureula f., -us m. ist das vorauszusetzende 
Stammwort zu ital. burchio, -a, bedeekter Nachen 
mit Rudern; altspan. bwrcho, eine Art Nachen, 
vgl. Dz 861 burchia.] 


145 1421) bürdo 


1488) bütirüm 146 


1421) bürdo, -Onem . u. bürdüs, -um m., Maul- | sollte borla erwarten) Posse, dazu das Vb. burlare, 


tier (vgl. Isid. 12, 1, 60; burdo findet sich z. B. 
b. Ulp. Dig. 32, 49 pr., burdus b. Acron. Hor. 
carm. 8, 27, 7); ital. (burdus — bordo fehlt dem 
Schriftital., jedoch sardisch ist burdu, Bastard, 
Nebenschüfsling vorhanden), bordone, langer Pilger- 
stab (sogenannt, weil er dem Pilger ühnliche Dienste 
leistet wie ein Maultier, indem er ihn stützt u. also 
gleichsam trägt; vermutlich ist auch bordone, Bals, 
dasselbe Wort, obwohl freilich die Bedeutungsent- 
wickelung recht unklar ist, vgl. darüber Dz 59 den 
zweiten Artikel bordone). Die im Ital. vorhandene 
Bedeutungsscheidung zwischen burdus und burdo 
kehrt auch in den übrigen Sprachen wieder; prov. 
bort:2, bordon-s; altfrz. borde, bourt u. (auch nfrz.) 
bourdon; span. borde u. bordon; ptg. nur bordáo. 
Vgl. Dz 59 borde u. bordong; Gröber, ALL. I 253; 
Caix, St, 8. . 

1422) *buréüs oder *bürfüs, a, um, neben und 
für *bürüs, a, um (statt bürrus), feuer-, scharlach- 
rot (Paul. ex Fest. 36, 12); ital. bujo, dunkel 
(daraus erklärt sich die Bedtg. von burella, dunkler 
Kerker) vgl. Flechia, AG II 880; prov. burel, 
braunrot; frz. buret, Purpurschneeke; span. burzel, 
braunrötlich (auch: grobwollenes Zeug). Hierher 
gehören wohl auch ital. buratto (vgl. px o v.barutel-s), 
wollenes Zeug, Mehlbeutel; prov. burel, grobes, 
wollenes Zeug; altfrz. bure, grobes, wollenes Zeug, 
dazu das Demin. burel, wovon neufrz, bureau 
(wollene Decke), Tisch mit wollener Decke, Schreib- 
tisch, Schreibstube (ferner altfrz. bureiel, Mehl- 
beutel, neufrz. bluteau, blutoir, Mehlsieb, bluter, 
sieben, vgl. Dz 527 bluter u. oben No 1400); span. 
buriel; ptg. burel. Vgl. Dz 74 bujo, Gröber, ALL1253. 

1423) germ. burg-, Burg (lat. burgus, findet sich 
2. B. b. Vegetius, s. Georges s, v.); ital. borgo, 
kleine Stadt, davon borg(h)ese; prov. bore-s (mit 
off..0), davon borgues; alifrz. bore (mit off. o), 
nfrz, bourg, davon. bourgeois; span. ptg. burgo, 
dav. ptg. burguez. ' Vgl. Dz 59 borgo; Mackel 20. 

1424) bürrä, -am f., zottiges. Gewand (Anthol. 
lat. 390, 5 [385, 5]) Pl. burrae, läppisches Zeug, 
Possen (Auson. praef, ad Lat. Paeat.-5): ital borra, 
Seheerwolle, borre, Possen, von borra abgeleitet 
borrace,borraggine, borrana, Borretsch (eine Pflanze, 
borrago. L.), sogenannt wegen der haarigen. Be- 
schaffenheit der Blätter, ferner borraccia (aus 
haarigem Fell gefertigter) Weinschlauch; zu borra 
das Vb. (ab\borrare, mit Wolle ausstopfen; rum. 
boranizd, Borretsch; prov. borra, Scheerwolle, bor- 
rage-s, Borretsch, borrás, grobes Tuch (auch frz. 
bourras); frz. bourre, Scheerwolle, dazu das Vb. 
bourrer, (mit Wolle) stopfen; span. borra, borro, 
Scheerwolle, Wolle, aufserdem: junges Schaf (auch 
borrego), endlich: (Flocken, nichtsnutziges Zeug) 
sinnlose Worte, dummes Geschmiere, an die letztere 
Bedtg. schliefst sich an das Vb. borrar, sudeln, 
klecksen, dazu wieder das Sbst. borron, Tintenklecks; 
borraja, Borretsch; ptg. borrar, sudeln, borräo, 


Klecks, borragem, Borretsch. Vgl. Dz 60 borra u. 


borraggine; Gröber, ALL I 254 u. Misc. 44 (an 
letzterem Orte verteidigt G. die Diez’sche Ableitung 
von borraggine); Baist, Z V 289 (B. will auch 
borujo, burujo, orujo, Trester der Traube, u. sogar 
gorullo(n), Klumpen, u. a. mit borra in Zusammen- 
hang bringen, vgl. dagegen Parodi, R XVII 56, wo 
wind), hm (v. volvere) als Grundwort aufgestellt 
wird). 

1425) *bürrülä, am f., Flocke, ein Ding ohne 
^ Wert, Kleinigkeit, Lappalie, Posse; ital. burla (man 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 





scherzen, u. das Adj. burlesco, scherzhaft, komisch ; 
sard,. burrula, burla (borla, Troddel); altpr. bur- 
laire, Spötter; 'neuprov. bourlo, Posse; altfrz. 
bole, Betrug, boler, betrügen (die Zugehörigkeit der 
Worte z. dieser Sippe ist jedoch zweifelhaft, es ist 
jedoch auch bourle, bourler vorhanden; nfrz. 
burlesque ist; selbstredend Lehnwort aus dem Ital.); 
span. ptg. burla, Posse, dazu das Vb. burlar, 
span. auch borla, Troddel Vgl. Dz 74 burla; 
Gröber, ALL Y 254. 

1426) *burrüs u. *bürricis, -um m. (für bürricus), 
kleines "fuchsrotes Pferd (eigentlich . vermutlich: 
zottiges, häfsliches Pferd); ital. brécco, Esel. 

1427) *bürsä, -am (eigentl. Byrsa, die Burg von 
Carthago), Versammlungsort der Kaufleute, Bórse, 
Geldtasche; ital. borsa; sard, buscia; rum. boasd; 
rtr. buorsa; prov. bossa; altfrz. borse; nfrz. 
bourse; cat. bossa; span. ptg. bolsa. Vel. Dz 61 
borsa; Gróber, ALL 1254. (Es mufs dahingestellt 
bleiben, ob die romanische u. überhaupt die moderne 
Bedtg. des Wortes sich aus dem Eigennamen Byrsa 
oder aus dem ursprünglichen Appellativ gr. Bvooe, 
Leder, Fell, entwickelt hat, doeh ist das erstere 
wahrscheinlicher.) Über entlegene ital. Ableitungen 
vgl. Caix, St. 216 u. 222. MEE 

*büscä, *büseüs s. *buxa, buxus. . 

1428) altdtsch. *burstja (zusammenhängend mit 
mhd. nhd. borste), Bürste; ital. brustia (das üb- 
liche Wort für „Bürste“ ist aber spazzola); span. 
bruza; (prov. brossa, altfrz. broce, nfrz. brosse, 
span. broza, gehen auf den keltischen Stamm brucn- 
[s. d] zurück). Vgl. Dz 70 broza ; Th. 61; Mackel 24; 
Baist, Z V 562; s. oben bruxm-. 

1429)*büstar, ursprünglich wohl — bàtstar, Leichen- 
brandstütte (Charis. 38, 19), dann volksetymologisch 
als aus bov- + síare zusammengesetzt betrachtet 
u. so zu der Bedeutung „Ochsenstall'‘ gelangend 
(bostar locus wbi stant boves. Gloss. Isid.); span. 
bostar, ptg. bostal, Ochsenstall . Vgl Dz 433 
bostar; Gröber, ALL I 254. S. No 1295.  ° 

1480) büstüm. n., Leiehenbrandstátte, Grabmal 
(in letzterer Bedtg. b. Cieero, Catull, Virgil u: a, 
8. Georges s, v.); davon wahrscheinlich ital. busto 
(eigentl, das auf dem Grabmale aufgestellte Brust- 
standbild des Verstorbenen), Büste; prov. busi-2; 
Írz. buste; span. ptg. busto. Dz 75 busto ver- 
warf die Herleitung von bustum, weil: der. Begriff 
dagegen streite (Dz fafste aber bustum nur in der 
‚Bedtg. als „verbrannter Leichnam“ Auf), u. dachte 
an Ableitung von buzida, pyaida. 

*buseida s. unter buxida. Un 

1481) butéo, -oónem m. eine Falkenart, der 
Busaar (das Wort findet sich z. B. b. Plin. N. H. 10, 
21 u. 135); ital. (nur in der Abltg. bozzago, abuz- 
za90, eine Geierart); prov. bwzac-s; frz. buison, 
davon buse, davon abgeleitet busart. "Vgl. Dz 586 
buse; Horning, Ztschr. f. neufrz, Spr. u. Litt. X 245. 

1482) bütio, -oónem m., Rohrdommel (Anthol. 
lat. 762, 42 [233, 42]); auf bütio scheint der erste 
Bestandteil des gleichbedeutenden frz. butor (mit 
offenem 0) zurückzugehen; neben butor findet sich 
bruitor, das wohl wegen des Geschreies des Vogels 
an bruire angelehnt ist; abgeleitet von butor ist 
butorderie, Dummheit. Vgl. Tobler, Misc. 71. 

1433) *butirüm n. (f. batyrum, gr. Bovtvgov), 
Butter; ital. burro, butirro; (sard. butiru, also 
die schriftlat. Form erhaltend); prov. buire-s (neu- 
prov. burre); alifrz. bur(r)e; nfrz. beurre (mit 
befremdlichem Vokal); (das spán. ptg. Wort für 


10 


147 1484) bütr 


' „Butter“ ist: manteca, manieica), 
ALL I 254; Canello, AG III 811. 

. 3484) aln. bütr, Holzklotz, abgestumpftes Ding; 
davon vielleicht frz, but, Ziel, Zweck (die ursprüng- 
liche Bedtg. kann gewesen sein: Erd- oder Stein- 
haufen, der als Zielpunkt beim Wettlaufen u. dgl, 
benutzt wurde), butte, Erdhaufen, Zusammensetzung 
début; but(t)er, stolsen, gehört wohl zu bötan, ist 

‚aber an but: angeglichen. Vgl. Dz 62 boza;. 
Mackel 28. 

1485) Stamm bütt-; auf einen substantivischen 
Stamm bött-, der vielleicht aus dem Griechischen 
(vgl. 8o?tig, fvtig, Kübel, Flasche) in das Volks- 
latein übernommen ward u. eine grofse romanische 
Wortsippe- zur Bezeichnung gröfserer Gefäfse (Butte, 
Kübel u. dgl)) erzeugte, gehen zurück: ital, botte 
u. böfta, dazu die Demin. bottina, kleines Tafs, 
bottiglia, Flasche (das übliche Wort für „Flasche“ 
ist jedoch fasco) ; vtr. bot; rum. botà, butd; prov. 
bota; altfrz. bote (mit offenem u. mit geschl. o), 
bedeutet auch „Mönchsstiefel‘‘; nfrz. boute (davon 
abgel. bouteille), botte, Schlauch, Kübel, Stiefel 
(botte in den Bedeutungen „Schlag“ u. „Klumpen‘“ 
gehört zu bötan, w. m. s. bezüglich der Bedtg. 
denke man an beaucoup, eigentl. j,schóner Schlag“, 
dann ,,viel"; wegen botte, Kröte, s. ebenfalls bötan) ; 
cat. span. ptg. bota (Demin. botella, botelha). Vgl. 
Dz 62 botte; Gróber, ALL 1254; Mackel 23; Kluge 
unter „Bütie“ (K. hält die betr, german. Wortsippe 
für aus dem Röman. entlehnt). 

bütyrüm s. *bütirum. _ "E 

1486). mhd. butze, Klumpen; davon ital. buzzo, 
Bäuch. — Nicht unmittelbar mit butze, aber wohl 

. mit dem Vb; bótan (ahd. bogan), auf welches butze 
zürüekgeht, steht anscheinend in etymologischem 
Zusammenhange dié Wortsippe: ital. bozza, Ge- 
schwulst, Beule; auch: grob bearbeiteter Stein, dazu 
das Vb. (ab)bozzare, im Groben arbeiten, skizzieren, 
wovon wieder bozzo (wenn dasselbe nicht ebenso 
Primitiv ist, wie das ungefähr gleichbedeutende 
bozza); vielleicht Scheideform zu bozza ist boccia, 
Knospe; prov. bossa (mit off. o), Beule; altfrz. 

. boce (mit off. o), nfrz. bosse, Beule, Buckel,: davon 
das Adj. bDossu, bucklig; span. bocha, hölzerne 
Kugel; (es)bozo, Roharbeib; ptg. bochecha, dicke 
Backe, (es)bogar, im Rohen arbeiten. Die Grund- 
bedeutung der Worte scheint zu sein „(durch Stofsen 
hervorgebrachte) Schwellung‘. Vgl. Dz 62 bosza 


Vgl. Gróber, 


u. 61 botta, wo auch frz. (pied) bot, Klumpfuís, 


span. boto, stumpf mit mhd. bözen in Zusammen- 
hang gebracht werden; Mackel 28. 

1487) *büxä (Feminin zu buxus), daraus *büsea. 
Davon vielleicht ital. (dialektisch, z. B. lomb.) busca, 
Splitter, sicil. vusca,; Deminutivbildungen zu busca, 
‚sind *buseolo, brusculo „pagliuzza, fuscello“ u. das 
gleichbedeutende. buscheita, bruschetta, vgl. Caix, 
St. 228; altfrz. buisse u. Dusche; nfrz. büche, 
Scheit, davon abgeleitet bücher Vb. behauen, Sbst. 
‚Holzstall, Scheiterhäufen; eat. busea, brusca, Rute, 
Gerte. Das w (statt o) erklärt sich vielleicht aus be- 
grifflicher Anlehnung an bru(s)ciare, brüler, brennen. 
‚Vgl. Dz 74 busea u, dazu Scheler’s Bemerkung im 
Anhang.716; Storm, R. V 170; Bugge, ebenda in 
der Anmerkung (B. stellt ein *buxica als Grund- 
wort.auf); Mackel 84. 

1438). *büxidi (f. pyxida = gr. zo&de v. nv, 
die lautliche Umwandlung vielleicht dureh begriff- 
liche Anlehnung an das ohnehin stammverwandte 
buxus veranlafst) daraus *büseidä, ^ Büchse, 











1442) byzantiüs 148 
Bedtg. „heiliges Gefäfs“ u.] busta, Schachtel, vgl. 
Canello, AG TII 327; aufserdem mit Suffixver- 
tauschung, worüber zu vgl. Ascoli,. AG II 408, 
bussola, bussilo, bossolo, Küstehen für die Magnet- 
nadel, Kompals, vgl. Caix, St. 17; prov. bostia 
(brostia, brustia), boissa ; frz, boite, Büchse, auch: 


| Pfanne eines Gelenkes, davon déboiter, ein Gelenk 


entpfannen, verrenken; abgeleitet von altfrz. boiste 
ist vielleicht boisseau, Scheffel; boussole, Kompafs 
(aus dem Ital. entlehnt); span. bojeta, Schachtel, 


drujula (aus dem Ital) Kompals. Vgl. Dz 61 bosso 


u. 527 boite; Storm, RB V 169; Caix 17 u. 97 (hier 
fügt Caix noch bei ital. botola, Schachtel,. busta, 
Etui, Couvert, bustello, ein Mals, — frz. botsseau). 
' 1489) [*biixó, -àre (v. buxus), daraus *büseo, 
-üre, etwa bedeutend: im Walde umherstreifen, 
birschen, nachspüren, suchen; ital. imboscare, sich 
in den Wald, in den Hinterhaltlegen, bwscare (auf 
der Jagd?) erbeuten, erhaschen; prov. emboscar, 
Hinterhalt legen; .altfrz. embuschier, embussier 
(nfrz. embusquer = it. imboscare), in den Hinter- 
halt legen, (nfrz, embusquer, einschnüren, kann mit 
der Sippe nichts zu thun haben); altspan, boscar, 
neuspan. ptg. buscar suchen. Vgl. Dz 61 bosco 
u. 75 buscare; Storm, R V 169; Mackel 84 (wo 
ohne hinlänglichen Grund got. *busks als Grund- 
wort vermutet wird).] _ | 
1440) büxüs, um f. u. (seltener) büxüim x. (gr. 
nv&og), *büse-, Buchsbaum[holz] (später vermut- 
lieh mit erweiterter Bedtg. Holz im allgem., Ge- 
büsch); ital. bosco, Wald, Holz, davon das Demin. 
boschetto; rir. bösch, böschg ete., vgl. Ascoli, AG 
I 188 oben u Anm., Gartner $ 101; prov. bosc-s 
(mit off. 0); altfrz. bois (mit off, o); nífrz. bois, 
dazu das Demin. boschet, nfrz. italianisiert bosquet, 
bouquet, kleiner Busch, (Blumenstraufs); dem Span. - 
entlehnt ist bocage; span. bosque; davon abgeleitet 
boscaje, Wäldehen. Die Ableitung der Sippe von 
lt. buxus ist. die einzig annehmbare; an german. 


"Herkunft ist nicht zu denken (vgl. Goldschmidt, 


R XVII 290), vielmehr ‘ist dtsch; „Busch‘ dem 
Roman. entlehnt, — In seiner ursprünglichen Bedtg. 
„Buchsbaum“ ist bumus erhalten als: ital. bosso, 
prov. boss, frz. buis, span. boj, ptg. buxo; ab- 
geleitet von buxus ist ital buseione, Gebüsch, prov. 
boisson-s, frz. bwisson. Vgl. Dz 61 bosco u. bosso; 
Storm, ER V 169 (es ist Storm’s Verdienst, buxus 
mit überzeugenden Gründen. als Stammwort der 
ganzen grolsen Sippe nachgewiesen zu haben, namentl. 
auch mit: Rücksicht auf’ die Bedeutungsentwicke- 
lung, vgl. jedoch Meyer-L;, Gramm. p. 189); Ca- 
nello, Riv. di fil. rom. II 111 (C. ist geneigt, in 
dem gr. Bóoxóc, Weide, das Grundwort zu ital. 
bosco u. dgl. zu erblicken); Mackel 84 (M. erklàrt, 
die frz. prov, Wörter nieht deuten zu. können); 
Kluge unter „Busch“, . 
1441) altn. bytin, Beute, Tausch; davon ital. 
boitino, Beute (das o der ersten Silbe scheint auf 
Entlehnung des Wortes aus dem Frz. zu deuten, 
vgl Mackel 112); frz.-butin; span. botin. Vgl. 
Dz.62 bottino; Storm, R V 168; Mackel 112. . 
1442) byzantiüs, um (v. Byzantium), eine by- 


‚zantinische Münze; ital. bisante, Pfennig; prov. 


bezan-z; altfrz. besant; span. pig. besante. 


Schachtel; ital. [pisside, gelehrtes Wort, mit der |- 


1448) e&b&llü 


(Die unter C fehlenden Worte sehe man unter X) 


1448) eüballá, -am f., Stute (Anthol. lat. 148, 7 
[961, 7]; ital. cavalla; frz. cavale (diehterisches 
Wort, in der gewöhnlichen Sprache sagt man jument); 
span. caballa, Name eines Fisches, ist vermutlich 


dasselbe Wort, Übertragung der Namen von S&uge-' 


tieren auf Fische ist ja nicht selten. n 

1444) edballüriüs, -um sm, ein Pferdewärter, 
"Pferdeknecht (v. caballus); ital, eavallaro „stafetta 
e chi guida cavalli, cavallajo (Hor. „chi mercan- 
teggia di cavalli"; cavaliero (die Vereinfachung des 
i beruht auf Ànlehmung an das Frz) „chi monta o 
combatte a cavallo, cavaliere „eavaliero, e chi 
appartiene a un ordine eavallaresco, gentiluomo"^, 
vgl. Canello, AG III 804; rum. cälare, Adj. u. Adv., 
beritten, rittlings, vgl. Ch. cal; prov. cuvallier-s, 
cavayer-s; frz. chevalier, cavalier (aus dem Ital); 
span. caballero; ptg. caballeiro. Die Bedtg. des 
Wortes ist überall zu „Reiter, Ritter, Edelmann“ 
veredelt worden. 

1445) [*edbaléttüs, -um m. (v. caballus), kleines 
Pferd; ital. cavalletto; fvz. chevalet, Bock, Gerüst, 
Staffelei (ital. auch cavalletia, Heupferd).] 

1446) e&ballieo, -àre (v. caballus), reiten (An- 
thim. praef. 67, 2 R); ital. cavalcare; rum. (in)calic 
ai at a, daneben cdláresc $i it i; prov. cavalcar, 
cavalguar ; frz. chevaucher (jetzt nur in der Dichter- 
sprache üblich, der gewöhnliche Ausdruck für ‚reiten‘ 
ist monter, aller à cheval); span. cabalgar; ptg. 
cavalgar (auch im Span. u. Ptg. ist das Vb. aus 
der Umgangssprache durch andar, montar a caballo 
verdrängt worden). Vgl. Dz 98 cavallo. 

1447) e&bällüs, -um m. (Dem. z. cabo, Wallach); 
Gaul, Klepper, in der Volkssprache Pferd überhaupt; 
ital. cavallo; rum. cal, Pl. cai; rtr. kavdl ete., 
8. Gartner $ 200; prov.caval-s, cavalh-s ; $rz. cheval 
(dazu die wunderliche Zusammensetzung chevau- 
léger, worüber zu vgl. Darmesteter p. 108); cat. 
caball; span. caballo; pig..eavallo. Dazu überall 
. zahlreiche Ableitungen, z.B. ital. cavalleria, Reiterei, 
frz. chevalerie u. cavalerie (letzteres aus dem Ital., 
. aber mit Vereinfachung des Z nach Analogie von 
cheval-erie) etc. Vgl. Dz 98 cavailo. 

1448) cabannä, -am /., Hütte (Isid. 15, 2,2, wo 
capanna geschrieben ist der Ableitung von capio 
zu Liebe); ital capanna, Hütten, Schuppen, cabina 
„stanzina d'un bastimento*, capanno, Hütte für 
Vogelsteller, [gabbäno, Regenrock, dazu die Demi- 
nutive gabinetto u. gabbanetto, vgl. Canello, AG 
IU 315; dazu die Ableitung sgabuzzino „stanzuceia, 
bugigattolo“, vgl. Caix, St. 560]: vielleicht gehört 
. hierher auch ital. gabbano (altfrz. span. gaban) 
Regenmantel, „denn Hütte kann als der umhüllende 
schützende Mantel aufgefafst werden“, vgl. Dz 150 
8. v.; prov. cabana; frz. cabane, cabine, cabinet, 
cambuse (sämtlich Lehnworte); span. cabafa, 
gabinete; ptg.cabana. Vgl. Dz 85 capanna; Th. 53 
(der von Dz vermutete kelt. Ursprung des Wortes 
wird verneint). 

1449) *eäceäbellüs, -um m. (Demin. zu caccabus), 
eigentlich kleiner Tiegel, Pfanne, Schädel; altfrz. 
e(h)achevel, Schädel. Vgl. Cornu, R XI 109; Gröber, 
ALL I 539. 

. 1450) e&eeábiis, -um m., Tiegel, Pfanne (z. B. 
Varro LL V 127); pig. caco, Scherbe, davon ab- 


1458) eädlcus 150 


| geleitet cachimonia, Schädel (vgl. C. Michaelis, 


Mise. 122 Anm. 1), vgl. Dz 485; Gróber, ALLI539. 
1451) *eacheeticus, a, um (v. griech: zuxe&ie), 
schwindsüchtig; ital. eachettéco (gel. Wort), daraus 
dureh volkstümliche Umbildung scachicechio ,, debole, 
infermiecio", vgl. Caix, St. 511. : 
. 1452) eäce, -äre, kacken; ital. eacare, davon 
abgeleitet sguaccherare ,aver flusso di ventre, pale- . 
sare senza bisogno le cose ehe si sanno“, schiecherare 
,imbrattar fogli", vgl. Caix, St. 598; rum. cac, 
ai, at, a; rir. chigar ete., vgl. Ascoli, AG I 144 


| No 165; prov. cagar; frz, chier (der Vokal erklärt 


sich aus Anlehnung an es-chiter — ahd. skizan, 
vgl. Dz 574 s. v.; vgl. aufserdem G. Paris, R IV 
198 Aum. 4; Comu, R VII 354; Herrig’s Archiv 
LXXVIII 422); span. cagar; damit vielleicht zu- 
sammenhängend das Sbst. cazcarria (Schmutz, der 
sich unten an die. Kleider ansetzt), wenn es aus 
eaca -- gacarria (vgl. ital. zaccaro, florent. zacchera, 
angespritzter Schmutz) entstanden ist, vgl. Storm, 
R V 175; ptg. cagar. 

1453) bret. eacadd, aussätzig; davon vielleicht 
frz. cagot, scheinheilig (‚la signification moderne a 
pu s'étre produite sous l'influence de bigot“ Scheler 
im Diet. s. v.); gewöhnlich wird das Wort als zu- 
sammengesetzt aus prov. ca (= canis) + Got, also 
,Gotenhund*, erklärt mit Bezugnahme darauf, dafs 
die Westgoten als Arianer den katholischen Süd- 
franzosen verhalst gewesen seien, vgl. Dz 537 s.v. 

1454) eäetüs, -um m. (gr. x&xtog), Kardenarti- 
schocke; davon.ital. caechioni „spuntori delle prime 
penne", vgl. Caix, St. 244. 

1455) *eädentiä (v. cado), das Fallen, die Art, 
wie etwas fällt, günstiger Fall, guter Tunfall, 
Glücksfall, gutes Benehmen; ital. cadenza, Tonfall; 
rum cádenid, Anstand; frz. cheance, chance, 
Glücksfall, davon changard, Glückskind; span. ptg. 
eadencia, Tonfall. 

[*eaditä s. eddo.] 

1456) [ead mea, eadmrá, eadmiü, -am f. (griech. 
xaóusia, zudule), Galmei; davon.abgeleitet ital. 
calaminaria, kieselhaltiger Zink; frz. calamine; 
span. ptg. calamina, vgl. Dz 77 calaminaria.] 

1457) eàdo, edeidi, cAsim, eädere (volkslat. 
*cädere), fallen; ital. cado (u. caggio — *cadio), 
caddi (u. cadetti, eadet), caso, cadere; rum. cad, 
cdeui, cü2ut, cadé; rtr. Gartner führt von dem Vb. 
nur das Pt. P. iyet (mit offenem e) an, 8 148; 
prov. chatz chai (8 P. Pr), chuzee (8 P. PL), 
chazegut chazer; frz. altfrz. chiet (3 P. Pr.) chu-s 
chu cheoir (nfrz. ist das Vb. sonst nur in vereinzelten 
Formen noch gebräuchlich); altfrz. Pt. Pr. cheans, 

lück (Chance) habend, dav. das Kompos. mescheans, ' 
unglücklich, elend, nirz. méchant, schlecht, böse, 
vgl. Tobler, Z I 28; neufrz. chance, Glücksfall, 
davon changard, Glückskind; neueat. eaych cayguá 
eaygut cäurer, vgl. Vogel p. 119; span. catgo caí 
caido caer; ptg. caio cahi caido (das Fem. caida 
= queda wird als Sbst, gebraucht in der Bedig. 
„Pal“, ebenso span. caida, ital, caduta) cahir 
(altptg. caer). Nur also das Cat. hat den schrift- 
lat. starken Inf, cadére übernommen, sonst ist 
überall das schwache cadére eingetreten. Vgl. Gröber, 
ALL I 589. 

1488) cädüeus, a, um (v. cado), hinfällig; ital. 
eaduco (gel. W.) „che cade, che presto finisce" u. 
caluco ,,meschino*, vgl. Canello, AG III 887; prov. 
calue, kurzsichtig (der anscheinend sehr auffällige 
Bedentungswechsel wird begreiflich, wenn man be- 
denkt, welch schweres Gebrechen die Kurzsichtigkeit 


10% 


- 151 1459) Cädurei 


in einem Zeitalter sein mulste, 
kannte). Vgl. Dz 862 ealuco u. 589 caluc. 

1459) Cadurei, -os m., eine gallische Völkerschaft 
in Aquitanien; davon prov. caorcí-$ oder. chaorei-s, 
Einwohner von Cahors, davon wieder chaorein-s (in 
Cahors ansässiger italienischer Kaufmann, Geld- 
wechsler), Wucherer (vgl. Dante, Inf. 11, 49). Vgl. 

: Dz 542 ehaorcin, Dueange s. v. cädureinus. 

1460) cäAdüs, -um m., Krug; rum. cadd, Fas, 
Becken. Das Wort fehlt sonst im Roman;, dagegen 
ist es in den slavischen Sprachen weit verbreitet u. 
auch in das Mägyarische u. Neugriech. übergegangen. 

1461) eaeeigenus, a, um, blindgeboren (Lucret. 
H 741); davon viel, ital. cici gna, Blindschleiche. 
Dz 365 s. v. lüfst das Wort aus caeeilia (s. d.) 
entstanden sein, ' 


1462) ca&eiliä, -am, eine Eidechsenart; davon 


ital. eeciba, Runzelschlange, auch cecella. Vgl. 
Dz 365 cieigna. GS. No 1461. 
1463) eaeeus, a, um, blind; ital. eieco; rtr. 


tschiec ete.; prov. cec (mit off. e); alifrz. ciet, 
cu (nfrz. ist das Wort dureh aveugle = *aboculus 
fs. d.] völlig verdrängt); cat. cech; span. ciego; 
pig. cego. Vgl. Gróbex; ALL I 539. 

1464) altir. eai, Weg, Stralse (ursprünglich wohl 
„Wall, Damm‘ bedeutend); davon vermutl. altfrz. 


cage, Sandbank, nfrz. quai, Damm; span. cagos. 


(Pl), Sandbänke, Riffe. Vgl. Dz 94 cayo; Th. 54. 

1465) *caelata (8eil. cassis), Helm in getriebener 
Arbeit; ital. celata, -Pickel-, Sturmhaube, Helm; 
‚frz. ‚salade; span. 'celada. -Vel. Dz 95 celata ; 
Canello, Riv. di fil, rom. II 111 (C. will celata von 
celare herleiten u. vergleicht.das dtsehe Helm von 
helan, aber da celata doch nur heiísen konnte 
„verborgen“ ü. nicht „verbergend“, so ist die Ab- 
leitung unannehmmbar). j 

1466) eaelébs, -Iibis, unvermählt; ptg.-ceibo, 
Hagestolz, Junggeselle, ledig, frei, ungebunden, davon 
vermutlich das Vb. ceibar, lösen, vgl. C. Michaelis, 
Misc. 122, 

1467) éaelestis, € 
celeste u. 
„eolor di eielo*, vgl. Cánello, AG III 898. 

1468) eaelüm ., Himmel; ital. eielo; rtr. 
tsehiel, vgl. Gartner 8 200; rum. eier, Pl. cieruri, 
davon das Adj. eierese — *caeliscus; prov. cel- 5 (mit 
off. e); frz. ciel; cat. cel; span. ' cielo; ptg. ceo 
Vgl. rüber, ALL I 539. 

1469) (caementum N. (v. caedo), Bruch-, Mauer- 
' stein; davon nach Mahn, Etym. Unters. 72, viell. 
ital cimento, Versuch, Pr obe, indessen würde: der 
Bedeutungstibergang ‘kaum zu erklären sein; an- 
nehmbarer ist die Ableitung bei Dz 365 s, v. cimento 
— *specimentum; vielleicht .darf man auch an Zu- 
sammenhang mit cima denken; frz. cément.) 

1470) *eaenieüle m. (v. caenum), Schmutzmasse; 
span. cenagal, Misthaufe, vgl. Storm, R V 178. 

1471) *eaenieóosus, a, um (v. caenum,, schmutzig; 
span, cénadoso, kotig, vgl. Storm, E V 178. 

1472) eaenum %., Schmutz; span, cieno; ptg. 
ceno, Kot; Schlamm. vgl. Gröber, ALL I 539. 

1473) caeröfolium .n. (gr. qatoéqvAAor), Kerbel; 
ital: cerföglio; Irz. cerfeuil; span. cerafolio. Vgl. 
Dz 96 cerfoglio. 

1474). eaerémon(ü, -am f., religiöser Gebrauch, 
ist als gelehrtes Wort m allen rom. Spr. erhalten 
(auch rum. teremonie, vgl. Ch. s. v.); eine volks- 
tümliche Form hat nur das Pig: gebildet: cera- 
mumha, garmunha, cirmonha, vgl. e Michaelis; 
Mise; 121 4:1 v. u. im Texte. 


e (v. caelum), himmlisch; ital. 


das Brillen nicht 








(archaisch) celesto, himmlisch, ceilesiro 


1484) ciliimelliis 152 

1475) caerülsüs, a, um (v. caelum), himmelblau ; 
ital. span. ptg. ceruleo, himmelblau. 

1476) caesTüs, a, um, blaugrau; davon vielleieht ' 
prov. sais, saissa, grau (das Wort findet sich z. B. 
b. Bartsch, Chrest. prov. 269, 1), vgl. Dz 674 s. v., 
wo aber allerdings auch mit Recht bemerkt ist, dafs 
diese Ableitung lautliche Bedenken gegen sich hat. 

1477) *eaesoria pl, Scheere; rir. eisöre, vgl. 
Ascoli, AG I 510, Z. 8 v. o. 

1478) eaespés, tom m., der ausgeschnittene Rasen, 
ein Rasenstück, woraus sich, wie es scheint, volks- 
spraehlieh die. Bedtg. „Haufe von (ausgejütetem) 
Kraut, Krautwerk, Blattmasse* u. dgl, entwickelte; 
ital. cespite u. cespita „speeie d’erba“, vgl: Canello, 
ALL IIl 402, cespo, ein Stück Rasen, eine mit 
Rasen bewachsene Erdscholle, Gesträuch (auch cespite 
kann diese Bedeutungen haben) ; vermutlich gehört 
hierher auch cesto, Büschel, gleichsam *caes[ pi]tum 
f. caespitem; rir. ischischpad, tschisp, vgl. Ascoli, 
AGG I 89 Z. 6 v. u. im Texte u. 188 Anm. 2: 
vgl. Dz 364 cespo. 

1479) *eaespíeo u. eaespito,. -üre (v. caespes), 
auf dem Rasen straucheln (caespitare ist bei Georges 
mit Gloss. belegt); ital. eespicare, stolpern; rum. 
cespet, at, at, a, straucheln, stürzen; span. cespitar, 
bei einer Handlung gleichsam straucheln, bedenklich . 
sein, zaudern. 

1480) arab. eafar, leer; eifr, Nullzeichen; ital. 
eifra, Geheimschrift; frz. chiffy €; Geheimschrift; 
span. ptg. cifra, Zahlzeichen, vgl. Dz 98 eifra: 

1481) ) peni, d n. -— fra. chai, unterirdisches 
Gewölbe ?] 

1482). Cajus (meist Güjus geschrieben); dieser 
Eigenname soll.nách Baist, Z V 247, dàs Grund- 
wort sein zu ital. gajo, munter, lebhaft, bunt; 
prov. ga; Írz. ga; altspan. gayo; ptg. gaio, 
sowie zu dem Sbst. pro v. ga£-s, ja2-s, Holzhäher, frz. 
geai (pic. ga), span. gayo u. gaya, davon gayar, 
bunt machen; .ptg. gaio. „Der Name Gajus — 
sagt Baist a. a. O. — „spielte eine Rolle in den 
Vermühlungsgebrüuchen: die Braut sagte zum 
Bräutigam: ubi tu Gajus, ego Gaja’. Daraus konnte 
sich leicht eine adjektivische Verwendung von gagus 
— Hochzeiter, hochzeitlich ergeben, daher munter 
u. bunt, der Häher aber wäre der Bräutigämsvogel. 
(Galiz: gayol auch gayo die Goldammer.)" [Z VII 
119 vermutet Baist dagegen, daís der Vogelname 
gayo ein onomatopoietisches Wort sei] Se non & 
vero, & ben trovato! Wahr ist es aber schwerlich, 
u. G. Paris frägt, R XI 164, ganz mit Recht „tirer 
le mot du lat. Gajus .... n'est -co pas se moyuer 
un peu des lecteurs?" Dz 151 gajo leitete die 
Wortsippe von ahd. gahi (Thema *gähja), rasch, 
kräftig (nhd. jäh) ab u. Mackel 40 verteidigt diese 
Ableitung gegen die von Baist erhobenen Bedenken. 
Nie htsdestoweniger ist sie nicht recht überzeugend, 
wie denn auch Paris a a. O. sie vérwirft, vgl. auch 
Mackel, p. 40, u. s. unten gähi.. 

1483) elämärtis, a, um (v. Cülamus), zum 
Sehreibrohr gehórig; ital. calamajo, :Sehreibzeug, 
calmiere, -0 tariffa de’ comestibili. p passaggio 
ideologieo à da ealamus ‚cannä’ à ‚misura’, indi 
tariffa^, Canello, AG III 305; rum. cälämari, f. pl, 
Tintenfals; span. prov. calamár. .— 

1484) ‚eälämellüs, um im: (Demin. v. calamus), 
Röhrchen; [ital ceramella, cennamella, Sehalinei, 
kann -nur unter Voraussetzung starker volksetymo- 
gischer Umgestaltung oder aber entstellender Ent- 
lehnung äus frz. chalumeau als ‚hierher gehörig 
betrachtet werden, vgl. Dz 864 s v.]; rtr. das Vb. 


153 1485) eälämites 


1504) caldüs 154 


carmalar, cramalar, charmalar, mit der: Pfeife | Schale als Grundwort in Vorschlag gebracht-worden 


rufen, locken, vgl. Ascoli, AG I 73 Anm. 1; prov. 
caramel-s; frz. chalumean, Schalmei; span. cara- 
millo, Rohrpfeife. Vgl. Dz 542 chalumean. 

1485) eälamites, -am m. (griech. zaAeguirqc v. 
«&Aepog), Laubfroseh (rama arborea L.), scheint 
dureh eine seltsame, aber nieht einzig dastehende 
Bedeutungsübertragung — Tiernamen werden. ja 
zuweilen zur Bezeichnung von Werkzeugen u. Ge- 
räten gebraucht (vgl. im Deutschen „Bock, Hahn, 
Pferd“ u. a., lat. z. B. equuleus) — zur romanischen 
Bezeichnung der „Magnetnadel‘ geworden zu sein, 
vielleicht unter Bezugnahme auf ihre Beweglichkeit, 
die naive Beobachter an das Hüpfen des Frosches 
erinnern konnte; ital. ealamita; prov. caramida; 
frz. calamite; cat. caramida; span. ptg. calamita. 
Einheimisch kann das Wort nur imi ItaL, in den 
übrigen Sprachen mufís es Lehnwort sein. Vgl. 
Dz 77 calamita. 

1486) cälämüs, -um m. (gr. „dAauog), Rohr; 
ital. calamo „penna, dardo ecc.", calmo ,marza', 
vgl. Canello, AG IM 829; frz. chaume, Stoppel, 
davon chaumiere, chaumine , Strohhütte; span. 
calamo, Schalmei; pig. calamo, Rohr, Schalmei. 
Vgl. Dz 545 chaume. 

1487) *eilandrü, -am f. (gr. x«Aavdoa, adAav- 
doos, volksetymologische Verballhornung aus zag«- 
dgcog, vgl. über die Geschichte dieser Worte die 
interessante Abhandlung von Sittl, ALL II 478), 
Regenpfeifer, im Roman. Kalenderlerche; ital.prov. 
calandra (ital. auch ealandro, calandrino); fra. 
ealandre; span. calandr(ti)a (bedeutet auch ,, Wüsch- 
rolle, Mangel"), davon. abgeleitet das Sehimpfwort 
calandrajo, Lump (ähnlich wie im Deutschen das 
Wort ,Dohle* als Schimpfwort gebraucht wird); 
ptg. calhandra, Kalenderlerche, calandra (bedeutet 
gegenwärtig nur „Wäschrolle“). Vgl. Dz 77 calan- 
dra; Siti, ALL "IH. 478 u. 611. 

1488) *ealari&, -am (v. gr. x&Aov, Holz, im 
Lacedámonischen auch Schiff, vgl. Bergk z. Xenophon, 
Hell. I 1, 23, in Ztschr. f. Altertumswiss. 1882, II 9), 
Schiff; dav. ital. galeara „galea e luogo di pena“, 
galéa u. galía ,nave da guerra'', dazu das Demin. 

galeotta u. die Ableitungen galeone, galeazza; 
prov. galeya, galéa, galera; frz: galere, galion, 
galiote, galéasse; span. galera, galém (veraltet), 
galeon, galeaza; ptg. galera, galé, galeote, yaliäo, 
galeäo, galeaga. Ursprünglich ist diese Wortsippe 
nur in Italien heimisch gewesen u. von dort in. die 
übrigen roman. Sprachen übertragen worden. Ver- 
mutlich gleichen Ursprunges ist ital. galleri ia, frz. 
galerie etc. (zuerst im Latein des 9. Jahrh.'s vor- 
kommend u. wohl einfach Holzbau bedeutend, s. 
Ducange s. v.) Vgl Dz 152 galea, u. namentlich 
Canello, AG III 301 u. 305. €G. Paris, E IX 486; 
hat-dagegen als ein Bedenken hervorgehoben, dafs 
galea seit dem 9, Jahrh. sich findet. Eine aben- 
teuerliche Herleitung von yaevAióm (y«viie, Melk- 
eimer) brachte Settegast, EF I 246, in Vorsehlag, 
vgl. dagegen G. Paris, R XII 183. 

1489) *ealätium ^ (von calat[h}us), Korb; 
davon frz. calais (: calatium — palais : palatium), 
Korb, vgl. Bugge, E IV 852. 

1490) edlátih]üs, -um m. (gr. z&A &90c), Korb; 
davon vielleicht galiz. cachas „espeeie de calabaza 
en que se envuelve la hilaza“, vgl. Baist; Z VI 118, 
wo auch andere Worte als möglicherweise auf cala- 
thus zurückgehend bezeiehnet werden, so namentl. 
frz. jale, Krug, Kübel, alifrz. jalon, für welehe 
Worte sonst It. gaulus,. Trinkschale, oder dtsch. 








ist, vgl. Dz 619- jale. 

1491) *ealea (von calco, -are, treten): altnfränk. 
*mara (alin. mara, Alp, auch im .Ahd. u. Ags. 
vorhanden) — frz. cauchemar, Alpdrücken, Naeht- 
gespenst. Vgl. Dz 685 mare; Mackel 42; Darme- 
steter 102; Mussafia, Beitr. 78. t0 

1492) eäleäntüm «. (seltene Form für cal), 


‚Ferse; ital. calcagno; macedo-rüm. eälcäniu, 


daco-rum. cälcäiu m., Pl. f, eäledie; span. cal- 
caneo (daneben calcanal u. calcasiar, ebenso. ptg. 
calcanhar). Vgl. Ch. s. v. cälcdiu. 

1493) *cäle&o, -ünem m. (f. culceus v. calx), 
Fülsbekleidung, Strumpf, Schuh; ital. calzone; y um. 
eüljun; prov. causo-s; frz. calegon, Schwimmhose, 
chausson, Socke. 

1494) *cäle&o, -üre (v. calx), die Fülse, bezw. 
die Beine bekleiden , Schuhe, Strümpfe anziehen; 
ital calzare; ru m. (in)calf, ai, at, a; pro v. cdussar; 
Írz. chausser; span. calzar; ptg. calcar. 

1495) *edleéólaríüs u. *eülecónarrüs, um m. 
(v. calz), Sehuhmacher; ital. calzolajo, calzolaro ; 
rum. cältunar ; [{rz. chaussetier|; span. caleonero. 

1496) edleé pistare (Frequ. von pinsere), mit der 
Ferse stampfen, treten; ital. calpestare, mit Füfsen 
treten, aus calpestare durch Umstellung scalpitare, 
vgl. Caix, St 514; vgl. Dz 862 s. v.; Rónsch, Z I 
420 Z. 22 v. u. 

1497) *eäleeüs, -um f. u. eáleéa, -am m. (von 
cala), Schuh; ital. calzo u. calsa; prov. calsa, 
cwussa; frz. chausse; span. cales; pig. calca. 
Vgl. Dz 79 calzo; Gröber, ALL I 540. 

1498) *eälciäta (scil. via), -am f., die mit Kalk. 
steinen gefestigte Strafse, Chaussee; prov.caussada; 
frz. chaussée; span. pig. calzada. Vgl. Dz 79 
calzada; Rönsch, Z I 417 (R. setzt als Grundwort 
ein von Fcaleiare [v. calz, Ferse] abgeleitetes *eal- 
ciata u. als dessen Bedtg.. „allgemein. betretene u. 
begangene Strafse“ an. Ein zwingender Grund zum 
Aufgeben der Diez’schen Ableitung liegt indessen 
nicht vor). 

' *ellemnü s. 2 calx. 

1499) eäleo, -äre (v. calz, :F'erse), treten; ital. 
calcare; rum, cale, ai, at, a; prov: span. pig. 
calcar (im Frz. ist das Vb. dureh marcher ver- 
drängt worden, erhalten ist es nur in cauchemar. 
S. No 1491). . 

1500) edleilüs, -um m. (Demin. von cal, Stein), 
kleiner Stein; davon vielleicht p rov. ealhau-s, Kiesel; 
altfrz. caillau u. caillewu; nfrz. cailow; pig. 
calhäo. Nach Dz 588 easllou würde die lautliche 
Entwickelung gewesen sein: calculus, calelus, eael[us], 
caill (d. h. cal mit mouilliertem 7), das auslautende 
-ou in caillou würde = -ucolo anzusetzen sein (also 
caillou aus *Gacluculum wie verrou aus *ver uculum), 
prov. -au aber wäre — -avo (calhau aus *caclav-o 
wie Anjau Anjou aus .Andegav-.) 

1501) eäldariä, -am f. (v. caldus = calidus), 
Warmbadezimmer, Badekessel, Kochtopf (Mare. 
Emp. 25;- Lampr. Heliog. 24, 1: Apul. herb. 59; 
Vulg.1 regg. 2, 14); ital. caldaja, -0, Kessel, u. cál- 
dario „eella calidaria“, vgl. Canello, AG IIT 305; 
prov. caudiera ; frz. chaudiere ; span. caldera. Vgl. 
Dz 78 caldaja; Rönsch, 2 I 417. . 

1502) *ealdéllitm 7. tv. caldus — calidus); frz. 
chaudeau, warmes Getränk, vgl. Fafs, RE II 501. 

1508) [*eiildéro, -0nem m. (v. caldus — calidus) ; 
ital. ealderone, ein grofser Kessel; frz. chaudron, 


span. calderon.] 


1504) eäldüs, a, um (wird von Georges. als Neben- 


155 1505) cülifo 

form zu calidus angeführt, vgl. Quintil Inst. 1, 6, 
19), warm; ital. caldo u. calido, vgl. Canello, AG 
III 329; (sard. caldu, sieil. eaudu); rum. cald; 
rtr, kolt etc., vgl. Gartner 8 200; frz. chaud; 
prov. cald, caut; span. (calido), caido, Brühe, 
calda, das Heizen; ptg. caldo, Brühe, calda, das 
Glühen, Fruchtsaft (das übliche ptg. Wort für 
„warm“ ist:gwente — calente-).. Vgl. Gróber, ALL 
I 540 (wo treffliche Bemerkungen über die Schicksale 
der Adjektiva auf -idus im Roman. gegeben sind). 

1505) [*e&léfo, *eälfo, -àre (f. calefacio), wärmen; 
prov. calfar; irz. éhauffer, dazu das Kompos. 
echauffer. Die übrigen rom. Sprachen brauchen für 
den Begriff excaldare. Vgl. Dz 545 chauffer. — 
Vielleicht gehört hierher auch ital. caleffare, ga- 
leffare, verspotten (eigentl. jem. warm machen). Dz 
361 :s. v. hielt das Wort für deutschen Ürsprunges, 
aber ahd. galiffan, woran man denken könnte, palst 
begrifflich nieht. S. unten xAsvdßzev.] 

*eälefäcto, *eälfäcto, -äre s. unten qalafah. 

eäldndae s: aguinda. - : 

1506) *eälento, -üre (v. calens calentis, Pt. Pr. 
v. calere), wärmen; span. calentar, escalentar ; pbg. 
esquentar, acaentar, aquentar. Vgl. Dz 485 s. v. 

1507) eüléo, ui, ere (stammverwandt mit gr. 
x00, xülo), warm sein; ital. calere, unpers. Vb., 
sich um etwas kümmern, m$ cale, es kümmert, es 
liegt mir am Herzen (eigentl, es ist mir warm wegen 
einer Sache); prov. caler, unpers. Vb., sich be- 
kümmern, nótig sein, no m'en cal, es kümmert mich 
nicht, es. ist mir gleichgültig; frz. chaloir, unpers. 
Vb. mit derselben Bedtg. wie im Ital. u. Prov.; Pt. 
Pr. .chalans, chalant, nfrz. chaland, sich um etwas 
kümmernd (nonchalant,: nachlässig, davon non- 
chalance), als Sbst. erhält chaland die Bedeutung 
„Gönner, Freund, Interessent. Kunde eines Kauf- 
manns“, vgl. Tobler, Z I 22 (Dz 541 s. v. hielt 
chaland,. Kunde, für identisch mit chaland, Boot, 
vgl. dagegen Scheler im. Anhang 787), span. caler, 
unpers. Vb., gelegen, wichtig sein. Vgl. Dz 78 calere. 

1508) eäleseo, eälüi, édleseéré (Inchoat. von 
calere), warm werden ; span. calecer; p g.(a-)quecer. 
Vgl. Dz 485 calentar. — 

1509) [*eülíeensé, volksetymologische, an calix, 
Kelch, sich anlehnende Umbildung des gr xeoyzotov, 
Mastkorb; ital. caleese, Mastkorb. Vgl. Rönsch, 
RF I 449.] 

eälidüs s. eäldüs. . 

1510) eàligo, -ginem f., Dunst; ital. caleggine 
„fuliggine“ (lomb. caliz, calizen), vgl. Caix, St. 246; 
rir. calin; vgl. Ascoli, AG I 526 Z. 18 v. u. im 
Text; prov. calina; altfrz. chaline; span. ptg. 
calina, vgl. Dz 486.s. v. Schuchardt, h IV 254, 
möchte auch rtr. chalaverna, Blitz, von caligo ab- 
leiten (vgl. Mussafia, Beitr. 41), oberital. cala- 
verna, galaverna etc., Nebel, dagegen bringt er in 
Zusammenhang mit dem Vb. calare, ! 

. 1511) eali (Pejorativpartikel) + vari, Wirrwarr, 
— frz. charivari, wüster Lärm (altfrz. auch 
chalivali, earibari), vgl. Darmesteter p. 113. Andere 
Ableitungen, die aber unannehmbar sind, stellt Dz 
548 s. v, zusammen, vgl. dagegen Scheler im An- 
hang 788. : : . 

1512) eällis, -em m., Pfad; ital. calle, Weg, 
ealla, Zaunthürehen (davon abgeleitet mit gleicher 
Bedtg. callaja), vgl. Canello, AG IIT 402; rum. 
cale; span. calle; pg. calha, quelhà, Rinne, Kanal 
(wird. von Dz 486.5. v, aus canalieula: |Demin. v. 
canalis, findet sich z. B. bei Gellius 17, 11] mit 
zurückgezogenem Hochton erklärt): .. 


| 


1523) cülx 156 


eallum s. galla. 

1513) cälo, -àre (für chalare v. gr. yoA&v), herab- 
lassen (Vitr. 10, 8 [18], 1; Veget. mil. 4, 28 init.); 
ital. calare, herablassen, davon cala, Bucht (eigentl. 
die zum Meer sich herabneigende Küste? oder Ort, 
wo das Meer gleichsam niedersteigt, nachlälst?), 
calata, Abhang; über Form u. Bedtg. von calare 
vgl auch Ascoli, AG I 857 u. 872; rir. calar, 
aufhören; prov. calar, schweigen (der Bedeutungs- 
übergang dürfte sein: herablassen z. B. einen Vor- 
hang, etwas zu Ende bringen, eine Rede beenden, 
also schweigen); eala, Bucht; frz. caler (Lehnwort), 
niederlassen, dazu das Sbst, cale, abhängiges Ufer, 
auch ein Stückchen Holz, das man unter etwas schiebt, 
vgl. Puitspelu, R XV 486; span. calar, senken, 
callar, schweigen; ptg. calar, herunterlassen, zum 
Schweigen bringen, schweigen. Vgl. Dz 78 calare; 
Th. 51; Gröber, ALL I 540. 

1514) [*eäldpodiä, *ealópiá, -am f..(gr. zaRo- 
rodıov, Sehusterleisten); davon nach G..Paris' Ver- 
mutung, R III 118: ital. galoscia, Überschuh, frz. 
galoche, span. galochá. Dz 154 galoscia leitete 
das Wort von lt. gallica (ländliche Mánnersandale, 
vgl. Cic. Phil. II 76) ab, was aus lautlichem Grunde 
nieht gebilligt werden kann.] 

1515) eälthö, -am f. Ringelblume (Calendula 
officinalis L); ital. cala; rum. calce, caleie, 
scalcie. 

1516) eilümnYá, am f., Verleumdung; ital. 
ealunnia, calogna; prov. calonja, falsche Beschul- 
digung, Leugnung, Beleidigung, Herausforderung, 
dazu das Vb. calonjar = *ealumniare f. -j; alt- 
frz. chalonge, dazu das Vb. chalongier, daneben 
chalengier (nach Analogie von blastengier, laédengier) 
u. darnach wieder das Sbst. chalenge = chalonge, 
vgl. G. Paris, R X 62: Anm. 8. (Gorm. 72 findet 
sich chalonge als Ntr., also = *calummium, vgl. 
Meyer, Ntr. 156); ptg. calumnia, Verleumdung; 
coima, Geldstrafe, vgl. Cornu, R XI 84; span. 
calo&a, dazu das Vb. calonar. Vgl. Dz 542 cha. 
longe; Gröber, ALL 1 540; Cornu, R XI 84 (coima). 

*cälümnio, -äre (f. calumniari v. calumnia) s. 
ealumhia. 

1517) eälvarla, -am f., Schädel; span..calavera; 
pig. caveira, Todtenkopf, vgl. Dz 435 calavera. 

1518) *eälvärlüm n., Schädelstätte, Calvarien- 
berg, ist als gelehrtes Wort durch das kirchliche 
Latein in alle roman. Sprachen übertragen worden. 

1519) (eälvä soréx (rieis) (im Schriftlat. ist 
sorex Masc.), kahle Maus, vielleicht = frz. chauve- 
sowris. (nach Anderen ist ch.-s. entstanden durch 
Volksetymologie aus choue-sowris, Eulenmaus, d.h. 
Maus, die wio eine Eule in der Nacht fliegt, vgl. 
Fafs, RF III 487.) Vgl. jedoch unten saurex, wo 
die wahrscheinlichste Ableitung gegeben ist. 

1520) eälvitiä, -am f. (f. ealvities), Kahlheit; 
ital. calvezza; frz. calvitie (gel. W.); span. cal- 
veza, ealvez; pig. calves. 

1521) eälvüs, a, um, kabl; ital. calvo; ma- 


.eedo-rum. calo; prov. calo (?); Trz. chawve (wohl 


eigentl. — calva, so dafs das Fem. für das Masc. 
eingetreten ist); chauve-souris s. calva sorex; span. 
ptg. calvo; span. ptg. chamorro, -a, kahl, Kähl- 
kopf, vielleicht — clava aus calva 4- morra (= bask. 
muturra?), Schädel, vgl. Dz 489 chamorro. 

1522) 1. cälx, -cem f., Ferse; itàl. calce (hierher 
gehört viell. auch ital. caleio, span. coz, Fulstritt, 
wovon cocear, treten, vgl. Dz 443 coz); sonst ist 
das Wort im Roman. durch. *caleaneum u.. *talo 
(£.. talus). verdrängt worden. — calce pistare s.- d. 


157 1523) cülx 


1523) 2. cälx, -eem f. selten m. (von gr. y&A:£),. 


Stein, Kalk; ital. calce, davon abgeleitet caleine, 
Kalk; frz, chaux; span. cal, abgeleitet calcina; 
pig. cal. 

1524) eälypträ (gr. xaAvnoe), Kopfbedeckung; 
davon durch volksetymologische Umbildung ital. 
calotia, Mütze, Deckel, Käppchen; frz. calotte u. 
calot (Lehnworte) Vgl. Caix, St. 248. 

1525) eimi, -am f., Bett, Lager (Isid. 19, 22, 29; 
20, 11, 2); span. ptg. cama, Bett, Lager, vgl. Dz 
486 s. v. | 

1526) eämärä u. edmérá, am f. (gr. zaudoe), 
Kammer, Gemach; ital. camera, daneben ciambra, 
zambra, von Canello, AG III 872, als archaisch 
bezeichnet: rum. cämard; prov. cambra; irz. 
chambre; span. pig. camara. Davon in allen 
‚Sprachen mehrfache Ableitungen, unter denen her- 
vorzuheben sind die Partizipialbildung ital. camerata, 
span. camarada, frz. camarade (Lehnwort), eigentl. 
die Stubengesellschaft, dann zur Bezeichnung eines 
einzelnen Genossen gebraucht (also mit ähnlicher 
Bedeutungsentwickelung u. demselben Geschlechts- 
wechsel wie das deutsche Bursche von bursa, vgl. 
Kluge s, v.),-vgl. Dz 79 camerata, u. das Demin. 
ital. camerella, span. camarilla, vgl. Flechia, AG 
III 170, u. Canello, ebenda 818 (u. 323, wo camar- 
lingo etc; besprochen ist); aus dem Ahd. wurde 
übernommen kamarling = ital. camarlinge, vgl. 
Canello, AG III 323, prov. camarlenc-s, altfrz. 
chambrelenc, nfrz. chambellan (gleichsam *camber- 
lanus, also latinisierende Rückbildung), vgl. Mackel 
45: Dz 79 s. v, 

1527) *eamba, -am f. (gamba), das zwischen Huf 
u. Schienbein befindliche Gelenk (Veget. 1, 56 extr.; 
Pelag. vet. 14 p. 61; das Wort ist unlateinisch u. 
geht vermutlich auf den kelt. Stamm samb-, camm- 
zurück, der sieh mit dem Stamme comb- gemischt 
zu haben scheint, vgl. Th. 61 gamba u. 55 combo); 
ital. gamba, Bein, gambo, Stengéti(sar d. camba); 
rir. kómba, tyómba, tyóma ete,, vgl. Gartner $ 2 s) 
u. 8 92 LZ); prov. gamba (gambauiz, gabautz, 
Sprung); frz. jambe (altfrz. auch jame), davon 
abgeleitet jambon, Schinken; aus einem vorauszu- 
setzenden *game ist gebildet gamache (Device. s. v. 
leitet gamache nebst garamaches, span. gorromazos, 
grolse Reiterstiefel, von dem Namen der tripolita- 
nischen Stadt Gadames her, aus welchem zunáchst 
das span. guadamaci [Benennung einer Ledergattung] 
gebildet worden sei), Beinbekleidung; span. cat. 
gamba (altspan. auch cama), davon jamon, Schinken; 
ptg. gambia, Bein, stammverwandt damit ist ver- 
mutlich camba, Radkrüumung, Felge, u. cambaio, 
krummbeinig). Vgl. Dz 154 gamba u. dazu Scheler 
im Anhang 728; Rönsch, Jahrb. XIV 174. — Über 
andere mutma[sliche Ableitungen aus dem Stamme 
camb-, camm- s. unten camm- und eamus. "Vgl. 
auch Gróber, ALL II 482 (wo mit Recht die pyre- 
näischen Formen samt ihren Ableitungen als Fremd- 
worte gekennzeichnet werden; das übliche span, 
ptg. Wort für „Bein“ ist pierna — lt. perna). 

1528) cämbio, -äre, wechseln (Apul. apol 17, 
Gromat, vet. p. 151, 20); ital. cambiare, cangiare; 
prov, cambiar, camjar; frz. changer; span. pig. 
cambiar (u. camiar); dazu das Vbsbstv. ital.span. 
ptg cambio, prov. cambi-s, frz. change. Vgl. Dz 79 
cambiare; Gróber, ALL I 540. 

1529) kelt. *eambitä, *cammitä (vom St. camb-, 
camm-), Krümmung, = frz. jante, Radkrümmung, 
Felge (ptg. camba). Vgl. Dz 620 (wo ein 1t. *cames 





1539) cämisiä 158 
od. *camis, camitis als mögliches Grundwort ange- 
setzt wird); Th. 108. : 

1530) kelt. *eambitos, *cammitos (vom Stamme 
camb-, camm-), Krümmung; davon vermutlich (oder 
auch von dem gleiehbedeutenden *cambtos) ital. 
canto, Ecke, Winkel, Seite, Gegend; davon abgeleitet 
cantuceio „pezzo, ritaglio, erostino, specie di bis- 
cotto*, cantone, ein grofser Winkel, Bezirk, vgl. 
Caix, St. 251, Zusammensetzung bis-+- canto, Schlupf- 
winkel; altfrz. cant dazu das Dem. cantel, chantel, 
chantele, Schildrand, nfrz. ist nur die dem Ital. 
entlehnte Ableitung canton (wovon wieder cantonnier, 
Bezirksaufseher, Bahnwärter, u. a.) vorhanden; 
span. ptg. canto, Winkel, Ecke, Seite, Kante, 
Spitze, Stein. Vgl. Dz 85 canto, wo die Wortsippe 
auf lat. canthus, Radschiene, zurückgeführt‘ wird 
[s. d.]; Th 58. 

1581) eäm&]lä, -am f., eine Schale zu Flüssig- 
keiten (Gell. 16, 7, 9) ; £rz. gamelle, hölzerne Schüssel; 
span. ptg. gamella. Vgl. Dz 165 gamella; Flechia, 
AG II 170; Gröber, ALL II 438. 

1582) eämelüs u. *eämellüs, -um (camelus mit 
geschlossenem, camellus mit offenem e) (griechisch 
xáungiog), Kamel; ital. cammello (mit offenem c); 
sicil. camiddu; prov. camel-s (mit offenem e); frz. 
chameau — *camellus; eat. camell; span. camello; 
ptg. camelo. (lat. Lehnwort) Vgl. Gróber, ALL 
1540. . 

1533) cämerärlüs, -um m. (v. camera), Kämmerer 
(Greg. Tur. hist, Franc. 4, 7); ital. eamerario 
,,Utolo d'ufficio alla corte imperiale e papale“, arch. 
camerajo ,,camerlingo*, cameriere, Kellner. Vgl. 
Canello, AG III 308. 

1534) edméro, -äre, wölben; neuprov. eambrd; 
frz. cambrer, bogenfórmig krümmen; das frz. Wort 
ist höchst auffällig, indem es einerseits e vor a zeigt 
u. sich dadurch als Lehnwort bekundet, andrerseits 
aber in dem Einschub des b dem Erbworte chambre 
sich angleicht. Vgl. Dz 589 cambrer. 

1535) [*eiiméiis, a, um (vom kelt. Stamme eamm -), 
krumm; ptg. canho, links, davon abgeleitet canhota, 
linke Hand, canhoto, linkisch, als Sbst. krummes 
Holz. Vgl. Dz 436 canho. Denkbar wäre aber 
wohl auch, dals canho auf *eanius, hündisch (prov 


.canhs) zurückginge.] 


[Feamieia s. eamisia.] 

1586) *cämlInätä, -am f. (v. caminus), Esse, mit 
einem Kamin versehenes Zimmer; ital. cam(m)inata 
„stanza fornita di eamino, che anticamente serviva 
da salotto*, seiaminea ‚„camino“, neap. cemmenera, 
gleichsam *caminaria, vgl. Dz 80 caminata; Ca- 
nello, AG III 312; Caix, St. 534; frz. cheminée. 

1537) [*cämindttüs, um m. (Demin. zu caminus), 
viell. Grundwort zu frz. chenet, Feuerbock, vgl. 
Scheler im Anhang zu Dz 188, s. auch unten 
*eanettus.] 

cämino, -üre s. cAminüs; eammino. 

1588) (eäminüs, -um m. = gr. x&utvog, Feuer- 
stätte, Esse, hat wahrscheinlich mit der Wortsippe 
ital cammino, Weg ete, unmittelbar nichts zu 


-|schaffen, sondern die betr. Worte gehen auf den 


gallischen Stamm *cammino-, Weg, zurück, der 
allerdings mit gr. x&pıvog urverwandt sein mag. 
Dasselbe gilt von dem Verbum camminare, gehen. 
Dagegen entspricht selbstverständlich ital. cammino, 
canminata in der Bedtg. „Rauchfang“ dem lat. 
caminus.) . 

1589) cdmisid, -am f., leinener Uberwurf. Hemd 
(Hier. ep. 64, 11; Paul. ex Fest. 811, 4; Isid. 19, 
21, 1; das Wort ist germanischen Ursprunges, ali- 


, 159 1540) camm 


160 


1558) cámüs 


germ. chamisiä von der Wurzel ham bekleiden, vgl. | eingetreten); span. campagia ;. ptg. campamha. 


: .Mackel 180 f, vermutlich aber ging es zunächst 


in das Keltische u. erst aus diesem in das Latein 
über, vgl. Th. 51 f£); ital. eamieia u. camiscia, 
Hemd, daneben cämnce, Chorhemd (setzt wohl An- 
bildung an die Substantive auf -ex icis voraus, also 
gleichsam *camex camicem); abgeleitet camisciole, 
Weste, Wams; rum. cämesd, cdmasä; rtr. kamisa 
ete., vgl. Gartner $ 200; prov. camisa (davon ab- 
geleitet eamsil, gleichsam *camistle, freilich eine 
schwer glaubhafte Bildung); frz. chemise (daneben 
altfrz. canse, cainse, chainse, Chorhemd, davon 
abgeleitet chains), dazu das Demin. chemiscite; 
aus dem Ital. entlehnt ist camisole; cat. camisa; 
span. camisa, davon abgeleitet camiseta, camisola, 
camison, eamisote, altspan. camzil; pig. camisa, 
davon abgeleitet camisinha, camisola, camisote. 
Vgl. Dz 79 camicia; Th. 51 f; Mackel 180 f; 
Gröber, ALL I 541 (Gróber setzt für edmice, chainse, 
camzil etc. eine Grundform *edmisi- an). 

1540) ir. eamm- (gallisch cambo-, ,,doch ist nicht 
zu zweifeln, dafs auch im Gallischen mb dıalektisch 
zu mm geworden war' Th, 58) krumm gebogen; 
davon 1. mittelst des Suffixes -üs- ital. camuso, 
Stumpfnase, prov. camus camusa (auch gamus), 
frz. camus, Stumpfnase, auch Adj. stumpf-, platt- 
nasig (Brinkmann, Metaphern p. 268, hält camus 
für entstanden aus camis + muso „hundeschnauzig, 
stumpf-, plattnasig'); 2. mittelst des Suffixes -üs7- 
ital. camoscio, platt, eingedrückt, prov. camois, 
Quetsehung, blauer Fleck, frz. eamoissier, platt 
drücken, quetschen. Vgl. Dz 88 camuso; Th. 58. 
— Von dieser Wortsippe zu trennen ist itäl. ca- 
moscio, Gemse (frz. chamois), camosciare, Leder 
sámisch gerben etc, welehe Worte auf ahd. *gamue 
zurückgehen, vgl. Mackel 47. 

1541) cämmärüs, -um m. (gr. z&uuepos), Meer- 
krebs, Hummer; ital. gämbero; rum. camar, 
neuprov. jambre; altfrz. jamble (im Nfrz. ist 
das Wort durch homard [= altn. hummarr] ver- 
drängt); span. gdmbaro; ptg. camarüo. Vgl Dz 
155 gámbero. Vgl. auch Gröber, ALL II 433, u. 
$. unten *gambarus. 

1542) galliseh. Stamm eammino- (vgl corn. 
cammen) Weg; davon, indem das Suffix -ino mit 
dem lat. -ino vertauscht wurde, ital. cammino, 
Weg, dazu das Vb. camminare, gehen; prov. cami(n)-s, 
dazu das Vb. caminar; frz. chemin, dazu das Vb. 
cheminer; cat. cami; span. camino, dazu das Vb. 
caminar; pig. caminho, dazu das Vb. caminhar. 
Vgl. Dz 81 cammino; Th. 52; Gröber, ALL I541; 
8. auch oben edminus. 

1548) mejik. eamotli = span. camote, amerika- 
nische Batate, vgl. Dz 436 s. v. ' 

1544) cämpänä, -am (v. Campania), Glocke (Plin. 
N. H. 18, 360 D; Beda, hist. eccl. 4, 23); ital. 
campana; rum. cwnpünó; prov. cat. span. cam- 
pana; pbg. campainha ; (im EF rz. ist campane nur 
als gelehrtes ‚Wort; bezw. als terminus technicus 
vorhanden; das übliche Wort für „Glocke“ ist cloche, 
auch prov. cloca, clocha, welches entweder auf 
keltisches eloc zurückgeht [vgl. Kluge unter „Glocke“ 
oder aber onomatopoietischen Ursprunges ist, vgl. 
Th. 95). Vgl. Dz 83 campana. 

1545) cämpändüs u. -ius, a, um (v. campus), 
zum -Nachen Lande gehörig (Gromat. vet. 331, 20 
u.22), Pl. subst. campania n., das flache Land, Blach- 
feld (Gromat. vet. 832, 22); ital. campagna; prov. 
campanha; frz. champagne. (ist zum Eigennamen 
geworden, als Appellativ ist das Lehnwort campagne 


one 








Bemerkenswert ist, dafs das Wort aufser der Bedtg. 
,Gefilde, Land(sehaft)' auch die von „Feldzug“ 
besitzt infolge derselben Auffassung des Begriffes, 
weleher auch das deutsche Wort sein Dasein ver- 
dankt; möglicherweise aber ist auch der lautliche 
Anklang von camp-agna an das german. *kampa-, 
Kampf (das keineswegs aus dem Roman. über 
nommen ist, vgl. Kluge s. v.) dabei von Einwirkung 
gewesen; ital. campione, frz. champion ist wohl 
aus ahd. chemphio "unter Anlehnung an campus 
entstanden. Auch in den Verben span. campar, 
sich lagern (frz. camper) u. campear (wovon der 
Beiname des Cid: „eampeador‘‘ Kämpfer), das Feld 
halten (altfrz. champoier), ital. campeggiare, mag 
sich Ableitung von ahd. kampfjan mit begrifflicher 
Anlehnung an campus gemischt haben. Vgl. Dz 88^ 
campo u. 82 campagna. 

1546) ‘Ortsname Campeche (in Centralamerika); 
davon ital. campeggéo, ein Färbeholz; frs. cam- 
péche; span. campeche. Vgl. Dz 88 campeggio. 

1547) [*eämpinio, -Onem m. (v. campus) = frz. 
champignon, ein Pilz, vgl. Dz 542 champignon.] 

1548) [*e&impiniélus, »um = ital. campignuolo, 
vgl. Dz 542 champignon, vgl. No 1547.] 

1549) eämpso, -àre (vgl. gr. z&unzeıv), umsegeln 
(Enn. ann. 884, vgl. Prisc. 10, 52); ital. cansare, 
ausbeugen, ausweichen, Kompos. scansare. Vgl. Dz 
862 cansare. Hierher: gehört wohl auch span. 
cansar, müde machen (descansar, entmüden, ruhen), 
dazu das Adj. canso, müde, die eigentliche Bedeu- 
tung würde dann etwa sein „(die Glieder) krümmen", 
vgl. gr. x&uverv neben z&umteıw. Vgl. Dz 91 cass 
(setzt canso — quassus an). 

1550) eämpüs, -um m., Fläche, Feld; ital. campo; 
rum. camp; prov. camp-s; frz. champ (dazu das 
Lehnwort camp); span. ptg. campo. In der mili- 
tärischen Bedtg., welche campo neben der aus dem 
Lateinischen übernommenen besitzt, ist das Wort 
ebenso wie seine scheinbaren Ableitungen (campione, 
campear etc., s. oben eampania) auf altgerm. 
*kampa, Kampf (vgl Kluge s. v.), zurückzuführen, 
wenn auch bereitwillig zuzugeben ist, dafs die be- 
treffende Wortsippe sich an die von lat. campus 


 herstammende lautlich ü. begrifflich angeschlossen 


hat. Vgl. Dz 88 campo. 

1551) gr. xaundAoc, gekrümmt; davon vielleicht 
span. ptg. gancho, Haken (das gleichbedeutende 
ital. ganeio könnte nur, wenn es Lehnwort aus 
dem Span. wäre, den gleichen Ursprung haben); frz. 
ganse, Schleife, Schlinge, ist fern zu halten, und 
zwar ohne dafs eine sichere Ableitung gegeben werden 
könnte, falls man nicht die Ableitung von cancer 
(s. d.) als solche ansehen wil. Vgl. Dz 155 ganeio. 

1552) (eämür, a, um, gekrümmt; davon vielleicht 


abgeleitet *cambro, -ónem, Wegedorn, — span. 
cambron, Dornstrauch; ptg. cambröes |Pl.], Wolfs-, 
Kreuzdorn. Vgl Dz 486 cambron.) » 


1553) eaumiís, um m. (gr. «540c), Maulkorb, auch 
ein Strafwerkzeug für Verbrecher; von eamus, bezw. 
unmittelbar von xnu0s will Baist, Z V 560, her- 
leiten: 1. span. camal, Halfter, Halsring mit Kette 
der Sklaven, 2. ital. camaglio, Hals des Panzer- 
hemdes, mit welchem auch der Kopf bedeckt werden 
konnte, prov. capmalh-s, camalh-s, altfrz. cama, 
im Nfrz. bezeichnet das Wort ein Priesterkäppchen, 
Bischofsmüntelehen (Dz 79 camaglio hatte im dem 
Worte eine Zusammensetzung aus cap = cap[ut] -F 
malha, maille — macula, Panzer[ring] erblickt und 
daran dürfte festzuhalten sein; der Genuswechsel, 


161 1554) cänäbä 


162 


1571) cAntcül& 


den Baist so auffällig findet, läfst sich vielleicht | oben xaumvAog), vgl. Canello, AG III 860; cancer 


dadurch erklären, dafs man-annimmt, es sei das 
Wort im Geschlecht an das sinnverwandte „Helm“ 
— elmo ete. angeglichen worden), 3. „Auch span. 
gramalla, Panzerhemd, jetzt ein über die Kniee 
herabfallendes Gewand, mit cat. gambet, gambetás, 
span, gambeto .capote sin esclavina y hasta mas 
abajo de la rodilla! kann ebensowohl mit gamache 
als mit eamail verwandt sein. Hier mag auch noch 
span. gambo, gambuj, gamboj, gambujo, eat. 
cambwix, gambuix, Kindermützchen, Erwähnung 
finden; das Suffx u. der Stamm lassen sich aus 
dem Keltischen herleiten, aber die Bedtg. nur inso- 
fern man eben aus einer Wurzel krumm’ so ziemlich 
alles machen kann.“ Nichtsdestoweniger dürfte diese 
ganze Sippe auf dem kelt. Stamme camb-, camm- 
beruhen. Auf diesen Stamm führt Baist sehr mit 
Recht auch span. cama, camba, eat. cama, Stange 
am Zügelring, zurück, das von Dz 486 s. v. von 
camus abgeleitet war. 

1554) eänäbä, -am f. (kännäbd, cännäba, cänäva, 
cänäpe), Krämerbude, Weinschenke (z. B. Orell 
inser. 4077 u. 7007, Corp. inser. lat. III p. 940 und 
954); ital. cdnova, Vorratskammer, Weinkeller (s ar d, 
candva), davon canovajo, camavajo, ,cantiniere", 
canoviere „in antico chi teneva rivendita di sale", 
vgl. Canello, AG III 805. Vgl. Dz 862 camova; 
Rönsch, Jahrb. XIV 176; Förster, RF I 324 Anm. 1. 

1555) *eanalíá (v. canis), Hundehaufen, Gesindel; 
ital, eanaglóia; altfrz. chienaille; nfrz. canaille 
(Lehnwort); span. canalla (daneben perreria von 
perro); ptg. canalha. Vgl. Dz 84 canaglia. 

[eänälleülä (v. canalis) s. oben eallis.] 

1556) cänälis, -em m. u. f. (v. canna), Röhre, 
Rinne; ital. canale; frz. chenal, Stromenge, enger 
Thalweg, sonst nur als gelehrtes Wort erhalten. 

canastra s. eanistrum. 

1557) eäncellärfüs, -um m. (v. cancelli), Gitter-, 
Thürsteher, Vorsteher einer Kanzlei (Cassiod. var. 
11, 6); ital. eamcelliere; frz. chancelier ete. 

1558) edneéllo, -äre (v. cancelli), gitterförmig 
machen, gittern; ital. cancellare, wanken (eigentl, 
die Beine kreuzweise, gleichsam gitterförmig setzen), 
auch ,cassare lo scritto con righe traversali, incro- 
ciare*, arch. ciancellare „barcollare“, vgl. Canello, 
AG IH 872; prov. cancellar; frz. chanceler. Vgl. 
Dz 84 cancellare. 

1559) eäncellüs, -um m. (Demin. v. cancer in 
Anspielung an die Scheren des Krebses; gewöhnlich 
im Pl. cancelli, der Sg. b. Ulpian. dig. 43, 24, 9, 
$ 1); daneben *eaneella, Gitter; ital. cancello, 
Gitter; rum, canghelä; frz. cancel u. chancel, 
Raum hinter einem Gitter; span. cancel, cancela, 
Vorhof, Loge. 

1560) eäneer (umgestellt erancer, davon. das 
Demin. *eraneulus, *eanerieulus), -um m., Krebs; 
ital. casero „uno dei segni dello zodiaco e specie 
di malattia^, canchero ,malattia, e persona o cosa 
molto uggiosa“, granchio „animale crostaceo*, (neben 
granchio auch grancio, davon das Vb. graneire, 
anpacken), von granchio abgeleitet aggranchiarsi, 
-irsi, aggricehiarsi „ratrarsi, ratrappirsi, raggrap- 
parsi*, vgl. Caix, St. 142; ganghero „mastiettatura 
in metallo^ ist wohl ebenfalls auf cancer zurück- 
zuführen, denn die von Dz 874 aufgestellte Ableitung 
von z«yyaAoc [s. d.] ist wenig glaubhaft, vergl. 
Canello, AG III 360; vielleicht gehórt hierher auch 
gancio „strumento uncinato, per similitudine col 
granchio* (dann würde auch span. gancho u. viel- 
leicht selbst frz. ganse hierher zu stellen sein, vgl. 


Körting, lat.-rom.. Wörterbuch. 











+ pägürüs [s. d.] = granciporro, vgl. Dz 877 s. v.; 
prov. eat. crane; frz. chancre, Krebsgeschwür (als 
Tiername ist das Wort durch éerevtsse — ahd. 
chrübig verdrängt worden); span. cangrejo, See- 
krebs = *eancrieulus (daneben gämbaro); ptg. 
granquejo u. garanguejo. Vgl. Dz 171 granchio; 
C. Michaelis, Jahrb. XIII 209. 

1561) [*eanehalus, gr. «&yxaAoc (b. Hesychius), 
soll nach Dz 374 das Grundwort sein zu ital, 
ganghero, Thürangel, davon sgangherare, aus den 
Angeln heben (ptg. escancarar, sperrweit Öffnen, 
wozu das Sbst. escancara, offen zu Tage liegende 
Sache) Wahrscheinlich aber gehen diese Worte 
(u. ebenso prov. ganguil, Thürangel) auf cancer 
[s. d.] zurück, vgl. Canello, AG III 860. Wenn aber 
Bugge, R IH 146, frz. degingander, schlottrig 
machen, von einem vorauszusetzenden *gingand = 
ganghero ableiten will, so dafs degingander ursprüng- 
lich mit sgangherare gleichbedeutend gewesen sein 
würde, so ist das an sich ganz ansprechend, muls 
aber doch für sehr fragwürdig gelten, schon weil das 
Primitiv gingand nicht zu belegen ist Vgl. Dz 374 
ganghero u. dazu Scheler im Anhang 75&.] 

1562) eändelä, -am f., Wachslicht, Kerze; ital. 
candela; rum. candelä, Nachtlampe; prov. can- 
dela; altfrz. chandoile; nfrz. chandelie, gleichsam 
*candella, vgl. Rothenberg 41; span. candela ; ptg. 
eandea. 

1563) cändelabrüm 4. (auch eandelaber und 
eandelabrus), Kerzentrüger, Leuchter; volkstümlich 
geworden ist das Wort nur im Altfrz., wo sich die 
an arbre angelehnte Bildung chandelarbre, gleich- 
sam „Kerzenbaum“ findet, vgl. Fals, RF III 498. . 

1564) *cändelarlüs, a, um (v. candela), zur Kerze 
gehörig; ital candelajo „chi fa eandele* u. cande- 


'| ere „eandelabro“, vgl. Canello, AG III 305. 


1565) ndd. eane, Kahn, = frz. cane, davon 
canard, Ente (altfrz. cane bedeutet auch „Sehiff“). 
Vgl. Dz 589 canard; Mackel p. 18. 

1566) *edn[n]élà, -am f. (Demin. v. canına), 
Róhrehen; ital. cannella, Schilfrohr, Zimmt; rum. 
ciné, Hahn (als Werkzeug); prov. camelló; frz. 
cannelle, Zimmt(rohr); span. canilla, dünnes Rohr, 
canilla, Schienbein, canela, Zimmt; ptg. canela, 
Róhre, Spule, Zimmt. 

1567) *edn[n]éllus, -um m. (Demin. v. cava), 
Röhrchen; ital. cannello, ein Stückchen Rohr; frz. 
cheneau, Dachrinne (Dz 546 s. v. leitet das Wort 
von canalis ab); span. canelo, Zimmtbaum. 

1568) [*eänettüs, «um m. (Dem. v. canis), davon 
naeh Dz 546 s. v. Írz. chenet, Feuerbock zum Auf- 
legen des Holzes im Kamin, ,weil er, so sagt man, 
Hundefüfse hat“; Scheler im Anhang zu Dz 788 ist 
geneigt, chenet für zusammengezogen aus *cheminet 
(= *eaminettus v. caminus) zu halten, als Analogon 
führt er das belegte cheminel an.] _ 

1569) eaneseo, *-ire f. -ére (Inch. v. caneo), 
grau werden; frz. chaneir, schinmmeln, vgl. Dz 


"542 s. v. 


1570) *eäniä, -am f. (Fem. zu canis), Hündin; 
ital cagna; prov. canha; frz. cagne (Lehnwort). 
Vgl. Dz 591 gagnon. 

1571) ednieiillà, -am f. (Demin. v. canis), kleiner 
Hund; ital canicula, camwola ,nome d'una costel- 
lazione, la stagione in eui il sole & in canieula“, 
ciniglia „eordone vellutato* (nach dem frz. chenille), 
vgl. Canello, AG III 372, Littré, Hist. de la langue 
frose I? 63; frz. chenille, Raupe, samtartiges Seiden- 
zeug, vgl. Dz 546 s, v.,.wo bemerkt ist, dafs wohl 


ii 


163 1572) eänio 


1592) eäntüs 164 


die. Ähnlichkeit mancher Raupenköpfe mit Hunde- | Giefskanne, Trichter. Dz 542 chantepleure hielt 


köpfen Anlafs zu der Benennung gegeben habe, 
recht wahrscheinlich ist das freilich nicht, vielleicht 
ist. der Grund in der an gierige Hunde erinnernden 
Frefssucht mancher Raupen zu suchen. Daz stellt 
übrigens auch *eatenieula (Demin. v. catena) als 
mögliches Grundwort hin „wegen des aus einzelnen 
Ringen zusammengesetzten Körpers“, meint aber, 
diese Anschauung: sei zu anatomisch, niehtsdesto- 
weniger dürfte *catenicula annehmbarer sein, als 
canicula. Andrerseits ist freilich zu erwägen, dafs, 
wie Dz anführt, im Mail, die Seidenraupe can und 
cagnon „Hund“ genannt wird. Im Lombard. wird 
die Raupe gata genannt, Dz erblickt darin das 
bekannte Wort für „Katze“ (es würde dies also ein 
Analogon zu der Bezeichnung der Raupe als „Hund“ 
sein), Flechia dagegen, AG II 41 Anm, sieht in 


gatto eine Kürzung aus bigatta, das seinerseits‘ 


wieder von [bom]byc- stammen soll. Aber auch hier 
ist Diez’ Erklärung vorzuziehen. — Im Ital. ist 
das übliche Wort für Raupe bruco = brüchus, 
eigentl, Heuschrecke, u. ruc«, im Span. oruga, im 
Ptg. lagarta — lacerta; ruca u. oruga gehen auf 
erüca, eigentl. Raute, zurück, mit welcher die Raupe 
durch ihr samtartiges Aussehen (das seinerseits 
wieder die Benennung eines samtartigen Seidenstoffes 
mit cheniüle veranla(st hat) Ähnlichkeit besitzt. 

1572) [*eänio, -Snem m. (v. canis); vielleicht l&(st 
auf diese Grundform sich frz. gagnon (wagnon), 
Hofhund, zurückführen, vgl. Dz 591 gagnon.], 

1573) eänipä, -am f., Fruchtkorb; friaul. canive 
u. davine; neuprov. canaveto;frz. (veraltet) cane- 
vette. Vgl. Mussafia, Beitr. p. 142; Behrens, 
. Metath. p. 27. ! 

1574) cänis, -em ec. (urverwandt mit gr. xvo), 
Hund; ital. eene; rtr. kan, kyan, kyaun ete:, vgl. 
: Gartner 8 200; prov. can-s, dazu das Fem, eanha 
u. das Adj. canhs; frz. chien (das ie erklärt sich 
aus dem sog. Bartseh'schen Gesetze, vgl. G. Paris, 
R IV 123), dazu das Fem. chienne; ptg. cáo. Im 
Span. ist canis durch das (auch im Ptg. vorhan- 
dene) perro =*petrus, bezw. Petrus verdrängt worden 
(s. unten Petrus), auch im Sard. findet sich perru. 
Vgl. Dz 546 chien (u. dazu Scheler im Anhang 788), 
476 perro. Vgl. auch oben eania, eanieula, canio, 
Auf einem Adj. *canius oder *caneus, hündisch, 
könnte wohl auch ptg. canho, linkisch, beruhen, 
Dz 486 s. v. setzt als Grundwort *cameus, krumm, 
an, 8, oben 8$. v., s. auch cania. 

1575) eanistrün, *eanästrüm n. (gr. xcvootoov), 
*eanüstrü f. (gr. zavaoroe), Korb; ital. canestro; 
neuprov. canasto; frz. canastre (Lehnwort); span. 
canastro, camasio, canasta (wegen der letzteren 
Formen vgl. Storm, R V 167, s. auch oben benna). 
Vgl. Dz 486 canasto u. dazu Scheler im Anhang 768. 

*eüniüs (od. *eaneus), a, um s. canis. 

1576) eännä, -am f. (gr. x&vve), kleines Rohr, 
Sehilf; ital. canna; frz. camne (Lehnwort, meist 
im Sinne von „Spazierstock“ gebraucht); span. 
cafla; ptg. (canna u.) cana. 

1577) eänna de Ebülo (ebulum, eine Hollunder- 
art) = ital. canna d’ebolo, daraus. dialektisch (aret. 
chian.) candepola, Epheu, vgl. Caix, St. 249. 

1578) cänna + ferüla (Rute), einnà -- *ferieilä 
- cat. canyafera, span. cafaherla, cafiaheja, 
Gartenkraut, vgl. Dz 486 cafaherla. 

. 1579) eännä *impletöriä, Einfüllrohr, ist nach 
Caix’ geistvoller Vermutung, St. 18, das (dann durch 
Volksetymologie verballhornte) Grundwort zu ital. 
span. cantimplora, Kühlgefüfs, frz, chantepleure, 








(nach Ménage's Vorgang) das Wort für zusammen- 
gesetzt aus chante + plewre, womit auch Fals, RF 
III 497, sich einverstanden erklärte, 

1580) ednnà + mel, Honigrohr, Zuckerrohr; ital. 
eannamele; span. casiamiel. Vgl. Dz 84 cannamele, 

1581) [*eännio, -onem m. (v. canna), Röhre = 
span. garon, Luftrühre, davon abgeleitet ganote, 
vgl. Dz 458 gafion.] 

1582) [*ednno, -ünem m. (v. canna), grolse 
Röhre; ital. cannone, Röhre, Geschützlauf, Kanone 
(damit dürfte zusammenhängen eannocchio „palo 
da vite", ealocchia mit gleicher Bedtg., viell. auch 
caleggiolo für canneggiolo ,cannuccia^, vgl. Caix, 
St. 247); frz. canon; span. cafion; ptg. canhüo. 
Vgl. Dz 85 cawnone] ^ —— 

: 1588) eännäbis, bim /. u. eünnábim ». (gr. 
zevveßis, zavveßog), Hanf; ital cánape, davon 
abgeleiteteanavaccio, grobe Leinewand;r u m. cdnep&; 
prov. canebe, davon abgeleitet canabas, cambre; 
frz. chanvre, dazu die entlehnte Ableitung eanevas ; 
span. canamo, davon abgeleitet cafamazo; pig. 
ean(h)amo, davon abgeleitet canhamaco. Vgl. Dz 84 
cánape. . 

1584) ital. eannibale; frz. cannibale; span. 
canibal, ein der Sprache der Eingeborenen auf den 
Antillen entlehntes Wort, vgl. Dz 84 s. v. 

1585) eändnleüs, a, um (gr. xovovixóg v. zuvor), 
kanoniseh, als Sbst. Domherr; ital. canónico, Sbst. 
u. Adj, eandnaco, calónaco, Shst., vgl. Canello, 
AG III 388; fra. chanoine (= *canonachus wie 
moine = monachus, vgl. Meyer, Z VIII 284), alt- 
frz. auch canonge. Im übrigen bietet das Wort 
keinen Anlafs zu Bemerkungen dar. 

1586) [*eäntäriä (v. conto) Singerei = rir. 
canera, Lärm, vgl. Ascoli, AG 167 2.9 v. u. im T.] 

1587) eäntheriüs, -um m. (viell. vom gr. xev- 
9nAuog), Jochgeländer, jochartiges Gestell: ital. 
cantiere, ‘Werft (wegen der dort teils im Bau be- 
griffenen, teils zum Bau dienenden Gerüste so be- 
zeichnet); frz. chantier; ptg. canteiro. Im Span. 
wird der Begriff durch andere Worte (starazara, 
arsenal, caremero) bezeichnet, doch sind auf can- 
therius, bezw. zav&nAıog zurückzuführen canteles, - 
Strieke zum Befestigen der Tonnen u. Fässer, und 
wohl auch cantera, Steinbruch. Vgl. Dz 85 cantiere, 

1588) [eänthüs, -um m. (gr. z&v$ög), der eiferne . 
Reifen um ein Rad, die. Radschiene; auf dieses Sbst. 
wurde von Dz 85 die Wortsippe ital. canto, Winkel, 
Ecke, Seite ete., cantone, cantina u. dgl, altfrz. 
cant, span. ptg. canto ete. zurückgeführt. Mehr . 
empfiehlt es sich wegen der Bedeutung der betr. 
Worte, die Sippe als auf den kelt. Stamm camb-, 
canm-, krumm, beziehentlich auf ein davon abge- 
leitetes Nomen *eambitos, *cammitos, *cam(b)tos 
zurückgehend zu betrachten. Vgl. Th. 58; s. auch 
oben No 1530.) 

1589) eäntieüm ^. (v. cano), Lied; ital cantico 
u. cantica; rum. cante, cantecd; prov. cantic-s; 
frz. cantique; span. cantico, cantica; ptg. cantico, 
cantiga. 

1590) eäntio, -Önem f. (v. cano), Gesang, Lied; 
ital canzone; prov. cansó-s; frz. chanson; span. 
canzon; ptg. cancäo.. 

1591) ednto, -äre (Frequ. v. cano), singen; ital. 
cantare; rum. eant a? at a; prov. cantar; frz. 
chanter: span. ptg. cantar. ^ —— 

1592) cäntüs, um m. (v. cäno), Gesang; ital. 
canto; rum. cänt, Pl. ednturi; prov. canjt)-z; frz, 
chant; span: ptg. canto. 


165 1598) canis 

1598) eänüs, ä, um, grau; ital. cano, Àdj., dazu 
das Sbst. cani, graue Haare, nur in der Redensart 
andare ai cán? „andare a male, scadere", vgl. Caix, 
St. 250; prov. (canetas, graue Haare); altfrz. 
chanes, graue Haare; span. ptg. cano, davon ab- 
geleitet canoso. 

1594) *eanutüs, a, um (v. canus) grau; ital. 
canuto; rum. córunt; prov. camut; Erz. chenu; 
altspan. eanudo, Vgl. Gröber, ALL VI 380. 

1595) [*eäpälis, e (v. *capwm, = span. cabo, 
statt caput) — span. ptg. cabal, richtig an Mas, 
vollständig (s. Caix, Giorn. di fil rom. II 70), vgl. 
Dz 485 s. v.] 

1596) *edpélli, -am (Demin. zu einem voraus- 
zusetzenden *capa, vgl. cap-ulus), das, was man 
fassen kann, eine Handvoll, ein Päckchen; prov. 
guavella; frz. javelle, Reisbündel u. dgl.; span. 
gavilla; ptg. gavela. Vgl Dz 158 gavela. 

eaper s. eapra. 

1597) [*eXpéttum n. (v. caput), Köpfchen, = frz. 
chevet, Kopfkissen, vgl. aber No 1686 (8. 171).] 

1598) *edpibilís, e (f. capabilis, vgl. Ascoli, AG 
I 14 Anm. 3); ital capıbile ,intelligibile", cape- 
vole „atto a contenere, atto a comprendere e ad 
essere compreso, abbondante", vgl. Canello, AG 
III 320, 

1599) [*eäpieo, -äre (v. capus, Kapaun, später 
Falke), mit dem Falken jagen, soll nach Bugge, R IV 
358, das vorauszusetzende Grundwort zu dem frz. 
Vb. geboyer, gibier, auf die Jagd gehen, birschen, und 
dem Sbst. gibier, Wildpret. sein; den Übergang von ca- 
in gi- will Bugge durch Hinweis auf caryophyllum : 
girofle rechtfertigen, bezüglich des Begriffes aber ver- 
gleicht er engl. to hawke von dem Sbst, hawk. Nichts- 
destoweniger ist Bugge's Ableitung unannehmbar, 
weil der Inf. giboyer, gibier u, ebensowenig ein 
etwaiges *caparium nimmermehr gebraucht werden 
konnte, um das konkrete Ergebnis der durch das 
Vb. ausgedrückten Handlung, das Erjagte, die Jagd- 
beute, zu bezeichnen, diesem Begriffe würde nur 
eine Bildung auf -ée — -ata genügen, Aber auch 
lautlich ist die Gleichung giboyer — capicare höchst 
bedenklich, denn der Hinweis auf girofle = caryo- 
phyllum kann den Glauben an die Möglichkeit des 
Lautüberganges ca- : gi- schwerlich begründen, da 
Blumennamen ihre eigenen, durch volksetymologi- 
sierende Anschauungen bestimmte Wege gehen und 

' folglich sieh nieht wohl zu Beispielen für auffällige 
Lautwändelungen verwenden lassen, Auch die von 
anderen für gibier vorgebrachten Ableitungen (von 
cibürius v. cibus, von einem ganz hypothetischen 
Stamme gib, der „zwingen“ bedeuten soll) sind völlig 
unannehmbar. Wenn endlieh Dz 596 s. v. sagt: 
„Ist es richtig, dafs gibet (Galgen) eigentlich den 
Striek um den Hals bedeutet, so könnte sich gibier, 
ursprünglich ein Verbum, auf den Vogelfang mit 
der Schlinge. beziehen, aber es bleibt dies immer 
nur eine schwach begründete Vermutung^, so hat 
er selbst hinreichend zu erkennen gegeben, wie wenig 
Wert er auf seinen Gedanken legte. Die Herkunft 
des Wortes mufs als noch durchaus dunkel gelten. 
Abgeleitet von gibier sind altfrz. gibelet, Wild- 
pret (u. vielleicht nfrz. gibeciöre, Jagdtasche).] 
Eine Frage werde hier aufgeworfen. Im Altfrz, ist 
das Sbst. gibe, ein mit Eisen beschlagener Stock, 
vorhanden: könnte davon nicht gibier (gleichsam 
*gibbärium) abgeleitet sein u. ursprünglich die über 
das Kreuz gelegten Hakenstöcke bezeichnet haben, 
an denen das erlegte Wild getragen wird, sodann 
das Wildpret selbst? Dann würde gibier zu gibet, 








1609) eäpit&llim 166 
Galgen (eigentl gabelartiges Gerüst, vgl. furca), 
gibelet (kleine spitze Stange), Bohrer, gehören, die 
Herkunft von gibe ist freilich dunkel, die Bedeutung 
weist auf Urverwandtschaft mit lat. gabulus, ir. 
gabul, gabhla, dtsch. gabel, giebel (s. Kluge unter 
„Gabel“) hin, das intervokalische b dagegen fordert 
ein *gzbba. Sollte Zusammenhang mit cippus, Spitz- 
säule, Schanzpfahl (vgl. Caes. bell. gall. VIT 78, 4), 
denkbar sein? 

1600) [Feäpillänüs, -um m. (v. cäpus v. capöre) 
scheint das Grundwort zu sein zu span. gavilan, 
Sperber; ptg. gaviäo. Vgl. Dz 454 gavilan. Sieh 
unten sparwári.| 

1601) [*eäpillätürä, -am f. (v. capillus), Be- 
haarung; ital. capellatura ; frz. chevelure; span. 
ptg. cabelladura.] 

1602) eäpillüs, -um m. (vom Stamme cap, wovon 
auch cap-ut), Haupthaar; ital. capello; rtv. kavelj, 
tyavél ete., vgl. Gartner $ 200; prov. cabelh-s; frz. 
cheveu; span. ptg. cabello. Durch capillus ist 
crinis nahezu verdrängt worden. Vgl. Gröber, ALL 
VI 880. E 

1603) *e&pillütüs, a, um (für captllätüs v. ca- 
pillus), haarig; frz. chevelu; span. cabelludo, 
ebenso pig. 

1604) edpio, eépi, cAptüm, edpéré u. *eäpere, 
*cApIre; fassen, nehmen; ital. capere .u. capire; 
prov. cap, caup, (caubut), caber, in Kompositis 
-cep, -ceup, -ceubut, -cebre; frz. (nur in Kompositis) 
-goi(s), -gu(s), -gw (aus -ceu), -cevoir; cat. cabrer; 
span. quepo; cupe, cabido, caber ; ptg. caibo, coube, 
cabido, caber. (In seiner Bedtg. ist das Vb. (als Sim- 
plex) wesentlich verengt worden, indem es nur „Platz 
haben, in einen Raum hineinpassen“ u, dgl. be- 
zeichnet; ital. capire (capisco ete.) bedeutet ,be- 
greifen, verstehen“; in der allgemeinen Bedeutung 
„nehmen“ wurde capere durch prehendere verdrängt. 
Vgl. Da 85 capere; Gröber, ALL I 541.) 

1605) eäpistrüm n., Schlinge, Halfter; ital. 
capestro; rum. cápestru m., Pl. cápestre f.; prov. 
cabestre; frz. chevétre, davon das Vb. enchevétrer, 
halftern, verwickeln; span. cabestro; ptg. cabresto 
u. cabrestäo. Vgl. Dz 546 ohevétre. 

1606) eäpitälis, e, hauptsächlich; ital. capitale; 
prov. cabdal; altfrz. ehaudel ; span. ptg. caudal, 
davon abgeleitet caudaloso. Das Wort wird nament- 
lich auch substantivisch in der Bedtg. „Kapital“ 
gebraucht, Vgl. Dz 437 caudal. 

1607) [*eäpitänüs u. *edpitanéüs, -um m. (von 
eaput) Hauptmann; ital. capiano u. cattano 
„eastellano (titolo di nobiltä)*, vgl. Canello, AG 
III 381; rum. eäpitan (daneben cdpätäiu m., Pl. 
c&pütdie f., mit der Bedtg. „Kopf“ im Sinne von 
Anfangs- oder Endpunkt, aufserdem aber auch 
„Kopfkissen“ bedeutend, vgl. Ch. cap); prov. capi- 
tanh-s; altfrz. chevetaigne, chevetaine; nfrz. eapi- 
taine (Lehnwort); span. capitan; ptg. capitäo.] 

1608) *eapitastrum n. (v. eaput), Kopfsteuer- 
liste; ital. catastro, catasto ; frz. cadastre; span. 
catastro. 

1609) eäpitellüm ». (Demin. v. caput), kleiner 
Kopf; ital. capitello, Kopf, Knauf, catella „ban- 
dolo, estremità^, vgl. Caix, St. 250; prov. capdel; 
frz. chapiteau, Knauf, u, cadeau, Geschenk (gleich- 
sam kleines Kapital oder, wie Dz meint, eigentlich 
das Köpfchen, der Schnörkel, womit man einen 
Buchstaben verziert, woraus sich die Bedtg. „Kleinig- 
keit, kleine Gabe“ entwickeln konnte); Dz freilich 
537 s. v. u. Rónseh, Z III 104, wollten das Wort 


‚in dieser Bedtg. von *catellus, Kettehen, ableiten, 


li^ 


167 1610) cápitiiim 
vgl. Brachet, Doublets, suppl. p. 17, Scheler im 
Anhang zu Dz 786; span. caudillo; ptg. eaudilho. 

1610) eäpitiüm «. (v. caput), Kopf, Kopfloch 
(d. h. die Offnung des Kleides, wodureb der Kopf 
gesteckt wird), Oberkleid; ital. cavezsa, Halfter; 
über dialektische Formen vgl. Flechia, AG II 888; 
Ableitungen cavezzone, gleichsam *oapitionem, Kapp- 
zaum, u. eapezzale, gleichsam *capitiale, Kopfkissen ; 
prov. cabes, cabeissa, Kopf im Sinne von Endpunkt; 
alifrz. chevez u. chevece, Kragen, vgl. Horning 29, 
cavecon, Kappzaum; span. ptg. cabezo, -co, Gipfel, 
: cabeza, -ga, Kopf, davon span. cabecear, ptg. ca- 
beg(e)ar, mit dem Kopfe nicken. Vgl. Dz 98 cavezza. 

1611) 1. eäpito, -onem m. (v. caput), Grolskopf; 
ital capitoni ,alari", vgl. Caix, St. 252. 

1612) 2. *eüpito, -are (v. caput) — ital. capi- 
tare, zum Kopf, zum Ende kommen, ankommen, vgl. 
Dz 862 s. v. ' 

1613) Cápitolfüm »., Capitol; davon vielleicht 
prov. eapdolh-s, Burg. 

1614) eApitülä, -am f. (caput), Köpfchen; ital. 
cavicchia (daneben cavicchio), Pfiöckehen; frz. che- 
vile. Vgl G. Paris, R V 382, u. dagegen Gröber. 
ALL VI 881. 

1615) eäpitülim ». (v. caput) kleiner Kopf, 
Kapitäl, Kopf = Überschrift eines Buchabschnittes, 
Kapitel; ital. capitolo u. capecchio , materia grossa 
e liscosa che si trae dalla prima pettinatura del 
lino avanti alla stoppa, detta capecchio perché si 
leva dai due capi del lino, cioó barbe e cime", vgl. 
Canello, AG III 852; Caix, St. 527, ist geneigt, 
aueh. scavitolo: ,cavillazione, pretesto“ nebst dem 
Vb. scavitolare ,,stillarsi il eervello“ von capitulum. 
abzuleiten, indem er auf raccapezzare hinweist, 
andrerseits aber denkt er auch an cavillo als Grund- 
wort, u. dies dürfte entschieden den Vorzug ver- 
‘dienen, denn, wie er selbst sagt, „a questa seconda 
origine accenna l'equiv. stiviglio per schiviglio“; 
rtr. capulj, vgl. Ascoli, AG VII 515 Sp. 2; prov. 
capitol-s; frz. chapitre; span. capitulo, cabildo; 
pig. cabido. Vgl. Dz 86 capitolo. 

1616) [*edpóralis, -em m. (v. capo aus *capum 
f. eaput, also deutlich erst romanische Bildung, 
vermutlich angelehnt an generale), Hauptmann, 
Anführer; ital. caporale; frz. corporal, volksety- 
mologisierend an corps angelehnt, vgl. Fafs, RF III 
484 unten; altspan. caboral u. caporol (Adj.). 
Vgl. Dz 86 caporale.] 

eapo s. eappo. 

1617) [Feäpottüs u. *edpotiüs, -um m. (v. caput) 
— frz. chabot, Kaulkopf (ein Fisch), ptg. chabos. 
Vgl Dz 541 chabot.] 

1618) edppá, -am f., eine Art Kopfbedeckung, 
(Isid. 19, 31, 3); ital. cappa, Mantel; Ableitungen : 
eap( pello, (Kopf)mäntelehen, Hut.(davon cappelliera 
Custodia da riporvi il cappello“, cappellajo, Hut- 
macher, vgl. Canello, AG III 305), cappella, kleiner 
Mantel, Ort, wo ein Stück vom Mantel des heil. 
Martin aufbewahrt wird, Kapelle (s. Dueange s, v.), 
ca(p)potto, Mantel mit Kapuze, capuccio, Kuppe, 
Kapuze, Kopfkohl, Kappes (vermutlich mit Anleh- 
nung an capo), capperone, Kappe; prov. capa, 
Ableitungen: capel-s, capella, capairó, Mütze; frz. 
chape, Ableitungen (die mit ca- anlautenden sind 
Lehnworte): chapelle, chapeau, 'chaperon, capot, 
capuce, cabus (Kohlkopf); span. capa; Ableitungen 
capelo, Kardinalshut (das. gewöhnliche ‘Wort für 
„Hut“ ist sombrero), capilla, Mönchskapuze und 
Kapelle, capucho, capuz, capacho, -a, Korb (nach Dz 
439 soll auch span. ptg. chapa, Blatt, Platte, 








1624) cáprifóltüm . 168 


wovon pig. chapar, plattieren, hierher gehören, das 
wäre nur möglich, wenn es Lehnwort aus dem Frz. 
wäre, u. das ist höchst unwahrscheinlich, eher 
dürften frz. chappe, Saum, n. chan(p)in, eine Art 
Überschuh [Lesage, Gil Blas 4, 6] dem Spanischen 
entnommen sein); ptg. capa, chapeo (Lehnwort aus 
dem Frz.), Hut, capello, Kardinalshut, capella ete. 
Vgl Dz 86 cappa; Gróber, ALLI 542; Varnhagen, 
RF III 404 (hier werden span. ptg. chapa etc. auf 


‚den Stamm Klap [s. d.| zurückgeführt). 


*cappellus, *eappella eto. s. eappa. 

1619) *eappo* |f. capo), -0nem u. *eüppüs (für 
capus), -um m., Kapaun; ital. capone; rum. ecpun; 
prov. capd-s, dazu das Vb. eapuzar (v. *cappus), 
verschneiden; frz. chapon, dazu altfrz. das Verb 
chapuisier, Holz spalten, [wovon chapwis, Zimmer- 
mann]; cat. capö; span. capón, dazu das Vb. capar, 
verschneiden; ptg. capäo, dazu das Vb. capar. 
Vgl. Dz 548 chapuiser; Gróber, ALL I 542. 

*cäppo, -àre s. *cäppo. 

1620) eäprä, -am f., Ziege; ital. capra, dazu das 
Demin. capretta; rum. cäpra; rtr. capra ete., vgl. 
Gartner $200; prov. cabra; frz. chévre, dazu das 
Demin. chevrette; durch gelehrte Umdeutung wurde 
vielleicht an chevre angelehnt chevrette (aus erevetie), 
Krabbe, vel. Suchier, Z II 611, IV 888, V 173, Joret 
führte dagegen das Wort unmittelbar auf lt. *eapretta 
zurück, R VIII 441, IX 501, X 238, ihm schlossen sich 
an G. Paris, E, X 802 u. 445, sowie G. Musset, R IX 
484. Der Streit ist so ziemlich gegenstandslos, da 
lautlieh wie begrifflich beide Ableitungen sieh recht- 
fertigen lassen. u, eine bestimmte Entscheidung gar 
nicht getroffen werden kann. Über die Bedtg. von 
chevrette vgl. Lehmann, Bedeutungswandel 78; cat, 
span. ptg.cabra; eine Zusammensetzung aus capra 
-— cabra, bezw. caper — *cabro 4 stans, stehend, 
scheint zu sein span. ptg. cabrestante, auch ca- 
bestrante, cabestante (frz. cabestan), Schiffswinde, 
Tiernamen werden ja gern zur Bezeichnung. von 
Geräten, Maschinen u. Maschinenteilen gebraucht, 
vgl. Dz 587 cabestan. " 

1621) eäpreä, -am f. Reh; davon viell span. 
pig. corza, corzo, Reh (caprea wurde durch Vokali- 
sierung des p u. Verkonsonantierung des e zu.j zu 
caurja corja, dann corza, vgl. einerseits cap[i]tale 
:caudal, andrerseits argilla : areilla). Vgl. Dz 442 
corza, dagegen Meyer, Z X. 172, Zeile 6 v. ob. 

1622) edpréólüs, -um m. u. *eapriola (Demin. v. 
caper), eine Art wilder Ziege, eine Art gegabelter 
Hacke, Häkchen oder Gäbelchen am Weinstock; 
ital. capreolo „vitiecio‘, capriólo, cavriólo ,,giovine 
capro“, vgl. Canello, AG III 389; gabriella „piro- 
letta", vgl. Caix, St. 881; prov. cat. cabirol; 
(altfrz. chevrel); nfrz. chevreuil. — Dazu das 
Fem. ital. capriola, span. cabriola ete,, wunder- 
licher Sprung. ‚Endlich die namentl. im Frz. übliche 
Ableitung cabriolet, eine Art Wagen, so genannt, 
weil ein solches Fuhrwerk gleichsam bocksartig 
springt oder weil seine Deichsel eine gabelförmige 
Gestalt hat, vgl. Wolfflin, ALL III 58, 

*capretta s. eapra. : 

1623) *eäprieiüs, a, um (v. caper), ziegen-, 
bocksartig; davon als Sbst. ital. capriecio, Bocks- 
sprung, seltsames Betragen,. toller Einfall, Laune; 
frz. caprice (Lehnwort); span. ptg. capricho. 
Dazu das Vb. eapricciare ete., das im Ital. die 
Bedtg. ,,vor Fureht schauern, die Gänsehaut be- 
kommen: angenommen hat. Vgl. Dz 87 capriecio. 

1624) *eäprifolium »., Geisblatt; ital. capri- 
foglio: rum. edprifoiu; prov. caprifuelh-s; frz. 


169 1625) cäpsä 


chevrcfeuille; (span. heilst die Pflanze madreselva 
pig. madresilva.) 

1625) eäpsä, -am f. (von dem Stamme eap, wovon 
capére), Kapsel, Kasten u. dgl.; ital. casse; prov. 
caissa; frz. chüsse, Reliquienkástehen, caisse (halb- 
gelehrtes Wort), Kiste, Kasse; span. caja; ptg. 
caiza. Dazu die Demin. ital. ete. cassetta, cas- 
settone, u. das Vb. frz. en-chásser, ptg. en-caizar, 
einfassen; zu trennen hiervon ist vermutlich die 


21 





Gruppe ital. incastrare, einfügen, einpacken, ein- 
fassen u. dgl., castone ,legatura di pietre preziose“ 
(= frz. chäton u. jedenfalls aus dem Frz. entlehnt, 
vgl. Canello, AG III 381); prov. encastrar und 
encastonar; Írz. encastrer; cat. encastar; span. 
engastar u. engastonar; ptg. encastoar, welche 
Verba wohl mit germ. (got.) *kasta (s. Kluge unter 
„Kasten‘‘) zusammengesetzt sein dürften, die Pormen 
mit sír stehen vielleicht in Zusammenhang mit 
castrum, dessen Grundbedtg. ja „eingeschlossener 
Raum“ ist, vielleicht hat überhaupt der scheinbare 
Stamm castr- in castrum u. cast- in eastellum auf 
die Gestaltung der Nachkommenschaft von capsa 
eingewirkt. Dz 91 cassa allerdings leitet die ganze 
Sippe ohne jede Bemerkung von eapsa ab. 

1626) cäpsärlüs, -um m. (v. capsa), der, welcher 
mit einem Kasten, bezw. mit einer Kasse zu thun 
hat; ital. cassajo ,,chi fa casse", cassiere „chi 
tien la cassa", vgl. Canello, AG III 805. Im 
übrigen giebt das in allen roman. Sprachen vor- 
handene Wort zu Bemerkungen keinen Anlals. Vgl. 
Dz 91 cassa. o7 

1627) cäpsüs, -um -m., Wagen-, Kutschkasten (im 
Roman. wird das Wort zur Bezeichnung von Körper- 
teilen — des Brustkastens, der Kinnladen — ge- 
braucht); ital casso, Brustkasten; prov. eus, 
Kinnlade u. Mund; eat. quer; span. quwij-ada, 
Kinnbacken, guij-era, eiserner Beschlag am Schaft 
der Armbrust (Backenstück); ptg. queizo, queizada. 
Vgl. Dz 91 casso; Gröber, ALLT542. Über carcasso 
ete. vgl. carchesium u. cavo. 

1628) [*eäptänd (seil. vestis), vielleicht — ital. 
catana „casacca dei cacciatori”, vgl. Caix, St. 258.] 

1629) [*eäptiatör, -órem m. (v. *captiare), Fasser, 
Ergreifer; ital. cacciatore, Jäger; prov. cassador-s; 
frz. chasseur; span, cazador; ptg. cagador.] 

1630) [*eaptiatorfüs, a, um (v. *captiare), zur 
Jagd gehörig; ital. cacciatora „abito e canzone da 
cacciatore'*, cacciatoja „specie di scalpello per caceiar 
dentro i chiodi“, vgl. Canello, AG III 337.] 

1631) *eäptio, -Are (v. capére, vgl. das schrift- 
lat. Sbst. captio, das Fangen, in der Bedtg. „Fang- 
schlufs* u. dgl. oft bei Cieero, s. Georges), fangen, 
erbeuten, jagen; ital. cacciare; prov. cassar; frz. 
chasser; cat. cassar; span. ptg. azar; dazu das 
Vbsbst. ital. caccia, Jagd; prov. cat. cassa ; frz. 
chasse; span. ptg. caza, daneben sp. chaza (dem Frz. 
entlehnt), y agd im Ballspiel, davon das Vb. chazar. 
M Dz 76 cacciare und 489 chaza; Gróber, ALL 

542. 

eaptivitas s. eaptivus. 

eaptivo, -are s. captivus. 

1682) captıvrüs, a, um (v. capere), gefangen, 
schlecht (in letzterer Bedtg. Anthol. lat. 736, 3 R.); 
ital. cattivo ,,prigioniero, misero, malvagio'', captivo 
„prigioniero“, dazu das Vb. captivare „far prigione“ 
cattivare „far prigione e procaceiarsi ece.“, vgl. 
Canello, AG III 386; sard. baitia (aus gattiva, 
cattiva, captiva), Wittwe, vgl. Flechia, Misc. 200; 
prov..caitiu, gefangen, elend, erbärmlich; rtr. 
chiatiff ete., vgl. Gartner 8 6; frz. chetif, elend, 





1686) capum 170 


kläglich (daneben das gel. Wort captif, gefangen); 
span. cativo u. cautivo, gefangen. Dazu das Vb. 
*captivare in entspr. Formen u. Bedtg., sowie das 
schon im Sehriftlatein vorhandene Sbst. captivitas 
= ital, cattivitä, span. cautividad (daneben cau- 


"tivero = *captivarium), Gefangenschaft. Vgl. Dz 98 


cattivo; Th. p. 76 (wichtig!). 

1688) eüpto, -are (Intens. v. capére), auf etwas 
fahnden, etwas erhaschen; ital. cattare (gel. W.), 
zu erlangen suchen, trachten, (catar, mit den Augen 
erhaschen, erfassen, sehen, schauen, nur in Zu- 
sammensetzungen, wie 1. catafalco aus cata -|- germ. 
balko, Schaugerüst, prov. cadafale-s, altfrz, cadefaut, 
escadafaut, nfrz. échafaud = Schafott, aus dem 
Ital. entlehnt ist frz. catafalque; altcat. cadafal, span. 
cadafalso, eadahalso, cadalso, halbgel. W. aus dem 
Ital. catafaleo; 2. cataletto, Schaubett, Totenbahre 
(span. cadalecho); 3. eine eigenartige Zusammen- 
setzung ist das Partieip catacolto, ,,ertappt^, wo 
cata aus catato gekürzt zu sein scheint); rum. caut, 
ai, at, a; rir. catar, finden; im Prov. u. Frz. 
ist das Vb. nieht vorhanden; span. pig. eaíar, 
sehen, beobachten (in diesen Bedeutungen veraltet), 
untersuchen, versuchen, kosten, davon das Vbsbst. 
cata, die Suche, das Kosten, u. die Zusammen- 
setzungen acatar, bewachen, verehren (acatamento, 
Ehrfurcht), vecatar, sorgsam bewahren (recata, 
Nachsuchung, recato, Umsicht, Vorsicht, Zurück- 
baltung, Geheimnis); spanische dem ital, cataleito 
ete. entsprechende Komposita: catasol, Sonnenblume, 
catalejo, Fernrohr, cataviento, Windfahne etc. Vgl. 
Dz 92 eatar; Gróber, ALL VI 880. 

1634) eäpülo, -üre (v. capulus), abschneiden 
(Anthim. 75); dav. prov. c(h)aplar ; altfrz. chapler, 
einhauen, kämpfen, dazu das Vbsbst. chaple, Ab- 


leitung chapladis, chapleis, Gemetzel. Vgl. Dz 548 


chapler; Caix, St. 517, vgl. auch 19 (S. 16 oben), 
s, unten eapulus. — Auf cdpülo, -üre, mit dem 
Fangseil fangen, will Flechia, AG 1I 5, ital. chiap- 
pare etc. zurückführen, die betr. umfangreiche 
Wortsippe gehört aber zu dem germ. Stamme klap, 
bezw. zu *clappo [s. d.], vgl. Varnhagen, RF III 403; 
Baist, Z VI 426. 

1685) cäp[ü]lüs, um m. u. eäp[ü]lüm o. (v. capio), 
Griff, Fangseil (in letzterer Bedtg. b. Isid. 20, 16, 8); 
ital. cappio, Schleife, Knoten; frz. cáble, Seil, 
Tau; sp an. ptg. cable, Schiffstau ; aufserdem span. 
cacha — *eapula, Messergriff (Dz 485 cacho zieht 
auch span. cacho, kleines Stück, cachar, zerstücken, 
hierher) Vgl. Dz 87 cappio; Gröber, ALL I 541. 
— Qaix, St. 19 (S. 16 oben), führt auf capulum 
auch zurück: ital. s-capolare „liberare“, davon das 
Adj. scapolo „libero“, span. escabullirse „liberarsi, 
fuggire', tosc. in-gabolare „tirare in laceio, in- 
gannare' etc, andere von Caix hierher gezogene 
Worte werden besser auf den Stamm Kiap, bezw. 
das Vb. *elappare (s. d.) zurückgeführt, vgl. Varn- 
hagen, RF IIT 408. 

1686) *eapum s. (f. caput), Kopf, Haupt; ital. 
capo, Kopf, cavo „grosso canapoe propriamente l'estre- 
mità del canopo grosso dell’ aneora^", (aus capo 
verderbt ist vielleicht caffo in essere il caffo aus- 
gezeichnet [gleichsam das Haupt] sein, daher caffo 
ungerade Zahl, weil sie gleichsam eine gerade Zahl 
mit einem Kopfe ist, oder, nach Canello, AG III 
379, weil Eins die ungerade Zahl „per eccellenza" 
ist, vgl. Dz 861 s. v.); rum. cap; rtr. iyaf ete., 
vgl. Gartner $.106; prov. cap, cap + tener, das 
Haupt halten, Haltung haben, sich bezehmen, .davon 
die Sbsttve captenensa, captenemen-s, das Benehmen; 


171 1637) eäpfum) + mändücärg 


frz. chef (in der Bedtg. „Kopf“ durch töte = testa 
verdrängt), Oberhaupt, auch (im Altfrz.) Anfangs- 
oder Endpunkt, dazu das Demin. chevet (gleichsam 
*capettum, sieh aber einige Zeilen weiter unten) 
Kopfkissen, das Vb. (a)chever, zu Ende bringen, 
chevir, (ital. eivire), über etwas Herr werden, sich 
einer Sache bemeistern, etwas fertig bekommen, 
davon wieder chevance (ital. civanza), Errungen- 
schaft, Besitztum;. (naeh Horning, Ztschr. neufrz. 
Spr. u. Litt. X? 242, ist chevet = altfrz. chevez, -ce; 
= capitiwm, beeinflufst durch capitia); span. ptg. 
cabo, Ende, Stiel u. dgl, auch Vorgebirge, dazu 
das Vb. a-cabar, beenden; cabo:(u.. daneben cabe) 
werden auch präpositional im Sinne von ‚nahe‘ 
gebraucht. Vgl. Dz 435 cabe, 545 chef. — In Zu- 
sammenhang mit. capum steht vielleicht auch ital. 
caparbio, halsstarrig, vgl. Dz 862 s. v.; Brinkmann, 
Met. 470, hielt das Wort für gekürzt aus capra + 
barbio ,ziegenbürtig*'. 

[*eäp(um) + máeiilá s. eamus.] 

1687) [*e&p(um) + mándüearé = ital. caman- 
giare, Zugemüse, Küchenkraut, eigentl. Anfangs- 
speise, vgl. Dz 862 s. v.] 


io 


kann mit chat nichts zu thun haben, es ist viel- 
mehr Mussafia’s Ableitung anzunehmen, 

1641) [*edpiitülis, a, um (v. caput), gleichsam 
kopfig, kopfdick; ital. capocchio, stockdumm, ca- 
pocchia, das dicke Ende eines Stockes, vgl. Dz 362 
s. v., indessen erscheint die Ableitung sehr frag- 
würdig. 

1642) arab. cagr, fleischfressender Vogel, Habicht 
(Freytag II 5079; davon vielleicht ital. sagro, 
Stolsvogel, Falke; frz. span, pig. sacre. Vgl. Dz 
279 sagro (Diez möchte allerdings lieber sacer als 
Grundwort ansetzen, vgl. gr. i&o«£). 

1643) *cara, -am f. Gesicht; sard. prov. cat, 
span. ptg. cara; altfrz. chiere (die lautliche 
Entwickelung dieses Wortes ist normal). Dais *cara 
— griech. x&e«, ist denkbar, aber nicht zu erweisen. 
Das gleichbedeutende ital. rtr. cera, cera geht 
auf eéra, bezw. das Adj. fem. cérea zurück (Wachs, 
Waehsbild, Wachsgesicht u. endlich in verallge- 
meinerter Bedtg. „Gesieht‘‘ schlechtweg), vgl. die 
eingehende u. lehrreiche Untersuchung Ascoli’s, AG 
IV 119 Anm. 2, wo Morosi’s auf derselben Seite 
aufgestellte Annahme eines *karia, *kaira, *kaera, 
cera mit besten Gründen widerlegt wird. Die Redens- 
art far buona cera ist — frz. faire bonne chere, 
also Gallieismus. Vgl. Dz 87 cara; Gröber, ALL 
I 542, — Für eine Ableitung von caro hielt Dz 
a. a. O, das altfrz. Vb. acarier (das zu chiere 
wahrhaftig schleeht genug pafst), und auf dieses 
Vb., welehes er mit „konfrontieren‘‘ übersetzt, führte 
er wieder das Adj. acariätre, hartnäckig, wunder- 





1647) caracta 172 


lich, zurück. Eine andere Erklärung gab Tobler, 
Z IV 375, indem er das Wort von gr. &xaeıg ab- 
leitete, befriedigen kann aber auch das nicht. Das 
Richtige hat ohne Zweifel G. Paris, E X 302, er 
sagt: „La folie s'appelait jadis le mal de saint 
Acaire’, parce que saint Acaire, övöque de Noyon, 
trös vénéré dans tout le nord de la France, en 
guérissait (voy. les jolies scónes du ‚Jeu de la Feuil- 
lie); de là, à mon avis, acariastre, qui signifiait 
jadis feu, furieux' (voy. Sainte-Palaye aux mots 
Acaire et acariastre). Sylvius, dés le commencement 
du XIV* &,. a rapproché les deux mots, mais il 
semble, d'aprés ce qu'en dit Sainte-Palaye, qu'il ait 
attribué à saint Aeaire la renommée de guérir les 
acariastres à cause de’ la ressemblance de son nom 
au leur, tandis que le leur me parait dérivé du sien; 
la terminaison a sans doute été influencóe par fola- 
Siro". — Auf Zusammensetzung von cara -- collum 
(also eigentlich Hals über Kopf) beruht vermutlich 
ital. caracolio, caragollo, Sprung mit dem Pferde, 
Wendeltreppe, Schnecke; frz. caracol, (escargot, 
Schnecke); cat. caragol; span ptg.caracol. Vgl. 
Dz 88 caragollo, 573 escargot. S. unten No 1646. 

1644) (1. eàrábüs, -um m. (gr. x&go og), eine Art 
langgeschwänzter Meerkrebs (Plin. N. H. 9, 97); 
das Wort scheint im Romanischen keine Nach- 
kommenschaft zu besitzen, denn frz. erevette wird 
besser auf ein germanisches Grundwort [nach Joret 
aber auf It. *capretta] zurückgeführt, man sehe das 
nähere oben in dem das Frz. betreffenden Abschnitte 
unter eapra.) : 

1645) 2. earabus, -um m., ein kleiner Kahn aus 
Flechtwerk u. mit Leder überzogen (Isid. 386; ver- 
mutlich ist das Wort dasselbe wie carabus, Krabbe, 
da ein kleines Schiff ja sehr wohl mit einem Krebs 


.| verglichen werden kann); dav. ital. Demin. earavella, 


kleines Schiff; frz. caravelle (Lehnwort); span. 
cäraba, dazu das Demin. carabela. Vgl. Dz 88 
cáraba. . 

1646) gäl. earaeh „whirling, circling, .deceiving, 
deceitful* (von dem Sbst. car, bogenförmige Be- 
wegung), wird von Dz 88 caragollo als Grundwort 
aufgestellt zu: ital. caracolio, Wendung mit dem 
Pferde, caragollo, Wendeltreppe, caracollure, eine 
Wendung mit dem Pferde machen; frz. caracol 
(auch earacole), Schneckenhaus, Wendeltreppe, Wen- 
dung mit dem Pferde im (Halb)kreise (nach Dz 578 
soll escargot, Schnecke mit Gehäuse, wahrscheinlich 
gleichen Stammes mit caracol sein, „dem ein ver- 
stärkendes s vorgesetzt ward“, welche Vermutung 
von Scheler im Diet. s. v. wiederholt u. durch An- 
führung der altfrz. Form escargol glaubhafter ge- 
macht wird, übrigens ist das Wort in jedem Falle 
Lehnwort); span. pig. caracol. Die keltische 
Herkunft des Wortes ist indessen sehr zu bezweifeln, 
vgl Th. 54. Eine andere Ableitung ist schwierig. 
Eine (freilich etwas verzweifelte) Vermutung werde 
gewagt. Vielleicht hat man von dem Vb. caracol-. 
lare auszugehen u. in demselben ein Kompositum 
aus cara (Gesicht) + *collare (v. eollum, also gleich- 
sam ,halsen', d. h. den Hals wenden) zu erblicken 
(vgl capfum] + voltare u. a.), so dals das Vb. 
heifsen würde „das Gesicht, bezw. den Kopf (des 
Pferdes) am Hals herumdrehen, herumreifsen (mittelst 
der Zügel)“, also „eine Wendung mit dem Pferde 
machen“, dann das davon abgeleitete Vbsbst. all- 
gemein „Drehe, Wende“ u. dies übertragen auf.eine 
sich windende Treppe, bezw. auf das. gewundene 
Schneckenhaus. . 

1647) *earaeta (eigentl. characta, gr. zagaxııe 


173 1648) cärbo 


vom St. zaoey) f. u. *eavactum n., eingeritzter 
Zauberspruch; altfrz. caraute, charaute, charaude 
(dazu das Vb. en-charauder), daneben charait u. 
churaie, nfrz. charade (mit Angleichung der Endung 
an die Lehnworte auf -ade), vgl. Förster, 7; III 263 
(G. Paris, R VIII 629, erhebt gegen F.’s über- 
zeugende Ableitung einige Bedenken, welche nicht 
für erheblich erachtet werden können; wenn schliels- 
lieh gesagt wird: ‚il faudrait tenir plus de compte 
que ne le fait M. F. de l'origine méridionale men- 
tionnee par Littré", so mag man das zugeben, aber 
die Richtigkeit der F.’schen Annahme wird dadurch 
nieht im mindesten in Frage gestellt). Dz 548 bringt 
eharade, neuprov. charado mit ital. ciarlata in 
Zusammenhang. Baist, Z V 242, vermutet, dafs 
eharade mit dem span. charrada, ein Bauerntanz, 
Tölpelei (von charro, Bauer aus der Gegend von 
Salamanca) identisch sei. 

1648) cärbo, -oónem m., Kohle; ital carbone; 
rum, cärbune; prov. carbo-s; frz. charbon; eat. 
carbó; span. carbon; ptg. carväo. 

1649) cärbönärfüs, a, um (v. carbo), die Kohlen 
betreffend; ital. carbonaro, -ajo, -iere „chi prepara 
o vende carbone, carbonare anche chi apparteneva 
alla società polit. de’ Carbonari", carbonaja, car- 
boniera „buca o stanza per il carbone, catasta di 
legna disposta per farne carbone, la moglie del 
carbonajo", carbonara „la catasta di legna da 
ridurre in carbone, e agg. di una specie di rena", 
vgl. Canello, AG III 306; rum. cärbunar, Köhler; 
frz. charbonnier ; cat, carboner; span. carbonero; 
ptg. carvoeiro. Dazu die entspr. Feminina. 

1650) eärböneseo, -Ere (v. carbo), verkohlen 
(Cael. Aur. chron. 2, 18, 168 u. 5, 1, 20); ital, 
(in-carbonire); rum. edrbunesc, it, it, d. 

1651) eärbüneülüs, -um m. (Demin. v. carbo), 
kleine Kohle, ein Edelstein, ein Gesehwür; ital. 
carbunculo, carboncolo ,specie di.pietra preziosa", 
carbonchio „la pietra preziosa, e anche una malattia 
de' bovini", vgl. Canello, AG III 352. 

1652) Stamm eare-, eore- (wovon gr. zuozlvog), 
Krebs (als Krankheit); auf diesen Stamm gehen 
nach C. Michaelis, Jahrb. XIII 209, zurück: 1.span. 
carcino, Krebs, carcinomia, Krebsschaden, carcoma, 
Wurmfrafs, davon abgeleitet carcomer (auch ptg.) 
anfressen (Dz 437 s. v. leitete die Worte von car[o] 
-- eomedere ab); vielleicht aueh carcuezo, abgezehrt, 
ptg. caruncho (davon das Vb. carunchar, wurm- 
stichig werden) u. carugem, Holzwurm. 2. eat. 
eore (arag. corca), Holzwurm, Kornwurm. 

1653) earcer, -érem m., Gefängnis; ital, car- 
cere; altfrz. chartre f.; span. carcel f. Vgl. Dz 
544 chartre. 

1654) edreérüriís, a, um, zum Kerker gehörig; 
ital. carcerario, Adj., earceriere, Kerkermeister, 
vgl. Canello, AG III 306. 

1655) edrehesrüm n. (gr. xegz75010v), ein hohes 
Trinkgesehirr, Mastkorb; davon nach Rönsch, RF 
I 449, ital. calcese, Mastkorb, durch volksetymolog. 
Umbildung, vgl. oben *ealeense. — C. Michaelis, 
Jahrb. XIII 812, leitete auch ital. carcasso, Köcher, 
frz. *carquois (dies Wort ist aber im Altfrz. in 
der Bedtg. „Köcher“ nicht vorhanden, sondern findet 
sich nur in der Bedtg. „Rippenkasten‘‘, vgl. Förster, 
Z Y 156), span. carcaj von carchesium ab, sich 
besonders darauf berufend, dafs frz. carquois noch 
im 17. Jahrh. auch ,,Mastkorb' bedeutet habe 
(8. Littré s, v.) u. dafs span. carcaj auch das Futteral 
bezeichne, in welehem bei feierlichen Gelegenheiten 
das Kruzifix getragen werde. Man wird nicht umhin 


1661) ciróstüs 174 


| können, dem beizustimmen, jedoch mit dem Vor- 
behalte, daís frz. carquois ein durch Suffxver- 
tauschung umgebildetes Lehnwort sei. Dz 88 carcasso 
hatte die Sippe von carcasso etc. ebenso wie die 
von carcassa, Gerippe, als aus caro + capsa zu- 
sammengesetzt erklärt. 

1656) *eärdeo (oder *eärdio), -Snem m. (zu- 
sammenhängend mit carduus, Distel) strunkartiges 
Gewächs, ist das mutma[sliche Grundwort zu ital. 
garzone, Knabe (die Bedeutungsentwickelung würde 
also gewesen sein: Strunk, dann als Schimpfwort 
für einen aufgeschossenen, jungen Menschen ge- 
braucht, also Bursche); prov. garson-s (möglicher- 
weise ist das Adj. garí-z, das z. D. b. Bertran de 
Born ed. Stimming 20, 43 in der Bedtg. „schlecht“ 
vorkommt, die ursprüngliche Nominativform dazu); 
altfrz. c. r. gars, c. o. garson, Bursche, vgl. 
Burguy I 71, dazu das Fem. garce, Mádchen, Dirne, 
nfrz. garcon, Bursche, Kellner, Knabe, unver- 
heirateter Mann; span. garzon, Junggesell (das 
übliche Wort für Knabe ist muchacho); ptg. garcäo, 
Knabe (daneben iu gleicher Bedtg. rapde). Vgl. 
Dz 157 garzone. 

1657) *eärdeüs (oder *eärdiüs),, -um m. (zu- 
sammenhängend mit carduus), büschelförmiger 
Pflanzenteil; ital.garzo (nurlomb.), Herz des Kohles, 
davon das Demin. garzuolo; viell. gehört hierher 
auch garza, weilser Reiher, span. garceta, Haar- 
büschel, kleiner Reiher (der Vogel würde nach seinem 
Federbuseh benannt worden sein) Vgl. Dz 375 
garzo u. 157 garzone. 

1658) 1. cärdo, dinem m., das Dreh-, Wende- 
ding, Thürangel; ital. cardine, Thürangel; frz. 
[carne, Kante, Winkel (altfrz. auch Thürangel)], 
davon abgeleitet charniere, gleichsam *eardinaria, 
Gewinde, Gelenkband. Vgl. Dz 539 carne. 

1659) 2. *eärdo, -Snem m. (Augmentativ zu 
*cardus f. carduus), Distel; prov. cardo-s, Karden- 
distel; frz. ehardon, Distel; span. cardon. Vgl. 
Dz 88 cardo; Gröber, ALL I 542, 

1660) *eärdüs, um m. (für carduus), Distel; 
ital. cardo, Distel (als Pflanze u. ale Kratzwerk- 
zeug), dazu das Kompos. s-cardo, Krümpel, u. das 
Vb. eardare, Wolle kratzen; sard. cardu; frz. 
(das Primitiv ist durch *cardo [s. d.] verdrängt, 
liegt aber vor in den Substantiven zu dem vor- 
auszusetzenden V b. *écharder— échardonner) échard, 
Filz, écharde, Distelstachel; henneg. écard,Scharte, 
écarder, schartig machen, ist von mndl. *skaerd 
(ndl. schaard, Scharte) abzuleiten, vgl. Mackel 64; 
span. cardo, davon das Vb. escardar, Disteln aus- 
jäten, wovon wieder das Sbst. esearda, Distelhacke. 
Ableitungen von cardus sind auch ital. scardassare, 
Wolle kardätschen; neuprov. escarrassá; cat. 
escarrassarse, sich abhetzen (von Baist, Z V 246, 
fälschlich zu excarptiare gestellt) Vgl. Dz 88 
cardo; Gröber, ALL I 542 und II 279 (unter 
exearptiare). 

1661) [*eärestüs, a, um; ein zu carere nenge- 
bildetes Partizip carestus soll nach Ulrich, R VIII 
264, das Grundwort sein zu ital. prov. span. 
pig. carestia (span. ptg. auch caristia, altspan. 
carastia), Mangel, Theuerung, davon das Adj. ital. 
carestoso, prov. carestios, notleidend, Ulrich ver- 
gleicht Bildungen, wie span. a-monestar v. *monestus 
z. monére u. die Ableitungen v. *comestus v. *comére 
für comedere. Aber diese Herleitung ist sehr un- 
| wahrscheinlich, erstlieh weil die Bildung eines 
Partizips Perf. Pass. von carere der Bedtg. dieses 
Verbs wegen nieht recht glaublich ist, u. sodann 











175 1662) eär&üm 
weil das Suffix -ia an Partizipialpassivstämme nicht 
antritt, ein mit carere zusammenhängendes Sbst. 
würde *earentia gelautet haben. Auch ist in Bezug 
auf die Bedtg. zu bemerken, dafs an einer „Teuerung 
(der Lebensmittel)“ nach volkstümlicher Auffassung 
nieht sowohl der Mangel an Lebensmitteln oder die 
Entbehrung derselben, sondern eben ihr teuerer 
Preis das auffällige Merkmal ist. Das Grundwort 
zu carestia kann, wie auch Dz 89 s. v. annahm, 
nur cärus sein (man vgl. auch das schriftlat. caritas 
annonae); die Bildung ist freilich schwer zu er- 
klären, möglicherweise ist sie hybrider Art u. bemht 
auf einem gräzisierten Superlativ *caristus, der in 
der Griechisches u. Lateinisches- vielfach mengenden 
byzantinischen Beamtensprache nicht undenkbar ist.] 
1662) earéiüm x». (gr. x&oov), Feldkümmel (Car- 
vum ecarvi L); ital carvi; neuprov. charui; 
Írz. carvi; span. caro? u. alcaravea (arab. al- 
karavía). Unmittelbare Herkunft aus dem Lat. ist 
lautlich nicht móglich, vermutlich liegt den roman. 
Worten die arab. Form zu Grunde, vgl. Dz 90 carvi, 
1668) eüréx, -rieem f., Riedgras; ital. cárice, 
Riedgras; span. carrizo, Schwertlilie; ptg. carrico, 
Riedgras, Vgl. Dz 487 carrizo. 


1664) *eärlä, -am f. (f. caries), Fäulnis; davon | P 


nach C. Michaelis, Mise. 147, ptg. quera, Krebs 
(als Krankheit), davon abgeleitet das Pt. querado. 

1665) eärinä, am f., Schiffskiel; ptg. querena, 
erena, Kielbolen. Vgl. Dz 443 crema. 

1666) earítas, -tatem f. (v. carus), Teuerung, 
Liebe (u. im kirchlichen Latein insbesondere christ- 
liche Bruderliebe, Barmherzigkeit); ital. carità; 
prov. caritat-2; frz. cherte, ‚Teuerung, chariie, 
Barmherzigkeit; span. caridad ; ptg. caridade. 

1667) eürmén »., Spruch, (Gebets-, Zauber- eto.) 
Formel, Lied; frz. charme, Zauberformel, Zauber. 
Vgl. Dz 544 s.v. Nach Caix, St. 336, würde auch 
ital. gherminella ,inganno, truffo' auf carmen, 
bezw. auf das davon abgeleitete ahd, kerminöt 
zurückzuführen sein. 

1668) 1. eärmino, -Are (v. carmen, Lied), dichten 
(Sidon. ep. 1, 9u. 9, 15); ital. (in)giarmare (dureh 
Zauberformeln) betrügen, vgl. Caix, St. 864; frz. 
charmer, bezaubern. Vgl. Dz 544 charme. 

1669) 2. eärmino, -àre (v. carmen, Krämpel), 
krämpeln; davon ital. scarmigliare (venez. sgra- 
mignd) ,arruffare, seompigliare“, vgl. Caix, St. 519, 
dazu das Sbst. gramola, Breche zum Flachs, und 
das Vb. gramolare, Hanf brechen, Teig kneten; 
Span. carmenar, gramar, kneten, grama, gramilla, 
Schwingmesser, Hanfschwinger; ptg. gramar, Hanf 
brechen, gramadeira, Hanfbrecher. Vgl. Dz 171 
grama; Baist, RF I 183 (bestreitet, daís gramar 
= carminare). D. 

1670) [*edrnaeéüs, a, um, fleischern; rum. 
cárnaj, Wurst.] 

1671) eärnärlüm n. (v. caro)  Fleischkammer; 
ital. carnajo „luogo da riporvila carne, e sepoltura 
comune*, carniere, -0 ,borsa da caccia, indi borsa 
in genere“, vgl. Canello, AG III 806; prov. carnier-s, 
Beinhaus; frz. charnier; span. carnero. Vgl. 
Dz 99 eimeterio. ; 

1672) eärnätüs, a, um (v. caro), fleischig; frz. 
charrée, Köder, vgl. Joret, R VI 596; span. carnada, 
Stück Fleisch, welches als Köder dient. 

1678) [eärnem laxäre, das Fleisch loslassen, der 
Sinnenlust freien Lauf lassen; ital. (carnelasciare, 
daraus durch Umstellung) carneseialare, auch car- 
nascialare (in Anlehnung an carrus navalis, w.m.s.), 





" Wortes. 





1688) carpus 176 
Fastnacht feiern, dazu das Sbst. carnasciale, . Vgl. 
Dz 862 carnevale. S. unten earrus navalis.] 

1674) [*eärnitiärjüs, -um m. (v. caro), Fleischer ; 
rum. cárnád£ar; prov.carnatier-s; span. carnicero ; 
ptg. carmiceiro.| . 

1675) eirnéüs, a, um, fleischern; ital. span. 
carneo. 

1676) eärndsüs, a, um, fleischig; ital. carnoso; 
rum. cärnos; prov. carnos; span. ptg. carnoso. 

1677) *eürnutüs, a, um (v. caro), fleischig; 
ital carmuto; frz. charnu; span. ptg. carnudo. 

1678) eäro, edrném f., Fleisch; ital carne; 
rum. Carne; prov. carn-s; frz. chair; cat. carn; 
span. ptg. carne. 

1679) e&ro + cäpsä, . Fleisehkasten,  Fleisceh- 
behälter; ital. careassa, Gerippe; frz. carcasse; 
span.carcasa; pig. carcassa. Vgl. Dz 88 carcasso ; 
s. auch oben earehesium. 

1680) [*eärölüs (f. edrólás v. caries), «um, Holz- 
wurm, ist das Grundwort zu zahlreichen rtr. Bezeich- 
nungen dieses Insekts, vgl. Ascoli, AG I 74 Anm. 2 
2.6v.u, 144 Z. 1 v. ob., 828 Anm, Z. 8 v. u., 522.] 

1681) *edronii, -am f. (wohl eher mit caries, als 
mit caro zusammenhängend), Aas; ital. carogna ; 
rov. caronha; frz. charogne; span. carrofia, 
dazu das Adj. carrofío, stinkend. Vgl. Dz 89 
earogna; Gröber, ALL I 548. 

1682) earpä, am f., Karpfen (Cassiod. var. 2, 4); 
ital. abgeleitet carpione; rum. crap m.; prov. 
escarpa; frz. carpe; span. carpa; ptg. carpa. 
Vgl. Dz 89 carpa; Kluge unter „Karpfen“, wo man 
näheres über die Verbreitung des Wortes im German, 
u. Slav. findet. 

1688) eärpEntäriüs, -um m. (v. corpentum), 
Wagenbauer, Stellmacher; ital. carpentiere, Wagner, 
Zimmermann; prov. carpentier-s; frz. charpentier, 
Zimmermann; span. carpintero, Zimmermann, 
Tischler; ptg. carpinteiro. Vgl. Dz 89 carpentiere. 

1684) eärpentüm r., (Gerüst, Leiterwagen), Wagen ; 
frz. charpente, f., Zimmergerüst, Gebälk. Vgl. Dz 89 
carpentiere. 

1685) (edirpinüs u.) *ecärpinus, -um f., Hage- 
buche (Carpinus Betulus L.); ital. cárpino, cärpine ; 
rum. carpin, carpän; frz. charme (dialektisch 
carne); span. pig. carpe. Vgl. Dz 544 charme; 
Gröber, ALL I 548. . 

1686) *eärpio, -Ire (für das im Roman. ganz 
geschwundene carpo, carpere, rupfen); altfrz, 
charpir, zupfen (Komp. escharpir, descharpir), davon 
das substantivierte Partizip charpie, gezupfte Leine- 
wand; das gleichbedeutende ital, carpia ist wohl 
eine an lat. carpere angelehnte Umformung des frz. 
Vgl. Dz 544 charpie. 

1687) *eärptio, -àre (v. carpere), zerstückeln; 
davon nach Dz 595 frz. gercer (: *carptiare — 
geöle : *eaveola), spalten, wozu die Vbsbst. gerce, 
Spalte im Holz, Motte (weil sie zerreifst) Baist 
dagegen, Z V 568, will gercer (altfrz. jarcer) 
nebst dem gleichbedeutenden span. sarjar, sajar 
vom griech, ótaíoscic, Trennung, Schnitt, herleiten, 
worin man ihm aus sachliehen wie aus lautlichen 
Gründen unmöglich beistimmen kann. Bezüglich 
gercer wird man bei Diez’ Annahme sich beruhigen 
dürfen, span. sarjar aber steht vermutlich mit lat. 
sarire in Zusammenhang. . j 

1688) earpus, -um m. (gr. zeoros), Vorderhand 
(das Wort fehlt b, Georges); ital. carpo, Vorder- 
hand, davon das Adv. carpone, gleichsam grofs- 
händig, d. h. auf allen Händen, auf allen Vieren, 
Vgl, Dz 363 carpone. 


177 


1689) eärrägiüm 


1705) cäsdüs 178 


1689) [(*eärrägTüm), *eärriägiüm, *eärrüätieim | Vgl. Dz 862 carnevale; vgl. auch P. Meyer, E XVII 


9. (v. carrus), Fuhrwerk, Fracht; ital, eärriaggio; 
frz. charriage; span. carruaje; pig. carruagem.] 

1690) |*eärräria, -am f. (v. carrus), Wagenweg, 
fahrbarer Weg, Strafse, Bahn; ital. carraja und 
carriera, vgl. Canello, AG III 306; rum. cárore; 
prov. carriera; altfrz. charriere und carriere, 
quarriere; nfrz. carriere (ist also verschieden von 
earriere, Steinbruch — *quadraria); span. carrera ; 
pig. carreira. Vgl. Dz 89 carriera. 

1691) [*eärrärlüs, -um m. (v. carrus), 
mann; pig. carreiro.] 

1692) [*eärrätä (v. carrus), Wagenladung ; ital. 
carrata; frz. charrée „cendre lessivée", vgl. Joret, 
R VI 595; das frz. Wort wird gewóhnlich aus 
*cinerata hergeleitet, lautlich aber kann es nur = 
*carrata sein, den seltsamen Bedeutungswandel 
freilich weils auch Joret nicht zu erklären.] 

1693) [*eärrätällum v. (v. carrus), kleine Ladung; 
ital. caratello, Fälschen, vgl. Dz 362 s. v.] 

1694) *eärrico, -àre (v. carrus), auf den Wagen 
laden, belasten; ital, car(i)eare, dazu das Vbsbst. 
earico, -G; rum. carc, ai, at, a (nur in Kompositis); 
prov. cargar; frz. charger, bolasten, daneben 
altfrz.charrier, charroier, fahren, dazu das Vbsbst. 
charge; cat. carregar; span. cargar, dazu das 
Vbsbst. cargo, -a; ptg. carregar, dazu die Vbsbsttve 
carrego, cargo, carga. Vgl. Dz 89 caricare. 

1695) eärrücä, -am f. (v. carrus), Wagen; ital. 
nur als Demin. carrucola, Zugwinde; prov. carruga, 
Kutsche; frz. charrue, Püug. Vgl. Gróber, ALL 
I 543. . 

1696) eärrüs, -um m. u. eürrüm, Pl, eärrä n. 
(vgl. Apel, ALL I 450 u. namentlich Georges, ALL 
Il 254), Wagen; ital. carro; rum. car; rir. car 
ete., s. Gartner $ 200; prov. car-s; rz. char; span. 
ptg. earro. — Zu den aufgezählten Worten sind 
zahlreiche Ableitungen in deminutivem wie augmen- 
tativem Sinne vorhanden, unter denen ital. carrozea, 
gleichsam *carrocea (davon wieder carrozzajo „chi 
fa e vende carrozze“ u. carrozziere „chi fa, noleggia, 
e piü spesso chi guida carrozze*, vgl. Canello, AG 
TU 306) frz. carrosse, span. carroza u. ital. 
carosello, garosello, frz. carrousel, Ringelrennen, 
die interessantesten sind. — Vgl. Dz 89: carriera; 
Meyer, Ntr. 163. j 

1697) [eärrüs nävälis, Schiffswagen, d. h. Schiff 
auf Rädern, wie es bei festlichen Aufzügen ange- 
wandt zu werden pflegt; vermutlich beruht auf 
dieser Wortverbindung ital. carnevale, carmovale, 
frz. span. u. ptg. carnaval. Anlafs zu dieser 
Benennung des Fastnachtfestes konnte der Umstand 
geben, dafs vielleicht ein Schiffswagen einen stehenden 
Bestandteil der Maskenaufzüge gebildet hat. Wenn 
dem so ist, so würde anzunehmen sein, dafs im Ital. 
durch gelehrte etymologisierende Umdeutung das 
Wort in carnevale (gleichsam ital. carne, Fleisch 
+ lat. vale, lebe wohl) umgewandelt worden sei, 
während das Frz. u. das Span. das aus dem Ital. 
entlehnte Wort in seiner ursprünglichen (Gestalt 
bewahrten, weil, wenigstens im Frz., eine solche 
Umdeutung weniger nahe lag. Neben carnevale 
besitzt das Ital. das Sbst. carnasciale v. carnascia- 
lare — carnem laxare (s. d.); ähnlich wird im Rum. 
der Tag vor Beginn der Fasten läsare de carne 
genannt, sachlich entsprieht dem Karneval das Wort 
eäslegi „rejouissance de carnaval dans la semaine 
de beurre (de fromage) avant le grand caréme, 
pendant lequel möme le manger de laitage est dé- 
fendu dans l'église grecque-orientale", vgl. Ch. cag. 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


Fuhr- 


154; Behrens, Metath. p. 46 (handelt über carlevd). 

1698) cärüs, a, um, teuer; ital. caro; rir. kar, 
ker, tyer ete., vgl. Gartner & 27; prov. car; frz. 
chier, cher; span. ptg. caro. 

1699) eärYophyllüm a. (gr. zuovopvAAov), daraus 
*garófulum (?), Gewürznelke (Caryophyllus aroma- 
ticus L.); ital. (mit Umbildung) garófano; sicil. 
galöfaru; venez. garofolo; rum. carofil, garofl; 
rtr. garöful, vgl. Gartner 8 2 «); prov. frz. 
girofle; span. girofle, girofre. Vgl. Dz 156 garó- 
fano; Gröber, ALL II 483; Bugge, E III 147. 

1700) eäsa, -am f., Hütte, Haus; ital. casa, 
dazu die Ableitung. casacca, frz. casaque, span. 
ptg. casaca, lange Überjacke (gleichsam eine an- 
ziehbare Hütte), vgl. Dz 90 s. v., doch ist das Wort 
wohl besser als slavisches Lehnwort aufzufassen 
(casaque) u. ebenso dürfte it. casipola, fra. chasuble, 
nicht, wie Flechia, AG IV 380, will, von casa ab- 
geleitet, sondern Fremdwort sein, vgl. G. Paris, 
R IX 624. Storm, R V 174, nimmt an, daís das 
span. casulla, Mefísgewand, welches von Dz 91 
casipola trotz des Accentes dem lat. casula gleich- 
gesetzt wurde, aus *casupla, *casubla (frz. chasuble) 
entstanden sei; rum. casd; rtr. kaza, ka, kesa, 
ty8sa etc., vgl. Gartner 8 200; prov. casa; frz. 
(case, Häuschen, Hütte, das übliche Wort für „Haus“ 
ist maison — *mansionem), [Adv. chez, bei, geht 
auf *casus zurück]; span. ptg. cat. casa. S. auch 
unten *edsus. 

1701) elisa *matta, eigentl. mattes, schwaches 
d. h. rohes, nicht ausgebautes, sondern gleichsam 
nur angedeutetes Haus, Kellerhaus, Wallkeller; 
ital. casamatta; frz. casemate; span. casamata. 
Diese von Mahn, Etym. Unters. p. 6, aufgestellte 
u. von Dz 90 s. v. wiederholte Herleitung ist des 
anzunehmenden Bedeutungswandels wegen nicht 
ohne Bedenken, immerhin aber ist sie glaubhafter 
als die von Wedgwood, wonach das Wort aus span. 
casa + matar, töten (bezw. Sbst. mata, Gemetzel) 
zusammengesetzt sein und also ursprünglich etwa 
„Mordhaus“ bedeutet haben soll, Ein sicheres Ur- 
teil über die Herkunft des Wortes wird sich erst 
abgehen lassen, wenn festgestellt sein wird, wo es 
zuerst gebildet u. gebraucht wurde. 

1702) easeus, a, um, uralt (sabinisch-oskisches 
Wort, nur in der ältesten Latinität vorkommend, 
z. B. Eon. ann. 24, dann wieder von Ausonius ge- 
braucht, ep. 22, 27); ital. casco, alt, hinfällig. 
Vgl. Dz 868 s. v. 

1708) *eäsdärlüs, -um m. (v.caseus), Küsebereiter ; 
rum. cäsar; span. quesero; pig. queijeiro; dazu 
das Sbst. (rum. cäsärie), span. queseria, ptg. 
queijeiria, Käserei. 

cäsedlüs, -um s. edséiis. 

1704) [*eäsernä, -am f. (von casa nach Analogie 
von caverna gebildet, vgl. Dz 90 caserma), weites 
Haus; ital. caserma; rum. cäsarmd; frz. caserne; 
span. ptg. enserna.] 

1705) eäseüs, -m m., Käse; ital. cacio u. cascio, 
davon abgeleitet cascina, Meierei; rum. cas; rtr. 
das Primitiv ist durch das Deminutiv caseolus ver- 
drängt, welches sich zu kuastel, kiztel, tyi!öel eic. 
entwickelt hat, vgl. Gartner, $ 46; im F'rz. (wohl 
auch im Prov.) ist *formatieum = fromage an die 
Stelle von caseus getreten, auch im Ital. steht 
formaggio neben cascio, u. aus dem Ital. ist das 
Wort in einzelne rätische Gebiete übertragen worden, 
vgl. Gartner 8 6; span. queso; ptg. queio. Vgl. 
Dz 90 cascio. 

| 12 


179 1706) cüslco 


1706) [*cäsieo, -äre (v. cas[s]o, -äre = cad-so, 
Plaut. mil. 852 u. 856), fallen, ist das mutmals- 
liche Grundwort zu ital. cascare, fallen, wovon 
das Partizipialsubst. cascata, Wasserfall. (Span. 
ptg. cascar, zerbrechen, ist = *quwassicare, frz. 
casser: = "quassare, gehören also zu einer anderen 
Sippe.) Vgl. Dz 363 casco; Gröber, ALL VI 880.] 

1707) *eäso, -àre (v. casa), hüuslich einrichten; 
ital. casare; [rum. lautet das betr, Vb. cäsätorese, 
9, it, 4, abgeleitet von dem Adj. edsdtor = *easa- 
torius]; prov. cazav; frz. caser; cat. span. ptg. 
casar. Vgl. Ch. casd. : 

1708) easnar, alter Geck (tuskisches oder oskisches 
Wort, belegt z. B. b. Varr. LL 7, 29); vielleicht 
erhalten in alifrz. casnard, Schmeichler, falls 
dieses: "Wort nieht, wie Dz 540 s. v. vermutet, von 


canis: abzuleiten sei (die älteste Form würde dann 


cagnard sein). 

1709) [*edssinus, -um m. (vielleicht zusammen- 
hängend mit casnar „der Weifse*, so dafs als 
Baumname das Wort zunächst etwa die Weilspappel 
bezeichnet hätte) ist die vorauszusetzende Grund- 
form für prov. casse, altfrz. chasne, Eiche, während 
frz. chéne cher auf *eaxinus hinweist, vgl. W. 
Meyer, Z VIII 236; Horning, Ztschr. f. nfrz. Spr. 
u. Litt. X? 245] 

1710) easso, -üre (v. cassus), für ungültig er- 
klären: (Eccl. u. spät. JCt.); ital. cassare, fra. 
casser, u. auch sonst in den roman. Sprachen als 
gel. Wort erhalten, 

1711) eassus, a, um, leer, nichtig, erfolglos; 
ital. casso; prov. cas; altfrz. quas; span. ptg. 
casso,. vgl. Dz 91 s. v. 

1712) eastünéü, -am f. u. *caständüs, -um (gr. 
xdoravov), Kastanienbaum, Kastaniennufs; ital. 
castagna, -0; rum. castand u. castam; prov. ca- 
Sianlio. u. -a; frz. chätaigne (für das Masc. ist die 
Ableitung chátaignier eingetreten); span. castana, 
-0; ptg. eastanha, -0. _ 

1718) eästellänüs, a, um (v. castellum), zu einem 
Bollwerk, einer Burg gehörig; das Wort ist, namentl. 
in substantivischer Bedeutung (,Sehlofsherr, -in, 
Sehlofsverwalter, -in“), in alle rom. Spr., mit Aus- 
nahme: des Rum., übergegangen (frz, chätelain, -e). 
Das Ital. bildet daneben mit deutschem Suffix 
castaldo (daneben castaldione), Güterverwalter, wovon 
"wieder castalderia, Meierhof; Dz 868 leitet das Wort 
von got. gastaldan, erwerben, ab. Vgl. unten 
gastaldan. 

1714) eästellüm ^. (Demin. zu castrum), Boll- 
werk, Burg; ital castello; prov. castel-s; frz. 
chäteau; span. (mit Suffixvertauschung) castillo; 
ptg. castello. Dazu Deminutiva, z. B. frz, chátelet, 
Schläfschen. Vgl. Gröber, ALL VI 880. 

*cästigämentüm s. eästIgo. 

eästIgätio s. eästigo. 

eistigator s. edstigo. 

1715) cästIgo, -äre (= castum + ago), säubern, 
bessern, strafen, züchtigen ; ital. castigare, gastigare, 
davon: castigo u. castigamento; rum. cästig ae at a 
(etwas besser machen u. dadurch) Nutzen haben, 
gewinnen, dazu das Sbst. cästig; prov. castejar, 
castiar, dazu castic-s, Tadel, Rat, Warnung, casti- 
amen-s, Züchtigung , castiaire, Tadler; altfrz. 
e(h)astier, c(h)astoier, tadeln, ermahnen, belehren, 
dazu chasti, chastoi, Tadel, Warnung, chastiement, 
chastoiement, Belehrung u. dgl.; nfrz. chätier, dazu 
chätiment, Strafe; span. cusligar, strafen, kränken, 
betrüben , dazu castigo u. castigamento, Strafe, 








1725) cata 180 


castigador, Züchtiger: pig. castigar, dazu castigo 
u. eastégagüo. Vgl. Da 544 chátier. 

1716) castimdniä, -am f. u. eästitäs, -tatem f., 
Reinheit, Keusehheit, sind nur als gelehrte Worte 
u. auch als solehe nur vereinzelt erhalten, z. B. 
ital. castitä, span. castimonia, ptg. castidade; 
frz. chastete, 

1717) eastór, -órem m. (gr. x&orwe), Biber; 
ital. castore u. -0; prov. frz. span. ptg. castór. 
Eigentl. volkstümlieh sind die auf lat. fiber [s. d.] 
beruhenden Worte. . 

1718) eästro, -äre, verschneiden; ital. castrare; 
Írz. chätrer; span. castrar; ebenso ptg. 

1719) eästrüm »., Festung, Lager; ital. span. 
castro, in den übrigen rom. Spr. ist das Wort durch 
campus verdrängt worden, das auch im Ital. und 
Span. in dieser Bedeutung üblich ist. 

1720) edstüs, a, um, rein, unschuldig; als Adj. 
ist das Wort ital. span. ptg. casto erhalten, aber 
nur in der gewählten, bezw. der gelehrten Sprache; 
das Span. u. Ptg. besitzen aufserdem das sub- 
stantivierte Fem. casta in der Bedtg. „(unvermischte) 
Rasse, Geschlecht“, welches auch in das Frz. über- 
gegangen ist (caste) Vgl. Dz 487 casta. 

1721) eäsülä, -am f. (Demin. v. casa), Hüttchen, 
ein Mantel mit Kapuze (in letzterer Bedtg. Ven. 
Fort. vit. S. Medardi 2; Isid. 19, 24, 17); für 
identisch mit cdsula erklärte Dz 91 casipola das 
span. casülla, Mefsgewand, indessen der Hochton 
verbietet diese Gleiehsetzung. Storm, R V 174, 
dagegen betrachtet casulla als entstanden aus *ca- 
subla (vgl. frz. chasuble), *casupla, *casipula. 

1722) eüsis, -um m. (v. eado), der Fall im 
eigentl. wie im übertragenen Sinne; ital. caso; 
prov. frz. cas; span. pig. caso. 

1728) *eäsüs, -um m. (Nebenform zu casa, vgl. 
Loewe, Gloss. nominum S. 27, No 878) Haus; 
altfrz. en u. a chies (mit folgendem cas. obl) im 
Hause = bei, nfrz. ches; altspan. altptg. em 
cas. Vgl. Dz 546 chez; Cornu, R XI 83 (stellt, 
wie Diez, casa als Grundwort auf, sucht aber den 
Abfall des. « zu erklären); Morel-Falio, R IV 41 
(setzt en cas = in casis an); Gröber, ALL I 543 
(hier zuerst das Richtige). J 

1724) eätä, griech. Präp. m. Ace. (xov&] (cata 
mane, gegen Morgen, Plin. Val. 2, 12; cata mane 
mane, jeden Morgen, Vulg. Ezech. 46, 14 u. 15); 
ital. cad-uno, jeder; (rum. cäte, zum Ausdruck 
der Distributivzählen, z. B. cdte oder pre cóte unul, 
doi = un à un, deux à deux, vgl. P. Meyer, RU 
80, Ch. s. v. setzt cäte = quanta an); rir. s-cadin; 
prov. cada, cada un, cada pauc und pauc cada 
pauc, allmáhlich (vgl. Raynouard, Lex. rom. II 288 ; 
u, Bartsch im Gloss. zur Chrest. prov. unter cada), 
noch neuprov. a cha paw; altfrz. kiede (von Dz 76 - 
cadauno ohne Beleg zitiert), cadhuna (Eide), cheün, 
chaün (Livres des rois I 7, 16, IV 15, 20); cat. 
cada, cada hu; span. cada, cada uno; ptg. cada, 
cada hum. Der distributive Gebrauch von cata 
u. die Entwickelung desselben zu einem Pron. láíst 
sich veranschaulichen an der Anwendung des frz. à 
im vulgären Deutsch, wenn man z. B. sagt „a Person 
(— jede Person) zahlt eine Mark“. Vgl. Dz 76 
eadauno (wird von Dz als aus quisque ad unum 
erklärt): P. Meyer, R II 80 (hier zuerst das Rich- 
tige); Cornu, R IV 458; Gróber, ALL I 548. 

1725) *eata (v. catar, schauen, s. capto) + germ. 
balko, Schaugerüst; ital catafaleo; prov. cada- 
fale; altfrz. cadefaut, chafaut, escadafaut; nfrz. 
echafaud (daneben das Fremdwort catafalque); 


181 1726) extibolà 


span. cadafalso, cadalso, Blutgerüst, cadahalso, 
Holzbaracke (daneben das Fremdwort cadafalco); 
cat. cadafal; pig. cadafalso, Blutgerüst (daneben 
das Fremdwort catafalco, Trauergerüst). Vgl Dz 92 
catafalco. S. oben No 1638. 

1726) *eitiboli, -am f. (gr. xoteoAy), das 
Niederwerfen, eine Sehleuder- oder Wurfmaschine; 
prov.calabre-s (aus cadabre); alf v2. caable, chaable ; 
nfrz. cháble, Flaschenseil, Winde (wenn dies nicht 
eine Scheideform zu cäble = capulum ist), Ablei- 
tungen chablis, niedergeworfene Masse, Windbruch 
in Wäldern, ac-cabler, zu Boden werfen; altspan. 
calabre. Vgl. Dz 586 caable. — Deminutivbildung 
zu calabre scheint zu sein ital. earabina, Kara- 
biner; frz. carabine, carabin (alt calabrin), mit 
Karabiner bewaffneter Reiter; span. ptg. carabina. 
Vgl. Dz 88 carabina. 

1727) *eata (v. catar, schauen, s. capto) + 
*purius (s. d.); ital. gattabuta, Kerker, vgl. Caix, 
St. 895. 

1728) edtüeitmbá, -am, Katakombe, Grabgewólbe 
(Orell. inser. 4575 u. spät. Eccl); ital. catacomba ; 
frz. catacombe; span. pig. catacumba(s). Vgl. 
Dz 91 catacomba. 

1729) *eata (v. catar, schauen, s. capto) + Iéetus, 
-um m., Schaubett; ital. cataletto; neuprov. 
cadaliech ; altfrz. kaalit; nfrz. chälit, Bettstelle; 
span. cadalecho, Lager aus Baumzweigen oder 
Binsen. Vgl. Dz 92 cataletto; s. oben No 1633. 

1730) eätäpläsmüs, umgestellt (unter Anlehnung 
an pato — pasto, Teig), *pataela[s|]mus, -um m., 
Breiumschlag; neuprov. (limous. rouerg. etc.) 
cataplasme, cataplaume, cataplame, cataplaime etc., 
vgl. Behrens, Metath. p. 69. 

1731) eätäräctes, -am m. (gr. zaragaxın und 
xeraoo.), Wasserfall, ein schnell herabstürzender 
Wasservogel, nach einigen die Rotgans (in dieser 
Bedtg. Juba b. Plin. 10, 126); davon ahgeleitet ptg. 
cataranha, Sturmmóve, woraus durch Entstellung 
tartaranha, tantaranha, ebenfalls einen Wasservogel, 
aber auch Schreckgespenst bedeutend. Vgl. Dz 437 
eatarasia: C. Michaelis, Mise. 193. ' 

1732) eätästä, -am f. (xaraoraoıs), Schaugerüst; 
ital. catasta, Holzstols, vgl. Dz 363 s. v. 

1788) *eätellüs m. od. *eätellüm ». (Demin. v. 
catena), Kettchen, wurde von Dz 537 als Grundwort 
zu frz. cadeau, Sehnürkel, kleines Geschenk, ange- 
nommen, u. Rönsch, Z III 104, suchte diese Herleitung 
durch den Nachweis zu stützen, dafs bei den Römern 
in der That kleine Ketten ein übliches Geschenk 
gewesen seien. Nichtsdestoweniger dürfte cadeau 
nebst dem veralteten Vb. cadeler, schnörkeln, auf 
*copitellum [s. d.] zurückgehen, vgl. Scheler im 
Anhange zu Dz 786. - ] 

1734) eütéllis, eitélli (Demin. neben catulus), 
kleiner Hund; ital. catello; rum. cáfel, Hund, 
cafe, Hündin; prov. cadel-s; (frz. caieu = *eaticulus, 
nur in übertragener Bedtg. , Brutknospe der Zwiebel“; 
cat. cadell; span. cadiello, -a; ptg. cadella, 
Hündin. Das Wort ist in seiner Gebrauchsweite 
durch die Deminutiva von canis sehr eingeschränkt 
worden. 

1735) cätena, -am f., Kette; ital. catena, davon 
abgel. eatenaceio, eiserner Riegel; rtr. catena, vgl. 
Gartner $ 28; prov. cadena; altfrz. chaaine, 
chaaigne, chaöne, chaine, davon abgel. c(h)aaignon, 
chaignon, nfrz. chignon, Genick, Haarwulst, vgl. 
Dz 547 chignon; nfrz. chaine (dazu das Fremd- 
wort cadenas, Vorlegeschlofs); span. cadena; ptg. 
eadea, cadeia, 





1741) extülio 182 
Z7 

1786) (eäthedrä) *edt(h)édrá, -am f. (griech. 
xa9éóoa), Stuhl, Sessel; ital. edtedra, cáttedra 
„il seggio del professore e delle somme autorità 
ecclesiastiche", cadrega ,seggio reale, usato dal 
Cecchi“, arch. carriega, cajera, ciajera „seggiola“, 
vgl. Canello, AG III 885; prov. cadeira; fra. 
chaire (aus cha-iere), Katheder, Kanzel; chaise, 
Stuhl, Kutsche (das Wort scheint ursprünglich dem 
pariser Dialekt angehört zu haben u. erst seit Beginn 
des 16. Jahrh.’s in die Schriftsprache übergegangen 
zu sein); span. cat. cdtedra (gel. W.), Lehrstuhl, 
Professur, davon catedrático, Professor (das übliche 
Wort für „Stuhl“ ist sila, für „Kanzel“ pulpito), 
cadera, Hüfte (gleichsam der Stuhl, auf welchem 
der Oberleib ruht), davon caderillas, kleiner Reif- 
rock; ptg. cdthedra, Lehrstuhl, cadeira, Stuhl, . 
Sitz, Sessel, Lehrstuhl, Gesáís, Hinterbacken, Hüfte, 
dazu das Demin. cadeirinha, Tragsessel, Sánfte (für 
„Kanzel“ werden cathedra, cadeira u. pulpito neben 
einander gebraucht) Vgl. Dz 435 cadera u. 541 
chaire u. chaise, dazu Scheler im Anhang 787; 
Mussafia, Beitr. 42; Gróber, ALL I 548. 

1737) eätinülüs, -um m. (Demin. zu catinus), 
Näpfchen; ital. *eatiglio, davon catagliolo, catino 
di legno, vgl. Caix, St. 257. 

1738) cättnüs, um m., Napf; ital.span. catino, 
Napf; in den übrigen roman. Sprachen scheint das 
Wort gänzlich zu fehlen. 

1739) [*edttiíeillo, -are (v. *cattuculus, Demin. 
zu cattus, Katze), eigentl. kätzeln, d. h. mit einem 
Katzensehwanz streicheln, ist vielleicht das Grund- 
wort zu frz. chatouiller, kitzeln, u. gleichbedeutenden 
Verben in französ. u. ital. Dialekten, vgl. Flechia, 
AG 11829. Man denke daran, wie auch im Deutschen 
»kitzeln^ an. „Katze“ anklingt. . Dz 544 hatte 
catulire (s. d.) als Grundwort aufgestellt.] 

1740) eattüs, eattä, Kater, Katze (das Masc. 
z, B. b. Pallad. 4, 9, 4, Anthol. lat. 181, 3 [1093, 3] 
u. 875, 1 [1094, 1], Mythograph. Vatic. 8, 6, 22 M.; 
das Fem. z. B. bei Mart. 13, 69; Vulg. Baruch 
6, 21; Placid. de medic. 18 no 1); ital. gatto, -a; 
rtr. gat, dyat ete., vgl. Gartner $ 200; prov. cat-z, 
enta; frz. chat, chatte; span. gato, -a, dazu das 
Demin. gatillo in der Zusammensetzung sauzgatillo, 
Keuschlamm (Vitex agnus castus L.), woraus wieder 
das gleichbedeutende frz. gat(t)illier gebildet ward, . 
vgl. Bugge, R IV 857; für eine Zusammensetzung 
aus moj „Mietz“ + gato hält C. Michaelis span. 
mojigato, mogato, eigentl. also Mietzekatze (vgl. 
frz. chattemite), böse Katze, katzenhaft, hinterlistig, 
tückisch, scheinheilig, s. Jahrb, XIII 207; ptg. 
gato, -a. Vgl. Dz 158 gatto; Gróber, ALL I 548. 
— Ob ital sciatta, chiatta, Barke (eigentl. Katz- 
schiff), frz. chatte, eat. xata, span. chata hierher 
gehört, wie Baist, Z VII 125, anzunehmen scheint, 
dürfte sehr zu bezweifeln sein, das Wort macht den 
Eindruck der Entlehnung aus dem Germ. 

1741) edtülio, -ire (v. catulus), brünstig sein 
(von der Hündin); rum. cdfelese, ü, it, i. — Dz 
544 wollte auch prov. gatWUhar, frz. chatouller, 
kitzeln, auf catulire, bezw. auf *catuliare zurück- 
führen, indessen ist das, schon des dann anzunehmen- 
den Bedeutungsüberganges wegen, wenig glaublich ; 
gatilhar, chatouiler beruhen aller Wahrscheinlich- 
keit nach nebst zahlreichen anderen gleichbedeu- 
tenden Verben in französ. u. ital. Mundarten auf 
*cattuculare, bezw. *catticulare (v. cattulus, Demin. 
zu cattus), eigentl. „kätzeln“. Man denke daran, 
wie auch im Deutschen „kitzeln“ an „Kitze=Katze“ 
anklingt. Vgl. die treffliche Darlegung von Flechia, 


12* 


183. 1742) eätülüs 
AG IL 322, welcher Scheler im Anhang zu Dz 788 
mit Recht beigestimmt hat. 

1742) eätülüs, -um m., junges Tier; span. cacho, 
Junge, auch Name eines Fisches (Barbe), davon 
abgeleitet cachuelo, ein kleiner Flufsfisch, cachonda, 
läufige Hündin, cachorro, junger Hund, Bär, Löwe 
u. dgl, cachalote, Potfisch (dies dann als cachalot 
in das Frz. übertragen). 
Tobler, Z IV 376. 

1743) eaucüs, -um m., Trinkschale; ru m. 
Schöpfkübel. 

1744) (caudä u.) cöda, -am /., Schwanz; ital. 
coda, davon abgeleitet codione, codrione, Bürzel 
der Vögel, codardo (mit german. Suffix), schwänzig 
d. h, (aus Furcht) den Schwanz senkend oder im 
Schwanze, in der Nachhut des Heeres sich auf- 
haltend, also feige; dazu das Vb. s-codare, den 
Schwanz stutzen; rum. eoadá, dazu das Vb. codesc 
ww it %, Winkelzüge machen, zaudern; rtr. kuüa etc., 
vgl. Gartner 8 200; prov. coda, coza, coa; alt- 
frz. coue, coe, dazu (auch nfrz.) couard, Feigling, 
couarder, feige sein, écower, den Schwanz stutzen, 
nfrz. queue; cat. coa, cua; altspan. coa; neu- 
span. cola (neben coda), davon abgeleitet codilla, 
Steifs, codaste, Hintersteven am Schiffe, cobarde, 
feig, cobardear, feig sein; ptg. cauda, .coda, cola, 
davon abgeleitet cobarde, feig. Vgl. Dz 102 coda 
u. eodardo; Grüber, ALL I 549. 

1745) eaudá trépida — ital. cutretta, Bachstelze, 
vgl. Flechia, AG.11 325 Anm. 2; Dz 367 s. v. setzte 
cauda, recta: als. Grundform an. 

1746) ["eaudicä, -am f. (v. caudex), Baumstamm, 
wird von Scheler im Diet. unter souche. als Grund- 
wort angesetzt zu ital. (mundartl) £0cco, Baum- 
Stamm; prov. soca u. soc-s; frz. souche (altfrz. 
auch coche, pie. choque), Baumstumpf; cat. soca. 
Die Ableitung ist fragwürdig genug, nicht weniger 
aber gilt dies von der bei Dz 679 soc gegebenen 
von lat. soccus. Vielleicht gehören die Worte zu 
der von Diez 100 ciocco behandelten und auf das 
deutsche schock zurückgeführten Sippe.] 

1747) [eaul(ae), Höhlung, + üter, Schlauch, 
viell. Grundform zu span. colödra, Kübel, Schlauch, 
vgl. Dz 441 s. v. 

1748) (eaulieülüs, -um u.) eolieüilis, -um m., 
kleiner, zarter Stengel; ital. colecchio ,ecavolo*, 
vgl. Caix, St. 298; rum. &urechiu, Kohl, davon 
abgel. curechier, Gemüsegärtner, eurecherie, Kohl- 
garten; span. cogollo, Herz des Kohl (wenn an- 
genommen werden darf, dafs Umstellung aus *cologlo 
' stattgefunden hat) vgl Dz 441 s, v., s. dagegen 
Parodi, R XVII 58, der eine Grundform *coceullo- 
für *coceulo- ansetzt, 

1749) eaulis, -eni m., (Kohl)stengel, Kohl; ital. 
cavolo; (rum. curechiu — cauliculus); prov. caul-s; 
altfrz. chol (mit offenem o); nfrz. chou; (span. 
col); ptg. couve. Vgl. Dz 94 cavolo; Gróber, 
ALL 1548. 

1750) eaumá n. (gr. xov), Hitze (Vulg. Job 
30, 30); ital. calma, Wind-, Meerstille, wie sie bei 
grölser Hitze einzutreten pflegt, dazu das. Vb. cal- 
mare, beruhigen; rtr. cawma, schattiger Ort für 
die Herden, e«mar, einen schattigen Ort suchen, 
vgl. Schuchardt, R IV 255; neuprov. chaume, 
Ruhezeit der Herden; frz. calme, Windstille, Ruhe, 
dazu die Verba calmer (wie ealme gel. Wort), be- 
sänftigen, chömer, (in .der Hitze) feiern, dazu 
chömage, Ruhezeit, Stillstand in der Arbeit; span. 
ptg. calme, Windstille, dazu das Vb. calmar, Vgl. 
Dz 78 calma. 


cáus, 


Vgl. Da 485 cachorro; 











1759) cüvsolk 184 


1751) [*eaumieo, -äre (v. cawma), davon nach 
Sehuchardt, R IV 255, rtr. camegiar, camiar, blitzen, 
cameg, Blitz, camitsch, heifs, u. a. m.] . 

1752) eausü, -am f., Ursache, Sache (ist als 
volkstümliches Wort nür in der allgemeinen Bedtg. 
in die roman. Sprachen übergegangen u. hat dieselbe 
noch so gesteigert, daís es begrifflich vielfach als 
neutrales Indefinitum — aliquid, gebraucht wird. 
Über die bei Cassiau vorkommende Verwendung von 
causa in einer der romanischen ähnlichen Weise vgl. 
Petschenig, ALL V 188. Durch caus«a ist res aus 
dem Roman. nahezu verdrängt worden, wenigstens 
in affirmativem Sinne); ital. causa (gel. W.), cosa, 
dazu das Masc. coso, ungestaltetes Ding, männ- 
liches Glied: rtr. kösa, työsa etc. vgl. Gartner 
8 88; prov. cosa; frz. cause (gel. W.), chose; 
span. ptg. causa (gel. W.), cosa. Vgl. Dz 109 cosa. 

1753) eauso, -üre (f. causor, -ari v. eausa), einen 
Grund vorbringen, sich beklagen; ital. (causare, 
bewirken), cusare (das u aus den Kompp. accusare 
ete. übernommen), behaupten; prov. causar, zanken; 
altfrz. choser, zanken; nfrz. (causer, bewirken, 
ist gel. Wort; causer, plaudern, beruht auf ahd. 
andd. kösön, mhd. kösen [*kausón], vgl. Mackel 
p. 124). Vgl. Dz 109 cosa. 

1754) cautus, a, um, vorsichtig, gesichert, ist 
nur erhalten in dem Sbst. span. coto, ptg. couto, 
eingehegter Platz, Park, Jagdgebiet u. dgl., im 
Span. anch Grenzstein, davon zahlreiche Ableitungen, 
z. B. span. acotar, ptg. acoutar, einhegen, schützen. 
Vgl. Dz 442 coto. 

1755) eävä, -am /., Höhlung; davon abgeleitet 
ital. (sen.) cavina, gavina „fogna“, vgl. Caix, 
St. 261; eom. gavazza, grolses Maul, mail, gavasgia; 
altfrz. caive; pic. gave, Kropf der Vögel, davon 
das Vb. engaver, (Geflügel)stopfen = frz. s'engóuer, 
sich vollstopfen, aufserdem frz. gavion, Schlund. 
Vgl. Dz 894 gave. S. auch eavea u. eavus. 

1756) *evànéüs, a, um (v. cavus), hohl; ital. 
monta]. gavagno, Korb, lomb. cavagn, sicil. cavagnu, 
vgl. Caix, St. 261. DEN 

1757) eäveä, *gäveä, -am f. (v. cavus), Hóhlung, 
Käfig; ital. cavea „la parte del teatro romano 
dove stavano gli spettatori, un gabbione per le bestie 
feroci“, gabbia, gaggia „la. gabbia delle navi, e 
nave", gaja, gaje ,1 luoghi nella stiva che rimangono 
da ciaseuna banda fra il bordo e la, cassa delle 
trombe“, vgl. Canello, AG III 887; Canello: will 
auch gueffa ,gabbia, prigione, muro, bastione“ auf 
cavea zurückführen, wogegen Ascoli, AG IIL.838 
Anm., mit Recht Einspruch erhebt, das Wort- wird 
= cava sein, wie schon Dz 594 gave annahm; 
neuprov. gavi m.; altfrz. Demin. jagele, (re- 
fängnis, davon jagelier, Gefängniswärter; frz. enge 
(altfrz. caive — cava); für zusammengesetzt aus 
dtsch. kaue (entstanden aus cavea).-- hätte hielt 
Dz 588 frz, cahute (altfrz. chahute, cahuette) Ba- 
racke; eat. gabia; span. gavia, Gefängnis; ptg. 
gavea, Mastkorb (altptg. guaiva, Gefängnis). Vgl. 
Dz 150 gabbia; Gröber, ALL IL 484. ea 


1758) [*edvéarfüs, a, um (v. cavea), zum Käfig | 
gehörig; ital. gabbiajo „chi fa gabbie“, gabbiero, -e 
„chi sta a -vedetta nella gabbia delle navi“, vgl. 
Canello, AG III 306.] s SEE 

1759) *eivéoli, *güvéoli, -am f. (Demin. zu 
cavea), kleiner Käfig; ital. gabbiuola, kleiner Käfig 
(daneben gabbiuzza); altfrz. gaole, jaiole; nfrz. 
geöle, Kerker, davon geölier, Kerkermeister; span. 
gayola, Wächterhütte, jaula, Käfig; ptg. gatola, 


185 1760) eäv&ölo 
Käfig, Gefängnis. 
ALL U 434. 

1760) [*cäveolo, *gäv&ölo, -äre (v. caveola), in 
den Käfig bringen; frz. cajoler (durch Liebkosungen 
in den Kifie bringen), hätscheln, enjóler (in den 
Käfig locken), schmeichelnd hintergehen ; span, 
enjaular, in den Käfig, in das Gefängnis sperren. 
Vgl. Dz 150 gabbia. Gröber, ALL II 485, will 
en-jöler von *in-gallare (v. gallus, Hahn), *in-gau- 
lare (vgl. Gallia : Gaule), ankrühen, ableiten, in 
cajoler aber erblickt er eine an ital, carezzare 
sich anlehnende Umbildung von enjoler. Diese 
scharfsinnigen Annahmen haben mindestens grolse 
Wahrscheinlichkeit für sich.) 

1761) [*edvieo, -Are (abgeleitet von cavere, wie 
*pendicare = frz. pencher v. pendere), sorgsam, 
zärtlich behandeln; frz. choyer, verzärteln, vgl. 
Havet, R III 881. Bugge, R III 146, hatte das 
Wort nebst altfrz. suer, chuer, ital. sovare, schmei- 
cheln, von got. s&thjón, kitzeln, ableiten wollen, 
aber in R IV 353 erklärte er sich mit Havet's 
Herleitung einverstanden. Vgl. Scheler im Anhang 
2. Dz 788.] 

1762) [*eävieulä, -am f. (f. clavicula, Demin, zu 
clavis), Schlüsselchen, Zapfen, Pflock; ital. (clavs- 
cola „osso del petto che sostiene la spalla“), caviglio 
„un osso della gamba", cavicchia und cavicchio 
,pinolo*, vgl. Canello, AG III 352; prov. cavilha; 
{rz. cheville; span. cavilla; ptg. caviha. Vgl. 
Dz 94 cavicchia; Gröber, ALL I 543 u. VI 881; 
Ascoli, AG 1357 Z. 8 v. ob.; Behrens, Metath. p. 82; 
e Paris, R V 882, stellte *capieula = *capitula 
(8. d.) von eaput als Grundwort auf u. hat damit 
wohl das Richtige getroffen, denn anzunehmen, daís 
anlautendes ci zu c vereinfacht worden sei, ist trotz 
Caix, St. p. 189, doch kaum statthaft.] 

1763) [*e&viné&, -am f. (v. cavus), Höhlung, ist 
das vermutliche Grundwort zu ital. gavigna, gavina, 
Mandel (im Halse), die wegen ihrer Lage in der 
Rachenhöhlung so genannt werden konnte. Rönsch, 
Jahrbuch XIV 176, wollte das Wort mit frz. jabot 
in Zusammenhang bringen. Abgeleitet von gavigna 
ist das Vb. aggavignare, am Halse packen. Vgl. 
Dz 875 gavigna u. dazu Scheler im Anhang 758.] 

1764) eävillä, -am f., Neckerei; ital. cavelle, 
covelle, Kleinigkeit, Bagatelle, ein Nichts. Dz 363 
S. v. fand für.das Wort keine Ableitung, hielt es 
aber nicht für voreilig, an mhd. kaf, Hülse, Spreu, 
Zu erinnern; Storm, R II 328, leitete das Wort von 
qwid velles ab, was lautlich unmöglich ist, obwohl 
auch Caix, St. 28, sich dafür ausgesprochen hat. 
Suchier, ZI 428, wollte auch das interjektionale 
altfrz. ehaeles, cheles, keles, kieles (vgl. darüber 
Tobler, Jahrb. XII 213, u. Förster, Ztschr. f. öster- 
reich. "Gymnas. 1874, $. 145, wo Zusammenhang 
mit ehaeler, befehlen, vermutet wird) auf quid 
velles zurückführen, es ist aber selbstverstündlich 
lautlich eben so unmöglich. Man wird A. Schulze 
beistimmen, welcher, Z VIII 299, auch das altfrz. 
Wort von .cavilla. bezw. cavillae herleitet u, auch 
den Bedeutungsübergang annehmbar zu machen 
weils. vg. Scheler im Anhang zu Dz 756. 

1765) 1. cävo, -Are (v. cavus), aushóhlen; ital. 
eavare, s-cavare, ausgraben, davon das Vbsbst. scavi, 
Ausgrabungen. Vgl. Dz 363 cavare. 

1766) 2. *eävo, -ünem m. (v. cavus), Höhlung; 
altfrz. chaon, Nackenhöhlung, Genick. "Vgl, Dz 
547 chignon ; Gröber, ALL I 544. 

1767) eävüs, a, um, hohl; ital. cavo, hohl, cava, 
cova, Grube; rtr. cava, Hóhlung; prov. eaus, hohl; 








| eind ; 


1783) cönä 186 


Vgl. Dz 150 gabbia, Gróber,| span. cueva, Höhle; ptg. covo, hohl, cova, Höhle, 


Vgl. Dz 112 covare (wo cova ete. von cubare ab- 
geleitet werden); Gröber, ALL I.554, S. auch 
oben eava. 

1768) [*cäxinüs, -um ist die vorauszusetzende 
Grundform für frz. chéne m., Eiche, vgl. W. Meyer, 
Z VIII 286.] 

1769) eedo, cessi, céssim, cedere, schreiten, 
weichen; ital. cedo, cessi, cesso, cedere, nachgeben 
ete.; span. ptg. ceder, nachgeben, &btreten. 

1710) (gr. x7dos n., Bekümmernis, daher viel- 
leicht in konkretem Sinne Arbeitszeit, Woche; -sard. 
chida, chedda, cida, Woche. Vgl. Dz '294 settimana). 

1771) eédrüs, -um f. (gr. ziópos), Ceder, dann 
aueh Zitronenbaum (in letzterer Bedtg. schriftlat. 
eitrus, s. d); ital. cedro, Ceder u. Zitronenbaum 
(der gewöhnliche Name für den letzteren ist limone 
— pers, Hmá, vgl. Dz 194 limone), abgeleitet 
cedriuolo, Gurke, cedronella; Melissenkraut; frz. 
cedre; span, ptg. cedro, Ceder. Vgl. Dz 94 cedro; 
Gróber, ALL I 544. 8. auch unten eitrus. 

1772) gr. zetgue (lat. *cima), Lagerstätte; davon 
vielleicht span. sima, Höhle, Grube. Dz 487 s.v. 
bezeichnete das Wort als „unermittelter Herkunft“, 

celata s. caelata. 

1773) eélébér, bris, bré, berühmt; ital. celebre; 
frz. celebre; ‚span. ptg. celebre, _Das Wort ist 
nirgends volkstümlich. Dasselbe gilt von dem Sbst. 
celebritas u. von dem Vb. celebrare (s. d 

1774) eel&bro, -are (v. celeber), rühmen,. feiern; 
ital. celebrare; frz. célébrer ; span. ptg. celebrar. 
Das Wort ist nirgends volkstümlich. Für celeber 
sind famosus, gloriosus, für celebrare sind *pretiare, 
preisen, *festare (iz. féter), feiern, eingetreten, . 

:1775) eeler, ris, ré, schnell, ist wohl nur ital. 

u. span. als celere u. auch da nur als gel. Wort 
erhalten. 
: 1776) eelero, -are (v. eder), beschleunigen ; nur 
als Komp. ital, accelerare, Írz. accélérer, span. 
acelerar, pig. accelerar in der gelehrten Sprache 
erhalten. 

1777) eéleusmá n. (gr. xéAevua, xéAsvopa), das 
Kommando des xsAevotszc, Vorgesetzten der Ruder- 
knechte; ital. ciurma, die Gesamtheit der Ruder- 
knechte eines Schiffes; frz, chiourme (Lehnwort); 
cat. wurma; span. chusma; ptg. chusma, churma. 
Vgl. Dz 101 eurma. 

1778) eella, -am f, Kammer, Vorratskammer; 
sard.chedda, Vorrat, Menge, vgl. Flechia, Mise. 200; 
(ital) span. cella, celda, Zelle, esa, Kornboden ; 
ptg. cella, Kloster-, Bienenzelle. Vgl. Dz 488 celda. 

1779) cellärfüm n. (v. cella), Vorratskamimer; 
ital. cellario, cigliere, celliere ,,cantinà' ", neap. 
cellaro, vgl. Canello, AG III 404 u. Caix, St. 278; 
frz. cellier, Vorratsgewölbe zu ebener Erde; span. 
cillero; .pig. cilleiro (von Dz 488 celda angeführt, 
fehlt b. Michaelis). 

1780) eéllarfis, a, um (v. cella), zur Vorrats- 
kammer gehörig; ital. cellajo ,,cantiniere, ma anche 
cantina“, vgl. Canello, AG III 404; span. cillero, 
ein Verwaltungsbeamter in Klöstern u. dgl. 

1781) *e&llérariüs, -um m. (v. cella), Keller- 
meister; ital. cellerajo; rtr, tschellerer; prov. 
cellarier-s; frz. celerier; span. cillerero; pig. 
cellereiro. Vgl. Förster, Z TIL 508. 

1782) eelo, -äre, verbergen; ital. celäre; prov. 
cedar; frz. céler; span. celar, davon vielleicht 


i zalagarda, Hinterhalt, vgl. Dz 499 s. v. 


1788) eená, -am f., Mahlzeit; ital cena; rum; 
rir. ischena, vgl. Ascoli, AG 1 39 2. 5. von 


187 1784) e&nücüliim 


oben, Gartner 8 200; prov. cena; frz. cene; span. | 


cena; pig. cea. Das Wort wird meist als kirch- 
licher Áusdruck zur Bezeichnung des heil. Abend- 
mahles gebraucht, in seiner eigentlichen allgemeinen 
Bedtg. ist es durch andere Worte (z. B. diner) 
verdrángt worden. 

1784) cenücülim o». (v. ceno), Speisezimmer; 
ital, cenacolo; altfrz. cenail, cenaslle m.; span. 
cenacho, Binsenkorb zur Aufbewahrung von Früchten, 
also Speisekorb. Vgl. Meyer p. 186. ° 

1785) eeno, -àre, speisen; ital. cenare; rum. 
cinez ai at a; prov. cenar; altcat.spam. cenar; 
ptg. cear. : 

*eensá s. seisa (vgl. W. Meyer, Z X 178). 

1786) eensiíalís, -&m m. (v. censeo), Anfertiger 
von Steuerlisten, Finanzbeamter; ital. sensale; 
prov. cessal-s; Írz. censal, Makler, Börsensensal. 
Vgl. Dz 291 s. v. 

1787) eensüs, -um m. (v. censeo), Schátzung; 
ital censo; prov. ces, Tribut. — censualis und 
census sind die einzigen Reste der zu censeo ge- 
hórigen Sippe im Rom,, auch das Vb. selbst ist 
völlig verloren u. wird durch aestimare, judicare, 
taxare u. a. ersetzt. 

1788) eöntauriä, -am f. (gr. zevravoie), Tausend- 
güldenkraut (Apul herb. 34 f£); ital. centaureu; 
rum. eintorie; frz. centauwrée; prov. span. ptg. 
centaured. 

1789). eöntönäriüm n. (v. centum), Zentner; ital. 
cantáro:. u. cantdre, daneben quintale (aus dem 
arab. quin‘tär, vgl. Freytag, IU 505); rum. cüntar; 
prov. frz. span. pig. quintal. Vgl. Dz 261 
quintale. -- 

1790) eéntenaríüs, a, wm (von centwm), aus 
hundert bestehend, hundert umfassend; ital. cen- 
tenario „solennitä che si ripete ogni cento anni“, 
centinajo ,somma di cento", vgl. Canello, AG III 
806; frz. centenaire, hundertjährig; span. ptg. 
centenario, Zeitraum von 100 Jahren, 100jáhrig. 

1791) eéntenis, a, um (v. centwm), hundert- 
malig; davon viell. span. centeno, Roggen (so ge- 
nannt, weil er hundertfältige Frucht giebt), centena, 
Roggenstrohhalm; ptg. centeio, Roggen. 
488 centeno; Rónsch, Z I 420, wo passend angeführt 
wird Plin. H. N. XVIII 16, 40 ,,nascitur (secule) 
qualieunque solo cum centesimo grano". 

1792) eöntesimüs, a, um (v. centum), hundertst; 
ital. centesimo ; (rum. 6 sutálea) ; rtr. tschientavd ; 
prov. centesmo; frz. centime; cat. centósim; span. 
ptg. centesimo. 

1798) eéntritm ». (v. x&vroov), Stachel, der ein- 
gehakte feste Schenkel des Zirkels, Kreismittel- 
punkt; gelehrtes Wort ital. centro, frz. centre eto., 
dazu .das Adj. *eentralis = ital. centrale, frz. 
central etc. 

1794) eéntióm, indeel., hundert; ital. cento; 
rum. und (o) sutä (Herkunft von centum. zweifel- 
haft); rtr. isent ete,, vgl. Gartner $ 200; pror. 
cen; frz..cent (Pl. cents); cat. cent, Pl. cenis; 
sp.an. cien(to), Pl. cientos; ptg. cento, cem, Pl. centos. 
Vgl. Dz, Gr. IE 79 (= 401); Gröber, ALL VI 381. 

1795) ags.eéorl, Kerl; davon nach Caix, St. 270, 
ital chiurlo ,uomo semplice e buono a nulla", 
die Ableitung muís aber als hóchst zweifelhaft er- 
scheinen. . 

1796) eepá (nicht caepa), -am f., Zwiebel; rum. 
ceapá; prov. ceba; 
das gleichbedeutende eivette, überdies civet, Hasen- 
pfeffer; cat..ceba. Vgl. Gröber, ALL I 544. Sieh 
auch *eepulla. 


Vgl. Dz | 





frz. eive, Schnittlauch, dazu 


188 


1809) cernicalum 


1797) *eepüllá (f, cepula, Demin. zu cepa), -am 
f., kleine Zwiebel; ital. cipolla, Zwiebel; f rz. eiboule, 
Sehalotte, dazu das Demin. eiboulette, Schnittlauch 
(das-übliehe französische Wort für , Zwiebel" isi 
oignon — wniónem); span. cebolla, Zwiebel; pig. 
cebóla, Zwiebel. Vgl. Gróber, ALL I 544. 

1798) cörä, -am f. Wachs; ital cera; rum. 
ceará; prov. cera; frz. cire; span. pig. cera. 
S. auch eara. 

1799) eérütíón n. (gr. zeoarıov), ein griechisches 
Gewicht; ital. carato; frz. carat; span. quilate; 
ptg. quirate, quiate (aus arab. qürá't) Vgl. 
Dz 88 carato. 

1800) *eéreedulà (f. querquedula), -am f., Kriek- 
ente; (ital.arzavolo) ;prov.sercela; altfr z. cercelle; 
nfrz. sarcelle; cat. zerxei m.; span. cerceta (ent- 
weder — "*cerceta oder es ist Suffixvertauschung 
eingetreten); ptg. zarzeta. Vgl. Dz 96 (wo ital. 
garganello, Kxiekente, für entstellt aus querquedula 
erklärt wird); Gröber, ALL I 544 u. VI 381. 

1801) *eé&rexüs (f, eirefüs), -um m., Westwind; 
prov. cat cers, Nordwind; span. cierzo; span. 
cecima, gedórrtes Fleisch, u. cecial, Stockfisch, 
haben mit cereius niehts zu schaffen. Vgl. Dz 541 
cers; Gröber, ALL I 544. 

1802) eér[é]béllitim n. (Demin. von cerebrum), 
Gehirn; ital. cerebello, kleines Gehirn (gewöhnlich . 
cervelletto), cervello, arch. eiaravello, Gehirn, vgl. 
Canello, AG III 381 (cervella wird daselbst nicht 
angeführt); prov. cervel-s, cervella; frz. cerveau, 
cervelle; eat. cervell; (span. ptg. cerebro.) Vgl. 
Dz 96 cervello;. Gröber, ALL I 544. 

1808) eérébrüm »., Gehim, = span. ptg. 
cerebro; in den übrigen Sprachen ist das Demin. 
cerebellum (s. d.) dafür eingetreten. 

1804) eeréólá, -am f. (Demin. zu cerea), (die) 
wachsfarbig(e Frucht); span. ciruela, Pflaume, vgl. 
Dz. 441 s. ©. 

1805) *eéresíüs, *eérésia u. *eérésíüs, a (für 
córüstüs v. cerasus = gr. zégacoc), Kirschbaum, 
Kirsche; ital. eiriegio, a, ciliegio, -a; (sard. 
cariasa); rir. ceriescha ete.; rum. cires, coreaga; 
prov. serier-s, serisia, cereira : frz. cerisier = *cere- 
sarius, cerise; cat. cirer, cirera; span. cerezo, -4; 
ptg. cerejeira — *ceresiaria seil. arbor, cereja. 
Vgl. Dz 100 eiriegia ; Förster, Z III 512; Gröber, 
ALL I 544. 

1806) cer&üs, a, um (v. cera), wüchsern; ital. 
cereo, Adj. u. cereo, Sbst., Kerze, daneben in gleicher 
Bedtg. cero, vgl. Canello, AG IIT 817, wo nanientl. 
auch über die Qualitát des e gehandelt ist; (rum. 
fehlt ein von cearä abgeleitetes Sbst. in der Bedtg. 
,Kerze'*); rtr. ischeri, vgl. Ascoli, AG VII 552, 
vgl. auch AG I 455 Z. 1 v. u, 507 Z. 14 v. ob; 
prov. eiri-s, Sbst.; frz. cierge, Sbst.; span. ptg. 
eirio, Sbst. Vgl. Dz 548 cierge. 

1807) [*eérna, «am (v. cernere) f., das was sich 
absondert; nach Dz 440 cierna Grundwort zu ital. 
cerna, Auswahl, Ausschuls; span. cierna, die Blüte 
oder das Beste eines Dinges; pig. cerne, Kern des - 
Baumes, davon das Vb. cernar, einen Baum bis auf 
den Kern anbauen.] 

1808) [eernenda (scil. grana), durchzusiebendes 
Getreide; davon nach Storm, R V 188, span. 
zaranda, ptg. ciranda, Kornsieb. . Dz 500 s. v. 
bemerkte: „das Etymon ist :noch zu finden“.] 

1809) [Feerniealum (woher u. was bedeutend ? 


‚von éernere, gleichsam „Spähvogel‘‘?) soll nach 


C. Michaelis, Mise. 123, das. Grundwort: sein zu 
span, cernicalo, sarnicalo (Name eines Raubvogels) 


» 


189 1810) edrniculum 


sein; ebenda schlägt C. M., bei dem Erzpriester | 


von Hita, estr. 982 für cenuiglo zu lesen cerniglo, 
was soviel als „Schreekgespenst‘‘ bedeute, aber mit 
dem Vogelnamen identisch sei.] 

1810) eérnieulum ^. (v. cernere), Sieb (Lucil. 
27, 7M.); ital. cernecchio, ein Büschel Haare (der 
Bedeutungswandel ist kaum zu erklären), vgl. Ascoli, 
AG I 854 Anm. zu No 28. 

1811) eérno, erevr, cretum, eérnére, sichten, 
scheiden; ital. cernere, aussondern (mod. deernir, 
vgl. Flechia, AG II 340); rum. cern ui ut e, sieben; 
prov. des-sernir, unterscheiden; frz. dis-cerner 
(cerner, umringen, einschliefsen, ist = *eireinare); 
span. cernar, sieben, fein regnen, blühen (vom 
Weinstock, s. oben cerna). 

1812) ee&ro, -are (v. cera), mit Wachs über- 
streichen; ital. cerare; rum. ceruesc ii it i; prov. 
(en)eerar; frz. cirer, wichsen; cat. span. ptg. 
(en)cerar. . 

1818) eeroférariüs, -um m., Wachskerzentrüger; 
ital. cefforale ,,candelabro", vgl. Caix, St. 264. 

1814) [*eérritünéüs, a, um (v. cerritus), ver- 
rückt; davon naeh Rónsch, Jahrb. XV 200, ital. 
cerretano, Marktschreier. Dz 98 ciarlatano hatte 
bemerkt „cerretano soll nach einigen von dem 
Städtchen Cerreto herrühren.‘] 

1815) eérritis, a, um (zusammengezogen aus 
cerebritus v. cerebrum), verrückt; ital. ac-cerito 
„acceso in volto, fuor di se“, vel. Caix, St. 138. 

1816) cerrüs, -um f., Cerreiche, Zirneiche; ital. 
cerro, davon cerfeto, Eichenwald; rum. cer; frz. 
cerre; vielleicht abgeleitet von cerrus ist auch cat. 
span. ptg. carrasco, carrasca, Steineiche. Vgl. 
Dz 487 carrasca. 

1817) *eertänüs, a, um, gewils, sicher, ein ge- 
wisser; ital. certano, ebenso span.; frz. certain. 

1818) certi + unl =ital. lucch. certidunz, lomb. 
sertedün (vgl. ciascheduno aus quisque + unus mit 
zur Tilgung des Hiatus eingeschobenem d), vgl. 
Caix, Giorn. di fil. rom, I 47. 

eörto, Adv., s. eörtüs. 

1819) e&rto, -äre, kämpfen, streiten; ital. cer- 
tare (gelehrtes Wort), streiten; rum. cert ai at a, 
zanken, schelten, tadeln, strafen; frz. span. und 
ptg. nur Komp. con-certer, con-certar, überein- 
stimmen, dazu das Vbsbst. concert, -o, Überein- 
stimmung, Einklang, Konzert. 

1820) c&rtüs, a, um, sicher, gewifs (im Roman. 
entwickelt sich daraus die Bedtg. „ein gewisser‘); 
ital. certo; rum. prov. eat. cert; frz. Adv. certes, 
wahrlich, gewifs; span. cierto (auch Adv.); ptg. 
certo (auch Adv.). Vgl. Gröber, ALL VI 381. 

1821) eérvà, -am f., Hirsehkub; ital. cerca, 
cervia; rum. cerbá; prov. cervia; span. cieroa; 
pig. cerva. 

1822) *eervisiü (f. cervisía), -am f., Bier; ital. 
cervigia (das gewöhnliche Wort ist birra); prov. 
cerveza; frz. cervoise (das gewöhnliche Wort ist 
biere); cat. cervesa, Hopfen, span. cerveza; ptg. 
cerveja. Vgl. Dz 54 birra; Gröber, ALL I 545. 

eervius, à s. cervus, cerva. 

1828) eérvix, -vieem f., Nacken; ital. cervice; 
rum. cerbice; prov. cerbot-2; altfrz.cerviz ; span. 
ptg. cerviz: Das Wort ist nirgends recht volks- 
tümlich, sondern wird dureh andere ersetzt, unter 
denen *wuca (ital. nuca, frz. nuque, span. ptg. 
nuca) das verbreitetste ist. Vgl. Dz 225 nuca. 

1824) cervüs, -um m, Hirsch; ital cervo, 
cervio, cerbio; rum. cerb; prov. eer[v]-s; fra. 
cerf; cat. cervo; span. eiervo; ptg. cervo. 


1885) chártülarfüs 190 


1825) eésso, -Are (Frequ. v. cedo), zurückbleiben, 
weichen; ital. cessare, aufhóren, zurückweichon 
u. dgl, dazu das Vbsbst. cesso, Abtritt; prov. 
cessar; fru. cesser; span. cejar, zurückgehen; ptg. 
cessar. Vgl. Dz 438 cejar, 

1826) arab. chalan, Galgant (eine Wurzel); ital. 
galanga; altfrz. galange, garingal (dies auch 
altspan.);span.ptg.galange. Vgl. Dz 152 galanga. 

1827) gr. xe£og m., Hirtenstab; davon nach Dz 
438 abgeleitet cat. yayato, Hirtenstab, Krücken- 
stock: span. cayado; ptg. cajado. j 

chälo, -äre s. calo, -are. 

1828) chämaedrys f. (gr. yeuoióove), Gamander- 
lein (eine Pflanze, Plin. N. H. 24, 180); daraus 
dureh  volksetymologische Umgestaltungen ital. 
calamandréa; frz. germandree, vgl. Fals, RE III 
492 unten; span. camedrio; pig. chamedrys, 
chamedrios (gel. W.), Vergifsmeinnicht. Vgl. Dz 77 
calamandréa. 

1829) gr. xdog, Urmasse; aus diesem griech. 
Worte bildete der ältere van Helmont durch will- 
kürliche Entstellung den terminus  technicus gas 
(frz. gaz) zur Bezeichnung des bekannten Luftstoffes, 
vgl. Leo Meyer, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XX 808 
u. darnach Scheler im Anhang zu Dz 729. (Dz 157 
wiederholte Adelung's Vermutung, dafs gas an ndl. 
geest angelehnt sei.) 

eharadrios s. calandra. 

1830) chäraxo, -üre (gr. y&ocaaziv), einkratzen ; 





davon vielleicht ital. (aret. chian.) scaruzzicare 
„stuzzieare, punzeechiare", vgl. Caix, St. 529. 

1831) bask. charro, schlecht, gering — span. 
charro, Adj., mit geschmacklosen Zierraten über- 
laden, Sbst. Lümmel. Vgl. Dz 489 s. v.; Baist, 
Z V 242, leitet das Wort von arab. jarrah ab. 

1832) chärtä, -am f., Papier (über die Schreib- 
weise des auf gr. z&orng zurückgehenden Wortes 
vgl. Georges, ALL I 272); ital. carta, Papier, 
Urkunde, Land-, Post-, Spielkarte, davon s-cartare, 
Karten weglegen, ausmerzen, scarto, Ausschufs, vgl. 
Flechia, AG II 195 Z. 4 v. u. im Texte; s-carta 
„+ tabellae = scartabello, Haufen von Papieren, 
altes Buch, Scharteke, scartabellare, durchblättern, 
vgl Caix, Z I 498; rum. carte, Pl. eärti, Buch, 
Brief, Spielkarte („le pl. carí? aussi le ventricule 
des animaux ruminants", Ch. s. v.); prov. carta; 
frz, charte, Urkunde (daneben chartre = cartula, 
vgl. Dz 544 s. v.), carte (gel. W.), Pappe, Karte, 
davon (vielleicht! denn vgl. unten *exquarto) 
écarter, Karten weglegen, entfernen, wozu das Sbst. 
écart; (das übliche frz. Wort für „Papier“ ist 
papier); cat. carta; span. caría, Brief, Karte 
(das tibliche span. Wort für , Papier" ist papel); 
ptg. wie im Span. (Papier = papel). Von charta 
sind in allen Sprachen zahlreiche Ableitungen vor- 
‚handen, z. B. ital. cartone, frz. carton (Lehnw.), 
starkes Papier, Pappe, ital. cartoceio, Düte, ge- 
rolltes Papier, Patrone, frz. cartouche u. a. m. 
Über die Verba ital. scartare, frz. écarier, vgl. 
unten *éxquárto. 

1888) chärtäceus, a, um (v. carta), papieren; 
ital. cartaccia, schlechtes Papier, Makulatur; span. 
(mit arab, Artikel) alcartaz, Düte (altspan. auch 








alcatraz); pig. cartaz, Anschlagzettel. Vgl. Dz 417 
alcatraa. 

1834) chärtülä, -am f. (Demin. von charía), 
Briefehen; ital. curtola, davon cartoline; frz, 
chartre, Urkunde, vgl. Dz 544 charte. 

1835) ehártilüríüs, -um m. (v. cartula), Archivar 
(Cod, Just, 8, 26, 10); ital. caríolajo, -ro „chi 





191 1886) charrüb 

, vende carta o libri da scrivere", cartolaro, -e „libro 
di memorie", dazu cartolario (= cartolarıum) ,ar- 
chivio", vgl. Canello, AG III 806; rum. cärturar, 
Schreiber, Gelehrter, Buchhändler, Kartenspieler; 
prov.cartolar-s;fı z. cartulaire Urkundensammlung. 

1836) arab. eharrüb, Johannisbrot (Freyt. I 4719); 
ital. carrüba, Johannisbrot, carrubo, carrubbio, 
Jobannisbrotbaum; frz. caroube, carouge; span. 
garroba u. algarroba (die Frucht), garrobo u. al- 
garrobo (der Baum); ptg. alfarroba (die Frucht), 
alfarrobeira (der Baum). Vgl. Dz 90 carruba. 

1887) arab. ehaul; davon vielleicht ital. eiullo 
,8ecorto, sagace"; span. chulo, Witzbold, Spafs- 
macher, gescheiter Mensch, aber auch —- Schlächter- 
geselle, chula, Dirne.. Vgl. Caix, St. 290. 

1888) ahd. *ehazzi, chezzi (von lat. catimum), 
Kessel, soll nach Dz. 94 cazea das Grundwort sein 
zu ital eazza, Schmelztiegel, dazu Demin. cazzuola, 
casserola; rtr. caz; altfrz. casse, dazu Demin. 
cásserole; cat. cassó; span. cazo, Pfanne mit 
Stiel, dazu Demin, cazuela. Baist, RF I 106, und 
Mackel 69 haben gegen diese Annahme sehr be- 
gründete Bedenken erhoben; der erstere bringt als 
Grundwort in Vorschlag das griech. Demin. xvá- 
$Setov, xv&Ouov von: dem auch in das Lat. über- 
gegangenen xve&oc, Sehópfkelle. 

1889) mittellat. chelandiüm n. (aus mittelgriech. 
xsidvdıor), eine Art von Schiffen; altfrz. kaland, 
chalandre; neufrz. chaland, Boot; alteat. 
celandrin. Vgl. Dz 541 chaland (wenn Dz chaland 

„Boot“ u. chaland „Kunde“ für ein und dasselbe 
Wort zu halten geneigt ist, so kann man ihm darin 
nicht beistimmen, vgl. oben unter ealeo u. Scheler 
im Anhang zu Dz 787). Vgl. Lehmann, Bedeutungs- 
wandel 78. 

1840) arab. ehiff, dünnes u. helles.Gewand, viel- 
leicht (?) Grundw. zu frz. chiffe, dünnes Zeug, Papier- 
lumpen, davon chiffon, Hader, Lumpen, chiffonnier, 
Lumpensammler, chiffonner, zerknutschen u. a. Vgl. 
Devie zu Littré s. v.; Scheler im Anhang zu Dz 788. 
Dz 547 war ‚geneigt, Grandgagnage beizustirimen, 
der Identität von chiffonner mit wallon. cafaugni, 
das dieselbe Bedtg. hat, u. von chiffon mit wallon. 
eafu, wertlose Sache (vom ndl. u. mhd. kaf, Spreu), 
vermutete, indessen meinte Dz ‚nur würde man die 
fiz. Form besser zum ahd. kevd, Graff IV 370, 
ordnen, da e leichter zu i wird als a.“ Er bemerkte 
dann weiter: „Hiermit lassen sich sinnverwandte 


zum Teil nicht mehr übliche Wörter mit p für f 


verbinden, wie chippe s. v. a. chiffon G. Guiart 
p. 28, chipe (auch chife norm.) Runken Brot, chipper, 
in Stücke schneiden — engl. chip, chipot, Kleinig- 
keit, ehépoter. sich mit Kleinigkeiten abgeben, chi- 
pauli, Lumpenkerl u. dgl. m.“ Am glaublichsten 
ist wohl, dafs diese ganze Wortsippe auf einen 
interjektionalen, zum» Ausdruck der Verachtung und 
Geringachtung gebrauchten Stamm chipp- (vgl. das 
deutsche „Schnippchen‘‘) zurückgeht. Jedenfalls 
dürften chippe u. chiffe zusammengehören u. nicht 
' zu trennen sein. Die Ableitung aus dem Arab. ist 
also abzulehnen; sie hat übrigens auch schon das 
gegen sich, dafs die Überleitung eines arab. Namens 
nur in das Frz. (nicht zugleich auch in das Span. 
u. Pig.) höchst unwahrscheinlich, namentlich bei 
einem schon älteren Worte ist. Nein, die Wortsippe 
macht ganz den Eindruck, als beruhe sie auf einem 
interjektionalen, ursprünglich vielleicht mit einem 
-Schnipsen der Finger verbundenen Lautkomplexe. 
1841) ehímaeri, -am f. (gr. xiucıoe), fabel- 
"haftes, phantastisches Ungeheuer, daher unsinniges 








1851) chöraulo 192 


Phantasiegebilde; ital. chimera, Hirngespinst; frz. 
chimere (volksetymologisierende, an Jument ange- 
lehnte Umgestaltung des Wortes ist viell. jumart, 
Bastard aus dem Pferde- u. Rindergeschlecht, vgl. 
Dz 622 5. 6); span. quimera; ptg. chimera. Vgl. 
Dz 97 chimera. Vgl. auch jumentum. 

1842) ehirürglá, -am f. (gr. xe«oovoyía), Wund- 
arzneikunst; prov. surgia, sonst nur als gelehrtes 
Wort vorhanden. Vgl. Dz 682 surgia. 

1848) ehfrürgieüs, a, um (v. chirurgia), zur 
Wundarzneikunst gehörig; ital. ehirurgico, Adj., 
cerusico, arch. cirugico, cirusico ,chirurgo", vgl. 
Canello, AG III 873; rir. giróte, qirói, cerój, vgl. 
Ascoli, AG. I 500 No 64 u. 510 Z. 6 v. ob.; prov. 
(surgien, vgl. engl. surgean — *chirurgianus, sieh 
Dz 682 surgia). 

1814) gr. xAevaößsır, spotten, ist von Bugge, 
R HI 161, als Grundwort zu dem von Dz 361 un- 
erklärt gelassenen ital. caleffare, galeffare, ver- 
spotten, aufgestellt worden. Die Vermutung ist 
kühn; indessen Bugge hat sie ansprechend begründet. 
Glaublicher ist aber doch wohl, dafs caleffare einfach 
— *calefare = calefacere ist, s. oben ealefo. 

1845) ehlóreus, -um m. (gr. yAoosvo, Grün- 
specht; davon vielleicht prov. altfrz. corlieu, 
curlieu; nfrz. courlieu, courlis (= xAwgic), Brach- 


'schnepfe (Dz 553 hielt das Wort für zusammengesetzt 


aus corre, laufen, + eu, leicht, eine unwahrschein- 
liebe Annahme, wenn auch zugegeben werden mag, 
dals die abnorme Lautentwickelung des Wortes auf 
volksetymologisierender Anbildung an corre + liew 
beruht); span. chorlito, Regenpfeifer. Vgl. Baist, 
RF I 134. 

1846) arab. chocg — span. choza, ptg. choca, 
Schäferhütte, Hütte; annehmbarer als diese von 
Dz 440 s. v. empfohlene Herleitung ist die von Dz 
als weniger gut bezeichnete von lat. plutea für 
pluteum, Schutzdach. 

1847) mejik. ehoeo, Cacao + Iattl, Wasser (also 
Cacaowasser) oder ehoeo, Geräusch + lattl, Wasser 
(also etwa „Brausewasser“, weil die Chocolade in 
heifsem Wasser schäumt); ital. cioecolata; frz. 
chocolat m.; span. chocolate; ptg. chocolate. 
Vgl. Dz 100 eioceolata; Scheler im Diet. s. ®. 
chocolat. . 

1848) bask. ehoeuna, niedlich, artig; davon an- 
geblich span. chacona, Name eines Volkstanzes, 
vgl. Dz 439 chacona. 

1849) gr. xotQoc, Ferkel,—=ital.ciro, Schwein (?). 
Vgl. Dz 865 s. v. ] 

1850) chölerä, -am f. (gr. xoAépa), Galle, Gallen- 
breehruhr (Cels.); ital. coléra (selten cólera) „il 
morbe asiatico", cóllera ‚ira improvisa, trasferendo 
lirritazione dagli intestini (xóAog) all animo", 
vgl. Canello, AG III 389; frz. colere, Zorn (gel. W., 
welches altfrz. courrouc fast verdrängt hat), cholera 
(morbus) m., Cholera; span. ptg. chólera, Cholera, 
eólera, Zorn. S. auch unten eorruptio. . 

1851) [*ehóraulo, -àre (gleichsam gr. yopgevAco, 
xogeviéo; das Sbst. yogevAgc, Chorflótist, ist als 
choraules u. choraula in das Lat, übergegangen, 
8. Georges s. v.), einen Tanz (bei Flötenspiel) auf- 
führen; dav. vermutlich ital, éarolare, einen Reigen- 
tanz aufführen, dazu das Sbst. carola; prov. 
carolar; ‚altfrz. caroler, dazu das Sbst. carole, 
querole. Frankreich scheint die Heimat des Wortes 
wie der Sache zu sein. Vgl. Dz 539 carole; Förster, 
Z VI 109 (stellt corolla als Grundwort auf, was 
auch von Gróber, ALL I 552, angenommen wird). 
S. unten eorolla.] mE 


193 ' 1852) chördä 


1852) ehórdá (eorda, vgl. Gróber, ALL I 552), 
-am f. (gr. zooó), Darm, Darmsaite; ital. corda; 
rum, coardä, Pl. eorzi; prov. corda; frz. corde, 
dazu Demin. (cordel) cordeau, Schnur, davon wieder 
cordelier; cat. corda; span. cuerda; ptg. corda. 
Dazu das Demin. ital. ete. cordella, Schnur, rum. 
cordé, frz. cordelle, proy. span. ptg. cordel m. 

1858) *chördärlüs, -um ., Seiler; frz. cordier; 
span. cordelero; ptg. cordoeiro ; (ital. heifst dieser 
Handwerker funajo = *funiarius, seine Werkstatt 


aber corderia, es ist übrigens auch cordaio vor- 


handen). 

1854) ehórdüs, a, um, spät geboren; dav. ital. 
cordesco „agnello di seconda figliatura^ ; cat. corder, 
Lamm; span. cordero; ptg. cordero. Vgl. Dz 442 
cordero; Caix, St. 295. 

1855) ehórüs, -um m: (gr. yopgóc), Rundtanz; 
singende Schar, Chorgesang; ital. coro; frz.chaur; 
span. ptg. coro. : 

1856) ahd. ehrapfo, ehraffo, Haken; dav. ital. 
sgraffa „unione di diversi pezzi di piccole linee che 
servono nella stampa per raccogliere diversi articoli", 
vgl. Caix, St. 564. 

1857) ehrismá n. (gr. xoiouc), Salbung; ital. 
erisma ,lolio eonseerato', cresima, cresma „il sa- 
cramento“, vgl. Canello, AG III 398: crema (?), Milch- 
rahm; frz. chröme, Salböl, vielleicht auch eréme, 
Rahm, Sahne, Schaum, dem Frz. würde dann ital. 
erema „piatto dolee fatto con ova, latte, zuechoro'' 
u. span. ptg. crema, -e, Sahiie, entlehnt sein, welche 
Annahme freilich nicht eben wahrscheinlich ist. Das 
von Dz 112 erema angenommene Grundwort spät- 
lat. eréma — crémor ist nicht vorhanden, da an 
der betr. Stelle des Venant. Fort. 11, 14 eräma 
(wovon wohl altfrz. eranme, das Leser p. 78 an- 
führt) zu lesen; auch würde ein eräma dem offenen 
€ des ital. erema nicht genügen. Die Frage bedarf 
noch der Untersuehung, welehe von der Feststellung 
des ersten zeitlichen Vorkommens der betr. Worte 
auszugehen haben wird. Vgl. W. Meyer, Z XI 253; 
Gröber, ALL 1555 (setzt cröma als Grundwort an). 

1858) christianus, a, um (gr. zozerıavög), christ- 
lich; ital. cristiano, christlich, ereténo (vom frz. 
erétin), dumm; rir. christgiaun; prov. erestian-s, 
erestia-s; frz. c[A]restien, chrétien, christlich, dazu 
das Sbst. chrötientE = *christianitatem, | erétin, 
Idiot (Littré s. v. wollte letzteres Wort vom dtsch. 
kreidling ableiten, was lautlich unmöglich ist; die 
Herkunft des eretin von christianus dürfte nicht 
zu bezweifeln sein, auch der Bedeutungswandel lälst 
sich recht wohl erklären: Christ, Christenmensch, 
armer Mensch, der mit andern Menschen eben nur 
die Taufe gemeinsam hat; näheres sehe man bei 
Canello, AG HI 316); span. cristiano; pig. 
christäo. . . 

1859) arab. eibär (mit Artikel ageibär), Aloé; 
davon sieil zabbara; eat. cever; span. acibar; 
ptg. azevre. Vgl Dz 414 acibar; C. Michaelis, 
RUN. 

1860) eibärfüs, a, um (v. cibus), zur Speise 
gehörig; ital. cibaria „comestibili in genere'*, civaja 
„legumi, con evoluzione ideologiea molto notevole 
per la caratteristica della dieta toscana‘‘; civéa, 
civéra „portantina, in origine portantina da cibi", 
eibario, Sbst., ,,cibaria", civéo „lo stesso che éivea", 
cibréo „manicaretto, che il Caix, St. p. 99, ricava 
invece dal b. lat. cirbus. Anche ‚eibare’ cibo puó 
avere la stessa base‘, Canello, AG III 306; span. 
cibera — cibaria, Getreide. Vgl Dz 365 cmaja 
u, 488 cebada. | 


Körting, lat-rom. Wörterbuch. 


1871) eichoreüm 194 


| 1861) eibätfüs, a)um (v. cibare), Verfüttertes, 
Futter; prov. eat. civada, Hafer; span. cebada ; 
ptg. cevada, Gerste. Vgl. Dz 488 cebada. 

1862) eibo, -üre, speisen, füttern; span. cebar, 
füttern. Vgl. Dz 488 cebada. 

1863) eiborTüm x. (gr. x: «cov), Fruchtgehäuse 
der aegyptischen Bohne, eine Art Trinkbecher; ital. 
ciborio, Keleh zum Aufbewahren der Monstranz; 
rum. ciabare „Poterium sanguisorba‘, vgl. Ch. s. v.; 
prov.cibori-s; frz. ciboire , span. cimborio, Kuppel; 
ptg. eiborio, Monstranz. —— j 

1864) eibüs, -um ın., Speise; ital. cibo, Speise, 
gebo, zeba, Ziege („la carne di capro era il cibo 
piü usuale nel medio 'evo, come fanno fede il 
nostro ,beceajo' da ‚beceo’ e il fr. ,boueher' da 
-boue’, quasi macella-becchi", Canello, AG III 320. 
Dz 845 zeba hatte dies Wort nebst den entsprechen- 
den pyrenäischen vom deutschen zibbe, Lamm, ab- 
geleitet); rum. cib, Vogelfutter; span. cebo, Futter ; 
chibo, -a, junge Ziege; ptg. cibo, Speise, chivo, 
junge Ziege: 

1865) eieadà, -am f., Cicade, Baumgrille; ital. 
cicala, -gala, Heuschrecke, Cicade; rum, cicalá, 
Schwätzer, maced.-rum. chincald, Cicade; prov. 
eigala; frz. cigale; span. cigarra, chieharra (wohl 
onomatopoiet. Umbildung), Heuschrecke; ptg. ci- 
garra, Baumgrille. Nach gewöhnlicher Annahme soll 
die Benennung der ,Cigarre" (span. ptg. cigarro, 
ital. sigaro, frz. cigare m.) auf span. cigarra 
zurückgehen, wegen einer gewissen Ahnlichkeit des 
Tabakróllehens mit der Cieade, sei es in Gestalt oder 
in Farbe. Vgl. Dz 99 eigala. 

1866). bask, eieatea, eins Art Sporn; davon viel- 
leicht span. ptg. aeicate; nach anderen soll arab. 
asch-schavkah, Stachel, das Grundwort sein. ' Vgl. 
Dz 414 acicate. 

1867) eieeüm n., das Kerngehäuse im Apfel und 
dgl., ein nichtsnutziges Ding, Lumperei; davon ital. 
cica, Kleinigkeit, davon cigolo, klein, gering; frz. 
chiche, knauserig, chiquet, ein Bischen, Stückchen, 
chicot, Strunk, chicoter, sich herumzanken (vielleicht 
gehört hierher auch chicane, Streit um nichts, 
Rechtskniff), von chiguet ist wieder abgeleitet das 
Vb. déehiqueter (in kleine Stücke brechen), zer- 
stüeckeln; eat. zit, klein, gering; span. chico, 
klein, Sbst. Knabe, chichota, die geringste Kleinig- 
keit, eicatear, knausern; ptg. chico, kleine Geld- 
münze. Vgl. Dz 98 cica; Gróber, ALL I 545; 
Meyer, Ntr. 62 (erklärt, nicht zu wissen, woher der 
Stamm eic komme, denn was Dz sage, befriedige 
wenig, aber was ist denn gegen ciccum einzu- 
wenden ?). 

1868) *eieén u. efeinus m. (f. cyenus),' Schwan; 
altital. ceeino; span. pig. cisne (ob auch alt- 
frz. cisne hierher gehört, ist bislang nicht sicher 
zu entscheiden). Vgl. Dz 94 cecero; Gröber, ALL 
1545. S. auch eieer. : 

1869) eieér s, Kichererbse; ital. cece, Erbse, 
auch Knolle (davon viell. cécero. Schwan, sogenannt 
wegen der Knolle am Schnabel, doch kann cecero 

wohl auch aus céeino entstellt sein), dazu das 
Demin. eecino; prov. cezer; altfrz. ceire, coire; 
| nfrz. (pois-) chiche (?). Vgl. Dz 94 céce u. cécero ; 
Meyer, Neutr. 62; Scheler im Anhang zu Dz 719. 

1870) eieéreiili, -am f. (Demin. v. eicera — cicer), 
kleine Erbse; ital. eicerchia; span. cicercha. Vgl. 
Dz 94 cece. 

1871) exehoreim x. (gr. zızwg:ov), u.*eichöria n. 
(gr. zıyögıe), Cichorie; ital. eieorea u. cicoria; 

13 





: 195 1872) cieindelä 
rum. cócoare f.; frz. chicorée = *cichorata; span. 
chicorea, chicoria, achicoria; pig. chicoria. 

1872) eleindelü, -am f., Leuchtwurm, kleine 
Lampe (in letzterer Bedtg b. Isid. 20, 10, 2); davon 
ital. cicindello, cesindello „luminello“, venez. cesen- 
dolo , lampada accesa davanti a qualche immagine", 
gen. srxendi ,lume da notte", vgl. Caix, St. 275; 
Marchesini, Studj di fil. rom. II 8. 

1873) [*e1eo, -are (zusammenhüngend mit ciere (?)), 
schreien; davon vielleicht ital. eigolare, scivolare, | 
knarren, knistern, venez. cigare, zischen (dagegen! 
gehört ital. cingotiare, cingueltare, stammeln, 
zwitschern, schwerlich hierher). Vgl. Dz 865 eigolare 
u. Scheler im Anhang 756.] 

1874) eieoniä u. *eieonid, -am f., Storch; ital. 
eicogna (mit offenem u. mit geschlossenem 0); neu- 
prov. eigouogno; frz. cigogne; spam. .cigueüa, 
Storch u. Pumpenstock; ptg. cegonha, Storch und 
Drunnenstock. Vgl. Dz 440 eiguefa; Gróber, ALL 
I 545 u. VI 881. 

1875) eieutä, -am f., Schierling (Cieuta virosa L.); 
ital, cicuta; rum. cucutá; prov. eicuda; frz. 
cigué; cat. span. ptg. cicuta, 

1876) arab. eifr, eifron, cafar, leer, Null; ital. 
cifra „mumero grosso", cifera u. cifra , scrittura 
segreta, vgl. Canello, AG III 398, zero, Null; 
frz. chiffre, Zahlzeichen, Geheimschrift, zéro, Null; 
span. ptg. cifra, Zahlzeichen, zero, Null. Vgl. 
Dz 98 cifra u. 846 zero. 

1877) [*eilio, -are (cilium) = frz. siller (für 
ciller) „einem Falken die Augenlider zusammenn&hen, 
damit er still sitzen lerne", vgl. Dz 679 s. v.] 

1878) *elliüm », (im Schriftlat. nur das Komp. 
supereilium), Augenbraue; sard, (log.) prov. cat. 
span. ptg. ceja, Augenbraue, Antlitz, Vgl. Meyer, 
Ntr. 154. .— 

*eima s. eyma. - 

1879) bask. eimela, biegsam; davon vielleicht 
span. cimbreno, biegsam, cimbrar, eine Rute 
schwingen. Vgl. Dz 441 cimbrar, 

1880) bask. eimeterra ‚der von der feinen 
Schneide“, vielleicht Grundwort zu ital. scimitarra, 
kurzer, krummer Säbel; frz. cimeierre m.; span. 
cimitarra; ptg. samitarra. Die Herkunft des Wortes 
aus dem Bask. ist freilich nicht. recht wahrschein- 
lich, eher wäre orientalischer Ursprung zu erwarten; 
wober das Wort aber auch stammen möge, offenbar 
ist es volksetymologisch verballhornt worden. Vgl. 
Dz 287 seimitarra. 

1881) eiméx, -micem m., Wanze; ital. cómice; 
sard. chimige; (frz. cimex, gelehrtes Wort, das 
volkstümliche ist punaise = *putinatia); altspah. 
zimse (b. Juan Manuel, Obras p. 249, wo freilich 
Gayangos zimses in zimifes ändern will, vgl. aber 
C. Michaelis, Misc. 165); neuspan. chinche; (ptg. 
persevejo, eigentl. „der Verfolger‘ von perseguir; 
chinche ist im Ptg. nicht vorhanden, vgl. C. Mi- 
chaelis a. a. O. 166). Vgl. Dz 440 chinche. 

1882) bask. eincerria, einzarria — sp 2a n. cencerro, 
Schelle, vgl. Dz 488 s. v. 

1883) emeturá, -am f. (v. cingo), Gürtung; ital. 
eintura, Gürtel; frz. ceinture, Gürtel, Lenden- 
gegend; s pan. cintura, Gürtel; ptg. cintura, Gürtel, 
Lendengegend. ] | 

1884) einetüro, -are (v. einctwra), m Gürtel- 
bogen bauen, wülben; ital. centinare, wölben, dazu 
das Sbst. céntina, Gewölbe; frz. cintrer, wülben, 
dazu das Sbst. cintre; [eat. cindria, Gewölbe; s pan. 
cimbra, -ia, Wölbung; ptg. cimbre, Wólbung]. Vgl. 
Dz 95 centinare. 





1896) einnüs 196 
1885) *einératüs, a, um, Part. P. P. zu dem 
Vb. einerare = frz. eendrer, mit Asche bestreuen; 
frz. cendré, aschfarbig, cendróe, Bleischwamm 
(charree, Lauge, gehört nicht hierher, vgl. Joret, 
R V1595, s. oben earrata); cat. cendrada; span. 
cernada, Laugenasche. Vgl. Dz 488 cernada. 

1886) *einérüsiis, a, am, aschig; ital. ceneroso; 
rum, cenugos ; prov. cendros; frz. cendreux; (span. 
cenizoso). : 

Cinetes s. yvpr ntc. 

1887) eingillüm «. (v. cin go), ein netter Frauen- 
gürtel; dav. itàl cínciglio, herabhängenderSchmuck, 
vgl. Caix, St. 21 (in den älteren Ausgaben des 
Diez'schen Wörterbuches ist das Wort, Bd II p. 18, 
zu cencio gestellt und als „unbekannter Herkunft“ 
bezeichnet, in der 5. Ausg. fehlt der Artikel). 

1888) eingo, eInxT (Fcinx?), einetüm (Feinctum), 
eingere, gürten; ital. cingo, einsi, cinto, cignere u. 
cingere; rum. (in)eing, insei, ins, inge; prov.cenh, 
ceis, ceint, cenher u. seigner; altfrz. ceing u. ceins, 
ceins, ceint, ceindre, vgl. Burguy II 287; nfrz. 
ceins, ceignis, ceint, ceindre; span. cefir, schwaches 
Vb. (altspan. Pf. einxo, Pt. einto); pig. eingir, 
schwaches Vb, Vgl. Dz 540 ceindre; Gróber, ALL 
VI 381. 

1889) eingülä u. *eingilä, -am f. (v. cingo), 
Gürtel; ital. einghia, daneben cigna = *cinga; 
rum. eingd = *einga; prov. singla; frz. sangle; 
span. cincha; ptg. cilha (daneben auch cinia = 
eincta). Vgl. Dz 99 cinghia; Gröber, ALL I 545. 

1890) eingüld u. *eingüle, -äre (v. cingulum), 
gürten; ital. cinghiare; prov. cinglar, singlar, 
senchar; frz. eingler, mit einem Gurte schlagen; 
sangler, gürten; span. cinchar; ptg. cilhar. 

1891) eIngülüm x. (v. cingo), Gurt; ital. eóngolo 
1a cintura del sacerdote parato yer celebrare‘, 
einghio „eireuito, cerchio", vgl. Canello, AG III 356; 
span. sobrecincho, Übergurt am Pferdegeschitr; 


(ptg. cincho, Korb, gehört nieht hierher) Vel. 
W. Meyer, Neutr. 181. . 
1892) [*einreiardfüm n. (v. cinis) = span. 


cenizero, Áschengrube.] 

1898) [*einielüs, a, um (v. ciis), aschfarbig; 
ital. cinigia, Asche; altfrz. cenis; span. cenizo, 
aschgrau, ceniza, Asche, ceni2oso, ceniciento, asch- 
farbig. Vgl. Dz 488 ceniza; Gröber, ALL VI 862.] 

1894) einis,.-érem m., selten f., Asche; ital. 
cenere; (rum. cenugd = *eimucea); prov. cenre-s, 
cendre-s; frz. cendre; cat. cendra; (span. ceniza 
— "oia; pig. einza). 

1895) einnäbari n. u. einnübaris, -Im m. (gr. 
zıvvaßagı u. zıvvaßaoıg), Zinnober; ital. cindbro; 
rum, chinovdr; prov. cinobre-s; frz. cinabre; span. 
ptg. einabrio. Vgl. Dz 99 cindbro. 

1896). *einnüs m. od. *einnüm 7. ist_das-voraus- 
zusetzende Grundwort zu ital. cenno, Wink, davon 
accennare, heranwinken; rtr. ein, Wink; prov. 
eennar, winken; altfrz. cener, acener, (zuywinken ; 
span. cefo, Wink, dazu altspan. das Vb. dcenar; 
ptg. cenho. Diez 95 cenno hielt *cinnus für ge- 
kürzt aus eineinnus, Locke, was aber.lautlich wie 
sachlich gleich unannehmbar ist, Baist, Z. V 248, 
glaubte, dafs das bei Arnobius 5, 25 in der Bedtg. 
„Mischtrank‘‘ vorkommende cimmus trotz der so 
weit abliegenden Bedeutung als Grundwort ange- 
sehen werden könne; später aber hat er, EF I 184, 
seine Ansicht zurückgezogen und auf Grund des 
span. 2uwfio behauptet, dafs cenno u. seine Sippe 
auf gr. (émi)oxvwiov óqg)c zurückgehe (Ilias 
XVII 186 óc vío ve ÀAéov — — müàv dE vim 


197 


1897) einquäginta 


GxUvuov xa&to Ehxeraı 0got xaAUncov). Aber ein 
*scynium hätte ital. scigno ergeben, um von anderen 
Bedenken ganz abzusehen. Über die Annahme eines 
einnum oder cimnus wird man nicht hinwegkommen 
. können. Vgl. Gröber, ALL I 545. . 

1897) *einquaüginia (für quinquaginta), fünfzig; 
(sard. chimbanta = quinquaginta) ; ital. cinquanta; 
(rum. eineidieei); rtr. tschunconta, vgl. Gartner 
8 200; prov. einguania; frz. cinquante; cat, 
cinquanta; span. emcuenta; ptg. cincoenta, Vgl. 
Gröber, ALL I 546, V 125 u. VI 882. 

1898) *emqué (für quinque), fünf; (sar d. chimbe 
== quinque); ital cinque; rum. cinci; rbr. ischunc, 


vgl. Gartner $ 200; prov. eine; frz. cinq; cat. 


einch; span. ptg. cinco. Vgl. Gróber, ALL I 546. 

1899) l*exnueé& (v. cinis) — rum. cenusä, Asche; 
s. oben einis.] - 

1900) *eippüs (für eIppus), -um m., Spitzsäule, 
Grenzstein; ital. cippo „colonna tronca“, ceppo 
„troncone d'albero*, vgl Canello, AG III 321; prov. 
cep-s; cat. cep, cepa ; span. cepo, cepa, Pfahl, Klotz. 
Vgl. Gröber, ALL I 546. : 

1901) *eippilliis, -um :;». (Demin. zu cippus), 
kleiner Klotz, — span. cepillo, ptg. cepilho, Hobel, 
Bürste. ) 

1902) eire&, Adv. u. Präp., ringsum, in der Nähe, 
bei; ital. circa; span. ptg. cerca, nahe, bei. 

1903) ereéllüs, -um m. (Demin. v. céreulus), 
kleiner Kreis; (ital. eerchiello, Demin. zu cerchio); 
rum. cercel (bedeutet auch ,Obrring/); frz. cer- 
ceau, Reif, dazu das Vb. *cerceler, wovon aber auch 
schon altfrz. nur vereinzelte Formen belegt sind; 
span. cercillo, zarcillo, Ohrgehäng; ptg. cerciho, 
Platte, Tonsur. Vgl. Dz 500 zareilio u. 540 cerceau. 

1904) *eireino, -üre (v. circinus), einen Kreis 
ziehen; rtr. cergená, vgl. Ascoli, AG I 5928 2. 4 
v. u, im Texte; frz. cerner, einschliefsen, umrándern ; 
span. cercenar, abrunden, 

1905) eireinüs, -um m. (gr. «lexıvos), Zirkel; 
ital. cereine, runder Wulst, Ring, vgl. Flechia, 
AG IL 337; rum. cearcón, Kreis, Kranz, Hof um 
Sonne oder Mond; frz. cerne, Kreis; span. cercen, 
Adr., rundum; ptg. cerce, glatt, fach, eben. "Vgl. 
Dz 96 cereine. 

1906) eircito, -üre (v. circus), in der Runde 
gehen; rum. cercetez ai at a, prüfen, untersuchen, 
beraten u. dgl, vgl. Ch. cere. : 

eireius s. cereius. j 
. 1907) eireo, -axe (v. circus), umkreisen (Gromat, 
vet. 326, 17); ital. cercare, suchen, vgl. Flechia, 
AG II 170; rum. cere ai at a, suchen, unter- 
suchen, versuchen, kosten; prov.cat. cercar ; altfrz. 
cerchier ; nfrz.chercher (span. ptg. wird das Vb. 
in der Bedtg. „suchen“ vertreten dureh buscar, 
cercar heilst nur „umgeben, umringen'). Vel. 
Dz 95 cercare; Gróber, ALLI 546; Wéolfflin, ALL 
III 559. 

1908) eireiílo, -üre (v. circulus), kreisfórmig 
machen, kreisfórmig umgeben; ital, cerchiare; 
(ru m. cereuese it i $); prov. cerelar; frz. cercler ; 
(span. cereillar; ptg. cereilhar = *circillare). 

1909) eireiliis, -um m. (Demin. v. circus), Kreis; 
ital.cerchio; prov. cercle-s; frz. cercle; span. 
ptg. circulo. S. No 1910. 

1910] eireüs, -um m. (gr. zíozoc), Kreis; ital. 
circo „specie d'anfiteatro', cerco „cerchio. Ma 
cerco potrebbe. anche essere rieavato dal pl. cerchi 
= cireli*, Canello, AG III 322; rum. cere, Kreis, 
Reifen, Einzäunung u. dgl. Sonst ist das Wort nur 


als terminus technieus zur Bezeiehnung eines für 





' 1924) eivitätellä 198 
Kunstreiter etc. bestimmten Rundbaues vorhanden, 
(frz. cirque ete), iu der Bedtg. , Kreis" ist das 
Dem. eireulus eingetreten, (doch auch s p. p tg. cerco). 

1911) eirrüs, -um m., Haar-, Federbüschel auf 
den Köpfen der Vögel; davon vielleicht prov. ser-s; 
span. ptg. cerro, Hügel, Höhe, Nacken, Genick, 
Rückgrat bei Tieren (die Bedeutungsentwiekelung 
würde also eine ähnliche gewesen sein, wie bei dem 
engl. top). Vgl. Dz 438 cerro. 

1912) *eisäle n. (v. cido, cisum f. caedo, caesum), 
ein abgeschnittenes Stück; ital. cisale, der zwischen 
zwei Feldern eingeschnittene Weg, Pl. Schnitzel. 

1918) *exséllus, -um m. (v. c2do, eisum f. cdedo, 
eaesum), ein Schneidewerkzeug; frz. eiseau, Meifsel, 
Pl. Seheere; dazu das Vb. ciseler; eat. sisell; span. 
cincel; ptg. (eizel), cinzel. Das Wort. bedeutet 
überall ‚‚Meifsel“, im Ital. wird dafür scalpello (neben 
eesello) gebraucht. Vgl. Dz 99 eincel (Diez stellte 
*scilicellus aus *sicilicellus v. sicilis als Grundwort 
auf): Gróber, ALL I 546; Th. 54 eincel. 

[*eismo s. *Aeclsmo.] 

1914) eisoriüm "..(v. "*ceido, cisum f, caedo, 
caesum), ein Schneidewerkzeug; ital. cesoje, Scheere 
(das übliche Wort ist aber fórbici); altfrz, cisoires. 
Vgl. Dz 864 cesoje; Grüber, ALL I 546. 

1915) [*eispüs, a, um — ital. eispo, triefáugig ? 
Vgl. Dz 865 s. v.] 

1916) eistérná, -am f., Wasserbehälter: ital. 
cisterna und so auch als gelehrtes Wort in den 
anderen Sprachen. : 

1917) eithärä, -am f. (gr. zxi9&oe), Cither; 
ital. citera, cetera, ceira, chitarra, vgi. Canello, 
AG III 889; rum. ceterá, Geige; prov. cidra, 
citola; altfraz. citare, eitole; nfrz. guitare — ital. 
chitarra u. dieses wieder unmittelbar — gr. xı9doe; 
cat. citara; span. ptg. citara u. guitarra, Vgl. 
Dz 97 chitarra. 

1918) eito, -àre (Frequ. v. ciere) herbeirufen; 
ital. extare; frz. citer; span. ptg. citar. 

1919) [*teXtriniis, -um (v. citrus), zitronengelb, 
soll nach Baist, RF I 441, das Stammwort zu frz. 
serin, Kanarienvogel (sp an. canario, ebenso ptg., 
ital. canarino) sein; gewöhnlich wird das Wort | 
von lat.-griech. sérem (csig5v) hergeleitet. Beide 
Ableitungen sind wenig glaublich, die erstere, weil 
die zuerst in Frankreich eingeführten Kanarienvógel 
schwerlich von gelber Farbe waren, die zweite, weil 
dann das Fem. zu erwarten wäre. Das Wort dürfte 
von serenus herkommen u. den „lustigen, muntern 
Vogel‘ bezeichnen sollen. Vgl. Scheler im Dict. 
unter serin.] : 

1920) *eXtriólüm r. (Demin. v. citrus), kleine 
Zitrone, — ital. cetriuolo, vgl. Caix, St. 287. 

1921) *eltrüeilä, -am f. (v. citrus) = frz. 
eitrowille, Kürbis, wohl der gelben Farbe wegen so 
genannt. Vgl. Scheler im Diet, s. v. 

1922) eitrüs, -um f., Zitronenbaum; span. ptg. 
cidro, Zitronenbaum, cidra, eine Art Zitrone (das 
übliche Wort für diese Frucht ist limen). Vgl. 
Gröber, ALL I 544. S. oben cedrus. 

1923) eiv[ijtäs, -tätem f., Bürgerschaft, Stadt- 
gemeinde; ital, cittä, Stadt; rum. cetate, befestigter 
Stadtteil, Sehlofs, Festung; rir. tsitE ete, vgl. 
Gartner 8$ 6 (der Begriff wird im Bir. auch durch 
mercatus ausgedrückt); prov. eiutat-z; altfrz, cit, 
cité; nfrz. cité, innere, alte Stadt. (das gewöhnliche 
Wort für Stadt ist ville); cat. ciutat; span. 
ciudad; pig. cidade. Vgl. Dz 100 città; Gröber, 
ALL I 546. j 

1924) [*eivitätellä, -am f., kleine Stadt, Stadt- 


13° 


199: 1925) ewfiltätinüs 
festung; ital. eittadella; rum. eetäfe; frz. eitudelle 
(Lehnwort); span. eiudadela; pig. eitadella, 
1925) *erv[i]tatinis, *eIvitatänüs, -um m. (von 
civitas), Bürger; ital. eittadino; rum. cetäfean; 
prov. ciutadan-s; frz. eitadin (Lehnwort), (citoyen 
[Neubildung], Staatsbürger); das übliche Wort für 
„Bürger“ im Sinne von Stadtbewohner u. Nicht- 
adeliger ist bourgeois — "burgensis; span. eiuda- 
dano; ptg. cidadáo. Lat. civisist völlig geschwunden. 
eivis s. *eivitatinus. 
1926) elämätä (Part. P. P. v. clamare) = pig. 


chamada, Ruf, Trommelsigual; in letzterer Bedeu- | 


tung als ehamade in das Frz. aufgenommen. Vgl. 
Dz 542 s. v. . : 

1927) elàmo, -äre, rufen; ital. chiamare, dazu 
die Vbsbsttve chiamo u. chiama, vgl. Canello, AG 
IIl 405; rum. chiem ai at a; prov. clamar ; alt- 
frz. elaimer; nfrz. clamer (nur in Kompositis. ge- 
lehrten Charakters z. B. réclamer, dazu das Vbsbst. 
: réclame); span. Hamar; pig. chamar. Vgl. Dz 97 
chiamare. 

1928) elümor, -orem m. (v. clamo), Geschrei; 
ital. clamore (gelehrtes Wort, auch in den andern 
Sprachen nur als solches vorhanden). 

1929) Stamm elap (*capio, *elappetto, *claptus 
ete.) s. klap. 

1980) [*elapa, -am f. (?); wird von Parodi, 
R XVII 60, als Grundwort angesetzt zu span. 
ptg. chapa, Platte (von Metall u. dgl.).] 

. 1981) elärä (Fem. v. clarus) = ital. chiara, 
Eiweils, auch Sandbank (in dieser Bedtg. wohl — 
glarea, Kies); prov. glara; frz. glaire (doch ist 
auch dies Wort vielleicht — glarea). Vgl. Dz 597 
glaire. 8. unten glarea. Vgl. auch Th. p. 100. 

1982) elürü vid = frz. claire-voie, Öffnung, 
Durehsieht, doch "ist vielleicht in voie eine unregel- 
máàísige Ableitung von voir zu erblicken, vgl. Fals, 
RF IH 508, der sich wieder auf Littré I 685 beruft. 

1933) *elärinüs, a, um (v. clärus), helltónend; 
davon ital, chiarina, clarinetto, Klarinette; span. 
clarin, Trompete, daneben clavinete (frz. clavinette). 
Eine andere, gleichfalls zur Bezeichnung eines Blas- 
instrumentes. gebildete Ableitung ital, clarone, 
prov. altfrz. clarion, nfrz. claóron. Vgl. Dz 97 
chiarina., . 

1984) elärüs, a, um, klar, bell, deutlich, be- 
rühmt; ital chwwo; rum. chiar (Adv.); rtr. clair, 
vgl. Ascoli, AG 1275 Z. 18 v. u; prov. dar; 
altfrz. cler; nfrz. clair; span. ptg. claro. 

elässieum s. Felässüm. ” 

1935) *elässüm n. (für classicum), How-, Trom- 
petensignal; ital. chiasso, Getöse; prov. altfrz. 
clas, Lärm; nfrz. glas, Glockengeläute. Vgl. Dz 97 
chiasso; Gxóber, ALL I 547; Canello, AG II 400. 

1986) elaudo u. elüde, clausi u. elüsı, clausum 
u. elüsum, elaudéré u. elüdéré, schliefsen; ital. 
chiudo chiusi chiuso chiudere; prov. claw claus 
claus elaure; altfrz, clo (mit offenem o) clos clos 
clore; nfrz. clos (Pf. fehlt) clos elore; eat. eloch 
cloguí elogut clourer, vgl. Ferró y Carrio, Gram. 
eat. p. 52 Z. 9 v. u.; (span. ist claudere durch 
cerrar — serrare völlig verdrängt, ptg. durch fechar 
[>= *factare v. factum == fecho, eigentl. das Datum 
unter einen Brief setzen, ihn beenden, schliefsen] 
u. cerrar, doch ist im Altptg. chowvir als schw. 
Vb. vorhanden). Vgl. Dz 97 chiudere; Gröber, 
ALL I 548 u. VI 382. 

1987) elaustrüm n. (v. claudo), elöstrüm, Ver- 
schluls; ital. claustro, chiostro = clostrum, Kloster 
(däneben eonvento), chiostra, ein von Mauern um- 








200 


1949) elimáctériciis 


schlossener Platz; vgl. Canello, AG III 408; rtr. 
claustro; prov. claustra; frz. cloitre, gleichsam 
*claustriwm (das übliche Wort für „Kloster“ ist 
convent), span. claustro (daneben convento, mo- 
nastero); ptg. claustro (üblicher sind comvento u. 
mosteiro). Vgl. Gröber, ALL I 547, wo die halb 
imige Bemerkung „ein Wort erst christlicher Zeit 
seiner Form wie seiner Bedtg. nach‘, denn claustrum 
gehört schon der klassischen Latinität an (s. Georges 
s. v.) wenn auch selbstverständlich nicht in der 
christlichen Bedtg. 

' 1988) elausüri u. elüsürä, -am f. (v. claudere), 
Verschlufs; ital. clausura „dei conventi*, chiusura 
,Latto del chiudere , vgl. Canello, AG III 351. — 
*elausion- = prov. elauso[n]s; fra. cloison. 

1989) (elavi u.) *eläbä, -am f. Keule, Propf- 
reis; ital. glaba, Ableger, Senker; span. chab-asca, 
Reis, Gerte, chab-orra, junges Mädehen (eigentlich 
junger Sprofs). Vgl. Da 876 glaba u. 489 chabasca, 

1940) *elüvartüm »., Müsikinstrument mit Tasten 
(claves), = frz. clavier. . 

1941) elävärlüs, -wm m. (v. clavis), Schlüssel- 
bewahrer; ital. chiavajo, -ro „chi custodisce le 
chiavi, e chi le fa“, chiaviere ,chi tiene le chiavi", 
vgl. Canello, AG TU 306. . 

1942) elavéllüs, -um m. u. *elävellä, -am f. 
(Demin. zu clavus), kleiner Nagel; ital, chiavello, 
Nagel; rum, caié, Pl. cätele, Hufeisennagel; prov. 
clavel-s; cat. span. clavel, Nelke (vgl. Gewürznüge- 
lein); ptg. chavelho, Geweih des Ochsen, chavelha, 
Pfiock, [cavilha, Pflock, Stift, Zapfen — *cavieula 


1943) elävis, -em f., Kloben, Schlüssel; ital. 
chiave; zum. cheie, Pl. chei; rir. klaf, t$üf ete., 
vgl. Gartner $8 200; prov. clau-s; fra. clef, clé; . 
eat. clau; span. llave; pig. chave. 

1944) elavis + eymbiliim, Musikinstrument mit 
Tasten (claves); ital. clavicembalo, gravicembalo 
(daneben 'chwicordio aus clavis + chorda); frz. 
clavecin; span. clavecimbano. Vgl. Dz 101 clawi- 


'eembalo. 


1945) elävo figére, mit Nägeln anheften, kreuzigen, 
altfrz. cloufire, cloufichier (z. B. Alexius, ré- 
daction du XIV* sisele, ed. Pannier, Str. 18 v. 2), 
vgl. Darmesteter, Mots comp. p. 140. 

1946) elävüs, -um ın., Nagel; ital. clavo ehiavo 


iehiovo, chiodo „eon sensi traslati che mancano alle 


forme arcaiche, p. e. chiodi — debiti", Canello, AG 
III 399, vgl. auch Flechia, AG II 334; rtr. cláud, 
vgl. Ascoli, AG T 518 Z. 1 v. u. im Texte; prov. 
elau-s; altfrz. clo; nfrz. clou; span. clavo; ptg. 
eravo. Vgl. Dz 864 chiodo; Gróber, ALL I 547, 
wo clovus neben clavus als Substrat angesetzt wird, 
aber die Entwiekelung des a : offenem o kann sehr 
wohl erst in nachlateinischer Zeit erfolgt sein. Vgl. 
Schwan, Z XII 207 ff. 

1947) (elépo, elépsi, eléptum, elépéré, heimlich 
wegstehlen; vielleicht Grundwort zu frz. se elapır, 
sich verkriechen, vgl. Dz 549 elapir. Wahrscheinlich 
aber gehört das Wort zu dem Stamme klap [s. d.].) 

1943) [*eletá, -am f. = prov. deda; altfrz. 
cleie, nfrz. claie, Flechtwerk, Hütte; Dz 548 claie 
vermutete, dafs das Wort auf das gleichbedeutende 
altir. chath, eymr. chwyd zurückgehe. Thurneysen 
hat das Wort nicht besprochen.) 

1949) elimäcterieüs, à, um (gr. xAıuazrngizög), 
auf die sog. Stufenjahre bezüglich; ital. elimaterico ; 
frz. dümatérique, vgl. Fals, RF III 518;. span. 
ptg. clématerico. - 


201 1950) cliníco 


1950) *elinieo u. *elinio, -are (v. chinare), (die 
Augen) neigen; frz. cligner (altfız. auch clingier), 
blinzeln, dazu das Vbsbsttv. clón. Vgl, Dz 549 
cligner; Gröber, ALL I 547. - 


1951) eliníeus, a, um (gr. zAwvızög), bettlägerig; | 


nach Dz 446 enclenque u. C. Michaelis, Studien etc. 
p. 268 u. 286 ist clinics bezw. *inclinicits Grund- 
wort zu span. enclenque, krünklich, Förster, Z I 
559, hat diese Herleitung mit guten Gründen zurück- 
gewiesen u, für span. enclenque, altfrz. esclene, 
esclenche (pie. esclenque) das ahd. shine, link, als 
Grundwort aufgestellt. Ihm haben beigestimmt 
G. Paris, R VII 346, Ascoli, AG III 449 Anm., 
Schuchardt, Z VI 425, letzterer jedoch mit dem 
Vorbehalte, dafs in der Anlautssilbe en- (ebenso wie 
in enjemplo etc.) Einmischung der Präpos. em zu 
erblieken sei, während Förster eine rein lautliche 
Entstehung behauptet hatte. Gegen Fórster's Her- 
leitung erhob Baist, Z V 550, Einspruch, das Diez'- 
sche Grundwort *inchnieus verteidigend. Förster 
wiederholte darauf, Z VI 113, nachdrucksvoll seine 
frühere Beweisführung. Baist entgegnete, .Z VI 427, 
in einem längeren Aufsatze, zog aber "*"inclimicus 
zurück u. setzte dafür auf K. Hofmann's Anregung 
mlat. encleticus (s. Ducange s. v.) als Grundwort 
' ein. Die lebhafte u. eingehende Erörterung, welche 
die Herkunft des Wortes gefunden, hat manche 
feine u. wertvolle lautgeschichtliche Bemerkung zu 
Tage gefördert, zu einem sicheren Ergebnisse aber 
doch nicht geführt. Alles in allem genommen, 
scheint es, dafs span. enclenque u. altfrz. esclenc 
auseinander gehalten werden müssen u. dafs ersteres 
aus "éónelimieus entstellt ($ : e erklärt sich aus 
roman. Position, wie anfangs auch Fórster, Z I 559 
Zeile 1 v. u. im Text für möglich gehalten), letzteres 
aber aus ahd. sline entstanden sei. Vgl. über die 
Frage auch Goldschmidt p. 58. 


1952) elino, -äre, neigen (Not. Tir. 109; das Pt. 


elinütus b. Cice. Arat. 53 [987] u. 86 [327]); ital. 
clinare; prov. clinar; altfrz. cliner. Vgl. Gröber, 
ALL I 547 u. VI 382. 

1953) *elinüs, a, um (v. clónare), geneigt; ital. 
chino (chim? b. Dante, Purg. 14, 7 ist Plur. Pun 
al? aliro chini = beide aneinander geneigt, anein- 
ander sich lehnend); prov. cli-s; altfrz. clin 
(aclin). Vgl. Gróber, ALL I 547, wo *elinis an- 
gesetzt wird. . 

1954) onomatopoiet, Stamm eloe-, glucken (vgl. 
auch schriftlat. glöcire, glucken, u. clocitare, schreien 
[vom Hirsehe]); davon ital. chioceiare, glucken, 
chioecia, Gluckhenne; span. cloquear, clueca; pig. 
choca, Gluckhenne, chocar, brüten; prov. elocir, 
: glocir, frz. glousser (dialekt. clousser, crousser), rir. 
elutschar, glutschar. Im Zusammenhang damit stehen 
wohl ital. accoecolarsi, auf den Fersen hocken 
(gleichsam brütend nach Art einer Henne hocken), 
dazu das Adv. coccoloni; span. aclocarse, brütend 
hocken, p tg. cöcaras, Pl., das Niederhocken, Kauern, 
estar en cócaras, kauern. Vgl. Dz 97 chioceiare: 
Gröber, ALL I 547; Caix, St. 292., 

1955) eldäca, -am f. (spätlat. clauaca, cloca), 

" Abzugskanal; ital. cloáca ,voce stor., condotto 
soterraneo di grandiosa struttura, chiavica, sen. 
chioca „fogna, smaltitojo“, vgl. Canello, AG III 389; 
Caix, St. 268: Dz 864 chiavica. 
cloea, clocca s. eampana. 


. 1956) *elöchea, *elöchia (umgestellt aus cochlea), | 


-am f., Schnecke; davon ital. (*ehíoccia, dazu das 
Demin.) chioceiola, vgl. Dz 364 s. v., chian. chioc- 
quelo, venez. cuogolo, Kiesel, vgl. Caix, St. 269; 


1968) eobelinus 202 


Flechia, AG II 885 unten; rum. ghioacd, Schale, 
(des)ghioc ai at a, schälen; [frz. heifst ,,Schnecke"' 
limace = lat. limac-em v. limus, span. caracol u. 
limaea (nackte Schnecke), ptg. caracol u. lesma]. 

1957) elödüs, a, um (f. claudus), lahm; prov. 
clod, (mit offenem 0), vgl. Gróber, ALL I 547; 
Flechia, AG II 885 — (,lahm* ital. zoppo, frz. 
estropie, écloppé, perclus; span. cojo (s. eoxus), 
baldado, paralitico ; ptg. c0x0, tolhido, estropeado). 
S. eloppus. 

1958) *elöpä, -am f. (umgestellt aus copla — 
copula), Verknüpfung; ital. (dialektisch) und rtr. 
ciopa u. dgl, vgl. Ascoli, AG I 515; Flechia, AG 
IT 6 u. 885 Z. 1 v. u. 

1959) *elöppieo, -äre (v. cloppus), hinken; prov. . 
clopchar ; f vz. clocher (daneben eloper = *eloppare); 
pie. cloquer. S. auch *eloppus. : 

1960) *eloppüs, a, um, hinkend, lahm; rum. 
schiop, dazu das Vb. schiopez ai at a; prov. clop; 
altfrz. elop, dazu das Vb. eloper. Vgl. Dz 550 
glop; Gróber, ALL I 547. 

elüdo s. elaudo. — ' - 

1961) elüpéd, -am f., ein Flufsfisch, die Alose 
(Plin. N. H. 9, 44); davon vielleicht ital. chieppa, 
cheppia, Wels, vgl. Dz 364 s. v. 

1962) *edäctico, -äre (v. coacto) zusammen- 
drängen; rir. s-quiceiar, quetschen; prov. cachar, 
quichar, (neuprov. esquichá, quetschen); frz. cacher, 
ducken, verstecken (daneben eatir, gleichsam *coactire, 
dem Tuche die Glanzpresse geben), écacher, quetschen ; 
zw cacher die Vbsbsttve cache, Versteck, cachette, 
Schlupfwinkel, e«chet, Petschaft,- cachot, Gefängnis, 
span. acacharse, agacharse, sich niederducken (das 
Simplex cachar, zerbrechen, *quaticare). Vel. 
Dz 260 quatto; Morning, Z IX 140. . 

1963) eöäcto, -äre (Frequ. v. cogere), zusammen- 
drücken; sard. cattare, platt drücken; (prov. 
qualir, ducken, frz. cat, pressen, entweder — 
Feoactire oder = *quatire f, quatere). Vgl. Da 260 
quatto. 

1964) eoüctüs, a, um (Pt. P. P. von cogere), 
| zusammengedrängt, geprefst; ital. coatto, gezwungen, 

quatto, platt, vgl. Canello, AG III 372; prov. 
quait; span, cacho, gacho, geluckt. Vgl. Dz 260 
quatto. | 

1965) edägülo, -àre (v. coagulum), gerinnen 
machen; ital. quagliare, cagliare, vgl. Canello, 
AG III 872, u. Flechia, AG Il 882; run. én-chieg 
ai ut a; rir. en-cugliar; prov. coagwular; frz. 
cailler ; cat. coagular ; span. cuajar ; ptg. coalhar. 
Vgl. Dz 259 quagliare; Gróber, ALL I 548. 

1966) eóagiliim »., geronnene Milch; ital. caglio, 
quaglio, gaglio; rum. chiag; (frz. caillot, easllotte, 
Gerinnsel, gaillet — caille-lait [?|, Lebkraut, vgl. 
| Fats, RF III 492; über caillou, Kiesel, vgl. oben 

ealeulus); span. cuajo; ptg. coalho. Vgl. Dz 259 
quagliare; Gröber, ALL I 548. 

1967) eóaxo, -üre, quaken;. davon nach Cornu, 
R IX 186, (sard. chesciare); cat. queixarse; 
|span. quejar; ptg. queizar, wehklagen. Dz 479 
quexar hatte das Wort auf *questare (Frequ. von 
queri) zurückgeführt. Das richtige Grundwort ist 
| *questiare, vgl. Baist, Z V 248; Gröber allerdings 
| setzt, ALL V 198, *quaxare = conzare als Grund- 
wort an. 

i. 1963) [*eobelinus, -um m., mlat. gobelinus (von 
germ. kob-, Haus, Gemach, wovon z. B. mhd. kobel, 
enges Haus, isl. kofí, Hütte, nhd. Koben, Kofen), 
ı Hausgeist, = frz. gobelin, Kobold. Dz 599.5. v. 
leitete das Wort aus griech. zóf«2oc, Gauner, 








203 1969) coc 


Sehmarotzer, ab, was der Bedeutung wegen nieht 
wohl angeht. Vgl. Kluge unter „Koben“ und 
„Kobold*.] : . 

1969) Naturlaut eoe (lat. eoeo, Pety. 59,.2) zur 
Bezeichnung des Hahnenschreies, — frz, coq, Hahn, 
davon zahlreiche Ableitungen, z. B. coqueliner, 
coqueriquer (vgl. kikeriki), krühen, coquer, denun- 
zieren (gleichsam „ankrähen“), coquet, gefallsüchtig 
(wie ein Hahn stolzierend), cocarde, Hutschleife 
(eigentlich Hahnenkamm), coquerelle, Judenkirsche 
(weil sie -knallrot aussieht wie ein Hahnenkamm), 
coquelicot, Klatsehrose, wilder Mohn. (wegen der 
roten Farbe) u. a. m. Aus coq. d^ Inde, indischer 
Hahn, entstand dinde, Trutbenne, dindon, Truthahn 
(cat, gall. dindi, indiot), vgl. Dz 562 dinde. "Vgl. 
Dz 552 cog u: coquelicot; Gröber, ALL I 549. - 

1970) *eoócd, -am. f. (v. *eöcere — coquere), 
Kuchen; rtr. eocca; neu prov. coco; pic. cöugue; 
eat. coca. "Vgl. Dz 114 cuccagna. 

1971) *eóeanid, -am f. (v. coca), Kuchenland, 
Schlaraffenland; ital. cuecagna; frz. cocagne, vgl. 
Scheler im Anhang zu Dz 722; span. cucanie; 
(engl. cokaygne). Vgl. Dz 114 cuccagna. Mackel 
p. 34 hält es für möglich, dafs cocagne ete. mit ndd, 
kouk, ndl. koek, ahd. chuohho, nhd. Kuchen (Worte, 
welche Kluge s. v. für ächt germanisch hält) zu- 
sammenhánge. Indessen, wenn „kochen“ ein Lehn- 


wort im German. ist, wie auch Kluge s. v. annimmt, | 


so wird auch „Kuchen“ ein solches sein. 

1972) *eöceä, -am f. u. eöne[hlä, -am f. (gr. 
xóyxg) Muschel (die Form eocca erklürt sich viel- 
leicht durch keltischen Einflufs; vielleicht auch war 
neben ihr ein. Mask. *eoceus [vgl. eymr. eweh „linter, 
eymba*, Davies, „round eoneavity, boat, bive, crown 
of a hat“, Spurrell] vorhanden, vgl. Th. 55, in- 
dessen ist. die Annahme keltischen Einflusses bezüg- 
lich der Nichtnasalierung von coce« nicht unbedingt 
notwendig, da .cocca sich als einfach reduplizierte, 
concha als die nasaliert reduplizierte Form auffassen 
läfst, man vgl. cochlea, cochlear); ital. conca, eocea, 
Muschel, Becken, Wanne (die üblichen Worte für 
„Muschel“. sind nicehéo u, conchiglia), coeca, Kerbe 
an der Armbrust (eigentl, wohl muschelartige Höh- 
lung, vgl. Th. 55 Z. 6 f£. v. ob.) ; coccia (— *coccea 
f. conchea), kleines Geschwulst, vgl. Flechia, AG 
II 335; es gehören hierher wohl auch die Mask. 
coecio (*cocceus f. concheus), Scherbe, u. cocchio 
(=. *eocculus), [muschelförmiger Wagenkasten], 
Kutsche (slavischer Ursprung dieses Wortes ist ab- 
‚zulehnen,. weil der Palatal sich. im Ital. erhalten 
haben würde; vgl. auch Caix, St. 24); prov. coca, 
Kerbe, neuprov. coquo, Fahrzeug; irz. coque, 
Eier-, Nufssehale, coche, Kerbe, dazu das Vb. en- 


cocher, die Sehne einlegen (ital. coccare, wozu auch | 


ein seoecare, losschnellen, vorhanden ist); vermutlich 
ist von coche, Kerbe, Einschnitt, abgeleitet cochon 
(eigentlich zur Mast. verschnittenes Tier) Schwein 
(span. .cochino, Schwein, cochambre, Schmutz), vgl. 
Dz 550 s. v. (keltischer Ursprung des Wortes ist 
zu verneinen, vgl. Th. 95); von coque ist wohl ab- 
geleitet. cocon, Gehäuse der Seidenranpe, Demin. zu 
coque ist coquille, Muschel, (ital. cochiglia), coche, 
Kutsche; cat. conca, Napf; span. coca, Muschel-, 
Nufs-, Hirnschale, Kopf (davon abgeleitet cogote, 
Hinterkopf), conca, cuenca, Napf, euezo (= *cocceus), 
Kübel, coche, Kutsche; ptg. conea, Schüssel. . Vgl. 
Dz 101 cocea, 102 cocea u. coechio; Gróber, ALL 
' 1548; Flechia, AG II 885; Th. p. 54 f. 
*edeeküs, a, um (v. cocca), musehelartig, siehe 
*eoeea. - 


1984) cöcto 204 
| 1978) *edecin&llä, -am f. (Demin. v. *cocea f. 
coceum) — frz. cénelle, Frucht der Stechpalme, vgl. 
Dz 540 s. v. 


eoe[h]léi, -am f. (gr. xoylag), Schnecke, siehe | 


elochea. 

1974) eóe[h]lé&r, eóe[h]léare, eóe[h]léaríüm n. 
(v. cochlea), muschelartiges Gefäls, Löffel; ital. eue- 
| ehiajo, daneben ein Fem. cucchiaja; prov. ewilher-s; 
frz. cuiüler, daneben das Fem. cuillóre; span. 
cuchara; ptg. colliér (altptg. eölhar). Vgl. Dz 114 
cucchiajo; Grüber, ALL I 549. 

1975) *eöchyHüm ».. (f. eonchglium), Muschel- 
oder Sehaltier; ital. cochiglia, Muschel; frz. co- 
quille, Vgl. Dz 102 cochiglia. 

1976) *eócind, -am f. (v. cocere f. coquere), 
Küche; ital. eueina; sard. coghina — coquina; 
(rum. euenie); rtr. euschina; prov. eogima; frz. 





cuisine; cat. cuyna; span. cozina, cocina; ptg. 
cozimha. Vgl. Dz 115 cucina; Gröber, ALL I 548. 

1977) *eóeinarius, a,,um (f. coquimarius), zur 
Küche gehörig; ital. cucinario „spettante a cucina", 
euciniere, cucinajo „il euoco delle società religiose 
e quello de’ soldati^, vgl. AG III 806. S. No 1987. 

1978) *eóeino, -üre (f. coquinare), die Küche 
besorgen (Plaut. Aul. 8, 1, 8) — ital. cucinare, frz. 
cuisiner, vgl. Dz 115 cucina. 

eocio s. 2 eóctio. 

1979) 1. *eóeo (f. coquo), eóxi, eócbüm,. eócéré 
(für coquere), kochen: ital. euoco cossi cotto cuo- 
cere; ru m. coc copsei copi coace; rir. Prs. kóiel, 
Pt. P. kóty, kuét etc, Inf. kóir ete., vgl. Gartner, 
S 146 u. 154; prov. Prs. 8 cueis, cote, Pf. coc, 
Pt. coit cueich, Inf. cozer, cogir, kochen, peinigen, 
quälen, davon das Sbst. cosenza, Pei: Írz. cuis 
euisis ewit cuire; span. cocer (schw. Vb); ptg. 
cozer (schw. Vb., altptg. Pt. P. cósto). Vgl. Gröber, 
ALL I 548; Dz 557 euire. . 

1980) 2. eoeo = span. ptg. frz. coco (frz. davon 
abgeleitet cocotier), Kokosbaum, Kokosnufs, Schreek- 
gespenst für Kinder (etwa Knecht Ruprecht, über 
den seltsamen Bedeutungsübergang vgl. Cornu, R 
XI 119), im Frz. bedeutet.coco auch Gurgel,; Sehlund,: 
'ohne dafs sieh sagen liefse, wie diese Bedtg. sich 
entwickelt hat. Uber coco vgl. auch Lentzner, Engl. 
Stud. XI 2. 

8. eoco (Naturlaut der Hühner) s. eoe. 

' 1981) 1. eóetío, -Snem f. (von coquere), das 
Kochen, Brennen, = frz. cuisson, Kochen, Sieden, 
Brennen. ’ 

1982) 2. eoetío (gewöhnlich cöcio), -0nem. m,, 
Makler; ital. cozzone ,sensale di cavalli*, scozzone 
„chi doma cavalli“, vgl. Canello, AG III 899 (Dz 
hält mit Recht scozzone für zusammengesetzt); prov.. 
eussö-s; altfrz. cosson; cat. cussó. Vgl. Dz 112 
cogzone; Gröber, ALL I 549. 

1983) 3. eöetlo, -are (v. coquere), kochen, brennen; 
ptg. cogar, jucken, davon das Vbsbst. coca, das 
Jucken; (span. coscarse, die Schultern bewegen, 
wenn sie Jucken, dazu das Vbsbsttv. éosquillas,. Pl., 
das Kitzeln). Vgl. Dz 441 eogar. : 

1984) *edeto, -àre (Frequ. u. Inténs. v. coquere), 
tüchtig kochen, in übertragener Bedtg. jem. heils 








| machen; prov. coitar, antreiben,. beschleunigen; > 


altfrz. coitier; cat. cuytar, bedrüngen; span. 
cocharse, sich beeilen (altspan. coytar); ptg. eoitar. 
Vgl. Dz 108 coitar 1; Gröber, ALL I 549. Rönseh, 


RF II 815, wollte diese. Verba in. der Bedeutung: 


,8Direiben*, namentlich aber altfız. costier, euitier, 
auf lat. cogitare v. cogere zurückführen, dem aber 
hat K. Hofmann, ALL III 552, mit gutem Grunde 


7 


.205 1985) cöctor 


widersprochen u. altfrz. cuitier 
cuite = cocta erklärt, 

1985) edetör, -orem m. (v. coquere), Koch, = 
rum. coptor. In den übrigen rom. Sprachen wird 
„Koch“ entweder durch Feocus (s, d.) = coquus oder 
durch *eveinarius (= frz. cuisimier) ausgedrückt. 

1986) edetürä, -am f. (v. coquere), das Kochen; 
ital eottura, das Kochen, das Gekochte; rum. 
eopturd; pro v. coitura; (altspan. cocedura); (ptg. 
cozidura). 

1987) *edeüs, -um m. (v. coquere), Koch; ital. 
euoco; prov. 600-5; altfrz. c. vr. kem, c. o. keu; 
nfrz. queusx (das übliche Wort für „Koch“ ist aber 

: euisinier — *coecinarius); eat.coch; (span. cocinero; 
pig. cozinheiro). Vgl. Gróber, ALL I 549. Weder 
Írz. coquin, Schurke (vgl. Dz 552 s. v.), noch frz: 
gueux, bettelhaft (vgl Dz 607 s. v.), können mit 
cocus etwas zu thun haben; ersteres ist wohl Demin. 
zu coq, der Ursprung des letzteren ist unklar. 

e0dá s. eauda. 0. 

19€8) eodéx, -dieem m., Buch; ital. codice; 
rum. codied; prov. codi-s; frz. code; cat. codi; 
span. ptg. codigo. Die lautliche Entwickelung 
des Wortes ist infolge seiner Verwendung als ter- 
minus technieus abnorm gewesen. 

1989) [kelt. (Dialekt v. Vannes) eodioc’h, Hauben- 
lerche; davon vielleicht ptg. cotovia, Lerche; vgl. 
Dz 442 s. v. (Th. 87 findet mit Recht die Ábleitung 
sehr fragwürdig); Rónseb, Jahrb. XIV 348 (bringt 
das Wort mit toppo, Schopf : totovia, cotovia zu- 
sammen); Baist, Z V 561, erinnert an xorreos, 
xörrv@oe.] 

1990) evemeterfüm. n. (gr. zouunrngior, mit 
spätgriech. Aussprache), eimiterium, Ruhestätte, 
Kirchhof (Eccl); ital. cimeterio; rum. einterim, 
Jintirim; px ov. cementeri-s ; frz. cimetióre m.; span. 
eimenterio; ptg. cemiterio. Vgl. Dz 99 cimeterio, 

*cofea s. eupa. 

1991) arab. goffah (Freyt. II 502°), Ruhebank vor 
dem Hause; ital. sofá; frz. sopha, sofa; span. 
ptg. sofá. Vgl Dz 297 sofu. 

*eofinus s, eophinus. 

1992) *eógito, -àre, denken; altital. coitare; 
rum. cuget ai at a; prov. cuidar, cuiar; altfrz. 
euidier, vgl. Förster, Z 11 169 (nfrz. ist das Vb. 
nur in outreewider = ultra cogitare, übermütig 
behandeln, outrecuidant, übermütig, outrecuidance, 
Übermut, erhalten), span. ptg. euidar. Vgl Dz 
108 coitare 2; s. auch oben eóeto, unten eügito 
sowie penso. 

1993) eögnätüs, a, um (gnatus = natus von 
nascon), blutsverwandt; ital. cognato, Schwager; 
rum. cumnat, davon abgeleitet cumnäfesc, Adv., 
schwägerlich, cumnätese ii it $, sich verschwägern; 
prov. cunhat-z; (frz. ist das Wort durch beau-fröre, 
belle-seur, völlig verdrängt worden); span. cusiado; 
ptg. cunhado. Dazu überall Fem. 

1994) cognitüs, a, um (Pt. P. P. v. cognoscere), 
bekannt; ital. cógnzio ,,conosciuto', arch. conto 
„conosciuto, che conosce, pratico (Dante, Inf. 38, 31)", 
vgl. Canello, AG HI 829; [Ableitung von conto ist 
wohl contigia]; prov. cointe, coinde, kundig (auch 


aus dem Vbsbst, 


zierlich, anmutig, weil das Bekannte oft angenehm | 


ist), dazu das Vb. coindar, zu erkennen geben, zu- 
sammenges. acoindar, bekannt machen, dav. wieder 
acoindansa, Vertraulichkeit; altfrz. cointe, kundig, 


davon das Vb. cointier, cointoier, unterrichten, zu- | 


sammenges. accointier, dazu accointance, cointise; 
percoindier, kundtbun. Vgl. Dz 107 u. dazu Scheler 
im Anhang 756 conciare. 


2007) eöllatio 206 


1995) *eognöseöntiä, -am f. (von cognoscere), 
Kenntnis ; ital conoscenza ; rum, eunogtinja ; prov. 
conoissensa, conoichensa; frz. connaissance; span. 
conocencia; pig. conhecenca. - 

1996) *eognoseitór, -ürem m. (v. cognoscere), 
Kenner; ital. eonoscitore; rum. eunoscdtor; prov. 
6, r. Conoisseire, c. 0. conoissedor ; Trz. connaisseur ; 
span. conocedor; ptg. conhecedor. 

1997) eognoseo, eognovi, eogüitiim, eognoscéré 
(con -- jnosco = nosco), kennen lernen, erkennen; 
ital conosco conobbi conosciuto conoscere; rum. 
cunosc wi wi cunoaste; prov. conosce comoc coriogut 
conoisser, conoicher; frz. comnais connus connu 
connaitre; cat. cone(vf)mer; (conech ete); span. 
conozco cohocí (im Altspan. auch starke 3 P. Sg. 
eonuvo, 3 Pl. conuvieron) conocido conocer; pig. . 
conheeer (schw. Vb.). Vgl. Gröber, ALL IV 138. 

1998) (cöhörs), cors, cortem f., Hofraum; ital. 
corte; rum. curte (daneben ein Mask. curt, Zelt, 
Plane, Regenschirm, von Ch, auf mittelgriech. zogen, 
xógttg zurückgeführt); rtr. curt (davon curigin, 
Baumgarten); prov. cort-2; frz. cour; span. ptg. 
corte. Davon überall zahlreiche Ableitungen, z. B. 
"coriensis = ital. cortese, frz. courtois, höfisch, 
*cortens(i)anus = ital. cortigiano, Hofmann, frz. 
courtisan, span. cortesano; *cortigiare — ital. 
corteggiare, den Hof machen (davon corteggio, Ge- 
folge), frz. courtiser (dazu das entlehnte Ybsbsttv. 
cortége), span. cortezar, cortejar. Vgl. Dz 109 
corte; Gróber, ALL I 558; G. Paris, R X 56; 
Canello, AG 1II 873; -Flechia, AG II 12 f. 

1999) eóietio, -üre (v. ictus, Pt. P. v. icere), 
stolsen; ital. cossare, mit den Hörmern stofsen, 
dazu das Vbsbsttv. co220; frz. cosser. Vgl. Dz 112 
co22are. 

2000) eol[i]p[h]is, -um m. (griech. xóAegoc), 
Faustschlag, Backenstreieh; ital, colpo, Schlag, 
Stols, Streich, Hieb, dazu das Vb, colpire, ferner das 
Kompos. accoppare ,,ammazzare'*, vgl. Caix, St. 197; 
rir. culp; prov. colp-s; altfrz. colp; nfrz. coup 
(dialekt. choup, vgl. Faís, RE III 504) dazu das 
Vb. couper; cat. cop; span. colpe (dazu das Vb. 
colpar), golpe; ptg. golpe. Vgl. Di 104 colpo; 
Gröber, ALL I 550. 

2001) *eolatiefüs, a, um (von colere), flüssig, 
laufend, schiebbar, beweglich; prov. eoladit-z; frz. 
coulis, flüssiges Metall, Brei, Fem. coulisse, Schieb- 
wand, altfrz. coleice, Fallgattér. Vgl. Dz 554 couler. 

2002) *eoléo, -ónem m. (f. coleus), Hode; ital. 
coglione; prov. eolho[n]-s; altfrz. coillon; span. 
eojon; (ptg. sind escroto u. bolsas für den Begriff 
eingetreten). Vgl. Gróber, ALL I 549. S. eoleus. 

2003) eol&iís, -um ., Hode; ital. coglia = 
*colea; rum. cou; prov. colh-s; altfrz. coil; nfrz. 
cowille = *colea. Vgl. Gröber, ALL I 549; siehe 
auch eoleo. 

2004) gr. 202A«, Leim; ital. colla;-frz, colle; 
span. cola; pig. colla (neben grude = gluten). 
Vgl. Dz 104 colla. : 

2005) eollíctéüs, -um mm. (lac) Milchbruder; 
span. collazo; ptg. collago. Vgl. Gröber, ALL 
!1 549; Dz 441 collazo. 

2006) [*cöllatä, Schlag auf den Hals; prov. 
: eolada; frz. colee, Ritterschlag.] 

2007) cöllätie, -onem f., Vergleichung: ital. 
Lcollazione. „eonferimento, raffronto, conferenza“ ; 
colazione, colezione, colizione „il mangiar legger- 
mente che si faccia fuori del pranzo e della cena* 
: (in dieser Bedtg. ist das Wort vielleicht von colatio 
Ivy. colare abzuleiten, worauf auch die übliche altfrz. 








207 2008) eöllibertüs 


Schreibung colationhinzudeuten scheint), vgl. Canello, 
AG IW 401; Littré, Diet. collation 2. 

2008): [*eollibertüs, -um m., Mitfreigelassener, 
Mensch. niederen Standes, scheint das Grundwort 
zu sein: zu: pro v. culvert-z, schurkisch, gottlos, Shst. 
Schurke;. altfrz. eulvert, cuivgrt, cwvert, gemein, 
verräterisch, treulos, Sbst. Diener, Schurke. Näheres 
bei Dz 557 cuoert.] 

2009)! eölligo, eóllegr, eólleetim , cölligere, 
sammeln;:ital. coglio (colgo), colsi — *collexi, colto, 
cogliere ;: x um. euleg, eulesei, cules, culege; prov. 
colhir (schw. Vb., jedoch Präs. colh); frz. cueillir, 
pflücken: (schw. Vb. Präs, nach der A-, sonst nach 
der l-Konj-; Fem. des st. Part. P. cweillette — 
eollecta,. Ernte); span. coger (schw. Vb., Fem. eines 
abnormen Part. P..cogecha, Ernte, nur altspan., in 
der neueren Sprache.ist dafür cosecha eingetreten, 
vgl. Dz: 442 cosecha, namentlich aber Cornu, E XIII 
298, wo:cosecha, von Diez — consecta angesetzt, aus 
collecta; erklärt wird, s. unten eonséetá); ptg. colher. 

2010y *eólliquialis (v. coMiguiae, Rinne), scil. 
lapis, ist nach Bugge's scharfsinniger Vermutung, 
R IV 852, das Grundwort zu frz. caniveau, Rinn- 
Stein; auch Scheler in der neuesten Ausg. des Diet. 
ist dieser. Annahme beigetreten, während er früher 
das Wort. in Verbindung mit canne gebracht hatte, 

2011): eollis, -ém m., Hügel; ital. colle, dazu 
Demin.. collina (span. colina), ptg. colle (u. Demin. 
collina;: £v z. colline). 

2012): *eóllo, -àre (gr. xoA^&»), leimen; ital, 
eollare;: frz. coller; span. (en)colar; pig. collar 
(neben: grudar). 8. No 2004. . 

2018) e01lóeo, -àre (con + loco), stellen, setzen, 
legen; iibal. eolloeare ,:porre a luogo', coricare 
covcare: ,,porre disteso“, (cweeire, hinstrecken, ist 
wohl entlehntes frz. coucher), vgl. Canello, AG LI 
849; rum. eule a$ at. à; prov. colcar, colgar, dazu 
das Sbsti. colcha, Bett; altfrz. colchier (die ge- 
schlossene Qualität des o wollte Förster, Z III 508, 
aus Einwirkung eines nachtonigen © [*cóllócat für 
cóllocat] erklären, während G. Paris, RX 61, an 
Anlehnung des Verbs an das Sbst. culcita gedacht 
u. damit; wohl das Riehtige getroffen hàt); nfrz. 
coucher, dazu das Vbsbsttv. couche, Lage, Schicht; 
cat. span. colgar (span. Präs. Sg. 1 cuelgo); ptg. 
eollocar (gel. W.) vielleicht gehört hierher auch 
chocar, ausbrüten, wenn angenommen werden darf, 
. dafs es: aus c|olllocare entstand.. Vgl. Dz 108 cor- 
care; Gróber, ALL. I 550. e 

2014): eollo pörtäre, am Halse tragen, — frz. 
eolporter (davon colportage, colporteur ete), vgl. 
A. Darmesteter, Mots comp. p. 189 f. 

2015). cöllüm ^, Hals; ital. collo, davon abge- 
leitet collotiola, Nacken, vgl. Dz 865 s. v.; rir. 
kul, davon „mit einem sonderbaren Suffix kuliets, 
kalöts, vgl. Gartner $ 3 «@); prov. col-s; frz. col, 
cow (col' wird gegenwärtig meist nur in der Bedtg. 


„Balskragen“ gebraucht); eat. col; span, euello; | 


pig. collo. 


2016); eolo, -àre, durchseihen; ital. colare, 


seiben; rum. cur a? at a, Nielsen; prov. colar;! 





2032). cömbustio 208 


R VI 488 (sehr inhaltsreicher Aufsatz, durch welchen 
Darmesteters Bemerkung, R V 147, überflüssig ge- 
macht worden ist); Gróber, ALL I 550 (ebenda IV 
142 hat Havet eine Vermutung über den Ursprung 
des lat. coluber ausgesprochen, er erblickt darin 
eine Umbildung des gr. y£Avdgoc). S. auch unten . 
eölübrinüs. 

2018) [eólonüs, -um m. (v. colere), Bauer, Land- 
mann; ital. colono, Landmann, clown (englisch) 
„pagliaccio, il-rustieo del teatro“, vgl. Canello, AG 
TII 828. Sonst ist das Wort samt seinem Primitiv 
colere, aus den rom, Volksspr. gänzlich gesehwunden.] 

2019) cölör, -orem (v. colo, seihen), die Farbe; 
ital éolore; prov. color-s; frz, couleur; span. . 
color; ptg. (color) cór. 

. 2020) eóloro, -are (v. 
eolorare etc. . . . 
2021) eólóstrü, -am u. eólóstrüm n., Biestmilch; 
ital. colostro; rum. corastá, coreastá, coraslä: 
frz. colostrum (medizinischer Kunstausdruck); s p an. 

ptg. colostro, calosiro. 

. 2022) gr. x6Amog, Busen; ital. sp. ptg. golfo, . 
Meerbusen;neupr.ov.gou(f); frz. golfe, Golf, gouffre, . 
Abgrund. Vgl. Dz 168 golfo; Gröber, ALL II 442. 

'eolubra s. eolóbra. 

2023) cölübrinüs, a, um, schlangenartig; davon 
nach Ch. p. 72 rur. curpen (die schlangenartig 
sich windende) Ranke z. B..des Weinstocks, dazu 
das Vb. curpenese 4i it i, sich krümmen, kriechen. 

eolueula s. eonueula. - 

2094) eölimbä, -am f. u. eólüimhiüs, -um m., 
Taube; ital. colomba, -o (daneben pipptone, picctone 
— lat. pipionem, Piepvogel); prov. colomba: (?); 
frz. colombe (das übliche Wort ist pigeon — ptpt- 
onem); im Span. u. Ptg. fehlt das Wort, ‚dafür 
span. palomo, paloma (v. palumbus) u. pichon; 
pig. pomba, pombinha, (ebenfalls auf palumbus 
zurückgehend). $. unten pälümbüs u. pipio. 

2025) eölimbärfüm s. (v. columba), Taubenhaus, 
Graburnenhaus; ital. colombario „sepolereto a foggia 
di colombaja**, colombajo „eolombaja“, vgl. Canello, 
AG III 306. . . 

2026) eölümellä, -am f. (v. columna), kleine 
Säule; span. colmillo, Hauzahn (der schriftlat. 
Ausdruek war dens eolumellaris, bei Isid. 11, 1, 52 
findet sich colomelli, wofür vielleicht columellas zu 
lesen ist, in dem betr. Sinne); ptg. colmilho. Vgl. 
Dz 441 colmillo. ' 

2027) cölümnä, -am f. Säule; ital. colonna; 
prov. columna, colona; frz. colonne; span. ptg. 
columna. . . 

2098) eómá, -am f. (gr. xöun), Haar; ital. 
chioma, coma; xum. coamd; prov. altspan. pig. 
coma. : 

2029) eömätüs, a, um, behaart;. ital. comato, 
chiomato; span. "ptg. comato. u 

2030) [*eómbasrüm rn. (volksetymologisierende, 
an basium angelehnte Umgestaltung v.*compagium), 
Zusammenfügung; ital. combagio, dazu däs Vb. 
combagiare. Vgl. Dz 865 combagio.] 

2031) *combätto, -Exe (für*combattuere), kämpfen; 


color), fürben; ital. 


frz. couler, davon abgeleitet couloir, Durchseiher, | ital. combattere; rtr. cumbatier; prov. combatre; 
Verbindungsgang (weil er die Gehenden durchläßst), | frz. eombattre, dazu das Vbsbst. combat; cat. 
Flur; cat. span. colar, seihen; ptg. coar, seihen. | combatrer; span. combatir; ptg. combater. ‚Vgl. 


Vgl. Dz: 554 ,couler; s. auch oben colatieius. 
2017) *eólóbrá, -am f. (für colubra), Natter; 
ital (dem Schriftital. fehlt das Wort, es wird durch 


Gröber, ALL I 550. _ . _ 
-_2032) [*eómbustio, -äre u. *eömbüstülo, : -Are 
(von combustus, Part. P. P. v. eomburere), brennen; 


vipera vertreten), sieil. culóvria; prov. colóbra;| daraus nach. Storm, RV 173, duxch Abfall von 
| altfrz. culuevre; nfrz. couleuvré; cát. culébra;| com- (infolge begrifflicher Anlehnung am bustum, 
span.culebra; pig. cóbra aus coóbra. Vgl. Havet; | Leichenbrandstütte) *bustiäre u. bustulare, welche 


209 2088) cóm&do 

Verba, indem sie durch Einwirkung des german. 
brunst v. brennen ein r eingeschoben erhielten (also 
*brustiare, *brustulare), die Grundworte wurden 
zu ital. brusciare, bruciare, brustolare, über dazu 
gehörige Ableitungen vgl. Caix, St. 78; rum. ustur 
ai at a; rtr. brischar ; prov. órus(D)ar, bru(i)gar ; 
frz. brusler, brüler ; (span. quemar; pig. queimar, 
Verba, die wohl auf cremare beruhen) Dz 70 
bruciare hatte *perustare, -ustulare als mutmals- 
liche Grundworte aufgestellt, was von Caix, St. 78, 
gebiligt wurde; Bóhmer, Jahrb. X 195, hatte an 
*bustare (von bustum) gedacht. Die Storm’sche 
Annahme, obwohl anscheinend kühn, hat doch grofse 
Wahrseheinliehkeit für sich.] 

2088) eómédo, edi, ésum, édéré, essen; (prov.) 
span. ptg. comer; in den übrigen Sprachen ist 
manducare das herrschende Vb. geworden. ^ Vgl. 
Dz 441 comer; Gróber, ALL II 277. 

2034) eömös, -Ytem m. (com u. eo), Begleiter; 
ital. conte (Begleiter des Fürsten), Graf; prov. 


€. Y. cons, €. o. conte, comte; altfrz. c. r. quens, 


€. o. conie, comte; nfrz comte; span. ptg. conde. 
In ihrer eigentl. Bedeutung sind comes u. comitare 
durch *companio u. *accompaniare völlig verdrängt 
worden. Vgl. Dz 107 conte. 

2035) eómés stábüli, Stallmeister; ital. con- 
testabile, connestabile; frz. connétable; span. ptg. 
condestable. Vgl. Dz 107 contestabile. 

2036) *eómin|i|to, -are (com + imitium), an- 
fangen; ital. cominciare; prov. comensar; frz. 
commencer; cat. comensar; span. comenzar; pig. 
comegar, dazu das Vbsbsttv. comego (frz. dafür 
commencement = Fcominitiamentum, ital. comincio 
u, cominciamento). Vgl. Dz 105 cominciare ; Gröber, 
ALL I 550. 

2087) eömitätus, -um m. (v. comes), [das Geleit], 
die Grafschaft; ital. contado, Grafschaft, Land- 
schaft, Landbezirk, davon contadino, Landbewohner, 
Bauer; prov. comtat-2; frz. comté m. (der Genus- 
wechsel in Franche comté erklärt sich aus Anlehnung 
an die Feminina auf -te = -täteın); über altfrz. 
comteé — comté + -tatem vgl. Darmesteter, T; V 150; 
8pan. ptg. condado. "Vgl. Dz 107 conte. 

2038) [Feömitissä, -am f. (v. comes), Gräfin; 
ital. coníessa; prov. comtessa; frz. comtesse; 
span. condesa; ptg. condessa.] 

2039) eómma ^». (gr. zöuue), davon *eömmä- 
. tulum, kleiner Schnitt, kleines Gepräge u. dgl, 
wurde von Dz 80 cammeo vermutungsweise als 
Grundwort zu f rz. camaieu, camée m. (ital. cammeo, 
span. camafeo, ptg. camafeo, camafeio, camafeu) 
aufgestellt, Diese Herleitung entbehrt schon laut- 
lich jeder Wahrscheinlichkeit. Mahn, Etym. Unters. 
p. 78, entwarf folgende Hypothesenreihe ; gemma, 
Edelstein, : *gamma (altfrz. game) : *camma, davon 
das Adj. *camunaeus, woraus ital. cammeo, die 
Verbindung cammaeus altus aber wurde die Grund- 
lage für frz. camaieu, span. camafeo eto. (mlat. 
cam[m]ahutus) Alles das ist recht sinnreich, aber 
nicht im mindesten glaubhaft. Littré endiich, dem 
Seheler im Dict. s. v. camée beistimmt, geht von 
dem spätgr. z&uarov (v. x&uvsiv) = "heamatum, 
das also eigentl. das Ausgearbeitete bedeuten würde; 
frz. camée würe damit allerdings erklárt, nicht aber 
die anderen Formen des Wortes. Vielleicht läfst 
sich nachstehende Vermutüng wagen. Aus dem bei 
den Gromatikern háufig gebrauchten (n. zwar auch 
als Epitheton zu lapis gebrauchten) Adj. gämmätüs 
(von yéuua), gammaiórmig , rechtwinklig (z. B. 
Gromat. vet, 248, 5, s. auch Georges unter gamma) 


Körtin gi lat.-rom. Wörterbuch. 











2048) cömpässo 210 
erklärt sich frz. camáée als gel. W. ohne sonderliche 
Schwierigkeit, ebenso aus dem anzunehmenden Dem. 
*ganıma + ólus [?] das frz. cameiew. Auch die Bedeu- 
tung dürfte mit diesem Ursprunge sich vereinbaren: 
lassen: ein gammafórmiger, rechtwinkeliger Stein 
wird in der Regel ein künstlich bearbeiteter sein. 
Ital. cammeo könnte vielleicht = *yauunzos sein. 
In den span. u. ptg. Worten aber darf man viel- 
leicht volksetymologisierende, an das Adj. feo, feio, 
häfslich, sich anlehnende Umgestaltungen des frz. 
camateu erblicken (auf geschnittenen Steinen sind 
häufig Medusenhäupter u. dgl. dargestellt u. sie 
konnten daher als häfslich, fratzenhaft erscheinen). 
Nur freilich: mlat. cammahutus fügt sich soleher 
Ableitung nieht, indessen bei den im Mittellatein so 
häufigen Verballhornungen ist das kein ernstes Be- 
denken. — Denkbar wäre endlich auch Herkunft 
der Wortsippe aus dem kelt. Stamme camb-, camm-. 
— Jedenfalls aber ist camée, camaieu als halb- 
gelehrtes Wort zu betrachten, worauf schon der 
Anlaut hinweist. 

2040) *cómmindo, -àre, anempfehlen, befehlen; 
ital. comandare; rum. comünd ai at a; prov. 
comandar; frz. commander ; cat. comanar, span. 
comanda, ;comendaw ; ptg. commandar. Vgl. "Gröber, 
ALL I 550. 

2041) [*eómmátéreüli, -am f. (Demin. v. com- 
mater), kleine Gevatterin; span. comadreja, Wiesel. 
Vgl. Dz 441 comadreja.] 

2042) cömmeätüs, -um m. (v. commeo), das unge- 
hinderte Gehen; ital commiato, congedo, vgl. 
Canello, AG III 312; prov. comjat-z, Urlaub; frz; 
congé, dazu das' Vb. altfrz. congier, nfrz. (Lehnwort 
nach ital congedo) congédier. Vgl. Da 552 congé. 

ceómmitto s. mitto. s 

2043) eónunünis, e, gemeinsam; ital. comune; 
prov. comu-s; frz. commun, Pl. als Sbst. les com- 
muns, Gesindewohnung; span. comun; ptg. com- 
mum, Fem. eommua. 

2044) *eómó für quomd, gekürzt aus quomodo, 
auf welchefeise, wie?; ital. (como) come; rum. 
cum; prov. com; altfrz. come, com; nfrz. "comme, 
davon comment, gleichsam quomo[do] - mente; cat. 
com; span. (cuemo) como; ptg. como. Vgl, Dz 
105 u. 720 come; Gróber, ALL IB550. Für comment 
stellte Cornu, RX 216, qua mente als Grundwort : 
auf, vgl. dagegen Tobler, Verm. Beitr. p. 83. 

2045) eómosiis, a, um (v. coma), stark behaart, 
— rum. comos. 

2046) *eómpünio, -ónem m. (v. panis), der mit 
jem. vou demselben Brote Essende, ‚der vertraute 
Genosse, Begleiter; ital. compagno, davon cum- 
pagnia, Gesellschaft; prov. alifrz. c.r. compaigns, 
compaings, compunhs, c. o. companhon, compagnon, 
davon abgeleitet prov. companhiers, Genosse, com- 
panha, companhia, Gesellschaft, companhar, be- 
gleiten; frz. compagnon, davon compagnie, (ac)- 
compagner; span. compano; pig. companháo, 
companheiro, companha, companhar. Vgl. Dz 106 
compagno. 

2047) eómpáro, -àre (com +4 pavo bezw. com 
par), beschaffen ; ital. comperare, comprare, kaufen; 
daneben als gel. W. comparare, vergleichen, vgl. 
Canello, AG UI 829; rum. cumpär ai at a; rtr. 
comprar ; frz. (comperer), gel. W. comparer; span. 
ptg. comprar. Vgl. Gróber, ALL I 550. 

2048) *cömpässo, -üre (v. passus), abschreiten, 
abmessen; ital. compassare, dazu das V bsbst. 
compasso, Zirkel, Kompals; prov. compassar, an- 
legen, dazu das Vbsbsttv. compas, Schritt, Mals; 


14 


211 2049) eómpttio 


2063) cöncävüld 212 


altfrz. compdsser, bauen, verfertigen, dazu das | ein Einfall, dem Verf. eingegeben von der Verzweif- 


Vbsbsttv. compas, Schritt; nfrz. compasser, messen, 
dazu das Vbsbsttv. compas, Zirkel; span. ptg. 
- compas(s)ar, abzirkeln, dazu das V bsbsttv.compas(s)o, 
Zirkel. Vgl. Dz 106 compasso. 

2049) [*eómpétio, -1re (f. competere), erstreben, 
wurde von Dz 444 als Stammwort zu span. utr, 
etwas zu einer Streitsache machen, schlagen, ver- 
mutet. Storm dagegen, R V 176, erklürte das Wort 
für ein auf gelehrtem Wege aus reperc«tir — *reper- 
eutire (f. -culöre = quatére) abgezogenes Primitiv. 
Diese Herleitung dürfte die richtige sein.] 


2050) *eómplángo, plànxi, plänetüm, plángéré | 


(com + plango), beklagen; ital. compiango piansi 
pianto piangere; pro v-.complanh plais plant planher; 
frz. complains plaignis plaint plaindre; ca t. com- 
planyir. "Vgl. Gröber, ALL I 551. 

2051) eómpléo, plevi, pletum, pléré (com + 
pleo), anfüllen; ital. complire "„complimentare, 
soddisfare" (vom span. cumplir), compire ,finire^, 
cömpiere „che s’usa per lo piü al.traslato, p. e. 


compiere un lavoro = compire un lavoro*, vgl. Ca- 


nello, AG III 357; rum. nur das Part, P. P. als 
Adj. ewmplit, übervoll, malslos, heftig, grausam etc. 
erhalten, s. Cb. unter plin; prov. complir, füllen; 
altfrz. complir, dav. das Partizipialsubsttv. complie 
— completa, Nachvesper; nfrz. nur das Kompos. 
accoiplir (das Sbsttv. compliment ist vielleicht 
nicht = *complementum, sondern = compliement = 
*complicamentum,: eigentl. Zusammenfaltung, Ver- 
beugung); span. cumplir; ptg. nur die Partizipien 
complenie, Shst., steigende Flut, u. completo, Adj., 
vollständig, — frz. complet. i 

2052) [Feömplicamentüm.n; (v. complicare), Zu- 
sammenfaltung, Beugung, — frz. compliment, wenn 
dasselbe nicht = *complementum, bezw. Ableitung 
aus-complir ist.) . 

2053) [eómplicitiim. (Part, P. P. v. complicare), 
zusammengefaltet, verwickelt, wird von Dz 551 ver- 
mutungsweise als Grundwort aufgestellt für frz. 
complot, Übereinkunft, verbrecherischeig?lan (davon 
das Vb. comploter); indessen compfitum hätte 
comploit ergeben müssen, vgl. explicitum — exploit, 
Auch die von Frisch behauptete Herleitung: von 
qiila, Demin. *pilotta, kleiner Knaul, befriedigt nicht, 
' schon weil der Geschlechtswechsel auffällig wäre. 
Nahe liegt es, den zweiten. Teil des Wortes für 
identisch mit dem engl. plot zu halten. Gewonnen 
ist aber damit nichts, denn erstlich ist die Her- 
kunft des englischen Wortes dunkel, sodann ist 
Zusammensetzung mit com- höchst unwahrscheinlich. 
(Vermutlich ist engl. plot erst aus complot gekürzt.) 
Vielleicht läfst Folgendes sich wenigstens hören, 
wobei davon ausgegangen ist, dafs complot im Altfrz. 
auch „Menge“ bedeutet. Lat. eumulus ergiebt 
comble, das bekanntlich auch adjektivisch im Sinne 
von „voll“ (z. B. von Menschen) gebraucht wird, in 
Redewendungen, wie la salle est comble u. dgl. Von 
comble wäre eine Ableitung comblot denkbär, welcher 
die Bedeutung „kleine Anhäufung (von Menschen), 
Zusammenrottung“ zukommen würde. Die Bedeutung 
konnte Ursache werden, dafs das Wort sich lautlich 
an comylir, füllen, anlehnte u. folglich sein b mit 
p vertauschte, also comblot : complot. Besser noch 
wäre es vielleicht, von comble zunächst das Verb 
comblot(tler — comploter abgeleitet sein zu lassen 
u. daraus das Sbsttv. complot zu gewinnen; *com- 
bloter wäre eine Bildung, die in trembloter ihr 
ungefähres Gegenstück hätte: Man nehme die aus- 
gesprochene Mutmafsung als das hin, was sie ist: 











lung, keine andere Ableitung finden zu können.] 

2054) eómpono, posi, pösitüm, ponéré, zu- 
sammensetzen, -stöllen ; ital, compongo, posi, posto, 
porre, Part. P. P. composta, Eingemachtes; prov. 
Part, P. P. compost, zusammengesetzt; frz. Part. 
P. P. Mask. compost, Dünger, Fem. compote (wohl 
in Anlehnung an pot ohne Cireümflex geschrieben) 
eingemachte Früchte, vgl. Dz 551 s. v.; das Verb - 
eomposer gehört nur mittelbar hierher; span. 
compongo puse puesto poner; pig. componho puz 
posto pór. Part. P. P. composto, Mischung. 

. eömpösitüs, a, um s. eómpoóno, 

2055) eómpréhéndo, préhéndi, préhénsüm, 
préhéndéré, ergreifen; ital. comprendo prest preso 
prendere; rum. cuprind prinsei prins prinde; 
prov. compren(c) pris pris prendre u. pendre, penre; 
frz. comprends pris pris prendre; span. comprendo 
(altspan. prisi, neuspan. schwach) preso prender; 
ptg. comprendo (altptg. pres) preso prender. Vgl. 
Gróber, ALL I 551. | : . 

2056) *eomptio, -àre (v. comptus, Pt. P. P von 
comere), schmücken; ital, conciare, schmücken, 
zurichten, dazu das Vbsbsttv. concio, Schmuck, u. 


.das Adj. acconcio, zierlich; rum. nur das Sbsttv. 


coneiu, Kopfputz; rtr. contschar, flicken. Vgl. 
Dz 866 coneiare; Gröber, ALL I 551. 

2057) eómpiilsó, -Are (Intens. v. compello), heftig 
drängen; davon ital. scompuzzare ,rovistare, scom- 
pigliare, mettere sossopra“, vgl. Caix, St. 546. 

2058) ["eömpütätoriüm. »., Rechenstube, — fr2. 
comploir. ] - 

2059). eómpüto, -àre, rechnen, zählen,, erzählen; 
ital...contare, rechnen, cómputo, .conto, Rechnung, 
T-Gc-contare, erzählen, racconto, Erzählung; rum. 
cumpet ai at a, messen, rechnen, prüfen, erwägen, 
schonen; prov. comptar, zàhlen; frz. compter, 
zählen,- conter, erzählen; span. contar; ptg. 
contar, zählen, erzählen, dazu das Vbsbsttv..conio, 
Erzählung Vgl. Dz 107 contare. S. auch.computus. 

2060) eómpiítüs, -um m. (v. computo), die Be- 
rechnung;-ital. cómputo (gel. W.), conto; Canello, 
AG III 829, zieht auch, u. wohl mit Recht, eömpito 
„lavure assegnato hierher; rum. cumpet, Gleich- 
gewicht; frz, compte (altfrz. halbgelehrtes Wort 
cumpoz, Kalendarium); span. cuento, cuenta; ptg. 
conto, conta ] 

2061) [*eónádülo, -àve (con + adulo = adulor), 
schmeicheln; davon rum gudur, ai, at, a, schmei- 
cheln, schweifwedeln; die lautliche Entwickelung 
erklärt sich, wenn man von *co-adulo ausgeht.] 

2062) eóneáeo, -üre, bekacken; davon ital. 
s-eonchtgarsi, vgl. Mussafia, Beitr. 102; Scheler im 
Anhang zu Dz 794 eschiter. 

eóneávo s. eónedviilo. 

2063) *eünedvüló, -Are (v. cavus), aushöhlen; 
rum. covaiez ai at a, krumm machen, biegen. 
Dz 104 combo zieht hierher, bezw. zu concavo, -ure 
u. concavus, auch ital. comba, Thal (nur in Orts- 
namen erhalten); prov. comb, gekrümmt; altfrz. 
combe, Thalschlucht; span. combar, krümmen, 
comba, Krümmung, combo, gekrümmt. Indessen ist 
es wahrscheinlicher, dafs die Worte auf einen kel- 
tischen Stamm comb-, cumbo- zurückzuführen sind, 
vgl. Th. 55. Lat. eonelaloa hätte eher cowqua, 
conca, als comba ergeben. Storm, R V 175, hält 
cümbä, cijmbá (gr. xopfh) für das Grundwort, 
wogegen lautlich u. begrifflioh an sieh nichts zu 
erinnern ist, denn „Kahn“, ,Kahnbóhlung'" konnte 
sehr wohl zu „Höhlung, Thal“ verallgemeinert 


213 


2064) eöneävüs 


werden, u, passend weist St. auf den analogen Ge- | 
brauch von bassi» hin. Aber cumba, eymba scheint, | 
naeh seinem Vorkommen zu schliefsen (s. Georges 
s. v.) der Volkssprache nieht angehört zu haben. 
Vgl. auch Baist, Z V 244, wo altitäl. gomberuto 
ebenfalls auf den. Stamm combo- zurückgeführt, 
über den Stamm selbst aber Auskunft nicht gegeben 
wird. 

2064) eöncävüs, a, um, hohl; davon nach Dz 
486 span. cdrcava, Festungsgraben (so auch ptg.), 
Leichengrube; edrcavo, Bauchhöhlung eines Tieres, 
Siehe auch eoneavulo. _ 

eöne[h]ä, -am f., Muschel, s. oben *eocca. 

eöuclhjdus s. *eocea. 

eone[h|ylium s. eochylium. 

2065) eóneinno, -üre, zusammenfügen; davon 
vielleicht unter Anlehnung an *ingeniare (v. ónge- 
nium) ital congegnare, zusanimenfügen, vgl. Dz 366 
congegnare. 

2066) eönmeipio, cEpI, eöptüm, eXpéré (con + 
capio), auffassen; ital. concepire (schw. Vb., nur 
st. Pıt. P. concetto neben concepito); prov. concep 
conceup conceuput concebre; frz. congots qus qu 
cevoir; span. concebir; pig. eonceber. 

eóneürro s. eirro. 

eóneürsüs s. clirsüs. 

2067) *eüóneürvéüs, a, um (v. curvus), gebogen ; 
rum. eucurbeu, Regenbogen. j 

2068) eóneürvo, -üre (v. curvus), zusammen- 
krümmen; span. ptg. corcovar, krümmen, davon 
corcöva, Hócker, vgl. Dz 442 coreovar, 


2069) *eóneiirvosiis, a, um, krumm; ptg. corcós, | (g 


krumm, bucklig, vgl. Dz 442 corcovar. . 

2070) eónciissüs, a, um (Part. P. v. concutére), 
erschüttert; ital. cosso (aus concosso), kleine Beule. 
Dz 366 s. v. gab kein Grundwert an. 

2071) *eóndámno und eóndémmo, -are (con + 
damno), verurteilen; ital. condannare, condennare ; 

.prov. condampnar; frz. condamner; span. con- 
denar; pig. condemnar. , 

2072) eündénso, -àre (v. densus), dicht machen; 
span. condesar, aufháufen, davon condesa, Haufen 
von Menschen. Vgl. Dz 441 condesa; Baist, RF 1 188. 

2073) eóndéseéndo, -ére, sich zu jem. herab- 
lassen; ital. condescendere; frz. enndescendre; 
span. condescender; pig. condescender. Vgl. 





Petschenig, ALL V 188. 

2074) [eóndireetüm (*eondreetum, Part. P. P. 
von condirigere), nach Dz 550 Grundwort zu prov. 
eodere-s (also für codrec-s), angebautes Land, Aue.] 

2075) eóndío, -Ire, würzen; ital condire (ein 
dazu gehöriges Subst. actoris conditore giebt es 
nicht, conditore gehört zu lat. condére, bedeutet 
also ,Erbauer, Gründer*; ,Konditor" ist ital. con- 
fettiere, pasticciere; frz confiseur, pütissier ; span 
confilero; p bg. confeiteiro, doceiro. Vgl. No 2080. 

2076) eönditio, -Onem f. (v. condére). Bedingung; 
ital eondizione; prov. condicio-s; frz. condition; 
span. eondieion; ptg. condigäo Überall nur gel. W. 

2077) peruan. eontor, euntur, Kondor; ital 
condore; Íirz. span. ptg. condor. Vgl. Dz 107 s. v.; 
Scheler im Dict, s. v. D 

2078) eóndüco, düxT, düctum, dücéré, geleiten; 
ital. eonduco, dussi dotto ducere n. durre; vom 
Partizipialstamme ist abgeleitet condottiere, Führer, 
Feldherr; (ru m. ist adducere [s. d.] für conducere 
eingetreten); prov conduc dui duit u. duch duire; 
altfrz. condui[s] duis duit duire; nfrz. condwis 
dwisis. duit due; span. conducir (schw. Vb.); 
ptg. conduzir (schw. V.). 





2091) confüsio 214 


. 2079) gr. xóvóv n., Trinkgefäls, Pokal, ist nach 
Dz 876 gonda das Grundwort zu ital. gonda, 
góndola, Gondel; frz. gondole, schmales, hohes 
Trinkgefáfs, Gondel; span. ptg. góndola, Diese 
Herleitung befriedigt wenig. D’Ovidio, AG IV 170 
Anm., hielt Herkunft von It. eüsa cünula für 
möglich, wogegen Ascoli an demselben Orte Be- 
denken erhob, ohne sich jedoch unbedingt verneinend 
auszusprechen. 

2080) *eonféeto, -äre, zubereiten (schriftlat. ist 
eonfeetura, Zubereitung, vorhanden: «e. mellis Col. 
9, 4, 5, chartae Plin, N. H. 18, 75); ital. con- 
fettare, einmachen, davon confetto, confetliere; 
span. confitar, davon confite, confitero; ptg. con- 
feitar, davon confeitos, confeiteiro. Im Frz. hat 
das Primitiv conficere [s. d.] — eonfire die Bedeutung 
von confectare übernommen. 

eonféetüra s. eónféeto, 

2081) eonfidéntiü, -am f. (v. confidere), Zuver- 
sicht; ital. confidenza; frz. confiance; span. 
confidencia, confianza; ptg. confidencia, confianga. 

2082) *eonfido, -Are (f. confédére), vertrauen; 
ital. confidare; frz. confier; span. confiar; ptg. 
confiar. 

2083) eonfíeio, feel, factum, fíeere, fertig 
machen; ital, confieio feci feito ficere, nur theolog. 
terminus technicus mit der Bedtg. „die heil. Wand- 
lung vollziehen“; frz. confire fis fis fit, einmachen, 
davon abgeleitet confiture confiseur. 

2084) eonflietüs, -um m. (v. confligo), Kampf; 
ital, conflitto; frz. conflit; span. ptg. confhcto 
el W.). - . 
2085) eönflo, -àre, zusammenblasen; ital. gom- 
fiare, aufblasen, Part. P. P. gonfiato, angeschwollen, 
daneben als gel. W. conflato, vgl. Canello, AG IE 
370; frz. gonfler ; span. ptg. ist énflare — hinchar, 
inchar an Stelle von conflare getreten. Vgl. Gröber, 
ALL IH 489. S. auch unten inflare. . 

2086) eonfórío, -Ire, mit flüssigem Kot beflecken; 
rum. cufur 4 it $, Durchfall haben; (frz. das 
Simplex fotrer?). . 

2087) eonfórto, -üre (v. fortis), stärken; ital. 
confortare; (prov. conortar, ermutigen, trösten, ist 
*eonhortare, dazu das Vbsbsttv. conortz, Trost); 
frz. eonforier, stärken, erfrischen, trösten, dazu 
das Vbsbsttv. confort; span. (confortar u.) con- 
hortar, dazu die Vbsbsttve (conforte u.) conhorte ; 
ptg. confortar, dazu das Vbsbsttv. conforto. "Vgl. 
Dz 107 confortare; G. Paris, R I 310, Anm. zu 
S. Léger 20e. 

20-8) *eonfrónto, -äre (v. frons), gegenüber- 
stellen; ital. confrontare; rum. cufrunt ai at à; 
prov. confrontar; frz. confronter; span. ptg. 
confrontar. 

2089) 1. *eonfündo, -üre (v. fundus), auf den 
Grund, Boden bringen, rum. cufund ai at a, ein- 
graben, eintauchen; (in den übrigen Sprachen wird 
confundare durch affundare vertreten: ital affon- 
dare, span. afondar, ahondar, pig. afundar, 
daneben *(in)fund(i)tiare f. *lin)fundiare — prov. 
fonsur, fonzar (auch afonsar); frz. enfoncer; cat. 
(a)fonsar). j 

2090) 2. eonfündo, füdr, füsüm, fündéré, zu- 
sammengiefsen, mischen, verwirren, beschämen; 
ital. confundo, fusi, fuso, fundere; prov. con- 
fondre, cofundre; £12. confondre (st. Part, P. P. als 
Adj. confus); span. ptg. confundir. 

2091) eonfüsío, -onem f. (v. confundere), Ver- 
mischung, Verwirrung; ital. confusione; frz. con- 
fusion, u. dementsprechend in den andern Sprachen. 


14° 


215 - 2092) eóngaudéo 


2119) eonsolo 216 


2092) eöngaudeo, -ere, sich mitfreuen; ‚frz. | scombiecherare (*seonchiberare, *sconscriberare, 


conjowir. 

2098) cönglüs, -um m., ein Mafs für Flüssig- 
keiten; ital. cogo, ein Weinmals, vgl. Dz 365 s. v.; 
abgeleitet (?} span. cangilon, ptg. cangirdo, ein 
Mafs, vgl. Dz;: 486 cangilon. ) 

2094) *eöngrüs, -um m. (für conger u. gonger 
= gr. yóyygoc), Meeraal; ital. gongro, grongo, 
Meeraal, vgl. Dz 378: s. v. 

[*eónhórto, -Are (f cohortari) s. eonfórto.] 

2095) [*eo[n]: + hüeo, -äre, hierher rufen ; frz. 
(cohuer, vgl. kuer, davon das Vhsbsttv.) cohue, 
Lärm, Gewühl}. vgl. Dz 551 s. v.; die von Mahn, 
Et. Unters. p. 124, vermutete keltische Herkunft des 
"Wortes wird von Th. 96 verneint.] 

2096) (eónjügiYüm ?., Verbindung, .Ehe; über 
Formen, u. Ableitungen des sonst aus den roman. 
Volkssprachen: greschwundenen Wortes in ital. Dia- 
lekten vgl. Flechia, AG HI 181) 

2097) ceönjüngo, jünxi, junctim, jüngere, ver- 
binden; ital. comngiungo u. giugno giumsi giunto 
giugnere u. giétwgere; prov. conjonh jons u, jos 
Joint jonher; frz. comjoins joignis joint joindre; 
die altfrz. Formen s. b. jungere; (span. ptg. nur 
das Part. P. com junto, conjuncio, davon die Verba 
eonjunctar, conjwniar). — . 

2098) eónjürztio, -Önem f. (v. conjurare), Ver- 
schwörung; itad. cong?urazione, daneben congiura; 
sonst nur als gel. W. vorhanden. 

2099) eónjüro, -üre, zusammen schwören, sich 
verschwóren; ital comgiurare (davon das Vbsbsttv. 
congiura), sonst nur gel. W. 

'.2100) eönöpeüm u. eonopíiüm m^». (gr. xcowvo- 
wetov), feinmasehiges Mückennetz u. die mit einem 
Mückennetze umzogene Lagerstätte, das Himmelbett 
(Hor. Epod. 9j. 16; Prop. 3, 11, 45; Juven. 6, 80); 


- ‚ital. canope, Rühebett; rum. canapeu; frz.span. 


ptg. canapé. Vel. Dz 85 canope. 
2101) *eönguzero und eónquiro, quaesivi und 


quisivi, quaesitüm und quisitüm, quaeréré und |. 


quirere, sich: zu verschaffen suchen; ital. conguido, 
quisi quiso quidere, überwinden, unterjochen; rum. 
euceresc.i) $E 4j. unterwerfen, erobern; prov. con- 
| Quer quis ques: u. quis querre querer u. querir, 
‚erobern; frz. cowuguers quis quis quérir, erobern; 
span, conquerir (schw. Vb.); im P tg. fehlt das Vb. 

2102) eónquisxtio, -ónem f. (v. conguiro), Nach- 
suchung; altfirz. cuwisengon, Sorge, Eifer, davon 
die Ad). cusengoros, cusencenavle u. das Adv. cu- 
sencenosement.. Vgl. Tobler, Z II 571, wo zuerst 
die richtige Ableitung gegeben ist; Dz 557 cuire 
hatte das Wort. mit prov. cosenza (s. oben *coco 
cocere) in Zusammenhang bringen wollen, u. G. Paris, 
R IX 384, verteidigt diese Ableitung gegen Tobler. 

2103) *eónquisto, -are (Intens, v. conquirere), 
erobern; itali. conquistare, dazu das Vbsbsttv. 
congrista u. das nomen act. conguistatore; prov. 
conquistar. davon conquista; fv 2. (conguester), con- 
quét, die Errungenschaft, conquéte, die Eroberung; 
span. ptg. cosequistar, davon conquista, conqui- 
stador ete. 

2104) *eonsüero, -are (f. consecro v. sacer), 
weihen; frz. crsesacrer; in den übrigen Spr. ist 
consecrare als: grel, W. vorhanden. 

2105) eonseiéntii, -am f. (v. conscire), Bewulst- 
sein, Gewissen; ital. coscienz(i)a; pro v. consciencia, 
consiensa ; frz:.constience; span. conciencia; pig. 
consciencia. . : 

2106) eonseribille, -Are (Demin. von conscribere), 
kritzeln; zu vergl. ist das gleiehbedeutende ital. 








*gonseriberare), vgl Marchesini, Studj di fil. rom. II6. 

2107) [eönseetä (Fem. des Part. P. P. v. conse- 
care), zerschnitten, = span. cosecha, Ernte, vgl. 
Dz 442 s. v.; vgl. Baist, Z V 236; C. Michaelis, 
St. p. 58, u. Cornu, R XIII 298, setzen cosecha = 
collecta an (collecta : coyecha : cogecha : cosecha, 
worin c — frz. ch, : cosecha).] 

2108) eonsérvatoríióm 7^. (von conservo) Auf- 
bewahrungsort; ital.conservatorio ,luogo di ricovero 
o di educazione per lo piü musicale", conservatojo 
„magazzino“, vgl. Canello, AG III 337. 

*eonservius s. gymnasiarchus. 

2109) eönservo, -Are, bewahren; ital. conser- 
vare; frz. conserver; in den übrigen rom. Spr. dem 
entsprechend (fehlt rum.). 

2110) *eónsidéríum 2. (v. considerare nach desi- 
derium gebildet), Sorge, Sehnsucht; pro v. co(n)sire-s, 
daneben consirier-s = *considerarıum, von consire 
abgeleitet das Àd]. conseros, gleichsam *considerosus, 
nachdenklich, besorgt. . 

2111) eónsidéro, -üre, betrachten; ital. con- 
siderare; prov. consirar, cos(s)irar ; £r2. considérer 
(gel. W., als solehes auch im Span. u. Ptg.). 

2112) eönsiliarius, -um m. (v consilium), Rat- 
gober; ital. consigliere, -0; prov. consetllicr-s [? das- 
selbe Wort bedeutet ,Kissen"]; frz. conseiller; 
span, consejero; pig. conselhewo. 

2118) *eonsiílío, -üre (v. consilium, schriftlat. 
consiliari, Rat pflegen); ital. consigliare; prov. 
conselhar, cosselhar ; frz, conseiller ; span. consejar; 
pg. (a)eonselhar, 

2114) eonsiliüm n., Rat; ital. consigo; prov. 
conselh-s ; f v2. conseil; span. consejo ; ptg. conselho. 

2115) eonsístoriüm ^. (v. consisto) Versamm- 
lungsort; prov. consistori-s, Konsistorium, gel. W., 
als solehes in der entspr. Form auch in den übrigen 
rom. Sprachen. 

2116) eo[n s[ób]rinüs, -um m. u. -a, -am f. 
Gesehwisterkind von mütterlicher Seite; ital. cw- 
gimo, <a; rtr. cusrin, cusdrin; prov. cosin; frz. 
cousin, -e; cat. cosí; span. sobrino, -0; ptg. 
sobrinho, -a (im Span. u. Ptg. bedeuten die Worte 
meist „Neffe, Nichte“, „Vetter, Base" ist = primo, 
-à, ptg. auch coirmäo, -&a). Vgl. Da 116 cugino; 
Gröber, ALL I 558; Canelle, AG IIT 311 Anm,, 
wo mit Recht die Ansicht ausgesprochen ist, dafs 
die starke lautliehe Umgestaltung des Wortes im 
Ital. ete. sich aus seinem häufigen Gebrauche in 
der Kindersprache erkläre. 

2117) eonsócér, -eérum m., Mitschwiegervater; 
rum. cuseru, Schwiegervater, Schwager, Hochzeits- ' 
gevatter, vgl. Ch. unter soeru, 

2118) eónsólidá, -am f. eine Pflanze, gemeine 
Schwarzwurz (Symphytum officinale L.); frz. con- 
soude, Schwarzwurz, vgl. Dz 552 s. v. . Wegen 
etwaigen Zusammenhanges von consolida mit frz. 
console, Konsole, Stützbank, s. eónsolo. 

2119, eónsólo, -Are (gut schriftlat. consolari), 
trösten; ital, consolare, dazu das Vbsbst. consólo 
(gewöhnlicher consolazione); prov. consolar; frz. 
eonsoler (dazu consolation), von consoler vielleicht 
als Vbsbsttv. abgeleitet console, Konsole (auch ptg. 
consola), doch ist freilich der dann anzunehmende 
Bedeutungsübergang (Trost : Stütze : Stützbänkchen) 
bedenklich, andererseits ist das sonst als Grundwort 
vorgeschlagene u. begrifflich recht passende consolida 
lautlich unannehmbar, vgl. Scheler im Diet. con- 
Soler; span. consolar, dazu das V.bsdsttv. consuelo, 


217 2120) eönsönä 


Trost; ptg. consolar. Das Wort trägt überall 
gelehrten Charakter, 

2120) eönsönä, -am f., Konsonant, = frz. con- 
sonne; in den übrigen Sprachen wird dafür das 
Part. consonans — ital. consonante etc. gebraucht, 

2121) eónsórs, sörtem, gleichlosig, teilhaftig ; 
ital. consorte, Teilhaber, Mitgenofs, Gatte, Gattin, 
davon abgeleitet consorteria, Genossenschaft. 

2122) eönspüo, spül, spütum, spiiéré, spucken; 
ptg. cospir, cuspir, vgl. Dz 444 s. v. (ital, ist 


„spucken“ — sputare; prov. escracav ; frz. cracher 
vermutlich vom westgerm. *räkön, Stamm hrak, 
vgl. Mackel 47; span. escupir — *exspuire für 
exspuere). 


2128) eonsto, stiti, stäturüs, stäre, zu stehen 
kommen, kosten; ital. costare, dazu das Vbsbsttv, 
costo. Preis, Aufwand; rum. cust ai at a, dazu 





das Vbsbsttv. cust; prov. costar; frz. coüter, dazu 
das Vbsbsttv. coüt, gewöhnl. im Pl. Kosten; cat. 
span. costar, dazu costa; pig. custar, dazu custo 
u. eusta. Vgl. Dz 554 coüter, 

2124) eonstringo, strinxi, strictum, stríngéré, 
zusammenziehen, zähmen; ital, co(n)stringo, co(n)- 
strigno, sirinsi, stretto, stringere und strignere, 
zwingen; prov. costrenc streis streit u.streg strenher; 
frz. contrains traignis traint traindre; span. 
costrenir; ptg. constranger u. -stringir. 

2125) *eonstrügo (f. strüo), strüxi, strüctiim, 
Strügéreé, erbauen; ital. construo sirussi siruito 
struere; prov. construi struis struit u. strug struire 
u. strurre; frz. construils) siruisis struit siruire; 
span, ptg. construir. Vgl. Gröber, ALL II 102 
unter *destrügere. 

2126) *eo[n]s(ue]tümen 7. u. *eó[n]s[ue]tümina 
(f£, consuetudo, inem, das nur im Ital, als gelehrtes 
Wort erhalten ist), Gewohnheit; ital, costume, 
costuma; s ar d; costumene; pr o v. cosdumna, costuma; 
frz. (costume), coutume f.; cat. costum; altspan. 
costumne; neuspan. costumbre; ptg. costüme. 
Vgl. Dz 110 costuma (nimmt Vertauschung des 
Suffixes -@dinem mit -üme an); Cornu, R VII 865 
(nimmt Übergang von -üdine : -ünine : -ümine an); 
Havet, R VII 598 (nimmt Übergang von -àdine: 
-übine : -übne : -ümne an); Canello, AG III 867 





Anm, 2 (schliefst sich Cormu an); Ascoli, AG III 
868 Anm.* (nimmt an, dals -Adine, -Udne zu -unne 
assimiliert u. dies dann mit dem beliebten Suffix 
-ün[ijne, -Ume vertauscht worden:sei); Gröber, ALL 
1553-(stellt als Grundformen cos'tumen u. costumina 
auf u. begründet dies in längerer Auseinandersetzung). 
Die grófste Glaubwürdigkeit darf Ascoli's Ansicht 
beanspruchen, doch darf auch nach dieser *costumen 
als wenigstens sekundüres Grundwort angesetzt 
werden. 

2127) eonsül, -sülem m., Konsul; ital. cönsole 
u. cönsolo, vgl. Canello, AG TII 402. 

2128) cönsiimmo, -äre, summieren, vollführen, 
vollenden (begrifflich hat sich das Vb. mit *con- 
sumare = consumére, verzehren, gemischt); ital. 
consumare, aufzehren (daneben consumo sunsi sunto 
sumere), consumato als Sbst. Kraftbrühe, vgl. 
Canello, AG III 312; frz. consommer, vollenden, 
vollziehen, verzehren, davon consomme, Kraftbrühe, 
consumer, verzehren; span. consumar, vollenden, 
consumir, aufzehren; ptg. consummar, vollenden, 
consumir, aufzehren. 

eónsümo s. eonsummo. 

2129) eö[n]süo, sui, sütum, süéré, zusammen- 
nähen; ital. (mit Übergang in die I-Konj. und| 





Palatalisierung des s) cuscire, cucire, davon Kompos. 


tn 


2144) eönträ + rötülüs 218 


Sdrucire, sdruscire, auftrennen, ‘gleichsam *ex-dis - 
re-suere, doch würde wohl auch dis-re-suere genügen, 
falls man Umstellung des d[i]s : sd annehmen darf, 
vgl. Caix, St. 56; rum. cos cusu$ cusut coase; 
rtr. küser, Pt. küt, vgl Gartner 8 148 u. 172; 
prov. eoser; altfrz. cosdre; nirz. couds cousis 
cousu coudre = co|n]s[uc]re nach der Betonung des 
Ind. eóns[uo], u. dieser wieder hat nach Analogie 
des Inf.’s das d angenommen, cat. cusir; span. 
coser, cosir; ptg. coser. Vgl. Gröber, ALL 1558; 
Dz 115 eucire. 

2180) *eo[n]s[ü]turá, -am f. (v. consuo), Naht; 
ital. costura „eueitura doppia che fa costolaf, 
daneben (unmittelbar von cueire) als allgem. Ausdruck 
cucitura, vgl. Canello, AG III 331; prov. costura; 
frz, couture, das Nähen, die Naht, davon couturier, 
-ere, gleichsam *consuturartus, -a, Nüher, Näherin. 

2131) eüntémplo, -Are (s. Georges unter con- _ 
templor am Schlusse), betrachten; ital. contemplare; 
prov. span. ptg. contemplar; frz. contempler. 

2132) *eónténéo (f. eontineo), téniil, tentüm, 
téneré, zusammenhalten, umfassen; ital. contenere 
(gel. Part. Prüs. continente, enthaltsam, als Sbst. 
Festland, vgl. Canello, AG III 838); dem ent- 
sprechend in den übrigen rom. Sprachen; wegen der 
Flexion s. ténere. 

2133) eónténtio, -ónem f. (v. contendere), Streit; 


:davon nach Caix, St. 208, durch Abfall des Práfixes 


ital (tenza u.) tenzone; prov. tensa u. tenson 
(tenso-s); altfrz. tence, tengon, Streit, Streitgedicht; 
die Doppelformen würden also einerseits dem (zur 
A-Dekl. übergetretenen) Cas. rect., andrerseits dem 
Cas. obl. entsprechen u. sich zu einander verhalten 
wie etwa l(ijerre zu larron, 

2134) eöntentüs, a, um (Pt. P. P. v. continere), 
zufrieden; ital. contento; prov. conten-s; frz. 
content; span. ptg. contento. 

2185) eüntéro, trivi, tritum, téréré, zerreiben; 
span. curtir (für cutrir), ptg. cortir, gerben, vgl. 
Dz 448 s. v. 

2186) eóntinéntiá, -am f. (von continere), das 
Ansichhalten, die Haltung, Fassung; ital. con- 
tinenza; dem entsprechend in den übrigen rom. 
Sprachen, 

*eóntíugéseo s. eöntingo. 

2187) eöntingo, tigl, täetüm, tingéré (con + 
tango), berühren, erreichen, treffen, geschehen; 
altspan. contir, cuntir, sich ereignen, davon das 
Inchoativ contescer; neuspan. ptg. (a)conieter. 
Vgl. Dz 441 contir; Cornu, RX 77. 

2188) eöntinüo, -are (v. continuus), fortsetzen ; 
ital. contónuare (gel. W. u. als solches auch in 
den übrigen rom. Hauptsprachen vorhanden), 

2139) eüntiniiiis, a, um (v. continere), zusammen- 
hängend; ital. continuo, continovo. 

2140) eóntr&, Präp., gegenüber, gegen; ital. 
contra, contro; rum. cótrà; prov. contra; frz. 
contre; span. ptg. contra. 

2141) eóntrüetüus, -um m., Vertrag; ital. con- 
tratto; (prov. Adj. contrag-z, zusammetigezogen) ; 
frz. contrat; span. ptg. contrato; überall halb- 
gel. Wort. 

2142) cönträ + fáeio, fácéré, entgegen machen; 
ital. contraffare, nachmachen; frz. contrefaire; 
span. contrahacer; ptg. contrafazer. Wegen der 
Flexion s. facio. 

2143) eöuträ + quidro, -a3re, entgegenbauen, = 
frz. contrecarrer, entgegenarbeiten. 

2144) eönträ + rötülüs, -um m., Gegenrolle, 
Gegenrechnung, — frz. contröle m., Aufsicht, dazu 


219 2145) eönträ -- sto 


das Vb. contröler.: Aus dem Frz. ist das Wort in 
die anderen Spraehen übernommen worden. Vgl. 
Dz 276 rotolo. 

2145) eönträ + sto, stäre, gegenüberstehen, im 
Gegensatz stehen; ital. contrastare, dazu das Vb- 
sbsttv. contrasto, Gegensatz; dem entsprechend auch 
in den übrigen Sprachen. 

2146) *conträtä, -am. f. (v. contra), Gegend; 
ital. contrata, contrada; rtr. contrada; prov. 
contrada; frz. contrée; altspan. contrada. Vgl. 
Dz 107 contrata; Rónsch, Jahrb. XIV 887; Gröber, 
ALL I 551. . 

2147) *eóntrémülo, -Are, zittern, =rum. cutre- 
mur ai at a. ' 

2148) eöntrYbülo, -àre, zermalmen, quälen, 
rum. cutrier ai at a (die Leute beunruhigen, be- 
lästigen), vagabundieren, umherstreifen. 

2149) eöntrIbüo, iribid, tribütüm, tribüécré, 
beisteuern, ist nur als gel. W. vorhanden; ital. 
contribuere ; frz. contribuer ; span. ptg. contribuir. 

2150) eöntüs, -um m. (gr. zovrög), Ruderstange; 
nach Dz 169 gonzo das mutmafsliehe Grundwort 
zu Span. gonce, Thürangel; ptg. gonzo, engonzo, 
„freilich : mit einer nieht gewöhnlichen Sehärfung 
des £^; das gleichbedeutende prov. gofon-s (aus 
gonfon) will Dz aus griech. yógpgoc, Pflock, das 
frz. gond endlich (wegen des lothr. angon) von 
ancon — gr. dyxov, Haken, herleiten, Vgl. Gröber, 
ALL II 489. 

2151) *eóniicili, -am f. (f. *colwcula, Demin. 
v. cölus; der Wechsel von 9»: | beruht vielleicht 
auf. begrifflicher Anlehnung an conus, Zapfen), Spinn- 
rocken; ital. conocchia; altfrz, conoille; nfrz. 
quenouille (span. wird dies Werkzeug rueca, ptg. 
voca genannt,.auch ital. ist rocca vorhanden, das 
Grundwort ist wohl vorauszusetzendes got. *rukka-, 


vgl. Kluge unter „Rocken“). Vgl. Dz 107 conocchia; 


Gróber, ALL I 551. 

2152) eónvénío, veni, véntüm, vóniré, zu- 
sammenkommen; ital. cowvenio venni vento venire; 
rum. cuvin ü it i, refl. Vb., sich zu jem. begeben, 
sitzen; prov: eonvenh vinc vengut venir; frz.con- 
viens vins. venu vemir, hat auch die übertragene 
Bedeutung „zukommen, sich schicken, .passen*; 
Span. convengo vine venido venir; ptg. convenho 
vn vindo vir. Wegen der Flexion vgl. auch venio. 

2158) [*cönveniüm ». u. *eónvénia f. (v. con- 

- venire), Übereinkunft; ital. convegno u. convegna; 
prov. covina; altfrz. convin, convigne, convine m. ; 
cat. conveni; span. convento. Vgl. Dz 107 con- 
vegno.) EM 

2154) eónvéntiüm »., Übereinkunft, Vertrag, und 
cönventüs m., Zusammenkunft, Gesellschaft, Verein; 
ital. convento, Vertrag, Zusammenkunft, Kloster; 
rum. euvént (Vertrag, Abmachung, Unterredung), 
Gespräch, Rede, Ausdruck, Wort; prov. convent-z, 
conven-s; altfrz. convent; nfrz. couvent, Kloster; 
span. pte. convento. 

eónvérsatio s. eónvérso. 

2155) *eünvérso, -are (f. conversari). verkehren; 
ital. conversare u. dem .entspr. in den andern Spr., 
das Vb. hat die eingeengte Bedtg. „mündlich ver- 
kehren, sich unterhalten* angenommen, ebenso wie 
das dazu gehörige Sbst. conversatio im Lat. „Ver- 
kehr“, im Roman. ,Unterhaltung* bedeutet. 

2156) eónvérto, verti, vérsüm, vértéré, um- 
wenden ; ital (convertere, verso, üblieher:).convertire 
u. dem entspr. in den andern Sprachen. 

. 2157). eonvinoo, vici, viefüm, vineere, ersiegen, 
jem. einer Schuld überführen, unwiderleglich darthun, 





'cobijar, bedecken. 





2169) cöquästro 220 


überzeugen; ital. convinco vinsi’ vinto vincere; 


prov. convence venquei vencut vencer ; rz. convainc 
vainquis vaineu vaincre; span. convencer; pig. 
convencer. Wegen der Flexion vgl. auch vineo. 

2158) *eónvito, -aüre (für invitare, die Ver-. 
tauschung der Prüp. wurde wohl durch begriffliche 
Anlehnung des Wortes an comvivium veranlalst), 
einladen; ital, eonvitare; prov. convidar; frz. 
conver; span. pig. convidar; dazu das Vbsbstiv. 
ital, convito, Einladung, Gastmahl, prov. conwit-e, 
altfrz. convi, span. ptg. convite. Vgl. Dz 108 
convitare; Gróber, ALL I 551. 

2159) *eónvio, -üre (v. via), den Weg zusammen- 
gehen, geleiten; ital. convinre, daneben convojare, 
(nach dem Französ.) u. convogliare (mit Suffix- 
vertauschung für convojare), davon das Vbsbsttv. 
convojo, convoglio, Begleitung, Bedeckung, Wagen- 
zug; frz. convoyer, dazu das Vbsbsttv. convoi. 
Vgl. Dz 700. voyer 2. 

2160) eónviviüm n., Gastmahl; ital. convivio 
(üblicher ist convito). . 

2161) eönvivo, vixI, vIetüm, vivéré, zusammen- 
leben, — ital. conviwo vtss?$ vessuto vere. 

2162) eónvóco, -Are, zusammenrufen; ital. con- 
vocare, dem entsprechend als halbgel. Wort auch 
in den anderen Sprachen, 

2163) eó[ó]pério, périr, pértitm, périré, be- 
decken; ital. eopro copersi coperto coprire; sard. 
coperrere ; pro v. cobrór ; frz. (covrir), couvrir (Part. 
P. P. eouvert); eat. tobir, cubir; span. cobrir, 
cubrir; pig. cubrir; rir. cuvrir;. rum. acoperi. 
Vgl. Gróber, ALL-I 551 u. VI 878 (aperire). 

2164) eó[o]péreülum n. (v. cooperire), Deckel; 
ital coperchio;.rtr: nur das Vb. curclar, bedecken; 
frz. couvercle; span. cobija, Decke, dazu das Vb. 
Vgl. Dz 441 cobija; Grüber, 
ALL I 551. 

-2165) eöp[hjinüs, -um o (gr. zopıvos), ein 

grolser Korb, Tragkorb (Isid. 20, 9, 9); ital. eofano 
(das übliche Wort für „Reisekoffer“ ist baule), (coffa, 
Mastkorb); prov. altfrz. cofre; nfrz. coffre (das 
übliche Wort. für ,Eeisekoffer" ist malle = germ. 
malha, vgl. Mackel 59); span. copino (veraltet), 
euebano, (cofa, -e, Mastkorb), Demin. cofin, Körbchen 
(frz. coffim) Vgl. Dz 108 cófano; Gröber, ALL 
I 551. 
2166) *eöpreüs, a, um (für cypreus v. cyprum, 
euprum), kupfern; davon frz. cwivre, Kupfer, vgl. 
G. Paris, BR X 49; Gróber, ALL'I 551; Dz 557 
cuivre; Baist, Z VII 116. - 

2167) *eópriim ». (für cyprum, cuprum), Kupfer; 
(ital. fehlt das Wort, es wird vertreten durch 
rame = aeramen); altfrz. coevre (nfrz. cuivre — 
*eopreum); eat. couvre; span ptg. cobre. Vgl. 
Gröber, ALL I 552. — eopri rosa — ital. coppa- 
rosa, Vitriol, frz. cowperose, span. ptg. caparrosa. 
Vgl. Dz 108 enpparosa. 

2168) eöpülä, -am f., Band; ital. cópula, cópola, 
coppia „pajo“, archaiseh cobola, gobola, cobbola, 
montal gubbia „coppia di muli“, venez. cübia 
„pariglia di eavalli“, vgl. Canello, AG III 858, über. 
sonstige dialektische Gestaltungen des Wortes vgl. 
Caix, St. 79 u. 852, Flechia, AG II 6 u. 338 Z. 15 
v. u; prov. cobla, Paar; frz. couple, Paar, dazu 
das Demin. couplet, Verspaar. Vgl. Dz 108 coppia; 
Gröber, ALL I 551; s. auch oben *elopa. j 

2169) [*eöquästro, -ónem m., Koch, — prov. 
coguastró-s, vgl. Dz 557 euire (frz. cwistre kann 
nicht hierher gehören).] 07 
- eóquiInü.s. *eócmmná. 


391 2170) cór, cördis 


cöquinärlüs s. *edelnärlüs. 

eóquínó, -üre s, *eócino. 

cöquo, -éré s. *eóco. 

eöquüs s. *eóeiís. 

2170) eór, eórdis rn. (vgl. gr. xugdie), Herz; 
ital. cuore; rtr. kor, kör, koer etc., vgl. Gartner 
8 200; prov. cor-s; frz. caur (damit zusammen- 
gesetzt nach Scheler im Diet. p. 129 courbatu = 
cor 4 battutus, besser setzt man aber wohl eour = 
court — curtum an); altspan. cuer (dafür ist 
eingetreten corazon, gleichsam *corationem; ptg. 
eoragüo, vgl. Dz 441 corazon; Cornu, R IX 129, 
ist geneigt, corazon v. euration-em abzuleiten, doch 
ist das, was er vorbringt, nicht eben überzeugend). 

2171) *eóratieum n. (v. cor), Herzhaftigkeit, 
Mut; ital. coraggio; prov. coratge-s; frz. courage; 
span. coraje; pig. coragem. Vgl. Dz 108 coraggio. 

[*eóratío, -ónem s. cor.) 

2172) *eorülis, e (v. cor), herzlich, 
coral-s. 

2173) cöralliüm a. (gr. xog&AAo») u. cörallüm n., 
Koralle; ital. corallo ; frz. corail; span. ptg. coral. 

2174) [eóráx, eöräckm m. (gr. xóga&), Rabe; 
Cihae p. 56 hält für möglich, dals rum. cioard, 
schwarze Krähe, auf corax zurückgehe, falls es 
nieht etwa ein mit lat. crocire zusammenhängendes 
Onomatopoieton sei.] 

2175) eörbieülä, -am f. (Demin. von corbis), 
Körbchen (Pallad. 9, 10, 6), — frz. corbeille; pig. 
corbelha, vgl. Dz 558 s. v. 

2176) eörbis, -em m. u. f., Korb; ital.corba; vum. 
eorfä; (prov. Demin. gorbel); (frz. corbeille, ptg. 
corbelha; dem.Span. fehlt das Wort, es braucht 
dafür canastro, canasta — gr. zdvaorgov, s. oben 
eanistrum). 

2177) eórbitá, -am f. (v. corbis), langsam fahren- 
des Transport- oder Lastschiff, Korvette (z. B. Cic. 
ad Att. 16, 6, 1); frz. coreette; Span. corbeta ; 
ptg. corveta, Vgl. Dz 108 corbeta. 

2178) *eórbiis u. eörvüs, um m., Rabe; ital. 
-corbo u. corvo; rum. corb; rtr coro; altprov. 
corb, davon das Demin. corbel-s; (frz. corbeau — 
*corbellus); eat. corb; span. cuervo; ptg. corvo. 
Vgl. Gröber, ALL I 552. 

eórdá s chorda. 

2179) eördätüs, a, um (v. cor), sinnig, verstándig ; 
span. cuerdo (aus cordado gekürzt); ptg. eordo. 
Vgl. Dz 443 euerdo. 

2180) eórdóliiüm ». (v. cor + St. doi-, wovon 
dolor), Herzeleid (Plaut. Cist. 1, 1, 67); ital. cor- 
doglio ; rtr. cordoli; prov. cordolh-s; span cordojo. 
Vgl. Dz 108 cordoglio. Vgl. Bücheler, Rhein. Mus. 
XXXVI 517. 

2181) *eordübänüs, a, um (v. Corduba), aus 
Corduba (Cordova) kommend; ital. cordovano, 
Bockleder, Corduanleder, davon cordovaniere, Cor- 
duanmacher, auch Schuhmacher (für letzteren Be- 
griff ist calzolajo = *calcearius das gewöhnliche 

. Wort); prov. cordoan-s ; frz. cordouan, davon (cor- 
doannier) cordonnier, Schuhmacher, vgl. Fafs, RF 
Ill 486 Mitte; span. cordoban (,Schuhmacher* 
heifst span. zapatero, pig. sapateiro — frz. 
sabotier, Holzsehuhmacher, abgeleitet von span. 
zapato, -a, Schuh, ptg. sapata, gapato, prov. 
sabato, frz. sabot, 'savate, eine Wortsippe dunkeln 
Ursprunges; Scheler im Diet. unter savate ist geneigt, 
sie auf den germ. stap-, sap-, wovon stapfen in 
Fusssiapfe u. dgl. zurückzuführen, s. unten sapa-; 
Dz 674 sabot stellt keine Ableitung auf; vielleicht 


= prov. 





2192) córnü + germ. hard 222 


| bedeutet „hacken“, aber auch „mit dem Fuse 


stampfen“ u. geht zurück auf ein lat. sappa, vgl. 
Rönsch, Z I 420, u. G. Paris, R VI 628, dieses 
sappa nun, dessen Grundbedeutung etwa „Stampfe“ 
gewesen sein mag, kann recht füglich zur Ableitung 
von Worten gedient haben, welche Schuhe, also 
gleichsam kleine Stampfwerkzeuge, bezeichnen. Sonst 
liefse sich noch an ein "sappus (= prov. altfrz. 
sap), das mutmafsliche Stammwort zu sappinus, 
Tanne, denken, zapato ete. würde dann, wie frz. 
sabot, eigentlich einen Holzschuh bedeuten), 

2182) eörikeeüs, a, um (v. corium), ledern; ital. 
corazza „specie. di usbergo, che in origine sarà 
stato di euojo*, vgl. Canello, AG III 848, s-cur- 
racóio ,'grembiule", vgl. Caix; St. 551; prov. 
coirassa; Ira. cuir asse ; Span. coraza. Vgl. Dz 108 
corazea. EE 

eóriumén s. cörTüm. 

2133) eóríándrüm ». (gr. zoolavvor), Coriander 
(Coriandrum sativum L.); span. eulantro, Coriander; 
ptg. coéntro, vgl. Dz 448 s. v.; Ascoli, AG VII 143. 

[*eóriíéüs s. eródi.] 

2184) *eoríseo, -Are (v. coruscus, über $ statt 
w in der späten Latinität s. Rónsch, Jahrb. XIV 
177), blitzen, — ptg. coriscar, blitzen. Vgl. Dz 442 
coriscar. 

2185) *eöriseus, -um m. (vgl. Rönsch, Jahrb. 
XIV 178), Blitz, = ptg. .corisco. Vgl. Dz 442 
coriscar. 

2186) eóriüm n. (gr. zógiov), Leder; ital. cuojo 
(vielleicht ist quoglio dasselbe Wort, vgl. Canello, 
AG 1II 302 2. 14 v. ob.); (rtr. kurám — *cor(2)amen, 
vgl. Gartner 8 68); prov. coir-s; frz. cuir; span. 
euero; pig. coóro, couro. 

.2187) gr. xoggóg, Klotz, davon vielleicht span. 
corma, Fulsklotz, vgl. Dz 442 s. v. 

2188) [*eormus, -um (9?) = frz. corme, Spier- 
ling (davon cormier, Spierlingsbaum); ptg. corme, 
Spierlingsbaum. Vgl. Dz 553 s. v.] 

2189) eörnedlüs, a, um (v. cornu), hornartig; 
ital. corniolo, Kornelkirsche, u. -nbaum (daneben 
cornio u, cornia) u. corniola, Karneol; (rum. corn, 
Kornelkirschenbaum, coarná, Karneol: frz. cor- 
nowille, Kornelkirsehe, cornouiller, Kornelkirschen- 
baum, cornaline, Karneol; span. cornizola, Kornel- 
kirsche, cornizo u. cornejo, Kornelkirschenbaum, 
cornerina, Karneol; ptg. cornisolo, Kornelkirsche, 
corniso, Kornelkirschenbaum, cornelina,: Karneol). 
Vgl Dz 109 cornio u. cormiola. 

eórnéis s. eórnéolüs. 

2190) eörnielü]lä, -am f. (f. cornicula, Demin, 
v. cornix), Krühe; ital. cornaechia —.*cornacula ; 
rtr. cornaigl; prov. cornelha u. cornilha; frz. 
corneille; cat. corneja, cornella; span. corneja; 
(ptg. fehlt das Wort, es wird ersetzt durch gralha, -o, 
auch span. grajo, prov. gralha, altfrz.. graille, 
nfrz. grolle, rum. graur, ital. gracchia — lat. 
gräcäläs, -a [s. d.], vgl. Dz 170 gracco) Vgl. 
Gróber, ALL I 552. 

eörmIx s. eóronis. 

2191) eórnü »., eörnfim »., eörnüs m., Hom; 
ital. corno; sard. corru; rir. tschiern ; rum, 
corn (bedeutet aufser „Horn, Geweih* auch „Ecke, 
Winkel“); prov.corn; frz.cor u;corne; davon Demin. 
cornet, Hörnchen, Düte; eat. corn; span. euerno, -a ; 
ptg. corno, -a. "Vgl. Gröber, ALL VI 383. 

2192) eórnii + germ. hard = frz. cornard, 
Hórnertráger, Hahnrei, vgl. Dz 555 s. v. 

eórnüm u. eórniís, " Kornelkirsche u. -nbaum, s. 


führt folgendes auf eine richtige Spur; ital zappare eörneglüs. 


393 2198) cornu Musae 


2212) edrtex 224 


2198) [eornu Musae soll, unwahrscheinlich genug, | deckung: (frz. escorte), span. escolta. Vgl. Dz 866 


dem ital. prov. span. ptg. cornamusa, Sackpfeife, 
frz. cornemuse zu Grunde liegen, doch lüíst sich 
eine andere Ableitung nicht geben. Vgl. Dz 109 s. v.] 
2194) eórnütus, a, um (v. cornu), gehórnt; ital. 
cornuto; Írz. cornw; span. cornudo u. S. w. 
2195) eórolli, -am f. (Demin. v. corona), Kränz- 
chen; prov. corolla, Reigentanz; altfrz. carole, 
dazu.das Vb. caroler (auch prov. u. ital. carolas(e). 
Vel. Dz 539 carole (s. oben choraulo); Förster, 


Z VI 109 (hier zuerst die richtige Herleitung); 


Gröber, ALL I 558. 

2196) [*eórólléitm, *eórólliüm (Demin. v. *corona), 
kleiner Kranz; davon neap. coruoglio, aret. coroglio, 
mod. eroi, ringförmiges Tuch um den Kopf, vgl. 
Flechia, AG Il 887.] 

2197) eóroná, -am f. (gr. zogwvn), Kranz, Krone; 
ital. corona, Krone, cruna, Nadelöhr, vgl. Dz 367 
cruna, Canello, AG TII 323, u. Ascoli's Anmerkung 
daselbst zu der betr. Stelle; rum. cunund; rir. 
prov. cat. corona; frz. couronne; span. corona; 
ptg. coröa. 

2198) *eörönärlüs, a, um, zum Kranze gehörig; 
ital. coronario, Adj., coronajo, coroniere, Sbst. 
„chi fa eorone^, vgl. Canello, AG III 307. 

2199) eörönis, -Idem f. (gr. zoewris), kleiner 
Kranz; begrifflich geht hierauf zurück, ist aber 
durch seltsame Volksetymologie lautlich mit eórnix, 
-Icem, Krähe, in Zusammenhang gebracht worden 
ital. cornice, Kranzleiste am Hauptgesimse; frz, 
corniche; span. cornisa; pig. cornija. Vgl. Dz 
109 cornice. 

2200) eóróno, -are (v. corona), bekrünzen, krönen ; 
ital coronare u. dem entsprechend in allen übrigen 
roman, Sprachen. 

2201) *eórónilo, -àre (corona) = cat. curullar, 
häufen, dazu das Vbsbst. curull, vgl. Parodi, R 
XVII 59. 

2202) eörpüs n., Körper: ital. corpo = *corpum; 
rtr. cerp; prov. cor(p)s, frz. cat. corps (cat. auch 
cos, davon das Vb. cossar, um den Leib gürten, vgl. 
Vogel p. 58); span. cuerpo; ptg. corpo. Vgl. 
ALL VI 888. . 

2208) eorpus + Deminutivsuffix -ittos ital. cor- 
petto ,una specie di farsetto da portare sopra la 
camicia*, corsetto (aus frz. corset, Leibehen, Schnür- 
leibehen), „busto, camiciuola da notte“; vom frz, 
corsei das Demin. corselet, davon ital. corsaletio 
„il corpo della corazza“, vgl. Canello, AG III 864. 

2204) arab. gorrah, Geldbeutel (Freytag II 490%), 
davon vielleicht cat. sarró; span. zurron, Scháfer- 
tasche; ptg. surrüo. Vgl. Dz 501 zurron. 

[*eorrédo, -äre s. Stamm réd-, vgl. No 754.] 

2205) eorrígia, -am f., Riemen; ital. coreggia; 
rum. eure; (rir. corregia); prov. correja (mit 
off. e); altfrz. corroie; nfrz. courroie; cat. cor- 
retja; span. ptg. correa. Vgl. Dz 109 corregia; 
Gröber, ALL I 552. — Von ital. coreggia das 
Kompos. scoreggia, Peitsche, davon wieder scoreg- 
giata, Peitschenhieb (f rz. écourgée, Karbatsche, das 
aber auch — excoriata sein kann, vgl. Dz 289 scuriada). 

2206) eórrigo, rexi, reetiim, rigere, berichtigen, 
bessern; ital. corgere in den Kompositis accorgo, 
corsi, corto, corgere, refl. Vb., sich selbst berich- 
tigen, sich klar werden über eine Sache, etwas 
gewahr werden, bemerken, und: scorgo, scorsi, 
scorio, scorgere (— ex-corrigere), etwas in Ordnung 
bringen, einen Zug ordnen u. leiten, geleiten; davon 
das Intens. ital. scortare, geleiten, sp an. escoltar, 
dazu das Vbsbsttv, ital. scorta, Begleitung, Be- 





scorgere. — Cornu, E X 78, setzt auch altspan. 
escurrir ,acompaliar & alguno que va de viaje 
saliendo con él á despedirle* *excorrigere an; 
Diez 446 engreir hatte das Verbum als auf excurrere 
zurückgehend. betrachtet, und diese Ableitung ist 
mindestens für das neuspan. escurrir durchaus 
beizubehalten. Dagegen hat Cornu gewifs das Richtige 
getroffen, wenn er a. a. O. span. escorrecho von ' 
*excorrectus herleitet. 

2207) [*eórrógaütü, -am f. (v. corrogare), Auf- 
gebot, vielleicht — frz. corvee, Frohndienst (rogare 
= frz. rouver, so wenigstens nach gewöhnlicher 
Annahme, interrogare — enterver, ebenso corrogata 
— corvee). Vgl. Dz 554 corvee.) 

eürróso, -Are s. eórrosiüs. 

2208) eórrosüs, a, um (Part. P. P. v. corrodere), 
ringsum benagt; prov. cros, Höhle, Grube; (frz. 
creux, -se, hohl?, dazu das Vb. creuser, aushóhlen). 
Vgl. Dz 556 ereux; G. Paris, R X 47, u, Förster, 
Z VI 109, haben mit Recht bemerkt, dals frz. 


.| creux, weil altfrz. erues, nicht = corrösus sein könne, 


sondern auf ein bis jetzt nicht nachgewiesenes 
e[o]rósus zurückführe. 

2209) *eürrótülo, -Are (v. rotulus), zusammen- 
rollen,. drehen, schütteln, erschüttern, infolge der 
Erschütterung stürzen; ital. crollare, dazu das 
Sbst. erollo ,scotimento, rovina*, crocchio ,cercolo 
di persone“, vgl Canello, AG III 405, und Caix, 
St. 89 (wo noch eine ganze Reihe auf rotularé und 
corrotulare zurückgehender Worte angeführt ist, bei 
manchen freilich dürfte die. Zugehörigkeit zweifel- 
haft sein) vgl. auch Flechia, AG II 888 oben; 
prov.crollar; altfrz.crodler; nfrz. crouler, davon 
Komyos. s'écrouler ; cat. crollar. Vgl. Dz 118 erollar; 
Gröber, ALL I 552, vgl. auch AG I 59. 

2210) [*eorrüptio, -àre (v. corruptus, Part. P. 
P. v. corrumpere), eigentlich verderben, ruinieren, 
dann in Bezug auf die Gemütsstimmung jem. die 
Laune verderben, ihn ärgern, daher endlich zornig 
werden, zürnen (der Bedeutungswandel ist indessen 
durchaus noch nicht hinlänglich klargelegt); ital. 
corruceiare (aus dem Frz. entlehnt), dazu das V bsbst. 
eorruceio; prov. corrossar, dazu das Vbsbst. cor- 
rot-2; altfrz. eorrossier, dazu das Vbsbst. courroud ; 
nfrz. courroucer, dazu das Vbsbst. courroux. Vgl. 


"Dz 109 corruceio u. dazu Scheler im Anhang 721 


(Dz leitete die Wortsippe von cholera ab, was von 
Scheler berichtigt worden ist;-altfrz. coröne, Groll, 
dürfte aber allerdings — *cholerina sein); G. Paris, 
R1309 (Anm. zu S. Léger 18°); Gröber, ALL 
1 552. 

2) [Feörrüptüs od. -um (substantiviertes Part. 
P. P. v. corrumpere), Verderbung, Betrübnis; ital. 
eorrotto, Trauer, Wehklagen; altprov. altfrz. 
corrot; altspan. corroto, Kasteiung. Vgl. Gröber, 
ALL I 558.] 2 

*cors u. eortíeo, -àre s. eohors. 

2212) eórtéx, -iícem m. u. f. Rinde; sard. 
corteghe; rum. cortece; span. corche, Sandale, 
Schuh von Korkholz (auch aleorque genannt, welches 
Wort zugleich p tg. ist), nur mittelbar aus corticem : 
corcho, Korkholz, corcha, Gefäls aus Kork. Vgl. 
Dz 418 alcorque u. 442 corcho. — In der allge- 
meinen Bedeutung „Rinde“ ist cortex durch *scortea 
(von scortum), ledern, Leder, verdrängt worden: 
ital scorza, dazu das Vb. scorzare; rum. scoartá 
(dazu das Vb. adescortd); rtr. scorza, davon das 
Vb. scorzar; prov. escorsa, dazu das Vb. escorsar; 
frz. écorce, dazu das Vb. écorcer, schálen (daneben 


225 2218) cörtiesüs 


écorcher) ; ital. scorticare, prov. escorgar, (span. 
ptg. escorchar) =*excorticare, abhäuten, schinden). 
Vgl. Dz 288 scorza (wo bemerkt ist: „Auch Ent- 
stehung von scorza u. scorzare aus cortex mit vor- 
gefügtem s ist gedenkbar", was nicht gebilligt 
werden kann); Gröber, ALL II 280 oben. 

2213) eörtieeüs, a, um (von cortex), aus Rinde 
oder Kork; ital. corieccia, Rinde; span. corteza; 
? tg. cortica,. Vgl. Dz 109 corteccia; Gröber, ALL 

I 888. 


2214) eortini, -am f. (nach Marx s. v. cörtina; 
naeh Bergk, Beitr. 1, 118 Anm. 8 entstanden aus 
convortina, covortina), rundes Gefüfs, Kessel, kessel- 
fórmiger Dreifufs, Rundung, Kxeis, Vorhang (in 
letzterer Bedtg. z. B. Isid. 19, 26, 9; Vulg. Exod. 
26, 1); ital. cortina, Vorhang; rum. cortind; 
prov. cortina; altfrz. curline; nírz. courtine; 
eat. span. ptg. cortina. Vgl. Dz 109 cortina (das 
Wort wird auf córs = cohors zurückgeführt, soll 
also eigentlich , Hófchen' bedeutet haben, wogegen 
die roman. Bedtg. streitet); Storm, R V 176 (St. 
will das Wort auf gr. xvoróc zurückführen, erwähnt 
aber, dals Bugge ein *covortina vom umbr, covortus, 
courtus als Grundwort ansetze. Scheler im Anhang 
zu Dz 721 wiederholt Storm's u. Bugge's Ansichten, 
von denen die letztere übrigens sehr wohl mit der- 
jenigen Bergk's sich vereinigen läfst); Gróber, ALL 
1553 (setzt cörtina als Grundwort an, ohne sich 
weiter über das Wort auszusprechen); Marchesini, 
Studj di fil rom. II 1 (M., sich auf das venez, 
colirina, berufend, erklärt: corta als Demin. von 
coltre = *culeta f. euleita [vgl. Dz 104 cóltrice], 
als parallelen Fall betrachtet er cuseino aus *cul- 
bieinum = *culeitinum. Die letztere Ableitung mag 
man zugeben, aber damit ist für cortina noch nichts 
bewiesen). Das Richtige dürfte sein ein Grundwort 
córtina = covortina (v. convortere = convertere), 
eigentl. die Windung, das Gewundene,. ein auf- oder 
zurückrollbares Zeug, Vorhang, anzusetzen, welches 
von dem (vermutlich mit «verog zusammenhängen- 
den) eörtina, Kessel etc., nichts zu schaffen hätte. 

eörüseüs s. córlseus. 

2215) [*eürvietü, *eörvielä, -am f. (v. corvus), 
vielleicht — ital. corbezza (davon Demin. cor- 
bezzola, -0), Meerkirsche; Anlafs zur Ableitung des 
Namens von corvus konnte die Farbe sein. Vgl. 
Flechia, AG II 339 unten.] 

eörrüs s. eörbüs. 

2216) cörvüs (corbus) märInüs, corvus märä- 
tieüs, Seerabe, — prov. corp-s mari-s; altfrz. cor- 
marage, cormorage ; nfrz. cormoran; cat. corbmari; 
ptg. corvomarinho, Dz 558 cormoran erblickte 
in dem Worte das bret. mör (Meer) +.bran (Rabe) 
mit vorgesetztem corb = corvus, also ein Doppel- 
kompositum in der Art wie loup-garou, vgl. auch 
Darmesteter, M. c. p. 288; Scheler im Anhang zu 
Dz 789; frz. cormoran dürfte sich aber einfach aus 
c. marinus od. maraticus durch Annahme von Suffix- 
vertauschung erklären lassen. 

2217) eóryliis, *eólyrus, -um f. (gr. zópvAoc), 
Haselstaude; ital. córilo; frz. coudre; (span. u. 
ptg. fehlt das Wort, es steht dafür avellano, avel- 
leiro, wohl aus *arbellus für arborellus von arbor 
abzuleiten, vgl. jedoch No 21). 

2218) eörytüs, -um m. (gr. yeovróc), Köcher; 
span. goldre, Köcher; pig. coldre, Vgl. Dz 456 
goldre; C. Michaelis, Jahrb. XII 213 f£. 

2219) eöryzä, -am .f. (z00vG«), Schnupfen, 
ital. corizza. 

2220) eos, eotém f., Wetzstein; ital cote; rum. 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 





2234) erap-, craf-, grap-, graf(f)- 226 


cute; prov. 606-2 (neuprov. codon); frz. queux; cat. 
Dem. eodol = cotulus; (span. ptg. piedra, bezw. 
pedra de amolar) Vgl, Dz 662 queux 1. 

2221) [bask. eoskha, Stofs des Widders, ist nach 
Dz 448 cuesco vielleicht das Grundwort (?) zu 
span. ouesco, Obstkern, coscorron, Beule am Kopf, 
ptg. cosco, davon coscorräo wit denselben Be- 
deutungen wie im Spanischen. Über den mehr als 
seltsamen Bedeutungswechsel spricht sich Dz nicht 
aus. Die ganze, von Dz übrigens auch nur frage- 
weise vorgebraehte Ableitung darf man ruhig für 
undenkbar erklären, eine, andere freilich bietet sich 
nicht dar.] ) 

2222) *eóssünus, -um :. (v. cossus), Wurm, — 
span. ptg. gusano, davon das Vb. gusamear, wie 
Würmer scharenweise kriechen, wimmeln, vgl. Dz 457 
gusano u. 587 fourmiller. 

2223) *eósso, -onem m. (f. cossus), eine Art 
Larve unter der Rinde der Bäume, = frz. cosson, 
Kornwurm, vgl. Dz 554 s. v.; Gróber, ALL I 558. 

2224) eössüs, -um m. (wegen der Bedeutung s. 
*cosso); rtr. coss, Engerling. Vgl. Dz 554 cosson; 
Gröber, ALL I 558. 

2225) eöstä, -am f., Rippe, Seite (im Roman. auch 
,Küste*); ital. costa, davon die Demin. costola, 
costolina, Rippchen, costerella, Rippchen, kleiner 
Hügel, u. das Vb. ac-costare, nähern; rum. coastd; 
prov. costa, Seite, auch Präp. nahebei; frz. cóte, 
davon die Demin. (cöteaw) coteau, Abhang, cötelette, 
Rippenstückchen, u. das Vb. accoster, nahe kommen; 
altfrz. encoste, neben; span. cuesta; ptg. costa. 
Vgl. Dz 110 costa; Gröber, ALL VI 383. 

2226) eöstätüs, a, um (v. costa), mit Rippen 
versehen (Varr. r. r. 2, 5, 8); davon ital. costato, 
Seite; frz. cóté; span. eostado. Vgl. Dz 110 costa. 

*eostumén s. eo[n]s[uejtüm$én. 

eótónéüs s. eydonius. 

2227) gr. xottóg wird von Baist, Z V 561, mit 
span. cotovia verglichen. 8. oben eodioe'h, 

2228) eotülis, -um m. (v. cos) kleiner Wetz- 
stein; sard. codulu (lucch. cótamo, mail. codem); 
prov. eat. codol, harter Stein. Vgl. Dz 550 códol ; 
Caix, St. 296. 

2229) eötürnix, -nieem f., Wachtel (in dieser 
Bedtg. ital. quaglia, prov. calha, frz. c[o]aille, 
altspan. coalha = ahd. quatala?), Rebhuhn; ital. 
eotornice; ru m. poturnic, männliches Rebhuhn ; pr o v. 
codornitz, Wachtel; span. ptg. codorniz, Wachtel. 

2980) engl. eountry -danee = frz. contredanse, 
vgl Fals, RF III: 504. 

*eóvü s eaviis. 

2281) exi, -am f., Hüfte, Schenkel; ital. coscıe, 
Hüfte, u. coscio „la coscia dell’ animale, preparata 
per vendere o cuocere", vgl. Canello, AG II 404; 
rum. coapsü; prov. cueissu; frz. cuisse, davon 
cuissot, Schlägel des Wildprets; span, cuja, vgl. 
Baist, Z V 243 u. Meyer, Neutr. p. 154; pig. coxa. 
Durch coxa ist erus ganz verdrängt worden. Vgl. 
Dz 110 coscia; Gróber, ALL VI 888. 

2232) *cöxüs, a, um, hinkend (das Vorhanden- 
sein des Wortes im Lat. ist aus coxo, -onem, 
hinkend, u. coxigare, hinken, zu erschliefsen, siehe 
Georges unter diesen Worten); cat. coiz; span. cojo; 
ptg. coxo. Vgl. Dz 110 coscia, Gröber, ALL I 655. 

2288) erabro, -ónem m., Hornisse; ital eula- 
brone, scalabrone, vgl. Dz 361 s. v.; vgl, Flechia, 
Misc. 201. j 

erämä s. chrisma. 

2234) Stamm erap-, eraf-, grap-, graf(f)-, sowohl 
im Keltisehen als auch im Germanischen in zahl- 


1$ 


"297 2235) eräs 


228 


2252) eréna 


reichen Ableitungen sich bekundend, dessen Grund-| grata, Gitter; ru m. gratie, Hürde, Pl. gratü, grat- 


bedeutung, wenn verbal aufgefalst, sein mufs ‚etwas 
mit gekrümmten Fingern fassen‘; auf diesem Stamme 
beruht eine sehr zahlreiche, vermutlich sowohl durch 
keltischen als auch durch germanisehen Einflufs 
emporgewachsene, romanische Wortfamilie, deren 
wichtigste Vertreter sein dürften: ital. graffio, 
Haken, Kralle, graffiare, kratzen, aggraffare, packen, 
grappare, packen, grappa, das Anpacken, die 
Klammer, grappo (der hakenförmige, gleichsam wie 
ein krummer Finger packende) Traubenkamm , die 
Traube, dazu das Demin. grappolo; prov. grafio-s, 
Haken, Kraile, grap-s, hohle Hand; frz. (norm. 
grapper, pie. agraper, packen), grappe (altfrz. erape), 
Traubenkamm, Traube, agrafe (= ahd. *hräpfe 
oder.kräpfo?), Klammer, (agrafer, packen), grappin, 
Anker; span. agarrafar, engarrafar, packen, grapa, 
Klammer, grapon, grolse eiserne Krampe; ptg. 
| grampa, hakenförmiges Werkzeug, grampo, Klammer. 
Vgl. Dz 171 graffio und 172 grappa; Th. p. 64; 
Mackel p. 63. j 

2235) eräs, morgen; sieil. crai; altspan. eras; 
sonst ist dies Adv. überall durch [de +] mane er- 
setzt worden (ital. dimanı, domani); rum. mäine; 
prov. dema; frz. demain (davon lendemain — ille 
in de mane, der nachfolgende Tag); cat. demá; 
Span. manana (eigentl. Sbst.); ptg. de manhä, -áa). 
Vgl. Dz 202 mane. 

2236) [*erässji]ä, -am f. (v. crassus), Fett; ital. 
grascia, grassa „untume, sugna, e ora i comestibili 
in genere“, vgl. Canello, AG III 370; Dz 377 graseia 
setzte das Wort in der Bedtg. „Fett, Schmalz‘ dem 
frz. graisse gleich, in der Bedtg. „Lebensmittel“ 
aber wollte er es von gr. dyogaola ableiten: Caix, 
St. 38, stellte granea — frz. grange als Grundwort 
auf; frz. graisse; span. grasa, Wichse; ptg graixa, 
graxa. Sonst wird der Begriff dureh cera (s. d.) 
ausgedrückt, Vgl. C. Michaelis, Mise. 122 Anm. 1.] 

2237) erässüs, a, um, fett; ital. erasso ‚‚grosso- 
lano, materiale", grasso „pingue“, vgl. Canello, 
AG IIT 870; rum. rir. gras; prov. gras; frz. 
gras, grasse; cat. gras; span. graso; ptg. gramo. 
Vgl Dz 172 grasso; Gróber, ALL TI 440. S. auch 
*erassia. j 

2288) [*eratalis (v. eratus für crater), Misch- 
gefäls, Schüssel ; ist das vermutliche Stammwort zu 
prov. grazal; altfrz. grasal, graal, greal; alt- 
cat. gresal-s; altspan.grial; ptg. gral. Das Wort 
bezeichnet bekanntlich das wunderbare Gefäls, welches 
der Heiland beim Abendmahle brauchte etc. Vgl. 
Dz 601 graal, wo auch andere Ableitungen erwähnt 
u. zurückgewiesen werden.] 

2239) eratellä, -am f. (Demin. v. erates), eine 
kleine Flechte, ein kleiner Rost (im Schriftlatein 
findet sich das Wort nur bei den Auet. de idiom. 
p. 881a, 38 K., &. Georges s. v., in der Bedtg, „ein 
hölzerner Packsattel“); ital. gratella, gradelia, ge- 
flochtenes Gitter, u. gretola — *eratülä, Stäbehen 
eines Käfigs (e für a durch Einflufs des ahd. crettili, 
Körbchen), vgl. Dz 877 s. v.; Canello, AG III 815; 
rum. gräde, Pl. grädele, Gittersieb, Rute. 

2240) eräticülä, -am f. (Demin. v. erates), kleines 
Flechtwerk, kleiner Rost; sard. cardija; (prov. 
grillo, grilho, grello, Rost); altfrz, graälle, graille, 
auch Mask. grail, gril, dazu das Vb. graaillier, 
graelier etc., rösten; nfrz. grille, Rost, dazu das Vb. 
griller, ; cat. graella, grillo; span. grillos (?), Fuls- 
schellen; ptg. grelhas, Rost, dazu das Vb. grelhar, 
rósten. Vgl. Dz 172 grata; Gröber, ALL II 440. 

32241) erätis, -ém f., Flechtwerk, Geflecht; ital. 





cru, Rost; rtr. grat, Flechte; span. grada; ptg. 
grade. Vgl. Dz 172 grata; Gróber, ALL II 440. 
— J. Grimm wollte altfrz. ré, Scheiterhaufen, von 
eratis ableiten, es ist dies aber entschieden abzu- 
lehnen; Dz 666 s. v. stellte rete ,, Netz'* als Grund- 
wort auf, Förster, Z I 561, rates ,Flo(s", Baist, 
RF I 445, mhd. ráz ,Scheiterhaufen", welches ein 
älteres rat voraussetze, Bartsch hatte schon lange 
vor Baist ebenfalls an ein ahd. Wort, nämlich hröo, 
Té, erinnert, Z I1 811. Die Wahrscheinlichkeit spricht 
durchaus für Fórster's Annahme. 

2242) kelt. Stamm [eraue-], eröc-, kegelförmiger 
Haufe (vgl. kymr. erug „eippus, tumulus", corn. 
eruc „a hilloek, a mound, a barrow", bret. Krugell 
„moneeau, tas", ir. erwac „a rick, a heap", gäl, 
eruach „a stack of hay", s. Th. 96); auf diesen 
Stamm gehen vielleicht zurück prov. Crau, Name 
eines Kieselfeldes bei Arles, crawc, steinig, unfrucht- 
bar. Vgl. Dz 556 Crau. 

2243) eréator, -orem m. (v. creare), Schöpfer; in 
volkstümlieher Form nur prov. e. r. ereaire, c. o. 
ereador, altfrz. e.r creere-s, crierve-s, o. o. Crea- 
tour; sonst nur als halbgel. Wort. 

2244) er&ätüs, a, um (Part. P. P. v. ereare), 
erschaffen; span. ptg. criado, Diener (über den 
Bedeutungswandel vgl. eréo, -are). Vgl. Dz 443 s. v. 

2245) *eredéntiá, -am f. (v. crédére), Glaube; 
ital eredenza; rum. ceredinta, Treue; prov. cre- 
densa, erezensa, Glaube, Treue; frz. créance, Glaube, 
Glaubhaftigkeit, eroyance, Treue; cat. crezensa; 
span. creencia; ptg. Crenga. . 

2246) *erödentiäriüs, a, um m. (v. credéré), 
Vertrauensmann: ital. credenziere, Aufseher über 
Tafelgeschirr; ru m. credénfar, credincer; frz. cré- 
dencier, Speisemeister, eréancier, Gläubiger; sp an. 
eredenciero, Speisemeister (credencia, Schenktisch); 
ptg. eredenciario. 

2947) *eredento, -üre (v. erédéré), versichern, 
bürgen; altfrz. creanter, greanier, granier, dazu 
das Sbst. creant, Bürgschaft. Vgl. Da 556 ereanter. 

2248) eréditüm ^. (Part. P. P.), das leihweise 
Anvertraute, das Darlehen; ital. credito; frz. 
credit eto. j 

2249) erédo, didi, ditiim, dere,. vertrauen, 
glauben; ital. eredo credetti creduto eredere; rum. 
ered crezui crezut crede; rir. Pıs. crei, Pt. eret, 
Inf. crer, vgl. Gartner 8 148 u. 154;. prov. crei 


crezei erezut creire u. crezer; frz. (erei) eroi erus 


(eröu) eru (ereire) eroire; alteat. ereire; neucat. 
crech’ cregui ceregut ereurer; span. creer (schw. 
Vb.); ptg. erer (Prs. creio). 

*eremá u. *erémàá s. chrismä, 

2250) erémiX pl. n. (v. eremo), Reisholz; ital. 
gregna „fascio di biade secche, unione di covoni“, 
vgl. Caix, St, 847. . 

2251) erémo, -àre, verbrennen; prov. cremar; 
span. quemar; ptg. quemar (der Verlust des r. 
erklürt sieh vielleicht aus Angleichung an die auf 
lat. calére, calescere zurückgehenden Verba). Vgl. 
Dz 479 quemar. 

2252) eréna, -am f., Kerbe (Gloss. „erenae 
yAvgiósc", bei Plin. N. H. 11, 180 jetzt nach Hdss. 
renis); ital. erena, davon inerinarsi ,fendersi, 
screpolarsi“, vgl. Caix, St. 361; rtr. erenna; frz. 
eram (= *er&mum, doch wäre dann erein crow. die 
zu erwartende Bildung, es findet sich auch wirklich 
belg. erein in der Bedtg. „Auskeilung“, s. Sachs 
s. v.), davon abgeleitet (carnel) eréneaw, Zinne, 
eréner, créneler, kerben; Baist; Z VIL 116, will 


229 2258) erko 


2972) eristätüs 230 


auch éclanche, Vorderblatt, u. éclancher, éerancher. | frz. eresson; cat. eremen; (span. berro, keltischen 


Falten aus dem Tuche streichen, auf erena, bezw. 
auf *ewerenicare zurückführen; span. abgeleitet 
von erena ist wohl carnero, das gleichsam einge- 
kerbte, verschnittene Tier, der Hammel; Demin. zu 
erena dürfte erencha (auch pig. creneha, eat. 
clenxa), Scheitel, sein, so dafs es also = *erenicula 
u. nicht, wie Cabrera, annahm — erimiculus wäre; 
ptg. erena, abgeleitet carneiro, Hammel, Vgl. Dz 
555 cran, 437 carnero u. 443 crencha; Gröber, 
ALL I 555; Mussafia, Beitr. 103. 

2258) eréo, -Are, schaffen; ital. creare, dazu 
das Vbsbst. cria , ultimo nato di una covata (vgl. 
lad. eria „faneiulletto“, span. cría ,,covata e piccolo 
nato", port. eria de egoa ,puledro'), vgl. Caix, 
St. 800; prov. crear, criar; frz. créer; cat.eriar; 
Span. pig. eriar (bedeutet auch „erziehen“, daher 
Part. P. P. criado, der Aufgezogeue, der zum Hause 
Gehórige, der Diener, wenn man nicbt vorzieht den 
Bedeutungswandel ‚„‚Geschaffener, Geschöpf, Mensch, 
Mann, Diener" anzunehmen. Eine ähnliche Be- 
deutungsentwickelung liegt vor, wenn altn. fäld, 
ernährt, auferzogen, im altfrz. fé (phé) die Be- 
deutung „Knecht“ angenommen hat, vgl. Dz 582 f£). 

2254) ags. ereópan, kriechen; hierauf, bezw. auf 
das entspr. Verbum einer andern germ. Mundart 
scheint zurückzugehen prov. erapaut-e, grapaui-e, 
Króte; frz. crapaud; ceat. gripau. Vgl. Dr 555 
crapaud. C. Michaelis, St. 53 Anm. 2, vermutet, 
dafs diese Worte nebst span. galapago, Schildkröte, 
neucat. calapat (= span, calapatillo, eine Art 
Wurm, der dem Getreide u. den Früchten schadet) 
weder mit ags. creópam noch mit lat. erepare etwas 
zu thun haben, sondern auf einen idg. Stamm grb 
zurückgehen. Aber romanische Worte dürfen nicht 
unmittelbar aus idg. Stämmen abgeleitet, sondern 
ihr Ursprung mufs in einer der Grundsprachen des 
roman. Wortschatzes gesucht werden. — Möglicher- 
weise geht erapaud mit seiner Sippe auf germ. 
*krappa, packen, greifen (vgl. Mackel 56) zurück, 
so dafs die Króte als das Tier aufgefafst würde, 
welches sich mittelst des Schleimes, den es abson- 
dert, an einem Gegenstande festklammert, festklebt. 

2255) *eyépünto, -äre (von erepare), nieder- 
schmettern; prov. crebantar; altfrz. eravanter ; 
span. ptg. quebrantar, brechen. Vgl. Dz 112 
erebantar. 

2256) erépütür&, -am (v. crepare), Rifs, Spalte; 
ital. erepatura; rum. erepaturd ; prov. crebadura ; 
(frz. erevasse); cat. crebadura; span. pig. que- 
bradura. ] 

2257) erépito, -üre (v. crepare), Geräusch machen, 
platzen; ital. crepitare, crettare, sieh spalten, vgl. 
Canello, AG III 399; Caix, St. 299; span. grietar, 
sich spalten, davon das Vbsbst. grieta, Spalte; ptg. 
gretar, dazu das Vbsbst. greta. Vgl. Dz 456 grietar. 

2258) erépitüs, -um m. (v. crepare), Geräusch, 
Platzen; ital. erépito „scoppiettio“‘, cretto „fendi- 
tura, screpolatura“, vgl. Canello, AG III 329. 

2259) erépo, piii, pitum, äre, krachen, platzen; 
ital. erepare; rum. crép ai at a; prov. crebar; 
frz. crever; span. ptg. quebrar, brechen, davon 
das Kompos. requebrar, die Stimme biegen, Artig- 
keiten sagen, dazu das Vbsbsi. reguiebro, freund- 
liche Rede, Liebkosung. Vgl. Dz 112 crepare. 

22€0) erépor, -órem m. (v. crepare), das Krachen, 
Bersten; ital. crepore, Groll, vgl. Dz 366 s. v. 

2261) [*erescio, -onem f. (v. créscére), Kresse 
(„a celeritate crescendi^ C, Stephanus); ital. 
erescione, daneben nasturzio; neuprov. creissoun; 


—— 











Ursprungs [mittelir, böror, eorn. beler ete., vgl. Dz 
482 berro, Th. 85]; ptg. masturgo, mastrugo = 
nasturtium, wovon auch span. mastuerzo, sicil. 
mastrozzu, sard. martuzeu, daneben ascione; ital. 
nasturzio, auch das wohl dureh gelehrte Etymologie 
verdrehte frz. nasitort, vgl. Dz 221: nastwrgio). 
Vel. Dz 112 crescione; Kluge unter „Kresse“; K. 
will die romanischen Worte aus dem German. [ahd. 
chresso, got. *krasja ?] ableiten, wogegen Mackel, 
p. 34, das ital. crescione geltend macht; es würde 
sich dies jedoch aus *krasja hinreichend erklären. 
Alles in allem genommen, dürfte der german, Ur- 
sprung wahrscheinlich sein, schon weil ein 1t. erescio 
eine gar seltsame Bildung wäre.] 

2262) ereseo, erevi, eretüm, eréseéré, wachsen; 
ital. eresco erebbi cresciuto crescere; rum. cresc 
ui ut cregte; rir. kreser, vgl. Gartner 8 84 u. 172; 
prov. creis erec u. eric cregut creisser; frz.croís 
erüs crü croitre; cat. crexer; span. crezer (Prs. 
erezco); ptg. erescer (schw. Vb.). Vgl. ALL VI 383. 

2263) eretä, -am f., Kreide; ital. ereta; rum. 
eridá; prov. greda: frz. (creie, croie), cra/e, davon 
abgeleitet erayon, Kreidestift, dann Bleistift; cat. 
span. ptg. greda. Vgl. Dz 555 craie; Grber, 
ALL II 440. 

2264) eribellim ^». (Demin. v. eribrum), kleines 
Sieb; ital. crivello, dazu das Vb. crivellar; prov. 
nur das Vb. erivellar; alteat. nur das Vb. crivelar; 
span. garbillo, Sieb von Weidenzweigen, dazu das 
Vb. garbillar, sieben, vgl. Dz 454 garbillo; Caix, 
St. 106, führt auch altital, garbello und gar- 
bellare an. 

2265) eribro, -äre (v. cribrum), durchsieben ; 
(rum. eiuruese i$ it 2); frz. cribler; span. cribar; 
ptg. erivar. S. auch eribellum. 

2966) erIbrüm n., Sieb; sard. chibru, vgl. 
Flechia, Misc. 201; rum. cetur; frz. cröble; span. 
eribo, cribillo, criba; ptg. erivo; sonst ist das 
Demin. eribellum (s. d.) für das Primitiv eingetreten. 
Vgl. W. Meyer, Ntr. p. 133. 

2267) erimen n,, Verbrechen; ital. erime; prov. 
erim-s; frz. crime; span, crimen; ptg. crime, 

(erinieülüs s. erena.) 

2268) erinis, -em m., Haar; ital. crine, Haar 
des Menschen, crino, für gewerbliche Zwecke zube- 
reitetes Rolshaar, erina, Scheitel der Berge (hierfür 
gewöhnlich eriniera, vgl. Canello, AG III 402); 
prov. ert-s; frz. erin, Rolshaar, davon criniere= 
*erimiaria, Mähne; span. erine, Eofshaar; ptg. 
crina, Rofshaar. In der Anwendung auf mensch- 
liches Haar wird erinis im Rom. meist dureh capilli 
(s. d.) vertreten. 

2269) erinitüs, a, um (v. crinis), behaart; ital. 
erinito (daneben erinuto); ru m. crinit (fehlt b. Ch.); 
prov. crimit (daneben erinut); frz. erenu (wegen 
i:e vgl G. Paris, E. VIII 629); span. erinito 
(daneben crinado); (eat. crinat); ptg. crinito. Vgl. 
Cloetta, RB XIV 571. 

2270) *erispüs, a, um (für crispus), kraus; ital, 
crespo (v. erispus abgeleitet ist nach Caix, St. 349, 
grispignolo „eicerbita. erba da insalata*); prov. 
eresp (mit off. e); altfrz. cresp (mit off. e); nfrz. 
cr&pe, krauses Zeug, Krepp; eat. eresp; span. ptg. 
erespo. Vgl. Dz. 556 crepe; Gróber, ALL I 555. 

2271) erístá, -am f., Kamm (der Vögel); ital. 
cresta; rum, creastä; prov. cresta; frz. crete; 
eat. span. eresta; pig. crista. Vgl. ALL VI 884. 

2272) eristätüs, a, um (v. crista) mit einem 
Kamme versehen (von Tieren); ital. eristato; rum. 

15° 


331 2978) Croate, Cravate 


crestat (im Rum. auch sonstige Ableitungen von 
erista,. so namentl. ein Vb. cresta „einkerben*), in 
den übrigen Sprachen entsprechend. 

2273). Völkername Croate, Cravate; davon ital. 
eravatta, croatta, Halsbinde; frz. cravate; span 
corbata. Vgl. Dz 112 cravatta; Scheler im Dict. s. v. 

*eróe[a]lum s. erötäliim, 

2274) "*eyóeea, -am f., Haken; pic. eroque; von 
einem  vorauszusetzenden *eroche sind abgeleitet 
erochet;. Häkchen, (span. corchete, ptg. colchete) 
u. crochu, hakenförmig, vgl. Förster, Z II £0. 

2275): *erdcetüs, a, um (v. crocca od. eroccum), 
hakenförmig; ital. croccia, Krücke; prov. crossa; 
altfrz:. croce, erosse; nfrz. crosse; span. croza. 
Vgl. Förster, ZII85; Dz 118 croecia (stellt *erucea 
als Grundwort aufi - 

2276) ** eróceo, -àre (v. croccum), einhaken ; altfrz. 
erochier, crocher (erhalten in acerocher, décrocher) 
u. (enerowuer, davon Part. P.) eneroue, eingehakt. 

2277) *erdeeüm n, (wohl mit erüc-s zusammen- 
hängend), Haken: rtr. eriec; prov. frz. eroc, davon 
abgeleitetaltfrz. erocu (fälschlich crogu geschrieben). 
Vgl. Dz 557 croce (wo eine bestimmte Ableitung 
nicht gegeben, aber auf altn. krökr u. dgl. sowie 
auf eymr. crög hingewiesen wird); Förster, Z II 86 
(hier zuerst richtige Behandlung der ganzen roman. 
Wortsippe); Th. 96 (es werden anscheinend stamm- 
verwandte kelt. Worte angeführt, ohne dafs kelt. 
Ursprung der roman, Wortsippe behauptet würde); 
Mackeli 33 (verneint germanischen Ursprung) Zu 
frz. croc gehört das Vb. eroquer (eigentl. mit einem 
Haken: wegraffen, schnell wegnehmen, rauben (jetzt 
in übertragener Bedtg, „eine Zeichnung gleichsam 
hinhaken, rasch entwerfen“, davon das Sbst. croquis, 
Hüchtigo Zeichnung, Skizze, vgl. Scheler im Diet. 
unter croguer). In der Bedtg. „knacken* ist eroguer 
Nebenform zu eraquer, dies aber lautmalende Bil- 
dung).. Von frz. eroc span. ptg. croque (cloque). 

2278) eroeito, -äre, kráchzen (vom Raben); ital. 
eroeidare. 

2279) kelt. Stamm erödi- (aus craudi-, vgl. altir. 
erumid; weuir. gäl. cruaidh, hart, fest, nnbiegsam), 
davon: viell *erodiüs, a, um=ital. crojo, starr; 
prov..eroi. Vgl Dz 366 erojo (wird von *erudius 
— erudus abgeleitet, was aus lautlichem Grunde 
abgelehnt werden mufs); Caix, St. 25 (stellt *corieus 
v.corium, Leder, als Grundwort auf, eine zu künst- 
liche A'bleitung); Th. 83 (hier zuerst die Hinweisung 
auf das. Keltische). ” 

2280) ["erósis, a, um, vorauszusetzendes Grund- 
wort zu altfrz. erwes, nfrz. creux, hohl, vgl. 
G. Paris, RX 47; Förster, Z VI 109. S. No 2208.] 

2281) altir. erot, ein Saiteninstrument; daraus 
vermatlich prov. vota; altfrz. rote; altspan. 
rota. Vgl. Dz 672 rote; Mackel p. 32 (wo die 
Herleitung aus ahd. rotä, rotià für *hrotä als un- 
sicher bezeichnet wird); Th. bespricht das Wort nicht. 

2282) erótülim ». (griech. xpóvaAov), Klapper; 
ital. czotalo (gel W.) erocchio (= *eroc[a lum) 
„rumore di vaso fesso*, vgl. Canello, AG ILL 405, 
dazu das Vb. erocchiare, klappen; (frz. grelot, 
Schelle, wovon grelotter, mit den Zähnen klappern ? 
Eher ist grelot wohl Demin. zu altfrz. graisle, 
gradile,. grelle); span. crotalo (Lehnwort), davon 
das V.b. erotorar. Vgl. Dz 866 crocchiare u. 608 
grelot; : Gröber, ALL l 555. 

2283) [*erüciatä, -am (v. crux), Kreuzzug; ital. 
erociata ; prov. erozada ; frz. croisade; span. ptg. 
cruzada.] 

2284) erüelo, -àre (v. crux), kreuzigen, martern ; 








2296) erüptä 232 
ital. eruceiare u. crociare (nur letzteres bedeutet 
„Kreuzigen“ u. ist wohl von croce abgeleitet), hierher 
gehören vielleicht auch erogiare, rösten, u. erogio- 
lare, dämpfen, (naeh Dz 366 vom ahd. chrose [P], 
Geróstetes), vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. II 1, 
näheres sehe man im nachfolgenden Artikel eru- 
eiolums; prov. erozar (crogatz, Kreuzritter); frz. 
eroiser (aus crois neugebildet, vgl. Th. 98 Z. 1 v. 
unten im Texte); span. ptg. cruzar (von erue 
abgeleitet). 

2285) *erüciolüm 5»., Schmelztigel (vgl. den Satz 
b. Plin. aes eruciatur „das Erz wird geschmolzen“), 
davon nach Marchesini, Studj di fil rom. II 1, 
ital. crociuolo, erogiuolo, Schmelztigel; span. 
erisol, Schmelztigel, erisuelo, Lampe, crisuela, das 


"Gefüfs der Lampe (Dz 448 hält bask. criselua, 


Lampe, für das Grundwort, indessen ist das bask. 
Wort doch sicher erst aus dem Span. entlehnt; 
Scheler im Anhang zu Dz 769 und im Diet. unter 
ereuset führt die Worte nebst. frz, creuset auf mhd. 
krus, ahd. krause zurück, Littré auf *erucibulum. 
Beide Ableitungen aber erscheinen als einfach un- 
möglich, während die Annahme Marchesini’s grofse 
Glaubwürdigkeit für sich beanspruchen darf). 

2286) *erüdälis, e (für crudelis), grausam; frz. 
eruel, vgl. Förster, Chev. as 2 espees p. XXXVI 
u. Z IT 565. 

2287) eruüdelis, e (v. erudus), ‚grausam; ital. 
erudele; prov. crudel-s, eruzel-s; fvz. eruel = *eru- 
dalis (s. d.); span. ptg. cruel. 

2288) erudelitas, -tatem (v. crudelis), Grausam- 
keit; ital. erudelità ; frz. cruauté; span. orueldad; 
pig. erueldade. 

[*erudiüs s. erodi.] 

2289) erüdösüs, a, um, grausam; altfrz. erueus 
(belegt ist das Fem. erweuse, z. B. b. Philipp Mousket 
8478 u. das Adv. erueusement, s. Ducange unter 
erudellus), vgl. Förster, Z III 565. 

2290) erüdüs, a, um, roh; ital. crudo; rum. 
erud; prov. frz. cru; span. erudo; pig. eri, 

2291) eriíénto, -äre, blutig machen; rum, (in)- 
eruent at at a; altspan. eruentar. 

2292) erücntiüs, a, um, blutig; ital. eruento; 
rum. crunt; span. eruento. 

*crüptä s. eryptä. 

2293) ahd. eruse, Kleie; rtr. erisca; ital. erusca ; 
frz. gruis (wird von Mackel allerdings von eruse 
getrennt; Pogatscher, Z XII 555, macht aber ein 
ahd. erásc wahrscheinlich). Vgl. Dz 367 s. v.; 
Mackel, p. 25 oben. 

2294) erüsta u. *erüsta, -am f., Rinde; ital. 
prov. cat. ptg. erosta; frz. eroüte; span. costra; 
ptg. erusta. Vgl. Da 442 costra; Gróber, ALL VI 884. 

2295) erüx, eriteém f., Kreuz; ital. eroce; rum. 
eruce; rtr. krutz, kruz, auch Fem. kruze; prov. 
erotz; altfrz. crois; nfrz. mit gelehrt etymologi- 
sierender Schreibweise croixz; cat. crotz; span. 
ptg. eruz. 

2296) (eryptü), erüptä (gr. zovnrn), Grotte, 
Gruft; ital. eritta od. cripta (gel. W.) ,cella sot- 
terranea nelle chieso ad uso di sepolereto*, grotie, 
Grotte, Hóhle, vgl. Canello, AG III 327; davon 
abgeleitet grottesco, gleichsam *eryptiscus, grotten- 
haft, romantisch, wunderlich, bizarr; sard. grutta; 
(rum. eriptä, Krypte, ist gel. W.); prov. erota; 
altfrz.erote, cr(o)ute; aus crote 4 porgue (— porca) 
entstand nach Bugge's scharfsinniger Vermutung, 
R IV 858, nfrz. cloporte, Kellerassel (gewöhnlich 
unpassend aus *closporgue — clausus porcus erklärt); 
nfrz, grotte ist Lehnwort ‘aus dem Ital, ebenso 


233 2297) eübitüm 


2320) eülpä 234 


grotesque; cat. span. ptg. gruta. Vgl. Dz 174 | alienum lectum. concutere, vgl. Scheler im Anhang 


grotta; Gröber, ALL I 555, IL 442. 

eübile s. eübüliís. . 

2297) eübitim ». u. eübitüs, -um m. (v. cubare, 
gr. zUßıror), Ellbogen, Elle; ital. cubito, Elle, 
gomito (altital. gombito u. govito), Ellbogen, vgl. 
Canello, AG II 825; rum. cot, Pl. coate u. coturi 
mit zahlreichen Ableitungen, so namentl, die Verba 
coii, messen, aichen, Umwege machen u. dgl, und 
coteli, suchen, wühlen; prov. coide-s, code-s; frz. 
coude; altspan. cobdo; neuspan. codo; ptg. 
cubito, cotovelll)o, cóvado. Vgl. Dz 114 cubito. 

2298) *eübiüm ^. (v. cubare) — modenes. cubi, 
vgl Flechia, AG I1 338; rum. cuib. 

2299) eübo, bil, bitiim, äre, auf dem Lager 
liegen, ruhen (im Roman. ist die Bedeutung ein- 
geengt worden zu „auf den Eiern sitzen, brüten“); 
ital, covare (Vbsbst. covo u. cova, Wildlager, sich 
also noch an die ursprüngliche weitere Bedtg. des 
Verbums ansehliefsend); rtr. koar; prov. coar; 
frz. cower; (span. estar sobre los huevos; ptg. 
chocar [vielleicht aus collocare,*elocureentstanden ?1). 
Vgl. Dz 112 covare. 

2300) *eübülüs, -um n. (v. cubare), kleine Lager- 
stätte; ital. covolo, Wildlager (daneben covile — 
cubile); (span. cubil; ptg. covil). 

2801) *eiíed, -am f. (Stammworb zu cuculla) = 
rum. eucá, Fürstenhaube. 

2802) eücüllà f. u. eücillüs m, dafür auch 
*eüenulli, *eicullüs, Hülle (besonders des Kopfes); 
ital. cucullo, cuculla, cocolla, Mönchskutte; rum. 
Cucuiu, der Kamm (gleichsam die Kapuze) eines 
Vogels, Geschwulst; prov. cogula; (frz. coule); 
cat. cogulla; span. cogulla; ptg. cogula. "Vgl. 
Gröber, ALL I 555 u. VI 384. 

2808) eüeüllätüs (f. cueällatus), a, um (von 
cueulla), mit einer Kapuze versehen; cat. cogullada, 
Haubenlerche; span. cogwjada. Vgl. Dz 441 cogu- 
jada; Gxóber, ALL I 558. 

2801) eiíeullio, -Onem (v. cucullus), Kapuze; 
span. cogujon (haubenartige) Ecke eines Kissens. 
Vgl. Dz 441 cogujada; Gröber, ALL I 555. 

eueüllüs s. eüeullà,. 

2305) eiícülo, -äre, Kukuk rufen; ital. cueuliare; 
(rum. eucuese di it 1); frz. coucower, coucouler. 

2806) eiíeüliis u. *eiíeilliis, -um i, Kukuk; 
ital. cucülo; prov. cogul-s; altfrz. col cou, 
Hahnrei; neufrz. coucou, Kukuk; (span. cuquillo). 
Vgl. Dz 114 cueco; Gröber, ALL I 556. S. auch 
eucus, 

2307) efeimä (cüceimä), -am f.,. Kochtopf; 
ital. cocoma, cogoma, Topf; (rum. cumer, Nacht- 
topf; frz. coquemar, Flaschenkessel; span. comal). 
Vgl. Dz 365 cögoma. 

2308) eücimis, -mérem m., Gurke; ital. co- 
comero; rum. cucumd; prov. cogombre-s; frz. con- 
combre; span. cohombro; ptg. cogombro. 

2309) cüciirbità, -am f., Kürbis; ital. eucurbita, 
daraus entstellt eweuzza (gleichsam eucucea in An- 
lehnung an cucu-meris) und daraus wieder durch 
Umstellung 2ucca; rum. cucurbitá; prov. zuc-s, 
Suc-s, dazu Demin. zuquet-e; neuprov. cougourdo ; 
altfrz. gougourde, cosse, suc; nfrz. courge, Kürbis, 
— curbea, curven, gouwrde, Kürbis u. Kürbisflasche ; 
(span. calabaza; pig. cabaca). Vgl. Dz 115 cu- 
cuzza; Gröber, ALL I 556. 

2810) eiíeiís u. *eüecüs, -um m., Kukuk; ital. 
€ucco; rum. cuc; altfrz. cous, Hahnrei (Ristel- 
huber will dies Wort von -cussus, Part. v. [con]- 
eutere, herleiten unter Berufung auf Juvenal’s 








zu Dz 722); ptg.cuco. Vgl. Dz 114 cucco; Gröber, 
ALL I 556; Th. 56. S. oben No 2306. 

2311) *eüettüs, a, um (v, ewcus), durch Kukuks- 
ruf verspottet; prov. cogui-z, Hahnrei; frz. cocu 
(indessen dürfte coeu wohl eher von coq abzuleiten 
sein, vgl. Brinkmann, Metaphern 521 f., u. Scheler 
im Anhang zu Dz 722, sowie im Dict. s. v.); cat. 
eucut. Vgl. Dz 114 cucco; Gröber, ALL I 556. 

*cüdisum s. eytisum. 

2312) *eugito, -are s. eögito (Förster, Z I1 169, 


‚hat eügito aus altfrz. quiet erschlossen), 


2313) eüleitä, (eüleitrae), *eüleiträ, eületá, 
„am f., Kissen; ital. cöltrice (durch Umstellung aus 
dem Plur. euleitrae; Behrens, Metath. p. 45, ver- 
mutet Anlehnung an cervice, calice u. dgl.) „ma- 
terazzo* u. colire ,coperta da letto", vgl. Canello, 
AG III 897; rum. cultue, Pl. cultuce (das Wort 
scheint entstellte Deminutivbildung zu sein); prov. 
cosser, (cota); altfrz. colstre, coltre, colte, coutre, 
coute, davon nfrz. Demin. couette, coite, Federbett; 
das altfrz. Kompos. coute-pointe (gleichsam euleitra 
puncta) Steppdecke, ist durch volksetymologische 
Umbildung zu eourte-pointe und contre-poinie ge- 
worden, vgl. Fafs, RE III 500; (von coutre leitet 
Ulrich, Z III 266, wohl mit Recht frz. aecoutrer. 
prov. acotrar. bedecken, bekleiden, ab, Dz 115 cucire 
brachte das Wort in Zusammenhang mit coudre, 
meinte aber, dals sich auch an cultura erinnern 
liefse); altspan.tolcedra, colcha, acolaetra, cogedra; 
pig. coleha. Vgl. Dz 104 cöltrice; Gröber, ALL I 
556; Tailhan, & VIIL 611 (bespricht altspan. Formen). 
S. auch eüleitinum., 

2814) *eilleitinüm «. (v. culeita), Kissen; ital. 
cuscino (vermutlich Lehnwort aus dem Französ.); 
frz, coussin; span. cojin (vermutlich Lehnwort 
aus dem Französ.). "Vgl. Dz 104 cöltrice; Gröber, 
ALL I 556. 

2315) [*eit]léamen ». (v. culeus); davon nach 
Rónseh, Jahrb. XIV 179, das von Dz 479 unerklärt 
gelassene quilma, Mehlsack, wovon wieder esguilmar, 
ernten, esquilmo, Xirnteertrag. Die Wortsippe muls 
auch fernerhin als unerklärt gelten.] 

2316) eüléx, -licem »., Mücke, Schnacke; ital. 
eülice (das übliche Wort ist aber zenzära, zanzára, 
wohl ein Onomatopoieton, dem rum, tenzarın, 
altfrz. cincelle, span. zenzalo entspricht u. welches 
samt diesen Worten an lat. zinzulare, zwitschern, 
summen, sich anlehnt, vgl. Dz 846 zenzára. In 
den pyrenäischen Sprachen ist mosquito, Demin. 
von musca, das übliche Wort für ,Mücke^). S. auch 
*eiiTieiniis. 

2317) *eiflieinüs, -um m. (Demin. von culex), 
Schnake, — frz. cousin. Vgl. Dz 554 cousin; 
Gröber, ALL I 556 u. VI 384; Ascoli, AG IX 103. 

2318) eülmen »., Gipfel, Kuppe; ital. eolmo, 
gleichsam *cubmus, dazu das Vb. colmare, häufen; 
rum. culme; span. cumbre — *cumle, vielleicht in 
Anlehnung an cum[u]hs; ptg. ewme. Vgl. Dz 104 
colmo; Gröber, ALL VI 384. 

2319) eülmüs, -um m., Halm; davon ptg. colmo, 
Stroh; abgeleitet von culmus sind wohl span. 
colmena, Bienenkorb, ptg. colmeal, colmea, Vgl. 
Dz 441 colmena; Mahn, Etym. Unters. 54 (erklärt 
die Worte aus dem Keltischen, was Th. p. 86 
widerlegt). 

2320) eillpä, -am f., Schuld; ital. culpa; rum. 
eulpä; prov. colpa; frz. (coulpe) coupe (veraltet); 
cat. span. ptg. culpa, Das Wort ist übera!. zur 
gelehrt u. kirehlieh; volkstümlich wird der Be;viff 


235 2321) eültallarius 


der sittliehen Schuld durch von fallere abgeleitete 
Vgl. Gröber, ALL VI 384. 


>» II ST. zu 


cubileiro, 

2322) eültellüs, -um m. (Demin. v. culter), ein 
(kleines) Messer; ital. coltello, cortello, auch Fem. 
eoltella; (rum. eufit; rír. kurtis, daneben aber 
auch eultellus); prov. coltelh-s; frz. couteau; cat. 
coltell; span. cuchillo, -a; ptg. cutel(l)o, -a. 

. 8828) eültér, -trum m., Messer; ital. colto, 
eine Art Pflugeisen; prov. colire-s; frz, coutre, 
Pflugmesser. In der Bedeutung „Messer ist culter 
dureh das Demin. cultellus (s. d.) völlig verdrängt 
worden. uu 

2824) eültürä, -am f. (v. colere), angobautes Land 
(diese Bedtg. nur in der Spätlatinität, z. B. Hier. 
Ep. 52, 12; Salv. gub. dei 7, 2) = altfrz. couture. 
Vgl. Dz 115 eucire. 

2825) eültüs, a, um (Part. P. P. v. colere), an- 
gebaut, — ital. eulto u. colto, letzteres auch Sbst. 
mit der Bedtg. ,campagna coltivata“, vgl. Canello, 
AG III 326; Gróber, ALL VI 384. 

2326) eulüm + *butare (vgl. oben böten und 
bütr) den Hintern (nach oben) stofsen, = fra. cul- 
buter, Burzelbaum schielsen, dazu das Vbsbsttv. 
eulbute. Vgl. Dz 557 culbute. Vgl. Darmesteter, 
Mots comp. p. 104 f. 

2827) eülüs, -um m., der Hintere; ital.span,culo; 
rum. cur; prov. frz. cat. cul, davon frz. das Vb. 
veculer, nach hinten rücken, zurückweichen; ptg. eu. 

2328) eiim, Prüp. mit: ital. com (u. co in meco 
u. dgl); rum. cu; prov. als Präp. ist com im 
Absterben, gewöhnlich wird es vertreten durch ab 
= apud; frz. com ist nur in Zusammensetzungen 
erhalten, als Prüp. wird es vertreten durch avec — 
apud hoc, altfrz. auch durch od, ot — apud ; cat. 
wie im Prov.; span. con (go in conmigo ete); 
ptg. com. 

eümbü s. *eöneävüle am Schlusse. 

eumma, eummi s. gümmä. 

2329) [Feüm-rühröseo, -Ere (rubrigo) wird von 
Parodi, R XVII 58, als Grundwort zu span. ca- 
lumbrecerse, vosten, angesetzt.] 

2880) eiimülo, -àre (v. cumulus), aufhäufen; 
ital cumulare (gel. Wort, volkstümlich dafür am- 
massare, colmare), gombrare in ingombrare, Haufen 
(in den Weg) werfen, den Weg sperren, jem. ein 
Hindernis entgegenstellen, dazu das Vbsbst. ingom- 
bro, Hindernis, s-gombrare, enthäufen, wegrüumen; 
frz. combler, häufen, anfüllen, encombrer, versperren, 
dazu das Vbsbst, encombre, Hindernis, (*décombrer, 
wegräumen, dazu das Vbsbst.) décombres, Pl, die 
Abraummasse, Schutt, Trümmer; (altfrz. ist auch 
ein Simplex combrer mit der Bedtg. „packen, fassen“ 
vorhanden, man darf wohl mit Diez darin cumulare 
erkennen, die Bedtg. lälst sich durch den Begriff 
des Hinderns vermitteln, Scheler im Anhang zu Dz 
720 erblickt in combrer die ,rhinistische* Form von 
cobrer, coubrer). Vgl. Dz 104 colmo und 551 
combrer. 


2331) eümülüs, -um m., Haufe; ital. cumulo. 


und nucchio (dies Wort entweder unmittelbar aus 
cumulus, *muculus entstanden oder aus ammucchiare 
— "ammuculare, accumulare abgeleitet, erstere An- 
sieht vertritt Canello, AG III 897, letztere Storm, 
AG IV 391; Dz 386 s. v. hielt Entstehung des 
Wortes aus monticulus oder auch aus matulus. für 
möglich, s. aueh unten mütilüs am Sehlusse und 





. 2844) eüpp& 236 


unter mütälüs); prov. cómol, Adj., voll ; frz. comble, 
Sbst. Haufen, u. Adj., voll; ptg. combro, cömoro, 
Erdhaufe. Vgl. Dz 104 eolmo. 

2332) cünä, -am f. Wiege, = span. cuna. 

2388) eiinéatüs, a, um (v. cunews), keilfórmig 
zugespitzt; davon frz. cognée, Axt. Vgl. Dz 551 
coin. 

2334) 1. *eiinéo, -Onem m., keilfórmiges. Stück; 
Írz. quignon, ein Runken Brot; span. quifion (das 
zugeteilte Stück), Anteil; ptg. quinhäo, Vgl. Dz 
551 coin. 

2885) 2, eündo, -àre (v. cuneus), verkeilen (die 


‘roman. Bedtgen haben sich entsprechend denen des 


Sbsttv.s gestaltet); ital. coniare, verkeilen, stem- 
peln, prägen; rum. (in)euiu a$ af d, verstopfen, 
verschliefsen; span. acufiar, prägen; ptg. cunhar, 
prägen. 

2386) eüneüs, -um m., Keil (im Roman. auch : 
»Stempel*); ital. conio; rum. eu; prov. cunh-s; 
altfrz. eoing; nírz. con (bedeutet auch ,,Ecke'*); 
span. cuRo, cußa; pig. cunho, cunha. 

2887) eünieülüs, -um m., Kaninchen; ital. 
cuniculo, Kaninchen, unterirdischer Gang, .coniglio, 
Kaninchen, vgl. Canello, AG III 852; prov. connil-s; 
altfrz. connil, connin; nfrz. fehlt das Wort, es 
wird ersetzt durch lapin, welches vermutlich von 
german. lappa (s. d) herzuleiten ist (gleichsam 
*lappinus, kleines Tier mit lappigen Ohren; Dz 624 
führte lapin auf *clapin v. clapir, sich verstecken, 
zurück); span. conejo; ptg. coelho. Vgl. Dz 107 
coniglio; Gróber, ALL VI 8384. 

2338) eünülä, -am f. (nur der Pl. ist belegt, 
Demin. v. cuna), kleine Wiege, = ital, culla, Wiege; 
(prov. eat. frz. bers, nfrz. berceau; altspan. 
brizo; ptg. bergo, vgl. oben brae[hlio, neuspan. 
ist cuna, üblich). 

eüpä s. *eüppä, 

2339) eüpiditäs, -ätem f, Begierde, — altfrz. 
couvoitié, vgl. Tobler, Götting. gel. Anz. 1877, 
S. 1618; Scheler im Anhang zu Dz 722 cüpido. 

2340) *eiipiditid, -am f. (v. cupidus), Begierde; 
ital. eupidigia, cupidesea (cupidtigia , desiderio che 
si rivela negli atti e riguarda specialmente gli. onori 
e piü gli averi“, cupidezza ,cupidità interna e 
generale“, vgl. Canello, AG III 342; wenn C. ein 
*cupidititia ansetzen will, so erscheint das über- 
füssig); prov. cobiticia, cobezeza; altfrz. con- 
voitise, (nfrz. wird der Begriff durch appétit, envie, 
désir ausgedrückt); span. (cobdicia), codicia; pig. 
€ubiga (daneben desejo, Concupiscencia, paio). 
Vgl. Dz 116 eupido. 

2841) *eüpi[di]bo, -Are (v. cwpidus), begehren; 
ital. cubitare; prov. cobeitar ; altfrz. convoiter, 
vgl. Fafs, RF III 509 (nfrz. wird der Begriff durch 
avoir envie, désirer, róver ausgedrückt). "Vgl. Dz 
116 cüpido; Meyer, Z VIII 284. . ‘ 

2842) eüpidüs, a, um, begierig, — ital. cupido; 
prov. cobe, Vgl, Dz 116 cupido. : 

2348) eüpiío, Ivi, itim, éré, begehren; rir. 
cwvir: prov. cobir, zu Teil werden (die Bedeutung 
hat sich aus cupere alicui „für jem. Wünsche hegen“ 
entwickelt), encobir, begehren; altfrz. eneovir. Vgl. 
Dz 116 cupido. . 

2344) eüppä u. *eüpä, -am f., Kufe; ital. coppa, 
Beeher, coppo, Krug, ctp-ola (kleine Schale), halb- 
kugelfórmiges Dach; rum. cofá, Becher, wird von 
Diez angeführt, fehlt aber b. Ch., der nur cupä 
verzeichnet; rtr.coppa, cuppa; prov. coba, Schädel, 
euba, Wanne u. dgl., cubel-s, Kübel; frz. (cope), 
coupe, Becher, coupeau, Kuppe, gobelet, gleichsam 


237 2345) cupiülit 


2366) custodi 238 


*cuppillettum, Becher, coupole (Lehnwort) cuve, | *ewrrio) cursei curs curg; rir. kor kors küerer, 


Kufe; span. copa, Becher, cuba, Kufe, cubilete, 


Becher, aleubilla, Wassergefäls, vgl. Dz 418 s. v.| 


(dagegen gehört copete, Haarstutz, schwerlich hier- 

her); ptg. copa. copo, Becher, Vgl. Dz 108 coppa; 

Gröber, ALL I 556. — Von cuppa zu scheiden ist 

die zu ahd. *kupphja (s. d.) gehörige Wortsippe. 
eüpreüs s. eYprlüs. 

eüprim s. eyprum, 

2845, cüpülä, -am f. (Demin, v. cwpa), kleine 
Tonne, kleines Grabgewólbe (in letzterer Bedeutung 
insehriftlieh belegt, s. Georges); ital. cupola; frz. 
coupole (Lehnwort) Vgl. Dz 108 coppa; Gröber, 
ALL I 556. 

2346) cürä, -am f., Sorge: ital. cwra; prov. 
Cura; frz. ist care nur gelehrtes Wort (, Kur'*), 
für „Sorge“ ist sorium (vgl. über dies Wort Bücheler, 
Rhein. Mus. XLII 536, u. Lagarde, Mitteilungen II 4) 
eingetreten — frz. soin, prov. souhs; span. ptg. 
cura, Sorge, Seelsorge, Pfarrer (als Mask. in der 
Bedeutung ,,Aufseher'* wird cura schon in der Spát- 
latinitát gebraucht, s. Georges s. v. am Schlusse 
des Abschnittes I) Vgl. Dz 116 eura. 

2847) [*eurätärlüs, -um m. (v. cura), Besorger 
von Geschäften; davon nach Dz 116 cura: ital. 
curattiere, Makler; frz. courtier. Dals diese Ab- 
leitung irrig ist, hat Horning, Ztschr. f. nfrz. Spr. 


u. Lit. X? 242 u. Z XIII 825 gezeigt. Frz. courtier | 


gehört zu ceurrere; ital. curattiere ist wohl dem 
Frz. entlehnt.] 

2848) eüratüs, -um m. (Part. P. P. v. curare), 
der mit der Seelsorge Betraute, der Pfarrer; ital. 
curato; frz. curé; (span. ptg. cura). Vgl.Dz 116 
eura. 
im der Bedeutung von accuratus. 

eüratío, -ónem s. cor. 

*eürbis s. eürvüs. 

2349) eüreülio u. gürgülio, -Onem s., Korn- 
wurm; ital. gorgóglio u. gorgoglione; rum. cur- 
culez; (frz. heifst das Tierchen charancon, welches 
Wort mit dem etymol»gisch dunkeln mittellat. 
calandrus zusammenhängen dürfte); cat. corcoll, 
davon das Vb. escorcollar, durchforschen, vgl. Vogel, 
p. 58; span. gorgojo; pig. gurgulho. Vgl. Dz 456 
gorgojo. 

2850) euriositäs, -tatem f. (v. curiosus) Neu- 
gierde; ital. curiosità u. dem entsprechend in allen 
übrigen Sprachen. 

2351) eüríósüs, a, um (v. cura), interessant, 
neugierig; ital. curioso; rum. curios; prov. euros, 
€uros, besorgt; frz. curieux; span. ptg. curioso. 


2852) cüro, -üre (v. cura), sorgen; ital curave| 


u. dem entsprechend in den übrigen Spraehen. Das 
Vb. hat neben seiner ursprünglichen Bedtg. diejenige 
von „(ärztlich besorgen, behandeln) heilen‘ ange- 
nommen; im Frz. wird es auch in der Bedeutung 
,reinigen'' u. dgl. gebraucht (daher écurer, scheuern). 
im Span. ist neben curar ein curiar ,heilen" vor- 
handen; Morel Fatio, R IV 35, u. Cornu, RX 77, 
halten — u. zwar gewils mit Recht — beide Verben 
für etymologisch identisch, während Baist, Z IV 450, 
verschiedenen Ursprung annimmt, ohne doch sich 
nüher darüber auszusprechen. 

2353) eürr® (Impt. v. currere) 4 ldeüim — prov. 
altfrz. eurlieu, curlier, Läufer; nfrz. corlieu, ein 
langbeiniger Vogel, Brachvogel. Vgl. Dz 553 corlieu 
(das Wort wird aus curre + levis erklärt); Suchier, 
Z I 430 (hier zuerst die richtige Deutung). 

2854) eürro, eüeürri, eürsüm, eürrere, laufen; 
ital. corro corsi corso correre; rum. curg (aus 


Im.Rumün. ist curat als Adj. vorhanden; 





vgl. Gartner $ 148 u. 172; prov. cor cors u. correc 
corregut corre u. correr, -ir; altfrz, euer colu)ru(s) 
courw corre (colre) u. courir; nfrz. cours courus 
courw courir, davon abgeleitet courtier, Makler 
(ital. eurattiere), vgl. Horning, Z XIII 825; cat. 
Span. ptg. correr (schw. Vb.); vom span. correr 
ist wohl abgeleitet das Sbst. corro (zusammen- 
gelaufener) Kreis von Personen, vgl. Dz 442 s. v. 

2355) *eürsärlüs, -um m. (v. currere), Läufer, 
Renner, Umherschweifer; ital. corsiere, -0 „nobile 
cavallo da corsa“, corsaro (arch. corsare, corsale) 
„chi, autorizzato dal suo sovrano, pirateggia i nemiei 
della stato", vgl. Canello, AG III 307; prov. 
corsari-s, Seeräuber; frz. coursier, Renner, corsaire, 


'Beerüuber; span. ptg. corsario, Seeräuber, ptg. 


Adj. corseiro, unstet, 

2356) *eürsivüs, a, um (v. cursus), laufend; 
ital. corsivo, laufend, geläufig; corsia, laufend (nur 
Fem. als Attribut zu acqua), Sbst. Strom eines 
Flusses, ein schmaler Gang auf dem Schiffe, vgl. 
Canello, AG III 362. 

2357) eürsüs, -um m., Lauf; ital. corso, Lauf, 
Laufbahn, corsa, das Rennen; dem entsprechend 
auch in den anderen Sprachen, z. B. frz. cours 
u. course. 

2858) [eürt- (curfus) + báttütus (Part. Prát. v. 
battuere), vermutlich — frz. courbatu, zerschlagen, 
steif. S. oben eör.] ! . 

2859) eürto, -are (v. curtus), kürzen; ital. 
s-cortare; rum. s-curtez ai ai a (daneben eruf a? 
at a = *curtiare); prov. es-cortar; frz. &-courter; 
span. ptg. cortar. 

2360) eürtüs, a, um, verkürzt; ital. corto, scorto ; 
rum. scurt („le s dans le mot romain et ital. n'est 
que prépositif*, Ch. s. v.); prov. cort; frz. court; 
cat. corí; span. corto; ptg. curto. ALL VI 384. 

2861) eürvo u. *eitrbo, -àre (v. curvus), krümmen; 
ital. eurvare; prov. corbar; frz. courber; span. 
(en)corvar; ptg. (en)curvar. . 

2362) (cirvis u.) *eitrbis, a, um, krumm; ital. 
curvo, (corvo scheint nicht mehr vorhanden zu sein, 
doch findet sich die Ableitung corvetta, mittlerer 
Sprung des Pferdes); prov. corp; altfrz. corp; 
nfrz. courbe, davon courbette; span. corvo, davon 
corveta; ptg. curvo. Über corvetta vgl. Dz 109 
$, v, Die Schiffsbenennung corvetta gehört nicht 
hierher, vgl. oben cörbitd. 

2363) eüseoliüm n., Scharlachbeere an der Stech- 
eiche (Plin. N. H. 16, 82); cat. coscoll (der Baum 
heifst coscolla); span. coscojo (der Baum coscoja). 
Vgl. Dz 442 coscojo; Gróber, ALL VI 385. 

2364) [*etspéllüm (vielleicht zusammenhängend 
mit cuspis, Spitze, Stachel, ist das vorauszusetzende 
Grundwort zu altfrz. cospel, nfrz. copeou, Spahn. 
Vgl. Dz 552 copeau.) . 

2365) [*eüspieilo, -àre (v. cuspis), sticheln; 


[davon vielleicht frz. houspiller (norm. gouspiller), 


zausen, mifshandeln. Diez 617 vermutete das Grund- 
wort in ags. hyspam, verspotten. Littré s. v. er- 
klärt das Verbum für entstanden aus houwce (Rock) 
+ pigner (auskümmen), woraus housse piller, jem. 
am Rock packen, ihn mifshandeln. Die von Scheler 
im Diet. s. v. vorgeschlagene Ableitung von *euspi- 
culare verdient aber den Vorzug.] 

2866) cüstödia, -am f.(v. custos), Wache; ital. 
custodia; rum. custodie; dem entsprechend in ge- 
lehrter Form in den übrigen Sprachen, volkstümlich 
wird der Begriff „Wache, wachen — Hut, behüten“ 
dureh germ. *warda ausgedrückt. 


289 2867) cüstodio 


2386) Damagban 240 


2867) eüstödio, -Ire, behüten; rum. custodiez| „nella frase essere in eimberli’ essere allegro, esser 


ab ab a; span. custodiar ; ebenso ptg. S. cüstodiä. 

2868) eüstos, -odem m., Wächter: ital. custode 
u. custodio; prov, eustodi-s; frz. custode (gel. W.), 
cuistre (aus dem Nomin. *custor entstanden, vgl, 
G. Paris in seiner Ausg. der Vie de S. Alexis p. 184 
zu V. 36*; Dz 557 cuire legte dem Worte die Bedtg. 
,Pfaffenkoch" bei u. leitete es von *coquuster oder 
*cocistro, wov. coistron, ab, womit Scheler im An- 
hang zu Dz 790 einverstanden zu sein scheint, 
indessen G. Paris’ Ansicht verdient schon um des- 
willen den Vorzug, weil an der betr. Stelle des 
Alexius ein ,,Kirchendiener" weit besser am Platze 
ist, als ein „Pfaffenkoch“); cat. custodi; span. 
ptg. custodio. Un | 


2369) [*eütinä, -am f. (v. cutis), Haut, scheint 


als Grundwort angesetzt werden zu müssen für 
(Span. códena, Stürke, Festigkeit eines Gewebes) 
ptg. códea, Rinde, Kruste; (auch ital. ist däs Wort 
in Dialekten vorhanden: sieil cuting, neap. cöten«, 
neap. piem. cuna), vgl. Flechia, AG IIT 184 f. 
(namentl, die Anmerkung auf S. 188); Dz 111 co- 
tenna). Diez wollte sp. codena aus *cutanea, ptg. 
códea aus *eutica ableiten, wogegen schon Caix, 
Giorn. di fil. rom. II 70, Bedenken erhob.] 8. No 2370. 

2370) |*eitínii (Fem. eines Adj. *cutinius von 
cutis) scheint trotz mancher Bedenken als Grund- 
wort angesetzt werden zu müssen für ital, cotenna, 
codenna, Diehtigkeit des Tuches; prov. codena; 
frz. couenne, Schwarte, vielleicht auch s pan. codena, 
vgl. Flechia, AG III 184 f. (namentl. die Anmerkung 
auf S. 185); Dz 111 cotenna (Diez setzte *cutanea 
als Grundwort an, wogegen schon Caix, Giorn. di 
fil. rom. II 70, Bedenken erhob).] 

2371) *eiítío, cüsst, eiissitm, eütere (für guatere), 
erschüttern, stolsen; davon vielleicht span, cutir, 
schlagen, vgl. Storm, R V 176; Diez 444 s. v. führte 
das Wort auf competere, *competire zurück, was 
unannehmbar ist, 

eyüthis s. chazzi. 

2372) eyelis, -elädem f. (gr. zvxA&c), Rundkleid; 
davon abgeleitet altfrz. siglaton, singlaton, unten 
rund zugeschnittenes Kleidungsstück, ein Kleidstoff; 
prov. sisclato-s; span. cielaton. Vgl. Dz 98 ciclaton. 
. 2878) eyenüs, -um m, (gr. xoxvog), Schwan; 
ital. cigno; nfrz. cygne. "Vgl oben eicen. 

2374) eydonéd (mali), Äpfel aus Cydonea (auf 
Kreta), Quitten, daraus *eotoneä u. *cotöneüs, 
Quitte; ital. cotogna; (rum. gutuid); prov. co- 
doing; altfrz. coóing; nfrz. coing; cat. codony; 
(span. membrillo de huerto; ptg. marmelo). Vgl. 
Dz 111 cotogna; Gróber, ALL I 554. 

2375) eYlindrüs, -um m. (gr. z021vógoc), Walze; 
frz. calandre, Walze; sonst ist eyl. nur als gel. W. 
erhalten, z. B. ital. cilindro. Vgl. Dz 588 calandre. 

2376) eymá (euma), -am f. (gr. xöue), junger 
Sprosse; it al. cima, Gipfel, davon abgeleitet cımiero, 
der Schmuck oben auf dem Helme, ac-cimare, fri- 
sieren (eigentl. die Haarspitzen stutzen), azzimare, 
putzen, vgl über dies Vb. Sehuchardt, Jahrb. XII 
114; Dz 128 esmar hatte es aus adaestimare er- 
klärt; rtr. &imma; prov. eima; frz. cime, davon 
cimier, Helmschmuck, bedeutet auch „Lendenstück“ 
(gleichsam Oberstück, daher das deutsche „Ziemer“ 
nicht umgekehrt, wie Fafs, RF III 487, behauptet); 
cat. scim; span. cima (im Altspan. auch „Zweig“ 

. bedeutend), davon cimera, Helmschmuek; ptg cima. 
Vgl. Dz 99 cima; Gróber, ALL I 545. 

2877) eymbülüm o. (gr. zur 8aAov), Schallbecken, 

Cymbel; ital. cembalo, Cymbel, cimbali, cimberla 





brillo“ (wohl ein Latinismus, vgl. Psalm 150 ‚in 
eymbalis bene sonantibus'^, vgl. Canello, AG III 327. 

2378) *eymbéllüm 2. (Demin. zu cymbalum), 
kleine Cymbel, Instrument zum Anlocken (der Vögel 
u. dgl); ital. zimbello, Lockvogel, Lockung, dazu 
das Vb. zimbellare, anlocken; prov. altfrz. cembel, 
dazu das Vb. cembelar, cembeler; span. eimbel. 
Vgl. Dz 846 zümbello. 

2379) eytisum n. u. eytísis, -um m. (gr. xoricoc), 
eine Kleeart (Medieago arborea L.); span. códeso, 
eine Klevart. Vgl. Dz 441 cödeso; Gröber, ALL I 556. 


D. 


2880) dáetylüs, -um m. (gr. daxtvAog), Dattel ; 
ital. dattilo u. dattero, vgl. Canello, AG IIT 849; 
prov. dátil-s; frz. datte; span. datil; ptg. dátile. 
Vgl. Da 117 dättero. 

2381) *dada, Wort der frz. Kindersprache zur 
Bezeichnung des Steckenpferdes (auch im Span. ist 
ein ähnliches Wort, tato, vorhanden, während 
Italiener und Portugiesen den Begriff umschreiben 
müssen); auf ein kindersprachliches dada mit der 
Bedeutung „wackeln, schaukeln“ scheinen frz. da- 
dais, ein langer, schwubbiger, baumliger Mensch, 
u. das Vb. dandiner, schaukeln, wiegen, zurückzu- 
gehen, von dem letzteren ist wieder dandin, ein 
Mensch, der sieh (wohlgefällig) sehaukelt, Zier- 
püppchen, abgeleitet. Vgl. Scheler im Anhang zu 
Dz 790 u. im Diet. dada. 

2382) *daga, -am f., vorauszusetzendes Grundwort 
unbekannter Herkunft zu ital. daga, kurzer Degen, 
Dolch; (prov. dalh-s, Sichel ——*dagulus ?); frz. daque 
(altfrz. dail, Sichel — *dagulus?, davon dailker, 
dalier, hauen); aus dague -+ corne soll nach Dz 558 
s. v. dagorne (Kuh mit nur einem Horn) entstanden 
sein, Seheler im Diet. s. v. verhält sich dem (von 
der Académie aus ihrem Diet. gestrichenen) Worte 
gegenüber sehr skeptisch; span. daga (dalle, Sichel); 
ptg. adaga, daga. Das Wort kann weder aus dem 
German. noch aus dem Keltischen abgeleitet werden, 
vgl. Kluge unter „Degen“; Th. 56; Dz 116 daga 
v, 117 dalle. u . 

2883) daemónYim rn. (gr. daıuovıov), Gottheit, 
böser Geist (in letzterer Bedeutung z. B. Tertull. 
apol. 21); ital. demonio, Teufel; prov. demoni-s ; 
frz. démon; span ptg. demonio. Vgl. Da 117 
demonio. 

2384) arab. dähul, Betrüger; vielleicht Grundwort 
zu prov. altfrz. tafur, Schelm, Spitzbube; span. 
tafur, falscher Spieler; ptg. taful, falscher Spieler, 
Geck, dazu ein Fem. tafula u. ein Vb. tafular mit 
entsprechender Bedtg. Vgl. Dz 818 tafur. — 

2885) arab. dálálah, Leitung (von dall, leiten); 
vermutlich das Grundwort zu frz. dalle, Rinne 
(doch könnte das Wort auch auf ahd. dola, Röhre, 
zurückgehen; dalle, Diele, beruht wohl auf dem. 
gleichbedeutenden di, dillo, indessen ist die Ge- 
schichte des Wortes recht dunkel); span. adala, 
dala; ptg. dala. Vgl. Dz 116 dala u. 415 adalid, 

dämä (damma) s. damiís. . ) 

2386) Damaghan, Name einer persischen Stadt, 
nach welcher im Arab. ein Thongefáfs damagam . 
benannt worden sein soll; aus dem arab. Worte 
entstand dann vielleicht ital. damigiana, grolse 
Trinkflasche; frz. dame-jeanne; oat. damajana. Für 
diese orientalische Herkunft des Wortes ist nament].: 
Devie, Suppl. z. Littr6’s Diet. S. 31, eingetreten. 


241 


2887) Dämäseüs 


2401) dé 242 


Alart, R..des 1. r. 2e ser. t. V No 1, hat lt. démi- | zunehmon, u. da die Herkunft u. Grundbedeutung 


diana als Grundwort aufgestellt. Gröber, Z II 352, 
erkennt in frz. dame-jeanne vermutungsweise lat. 

. domina = frz. dame, das sehr wohl als scherzhafte 
Benennung einer Flasche habe gebraucht werden 
können, u. lt. galbina = frz. jaune, womit die 
Farbe des Geflechtes der Flasche bezeichnet worden 
wäre u. wofür zunächst jane, dann jeanne eingetreten 
sei. Könnte aber nicht ital. damigiana einfache 
Ableitung von dama — domina — die Nachkommen 
von dominus, -a, haben ja im Ital. sowohl o als 
auch a (z. B. *dominicella — donzella u. damigella ; 
letzteres Wort für eine Italianisierung des frz. da- 
moiselle, demoiselle zu halten, liegt keine Nötigung 
vor) — sein, gleichsam *damensianus (nach Analogie 
von cortigiano = *cortensianus!? Das Wort wäre 
dann ital. Ursprungs, in Frankreich darauf zu dame- 
jane geworden u. dieses wieder durch volksetymologi- 
sierende Schreibweise zu dame-jeanne. Wie dem 
auch sein mag, das frz. Wort setzt jedenfalls die 
Mitthätigkeit der Volksetymologie voraus. Vgl. auch 
Fafs, RF III 497. . 

2837) Dämaseüs, -um f. die Stadt Damaskus; 
nach dieser Stadt wird ein ursprünglieh dort ge- 
fertigtes feines Gewebe benannt; ital. damasco, 
damasto; frz. damas; span. damasco; ptg. da- 
mascado u. damasquilho. Aufserdem führt feiner 
Stahl, bezw. eine daraus geschmiedete Klinge den 
Namen nach Damaskus: ital. damaschino ete. Vgl. 
Dz 117 damasco. 

Fdämnarium s. dóminiarfim.] 

2388) *dümmnàatieüm n. (v. damnum), Schaden; 
prov. damnalge-s; frz. dommage (der Wechsel von 


& zu o erklàrt sich vielleicht aus Beeinflussung. 


durch dominus; freilich spricht dagegen, dafs das 
aus *dominiariwm entstandene danger das o mit a 
vertauscht hat); altspan. domage. Vgl. Dz 562 
dommage. 

2389) dämno, -äre (v. damnum), beschädigen, 
verdammen; ital. dannare; rum. däunez a? at a; 
prov. dampnar; frz. damner; cat. dampnar; 
span. danar; ptg. danar. Vgl. Dz 444 dasiar. 

2890) dämnüm w., Schaden ; ital. dannó; rum. 
daund : rtr.donn; pro v. dam-s,dan-s ; fy z. dam (das 
gewöhnliche Wort ist dommage); cat. dany; span. 
dafio; ptg. damno, dano. Vgl. Gröber, ALL II 100. 

2891) dämüs (f. dama, damma), Damhirsch ; 
ital. daino (dem Frz. entlehnt); prov. dam; frz. 
daim, dazu neugebildet das Fem. deine; cat. daina 
(dem Frz. entlehnt); altspan. dayne (dem Frz. 
entlehnt; das übliche Wort im Span. u. Ptg. ist 
gamo, welches seinen Anlaut an gamuza, Gemse, 
angebildet zu haben scheint). Vgl. Dz 558 daim; 
Gröber, ALL II 100. 

2392) ahd. danson, ziehen; mutmafslich das 
Grundwort zu ital. danzare, tanzen; prov. dansar; 
frz. danser; cat. span. ptg. dansar. Dazu die 
Sbsttve ital. danza, prov. cat. span. ptg. dansa, 
frz. danse. Vgl. Dz 117 danzare; Mackel 73. 

2398) ags. darad, darod, altn. darradr, Speer; 
vielleicht Grundwort zu ital. span. dardo; prov. 
dart-z; frz. dard; rum. dardd. Da das Wort aber 
auch im Slav. u. Magyarischen sich findet, so ist Ent- 
lehnung von dorther nicht undenkbar. Vgl. Dz 117 
dardo; Rev. crit. 1888, p. 834; Mackel 68. — 
Deminutiv zu [d]ard ist vielleicht ital. ardiglione, 
Schnallennadel: prov. ardalho-s; frz. ardillon, vgl. 
Dz 28 ardiglione, freilich aber muls diese Ableitung 
als sehr zweifelhaft erscheinen. Näher läge es, 
Zusammenhang mit 1t. ardalio, ardelio (s. d.) an- 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 





des It. Wortes dunkel ist, so darf in seiner über- 
lieferten Bedtg. vielleicht kein unbedingtes Hinder- 
nis erblickt werden. (Vgl. „Schlinge“ mit „Schlingel“.) 

2394) arab. dárganah, Haus der Betriebsamkeit, 
Schiffbauhaus (vgl. Freytag II 69" u. 526°); ital. 
darsena (sieil. tirzand), der innere Teil eines See- 
hafens, arzand u. arsenale, Zeughaus; frz. darse, 
kleiner Binnenhafen, arsenal; span. atarazana, 
atarazanal, Schuppen, arsenal; ptg. taracena, ter- 
cena, Schuppen, arsenal. Der Abfall des d erklärt 
sich aus Vertauschung desselben mit !, bezw. aus 
Auffassung desselben als Artikels. Vgl. Dz 27 
arsenale. | 

2395) slav. darom, darmo, geschenkt, umsonst; 
dies Adv. soll nach Da 379 das Grundwort zu dem 
gleichbedeutenden ital. indarno (altfrz, findet 
sich vereinzelt en dar, en dart) sein. Diez selbst 
aber bemerkt, dafs die Aufnahme eines slav. Adverbs 
in das Ital. sehr befremden müsse. Könnte das 
Wort vielleicht irgendwie mit dare „geben“ zu- 
sammenhängen? etwa entstanden sein aus einer 
Redensart in dare non „auf Nichtgeben" (also 
umsonst etwas für einen andern thun u. dgl., vgl. 
die von Diez angeführte rum. Verbindung in dare, 
zum Geschenk, vgl. auch das deutsche „auf nimmer 
wiedergeben“, womit man ja ebenfalls eine Schenkung 
andeuten kann)? ? Freilich láíst sich nicht leugnen, 
dals eine solche Redensart recht wunderlich gewesen 
wäre, allein in einer Umgangssprache bilden ..sich 
ja manche wunderliche Wendungen aus. Jedenfalls 
viel wunderlicher noch als die allerwunderlichste 
Redewendung wäre ein slavisches Adverb im Ital. 
Indes die Möglichkeit slavischer Herkunft einmal 
zugegeben, so wäre darno, aber nicht éndarno zu 
erwarten; das i» könnte wohl kaum mit der Prápos. 
in identifiziert werden, mindestens würde deren Sinn 
in soleher Verbindung nieht zu verstehen sein; 
geradezu sinnlos oder vielmehr widersinnig aber wäre 
hier die Negationspärtikel in, denn das ergäbe ja 
„ungeschenkt, nicht umsonst“, also das Gegenteil der . 
wirklichen Bedeutung. 

2396) düsypus, pódis m. (gr. daovmovg), der 
rauchfüfsige Hase; daraus vielleicht durch Um- 
stellung sa rd. gaceiapu; cat. catwıp; span. gazápo; 
ptg. cagapo, junges Kaninchen. Vgl. Dz 454 gazapo. 

3397) *dátiarlüs, a, um (Adj. zu datio); ital. 
daziario, Adj., u. daziere „chi riseuote i dazj', 
vgl. Canello, AG TII 307. 

2398) dätio, -Onem f. (v. dare), das Geben; ital. 
dazio, Abgabe; altfrz. dace; altspan. dacio. 
Vgl. Dz 117. 

2399) dätivüs, a, um, zum Geben gehörig; span. 
ptg. dddivs, Gabe, Geschenk, vgl. Dz 444 s. v. 

2400) dätüm ». (Part. P. P. v. dare), das Ge- 
gebene (im Roman. das durch Wurf Gegebene, der 
Wurf, dann das Werkzeug des Werfens, der Würfel. 
Die Annahme dieses Bedeutungsüberganges hat 
sicherlich Bedenken gegen sich, dürfte aber nicht 
zu umgehen sein); ital. dado, Würfel; prov. dat-z; 
frz. dé (dé „Fingerhut“ ist vielleicht dasselbe 
Wort, u. nieht starke u. höchst befremdliehe Kür- 
zung aus *dligitjetum, vgl. auch unten digitalis); 
span. ptg. dado. Vgl. Dz 116 dado. 

2401) de, Präp., von; ital. di; rum. de; rtr. 
di; prov. frz. eat. span. ptg. de. Wie bekannt, 
ist der Anwendungskreis von deim Homan. wesentlich 
dadurch erweitert worden, dals diese Präp. einerseits 
das gänzlich aufgegebene ex ersetzt, andererseits 
zur Umschreibung des Genetivverhältnisses (vielfach 


16 


243 2402) d&-+- &Ibüs 

auch des Ablativverhältnisses) gebraucht wird (im 
Rumän. wird jedoch bei dem mit dem best. Artikel 
versehenen Sbst. der Genetiv durch Artikelflexion 
bezeichnet, vgl. Dz, Gr. IE 54; im Altfrz. konnte 
das possessive Genetivverhältnis durch den Cas. 
obl., bezw. durch den mit a — ad verbundenen Cas. 
obl, ausgedrückt werden; auch im Rumán. kann 
a — ad zum Ausdruck des Genetivverhültnisses 
dienen.) Vgl. Clairin, Du génitif latin et de la 
preposition de. Paris 1880. — de- ib s. de+äd 
— de -+ äb + änte, vor; ital. davanti; prov. 
davan; frz. devant; (span. ante u. delante; ptg. 
diante = de -- ante. daneben adiante = ad -- de 
+ anie) — de + ád — ital. da, sowohl „von“ 
als auch ,zü'* bedeutend, indem bald der erste bald 
der zweite Bestandteil die Bedeutung bestimmt (da 
„zu“ als de + ab aufzufassen, liegt keine Notwendig- 
keit vor); rtr. dad, vgl. Gartner 8 100. 
ALL V 865, will nur de -- ab anerkennen.) — dé 
+ dé + IÉntiís — prov. dedins ; frz. dedans, drinnen. 
— de + ex s, de + Ypsos; aulserdem de J- ex + 
inde, de + ex -- ib$ — altspan. desent, desi; de 
+ ez + de — span. ptg. desde; de J- ex + post 
— (?) span. despues; de-- ez -- per — xu m. despre. 
Vgl. Gróber. ALL IL 279. — dé4-3n— rum. din, 
aus. — dé- ín J-ünte (ital. dinanzi de + 
in + antea); vu m. dinainte; prov. denan; span. 
denante, delante; ptg. diante, daneben adiante. — 
de J- Xntiís — prov. dins, in; altfrz dens, dans; 
nfrz. dans. — de + Ypso (in welcher Verbindung 
ipso verstärkende Kraft hat) = prov. des; fra. 


des, seit (mit Hervorhebung des Anfangspunktes) ;' 


(span. ptg. desde — de-+ ex +.de). Dz, Gr. II 
482, leitete des von de + ex ab, ebenso Gröber, 
ALL 11 279, dagegen spricht aber der sonst völlige 
Schwund des präpositionalen ex, auch würde d-ex 
im .:Prz. .deis; bezw. dis ergeben haben, vgl. exire: 
eissir, issir. Der von Meyer, Z XI 250 Ànm., gegen 
de + ex geltend gemachte Grund, dafs zwei voll- 
ständig gleichbedeutende Präpositionen nicht zu- 
. sammengesetzt werden, kann nicht als stichhaltig 
gelten, weil de u. ex eben nicht vollständig gleich- 
bedeutend waren. (Aus dem Eintreten des de für 
€x darf nicht auf Gleichheit der Bedtg., sondern 
mufs auf eine etwas veränderte Auffassung des betr. 
Raumverhältnisses geschlossen werden.)  Meyer's 
Annahme ist in der Unbedingtheit, womit er sie 
ausgesprochen, schon um deswillen abzulehnen, weil 


de ex in der Verbalzusammensetzung öfters er-|. 
scheint. — de + pöst = ital. dópo (f. dopó), dipoi 


(vgl. Canello, AG III 884), nach, nachher; rum. 
depá; span. despues — de — ipso + post. — de 
+ posteä = prov. depuys (daneben despuys = de 
+ ipso + postea), seit, seitdem; frz. depuis; [span. 
despues = de J- ex od. ipso -|- post]; ptg. depots. — 
de + ünd&, woher, — ital donde; prov. don; fra. 
dont; span. donde. Vgl. Gröber, ALL VI 146. — 
de + versüs — prov. deves, devas, (daus, deus, 
dous), nach ... hin, von... her; altfrz, devers. 
2402) [*dé + albüs u. *de + ülbéólüs, a, um 


— rum. dalb, delbior. weils, nur in der diehte- 


rischen Sprache gebraucht, vgl Ch. alb.] 

2403) gäl. dearn, neuir. dearna, Haniflüche; 
davon viell. frz. darne, neu prov. darno, Schnitte 
von einem Fische (vermittelt müfste der Bedeutungs- 
übergang dadurch worden sein, dafs darme eine 
Schnitte von der Gestalt einer flachen Hand be- 
zeichnet hätte), vgl. Dz 559 darme; Th. 97. 

.. 2404) de-aurätüs, a, um (v. deaurare), vergoldet; 
ital. dorato; frz. dóré; span. dorado; pg. 





(Hamp. |. 





2415) décipio 244 
dowrado. Auch das vollständige Verbum ital. 
dorare ete ist vorhanden. 

2405) debéo, bir, bYtüm, bere, schuldig sein, 
müssen; ital. deggio debbo = debeo u. devo = *debo, 
Part, dovuto, Inf. dovere u. devere; prov. dei dec 
degut dever; frz. dois) dus dü devoir (über dift 
— debet in den Eiden & unten deceo); span. deber; 
ptg. dever. Der Inf. wird auch substantivisch in 
der Bedtg „Püicht‘‘ ‚gebraucht. 

2406) debilis, e, schwächlich; ital. debile und 
debole (letztere Form ist die weit üblichere), dazu 
das Sbst. debilezza u. debolezza, vgl. Canello, AG 
III. 384. 

.2407) debitor, -órem m. (v. debere), Schuldner; 
ital. debitore; rum. dator (gehórt wohl nicht hier- 
her); prov. c. r. deveire, c. o, deudor ; frz. débiteur; 
cat. deutor; span. deudor; pig. devedor. 

2408) debitäm u. debitä (Sg. u. PL N. des Part. 
P. P, von debere), das Geschuldete, die Schuld; 
ital. débito u. detta, vgl. Canello, AG III 880, aus 
débito entstand frz. débiter, wovon wieder das Sbst. 
débit (Dz 560 débit leitet die Verba unmittelbar 
aus lat. debet oder debitum ab). Scheler im. Anhang 
zu Dz 790 bemerkt. „es schwebt mir immer vor, als 
ob sich débiter auch mittelst dehibitare erklären 
lassen könnte, man nehme debere = dehibere im 
Sinne von exhibere, zeigen, zur Schau stellen, in 
Kauf geben.. Godefroy zitiert aus ‚Le pas de la 
Bergére' Qui mieux paroit estre paré d'abis, a son 
povoir il faisoit ses debis." Aber aus *dehibitare 
konnte auf volkstümlichem Wege. debiter gar. nicht 
entstehen, letzteres ist vielmehr offenbar ein geléhrtes 
Wort, u. als solches läfst es sich nur auf ital. 
*debitare zurückleiten; frz. dette; span. deuda; 
ptg. divida (wohl an dividir angelehnt). 

2409) decanüs, -um m. (v. decem), der Vorge- 
setzte von zehn Mann; frz, doyen, der Vorsitzende 
einer geistlichen oder gelehrten Körperschaft; sonst 
ist das Wort nur als gel. W. erhalten. 

2410) décém, zehn; ital, dieci; rum. diéce, zece; 
rir. des, des, dei$ ete.; prov. deta; frz. div; cat. 
dew; span. diez; ptg. dez. Die Verbindung der 
Einer mit decem erfolgt im Roman. teils mit, teils 
ohne et, vgl. Gróber, ALL II 100. 

2411) décémbér, -brém m. (v. decem), Dezember; 
ital. dicembro; pro. dezembre-s; frz. décembre; 
span diciembre; ptg. dezembro. 

*deceno, "Are s. disjüno, -are. 

2412) deceo, iiL, Gre, zur Zierde gereichen, ge- 
ziemen; ital. dese — decet, bei Bonvesin; sard. 
deghere, dexere, deghi, dighi, (sieil. sdeeiri „non 
essere conveniente"), vgl. Mussafia, R II 117; rtr. 
descha — decet, vgl. Ascoli, AG I 15; (altfrz. 
Storm u. G. Paris, R III 289, wollten in den Eiden 
2. 9 ed. Stengel ,,per dreit son | fradra salvar dist^ 
lesen u. dist als decet auffassen, .diese Annahme ist 
äber unhaltbar, denn die richtige Lesart ist dift.=. 


debet. Das nähere sehe man in Koschwitz' Kom: 
mentar zu den ältesten frz. Sprachdenkmälern 
p. 17 ff) , 


2418) ahd. dehsala, norweg. schwed. 'teksla, 
kleine Hacke, — frz. tle. „hachette des:tonneliers, 
des couvreurs. et d'autres artisans^, vgl, Bugge, 
R IIT 168.. 

2414) decido, edi, eidéré (de-]- cado), hevabfallen ; 
davon span. dézer u. decr, herabsteigen; ptg. 
descer, vgl. Cornu, R VII 595. Dz 444. descer hatte 
das ptg. Wort auf desidére zurückgeführt. TEE 

décimo, -äre s.. dísjümo, -äre, 7 


u 


2415) deeipio, cepi, céptüm; eipéré (de +. 


945 2416) déclino 


capere), täuschen; ital. nur Part. P. deceito; 
prov. decebre; frz. décevoir. Wegen der Flexion 
s. edpio. . 

2416) déelino, -àre, abbiegen; ital. déchimare, 
sich senken; prov. declinar, dazu das Vbsbst. 
decli-a; frz. décliner, niedergehen, zu Ende gehen, 
altfrz. auch etwas zu Ende bringen, bis zu Ende 
erzählen (Schlufs des Rolandsliedes in O.: „ei falt 
la geste que Turoldus declinet"), dazu das Vbsbst. 
déclin; span. ptg. declinar. 

2417) décoratüs, a, um (Part. P. P. v. decorare), 
geschmückt; davon vielleicht altfrz. diore, vgl. 
G. Paris, RB XIV 274; Förster zu Aiol, v. 7164. 

2418, dedieätio, -Onem f. (dedico), Widmung; 
ital. dedicasione; fvz. dédicace (gleichsam *dedi- 
catia); span. dedicacion; pig. dedicagüo. 

2419) dedieo, -äre, widmen; ital. dedicare, u. 
dem entsprechend in den anderen Sprachen: frz. 
dédier. 

2420) dedo, didi, ditum, dedéré, hingeben; 
rum. dedau dedai dedat deda, überlassen, se deda, 
sich hingeben, sich gewöhnen. : 

2421) dedüco, düxi, düctiüm, düeére, hinab- 
führen; ital. deducere, dedurre; frz. déduire etc. 
Wegen der Flexion vgl. dueo. 

2492) [*de-6o, Ivi, Itum, jre, herabgehen, ist 
nach Dz 876 Grundwort zu ital. gore; Caix dagegen, 
Riv. di fil. rom. II 174 u. St. 35, erblickt, u. wohl 
mit Recht, in gire einfaches ire mit prosthetischem 
Palatal.] 

2423) [*dé-eseíno, -Are, wurde von Rönsch, Z I 
419, als Grundwort zu desinare, frz. déíner etc. 
aufgestellt. S. unten disjuno.] . 

2424) de + éx s. oben de Aus den zahlreichen 
mit de + ex gebildeten Verbalkompositis seien hier 
nur folgende als kennzeichnende Beispiele auf- 
geführt:1) 

2425) *de-éx-üffidüelo, -Are = span. desfiuzar, 
deshuciar, desahuciar, jem. aller Hoffnung berauben. 
Vgl. Dz 451 fincia. - 

2496) [*de-éx-ülipétto, -àre (v. alapa), nach 
Bartsch, Z II 306, — prov. deissalabetar.] 

2427) [*dé-éx-baleo, oder de + baleo, -äre 
(*balcare v. germ. balko — frz. (bale, baue), bau, 
Balken, dazu Femin. bauge, Balkenhütte, Stall, 
schlechtes Lager, u. bauche, Strohlehm) ist vermut- 
lich die in das Lat. übertragene Grundform zu frz. 
debaucher, das also eigentl bedeuten würde „jem. 
aus der Balkenhütte, d. h. aus dem Arbeitsschuppen, 
aus der Werkstätte herausholen, ihn also von der 
Arbeit weglocken, verführen“, daher hätte se dé- 
baucher zu der Bedtg. „sich der Schwelgerei ergeben 
gelangen können“; an bauche „Strohlehm“ schliefst 
sich an ébaucher, eigentl. von Lehm, Thon arbeiten, 
also „aus dem Groben arbeiten, den Rohentwurf 
machen u. dgl^; zu den Verben die Sbsttve dé- 
bauche u. ébauche. Vgl. Dz 517 bauche u. dazu 
Scheler im Anhang 783.] 

2428) [*de-&x-bätto, -ére = frz. débattre, davon 
das Sbst. débat; in den übrigen Sprachen ent- 
sprechend.) 

2429) [*de-éx- (od. dis-) eilio, -àre (v. cilium, 
Augenlid), die Augen öffnen, — ital. discigliare 


1} ]eh weifs wohl, dafs das Vorhandensein mit de + ex 
zusammengesetzter Verben von Sachkundigen geleugnet 
wird (z. B. von Gróber, Z V 177, vgl. aber ALL ll 279); 
ich vermag mieh aber dieser Ansicht nicht anzuschliefsen. 








2441) d&-&x-ripo 246 


(2 disc); frz. deciller, dessiller. Vgl. Dz 560 
déciller.] 

2480) [*dé-éx-eito, -Are — ital. destare, wecken, 
vgl. Dz 868 s. v.; Storm, R V 177 2. 2 v. u. im 
Texte, stellt dis-eitare als Grundwort auf, u. das 
verdient den Vorzug.] 

2481) [*de-éx-dico, dieere — frz. dédire, in 
Abrede stellen, Lügen strafen. Wegen der Flexion 
8. dieo.] 

2482) [de-éx-fóllo, -äre (v. follis) = span. des- 
follar, desollar, abhäuten, (ptg. esfolar), vgl. Dz 
445 desollar.] 

2488) [*de + éxYn (f. exinde) = prov. dessé, 
sobald (dessé que, sobald als), eine analoge Bildung 
ist jassé = jam + exinfde]; immer (in Bezug auf 
die Zukunft), ancsé, immer (in Bezug auf die Ver- 
gangenheit) ist = anc + analogisch übertragenes 
sé, vgl. Gróber, Misc, 44; anders Dz 676 se, vgl. 
P. Meyer, R XIV 579; Thomas, R XIV 577. Sieh 
jím + éxiín.] 

2484) dé + éx + jam altfrz. desja, nfrz. 
déjà, schon, vgl. Gróber, Mise. 44. 

2435) (dé-éx-légo, -äre (v. lex) — prov. desleyar 
(refl. Vb.), sieh gegen das Gesetz, das Recht ver- 
gehen, dav. das Vbsbsttv. deslei-s, Rechtsverletzung; 
altfrz. desleier (ref. Vb.) mit derselben Bedtg.- 
wie im Prov. (zu unterscheiden von desloizer — de- 
ex-ligare, losschnüren), dazu ebenfalls das Sbst. 
deslei, Vgl. Dz 368 dileggiare (Diez hält mit Un- 
recht dileggiare für die italienische Form zu desleyar, 
während in Wirklichkeit dileggiare = *tılliticare, 
kitzeln, ist, vgl. Flechia, AG 11 319); Tobler, Z III 
575 (bier ist zuerst die Bedeutung von desleyar 
sowie sein Nichtverhältnis zu deleggiare festgestellt, 
vgl. auch G. Paris, R IX 334).] 

2436) [*de-&x-pänno, -üre (v. pannus, Tuch) = 
altfrz. despaner, (ein Tuch) zerreilsen, vgl. Dz 654 

*dé-éx-pédieo s. Iimpäctio, 

2487) [*de-Gx-pérgito, -Are — ptg. despertar, 
wecken, dazu das Partizipialadj. span. despierto, 
ptg. desperto, wach, vgl. Dz 449 espertar.) 

2488) [*de-éx-pétio, -Ire (für peto, petere) = 
span. despedir (neben espedir), Urlaub fordern, 
Abschied nehmen, vgl. Cornu, R IX 130. Dz 445 
leitete das Verbum sowie das ptg. despir, entkleiden, 
ausziehen, von de-ex-pedire ab, was in Bezug auf 
das ptg. Wort auch aufrecht zu erhalten ist.| 

2489) [*de-éx-ràmo od. dis-ràmo, -Are (von 
ramus), auseinanderüsten, trennen, teilen; ital. 
disramare, die Bäume beschneiden; rum. deräm ai 
at a, zerstören; prov. desramar, derramar, ent- 
blättern, vernichten; altfrz. desramer, deramer, 
zerreilsen; span. ptg. derramar, ausbreiten, aus- 
giefsen. Vgl. Dz 444 derramar.] 

2440) [*de-éx (oder dis-) -reno u. -renieo, -Äre, 
die Lenden ausrenken, kreuzlahm machen; ital 
nur Part. P. P. als Sbst. direnato, Verletzung der 
Lenden; p rov.desrenar, desregnar ; aM r2. esreimer; 
nfrz, éreinter = *exrenitare; span. derrengar; 
ptg. derrear. Vgl. Dz 117 derrengar.) 

2411) [*dé-éx-ripo (oder dis-ripo), -Are, aus 
den Ufern, also aus der richtigen Bahn treten; soll 
nach Ulrich, R IX 579, das vorauszusetzende Grund- 
wort sein zu altfrz. desver, derver, von Sinnen 
kommen, wahnsinnig werden, es ist diese Ableitung 
aber von Gróber, Z V 177, hinreichend widerlegt 
worden. Ebenso unhaltbar ist die von demselben 


Warum nicht, das auseinanderzusetzen, würde hier zu; Ulrich, R VIII 264, früher in Vorschlag gebrachte 


weit führen. G. K. 


Ableitung von disvadere (: disvarre, disvare = cale- 


j67 


247 2442) dé-Éx-süpio 

facere : ealfarre, calfare). Unannehmbar ist auch 
Bartsch's, Z II 307, Gleichung derver — diruére. 
Andere aufgestellte, aber mit Recht zurückgewiesene 
Grundworte sind: *desaevare f. desaevire, dissipare, 
derogare (: dereer = interrogare : enterver). Am 
sinnigsten ist immer noch Diez’ Deutung: désipii 
(= de + sapit) : desve, u. aus dieser 8. Pers. ent- 
wickelt sich ein Vb. der A-Konj. Leider aber ist 
der von Diez angenommene Vorgang höchst unwahr- 
scheinlich, schon weil das erste e offen ist (wie die 
stammbetonten Formen in Ássonanz bekunden, vgl. 
G. Paris, R IX 579) u. also nicht aus e entstanden 
sein kann, sondern in einem & seinen Ursprung 
haben muls. Das Wort ist sicherlich nichtlateinischen 
Ursprunges, aber man kann es auch weder aus dem 
Germanischen noch aus dem Keltischen ableiten, 
Möglicherweise ist es ein mot historique u. verdankt 
irgend einem uns unbekannten Zufalle seine Ent- 
stehung. Im Nfrz. lebt das Vb. in endéver, ärger- 
lich sein, fort, dagegen ist das im Altfrz. vorhanden 
gewesene Sbst. desverie, derverie abgestorben. Vgl. 
Dz 561 desver u. dazu Scheler im Anhang 791.] 

2442) [*dé-éx-sápío, "sápere (f. sapére); altfrz. 
dessavoir, nieht wissen, vgl. Scheler, Jahrb. X 252; 
Tobler, zu Li dis dou vrai aniel p. 23; span. nur 
Part. Prät. de(s)sabido.] 

2448) [*de-&x- -|- germ. sazjan — prov. dessazir, 
aulser Besitz setzen; frz. dessaisir.] 

2444) |*dé-éx-sérvio, -jre — frz. desservir, die 
Speisen abtragen, dazu das Partizipialsbst. dessert, 
Nachtisch, vgl. Dz 677 serviette.] 

2445) [*de- (éx) + altnfrk. skérran = nfrz. 
dechirer (altfrz. eschirer), vgl Dz 574 eschirer; 
Mackel 105; Rónseh, RF IL 2, schlug *dis-eirrare, 
eigentlich „die Locken zerzausen* als Grundwort 
vor, was schon wegen des ci = chi unannehmbar 
ist, vgl. Mackel a. a. O.] 

2446) [*de-éx-frábo, -are (v. irabs), = altfrz. 


destraver, die Zelte abbrechen, vgl. G. Paris, 
R VI 629.] 
2447) [*de-Ex-trico, -àre — prov. destrigar, 


hemmen, hindern, schaden (die Bedeutung ist be- 
fremdlich, da man nach dem Präfix die gegenteilige 
erwarten muls, u. vielleicht ist um deswillen diese 
von Diez aufgestellte Ableitung abzulehnen), dazu 
das Vbsbst. destrie-s,’ Schaden; altfrz. detrier. 
Vgl. Dz 327 tricare.] 

2448) defendo, féndi, fensum, féndére, abwehren, 
verteidigen; ital. difendo, fest, feso, fendére; prov. 
defendre; Írz. défendre; span. defender (Präs. 
defiendo); ptg. defender. Vgl. Gröber, ALL II 100. 

2449) defensüs, a, um (Part. P. P. von defen- 
dére) verboten; altfrz. defois, verbotener Platz, 
Wiese, Weide; cat. devesa, Weide; span. defesa. 
dehesa, Weide. Vgl. Dz 444 dehesa. 

2450) *degélo, -are, auftauen; (ital. dighiacciare 
— *diglaciare); rum. degerai ai at a; frz. dégeler; 
span. dehelarse; ptg. degelar, 

2451) degrädo, -äre (de u. gradus), herabsetzen 
(Eecl. u. spät. J. C.); ital. degradare „tagliere da 
un grado o uffieio onorevole“, digradare ,scendere 
di grado in grado", vgl. Canello, AG III 382; auch 
sonst als gelehrtes Wort vorhanden. 

2452) [*degrüdiís, -um m. (für gradus). Stufe; 
prov. degrat-z; frz. degré; ptg. degrao. Vgl. Dz 
560 degré.] 

2453) de ha[e] hörä in ab ánté — frz. dorén- 
avant, hinfort. vgl. Dz 568 s. v. S. unten hie. 

2454) de ha[e]| ré; daraus naeh Suchiers An- 
nahme, Z 1481, alifrz. gier, gieres, gierres, giers. 








2470) dalieülüs 248 
Dz 596 vermutete das Grundwort in igitur oder in 
ergo (: erg : ierg : ger : gier). Letztere Annahme ist 
nicht eben wahrscheinlich. Die richtige Ableitung 
dürfte diejenige von igitur sein (igitur : "igetur : 
*4[g]edro : *iedre :ierre), vgl. Cornu, R X 399. 

2455) [*dehausto, -àre (v. haustus, Part. P. P. 
v. haurire), wegschöpfen, wegheben, wegnehmen; 
rir, dustar, weguehmen, wehren, hindern; altfrz. 
doster] Vgl. Dz 650 öter u. No 2490. 

2456) de + alta. heit, Versprechen, Gelübde; 
altfrz. deheit, dehait, Trauer, Verdrufs, Nieder- 
geschlagenheit, dazu das Vb. dehaiter, desheiter, 
deshaiter. Vgl. Dz 609 hait. 

2457) de-hónésto, -are (v. honos), eutehren; 
span. denostar, dazu das Sbst. denuesto, Be- 
schimpfung; ptg. deostar, doestar, dazu das Sbst. 
doesto ; vielleicht gehört hierher auch prov. desnot-z 
(für denost?), Spott. Vgl. Dz 444 denuesto. 

2458) mhd. déhsen, schwingen (in der Flachs- 
bereitung), wird von Baist, RF I 133, in Zusammen- 
hang mit span. ptg. tascar, hecheln, gebracht. 
S, unten taxare. 

de + in s. de. 

2459) de + indés; altvenet. dende; prov. den; 
span. altptg. dende. Vgl. Gröber, ALL III 267. 

2460) de + Yntér = rum. dintre, zwischen, 
unter. 

2461) de + intro = ital. dentro, drento, inner- 
halb; span. ptg. dentro. Vgl. Gröber, ALL III 268. 

de + Intüs s. de. 

2462) *dé-jéeto, -àre = ptg. deitar, s. unten 
ejéeto, -äre. 

2468) [*de-lübiülo, -are (v. lab, lap, wovon ahd. 
l-ıppa, nhd. Lappen) = frz. delabrer, zerfetzen. Das 
Vb. läfst sich von /ambeaw nicht wohl trennen, mit 
labrum, labellum nieht wohl in Verbindung bringen. 
Immerhin mufs die angegebene Ableitung dem Zweifel 
unterliegen, schon weil das Präfix de sich mit der 
Bedtg. nieht recht vereinigen läfst. Vgl. Dz 624 
lambeau.] - 

2464) delécto, -äre (Intens. v. delieio) u. dilécto, 
-äre (Frequ. v. diligo), ergötzen; ital. dilettare; 
prov. deleitar, delechar; altfrz. deleitier, delitier 
(nfrz.ist das Vb. durch amuser verdrängt worden); 
span. ptg. deleitar. Vgl auch dileetüs. - 

2465) [*deleetüs, -um m. und; diléetus, -wm ın. 
(v. diligo), Ergötzung; ital. diletto; prov. deleit-e; 
altfrz. delit (nfrz. dafür amusement); span. ptg. 
deleite. Vgl. Gröber, ALL II 101. Vgl. auch 
dilectis ] 

2466) *delibéro, -äre (v. de u. liber), befreien; 
ital diliberare (entspricht zugleich in seiner Bedtg. 
dem sehriftlat. deliberare); frz. délivrer eto. Vgl. 
Dz 195 liverare. 

2467) delieätüs, a, um (v. deliciae), zaxt, fein; 
ital. deheato; rum. delicat ; prov. delg(u)at-z, dal- 
gat-z; altfrz. delgié, deugie; (nfrz. déhé ist wohl 
besser als deligatus v. deligare = delier aufzufassen) ; 
span. ptg. delicado, locker, delgado, zart, fein, 
schlank. Vgl. Dz 560 délié. 

2468) deliciä, -am f. (v. delieio, klassisch nur 
Pl. deliciae), Ergötzlichkeit; ital. legia, lezio, Ziererei, 
vgl. Dz 881 s. v. ; frz. délicem ; sp an. delicia, delicio ; 
ptg. delicia. Vgl. Meyer, Ntr. 154. 

2469) delieiösüs, a, um (v. deliciae), köstlich, 
weichlich ; ital. delizioso (altital. auch lezioso), 
vgl. Dz 881 lea; frz. delicieun; span. ptg. 
delicioso. : 

2470) delíeülüs, a, um (Demin. von delicus), von 
der Mutterbrust entwöhnt; davon mit Sufüxver- 


249 2471) delieüs 
tauschung ital. dilegöne, schwach, vgl. Caix, St. 26; 
Dz 868 s. v. hatte das Wort ohne Erklürung ge- 
lassen 

2471) delieüs, a, um (v. delinguo), von der 
Mutterbrust entwöhnt; sard, diligu, auch sonst in 
ital. Dialekten vorhanden, vgl Caix, St. 26. 

2472) délphinüs, -um m. (gr. deipis, deAgpiv), 
Delphin; ital.delfino ; prov.dalfin-s; frz. dauphin; 
span. delfin; ptg. delfim. 

2478) demägis — valde magis (Gloss. = opodoos, 
Lucil sat. 16, 7); span. demas, aufserdem, über- 
dies, auch Adj. mit der Bedtg. „übrig“, davon 
abgeleitet demasiado, übermüfsig, demasia, Über- 
mals; ptg. de mais, Vgl. Dz 200 mai, 

2474) demündo, -üre, anvertrauen (im Roman. 
ist die Bedtg. ,jem. etwas abfordern, abverlangen, 
abfragen“ vorherrschend geworden); ital. demandare 
„eommettere“, dimandare domandare chiedere, 
vgl. Canello, AG III 882; prov. demandar; frz. 
demander; span. demandar, fordern („fragen ist 
— preguntar — *praecontare v, contus), ebenso ptg. 

2475) de -+ man&, morgen; ital, dimani, domani ; 
(rum. mäine); prov. deman, demá; frz. demain 
(altfrz. auch einfaches main); cat. demá; span. 
musana; ptg. a manhä, manhüa. Vgl. oben eras. 

2476) de + *manitià (f. matutina, scil. hora) — 
rum. demineatä, der Morgen. 

2477) de mänü Xpsà — prov. demanes (daneben 
manes), sogleich ; alt frz. demanois (daneben manois). 
Vgl. Dz 560 demanois. 

2478) deménto, -üre (von de u. mens), bethören ; 
ital. dementare, davon dimenticare, vergessen; 
altfrz. dementer, toben; span. pig. dementar, des 
Verstandes berauben. Vgl. Dz 209 mentare. 

2479) démonstro, -äre, beweisen; ital. dimo- 
strare; frz. démontrer; u. dem entspr. in den 
übrigen Spr. , 

2480) *demóro, -üre (im Schriftlat. Dep.), sich 
aufhalten; ital. dimorare; frz. demeurer, Vbsbst, 
demewre, vgl. Förster, RSt. III 182, G. Paris. E 
X 44; span. ptg. demorar, Vbsbst. demora. 

2481) denärlüs, -um m. (v. deni), eine Münze; 
Denar; ital. denaro, danaro, danajo, Geld, davon 
abgeleitet derrata, gleichsam *den[a]rata, Ware; 
frz. denier, kleine Münze, Heller, davon abgeleitet 
denree, Ware, Efsware; span. dinero, Münze, Heller, 
Geld, davon abgel. dinerada, eine grofse Menge 
Geld; ptg. dinheiro, Heller, Geld, davon abgeleitet 
dinheirame, eine Menge Geld. 

2482) denégo, -are, verweigern, abschlagen; ital. 
denegare, dinigare, dazu das Vbsbst. diniego; frz. 
dénier, verleugnen, verweigern, dazu Vbsbst. deni; 
span. ptg. denegar, dazu Vbsbst. dengue (auch 
eat; sard. denghi), die nur scheinbare Weigerung, 
Ziererei, daher Racer dengues, sich sträuben, zieren. 
Vgl. Dz 444 dengue. 

deníqué s. doniqué. 

2483) denödo, -are (von nodus), losknoten; ital. 
denodare, aufknüpfen ; f rz. dénouer ; span. denodar 
(refl, Vb ), gleichsam sich aufknöpfen, sich losmachen, 
wild, unerschrocken, beherzt sem, daher denodado, 
kühn, dazu das Vbsbst. denuedo, Kühnheit; ptg. 
nur das Partizipialadj. denodado, kühn, und das 
Vbsbst. denodo, Kühnheit. Vgl. Dz 444 denuedo; 
Cornu, E, XIII 300, setzt denodarse — se denótare, 
sich auszeichnen, an, was dureh das Vbsbst. denuedo 
begründet erscheint. 

2484) dens, déntem m., Zahn; ital, dente m.; 
rum. dinte m.; prov. dent-z dent; frz. dent f.; 











2499) déprihindo 250 


cat. dent; span. diente m.; pig. dente m. "Vgl. 
Gróber, ALL II 101. 

2485) denso, -are, dicht machen; cat. desar, 
bergen, Vbsbst. deso, Versteck, vgl. Baist, RF I 188. 

2486) dénsis, a, um, dicht; ital. denso; rum. 
des; frz. dense (gel. W.); span. ptg. denso. 

2487) dentariüs, a, um (v. dens) zum Zahn 
gehórg; dentärlä, -am f. Name für verschiedene 
Pflanzen;. ital. dentaria „speeie di pianta^, den- 
tiera „rastelliera di denti postieci", vgl. Canello, 
AG III 807. 

2488) déntatüs, a, um (v. dens), bezahnt; ital. 
dentato; rum. dintat; prov. dentat-2; frz. denté; 
span. ptg. dentado. 

2489) *dentellüs, -um m. (Demin. von dens), 
Zähnchen, Zäckehen; ital. dentello, Zähnchen, Ein- 
zackung, Pl. dentelli, Spitzen (das übliche Wort für 
geklóppelte u. dgl. Spitzen ist merletti, wahrscheinl. 
Demin. v. merlo, Saum, u. dies wieder = *mergulus, 
Demin, zu *merga f. schriftlat. mergae, Gabel); 
prov. dentelh-s = denticulus ; £v z. dentelle, gewirkte 
ete, Spitze; span. abgel dentellon, zahníórmige 
Süulenverzierung (die geklóppelten ete. Spitzen 
heifsen encajes, wohl zusammenhüngend mit caja 
— capsa, Kasten, gleichsam Einkästelungen); ptg. 
sind zahlreiche andere Ableitungen vorhanden, z. B. 
denticulo, Zähnchen, Zückchen, dentılhöes, ausge- 
zackte Arbeit („Spitzen heifsen sendas, wohl vom 
deutschen „Rand“). Vgl. Dz 117 dentello. 

dénticüliis s. déntéllüs. 

2490) *de-obsto, -üre — rtr. dustar, hindern, 
verbieten, wehren, vgl. Ascoli, AG VII 523. 

2491) [ags. deórling, Liebling; Dz 562 dorelot 
hielt für denkbar, dafs frz. dorelot, Zärtling, Lieb- 
ling (dazu das Vb. doreloter, dorloter, verzärteln, 
hätseheln) durch Suffixvertauschung auf ags. deörling 
zurückgehe. Das ist schwer glaublich. Sollte dor- 
loter nicht ammensprachliche Ableitung aus dormir 
(*dormiloter) sein und eigentlich .‚einlullen“ be- 
deuten ?) 

2492) déosum (aus déórsum), abwärts; ital. 
giuso (vgl. Flechia, AG II 26 Anm. 1), daraus già; 
rum. josu; rtr. giu; prov. jos; altfrv. jus, 
davon abgeleitet jusant, Sbst., Ebbe; cat: jussa; 
altspan. yuso; altptg. juso. Vgl. Dz 167 giuso 
u. 622 jusant; Gröber, ALL I 101. 

2493) *depäno, -äre (v. panus), spulen, Garn 
abwinden; ital. dipanare; prov. debanar ; span. 
devanar; ptg. debar, dobar. Vgl. C. Michaelis, 
Mise. 124. 

2494) *depärtio, -ire (v. pars) abteilen, ab- 
trennen, scheiden; ital. dipartire, (dispartire; rum. 
despart ii it $); pxov. departir; (frz. departir, dazu 
das Vbsbst. départ, Abreise; cat. span. ptg. 
despartir), 

2495) [*depärto, -àre (v. pars), abteilen, trennen; 
rum. departez ai at a, entfernen.] 

2496) depilo, -are, enthaaren, rupfen; rum. 
daper (f. deper) ai at a, ziehen, reifsen; prov. 
depilar. 

2497) depono, posi, pösitüm, ponere, ab-, 
niederlegen; ital. deporre; ru m. depun usei us une; 
prov. deponer; (frz. déposer), span. deponer; 
ptg. depór. Wegen der Flexion s. pono. ] 

2498) depösitüm rn. (Ntr. des Part. P. P. von 
deponere), das Niedergelegte, das anvertraute Gut, 
Niederlage; ital. span. ptg. deposito; frz. dépót. 

de + póste s. de. 

2499) depréhéndo, préhéndi, préhénsiim, pré- 
héndéré, ergreifen; rum. deprind, insei, ins, inde 


251 3500) déprimo 

(gleichsam etwas erfassen, ergreifen, wegbekommen, 
80 dals es zur Gewohnheit wird), üben, gewöhnen, 
ausbilden; altspan. deprehender, ergreifen; frz. 
deprendre, trennen. 

2500) déprímo, préssr, prössim, primere, 
niederdrücken, — altfrz. depreindre, demütigen, 
erniedrigen, vel. Dz 661 preindre; wegen der Flexion 
s. premo, Über die Form u. Bedtg. des Verbs in 
den übrigen rom. Spr. ist niehts besonderes zu be- 
merken. 

2501) de primo sältü, auf den ersten Sprung, 
altfrz. de prinsaut, sogleich, davon abgeleitet 
das Adj. prénsautier, rasch behend, vgl. Dz 661 s. v. 

2502) dépso, dépsiii, dépstitm, dépséré, kneten ; 
rum. dipsese $$ ii d, 

2508) [*deratatüs, a, um (von altnfránk. ra, 
w. m. s.), ohne Milz, frei von Milzsucht, — frz. 
dératé, munter. Vgl. Dz 665 rate, doch erscheint 
die Herleitung als im höchsten Grade fragwürdig, 
vgl. unten räta.] 

2504) [*derétranis, a, um (v. d&+ rétro), hinten 
befindlich, zuletzt; pr o v.derreiran; altfrz2.deerrain, 
derrain, davon abgeleitet nfrz. dernier, gleichsam 
*deretranarius.] 

2505) [*derétrüriüs, a, um (v. derátro) = dere- 
tranus; prov. derriers, derrers, daneben derretran.) 

2506, [dé -]- rétro, hinten, hinter; ital. dietro, 
drieto; prov. dereire, derrier; frz.derrióre. Vgl. 
Dz 268 reiro.] 

2507) dérisio, -Snem f. (v. deridere), Verspottung, 
= ital. diligione, dilegione, vgl. Tobler, Z III 576. 

2508) *de- u. dirüpo, -Are (v. rupes), von cinem 
Felsen herabstürzen; ital. derwpare, davon das 
Vbsbst. dirupo, Absturz; prov. nur das Vbsbst. 
deruben, Schlucht; altfrz. nur die Vbsbst, derub, 
desrube, desrubant, desrubison, Abgrund, Schlucht; 
span. derrumbar (in Anlehnung an runmpere), dazu 
das Vbsbst. derrubio, das allmähliche Abfallen des 
Erdreiches von den Ufern eines Flusses; ptg. 
derrubar, davon abgeleitet derrubadöuro, Abgrund. 
Vgl. Dz 120 dirupare. 

2509) *desäceo, -Are (von saccus), aussacken, 
herausziehen, = altfrz. desachier. Vgl. Dz 278 
sacar. 

2510) *desäreine, -üre (v. sarcina), entlasten, 
rum. desarain, ai, at, a, entlasten, befreien. 
2511) *desätüllüs, a, um (de + satullus, satt), 
— rum, destul (für desätul), genügend; die gleiche 
Bedeutung hat auffälligerweise auch indestul, wovon 

das Vb. ındestulez ai at a, befriedigen, 

*descendentia s. descéndo. 

2512) deseéndo, seéndi, seénsiim, seénd&re (de 
+ scando), herabsteigen; ital. discendere ,venir 
già, provenire e fare calare", scendere „sempre 
intransitivo, e senza traslati", dazu die Vbsbsttve 
discesa und sces@ „che dice anche ,catarro'", vgl. 
Canello, AG III 898; prov. descendre, deisc-, deis- 
Sendre; Írz. descendre, herabsteigen u. herabsteigen 
lassen, dazu das Vbsbst, descente, Landung; span. 
ptg. descender, Das Vb. hat im Roman. auch die 
Bedtg. „abstammen“ "angenommen (descendentes 
,Descendenten' schon bei Paul. dig: 28, 2, 68), 
dazu das Sbst. *descendentia = ital. descendenza 
ete. Wegen der Flexion s. seände. Vgl. Dz 397 
scendere. . 

2513) déseribo, serrpsX, serIptüm, seribéré 
(de + seribo), beschreiben; ital. descrivere; frz. 
deerire; span. describir; ptg. descrever. Wegen 
der Flexion s. seribo 

2514) (de), *diséctz, -am f.(Fem.des Part. P. P. v. 


3525) désigno 252 
| disecäre), abgeschnittene Sache, Abgeschnittenheit, 
= frz, disetie, Mangel, vgl. Dz 562 s. v. u. dazu 
Scheler im Anh. 791. — Settegast, RF I 244, er- 
klärte disette für eim Deminutiv von desidia, also 
aus *desidietta entstanden, mit Recht bat G. Paris, 
R XII 188, diese Ableitung durch ein Ausrufezeichen 


gekennzeichnet. 
2515) *deséeto, -Are (Frequ. v. desecare), ab-, 
ansehneiden, — span. decentar, aufschneiden, an- 


fangen Aufbewahrtes zu gebrauchen, vgl. Fórster, 
Z III 561. Dz 446 encentar hatte *deceptare (von 
decipio) als Grundwort aufgestellt. 

2516) [*desénto, -üre (v. desens, abwesend), ab- 
wesend sein, ist von Wiese, Z XI 555, als Grundwort 
zu altlomb.. desentá, altgenues. wentar, ver- 
schwinden, aufgestellt worden. Flechia, AG VIII 403, 
hatte das Wort von *exemptare, bezw. *de-exemptare 
abgeleitet.] 

2517) deséro, ser, sertim, séréré, abreihen, 
— rum. desir a$ at a, loslósen, zerreifsen. 

2518) desérto, -üre (Frequ. v. deserere), ver- 
lassen; ital. desertare, disertare; rum, desert ai 
at a; frz. déserter; cat. span. ptg. desertar. 

2519) desertör, -orem m. (v. deserere), Aus- 
reilser, Deserteur (in dieser Bedeutung schon gut 
schriftlat.); ital. de- u. disertore; frz. déserteur ; 
Span. ptg. .desertor. 

2520) desertüm n. (Part. P. P. v. deserére), ver- 
| lassenes, unbewohntes Land, Wüste; ital. deserto; 
prov. desert-2; frz. désert; span. desierto; pig. 
deserto. Vgl. Gröber, ALL II 101. 

2521) desidérrüm »., Sehnsucht; ital. desiderio, 
desidero; prov. desire-a, dezire-8, daneben dezirier-s; 
frz. désw. Aut ein anzunehmendes deside|r]ium — 
desidejo (mit off. e) beruhen: ital. disio, -a; prov. 
desieg-z; cat. desig (desiig); span. deseo; pig. 
desejo. Vgl. Dz 120 désio (Diez wollte das Wort 
aus dissidium ableiten, was lautlich einfach un- 
möglich ist); Förster, Z III 511 Anm. 2 (hier zuerst 
das richtige Grundwort); Meyer, Ntr. 155 (M. ver- 
teidigt dissidium, meint jedoch, dafs von einer 
„falschen Deeomposition“ dessédium auszugehen sei; 
an Förster’s Ableitung tadelt er,. dafs sie keine 
Auskunft über den Verbleib des r gebe, wogegen zu 
bemerken ist: desiderium : *desiego — cellerarius : 
cellerajo, das v wird durch den nachfolgenden 
Palatal verdrängt; in cellerajo u. dgl. verharrte nun 
freilich das j, während es in "*desiejo vokalisiert 
ward, *desieio, woraus *desío, disio durch Suffix- 
vertauschung entstanden zu sein scheint, ganz klar 
liegt freilich die Entwickelung nicht); Settegast, 
RF 1244 (S. will disio von desidia ableiten, wo- 
gegen G. P., R XII 188, mit bestem Rechte Einspruch 
erhoben hat). Vgl. oben eünsidérfüm. 

2522) désidéro, -äre, ersehnen; ital. desiderare, 
(disiare); prov. desirar, dezirar; frz. désirer; 
(span. desear; ptg. desejar). : 

2523) desidérósiis, a, um (v. desiderare), sehn- 
süchtig; prov. dezıros, daneben dezirons. 

[desidia s. deséetá u. desidériüm.] 

2524) desido, sedi u. sidi, sidere, sich nieder- 
senken; davon nach Dz 444 descer altspan. decir, 
herabsteigen; ptg. descer. 

2525) désigno u. dissigno, -üre, bezeichnen, 
zeichnen; ital designare „indieare, proporre", 
dis(sjegnare ,,traeciare le prime linee d'un quadro, 
proporsi“, vgl. Canello, AGII 882; pro v. desseignar, 
bezeichnen; frz. désigner, bezeichnen, dessiner, 
zeichnen, dazu das Vbsbst. dessin, Zeichnung; span. 
designar, bezeichnen (zeichnen ist dibujar, wohl 








358 2526) desito 
aus dem ital. bujo, s. No 1422); ptg. desenhar, 
zeichnen (daneben buxar). 

desipio s. oben dé-ex-ripo. 

2526) [désíto, -äre (Frequ. v. desinere). ablassen ; 
hiervon nach Dz 445 span. dexar, lassen, pig. 
deixar, das richtige Grundwort ist jedoch lazare, 
vgl. Coelho, Questöes da ling. port. 1292: C. Mi- 
ehaelis, Stud. 286; Co Iho, R II 287 Anm.; Tailhan, 
R IV 262; Cornu, R IX 133.] 

despeeto s. despéctüs. 





2558) diaeta 254 
2538) *déstrugo (schriftlat. destruo), sürüxi, 
siruetüm, strügere, zerstören; ital. distruggere, 
daneben auch einfaches struggere, über den wohl 
etwas erzwungenen Bedeutungsunterschied vgl. Ca- 
nello, AG III 898; rtr. distrüdyer, distruékr, vgl. 
Gartner $ 154; prov. altfrz. desiruire; nirz. 
détruire; Span ptg. destruir. Vgl.Dz 404 struggere; 
Gróber, ALL II 101 u. VI 385. S. eonstrügo. 
2539) détéro, trivi, iritim, téréré, abreiben; 
span. derretir, schmelzen; ptg. derreter. Vgl. 


2527) déspéetüs, -um m., Herabschauen, Ver-'Dz 444 derretir; C. Michaelis, Misc. 124. 


achtung; ital. despilto ,disprezzo", dispetto „ira 
sdegnosa“, dazu das Vb. dispettare = despectare, 
verachten, vgl. Canello, AG III 819; prov. despet-z, 
despieg-z, Unwille; frz. dépit, Verdrufs, dazu das 
Vb. despiter, dépiter; span. despecho, Verdruls; 
pig. despeito, Verachtung, Unwille, dazu das Vb. 
despeitar, verachten, Vgl. Dz 560 dépit; Gröber, 
ALL II 101. 

2528) despero, -üre, verzweifeln; ital. disperare ; 
prov. desperar; frz  désespérer = *de.ex- oder 
*dis-sperare; span. pig. desesperar, 

2529) despieto, spéxi, speetum, spícéré, herab- 
blieken, = altfrz. despire, verachten. 

2580) despölio, -àre, berauben; ital. dispoghare; 
rum. despoiu, ai, at, a; prov. despolhar,despuelhar; 
Írz. dépowiller, davon viell. pouillé (f£. dépowillé), 
Register geistlicher Stiftungen, vgl. Scheler im An- 
hang zu Dz 809, Diez selbst p. 661 hielt das Wort 


für entstanden aus polyptychon, bezw. *polypty-, 


carium; eat. despullar ; span. ptg. despojar. 
Dz 804 spoglio; Förster, RSt. III 188. 

2531) *despöliüm »., Pl. *desp6liä, das, was man 
einem erschlagenen Menschen oder Tiere abzieht, 
Rüstung, Balg, infolge dessen überhaupt einerseits 
Beute, andererseits Hülle; ital. spoglio, spoglía 
(entweder = spolium oder gekürzt aus despolium); 
prov. despuelh-s, despuelha; frz, depouille, vgl. 
Förster, RSt. III 188; span. despojo (altspan. 
espojo); ptg. despojo. Vgl. Dz 804 spoglio. 

2532) *déspótà, -am m. (gr. deosnörng), Herr: 
ital. despota „padrone assoluto, tiranno, chi si 
comporta come tiranno‘“, despóto ,nome di principe 
greco nel medio evo", vgl. Canello, AG 1II 389; 
auch in den übrigen Sprachen ist dsorzorng als 
gel. W, vorhanden. 

2583) desquämo, -are (v. squama), abschuppen; 
rum. descam ai at a, schleifen; span. descamar. 

2534) *destillatoriüm «. (v. destillare) = ital. 
distillatojo , instrumento da destillare", vgl. Canello, 
AG TII 337. 

2585) desüllo, -äre, herabträufeln, = ital. 
distillare ete. . 

2586) [*déstrictía, -am f. (vermutlich Vbsbst. 
zu einem freilich weder im Lat. noch im Roman. 
belegten Vb. *destrictiare v. destrictus), Schnürung; 
(ital. distretteza, Strenge, Schärfe); prov. destressa, 
destreissa, Beklemmung; frz. détresse, Beklemmung, 
Not. Vgl Dz 561 détresse.] 

2587) destrietüs, a, um (Part. P. P. v. destrin- 
gere). gesehnürt; ital distretto, zusammengezogen, 
geängstigt, streng, Sbst. eingegrenztes Land, Bezirk, 
Distrikt; prov. destreit-e, geprefst, beengt, Sbst. 
destreg-z, destreis, Sbst., Zwang, Macht (doch láüfst 
sieh das Wort in dem bekannten Liede Bertran's 
de Born „Pos als baros enoja e lor peza“, b. Bartsch, 


Vgl. 


Chrest. prov. 117, 81 auch als „Bezirk, Gebiet" | 


auffassen); frz, detroit, Engpals, Meerenge, daneben 
das gel. W. district, Bezirk. Vgl. Dz 561 détresse 
u. 579 etroit. 








2540) detóno, -Are, losdonnern; rum, detum ai 
at a; Írz. détomner; span. ptg. detonar. 

2541) de + trüns = prov. span. ptg. detras, 
jenseits. Vgl. Dz 325 tras. 

2542) [*de-ündülo, -àre, hin- und herwogen, 
-wiegen; vielleicht Grundwort zu ital. dondolare, 
schaukeln. Vgl. Dz 868 s v. S. unten dodo.] 

2548) déiís, -um m, Gott; ital. dio, mit ange- 
waehsenem Artikel Iddio = il dio; aus dem volks- 
tümlichen Vokativ *dee (f. deus) entstand wohl die 
Interjektion deh, vgl. Dz 867 deh; sard. deus; 
rum. zeu (zdw); rtr. deus, diaus, dieus eto., vgl. 
Gartner $ 96; prov. deus, dieus; altfrz. dieus, 
diez, dex. damit zusammengesetzt dammeldex, Herr- 
gott, — dominus ille deus; nfrz. dieu; cat. deu; 
span. dios, dazu Fem. diosa; ptg. deus. 

2544) de + usqué, bis; prov. jusqua — de usque 
ad; frz. jusque, Vgl. Dz 622 jusque. 

2545) devénio, veni, ventüm, véniré, wohin 
kommen, geraten; ital. divenire, werden, dazu das 
"CFrequ. diventare; prov. devenir, werden; frz. 
devenir; span. devenir; pig. devir (das Vb. ist in 
Michaelis’ Wtb. nicht enthalten). 


de + versüs s. de. 


2546) devóro, -üre, verschlingen; ital. divorare; 
prov, devorar; altfrz, devourer (bedeutet auch 
„mifshandeln, verheeren“, vgl. Tobler zu Li dis dou 
vrai aniel p. 82; devorer „verfluchen‘ ist vermut- 
lich = devoer — *devotare mit eingeschobenem r 
nach Analogie von orer [Gutes] wünschen“, vgl. 
Tobler, Z I 480, dagegen Förster, RSt. IIl 182); 
span. ptg. devorar. Vgl. G. Paris, R X 44. 

2547) devoto, -are, verfluchen, — altfrz. de- 
vourer, s. devóro. 

2548) devotüs, a, um (Part. P. P. v. devovére), 
sehr ergeben; ital. devoío u. divoto, wegen der 
,Sottili differenze di signifieato'" verweist Canello, 
AG III 382, auf Tomm. 1457 f.; frz. devoue, er 
geben, daneben das gel. W. devot, fromm; span. 
ptg. devoto, fromm. 

2549) dexter, téóra, térum, rechts befindlich; 
ital destro; prov. destre; frz. (das Wort ist durch 
droit — directus verdrängt worden, ebenso im Er. 
mit Ausnahme des Friaul., vgl. Gartner $8 38); 
span. diestro; ptg. destro. Vgl. Gröber, ALL II 101. 

2550) [*dexträrTüs, -um m. (v. dexter), Streit- 
rofs: ital. destriero; prov. destrier-s: altfrz. 
destrier. Vgl. Dz 119 desiriero.| 

2551) diabolüs, -um m. (gr. dı@ßo1.og), Teufel; 
ital diavolo; rum. diavol; prov. diable-s; fra. 
diable, mit euphemistiseher Entstellung dianire; 
span. diablo; ptg. diabo. Vgl. Canello, AG III 
295 Anm. 

2552) [diaerésis, -im f. (gr. dıeigesıg), Trennung 
der Silben, soll nach Baist's Vermutung, Z V 568, 
Grundwort zu span. sargar, frz. gercer ete. sein, 
Vgl. oben eärptio.] 

2553) diaeta, -am f. (gr. dieme), geregelte 


255 2554) dieta 


Lebensordnung; ital. dieta; frz. diete; span. ptg. | Misc. 44 (Dz 619 jadis hatte tandis, 


dieta. "Vgl. Dz 119 dieta 1. Davon ist zu unter- 
scheiden: (2554) "dieta, -am f. (v. mlat. *dietare 
von dies, tagen, d. h. eine politisehe Versammlung 
abhalten), Tag, d. h. politisehe Versammlung; ital. 
dieta, Reichstag; frz. dióte; span. ptg. dieta. 
Vgl. Dz 119 dieta 2. 

2555) *dYaniis, a, um (v. dies), zum Tage ge- 
hórig; ital. díana (scil, stella), Morgenstern, battere 
la diana (auch frz. battre la diane), die Reveille 
schlagen. Vgl. Dz 368 diana. 

2556) ahd. diechi, thiki, dick; davon nach Caix, 
St. 626, ital. teechto „grosso, badiale", «attieeiato 
„grosse, tarchiato“. 

. 2557) *dieitor, -orem m. (v. dicere). Sager; 
ital. dieitore; (rum. ziedtor, dazu zicdturd, Wort, 
Rede); prov. dizedor; frz. diseur; span. decidor; 
ptg. dizidor. 

2558) dieo, dixi, dictum u. dietum, dieere, 
sagen; ital. dieo dissi detto di(ce)e; rum. eis 
zisei eis zice; vir. Prs. dil$el ete., Pt. dit, det, Inf. 
dikr, vgl. Gartner $ 148 u. 195; prov. dic dis dig 
dire; frz. düs) dis dit dire; eat. dich digui dit 
dir; span. digo dije dicho. decir; pig. digo disse 
dito dizer. Vgl. Gróber, ALL II 101 u. VI 385. 

2559) dieti (lem. Sg., bezw. N. Pl. Part. P. P. 
v. dicere); ital. ditta ,, casa commerciale (latinismo 
di bassa sfera, dovuto ai ragionieri, simile a ‚bibita’ 
dovuto ai farmaeisti o ai caffettieri), buona fortuna‘“, 
vgl Canello, AG III 322; span. dicha, Glück 
(= Pl. dicta, das Gesagte, das Gewünschte); pig. 
dita, Glück. Vgl. Dz 445 dicha. 

2560) dietämnüm od. -us, -um n. od. m. (gr. 
dixztauvov u. -oc), Diptam (Origanum DietamnumL.); 
ital dittamo; rum. diptam; prov. diptamni-s ; frz. 
dietame; cat. span. ptg. diciamo. 

2561) dietätum n. (Part. P. P. v dictare), das 
Gesagte, das Diktat: ital. dettato, Sprüchwort, 
Thema, Styl; prov. dietat-z, dechat-z, Gedicht; 
altfrz. detie, eine Gediehtart; span. dechado, 
Vorschrift, Muster, u. ditado, satirisches Gedicht, 
dictado, Ehrentitel; p tg. ditado, Sprüchwort, Redens- 
art. Vgl. Dz 444 dechado. 

2562) dieto, -äre (Intens. v. décere), wiederholt 
sagen; ital deitare; prov. ditar, dichar, sagen, 
dichten; altfrz. ditier, dichten, verfassen, dazu 
das Kompos. enditier, unterrichten; nfrz. décier 
(gel. W.); span. ptg. dictar, ditar. 

2563) [*dietosus, a, um (von Pl. dicta, w. m. 8) 
= span. dichoso, glücklich; ptg. ditoso.) 

2564) dietüm (Ntr. Sg. Part. P. P. von dicere) 
altfrz. dis, ‚dit, Spruchgedicht. 

2565) die + vadé, gleichsam „sprich, marsch! 
vorwürts!'*; altfrz, Interj. diva, vgl. Burguy 11 399, 
nfrz. da in oui-da, nenni-da. "Vgl. Dz 558 da. 

2566) (dies u.) *dies, -em c., meist jedoch m., Tag; 
ital. di (das übliche Wort ist giorno = diurnum); 
sard. die; rum. zi, Pl. zile; rtr. di, dzi etc., vgl. 
Gartner $ 200; prov. dis, dia (Diez 561 die er- 
kannte fälschlich in prov. dia, altfrz. die, Girartz 
de Ross. 2868 ed. Hofmann, das got. thrus, ags. 
iheóva, Dienstmann; P. Meyer, R V 118, hat dies 
Mifsverständnis berichtigt); Settegast, RF I 247, 
wollte die prov. u. altfrz, Partikel genz, ges, giens 
(mit der Negation beim Prädikate verbunden = 
„nichts‘‘) aus diem erklären, es ist dies aber ent- 
schieden abzulehnen und genus als Grundwort 
anzusetzen, vgl, Dz 595 gens; frz. di in lundi, 
mardi ete., der Pl. di[e]s ist erhalten in tandis = 


2577) digno 256 
jadis aus 
tamdiu, jamdiu erklärt); cat. span. ptg. dia. 
Vgl. W. Meyer, Ztschr. f. vgl. Spraehf. XXX 335. 
Allenthalben ist diurnum neben dies getreten und 
hat dasselbe mehr oder weniger (besonders aber im 
Französ.) aus dem allgemein üblichen Gebrauche 
verdrängt. Vgl. Grüber, ALL II 101 u. VI 385. 
2567) (die eoenäre wurde von einem „savant qui 
n'est pas romaniste par état" als Grundform für 











diner vorgeschlagen! Vgl. G. Paris, R VIII 95.) 

*dieta s. diaeta. 

2568) *diffumid, -am f., Verruf, Schande; rum. 
defaimä, Verleumdung, Beschimpfung; span. dis- 
famia (u. disfama). In den übrigen Sprachen dafür 
infamia, das auch im Span. vorhanden ist. 

2569) diffamo, -are (dis u. fama), verleumden; 
ital diffamare; rum. defaim ai at a; prov. 
difamar ; frz. diffamer ; span. disfamar; pig. dif- 
u. desfamar. 

2570) diffieilis, -e (dis + facilis), schwierig; 
ital. difficile; frz. difficile; span. dificil; ptg. 
difficil. Überall nur gelehrtes Wort; dasselbe gilt 
von dem dazu gehörigen Sbst. difficultas — ital. 
difficoltà, pxov. difficultat-z, frz. difficulté, span. 
dificultad, ptg. diffieuldade. 

difficultas s. difficilis. 

2571) dígXtalis, -e (v. digitus), zum Finger ge- 
hórig; ital. digitale, die Pflanze Digitalis, ditale, 
Fingerhut, vgl. Canello, AG III 874; altfrz. deel; 
nfrz. (mundartl.) deaw, das übliche Wort ist dé, 
welches entweder = datum (s. d.) ist oder aber 
durch starke u. gegen alle übliche Lautentwiekelung 
verstofsende Kürzung aus digitatum enstand (wenn 
de — datum, so würde sich diese Benennung daraus 
erklären lassen, dafs ein Fingerhut durch Nadel- 
stiche ein ähnliches Aussehen erhält, wie ein 
punktierter Würfel); span. ptg. dedal. Vgl. Dz 
368 ditello; Flechia, AG II 820 Anm. , 

2572) [*digitariüm mn. (v. digitus) Fingerhut; 
rum. degetar; frz. doigtier, Fingerling, Dáumling, 
Fingerhut.] 

2573) digitätüs, a, um (v. digitus), mit Fingern 
versehen; ital. digitato; rum. degetat; frz. dorgte, 
frz. ist auch das vollständige Vb. doigter „die Finger 
setzen‘ vorhanden. 

2574) [*digitellus, -um m. (v. digitus), kleiner 
Finger, wurde von Dz 368 als Grundwort zu ital. 
ditello, Achselhöhle, angesetzt, welche Annahme sich 
jedoch mit der Bedtg. nicht vereinigen làfst; ditello 
ist vielmehr — *titillus v. titillare, kitzeln, die 
Achselhöhle wird also als ,Kitzelort aufgefafst; 
wegen der entgegenstehenden lautlichen Bedenken 
vgl, Flechia, AG II 819 f. Anm] . 

2575) digitüs, -um m., Finger; ital. dito, PI. 
diti u. dita; über dito vgl. d'Ovidio, Grundrils d. 
rom. Phil 1507; rum. deget; rir. det, Pl. dets 
u. deta, vgl. Gartner 8 106; prov. det-2; altfrz. 
deit; nfrz. doigt ; cat. did; span. ptg. dedo. 

2576) dignitüs, -tatem f. (v. dignus), Würdig- 
keit, ist als volkstümliches Wort nur erhalten in 
prov. dentat-z, altfxz. deintié, daintié, Würdigkeit, 
Würde, dann das, was zu einer Würde gehört, 
Kostbarkeit, schliefslich kostbares Essen, Lecker- 
bissen; nfrz. daintiers (?). Vgl. Dz 558 daintie; 
Gröber, ALLII 102 (setzt gegen Marx richtig digni- 
tas an). 

2577) digno, -üre (v. dignus), würdigen; ital. 
degnare; prov. denhar, dazu das Vbsbst. denh-s; 
Írz.-daigner, dazu das Vbsbst. *dain in dedain, 


tantos dies, jadis = jam habet dies, vgl. Gröber,\| Verachtung, — oat. desdeny ; span. dignar (gel. W.), 


257 2578) dignus 


defiar, dazu das Vbsbst. *den in desden, Verachtung; 
pig. dignar. Vgl. Gróber, ALL II 102 (setzt 
digno am). 

2578) dignus, a, um, würdig; ital. degno; rum. 
demmü; prov. dignes, denhs; frz. digne; span. 
ptg. digno. Vgl. Gróber, ALL II 102 (setzt 
dignus am). 

2579) ahd. dihein, kein; darnach gebildet mit 
gleicher Bedtg. prov.degu(n)-s, auchaltspan.degum, 
vgl. Dz 560 s. v.; Zweifel an der Richtigkeit dieser 
Herleitung dürften indessen berechtigt sein (sollte 
degun etwa = "necunus — negu-s sein, so dafs das 
anlautende re- mit de- vertauscht worden wäre, 
indem man den Begriff „keiner“ auffalste als , der 
eine weg‘, also de ähnlich brauchte, wie in duode- 
viginti u. dgl. ?, freilich hätte dann negu-s schwinden 
sollen, indessen volksetymologisierende Umgestal- 
tungen ziehen ja nicht folgerichtigen Wortschwund 
nach sich). 

2580) [*diläte, -àre (von dilatus), aufschieben, 
wurde von Dz 560 als Grundwort aufgestellt zu 
ital. dilajare (dem Frz. entlehnt), altfrz. delaiier 
(nfrz. dilayer), dazu das Vbsbst. délai, Aufschub. 
Förster, Z VI 108, hat auf die lautliche Unstatt- 
haftigkeit dieser Ableitung hingewiesen (budare : 
baer, also dilatare : dilaer) u. bemerkt, dafs der 
zweite Teil des Wortes nichts anderes als das Vb. 
laier sein könne; vgl. auch Horning, Zur Gesch. 
des lat. C, p. 6 Anm] 

2581) diléetis, a, um (Part P. P. v. diligo), 
lieb, teuer; ital. deletto. Als Sbst. hat sich das 
Wort nebst dem Vb. *ddectare gemischt mit delectare 
u. dessen Ableitung, s. delecto u. delectus. 

2582) diligens, -Entis, fleifsig; ital. diligente; 
frz. diligent; span. ptg. diligente. Überall nur 
gelehrtes W. Ebenso verhält es sich mit dem Sbst. 
diligentia = ital. diligenza, frz. diligence (ist selt- 
samer Weise zur Benennung der Postkutsche ge- 
worden, also die Regelmüfsigkeit, womit ein solcher 
Wagen seine Fahrten machen soll, zum Namen des 
Wagens selbst}; span. ptg. diligencia. 

diligentiä s. diligens. . 

2583) dilüvíüm ». (v. diluo), Ubersehwemmung, 
Sündflut; ital. diluvio; frz. déluge = *dilüvjum ?; 
span. ptg. diluvio. 

2584) *dimento u. *diméntieo, -àre (v. mens), 
aus dem Sinne schlagen, vergessen; ital. dimentare 
u., weit üblicher, dimenticare, vgl. Dz 209 mentar. 
In den übrigen Sprachen haben sich für „vergessen“ 
die Ableitangen von oblivisci behauptet. 

2585) dimidietäs, -atem f. (v. dimidius), Hälfte; 
rum. jumätate, dazu das Vb. jumdtdjesco ww it i, 
halbieren. Die übrigen Sprachen wenden *medietas an. 

2586) dimidio, -üre (v. dimidius) halbieren; 
ital. dimezzare; rum. s. unter dimidietas; span. 
ptg. dimidier, (Im Frz. fehlt ein Vb. für den 
Begriff des Halbierens, man muls statt dessen par- 
tager em deux oder ähnliches sagen.) 

2587) [*direetürti£m x. (v.dirigo)=rum. dreptar, 
Winkelmafs, Lineal.] 

2588) 1. diréetio, -Gnem f. (v. dirigo), Richtung; 
ital direzione u. dirizzone m. , andata quasi cieea 
e irrefrenabile‘‘, vgl. Canello, AG III 344 u. dazu 
Aseoli’s Anmerkung auf selbiger Seite, welche die 
unmittelbare Herkunft des zweiten Wortes von 
direction- mit Recht in Frage stellt. Sonst nur als 
gelehrtes Wort vorhanden. 

2589) 2. *diréctio, -are (v. directus), richten; 
(ital. dirizzare); rum. in-drept ai at a; prov. 
diressar ; Írz, dresser; cat. dressar ; span. derezar; 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 








2605) discüs 258 
pig. en-derezar (und direitar — *direetare). Vgl. 
Dz 278 rizzare; Gröber, ALL IL 108. 

2590) dirsetüs u. dirdetüs, a, um (Part. P. P. 
von dirigere), gerade gerichtet; ital. diretto, diritto 
(aueh Sbst. „Recht‘‘), dritto, vgl. Canello, AG III 
319; ru m. drept; rir. dretg; prov. dreit, drech; 
frz. droit (auch Sbst. ,,Recht'^); cat. dret; span. 
derecho; ptg. direito. Vgl. Dz 272 vitto; Gröber, 
ALL II 108. S. unten jus. 

['dirésüo, -ére s. eónsiío.] 

2591) dirigo, r&xi, reetim, rigere, richten; 
ital dirigo vess$ vetto vigere; rum. dreg dreset 
dves drege; prov. dirigir; frz. diriger; span. 
ptg. dirigir. 

2592) *disastrüm 7., Unstern, Unglück; ital. 
disastro; prov. desastre-s; frz. desastre; alteat. 
desastro; span. desastre; ptg. desastre, dazu Ab- 
leitungen, z. B. ein Vb. desastrar. 

2598) *disbärco, -äre, aus dem Schiffe steigen; 
ital. disbarcare „trar di barca, uscir di barca, 
sbarcare „disbareare, anche scendere della carrozza, 
e passarsela, vivere“, vgl. Canello, AG III 393. 

2594) diseärrieo, -àre (dis u. carrus), abladen; 
ital. discarıcare und scaricare „che dice anche 
sparare un fucile o altra arma da fuoco", dazu die 
Vbsbsttve disedriea, discárico, scárica, scárico, vgl. 
Canello, AG III 898; prov. descavgar; frz. dé- 
charger, dazu das Vbsbst. décharge; span. degcargar, 
dazu das Vbsbst. descargo; pig. descargar, dazu 
die Vbsbsttve descarga, descargo. 

*discärmino s. edrmino. 

[*disceno s. *disjuno.| 

2595) diseérnieülüm ». (v. discernere), Haar- 
nadel; ital. cernecehio, Haarbüschel; span. cerneja ; 
ptg. eernelha, Vgl. Dz 96 cernecchio, 

2596) diseérno, erevi, eretüm, cernere, unter- 
scheiden; ital. discernere „distinguere. riconoscere, 
e riguarda l’intelletto*, seernere ,scegliere, e rigu- 
arda l'atto", vgl. Canello, AG III 894. Dz 397 
falst scernere = emcernere u. stellt es mit prov. 
eissernir, auseinandersetzen, zusammen. 

2597) *diseérpo, -üre (discerpere), zerreifsen; 
ital scerpare; rtr. scarpar. Vgl. Dz 897 scerpare. 

[*diseino s. disjuno ] 

2598) *diseito, -àre, herausrufen, — ital. destare, 
munter machen, wecken, vgl. Storm, R V 177 2. 2 
v. u. im Texte, s. oben de-&x«cito. 

[*deeirro s. de + (ex?) + skörran,] 

2599) diselüdo, elüsi, elusiim, eludéré, ab- 
sehliefsen. trennen; ital. dischéudere u. schiudere, 
doch dürfte letzteres eher = excludere sein, vgl. 
Canello, AG III 894. 

2600) (*disconhörto, -Are = prov. desconortar, 
mutlos werden, dazu das Vbsbst. desconortz, Trost- 
losigkeit.] 

2601) diseóóperío, perür, pertüm, périré, ent- 
hülen (Vulg. Levit. 18, 7; Hier. Jesaj. 7, 20, 
no 16); ital. (di)scopro und ecopro, persi, perto, 
prire, vgl. Canello, AG III 394; prov. descobrir; 
frz. découvrir; span. descubrir; ptg. descobrir. 

2602) diseórdium (discors), Zwist = prov. 
descortz, Zwist, eine Dichtungsart. 

2603) diseürdo, -are (v. discors), uneinig sein; 
ital discordare; rum. descord ai at a; prov. 
deseordar ; {rz. discorder; cat. discordar; span. 
ptg. diseordar u. descordar. 

2604) diserimen »., Scheidepunkt; davon ital. 
serimolo „diseriminatura, e anche orlo del preeipizio“, 
sicil. scrima, vgl. Caix, St, 548. 

2605) diseüs, -um m. (gr. diozoc), Wurfscheibe, 

17 


259 2606) disdigno 

Teller, Platte; ital. desco, Tisch; rum. disc, Teller, 
Becken; prov. des; altfrz. deis, dois, Tisch ; nfrz. 
deis, eigentl. ein über den Tisch gespanntes Tuch, 
eine Art Baldachin. Vgl. Dz 559 dais; Grüber, 
ALL II 203. 

2606) *disdigno, -Are, verachten ; ital. disdegnare 
u. sdegnare, dazu das Vbsbst. disdegno, Verachtung, 
sdegno, Zorn, vgl. Canello, AG III 394; frz. dé- 
daigner, dazu das Vbsbst. dedain; span. desdefiar, 
dazu das Vbsbst. desdem. 

2607) *disfido, -Are, die Treue aufktindigen, 
herausfordern; ital. de-fidare „chiamare l'avver- 
sario a battaglia", sfidare ,d'uso piü comune e con 
accezioni speciali: ‚sfidare uno’ — ,pronostieare di- 
sperata la sua guarigione'", diffidare „non aver 
fiducia, e intimare", dazu die Vbsbsttve disfida, 
Sfida u. das kindersprachliche spida „sospensione 
del giuoco“, vgl Canello, AG III 394; pror. 
desfizar ; frz. défier; span. ptg. desafiar; altptg. 
desfiar. Vgl. Dz 120 disfidare. 

2608) *disfórmo, -äre, entstellen; ital. disfor- 
mare, difformare, sformare; in den übrigen Sprachen 
entsprechend. 

2609) *disjejüno, -are, das Fasten brechen, 
frühstücken; 1tal. sdigeunare (der übliche Ausdruck 
ist far colazione); rum. dejun ai at a (wird von Dz 
angeführt, fehlt aber bei Ch., der nur ajuna, fasten, 
kennt); prov. desdejunar; frz. déjeuner; span. 
desayunarse (das üblichere Wort ist almorzar, ver- 
mutlich von admorsus — almuerzo; ptg. almogar, 
dazu das Vbsbst. almogo) Vgl. Dz 167 giunare. 

2610) *disjüno, -üre (für dexjejuno), das Fasten 
brechen, speisen; ital. desinare, disinare, zu Mittag 
essen (ist möglicherweise dem Frz. entlehnt, das 
eigentl. ital. Wort für den Begriff ist pranzare v. 
pranzo = prandium), dazu das Vbsbst. desinata, 
arch. desinéa; prov. disnar, dirmar, dinar; alt- 
frz. disner (auch refl. se disner, also eigentl, „sich 
entfasten‘‘), digner (als älteste Formen sind anzu- 
setzen Präs. Sg. 1 desjun ete., Pl. 1 disnons ete., 
also verschiedene Gestaltungen für die stammbetonten 
u. für die flexionsbetonten Formen, die ersteren sind 
dann der Analogie der letzteren gefolgt), vergl. 
G. Paris, R VIII 95, Canello, AG III 812; Asooli, 
AG III 818 Anm.; altcat. dinar; (span. ist das 
übliche Wort für „Mittagessen“ comida v. comer 
== comedere; ptg. jantar = It. jentare, fruhstücken) 
— Die von G. Paris a. a. O. gegebene Ableitung 
des vielbehandelten Wortes ist die einzig annehm- 
bare u. wenigstens hinsichtlich der Laute tadellose; 
begrifflich freilich láfst sich gegen sie das Bedenken 
erheben, dafs die Verwendung zweier einander so 
nahestehender Verba, wie 'di-jejunare déjeuner 
u. *disjunare = diner, zur Bezeichnung zweier ver- 
sehiedener Mahlzeiten mindestens befremdlich ist. 
Indessen läfst sich dies vielleicht durch die An- 
nahme erklären, dals beide Verba ursprünglich 
„frühstücken“ bedeuteten, dafs aber die übliche 
Frühstücksstunde in einzelnen Landschaften eine 
frühere, in anderen eine spätere war, daís also An- 
gehórige der ersteren Gegenden, wenn sie in eine 
der letzteren kamen, das dortige Frühstück als 
eine Art von Mittagsbrot auffassen und die dafür 
dort übliche Benennung in ihre Heimat als liezeich- 
nung des Mittagsessens übertragen konnten. — Die 
wiehtigsten der überhaupt erwühnungswerten vor 
G. Paris aufgestellten Ableitungen des Wortes sind 
folgende: 1. von decoenare (richtiger decenare), Dz 
118 desimare; 2. von dis-cenare, Storm, R V 177; 
9. von *de-escinare, speisen (v. esca), Rónsch, Z I 


2617) dispäcto 260 
| 418; 4. von *diseinare, tafeln (v. discus), Suchier, 
Z I 499 (aber sowohl *deescinare, eine übrigens 
undenkbare Bildung, als auch *diseinare hätte 
*disnier ergeben müssen, auch bleibt bei beiden 
Annahmen altfrz. digner unerklärt, denn die von 
Suchier gegebene künstliche Erklärung ist ganz 
unhaltbar, wogegen digner sich aus disjunare wohl 
deuten läfst). — Sonstige in Vorschlag gebrachte 
Ableitungen, wie z. B. von *decimare (gleichsam 
„um 10 Uhr speisen‘) oder gar von deınveiv, be- 
sitzen nur den. Wert etymologischer Kuriosa. 

2611) *dislieo, -üre (v. dis + läeus), zerflielsen ; 
ist das mutmafsliche Grundwort zu ital. dilagare 
(woneben auch allagare), überschwemmen; f r2. 
delayer, verdünnen. Vgl. Förster, Z VI 108. Sieh 
auch disliquo. 

2612) *dislegälis, -e(v. dis u. lex), widergesetzlich ; 
ital. di-leale u. sleale, vgl. Canello, AG III 394. 

*disligo s. disliquo. 

2618) *disliquo, -üre, flüssig machen; ital. 
dileguare; prov. deslegar; (frz. délayer gehört 
nicht hierher, sondern ist mutmalfslich — *dislacare, 
vgl Förster, Z VI 108; span. disleir dürfte trotz 
seiner gleichen Bedtg ebensowenig hierher zu ziehen 
sein, nur freilich ist es schwer, ein anderes Grund- 
wort dafür aufzustellen, denn Diez’ Vermutung, dafs 
leir = gr. Avi, bezw. der Bedtg. nach = nageAvsır 
sei (weil altspan. desleido, deleido „gelähmt“ be- 
deute) hat wenig Ansprechendes; vielleicht darf 
man an *dislegare f. dislegere (legire : leir — legere 
: leer) denken, désleir würe also eigentl. ,.zerlesen, 
zerstreuen**, woraus sich wohl die Bedtg. „los, 
locker, Hüssig machen, verdünnen** entwickeln konnte, 
Statt der Zusammensetzung mit legére kónnte man 
wohl auch solche mit ligure annehmen, was wenig- 
stens für leichtere Erklärung des Bedeutungsüber- 
ganges sich empfehlen würde, disligare ist ja auch 
sonst freilieh nur als Vb. der A-Konj. erhalten: 
ital. distegare, slegare; prov. deslegar, desliar ; 
frz. délier (délió pflegt gewöhnlich auf delicatus 
zurückgeführt zu werden, vgl. z. B. Scheler im 
Diet. s. &,, aber wohl mit Unrecht, denn delicatus 
konnte nur delgié ergeben, was altfrz. ja auch vor- 
handen, nfrz. aber sich als deugé darstellen mülste); 
cat. deslligar; span. ptg. desligar, desliar). Vgl. 
Dz 119 dilegnare. 

2614) *dislóeo, -Are (dis u. locus), aus einem 
Orte entfernen; ital. dislocare, dislogare „che à 
anche il contrario di allogare, appigionare“, slogare 
„che si dice quasi esclusivamente delle ossa", vgl. 
Canello, AG III 394. 

2615) *dismitto, misi, missum, mittere, weg- 
schicken; ital. dismettere ,,cessar per sempre", 
smeitere „cessare a un tratto, vgl Canello, AG 
III 394; frz. demettre, abweisen, absetzen, ver- 
renken. 

2616) *dismünto, -àre (dis u. mons), herab- 
steigen; ital. dismontare ,Scendere", smontare 
„scendere, perdere la vivacità del colore", ‚smontare 
una macchina = scomporla pezzo per pezzo'", vgl. 
Canello, AG III 891; frz. démonter, absetzen, un- 
beritten machen, auseinandernehmen; span. pig. 
desmontar mit im Wesentlichen derselben Bedtg., 
wie im Frz, doch kann im Span. das Vb. auch 
„urbar machen* bedeuten. 

2617) *dispáetou *dispäctio, -àre (vom Stamme 
pac, pag, festmachen, wovon pac-tum, pac-iscor, 
pag-ina ete,, vgl. auch oben bag), losmachen, aus- 
päcken, etwas locker, frei machen, befördern u. dgl.; 
ital. dispacciare ,cavar d'impaccio" u. spaceiare 








261 2618) dispärtio 


„dar la via, spedire", dazu die Vbsbst. dispaccio, 
Abfertigung, Depesche, spaccio, Ort, wo etwas aus- 
gepackt, ausgekramt wird, Verkaufsraum, Vertrieb, 
vgl. Canello, AG III 894; prov. despachar, als 
refl. Vb. „sich beeilen“; frz. dépécher, dazu das 
Vbsbst. dépéche (wegen ct : ch, vgl. *flectire : fléchir, 
obwohl allerdings in letzterem Falle der palatale 
Vokal die Palatalisierung der vorausgehenden Kon- 
sonantenverbindung befördert haben könnte, allen- 
falls liefse sich auch *de-ex-pacticare ansetzen); 
möglicherweise ist jedoch dépécher = *de-expedcare 
(v. pedica — piàge, Schlinge), bedeutet also eigentl. 
„aus der Schlinge, frei machen“ (Gegentheil von 
empécher), dies Vb. könnte dann auch in die Be- 
deutung eines *despaiter = "dispactare (vgl. traiter 
v. tractare) oder *despasser = *dispactiare (vgl. 
chasser v. captiare) eingetreten u. dadurch schein- 
bar zum Schwesterwort des ital. dispaceiare geworden 
sein; altfrz. findet sich auch despeechier, u. diese 
Form würde die Ableitung von *de-ex-pedicare 
sichern, wenn sie nieht für Anbildung an empeechier 
= impedicare gehalten werden könnte; span. ptg. 
despachar, befreien etc., dazu das Vbsbst. despacho, 
Depesche. Vgl. Dz 231 paceiare; Grüber, ALL 
IV 425. 

2618) *dispärtio, -1re (de u. pars), abteilen, 
trennen; ital. dispartire, dipartire, spartire; rum. 
despart ii iti; prov. departir ; frz. departir, davon 
département (f. départiment, vgl. ital. dipartimento, 
wohl in Anlehnung an appartement, das auf ein 
erst aus à part gebildetes *apparter zurückzugehen 
scheint, altfrz. war jedoch apartiment u. apartir 
vorhanden); cat. span. ptg. despartir. 

2619) dispenso, -äre (Intens. v. dispendo), aus- 
wägen, austeilen, ausgeben; ital.dispensave: prov. 
despensar; frz. dis-, dépenser; span. pig. dis-, 
despensa. 

2620) dispensüs, a, um, ausgewogen, verteilt; 
ital. dispensa „stanza da tenervi le cose da man- 
giare, distribuzione, parte d’un’opera che si viene 
stampando, dispendio ote.“, dispesa spesa", vgl. 
Canello, AG III 866; prov. despensa, Ausgabe; 
frz. dépense f., dépens m., Ausgabe, Kosten, altfrz. 
despoise, Speise, Gut, Gemisch zum Metallgufs, vgl. 
Tobler zum dis dou vrai aniel p. 29; span. despensa, 
Speisekammer, ebenso ptg. Vgl. Dz 560 dépens. 

2621) dispergo, spérsi, spérsum, spérgére, ver- 
streuen, — ital. spergere, verstreuen. 

2622) *dispietio, -Are (f. dispactio, vgl. im-pingo 
neben pago), lospacken, losmachen; ital. dispicciare 
„spedire‘‘, spieciare .,sbrigare", vgl. Canello, AG 
IIL 395. 

2623) *displáeéo (f. displiceo), pläcti, pläcitüim, 
pläcere, mifsfallen; ital. dispiacere, Sbst., Mils- 
fallen, spiacere, mifsfallen; vgl. Canello, AG III 895; 
rum. desplac wi ut e; prov. desplazer; frz. dé- 
plaire; altoat. desplaer, despler ; span. desplacer; 
pig. desprazer. Wegen der Flexion s. plücéo. 

2624) dispono, pOsül, posítüm, ponéré, an- 
ordnen; ital. disponere, disporre; in den übrigen 
Spraehen entsprechende Formen; (frz. déposer). 
Wegen der Flexion s. pono. 

2695) *dísprétio, -äre (dis und pretium), für 
wertlos halten, verachten; ital. disprezzare, -pre- 
giare, dazu das Sbst. disprezzo, -pregio; rum. 
desprejuesc ii i$ i, dazu das Sbst. despref; prov. 
desprezar, despreciar, dazu das Sbst. desprezi-s; frz. 
dépréeier (gel. W.), dépriser; cat. despreciar, dazu 
das Sbst. despreei; span. despreciar, dazu das Sbst. 
desprecio; ptg. despregar, dazu das Sbst. desprego. 














. 2689) diü 262 


2626) dispüto, -äre, erörtern; ital. disputare, 
dazu das Vhsbst. disputa; entsprechende Worte rein 
gelehrter Art in den übrigen Sprachen. 

2627) *disquido (für disquiro), -Sre, untersuchen ; 
davon ital. disguidio „altereo, contesa", vgl. Caix, 
St. 308. 

2628) [*disrädio, -Are_ (dis u. radius), ausein- 
anderstrahlen, soll nach W Meyer, Z X 173, das 
Grundwort sein zu ital. sdrajarsi, sieh hinstrecken, 
lautlich ist dagegen nichts einzuwenden, aber der 
Bedeutungswandel ist schwer zu verstehen. Dz 399 
hatte das Wort von got. straujan oder ahd, sérewjan, 
ausbreiten, abgeleitet] 

disrämo s. de-éx-ramo. 

2629) *dísréno, "*disrenieo, "*disreníto, -are 
(v. renes), an den Lenden verletzen, lendenlahm 
machen; ital. (*dérenare, davon das Sbst. direnato, 
Verletzung an den Lenden); prov.desrenar, deregnar, 
lendenlahm machen, das Kreuz brechen; (alttrz. 
esreiner; nfrz. Ereinter); span. derrengar; pig. 
derrear. Vgl. Dz 117 derrengar. 

2630) [*disrótéólo, -Are (v. dis u. rotulus). aus- 
einander) rollen, soll nach W. Meyer, Z X 173, u. 
Ascoli, AG VII 516 Anm. 2, das Grundwort sein zu 
ital sdruceiolare, straucheln, wovon das Adj. 
sdruceiolo, gleitend, Dz 399 s. v. hatte das Wort 
von dem unbelegten ahd. strühhal, strauchelnd, ab- 
geleitet. allein st wird nicht zu sd.] 

dissidium s. desideriüm. 

2631) dissipo u. dissüpo, -äre, zerstreuen ; ital. 
dissipare, arch. déscipure ,,disperdere i proprj beui“, 
vgl. Canello, AG II 395. Diez 899 hielt auch 
sci(u)pare für entstanden aus dissipare, und Canello 
a. a. O. hat ihm nicht widersprochen. Nichtsdesto- 
weniger ist diese Ableitung unhaltbar, vgl. d’Ovidio, 
AG IV 151 Anm. 3, Meyer, Z X 172. Sieh unten 
*exsaupo. Sonst ist das Vb. im Roman. nur als 
gel. Wort vorhanden, z. B. frz. dissiper, span. 
disipar. Vgl. Dz 399 seipare. 

2632) dissólvo, solvi, sölutüm, sólvéré, ausein- 
anderlósen; ital. disaolgo od. sciolgo (scioglio) 
sciolsi sciolto sciogliere od. seiorre; frz. dissous, 
solus solu — solutus u. sous = *solsus soudre; 
span. disolver; ptg. dissolver. Vgl. Dz 398 
sciogliere. 

2683) *distälio, -äre, zerschneiden, zerteilen; 
ital. distaglıare „intersecare, dividere", dettagliare 
(dem Frz. entlehnt) ,particolareggiare", dazu das 
Vbsbst. dettaglio, vgl. Canello, AG III 364; frz. 
détailler, dazu das Vbsbst. détail; span. deiallar 
(Lehnwort); ptg. detalhar (Lebnwort). 

2534) [*disträctio, -àre (v. distractus), ausein- . 
anderreifsen, = ital. struziare, milshandeln, vgl. 
Dz 404 s. v.] 

2635) disträctüs, a, um (Part, P. P. v. distra- 
here), abgezogen, — ital. stratto (neben distratto), 
zerstreut, seltsam, wunderlieh, vgl. Dz 404 siratto. 

[*disvado s, dé-éx-ripo.] 

2636) [*districo, -àre, entstricken; ital. distri- 
gare, strigare, loswickeln; (prov. destrigar, auf- 
schieben, hindern, hemmen, dazu das Vbsbst, destric-s, 
Schaden; altfrz. detrier mit derselben Bedtg. wie 
im Prov. S. No 2447.) Vgl. Dz 827 tricure ] 

2637) *distrügo, struxi, strüetüm, sirügere, 
zerstören, — ital. síruggere, vgl. Dz 404 s. v. 

2638) *distürpo, -are (turpis), schänden; davon 
nach Cornu, E. XIII 300, span. destorpar, estorpar, 
verstümmeln. S. unten éxtórpido. 

2639) [diü, lang; rir. dig, dich, vgl. Ascoli, AG 
VII 522; Dz 619 jadis wollte frz. jadis, tandis — 

iT* 


263 2640) diürnals 


jamdiu, tamdiu ansetzen, die richtigen Grundformen 
aber sind ja[m] [hla[det] di[e]s u. tam[tos] di[e]s, 
vgl. Grüber, Mise 44. 

2640) [*diírnalé. ». (déurnus), Tagebuch: ital. 
giornale; frz. journal; span. ptg. jornal.] 

diürnätä s. diürnüs. 

2641) diiirnis, a, um (v. dies), einen Tag dauernd; 
ital giorno, Tag; rtr. giorn ete.; prov. jorn-s; 
frz. jour, daneben j«urnée —*diurnata; eat. jorn; 
(span. ptg. jornada) Durch diurnum ist das 
Primitiv dies in weitem Umfange verdrängt worden. 
Vgl. Dz 165 giorno; Gróber, ALL II 102 u. VI 385. 

2642) arab. divän, Register, Büreau, Staatsrat, 
Kanzlei, Zollamt; ital. dogana; prov. doana; frz. 
douane; span. ptg. aduana, Zollhaus, Mauth. 
Vgl. Dz 121 dogama. 

2648) divérto, -ére, abwenden, ablenken; ital. 
divertire, hat auch die übertragene Bedtg. „zer- 
streuen, unterhalten, vergnügen“, dazu das Vbsbst. 
divertimento. Belustigung; frz. span. ptg. divertir. 

2644) divído, vist, visim, -ére, teilen; ital 
divido, visi, viso, videre; prov. devezir, devire, 
bedeutet auch „erklären“, Part. P. devis, deviza, 
entschieden, bestimmt; span. ptg. dévédir. 

2645) "diviso, -äre (v. divisus), teilen, abteilen, 
unterscheiden; ital. divisare, dazu die Vbsbste 
divisa, Teilung, Wahl, Wahlspruch, Abzeichen, 
diviso, Entwurf, Vorhaben; frz de-, diviser, dazu die 
Vbsbste devise, Wahlspruch, devis, Entwurf, Anschlag; 
span. divisar, halb, undeutlich sehen, im Vorbei- 
gehen erkennen, Vbsbst, divisa, Erbteil, Wahlspruch. 
pig divisar, erkennen, Sbst. divisa, Wahlspruch. 
Vgl. Dz 120 diviso, 

2646) arab. djerneit; davon frz. genette, Zibet- 
oder Bisamkatze; span. ptg. géneta. Dz 165 gineta 
vermutet richtig Herkunft aus dem Morgenlande u. 
weist *[fa]géinetta als Grundwort zurück; das Grund- 
wort djerneyth wurde von Cherbonneau, Journ. asiat. 
1849 1 541, aufgestellt, vgl. Scheler im Anhang zu 
Dz 730. 

dláto- s. drüd-. 

2647) do, dédi, dätüm, daré, geben; ital. do 
diedi (diei) dato dare; rum. dau dädus u. dedui 
dat da; rir. doi dei dat dar (daneben zahlreiche 
andere Formen, im Präs. tritt vielfach domno ein, 
vgl. Gartner $ 193); prov. dau (dafür don, do — 
dono) dei dat dar; frz. ist das Vb. durch donare 
— donner völlig verdrängt worden; eat. do di dat 
dar; span. doy dé dado dar; ptg. dou dei 
dado dar. 

2648) dóeco, doeir, döetüm, dócere, lehren; 
ital. docére igebr&uchlich ist nur das Part. P. P. 
dotto); prov. Part. Prüs. dozen (Boöth. 155, ist 
meist als ,ducens* aufgefaíst worden), Part. P. 
dohiz, Inf doser; altfrz. 8 P. Sg. Impf. doceiet 
(Fragm. v. Val. Verso 4), 3 P. Sg Perf. doist 
(Leodegar Str. IV v. 5), 8 P. Pl Perf. duystruns 
(Alex. 84), Part, P. P. doit (Leodeg. Str. V v. 1), 
duit, Inf. duire. Es fallen also dócére u. dücére 
im Altfrz. formal zusammen, stehen einander übrigens 
auch begrifflich sehr nahe (docere „lehren“, ducére 
„leiten, anweisen“). Vgl. Dz 564 duire (Diez war 
anfänglich geneigt, sämtliche Formen von ducére 
abzuleiten; nachdem aber der prov. Inf. dozer belegt 
worden war, meinte er, daís sieh wenigstens eine 
Mischung der Verba döcere u. dücére annehmen 
lasse); Förster, RSt. III 181 (hat das Vorhanden- 
sein von döcere, *dócére nachgewiesen; auf anderem 
Wege ist Havet, E III 326, zu demselben Ergebnisse 
gekommen). 





2660) dolorostis 264 


2649) d6etör, -Drem m. (v. docere), Lehrer; ital. 
dottore; rum. doftor; prov. doctor; frz. docteur; 
cat. doctor; span. doctor, dotor; ptg. doutor. 
Überall nur gelehrtes Wort, das volkstümliche ist, 
wie schon im Lat., magister. 

2650) döetüs, a, um (Part. P. P. von docere), 
gelehrt; ital. dotto; prov. doht-2,; frz. docte 
(gel. W.); span. docto; ptg. douto. 

2651) *dodéeim (für duodecim), zwölf; ital 
dödiei; sard. dóighi; (rum. doi spre diéce); rtr. 
dödis, dödes ete., vgl. Gartner $ 200; prov. dotze; 
altfrz. dose; nfrz. douze; cat. dotse; span. 
doce; ptg. doze, Vgl. Gröber, ALL II 102. 

2652) *dodieinä, -am f. (v. *dodecim), Dutzend; 
ital. dodieina u. dozzina, vgl. Canello, AG TII 319; 
(frz. douzaine); span. docena; ptg. duzia. 

2653) [*dodo, kindersprachliches Wort, gebildet 
aus der Wiederholung des Anlautes von do-rmire, 
also — „schlaf, schlaf’*; davon vielleicht ital. 
dondolare, schaukeln; frz. dodelimer, dodiner, 
Schaukeln, wiegen, vielleicht auch doreloter, dorloter, 
verzärteln, dazu das Vbsbst. dorelot, Zürtling, Püpp- 
chen. Vgl. Dz 868 dondolare (wo auch de-undulare 
als mögliches Grundwort aufgestellt wird), 562 
dorelot (wo auch Herkunft von ags. deörling für 
möglich gehalten wird).] 

2654) dögä, -am f. (gr. Joys), ein Gefäls; ital. 
doga, Seitenbrett eines Fasses, Daube; sard. doa; 
rum. doaga; rtr. duba; prov. doga; altfrz. 
deuve, dowve; nfrz. douve; cat. doga; span. 
Demin. duela, dovela; pig. aduella. Prov. doga 
und norm. douve bedeuten auch „Grabenrand, 
Grabendamm, Graben“, Vgl. Dz 121 doga; Grüber, 
ALL II 102. 

2655) mndl. dolekin (Demin. v. do!k, Dolch) = 
altfrz. dolegwin, kurzer, Degen. Vgl. Dz 562 s. v. 

2656) dóléo, dölui, dólere, Schmerz empfinden, 
schmerzen; ital. dolgo u. doglio (dolui u.) dolsi, doluto 
u. dolto, -ere, dazu die Vbsbsttve duolo u. doglia, 
Trauer; sard. dolu, Trauer; rum. doare durü durut 
duré, dazu das Vbsbst. dor; rtr. Präs. do, es 
schmerzt, vgl. Gartner 8 154: prov. doler, dazu das 
Vbsbst. dol-s; altfrz. doloir, douloir; nfrz. fehlt 
das Vb., dagegen ist das Vbsbst. deuil vorhanden, 
welches zu doloir sich verhält wie altfrz. veuw:il zu 
vouloir, also an die stammbetonten Formen mit 
palatalem 7 sich anschlielst (*dueil, *deuil = doleo, 
*dueille *deuille = doleam); span. doler, dazu das 
Vbsbsi. duelo; ptg. doér, dazu das Vbsbst. do. 
Vgl. Gróber, ALL II 102 (wo zuerst scharfsinnig 
nachgewiesen wird, dals ein *dólium nicht angesetzt 
werden dürfe, freilich aber findet sich dies dólum 
bei Commodian. instr. 2, 81, 1, auch cordolium ist 
zu erwügen). 

2657) dóliüm »., Fals; ital. doglio (mit off. 0); 
altfrz. dod, dolle; nfrz. douil, Traubenbütte. Die 
roman. Formen maclién volkslatein. dolium. bezw. 
dóllium wahrscheinlieh. Vgl. Grüber, ALL II 108. 

dólfíim (zu doleo) s. dóléo. 

2658) dólo, -Are, behauen; rum. dures ai at a, 
bauen; span. dolar, ein Stück Holz oder einen 
Stein behauen. 

2659) dólór, -órem m. (doleo) Schmerz; ital. 
dolore; (rum. durere); prov. dolor-s; frz. douleur; 
cat. dolor; span. dolor; ptg. dór. 

2660) dólorósis, a, um, schmerzlich; ital. span. 
ptg. doloroso; pror. cat. doloros; frz. douloureuz ; 
daneben ital. doglioso, rum. dwios, (span. dolioso) 
= *doliosus. 


265 


2661) engl. delt (mundartlich dold), Tölpel, 
Schöps; davon ptg. doudo, einfältig, nürriseh, vgl. 
Dz 445 s. v. 

2662) *dóméstíeo, -àre (v. domestieus), häuslich 
vertraut, zahm machen; ital. domesticare, dimesti- 
care; (rum, dumestnicesc ü it $); prov. domesgar, 
domesjur ; (frz. fehlt das Vb., es wird ersetzt durch 
apprivoiser — *apprivitiare); span. ptg. do- 
mesticar. 

2663) dömestieus, a, um, häuslich, vertraut, 
zahm; ital. domestico, dimestico (der Übergang 
von do- zu di- erklärt sich „per l'illusione che si 
trattasse di un do- da de- come in domandare, 
dovere ete. Lo stesso & avvenuto nell are. diménio 
per dominio e nel corrispond. fr. demaine*, Canello, 
AG HI 885): rum. dumestwic; prov. domesgue; 
frz. domestique (altfrz. damesche); cat, domestic ; 
span. pig. domestico. 

2664) domina, -am f. (v. domus), Hausherrin; 
ital. domna, Frau, Weib (ist das übliche Wort für 
diesen Begriff (daneben sind aber auch moglie — 
mulier u. femina vorhanden), als ehrende Anrede 
wird jedoch signora gebraucht; mea domina — 
madonna, monna, mona ist Bezeichnung der heil, 
Jungfrau; madama u. dama ist Gallieismus), vgl. 
Canello, AG III 867, wegen monna vgl. ebenda 341 
Anm. 1, wo das Wort als kindersprachliche Bildung 
erklärt wird; rum. doamnd; rtr. dunna (davon 
Pl. dunnans etc., vgl. Gartner 8 107): prov. domna, 
Frau, Herrin, daraus gekürzt die Titulatur ra (die 
starke Kürzung erklárt sich aus der proklitischen Be- 
schaffenheit eines viel gebrauchten Titels, vgl. Thomas, 
R XII 585); frz. dame wird nur als Titel gebraucht, 
besitzt also nieht die allgemeine Bedtg. „Frau“ 
(dafür femme), (der Übergang von o zu «a erklärt 
sich aus dem proklitischen Gebrauche des Wortes 
in der namentlichen Anrede und seiner darin be- 
gründeten Tonlosigkeit, vgl. Áscoli, AG III 880 f. 
Ánm.); eat. dona; span. dofia, duefia, bedeutet 
sowohl ,Frau* im Allgem. (daneben jedoch sind 
auch muger = mulierem u. hembra — femina vor- 
handen) als auch wird das Wort als Titel gebraucht, 
in letzterer Verwendung ist in der gewöhnlichen 
Sprache sefora üblicher; ptg. dona (daneben in 
der allgemeinen Bedtg. mulher, in der Verwendung 
als Titel senhora) Vgl. Dz 122 donno; Gröber, 
ALL II 108. 

2665) [*dómYniarrüm nr. (v. dominus), Herren- 
recht, Willkür, Gewalt, u. *dämnäriim ». (von 
damnum), Schädigung; aus der begrifflichen Mischung 
dieser beiden Worte scheint hervorgegangen zu sein 
altfrz. dangier (auch dongier geschrieben), Gefahr, 
u. nfrz. danger. Vgl Dz 559 danger; Scheler im 
Anhang zu Dz 790 u. im Dict. s. v.] 

2666) *döminicellä, -am f. (Demin v. domina), 
kleine Herrin, Früuleia; ital. donzella, Mädchen, 
Fräulein, damigella, Fräulein (das übliche Wort für 
„Fräulein“ ist aber signorina); rum. dommicé; 
prov. donzella ; altfrz. damoiselle; nfrz. demoiselle 
(mademoiselle „Fräulein“); span. doncella, Mädchen, 
Zofe (serorita „Fräulein“); ptg. donzella, Mädehen, 
Ehrenfräulein (das übliche Wort für „Fräulein* ist 
senhorita). Vgl. Dz 122 donno; Gröber, ALL U 
103 (wo mit Recht Frankreich als die eigentliche 
Heimat von dominicellus, -a erklärt wird). 

2667) *dóminicéllis, -iim m. (Demin. v. dominus), 
kleiner oder junger Herr, Junker; ital. donzello, 
Junker, damigello, unverheirateter junger Mann; 
rum. domnicel; prov. donzel-s; altfrz. damoisel, 
damoisiaus; nfrz. damoiseau; cat. donzel; span. 


3661) dolt 








2673) döminüs 266 


doncel; ptg. donzel. Vgl. Dz 192 donno; Gröber, 
ALL II 108. 

2668) dóminieus u. -a (seil. dies), Tag des 
Herrn; ital. domenica (scil. dies), Sonntag; rum. 
duminica; vtr, dumeniga, dwméndya ete., vgl. 
Gartner $ 61; prov. dimenge-s, dimergue-s ; altfrz. 
diemenche, diemenge, diemoine, dimoinge — dies 
dominicus ; nfrz. dimanche m.; alteat. dimenge; 
neucat. dominica; span. ptg. domingo = domini- 
cus (scil. dies) Vgl. Dz 122 domenica; Baist, 
Z VI 117. 

2669) [*dóminio, -0nem m. (?) (v. dominus), Herren- 
haus; prov. donjo-s, Burgturm; altfrz. dongeom, 
doignon; nfrz.donjon. Vgl Dz 562 dongeon. Vgl. 
aber auch Pogatscher, Z XII 557, s, unten dungjó.] 

2670) dominiüm ». (v. dominus), Herrschaft; 
ital. dominio, demanio (vom altfrz. demaine) „il 
dominio del re o dello stato“, vgl. Canello, AG III 
821; altfrz. demaine ; nfrz. domaine; span. ptg. 
dominio, 

2671) dömino, -are (v. dominus; sehriftlat. Dep.), 
herrschen; ital, dominare „signorreggiare‘‘, damare 
„termine del gioco della dama (che peró à mani- 
festamente una derivazione seriore)', vgl. Canello, 
AG III 867; (rum. dumnesc i it 3); (prov. dom- 
nejar, den Hof machen, galant sein, ist späte Ab- 
leitung von domna); frz. dominer (rein gelehrtes 
Wort); span. ptg. dominar. 

2672) [dóminiilli, domnülá, -am /. (Demin. von 
domina), kleine Herrin; ital. donnola, Wiesel (es 
bedarf nicht erst der Bemerkung, dafs das Wort 
unmittelbar von ital. dom» abgeleitet ist und also 
mit lat. dominula eigentlich gar nichts zu schaffen 
hat. Vgl. Dz 868 s. v.] 

2673) döminüs, -um m. (v. domus), Herr; ital. 
donno, Herr, Gebieter (unübliches Wort, die üblichen 
Bezeichnungen des Gebieters sind maestro und pa- 
drone, „Herr“ als Ehrentitel ist signor = seniorem), 
auch Adj. donno, -a, herrlich, grofs; auch der 
Vokativ domine hat sich in gewissen Wendungen, 
namentlich in Bezug auf Gott, erhalten; domino 
zur Bezeichnung eines Kleidungsstückes (eigentlich 
eines Winterchormantels) ist ein ursprünglich geist- 
liches u. also gelehrtes Wort, domino zur Bezeich- 
nung eines Brettchenspieles ist ein geschichtliches, 
obschon nicht mit Sicherheit bis zu seiner Entstehung 
verfolgbares Wort, vgl. Scheler in seinem Diet. s. v. 
(über das Kleidungsstück domino bemerkt Canello, 
AG III 367, „in origine un cappuecio nero che i 
preti usavano d'inverno portando il Signore ai 
malati, u. über den Spielnamen domino „maschera 
con eappueeio, gioco che si fa con ventiquattro 
tessere con una faccia bianea e l' altra nera, dal 
fr. domino“); damo, Liebhaber (nach Analogie von 
dama gebildet u. zuerst von Lorenzo de’Medici ge- 
braucht); rum. domm; prov. don-s (auch Fem.), 
€. o. dom, durch starke Kürzung, welche eine Folge 
des proklitischen titelhaften Gebrauches des Wortes 
war, entstand daraus em, n (auch En, ’N, N’ ge- 
schrieben), vgl. Thomas, & XII 585; altfrz. o. r. 
dans, c. 0. dame („Herrgott“ — dameldex, damel- 
dieus); wegen des Uberganges von a zu o s. Ascoli, 
AG III 330 £ Anm. u. oben unter domina; nfrz. 
ist das- Wort nieht mehr vorhanden („Herr“ im 
Sinne von Gebieter ist maätre, als Titel wird seig- 
meur, sieur — seniorem, bezw. monseigneur, monsieur 
gebraucht); span. dweio, Herr — Besitzer (Herr 
im Gegensatze zu Diener ist amo), don (aus dem 
Vokaüv domine) Herr als Titel vor Eigennamen 
(die übliche Anrede „Herr ist se&or), aus dem 


267 2674) döminüs -+ (ille) + deüs 


2692) drag 268 


Span. wurde don auch in das Ital. übertragen (Dante, | (Z. stimmt Gróber bei Für endgültig entschieden 


Inf. 22, 88 hat domno proklitisch gebraucht); pig. 
dono, Herr — Eigentümer, dom (als Titel; die üb- 
liche Anrede „Herr“ ist sexor). Vgl. Dz 122 donno; 
Gröber, ALL II 108. 

2674) dóminiis + (ille) + deüs, Herrgott; ital. 
domineddio, domeneddio; rum. dummezeu; prov. 
dompnedeus, domerdieus, damredieus, damridieus, 
damlideus; altfrz. dameldieus, dameldex. 

2675) dóminü- + Suffix -on ist vielleicht ent- 
halten in dem veralteten frz. (danron?) daron, 
Hausherr, Vater, vgl. Bugge, R IV 353. 

2676) dómito, -àre (Intens. v. domare), zähmen; 
(ital ist das Primitiv domare üblich); prov. 
domtar, dondar; altfrz. donter; nfrz. dompter; 
(span. pig. ist noch das Primitiv domar ühlich, 
daneben amansar, das auf einer ganz &hnlichen 
Auffassung des Verbalbegriffes beruht wie domar, 
denn wie dieses mit domus, so hüngt jenes mit den 
von mansus v, manere, bleiben, abgeleiteten u. „Woh- 
nung“ bedeutenden Substantiven zusammen). 

2677) dömitüs, a, um (Part. P. P. v. domare), 
gezähmt; prov. domde, zahm; span. duendo, zahm 
(vielleicht hängt damit zusammen duende, Kobold, 
Hausgeist, gleichsam der an das Haus gewöhnte, 
zahme Spukgeist); ptg. dondo in der Verbindung 
fazer dondo alg. c. etwas verderben, eigentl. wohl 
etwas zahm (u. dadurch unfrisch, matt, schwach) 
machen; duende, Kobold. Vgl. Dv 445 duendo. 

dómo s. dómito. 

2678) dömüs, -um f. Haus; ital. duomo m., 
Gotteshaus, Dom; frz. döme, Dom (in dieser Bedtg. 
pur von ital und deutschen Kirchen gebraucht), 
Kuppel; span. dombo, Kuppel; ptg. domo, Dom 
(wohl nur wenig üblich, gewöhnlicher igreja cathe- 
dral, wie überhaupt „Kathedrale“ die im Roman. 
beliebte Bezeichnung der Domkirehe ist). In der 
Bedtg. „Haus“ ist domus durch casa und mansio 
völlig verdräugt worden. Vgl. Dz 363 duomo, 

2679) donärlüm n. (v. dono), Gabe; span. ptg. 
donaire (schöne) Naturgabe, Anmut. Vgl. Dz 445 s. v. 

2680) dóniqué (ursprüngliche Form für donec; 
Luer. 2, 1116; 5, 706 u. 995; Orell. inscr. 4780; 
Vitr. 8, 5, 6 u. öfters, s. Georges s. v.), Konj. und 
Adv., als Konj. (und nur diese Verwendung ist 
sehriftlat.) — so lange als, bis; als Adverb — zu 
der Zeit, dann, da (diese, im Romanischen allein 
übliche Funktion mufs das Wort bereits im Volks- 
latein besessen haben, vgl. Gróber, ALL II 108 ff; 
Zimmermann, ALL V 567 ff, namentl. aber p. 571 
am Schlusse des Aufsatzes); ital. dunque und 
adunque (= ad donique) also, folglich ; sar d, duncas; 
rir. dunc; prov. done (auch adone), dones; alt- 
frz. donceques, done (auch adonc); nfrz. dene; 
eat. doncs; altspan. doncas ; (neuspan. ist „also“ 
asi, ptg. assim, oder es wird substantivisch, z. B. 
span. de esta suerte, ptg. d’esta maneira, um- 
schrieben) Aus der räumlichen Bedeutung der 
Partikel hat sich also die folgernde entwickelt. Vgl. 
Dz 124 dunque (Diez nahm *atunc aus ad tunc 
als Grundwort an); Cornu, E VII 864 (C. setzte 
numgquid, -qua als Grundwort an); Förster, RF 1 
822 (E. wies Diez’ Herleitung ab, stellte donique 
als Grundform auf, nahm aber begriffliehe Misehung 
zwischen donique u. denique an); G. Paris, R XII 
188 (verhält sich skeptisch gegen Förster's Auf- 
stellungen); Gröber, ALL II 108 (hàlt an donigue 
als dem Grundworte fest und sucht nachzuweisen, 
dafs. dasselbe volkssprachlich auch adverbiale 
Funktion besessen habe); Zimmermann, ALL V 671 








darf indessen die Herkunftsfrage des ital. dunque 
ete. aueh jetzt noch nicht erachtet werden. Zum 
mindesten dürfte auch gegenwärtig noch die An- 
nahme erlaubt sein, dafs die Gebrauchsweisen der 
romanischen Partikel das Ergebnis begrifflicher 
Mischungen sind, wie schon Förster dies ganz mit 
Recht behauptet hat, Es scheinen in dunque eto. 
begrifflich mit einander gemengt zu sein donique, 
denique, tune u, vielleicht auch de-unde — frz. dont. 

2681) dono, -àre (v. donum), schenken; ital. 
donare; prov. donar; frz. donner (hat die all. 
gemeine Bedtg „geben“ übernommen, ist also an 
Stelle von dare getreten, infolge dessen fehlt dem 
Fız. ein eigentliches Verbum für „schenken“, die 
Verbindung faire présent de qiq. ch. ist ein nur 
unvollkommener Ersatz); span. donar (gewóhn- 
licher wohl regalar); ptg. doar (wenig üblich, dafür 
dar, apresentar, regular). 

2682) *donosüs, a, um (von donum), begabt; 
span, ptg. donoso, schön, anmutig. Vgl. Dz 445 
donaire. 

2688) donum »., Geschenk; ital. dono; prov. 
don-s, do-s; frz. don (die üblichen Worte sind 
présent v. présenter, darbieten, u. cadeau = *capi- 
tellum, w. m. $); span. don (gewöhnlicher presente, 
regalo v. vegalar, letzteres ein Vb. noch unauf- 
geklärten Ursprunges, nach Diez 266 = *regelare); 
ptg. dom (daneben presente, dadive). 

2684) dórmiío, -Ire, schlafen; ital. dormire; 
rum. dorm $i iti; vtr. durmi, vgl. Gartner $ 170; 
prov. frz. eat. span. ptg. dormir. Vgl. Gróber, 
ALL II 106. S. auch dodo. 

2685) gäl. dórn, bret. dern, Hand, Faust; davon 
vermutlich prov. dorn-s, ein kleines Mas, eine 
Handvoll; altfrz. dor, dowr. Vgl. Dz 568 dour; 
Th. übergeht das Wort; vgl. auch Hofmanu zu 
Jourdains de Blaivies V. 8859. 

2686) dörsüm, *dóssüm »., Rücken; ital. dosso, 
Pl. dossi, Grauwerk; rum. dos; prov. frz. dos 
(mit off. o); dazu prov. dorssar, alifrz. dorser 
„rompre le dos; span. ptg. dorso. Vgl. Dz 868 
dossi u. 672 rosser; Gröber, ALL II 106. 

2687) dos, dotem f., Mitgift; ital. dote u. dota; 

rov. dot-z: frz. dot u. dote; span. ptg. dote. 

2688) [*dotariarià (v. dotarium) —frz. douairiére, 
ausgesteuerte Witwe, vgl. Dz 568 douer.] 

2689) *dotaríiüm r. (v. dos), Mitgift, Aussteuer; 
prov. doari-s, Wittum; frz. douaire, davon dou- 
airiere, ausgesteuerte Witwe, vgl. Da 568 douer. 

2690) doto, -äre (von dos), aussteuern; ital, 
dotare; frz. douer. Vgl. Dz 563 douer. 

2691) drüeo, -Onem m. (gr. do@xwv), Drache; 
ital dragone, Drache, targone „un’ erba odorifera, 
probabilmente attrav, l'ar. tarchün“, vgl. Canello, 
ALL II 387; rum. drac, Teufel, Dämon; prov. 
dragon-s, drago-s; frz. dragon, Drache, Dragoner, 
d. i. eigentl. ein Reiter, der zu einem Drachenbanner 
gehört; eséragon (Lehnwort aus dem Ptg.), Sehlangen- 
kraut (das von Diez angeführte gleiehbedeutende 
targon fehlt b. Sachs); eat. drag; span. dragon, 
Drache, dragontea, taragontea, taragona, Schlangen- 
kraut; ptg. dragäo, Drache, estragäo, Kaisersalat 
(das es- ist vermutlich aus dem arab. Artikel el-, 
€j- entstanden, vgl. Devic unter eséragon, Scheler 
im Anhang zu Dz 749). Vgl. Dz 816 targone. 

2692) germ. Stamm drag, ziehen; auf diesen 
Stamm scheint zurückzugehen frz. drague, ausge- 
brautes Malz (vgl. engl. dreg. Hefe, Bodensatz), 
vielleicht auch frz. drague, Hohlschaufel (vgl. engl. 


269 2693) draibjo 


2708) dübitäntiä 270 


drag, Schleife d. b. Schleppwerkzeug, Haken u. dgl.). | dem 15. Jahrh. nachweisbar), Adj., spafshaft, lustig, 


Vgl. Dz 568 drague; Mackel p. 67. 

2698) altnfrünk. *draibjo (ahd. treibjo), Schöfs- 
ling, = frz. drageon, Schölsling, vgl. Dz 563 s. v.; 
Mackel p. 115. 

2694) bret. draill, Zeugstücke; davon vielleicht 
frz. drille, Lappen. Vgl. Dz 564 drille 2 (Diez 
frug: „vom nord. drél, Wegwuri?^, stellte gleich- 
zeitig aber auch kymr. dryli, Stück, Teil, als mög- 
liches Grundwort auf); Th. p. 97. Von drille das 
Vb. driller, Lumpen sammeln, umherstrolchen. 

2695) drappus, -um m., Tuch, Lappen (belegt bei 
Oribas. fr. Bern. p. 22, 22 H. Not. Bern. p. 34 
Sehm., 8. Georges 5. 9 ); ital. drappo, Tuch, davon 
das Demin. drappello, Fetzen, Fahne; prov. drap-s, 
drap-2; {rz. drap, davon das Demin. drapeau, 
Fahne; span. ptg. irapo, Lumpen (das übliche 
Wort für ,Tuch* ist panno, paso) Vgl. Dz 123 
drappo (Diez ist geneigt, als Grundwort das in 
einem ahd. Glossar des 12, Jahrh.'s enthaltene trabo 
„trama, extrema pars vestimenti, fimbria^ anzu- 
erkennen); Gróber, ALL II 106 (Gróber, sieh darauf 
berufend, dafs das Wort erst in einer Hds. des 
7. Jahrh.'s belegt sei, erklärt, da(s dasselbe romanisch 
sei u, dem lateinischen Sprachschatze nicht ange- 
höre, es sei vielmehr fremden Ursprunges, aber weder 
griechisch noch keltisch noch deutsch. Dagegen 
darf man doch einwenden, dafs ein Wort um des- 
willen, weil es erst in einer Hds. des 7. Jahrh.’s 
belegt ist, was ja rein zufällig sein kann, noch nicht 
ohne Weiteres mit dem Stempel der Nichtlatinität 
zu brandmarken ist; Ascoli, AG VII 144, bemerkt; 
„drappus é nelle note tironiane, e cosi si potrà dire 
voce latina‘‘); Baist, Z VI 117 (B. vermutet in dem 
von Diez angezogenen ahd trabo einen Schreibfehler 
für irádo, weils aber irgend etwas Bestimmtes über 
den Ursprung von drappo nicht zu sagen); Th. 56 
(stellt die Möglichkeit keltischer Vermittelung des 
Wortes in Abrede). 

2696) altnfránk. drastja od. drastjän (ags. därste, 
ahd. írestir, nhd. Trester); davon altfrz. drasche; 
nfrz. dréche, Darrmalz. Vgl. Bugge, R III 147; 
Mackel p. 52; Dz 568 drasche leitete das Wort vom 
deutschen dreschen ab. 

2697) got. (ga)-drausjan, herabstürzen; davon 
viell. ital. troscia, durch Nässe entstandene Rinne, 
stroscia, Wasserspur, stroscio, Geräusch von herab- 
flielsendem Wasser, dazu das Vb, strosciare, rauschen. 
Vgl. Dz 407 troscia; Caix, St. 526, erblickt in 
scatroscio ,acquazzone'" den „fedele riflesso des 
got. gadrausjan, während er die oben aufgeführten 
Worle zu got. dréusan, ahd. triosan stellt. Warum 
dem so sein müsse, wird nicht nachgewiesen. 

2698) westgerm. dräscan (ags. óérscan, ahd. 
dreskan), dreschen; prov. trescar, dazu das Vbsbst, 
tresca; altfrz. öreschier, dazu das Vbsbst. tresche ; 
(span. ptg. triscar, Geräusch mit den Fülsen 
machen, trampeln, Unfrieden stiften, wovon das 
Vbsbst. érisca, Zank, geht auf got. priskan zurück). 
Vgl. Bugge, E IH 147; Mackel p. 83; Ulrich, Z XI 
556, stellte *írizare als Grundwort auf. 

2699) ahd. drigil, drégil, Diener, = frz. drille, 
Kamerad, Soldat, vgl. Dz 564 drille 1; Mackel 
p. 103. 

2700) ndd. drinken — altfrz. drinquer, vgl. 
Mackel p. 100. 

drisean s. drésean. 

2701) Stamm droll- (wovon auch engl droll, 
seherzen, Spafsmacher, spafshaft, dtsch. drollig); 
davon frz. dröle (früher drolle geschrieben, erst seit 





Sbst. komischer,. seltsamer Kerl, dazu das Fem. 
drólesse. Die Geschichte des Stammes droll ist 
dunkel und bis jetzt ist nicht festzustellen, ob er 
ursprünglich romanisch oder germanisch ist, doch 
ist das Letztere das bei weitem Wahrscheinlichere 
(möglicherweise hängt droll ursprünglich mit drillen 
„bohren“ zusammen, hat sich aber lautlich an 
„rollen‘‘ angelehnt, so dafs es etwas Kugeliges und 
Drehendes, daher unter Umständen auch etwas 
Wunderliches, Possierliehes bedeutete, man vergl. 
vulgärdeutsche Redensarten, wie „das ist zum 
Kugeln‘). Vgl. Dz 564 dróle; Th. 98 (Th. bezweifelt, 
dafs in anklingenden keltischen Worten, wie z. B. 
gál, droll „a lazy idiot, a sluggard", der Ausgangs- 
punkt des französisch-deutschen Wortes zu sehen sei). 

2702) ndl. droog, trocken, ist das mutmafsliche 
Stammwort für ital. prov. droja, Spezerei, Ge- 
würz, frz. drogue, span. ptg. droga. Vgl. Dz 128 
droga (das dert aufgeführte angebliche Adj. prov. 
droguit „bräunlich“ dürfte gar nicht vorhanden 
sein, denn an der betr. Stelle des Liedes „No m’agrada 
iverns in pascors* des Raimbaut v. Vaqueiras, Choix 
IV 275. ist höchstwahrscheinlich statt droguitz zu 
lesen Droguitz = Drugubitae, vgl Tobler, Z VI 
121); Baist, Z V 560, frägt „sollte nicht neben ndl. 
droog auch das griech.-lat. trochus, trochiscus einige 
Beachtung beanspruchen dürfen?" Kine ganz 
mülsige, weil selbstverstándlieh zu verneinende Frage. 
Möglich aber, dafs man an das slav. dorog (russ. 
dorogWi) teuer, denken darf, Die kostbaren morgen- 
l&ndischen Waren (also auch die Spezereien) wurden 
ja im Mittelalter, wenigstens teilweise u. zeitweise, 
auch auf dem Landwege nach dem Abendlande ge- 
bracht, berührten also auf nieht unbedeutenden 
Strecken slavisches Gebiet u. konnten daselbst wohl 
einen slavischen Gattungsnamen erhalten, Kostbare 
Waren schlechtweg als „teueres Gut“ zu bezeichnen, 
ist nicht auffällig, sprechen doch auch wir von 
„Pretiosen“. 

2708) drómon, -0nem m. (gr. doouw@v), Schneli- 
segler (Cod. Just. 1, 27, 2; Cassiod. var. 5, 17; 
Jsid. 19, 1, 14); altfrz. dromon, ein grölseres 
Kriegsschiff, vgl. Dz 564 s. v. 

2704) ahd. drozzä, Kehle; davon ital. strozza, 
Kehle, wovon wieder sirozzare, erwürgen, vgl. Dz 
404 strozza. 

2705) ahd. druechen, drücken; davon ital. 
strucare ,spremere^, vgl. Caix, St. 610. 

2706) german, *drüd-, traut; ital. drudo; prov. 
drutz, druda, Geliebter, Geliebte; altfrz. drut, 
drue. — Dagegen geht piemont. neuprov. dru, 
üppig, wohlgenährt, altfrz. dru, dicht, dick, wohl 
genährt, üppig, munter, wov. endruir, dicht machen, 
vermutlich zurück auf den gallischen Stamm drüto-, 
dicht. Vgl. Dz 123 drudo; Mackel p. 18; Th. p. 56. 

2707) altn. dubba (ags. dubban), einen Streich 
geben, zum Ritter schlagen, wappnen, rüsten; davon 
vermutlich ital. addobbare, zurüsten, schmücken; 
prov. adobar (mit gesehloss. 0), rüsten, davon das 
Vbsbst. adob-s; frz. adouber, rüsten (jetzt fast nur 
noch als terminus technieus beim Schach- oder 
Damenspiel „eine Figur oder einen Stein berühren, 
um ihn zurecht zu stellen'), dazu altfrz. das Vb- 
sbst, adob ; span. adobar; ptg. adubar, zubereiten, 
ausbessern, würzen. Vgl. Dz 6 addobbare; Mackel 

. 28. 

, 2708) *diübitantià, -am f. (v. dubitare), Zweifel; 
ital. dottanza, Furcht; frz. doutance, Besorgnis; 
span. dudanza, Zweifel. : 


241 2709) dübito 

' 9709), dübite, -üre (v. dubius), zweifeln; ital. 
dubitare. (gel. Wort) ,,essere in dubio', dottare 
,temere**,. vgl. Canello, AG III 825; prov. dobtar, 
doptar,, dotar, zweifeln, fürchten, dazu das Vbsbst, 
dopte-s; £x z. douter, zweifeln, dazu das Vbsbst. doute 
(redouter, scheuen, fürchten, das Sbst. redoute, 
Schanze;. hat damit nichts zu schaffen, sondern ist 
= ital. nidolta, 1t. reducta); span. dudar, dazu 
das Vbsbst. duda; ptg. duvidar, dazu das Vbsbst. 
duvida.. . 

2710) spätgriech. doöx& (Accus. v. dovE — lat. 
dux), Feldherr, Herzog; ital. duca; rum. ducd; 
prov. frz. duc; span. ptg. duque. Dazu die 
Feminina: ital. duchessa etc. Vgl. Dz 124 duca. 
S. untem diíx. . 

2711) dücätüs, -um m. (v. dux), Feldherrn-, Her- 
zogswürde, Herzogtum; ital. ducato „il territorio 
e la dignità d'un duea, e una moneta", (dogato 
,Luffieio e dignità del doge“), daneben dwcéa und 
duchéa, Herzogtum (naeh dem frz. duché), vgl. 
Canello, AG IIT 870; prov. ducat-2; frz. duché m. 
(altfrz. auch Fem. nach Analogie der Abstrakta auf 
-te, vgl. auch comté — comitatus, daneben comteé 
= conté + -tat-em, vgl. Darmesteter, R V 150), ducat, 
ducaton; Dukaten; span. ptg. ducado (Herzogtum 
u. Dukaten). Vgl. Dz 124 duca. 

2712) diteóntz -os (schriftlat. auch -ae, -a), 
zweihundert; ital. dugento, gleichsam *ducentum, 
also Ánbildung an centum); sard. dughentos ; (rum. 
doue. suite); (rtr. du t$ent, duoi tsent, dua tent, 
vgl. Gartner $ 200); (prov. dui cent; fız. deux 
cent; cati. dos cenis); altspan. ducientos; neu- 
span.do- u. doscientos; ptg. duzentos. Vgl. Gröber, 
ALL IE 106. 

2718) dico, düxi, düetüm, düeöre, führen; 
ital duco dussi dotto durre; rum. duc dusei dus 
duce; rtr. Part. P. P. (kun)döt, (kun)duzüt; prov. 
due duis: dit u. duch duire duzir u. dozer; frz. 
(con)duis- duisis (altfrz. -duis) duit duire; cat. 
duch dugui dut dur; span. ducir (schwach); ptg. 
(con)duzin (schwach). 

2714) düeillis, -e (v. ducere), dehnbar; prov. 
dolha, Zapfen;- altfrz. Sbst. dowille, Zapfen, Adj. 
douille, weich, davon Demin. douillet (das Sbst. 
douzil, auch dousil geschrieben, Zwicker, Zäpfchen, 
gehört nicht hierher) Vgl. Dz 563 dowille 1.2; 
Gróber, ALL H 107 u. VI 385. 

2715). *düctio, -üre (v. ducere), leiten, das Wasser 
leiten, Wasser stürzen lassen; ital. docciare, be- 
gielsen, davon das Vbsbst, doceia u. doceio; frz. 
doucher, davon. das Vbsbst. douche. Vgl. Dz 120 
doceiare;. Gröber, ALL II 107. 

2716), *düctiäm ». u. diietiä, -am f. (v. ducere), 
Leitung, Wasserleitung, Rinne; rtr. dutg; prov. 
dotz; al'tfrz dois; span. ducha. Vgl. Dz 120 
docciare;: Gräber, ALL II 107. 

2717) düetor, -órem m. (v. ducere), Führer; 

ital. duttore; (ru m. ducátor); prov. ductor-s; frz. 
(con-)duéteur; altspan. ductor. Das Wort ist nur 
gelehrt, als volkstümliches Wort ist für den Begriff 
eingetreten das auf germ. «ian zurückgehende 
Sbst. ital: guida, frz. guide otc. 
.- 2718) [dücllüm ». (altlat. Form für bellum), 
Krieg; iital. duello, Zweikampf (als ob das Wort 
mit duo: zusammenhinge); frz. duel; span. duelo; 
pig. duello, das Wort verdankt seine erst späte 
Einführung in das Romanische einer fehlgreifenden 
gelehrten Etymologie. . Vgl. Dz 124 duello.) 

2719) *diir, dios (schriftlat.. duo, duae, duo), 
zwei; ital. due (altital du6 dua duoi sind Lati- 








2727) dünn 212 


nismen); rum. dói; rtr. dwi, dot, duoi, dus = 
d«08, vgl. Gartner $8 200; prov. dui, doi; altfrz. 
Mase. c. r. dui, dot, c. o, dous, deus, Fem. c. r. u. 
e. 0. dous, deus. „la Bezug auf den Unterschied 
des Gebrauches ist zu bemerken, daís dui in allen 
Dialekten vorkommt, vorzugsweise im normannischen, 
während doi vom normannischen ausgeschlossen ist. 
Bis zu Ende des 12. Jahrh.s hat dui das Über- 
gewicht, vom. 18; Jahrh. an wird dann do? herrschend; 
dous wird im 18. Jahrh. von deus verdrängt.“ 
Knösel, Das altfrz. Zahlwort (Erlangen 1884) p. 21. 
Vereinzelt findet sich altfrz. auch noeh der Genetiv 
duorum = dure; nfrz. deux; cat. span. dos; 
pig. dous, duas. Vgl. W. Meyer, Ztschr. f. vgl. 
Sprachf..XXX 885; Gröber, ALL II 107. 

2720) pers. dulbend, Turban; davon ital. tuli 
pano, Tulpe (wegen einer gewissen Ähnlichkeit mit 
einem Turban so genannt); ru m. tulipan ; frz. tulipe; 
span. ptg. tulépa, tulipan. Vgl. Dz 334 tulipan. 

2721) [*düleor, -Srem m. (v. dulcis, schriftlat. 
dulcor), Süfsigkeit; ital. doleiore; ru m. dulcoaré ; 
prov. dolsor-s, doussor-s; frz. douceur; span. 
dulzor; (ptg. dogura).] 

2722) düleis, -e, süls; ital. dolce; rum; dulce; 
rtr. dolts, dults, duts ote, vgl. Gartner $ 200; 
prov. dole, dos, dous; frz. doux; cat. dols; span. 
dulce; ptg. doce. 

2723) *düleftid, -am f. (v. duleis), Süfsigkeit; 
ital dolcesza; ru m. dulceatä; span. dulceza. 

2724) düm-+ Interim, während; ital. (alt do- 
mentre, jetzt nur) mentre; prov. dementre, mentre; 
altfrz. dementre(s), mentre, auch endementres,; 
daneben dementier(e)s = dum interea; (nfrz. wird 
„während“ durch pendant que, tandıs que ausge- 
drückt); altspa n. demientras;neuspan. mientras; 
altptg. menires, enmentres (neuptg. wird „wäh- 
rend“ durch durante ausgedrückt) Vgl. Dz 210 
menire. 

2725) engl. dump-y, kurz u. dick; daraus soll 
naeh Dz 562 durch Heduplikation entstanden sein 
frz. dondon, dickes, rotbackiges Weib (altfrz. war 
auch ein Adj. dende, diek, vorhanden). Diez’ An- 
nahme ist wohl unriehtig; dondon dürfte ein den. 
Klang der Trommel nachahmendes Schallwort sein 
(vgl. dtsch. tamtam); der Vergleich eines dicken 
Weibes mit einer Trommel liegt nahe genug. Mit 
dondon verwandt ist gewifs dondaine, Dudelsack- 
pfeife. Das Schallwort don ist vermutlich auch in 
bedon enthalten, dessen Bedeutungen „kleineTrommel, 
dicker Bauch“ recht klar bezeugen, wie die Leibes- 
dicke scherzhaft als etwas Trommelartiges aufgefalst 
wird. Auch der erste Bestandteil von bedon dürfte 
als schallnachahmende Silbe zu betrachten sein, 
doch mag dieselbe Verstümmelung u. Herabsinken 
zu einem bedeutungslosen Präfix erlitten haben. 
Ableitungen von bedon sind bedondaine, Dudelsack, 
Wanst, bedaine, Wanst, altfrz. bedonenu, Dachs 
(eigentl. Dickbáuchlein, eine für das gefrüfsige Tier 
passende Benennung) Vgl. Dz 562 dondon und 
518 bedon. 

2726) altir. dün (ursprüngl dwnos), Hügel (vgl. 
die gallischen Stüdtenamen auf -dunum, wie z. B 
Lugdunum); ital. duna, Sandhügel am Meere; 
Írz. dune; span. duna; ptg. dunas (nur Pl). Dz 
194 duna \leitete das Wort zunächst vom ndl. duin 
ags. dá», nur mittelbar vom kelt. dán ab); Th. 
p. 58 (‚der Ursprung ist zweifellos- keltisch'*), 

2727) alin. dünn (ndd. dine), Flaumfedér, Daune; 
altfrz. dum (davon das Demin. dumet u, daraus 
duvet, Flaum) (Der Wandel von m : v muüfs auf 


273 2728) dungjö 

Anlehnung an andere Worte auf v-et, wie z. B. 
livet, beruhen, oder sollte vielleicht das ndl. dwif, 
Taube, die Entwiekelung des Wortes beeinflufst 
haben, indem man die Flaumfedern als Taubenfedern 
auffafste ??). Vgl. Dz 564 duvet. 

2728) germ. *dungjó (vgl. ags. *dung, Gefängnis, 
[s. Sievers, Ags. Gramm.? 8 284], alin. dyngja, 
Frauengemach): davon vielleicht frz. donjon, Sehlofs- 
turm, vgl. Pogatscher, Z XII 557; gewöhnlich wird 
*dominio (s. d.) als Grundwort angesetzt. 

did s. diii. 

diódéeim s. dódécim. 

2729) düplieo, -üre (von duplex), verdoppeln; 
ital, duplicare; rum. duplec ai at a; cat. span. 
pig. duplicar. S. auch düplo. 

2730) düplo, -are (v. duplus), verdoppeln; ital. 
doppiare; prov.doblar; frz. doubler ; span. doblar ; 
pig. dobrar. Bemerkenswert ist, dafs duplare im 
Roman. auch die Grundbedeutung von duplicare 
„(zweimal) falten, biegen, umbiegen" (daher um- 
schiffen) angenommen hat. — Parodi, R XVII 81. 
zieht auch eat. dollar, ein Vorgebirge umfahren, 
hierher. 

2731) düplüs, a, um, zweifach, doppelt; ital. 
duplo, Sbst., doppio, Adj., doppia, eine Goldmünze, 
dobla, dobbra (vom span. dobla), eino Münze, vgl 
Canello, AG II 357; rum. duplu; prov. doble; 
frz. double; span. doble, Sbst. dobla, eine Gold- 
münze; ptg. dobre, Sbst. dobra, eine Goldmünze. 

2732) schwäb. düppel, dummer Kerl, soll nach 
Frisch’s von Diez 564 s. v. angeführter Vermutung 
das Grundwort sein zu frz. dupe, Schwachkopf, 
leicht zu betrügender Mensch. Das ist jedoch mehr 
als unwahrscheinlich, Glaubhafter ist, dafs, wie 
Chevellet angab u. wie Littré als richtig annimmt, 
dupe ein alter Name für kuppe = upupa, Wiede- 
hopf, sei u. dafs man, weil der Vogel für dumm 
galt, seinen Namen als Schimpfwort verwertet habe. 
In seltsamem Widerspruche steht freilieh damit, 
dafs das von huppe abgeleitete Partizipialadj. huppé 
in dem Sprüchworte „les plus huppés y sont pris“ 
den Sinn von „klug“ hat. Auch bleibt unerklärt, 
welchen Ursprung das Wort dupe für huppe haben 
soll. Vgl. Scheler im Dict. s. v. 

2733) düräcinüs, a, um (v. durus), hartschälig; 
ital. duracine, hart, fest (von Früchten); span. 
durazno, eine Art Pfirsiche. Vgl. Dz 445 durazno. 

2734) dure *fatütüs, a, um (v. fatum), von 
hartem Schicksale betroffen; davon altfrz. durfei, 
drufeü, elend. Vgl. Dz 564 s. v. 

2735) düritiä, -am f. und duritas, -tätem f., 
Härte;ital. duresza; (p rov. duracio-s); frz. dureté; 
span. dureza (daneben duracion); ptg. duragäo. 

2736) düro, -Are (v. durus), dauern, sich er- 
strecken; ital. durare; prov. durar; frz. durer; 
span. ptg. durar, davon das Vbsbst. dura, Vgl. 
Dz 125 durare. ! 

2737) dürüs, a, um, hart; ital, duro; prov. 
dur-s; rtr. dür, dir, deir ete., vgl. Gartner $ 200; 
frz. dur; span. ptg. duro. 

2738) dix, dücem m., Feldherr, Herzog; ital. 
duce „eapitano“, doge, areh dogio „capo della re- 
pubblica a Venezia (doze) e a Genova", vgl. Canello, 
AG II 370; prov. duc-s, Herzog; (span. dus, 
Doge). Vgl. Dz 124 duca. S. oben dovze. 

2739) germ. Stamm dwalo- (got. dvals, thöricht, 
ags. dvala, Irrtum, alts. dwalın, Berückung ete.); 
davon prov. gualar, hintergehen, gualiart, be- 
trügeriseh. Vgl. Dz 606 gualiar; Mackel p. 46. 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 








2758) &bür 274 

2740) burg. dwérh, ahd. dwerah, mhd. twer, 
quer; davon ital. guercio, schielend; rir. guersch, 
uiersch; prov. guer, guerle; altspan. guercho. 
Vgl. Dz 179 gnuercio; Mackel p. 82. 

2741) ndl. dijk (ags. die), Deich; ital. diga; 
frz. digue; span. ptg. dique. Vgl. Dz 119 diga. 

2742) dysedlüs, a, um (gr. dóaxoAoc); mürrisch ; 
ital span. ptg. discolo, mürrisch, vgl. Dz 120 s. v. 


RE. 


2748) ags. east, Osten, = frz. est; span. este 
(altsp. auch leste); sonst wird in den rom. Sprachen 
,Osten'* durch oriens, bezw. levans (scil. sol) aus- 
gedrückt, auch im Frz. ist levant vorhanden, aber 
freilich als das neben est minder übliche Wort. Vgl. 
Dz 576 est. 

2744) ndl. u. dtsch. ebbe, Ebbe, -5 frz. ebbe, 
auch ébe u. àbe geschrieben, vgl. Dz 565 be. 

2745) Eböreüs, a, um (v. ebur), elfenbeinern; 
dav. das Sbst. ital. avorio, Elfenbein; prov. avori-s, 
evori-s; frz. ivoire; cat. bori; (span. marfil; ptg. 
marfim, Worte, denen vielleicht arab. náb-alfil zu 
Grunde liegt, vgl. Baist, RF I 180) Vgl. Dz 32 
avorio; Grüber. ALL II 276. 

2746) Ebriäcüs, a, um (v. ebrius), tüchtig an- 
getrunken ; ital. ebbrideo, wbbriaco, briaco (dazu 
die Sbsttve ubbriac(c)hezza, briachegzzn), imbriaco 
(wegen des eingetretenen m vgl. Ascoli, AG III 442); 
friaul. vrede; prov. ebriae, ybriai, daneben das 
Sbst. abriaga, Rauschkraut; frz. (Berry) imbriat, 
ebriat, das Sbst, ivraie, Rauschkraut; cat. em- 
briach; altspan. embridgo. Vgl. Dz 125 ebbriaco; 
Ascoli, AG III 442; Gröber, ALL II 276; Thurot, 
de la prononeiation frose I 412. 

2747) [*ebriillüs, a, um u. *ebriillo, -are (von 
ebrius) stellte Ascoli, AG III 458, als die, mut- 
malslichen Grundworte von ital. brillo, brillare etc. 
auf; das nühere sehe man oben unter beryllo.] 

2748) €brío, -Are, trunken machen; davon nach 
Ascoli, AG IIT 455, ital. brio, Lebhaftigkeit (nach 
Aseoli also eigentl. Berauschtheit) Kraft, Mut; 
prov. briu-s; altfrz. bri; span ptg.brio. Rich- 
tiger aber zieht man diese Worte nebst den sich 
daran schliefsenden Adjektiven und Verben (ital. 
brioso, prov. abrivar ete.) wohl zu dem keltischen 
Stamme brigä, der oben No 1344 besprochen wurde. 

2749) ebridsüs, a, um (v. ebrius), trunken; nach 
Ascoli, AG III 455, Grundwort zu ital. brzoso ete., 
s, oben &brio. 

2750) *ebroönfüs, a, um (von ebrius) trunken; 
davon ital. sbornia ,ubbriachezza^; frz. evrogne, 
Trunkenbold, wovon ivrogner, ivrognerie. Vgl. 
Ascoli, AG III 442; Caix, St. 505. : 

2751) ebriís, a, um (Gröber setzt &briüs an, 
was nicht unbedingt notwendig ist), trunken; ital. 
ebbro (mit off. e); rtr. eiver; neuprov. iéuvre; 
frz. ivre. Vgl. Gróber, ALL I 276. 

2752) ébülüm »., Attich, Niederholunder (Sam- 
bueus Ebulus L.); ital ebbio; prov. evol-s; frz. 
’nieble, dialektiseh (Berry) geble; cat. ebol: span. 
yedgo, yezgo; ptg. ebulo u. engos (Pl.). Vgl. Dz 
125 ebbio; Gröber, ALL II 276. 

2753) ébür n., Elfenbein; vielleicht noch restweise 
erhalten in span. murfil, ptg. marfim, wenn das- 
selbe aus *moralfil — *ebor-al-fül entstanden sein 
sollte, wie Baist, RF I 131, vermutet, dabei aber 
selbst diesen Vorgang für schwer denkbar erklärt 


18 


275 


2754) ecachea 


u. dafür arab. näb-al-fl als Grundform aufgestellt 
hat; sonst ist ebwr durch das Adj. eboreus (s. d.) 
völlig verdrängt worden. 

2754) bask. ecachea, feiner Regen; davon viell. 
Span. ptg. escarcha, Rauhreif, vgl. Dz 448 s. v. 

2755) éeeé, &eeüm (vgl. Köhler, ALL V 16), 
siehe da; ital. ecco (eccomi etc); sard, eccu; 
rum. eacà; prov, ec, ve (= vide) + ec — vec, Pl. 
vecvos, veus; altfrz. eke, verbunden mit dem Per- 
sonalpron. der 2 P. Pl. ekevos, eisvos; esvos, evos, 
auch mit verbaler Pluralbildung des ersten Teiles 
estesvos, andrerseits mit eingeschobenem Aceus. le 
ellevos, esteslevos, vgl. Burguy II 286; span. ele, 
elo, ela aus ec-le ete., etele, etelo, etela. Vgl. Dz 
125 ecco; Gröber, ALL II 277. 

2756) éeeé + hae, da, dort; ital, (lomb.) scià; 
rtr. aschó, vgl. Ascoli, AG I 165; prov. sa, sai; 
frz. gà; eat. sa. Vgl, Da 259 quà; Gróber, ALL 
III 189. 

2757) éeeii[m] + hàe, da, dort; ital. quà; rtr. 
quà, cáw, cóu, vgl. Ascoli, AG VII 537; span. acá; 
ptg. ed. Vgl Dz 959 quà; Gröber, ALL III 189. 

2758) éeeé + hie (Adv.), hier; ital ci; rum. 
aici; prov. aissi; frz. ici, ci; cat. assi, Vgl. Da 
260 qui; Gróber, ALL III 189. Vgl. unten hie. 

2759) éeeu[m]| + hie (Adv. bier; ital, qwi; 
prov.aqui; alifrz. equi, iqui, vgl. Stengel, Wtb. 
unter ie; span. aquí. Vgl Dz 260 qui; Gröber, 
ALL III 189. Vgl. unten hie, 

2760) éceii[m] -- hineee = ital. guinei, von hier, 
vgl. Dz 892 s. v. 

2761) éeeé + hóe (Ntr.), dies; ital. ció; prov. 
di$0, S0, 20, Q0; frz. ipo, co, ce (cela — ecce + hoc 
+ 3llac); cat. axó. 

2762) eceülm] -+ hóe (Ntr.), dies: prov. aquo, 
«co, quo, vgl. aber Gróber, ALL III 139, 

2763) éeeu[m] + ibi = ital. qwévi, dort, da. 
Vgl. Dz 892 quinci. 

2764) éeeé + YIl6 etc, jener; rum. Masc. Sg. 
acd, Pl. acei, Fem. Sg. acea, aceaja, Pl, aceale; 
rir. iSel, tSela, Pl. t$elts, teles, vgl. Gartner 8 122; 
prov. Mase. Sg. c. r. aicel, celh, cel, c. o. cel, Pl. 
6. T. €il, c. o. cels, Fem. Sg. cela, Pl, eelas; altfrz. 
Mase. Sg. ec. r. dci, cil (vielleicht nicht — eece + 
iMe, sondern — ecce + ilic), c. o. icel, cel, Pl. o. r. 
iet, cil, c. o. icels, cels, Fem." Sg. icele, Pl. iceles; 
nfrz. Masc. Sg. (celui), Pl. ceux, Fem. Sg. celle, 
Pl. celles. 

2765) éecií[m|] + Yllé etc., jener; ital. quello, 
quella, Pl. quegli, quelli, quelle; vtr. kuél kuéla, 
Pl. kuélis, kuéles, vgl. Gartner $ 122; prov. Masc. 
Sg. c. r. u. c. o. aquel, Pl. c. r. aquil, c. o. aquels, 
Fem. Sg. aquela, Pl. aquelas; eat. aquell, aquella; 
span. aquel, aquella, Ntr. aquello; ptg. aquelle, 
aquella. 

2766) éeeé + "illui, *illei, illorum, jener ote.; 
rum. acelui, ace, acelor, acealor; prov. celui, 
celei, celor; altfrz. icelui, celui, icelei, celei, celi; 
nfrz. celui (das Fem. celei ist geschwunden). Vgl. 
Darmesteter, Le démonstratif ille et le relatif qui 
en roman (in ,Mélanges Renier, recueil des travaux 
publiés par l'école pratique des hautes ótudes^), 
Paris 1886. 

., 2167) éceií[m] + *illui, *illei, illorum, jener eto.; 
ital. colui, colei, coloro. 

2768) éeei[m] + Yndé = ital. quindi, von dort; 
altspan. aquende; ptg. (aguende), aquem, jenseits. 
Vgl. Dz 892 quinci u. 424 aquende; Marchesini, 
Studj di fil. rom. II 10. - 











2781) üfféro 276 


2769) &ceüfm] + Ipse — span. aquese, dieser; 
altptg. aquesse. Vgl. Dz 424 aguese. 

2770) éeeé + 1sté etc, dieser; rum. Masc. Sg. 
acest, Pl. acestó, Fem. Sg. aciaste, Pl. aceaste; 
prov. Masc. Sg. c. r. cist, cest, c. o. cest, Pl. c. r. 
cest, c. o, cesíz, Fem. Sg. cesta, Pl. cestas; altfrz. 
Mase, Sg. ieist, cist, cis, e. o. icest, cest, cet, ce, 
Pl e. x. icist, eist, c. o. iceg, cez, ces; Fem. Sg. 
ceste, ceste, cette, Pl. icestes, cestes, cez, ces; nfrz. 
Mase. Sg. cet, ce, Pl. ces, Fem. Sg. cetie, Pl. ces. 

2771) &eeülm] + iste etc.. dieser; ital. questo, 
questa, Pl. questi, queste; rtr. kest, Fem. keste, 
kesis, kestes etc., vgl. Gartner 8 122; prov. Sg. 
Mase. c. r. u. c. o. aquest, Pl. c. r. aquist, aquest, 
e. o. aquesiz, Fem. Sg. aquesta, Pl. aquestas; span. 
aquesie, aquesta, Ntr. aquesto (das übliche Pron. 
ist aber das einfache este, esta, Ntr, esto); pig. 
aqueste, aquesta, Ntr. aquisto, aquesta (das übliche 
Pron. ist aber das einfache este, esta, Ntr. esto). 

2772) &eee + "istui, *istei, istorum, dieser; 
rum. acestui, acestüi, acestor; (prov. scheinen die 
betr, Formen ganz zu fehlen) ; altfrz. icestwi, cestui, 
cesti, icestei, cestei, costi; (nfrz. sind diese Formen 
sämtlich geschwunden). 

2773) &ceülm] + *istui, *istei, istorum, dieser; 
ital. costwi, costei, costoro. — Uber sämtliche mit 
ecce zusammengesetzten Pronomina vgl. Dz 260 
quello und questo sowie die betr. Abschnitte in 
seiner Gramm. 

2774) Eceülm] + mód6ó; davon nach Ch. p. 2 
rum. fcuma, acum, acmu, jetzt, gleich. 

. (éeeii[m] + sie s. aeque sie. Vgl. Gröber, ALL 
VI 885. 

2775) Ecelesiä u. *écelésid, -am f. (gr. xxAnoía), 
Kirche; ital. chiesa; sard. cheji«; (rum. u. rtr. 
ist „Kirche“ basilica, w. m. 8); prov. gleisa, 
glieisa; frz. église; cat. esglesia; span. iglesia 
(altspan. eclegía); ptg. égreja. Vgl. Flechia, AG 
II 54 Z. 8 v. u. im Texte; Ascoli, AG III 448 
Anm. 2; Gröber, ALL II 277. 

2776) bask. eehamarra, Zeichen des Hauses; 
davon naeh Larramendi, dessen Ansicht Dz 499 
zamarro wiederholt, (ital. zimarra, langer Rock 
von Tuch; sard. acciamarra; prov. sumarra; frz. 
chamarre, Pelzrock, davon das Vb. chamarrer, ver- 
brämen); span. chamarra, zamanra, zamarro, 
Schafpelz. Den von Larramendi angenommenen Be- 
deutungsübergang für möglich zu halten, ist un- 
möglich, u. so gehört die Ableitung schon aus diesem 
Grunde zu der Masse phantastischer Einfälle, welche 
Larramendi verbrochen hat. 

2777) éelipsis, -in f. (gr. &xAsıyıc), Sonnen- oder 
Mondfnsternis; davon das gleichbedeutende ptg. 
eris m., vgl. Dz 448 s. v.; in den übrigen Sprachen 
ist das Wort nur in gelehrter Form vorhanden. 

2718) [*ee-ràso, -Are (von radere), auskratzen, 
soll nach Rönsch, RF II 346, das Grundwort zu 
frz. éeraser, zerquetschen, sein. Diese Ableitung 
ist aber völlig unannehmbar, u. es ist das von Dz 
567 s. v. aufgestellte Grundwort altn. kras(s)a, zer- 
reiben, beizubehalten, vgl. auch Mackel p. 46.] 

2779) edietim n. (v. edicere), Befehl: davon ver- 
mutlich prov. dec (auch Fem. deca), Gebot, Befehl, 
Gebiet, Grenze, Abgabe, Bufse, Mangel, Gebrechen, 
vgl. Dz 560 s. v. Sonst ist edictum nur als gel. 
Wort erhalten, z. B. frz. edit. . 

2780) |*éffücio, -àre (v. facies), aus dem Ant- 
litze entfernen, — frz. effacer, auswischen, aus- 
löschen. S. unten *éxfáelo.] 

2781) [éfféro, -Are (v. ferus), wild machen; prov. 


277 2782) &f-frido 


2801) el harbet 278 


esferar, scheuchen: frz. effarer, bestürzt machen. | eixv überhaupt gar nichts zu schaffen hat, vgl. 


Vgl. Dz 567 effarer, wo treffend bemerkt wird, dafs 
das Vb. nicht — schriftlat. efferare sein könne, 
sondern neue Bildung von ferus (welches, wie ferox 
— farouche, die Bedig. „scheu angenommen habe) 
sein müsse. ] 

2782) [*éf-frido, -Are (v. dtsch. fridu, Frieden), 
aus dem Frieden, aus der Ruhe stören, erschrecken: 
prov. esfredar, esfreiar, dazu das Vbsbst. esfrei; 
altfrz. esfreder, esfreer, esfraer, dazu das Vbsbst. 
esfroi; nfrz. efrayer, dazu das Vbsbst. effroi 
(frayeur aber hat mit effrayer nichts zu schaffen, 
sondern ist — fragorem); hierher gehört wohl auch 
effraie, Schleiereule (eigentl. Schreckvogel, weil er 
Böses vorherverkündet). Vgl. Dz 588 frayeur (Diez 
wollte die Wortsippe von *exfrigidare ableiten, es 
ist dies aber, wie Förster gezeigt hat, lautlich un- 
möglich; höchstens das vereinzelte prov. esfreidar 
mag — exfrigidare sein); G. Paris, R VII 121 unten 
(hier zuerst die richtige Ableitung, vgl. auch G..Paris, 
R XI 444, u. P. Meyer, R X 448); Förster, Z VI 
109 (hier wird die richtige Ableitung einleuchtend 
begründet); Mackel p. 94. 

2783) égó, ich (Gen. mei, Dat. mihi, mi, Accus. 
me, Abl. me, Pl. Nom. nös, Gen. nostrum u, nostri, 
Dativ Abl. nöbis, Accus. nos); ital. Sg. c. r. do 
(prokl. u. abs.) c. o. me (abs.), mi (nur pro- u. enkl.), 
Pl. c. r. nor (prokl. u. abs.) c. o. noi (abs. Accus.); 
pro- u. enkl. «e — nos, vgl. Tobler, Gött. gel. Anz. 
1874 p. 1904, u. G. Paris, R VIII 463; gewöhnlich 
wird für Dat. u. Ace. das Ortsadverb ci = ecce hic 
gebraucht); rum. Sg. Nom eu, Dat. mie (abs.), mi 
(prokl) = mihi, Ace. abs. mine (mit slav. Um- 
bildung), prokl. me, Pl. Nom, «oi, Dat. noao (abs.), 
ni (prokL), Ace. noi (abs.), ne (prokl); rtr. Sg. 
6. r. iéu, ie, $ó etc. (abs. u. prokl), c. o me, méi 
ete, (abs.), s (prokL), Pl. e. r. u. e. o. nos, mus, 
nuo ete. (abs. u. prokl.), vgl. Gartner 8 108 f.; 
prov. Sg. c. r. eu, ieu (abs. u. prokl), c. o. me 
(abs.), me, mi (prokl.), Pl. e. y. u. c. o. nos (enklitisch 
zu ns gekürzt); frz. Sg. c. r. je (nfrz. nur prokl.), 
moi (abs. also Acceus. statt Nom.), c. o. mot (abs.), 
me (prokl), Pl. e. r. u. e. o. nous (abs. u. prokl.); 
cat. Sg. e r. jo, c. o. mi (abs.), mi, me (prokl.), 
Pl e. r. u. e. o. nos od. nosaltres (abs. u. prokl., 
nosalires prokl. aber nur als c. r.); span. Sg. c. x. 
40, €. o. mi (abs.), me (prokl.), Pl. c. r. u. c, o. nos 
u. nosotros (wie im Cat); ptg. Bg. c. r. eu, c. o. 
mim (abs.), me (prokl), Pl. c. x. u. e. o. nos (abs. 
u. prokl) Vgl. Gröber, ALL VI 886. 

2784) [*egráphinio, -äre (v. yraphium, griech. 
yoapiov, Griffel), würde die Latinisierung lauten 
von frz. égraffigner, kratzen, vgl. Dz 608 greffe.) 

2785) bask. eguiya, Ecke, Kante, eguijarria, 
Eckstein; davon nach Larramendi span. guija, 
yuijo, Kiesel, guijarro, Eckstein, vgl. Dz 456 guijo. 

2786) [*egiitto, -Are (von gutta), heraustrópfeln ; 
frz. égoutter, dazu das Vhsbst. égout, Ausgufs, 
Dachrinne, vgl. Da 567 s. e] 

2787) eia (zweisilbig, schriftlat. &&), Interj., ei! 
sard. ed; sicil jeja; rum. ia; prov. éia; alt- 
frz. aie; span. ea; ptg. eia, Vgl Dz 125 ea; 
Gröber, ALL II 277. 

2788) gr. size, öve f., Bild; davon viell. (?) 
ital. ancona, Votivbildchen, jedenfalls aber rum. 
icoaná, Heiligenbild; das » nach a im ital. Worte 
beruht auf volksetymologisierender Anbildung an 
*anco u. dgl, Krümmung, Höhlung, weil derartige 
Bildchen in Nischen u. dgl. zu stehen pflegen. Sehr 
wahrscheinlich übrigens, dafs ital. aneona mit 


oben äncon. 

2789) deutsch Eidgenossen; davon neuprov. 
aganaous (man findet das Wort R XI 105 Z. 6 
links v. u. im Text, in der Anm. wird es fälschlich 
mit éourmeau [lies &tourneaux] erklärt); {rz. 
huguenots. Vgl. Constans, E XI 415 (wo namentl. 
auch die redaktionelle Anmerkung zu beachten ist). 
Alle sonstigen Ableitungen des vielbehandelten Wortes 
Bind als reine Phantasiegebilde zu bezeichnen. Warum 
,Eidgenossen' die frz. Benennung für Calvinisten 
werden konnte, ist in bekannten geschichtlichen 
Verhältnissen begründet. Vgl. auch Fals, RF III 486. 

2790) ejécto, -are (Intens. v. e£cere), heraus- 
werfen; ital. geltare; rum. aiept.ai at «a (mit er- 
weiterter Bedtg. „werfen, richten, erreichen, an etwas 
rühren, finden", es dürften *adjectare u. ejectare 
sich gemischt haben); prov. getar, gitar; frz. jeter, 
dazu das Vbsbst. jet; span. jitar u. echar (letzteres 
mit sehr erweitertem Bedeutungskreise) ; ptg. geitar, 
weit üblicher aber ist deitar = dejectare, welches 
seine Bedtg. sehr- erheblich, namentl, auch auf das 
geistige Gebiet hin, erweitert hat. Vgl. Dz 161 
gettare; Cornu, R VII 854 (C. stellt jactare als 
Grundwort auf u. meint, dafs der Wandel von a : e 
lautlich gerechtfertigt sei). 

2791) ejillo, -àre, heulen; davon ital. ugiulare 
„guaire, guagnolare", vgl. Caix, St. 646; (span. 
aullur, heulen, = ululare, vgl. Dz 428 s. v.); (róber, 
ALL HI 141 iojunare. 

2792) [*eläquo, -are (für elagueo, -are), los- 
machen, 1st vielleicht das Grundwort zu frz. élaguer, 
ausmerzen, (einen Baum) aushauen. Dz 507 s. v. 
dachte an ahd. Zah ,ineisio arborum‘“ oder an das 
mndl, laecken „vermindern, verdünnen'*.] 

2798) eléetaríüm »., Latwerge; ital. lattovaro, 
lattuaro (also an latte volksetymologisierend ange- 
lehnt); prov. lactoari-s; frz. lectuaire, élecbuaire; 
span. lectuario, elechuario ? pig. electuario. Vgl. 
Dz 190 lattovaro, 

2794) elector, -orem [u. *elégitor, -orem] m. 
(v. eligere), Wähler, Kurfürst; ital. elettore; rum. 
alegätor; prov. elegidor-s, eligidor-s; frz. électewr; 
altspan. elegidor, esleidor; "neuspan. elector; 
pig. eleitor. 

2795) el&etus, a, um (Part. P. P. von eligere), 
auserlesen, davon frz. élite, Auslese, 

2796) &léemósynü, -am f. (gr. ZAsmuooivn), 
Almosen; ital. limösina; prov. almosna; frz. 
aumöne; altspan. almosna; neuspan. limosna ; 
pig. esmola (aus elmosa). Vgl. Dz 194 limösina. 

2797) dtsch. elen, Elentier (vgl. Kluge s. c.) = 
frz. élan, Elentier, vgl. Mackel p. 80; Dz 568 s. v. 
hielt auch Herkunft vom ahd. elaho für möglich. 
(Das gleichlautende Sbst. élan, Aufschwung, ist 
vermutlich das Vbsbst. zu él«neer, steht also für 
elans.) 

2798) éléphas, élépháns, -iutem u. éléphantus, 
-um m. (gr. 22épec), Elephant; ital. elefante und 
dem entsprechend in den übrigen Spraehen; altfrz, 
olifant, Elephant, Elfenbein, Horn (von Elfenbein), 
vgl. Dz 649 olifant. 

2799) elévo, -Are, emporheben; ital. elevare u. 
dem entsprechend auch in den anderen Sprachen; 
span. neben elevar auch enlevar — *exlevare, 
; worüber zu vgl. Ascoli, AG III 448 Anm. 

2800) arab. el&, Proselyt (vgl. Freytag III 206°), 
span. ptg. elche, Apostat. Vgl. Dz 445 s. v. 
2801) arab. el harbet, eine Art Lanze; davon 
vermutlich ital. alabarda, labarda, Hellebarde; 








Ip 


219 2802) eligo 


frz. hallebarde; span. ptg. alabarda. Vgl. Dz 10 | 


alabarda (hier wird das Wort aus dem mhd. helm- 
barte, Beil zum Durchhauen des Helmes, abgeleitet) ; 
Weise,. Ztschr. f. Völkerpsych. XII 248 (hier die 
Ableitung aus dem Arab, welche auch Mackel, 
p. 69, für sehr wahrscheinlich erklärt). 

2802) eligo, elégr, Eleetüm, eligere, auslesen, 
auswählen; ital. eleggo lessi letto leggere; rum. 
aleg alesei ales alege; prov. eleger, elegir, eslire, 
eslir ; frz. élis élus du élire; span. elegir ; ptg.elegir. 

2803) arab. el-iksir, Stein der Weisen; davon 
nach Dz 126 elissire, Heiltrank; frz. élimir; span. 
elixir; vermutlich aber ist mit dem arab. Worte 
das lat. elizura zusammengeflossen. 

2804) elixo, -üre, absieden; davon vielleicht 
ital. lessare, kochen, sieden (freilich ist dann ixare 
anzusetzen). Dz 880 s. v. leitet das Wort von (iz, 
Lauge, ab. 

2805) ellyehniüm nr. (gr. dAAvyviov), Lampen- 
docht; davon ist vermutlich abgeleitet unter An- 
gleichung an Zumen frz. lumignon, Docht, Licht- 
stumpf. Die Entwiekelungsgeschichte des Wortes 
kann man sich an den mittellat. Formen desselben 
(hemus, liemen, lieimen, licimus, licimium, lichimen, 
lichmus, tinchimus, lignus, lucinium) veranschau- 
lichen. Vgl. Scheler, R IV 460. 

2806) bask. emalopa, was dem Schlafe unterwirft, 
soll nach Larramendi’s von Dz 422 angeführter 
Annahme das Grundwort zu span. amapöla, Mohn, 
sein. Glaubhafter ist jedoch Mahn’s Vermutung, 
Etym. Unter. p. 125, dafs amapóla Uwgestaltung 
aus papola (v. papaver) sei. An arabischen Ur- 
sprung, den Dozy für möglich hält (s. Dz.), dürfte 
nicht zu denken sein. 

2807): bask, emandrea, schwaches Weib; davon 
vielleicht s pan. mandria, Memme, Dummkopf; ptg 
mandri&o, Frauenhausrock (möglicherweise gehört 
auch »nandria, Faulheit, hierher) Vgl. Dz 466 
mandria. ' 

2808) Emareüs, -um m. (gallisches Wort), eine 
Art Reben, die nur mittelmáfsigen Wein geben; 
davon frz. marc, Träber, Trester, vgl. Dz 634 s. v. 
(Von marc ist vielleicht abgeleitet marquais, Pfütze, 
und davon wieder niarcassin, junges Wildschwein, 
vgl. Dz 634 marcassim und dazu Scheler im An- 
hang 803.) 

2809) dtsch. emberitze, emmeritze, Ammer; 
davon frz. embérize; auf ein vorauszusetzendes 
deutsches *embering führt Bugge, R IV 351, frz. 
bréant, bruant, Goldammer, zurück, u. man wird 
ihm nur beistimmen können. 

2810) Emöndo, -äre, ausbessern ; ital. emendare 
u. ammendare (= *ad-m.); prov. esmendar; frz. 
émender und amender, dazu die Vbsbsttve amende 
und amendement; eat. esmenar; span. enmendar 
(Präs. emiendo) = *exmendare, vgl. Ascoli, AG III 
448 Anm. ; ptg. emendar, dazu das Vbsbst. emenda. 
Vgl. Dz 507 amender; Gróber, ALL II 277. 

9811) gr. £umivstrv; davon nach Dz 657 pier 
Span. empinar, zechen; vgl. dagegen Liebrecht, 
Jahrb XII1I985, wo freilich der Ausdruck so unklar 
ist, dafs das von L. angenommene Grundwort sich 
nicht erkennen lälst, nur soviel ergiebt sich, dafs L. 
als eigentliche Bedtg. des Wortes „heben“ ansetzt. 

2812) Emplästrüm n. (gr. Zundaoroor), Pflaster 
auf Wunden u. dgl.; ital. empiastro; frz. emplätre; 
span. ptg.emplasto. Vgl. Dz 244 piastra. S. auch 
unten plästrüm. 

2813) en, Interj., sieh’! = rum. ean, Interj. mit 
der dem Lat. entsprechenden Bedeutung. 











2818) &no 280 


Enäto s. eno, 

2814) éneaenio, -are (gr. dyxeuvóc), einweihen 
(Augustin, tract, 84 in Joann.) ; davon ital. zneignare 
„adoperar la prima volta, intaccare, manomettere", 
vgl. Caix, St. 859, Flechia, AG II 357; ineignare 
ist auch enthalten in incinfrignare ,rinfrinzellare, 
rieucire alla peggio", vgl. Caix, St. 360; Gröber, 
ALL DI 266, 

2815) gr. Eyxavge ist von Gröber, Misc. 48, als 
Grundwort für altfrz.enque,nfrz. encre(enc[nu]ma: 
encre — diac[o]no- : diacre) aufgestellt worden. Aber 
abgesehen von der Schwierigkeit, welche die Be- 
deutung des griech. Wortes (,das Eingebrannte, das 
Brandmal“) macht, so würde dasselbe volkslat. gewils 
mit dem Hochton auf Mittelsilbe ausgesprochen 
worden sein, so dafs deren Ausstofsung nicht möglich 
gewesen wäre. Auch wäre es seltsam, dafs die dem 
Grundworte näher stehende Form erst im Neufrz. 
üblich geworden sein sollte. Von Worten, welche, 
wie encre, vielgebraucht in der Schülersprache sind, 
darf man nicht unbedingt erwarten, dafs ihre Ent- 
wiekelung eine regelrechte sei, mufs vielmehr auf 
ungeheuerliche Verstümmelungen, welche teils der 
Laune des Zufalls, teils dem Bequemlichkeitstriebe 
der Sprechenden das Dasein verdanken, gefaíst sein. 
Und so ist es wohl unnötige Mühe, für encre ein 
neues Grundwort zu suchen, sondern man mag sich 
mit der Diez’schen Annahme (Dz 183 inchiostro) 
einer „stärksten Abkürzung" beruhigen. 8, auch 
Éncaustiim. 

2816) Eneaustüm o. (gr. $yzavorov), (eigentlich 
die purpurrote) Tinte, deren die rüm. Kaiser sich 
zur Unterschrift bedienten (Cod. Just. 1, 28, 6); 
ital encausto u. inchiostro, vgl. Canello, AG III 
399, u bezüglich der lautlichen Entwickelung Ascoli’s 
Anmerkung zu Canello’s Artikel (der Ausgang -stro 
für -sto beruht auf einer Lautneigung des Ital., der 
Einschub eines | nach dem e, also *enclaustum, auf 
Angleichung an den Stamm elaud-, claus-); franco- 
ital. elostre, vgl. W. Meyer, Z X 53; (altfrz. 
engue [auch sicil. inga], nfrz. encre s. oben en- 
eawma; altfrz. war neben engue auch erremeni = 
atramentum vorhanden, entsprechend dem prov. 
airamen-s; in den pyrenäischen Sprachen, auch im 
Sard., ist die Bezeichnung für „Tinte“ tinta = It. 
tineta v. tingere; im Rum. wird die Tinte mit dem 
slav. Worte cerneale ,Schwürze* benannt. Vgl. 
Dz 188 inchiostro; Gróber, ALL III 266. S. auch 
oben éneaumi. 

2817) énéco, néeiit, néctiim, néearé, hinmorden, 
erwürgen (im Romanischen hat das Vb. die besondere 
Bedtg. „ertränken“ angenommen), tödlich plagen; 
ital. annegare; rum. innee ai at à; (rir. nagar; 
prov. negar; frz. noyer), enger (: enecare = 
venger : vindicare), belästigen, überfüllen, altfrz. 
auch sich vermehren, dazu das Sbst. engeance, das 
Gewimmel, die Brut; (span. anegar; ptg. anegar, 
ertränken, aufserdem) incar, bevölkern, engar, jem. 
belästigen, jem. feindlich gesinnt sein. Vgl. Dz 221 
negare u. 569 enger. 

2818) eno, -are u, Enäto, -àre, herausschwimmen; 
diese Verba sind von Cornu, ER XVI 560, als Grund- 
worte zu ital. andare etc. aufgestellt. Ehe über 
diese neue Ableitung geurteilt werden soll, seien 
die Formen des Verbs in den versehiedenen Sprachen 
aufgeführt (wobei die zweifellos auf vadere u, ire 
beruhenden durch gesperrten Druck hervorgehoben 
werden sollen) und die übrigen bisher aufgestellten 
Ableitungen besprochen. 

Ital Präs. Ind. Sg. vo vai va, Pl. andiamo 


381 . 2818) éno 

andate vanno (altital. wurde auch andare durch- 
konjugiert) Konj. Sg. vada, Pl. andiamo, andiate, 
vadano, lmp. va, andiamo, andate, Inf. andare; 
Perf. anda (altit. andiedi, undettt); Fut. andrö. — 
Dem Rum. fehlt das Vb., das übliche Zeitwort für 
„gehen‘‘ ist in dieser Sprache merg mersei mers 
merge — mergere. — Für das Rtr. kommt hier 
Gartner's Bemerkung in $ 185 in Betracht: „(Aus 
ambulare mulste), da w nie den Ton. hekam, .zu- 
nächst aml’lare entstehen; am- hielt man für in- 


oder, was in der alten Redensart s’en aller gar. 


leicht: möglich war, für imde, b gilt nach m nichts 
(8.92 C), somit blieb 1) *lare; davon trat die Präpos. 
ad; :2) allare. : Oder man verkannte am- nicht, z. B. 
in der imperativisehen 1 Pl. (da hier inde nicht 
vorn stehen konnte), aber man veränderte am-lare 
in 3) *amnare u. hielt dies wohl auch für eine 
Verkürzung von *amanare; dieses verlor den an- 
lautenden Vokal, 4) *manare, u. veyanlalste dann 
Verbalformen, die: auf dem etymologisch nichtigen 
a den Ton tragen; aber man konnte *amnare auch 
dadurch leichter aussprechbar machen, dafs man 
entweder das » aufgab, 5) *amare, *mare oder das 
m, 6) anare, nare, u. endlich konnten andere das 
einfache » doeh zu schwach finden u. es durch das 
so nahe verwandte (auch an vadere oder inde er- 
innernde) d verstärken (8 92 &), 7) andare.‘‘ Dieser 
Ausführung lälst Gartner dann die Beispiele folgen. 
— Prov. Präs. Ind. 1 vau 2 vas 8 va u. vaé, 
Pl 1 anam 2 anatz 8 van; Konj. ene od. vage; 
Imp. vai; Inf. annar, amar, enar; Perf amei; 
Tut. iras u. anarai. — Fra. Präs. Ind. 1 vais 
2 vas (altfrz. aueh vais) 3 va (altfız. auch vait), 
Plur. 1 allons 2 allez 8 vont; Konj. aille eto.; 
Imp. va allons allez; Inf aller (altfız. auch aleir); 
Pf. allai; Put. iras. — Cat. Präs. Ind. Sg. 1vatx 
9 vas 8 vá, Pl. 1 unem 2 aneu 3 van; Kon. 
vaja; Imp. eés anem anew; Inf. anar; Pf. ami; 
Fut. aniré, — Span. Prüs. Ind. Sg. 1 voy 2 vas 
3 va, Pl. 1 vamos 2 vais 8 van u. Sg. 1 ando 
etc, ; Konj. vag a ete, u, ande etc.; Imp. vé vaya- 
mos id, (altspan. Sg. evay, Pl. evad, evades in 
interjektionaler Bedtg., etwa dem frz. voici, voilà 
entsprechend, vgl. Dz 450 evay); Inf. ır u. andar; 
Pf. anduve (altspan. andéde, andude); Fut. irö und 
-andaré. ete,; andar wird also vollständig durch- 
konjugiert, daneben aber treten in einzelnen Formen- 
gebieten ire, andare u. esse auf (P. fui) — Im 
Ptg. verhält es sieh wie im Span. Über das älteste 
Vorkommen (im 10. u. 11. Jahrli). von. andare im 
Span, u. Ptg. vgl. Tailhan, R IX 299. — Die Über- 
sicht der Formen ergiebt also, daís.amdare nur im 
Span..u. Ptg. (und Altital) durchkonjugiert wird, 
im Rtr., Prov. Frz. (u. Neuital) dagegen stamm- 
betonte Formen das Präsens nicht bildet, dafs. die 
letzteren : vielmehr von dem Vb. vadere geliefert 
werden. Dureh.andare und vadere (in geringerem 
Malse auch durch esse, vgl. span. fui, frz. fus; 
im Rum. durch sergére, s. oben) ist ire in den 
einzelnen Sprachgebieten mehr oder weniger ver- 
drüngt, ein Vorgang, welcher aus der lautlichen 
Beschaffenheit des. Verbums ire sich hinreichend 
erklärt. . . 

Die für. andare, bezw. anar, aler in Vorschlag 
gebrachten Ableitungen sind, so weit sie überhaupt 
der Erwähnung wert u. nieht reine Phantastereien 
sind, die folgenden: 

1. Von adnare, heransehwimmen, - woraus einer- 
seits. durch Angleichung annare,. andererseits durch 
Umstellung andare geworden wäre., Die lautlichen 








2818) eno 282 


Bedenken, welche diese Ableitung gegen sich hat, 
mügen hier ganz unerórtert bleiben, da man das 
Grundwort hinsichtlich seiner Bedeutung: unbedingt 
verwerfen mufs: ein auf adnare-berubendes-Verbum 
könnte höchstens „‚herankommen‘“, nieht aber ,,(weg)- 
gehen bedeuten, würde also die Bewegung nach 
einem Orte hin, nieht aber die von einem Orte aus 
bezeichnen. Auch wäre es seltsam, dafs im Ro- 
manischen, in welchem Bedeutungserweiterungen der 


auf Wasser, Schwimmen u. Schifffahrt bezüglichen 


Worte nicht eben häufig sind, ein ursprünglich 


,heranschwimmen'' bedeutendes Vb. die allgemeine 


Bedeutung „gehen erbalten haben sollte. So etwas 
wäre allenfalls denkbar bei einem Inselvolke, nicht 
aber bei den Romanen, welche in der Zeit, als ihre 
Sprachen aus dem Latein sich herausbildeten, ver- 
hältnismäfsig wenig mit Wasser u. Schifffahrt zu 
thun hatten; namentlich gilt dies von den Nord- 
franzosen, welche erst durch die normannische Ein- 
wanderung märitime Beziehungen erhielten. Aller- 
dings kann man sich auf ad-ripare = arrivare etc. 
berufen, indessen ist das doch ein etwas anderer' 
Fall. Daís der Begriff des Ankommens durch einen 
Schiffsausdruck bezeichnet; wird, ist schon in An- 
betracht der Handelsverhältnisse sehr denkbar, nieht 
aber, dafs Schwimmen die allgemeine Bedeutung 
für Gehen geworden sein sollte. 

2. Von ®näre, enütare, herausschwimmen, sich 
retten, davonkommen (vgl. Cornu, R XVI 560). 
Lautlich hat diese Ableitung unter anderem gegen 
sich, dafs der Wandel des anlautenden e.zu a un- 
erklärlich wäre. Cornu führt allerdings enecare : 
ital. annegare, emendare : frz. amender, ematurare 
: span. amadurar als analoge Fälle an. Allein dies 
ist irrig. In den angeführten Verben hat nicht 
Lautwandel, sondern Präfixvertauschung (der Präp. 
e mit der Präp. «d), bezw. eine Anderung der be- 
grifflichen Auffassung stattgefunden: enecare, von 
Grund aus töten, garaus machen, wurde zu „zum 
Tode bringen“, emendare, ausmerzen, zu. „zur 
Besserung bringen (gleichsam an-, heranbessern)", 
ematurare, ausreifen, zu „zur Reife, an dio Reife 
kommen". Wollte man aber nun, was Cornu übrigens 
nicht thut, annehmen, dafs für enare, enatare ein 
a[d]nare, a(d]natare anzunehmen sei, so stände 
man wieder der eben besprochenen Ableitung und 
ihrer ganzen begrifflichen Schwierigkeit gegenüber 
und befände sich in der Notwendigkeit,. verneinen 
zu müssen, , 

:$. Von ambulare, gehen (nach Rónsch's Ver- 
mutung, Z XI247, aus ambo abgeleitet u. eigent- 
lieh das Gehen auf zwei Beinen. hervorhebend, 
indessen dürfte «ambulare zunächst auf *ambare 
zurückgehen und dieses wieder aus ambo hervor- 
gegangen sein). Es ist dies begrifflich die unstreitig 
nächstliegende u. glaubhafteste Ableitung, zumal 
ambulare im Spátlatein für ire. eingetreten ist. 
Lautlich aber ist sie unannehmbar, u. daran vermag 
auch Thomsen’s sckarfsinnige Erörterung (in: Det 
philologisk-historiske Samfunds .Mindeskrift i An- 
ledning af dets 25aarige Virksamhed, Kopenhagen 
1879, p. 197) niehts zu ändern. Auch durch Gartner's 
Hypothesenreihe (s. oben S. 281) wird sich so leicht 
niemand überzeugen lassen, ebensowenig durch 
Wölfflin’s Bemerkung (in: Die Komparation im Lat. 
u. im Rom., Erlangen 1881, p. 86). Insbesondere 
ist frz. aller nimmermehr aus ambulare zu erklären, 
letzteres konnte nur ergeben u. hat ergeben ambler 
(vgl. tremulare : trembler). — Neuerdings hat aueh 
Schuchardt «ambulare als gemeinsames Grundwort 


283 3818) éno 


3818) óno 284 


von andare etc. annehmbar zu machen gesucht | Anlals, das Urromanische als eine bäuerliche Sprache 


(R XVII 417); er setzt folgende Übergänge an. 
1. ambulare : *ambitare (vgl. "miscitare — rir. 
masdar neben misculare = frz. méler), daraus an- 
dare. 2. ambulare :*ammulare = *amminare, daraus 
rtr. amnar, prov.anar. 3. Die imperativisch ge- 
brauchte 1 Pl. *omlemus wird zu *allemus dissimiliert, 
daher frz. aller, rtr. lav. Zu künstlich! 

.4. Von aditare, herangehen (vgl. Dz 19; Flechia, 
AG III 166). Auch diese Ableitung ist durchaus 
unannehmbar, obwohl sie von Diez befürwortet 
worden ist. Erstlich ist eine vorauszusetzende na- 
salierte Form *and[eltare ein Unding. Auf *rendere 
f. reddere u. dgl. darf man sich nicht berufen, deun 
derartige Formen beruhen auf Anbildung (rendere 
naeh vendere) Sodann aber könnte aus *and[i]tare 
ital. nur antare, nicht undare entstehen; das Herab- 
sinken von & aus d£ nach » zu d wäre beispiellos (renda 
steht nicht für ren[dilte, sondern ist von vendere 
unmittelbar abgeleitet). — Kaum der Erwähnung wert 
ist, dafs Bianchi in seiner „Storia della preposizione 
& etc. (Florenz 1877), p. 97 ando von adeo ableiten 
wollte, vgl. Fleehia, AG IV 369. 

5. Von *ambitare, unbelegtes Frequentativ von 
ambire (vol. Gröber, Mise. 40). Lautlich ist dies 
Grundwort für das Span. u. Ptg. sehr annehmbar, 
auch für das Cat. und Prov. wird man es gelten 
lassen dürfen (für das Prov. freilich nur mit starkem 
Vorbehalt); im Ital. ist ein *amb[i]tare : andare 
ohne Analogie, indessen darf das nicht gerade als 
ein unbedingtes Hindernis betrachtet werden; frz. 
aller dagegen ist mit ambitare völlig unvereinbar. 
Begrifflich wird andare = ambitare gestützt durch 
spanische Ausdrücke, wie caballero andante „um- 
herziehender, wandernder, fahrender Ritter“, andrer- 
seits freilich ist befremdlich, dafs andare sonst 
„gehen“ schlechthin bedeutet, während man „umher- 
gehen“ erwarten sollte. Alles in allem genommen 
läfst sich *ambitare als ein für das Span., Portug. 
u. allenfalls auch für das Prov. u. Cat. wohl zu- 
lässiges Etymon bezeichnen. 

6. Von *addare für schriftlat. addere, sei es 
durch Übergang des Verbs in die A-Konj., sei es 
durch Bewahrung der Primitivform in der Zusammen- 
setzung. Diese zuerst von Langensiepen (in Herrig's 
Archiv XXV 392) aufgestellte Ableitung ist von 
G. Paris, R VIII 298 u. 466, IX 174 u. 333, und 
Settegast, RF 1238, empfohlen worden. Gleichwohl 
ist sie als durchaus unannehmbar zu bezeichnen. 
Lautlich, weil eine nasalierte Form *andare uner- 
klärlich wäre.  Begrifflich, weil aus ad-dare die 
Bedtg. „gehen“ sich nicht gewinnen läfst, denn die 
Phrase addere gradum, den Schritt verdoppeln, u. 
die Verwendung von dare in Verbindungen, wie dare 
sese in fugam, dare aliquem ad terram u. dgl. bieten 
dazu keine ausreichende Grundlage dar. 

7. Von *am[b]-dare (vgl. umb-ire), herumtreiben 
(vgl. Aseoli, AG VII 535 Anm.) Lautlich ist dies 
Grundwort durchaus annehmbar, abgesehen von frz. 
aller, u. auch begrifflich ist es, wie Ascoli a. a. O. 
dargelegt hat, nicht zu beanstanden; es würde in 
der Bedtg. einem deutschen ,(herum)treiben* ent- 
sprechen, wenn dies Vb. intransitiv gebraucht werden 
könnte, . 

8. Von *anitare (von amas, *anitis f. amatis). 
wie eine Ente watscheln oder schwimmen (vergl. 
Behrens, Ztsehr. f, nfrz. Spr. u. Lit. X 84). Diese 
Ableitung ist selbstverständlich nur als ein Scherz 
aufzufassen, mag sie von ihrem Urheber auch ernst 
gemeint gewesen sein. Sicherlich hat man allen 





(sermo rusticus in des Wortes vollstem Sinne) zu 
betrachten u. ihm folglich zuzutrauen, dafs es ur- 
sprünglieh auf Tiere bezügliche Ausdrücke auf 
Menschen übertragen habe. Aber dafs die Ente für 
die Ürromanen ein so bedeutsames Tier gewesen, 
dafs nach ihrer Gang- oder Schwimmart das Gehen 
überhaupt benannt worden sei, das glauben zu 
sollen, wird man gewifs sich nachdrücklich verbitten 
dürfen, Übrigens würde *anitare zu aller lautlich 
nicht passen. . 

9. Von *allare, heranbringen (gebildet von dem 
Partizip allatus von afferre, wie *prostrare von 
prostratus, vgl. Baur, Z I1 592). Selbstverständlich 
kann von *allare nur frz u. franco-prov. aller ab- 
geleitet werden, aber auch das ist schwer glaublich. 
Muís doch Baur selbst eingestehen, dafs er ein un- 
zweifelhaftes Beispiel für den Gebrauch von allatus 
in der allgemeinen Bedtg. einer Bewegung naeh 
einem Orte hin oder von einem Orte weg nicht bei- 
bringen kónne; auch würde ein etwaiges *allare 
wohl höchstens „(her)ankommen“ nicht aber „gehen“ 
haben bedeuten können. . 

10. Von *vandare für schriftlat. vadere (vgl. 
Förster, RSt. IV 196 unter den „Berichtigungen“, 
und 2 II 568). Förster stützt seine Annahme 
namentlich mit dem Hinweise darauf, dafs durch 
sie die Verbindung von vadere und andare in der 
Konjugation (z. B. ital. io vo, aber «oi andiamo) 
erklärt werde; auch hebt er hervor, dafs im Süd- 
sardischen ein bendar neben andar vorhanden sei. 
Gewils hat Fórsters Ableitung viel Ansprechendes, 
indessen sind doch auch gegen sie berechtigte Be- 
denken zu erheben. So bezüglich des von Förster 
angenommenen Wegfalles des anlautenden v in den 
flexionsbetonten Formen. Dann hinsichtlich der 
Nasalierung. Vor allem aber muls man fragen, wie 
soll es gekommen sein, daís die stamm- und die 
flexionsbetonten Formen von vadere überall eine so 
verschiedene Entwickelung nehmen” Zu erwarten 
wäre doch gewils, dafs vadere behandelt worden 
wäre wie facere, wie dies, wenigstens im Ital., bei 
den stammbetonten Formen des Prüs. auch wirklich 
geschehen ist (wenn also vo vai va vanno = fo fai 
fa fanno, warum nicht auch *vadiamo *vate = 
faeciamo fate?) Kurz, die Förster’sche Ableitung 
kann trotz des südsard. bandar leider nicht für 
ausreichend gelten; was aller betrifft, so könnte es, 
auch wenn für die übrigen Sprachen *vandare als 
Grundwort über allen Zweifel erhaben wäre, nimmer- 
mehr davon abgeleitet werden. 

11. Vom altir. Stamm al- oder vom brit. Stamm 
el-, gehen (vgl Schuchardt, Uber Hasdeu's alt- 
rumän. Texte u. Glossen, p. 29, Z IV 126 und VI 
428). Aber der Stamm al- existiert nicht, der Stamm 
el- ist zwar vorhanden, aber für romanische Ab- 
leitung nicht zu brauchen, vgl. Th. p. 84 f. 

12. Von den kelt. Stämmen andag- (entstanden 
aus der Partikel ande — lat. inde u. dem Verbum 
agim, ich komme; andag kann also nur in uneigent- 
lichem Sinne ‚Stamm‘ genannt werden), anna- (aus 
andag- durch die in kelt. Dialekten des Festlandes 
übliche Assimilation von nd : nr) u. aju]la- (ent- 
standen aus der Partikel aw = lat. aw in auferre 
u. dgl, u. dem Stamme /á-, der unter anderem auch 
„gehen“ bedeuten kann; wegen des Wandels von 
au : a vel. augurium : agurium, auscultare : ascul- 
tave ete,). Aus undag-, dessen anlautendes y zunächst 
spirantisch wurde u. sodann ganz schwand, entstand 
andare, aus anna- ward amar, anar, und afu]la 


285 2318) &no 


gab dem frz. u. franko-prov. aller sein Dasein. Dies | 


ist in Kürze der wesentliche Inhalt der scharf- 
sinnigen und methodisch sicheren Untersuchung 
Thurneysen's p. 81 ff. Einwenden láfst sich gegen 
sie nur Eins, dies Eine aber freilich ist gewichtig 
genug, um von dem bedingungslosen und uneinge- 
Schránkten Glauben an diese dreigespaltene Ableitung 
abzuschreeken. Es ist nämlich im höchsten Grade un- 
wahrscheinlich, dafs auf allen Gebieten des Roman. 
— denn selbst im Rumän. finden sich Spuren eines 
andare, vgl. Ascoli, AG VII 535 Anm. — für den 
so gewöhnlichen Begriff „gehen“ ein unlateinisches 
u. zwar ein keitisches Verbum eingetreten sein sollte. 
Mindestens ist gar nieht abzusehen, was die Ver- 
anlassung zu einem so seltsamen Vorgange habe 
sein können. Dals in einem einzelnen Gebiete, 
etwa in dem gallischen, ein keltischer Ausdruck 
eingetreten sei, ist ja gewils sehr wohl denkbar, 
undenkbar aber ist, dafs bei einem so gewöhnlichen 
Begriffe, für dessen Ausdruck im Lat auch aufser 
dem allerdings schwer haltharen re mehrere Verba 
vorhanden waren (ambulare, vadere, gradi, meare 
ete.) u. andere mit Leichtigkeit aus dem vorhandenen 
Sprachmateriale geschaffen werden konnten, eine 
allgemeine Entlatinisierung stattgefunden habe. — 
Vielleieht darf man folgende Ursprungstafel der 

hier in Rede stehenden roman. Verba aufstellen : 
Gruppe I ital. andare 
span. andar 

ptg. andar 


| vom lat. *am[b]-dave 
s. oben No 7. 


Gruppe II cat. anar vom kelt. anna-, vgl. 
prov. amar oben No 12. 


Das cat. «nar kann allerdings auch zu Gruppe l 
gezogen werden, u. es dürfte dies sogar vorzuziehen 
sein, jedoch mit der näher bestimmenden Annahme, 
dafs der Schwund des d nach n durch Einwirkung 
des Provenzalischen, mittelbar also des Keltischen, 
begünstigt worden sei. 

Gruppe TII. frz. u. franko-prov. aller vom kelt. 

alulia, vgl. No 12. 

Das Rätorom. gehört teils zur ersten, teils zur 
dritten Gruppe, bedarf aber wegen der Buntheit 
seiner Formengestaltung noch einer Sonderunter- 
suchung, hei welcher sich ergeben dürfte, dals neben 
*amdare, we, venire, aula- auch meare eine Rolle 
spielt. . 

Jedenfalls wird man endgültig darauf verzichten 
müssen, andare, anar u. aller aus einem Grund- 
worte ableiten zu wollen. 

Es ist anzunehmen, dafs andare, anar und aller 
ursprünglich durehkonjugiert wurden — andar wird 
es im Span. u. Ptg. noch gegenwärtig — und dals 
andrerseits vadere von Anfang an in der Volkssprache 
einen Perfekt- u. Passivpartizipialstamm nicht besafs. 
Infolge dessen konnten die einfachen sowie die zu- 
sammengesetzten Präterita von vadere nicht gebildet 
werden, somit konnten andare, anar u. aller ersatz- 
leistend eintreten und folglich mit vadere eine 
begriffliche Einheit bilden. Dies mochte es erleichtern, 
dafs die 1 u. 2 P. Plur. Präsentis von vadere denen 
von andare ete. wichen. Der erste Ansto(s aber zu der 
Formenmischung im Präsens mag dadurch gegeben 
worden sein, dafs z. B. andiamo, andate ete. voller 
waren, als vádimus, vdditis (starke Formen !), woraus 
ital. etwa *vammo, *viamo (vgl. stiamo, diamo), 
*vate (vgl. state, date, fate), frz. *vons (vgl. avons) 
oder auch *commes (vgl. sommes), *vez oder auch 
*yeez (— *vadatis) entstanden wären. — 

Aus andare dürfte ein Verbalsbst. (*andus, bezw. 








2828) épigrüs 286 
*anda, *andum =) *ando od. *anda gebildet worden 
sein, wovon wieder ital. andane, Gang, Schritt- 
weite, frz. andain, Strich, Schwaden, span. andana, 
Strich, Reihe, ptg. andaina, Reihe, abgeleitet 
wurden. (Frz. andain würde also, wenn das Wort 
nicht etwa, was keineswegs undenkbar, entlehnt ist, 
das einstige Vorhandensein eines Verbums *ander 
bezeugen) Zu frz. al(ler gehört in der alten 
Sprache das Sbst. ale, Zulauf, vgl. Scheler im An- 
hange zu Dz 708. Unklar ist die Bildung von 
span. andamio, ptg. anda(i)mo, anda(i)me, Gang; 
Gerüst. Vgl. über alle diese Substantive Dz 18 
andana. Span. andario ist zusammengesetzt aus 
anda + rio, Flufs, vgl. Dz 428 s. v. (Uber die 
Ableitung von andare ote. vgl. G. Körting, .De ver- 
borum neo-latinorum andare, anar, aller origi- 
natione, im Vorlesungsverzeichnisse der Kgl. Akademie 
zu Münster für das Sommersemester 1889.) 

2819) *enodíüs, a, um (schriftlat. enodis von e 
und »0dus), knotenlos, glatt; davon altspan. 
ennodio, junger Hirsch, der noch kein Geweih hat, 
vgl. Dz 446 s. v. 

2820) arab. en schä allah, wenn Gott wollte, = 
span. ptg. oxald, oj-, o dafs doch! Vgl. Dz 478 s. v. 

2821) Entheeä, -am /. (gr. &v99x7), ein Behältnis 
für Geld u. dgl, Inventarium; wird von Dz 869 
s. v, naeh Muratori als Grundwort aufgestellt zu 
ital. éndica, Warenaufkauf, allein es widerspricht 
der Hochton (vgl. bottega = dzt09:55x5); cher dürfte 
das Wort mit gr. Evdixog zusammenhängen u. ur- 
sprünglich den gerichtlich angesetzten Verkaufs- 
oder Versteigerungstag bezeichnen. 

2822) éo, Yi, itum, ire, gehen; ital. Präs. Ind. 
Pl. 2 dte, Inf. ire, Impf. iva, Perf. Sg. 2 ist, Pl. 8 
iro, Part. P. 4o, alle diese Formen meist nur in 
der alten u, in der dichterischen Sprache vorkommend ; 
daneben gire, welches entweder = de-ire (so nach 
Dz 876 s. v., wo allerdings auch *agire f. agere 
als mögliches Grundwort aufgestellt wird) oder — 
ire mit prosthetischem Palatale, vgl. Caix, St. 85, 
der sich, für palatal verstärktes óre aussprieht; rir. 
ir und zi, aufserdem kommt auch das Part. P. P. 
(dus, $da eto.) vor, vgl Gartner 8 187; prov. ir 
sowohl allein als auch in der Futurbildung ira; 
frz. ir in ira irais; span. Präs. nux Inf. r (Fut. 
iré, Kond. iria), Impf. iba, Imp. Pl. 2 id, Gerund. 
yendo, Part. P. ido; pig. Prüs. nur Inf. ér (Fut, 
sei, Kond. iria), Imp. Pl. 2 ide, Impf. ia, Gerund. 
indo, Part. P. édo. Das Verbum ist also überall 
nur unvollständig erhalten, die fehlenden Formen 
werden durch andave, anar, aller, im Span. u. Ptg. 
auch (im Perf) durch esse ersetzt. 

2823) Epigrüs, épiürüs (gr. Zrrlovoog), -um m., 
hólzerner Nagel (Sen. ben. 2, 12, 2 HL, Isid. 19, 
19, 7. Isid. gloss. no 624); ist nach Caix, St. 454, 
das Grundwort zu ital. pirólo, piuolo (rom. piro, 
neap. pirolo, lomb. birö, biröl), Pflock; da indessen 
der Ahfall des hochtonigen e (épigrus, denn epigrus 
anzusetzen, liegt ein Grund nicht vor) nicht ange- 
nommen werden kann, so ist epigrus als Grundwort 
unwahrscheinlich, u. da in epiurus der Wegfall des 
dà unerklärlich wäre, so wird man eher Flechia bei- 
stimmen, welcher, AG II 316, die Wortsippe nebst 
pirone, Hebebaum, Pl. Gabeln, auf den griech. 
Stamm zwse-, reıo- (wovon das Verb zeigw, die 
Shsttve eipos, merpovviov eio.) zurückführt. Auf 
denselben Stamm gehen wohl auch zurück frz. piron, 
Zapfen, u. pirouette, Drehrädchen. Diez 251 pia 
leitete ital. péuolo nebst frz. pivot von pipare, 
piepen, pfeifen, ab; Scheler im Diet. pivot glaubte, 


281 2824) &piphànii 


dafs das Wort aus *pitot entstanden sei und auf | 


den Stamm pit- (s. unten pie-) zurückgehe. 

2824) épiphünYán. pl. (gr. enıpaveıe), Epiphanien- 
fest; ital. epifania, pifania, befania „la festa 
dell apparizione“; befäna ,donna brutia, e prima 
un fantoceio che si portava in giro la vigilia deli’ 
epifania^, vgl. Canello, AG III 389, Dz 856 s. v. 

2825). episeópiüs, «um m. (gr. &niaxonog), Bischof: 
ital. vescovo; (sicil vispieu, Schneegans, vergl. 
Behrens, Metath. p. 44); prov. evesgue-s; frz. évéque; 
span. obispo; pig. bispo. 

2826) epistolä, -am f. (gr. &miovoly), Brief; 
ital. pistola (das übliche Wort für ,Brief ist 
lettera); frz. épitre (nur im kirchlichen u. techn. 
Sinne, in diesem besitzen auch die anderen roman. 
Sprachen das Wort) Das übliche Wort für „Brief“ 
ist im Ital. u. Fız. lettera, lettre, im Prov. breu-s = 
breve, in den pyrenäischen Sprachen carta. 

2897) Epitäphiüm n. (gr. &icoquov), Grabschrift; 
ital epitafio, epitaffio iscrizione sepolerale*, pi- 
taffio ,un' is.rizione qualunque, e per lo pià bur 
lesca*, vgl. Canello, Atx III 892; sonst ist das Wort 
nur als gel. W. vorhanden. 

2828) épithémàü ». (gr. Erigeue), Aufschlag, 
Umsehlag ; ital. epittéma u. epitéma (= *enidnue), 
sfomento*, pittima „anche ‚uomo taccagno’, ,per- 
sona noiosa', che quasi sta attaccata addosso", vgl. 
Canello, AG III 392; Caix, St. 217, zieht hierher 
auch bozzima „intriso di eruschello, untume e acqua 
con cui si fregano i fili dell' orditura della tela", 
davon imboszimare ,impiastrieciare, spalmare con 
materia pastosa“ ; frz, &pithöme, Umschlag. gel. W.; 
span. epitima, Magenpflaster, bizina, Pflaster, Um- 
schlag. Vgl. Dz 482 bizma. 

2829) équi, -am f., Stute; sard. ebba; rum. 
iapä; prov. egua, ega; neuprov. ego, vgl. Dz 611 
haras; altfrz. ive (aigue in LR scheint Mask. zu 
sein, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 719 cenwvallo); 
cat.egua; span. yegua; ptg. egoa, egua. Während 
also das Fem. sich überall, wenn auch als nur 
wenig übliches Wort, erhalten hat, so ist das Mask. 
equus fast völlig geschwunden und durch caballus 
(s. d.) ersetzt worden. Vgl. Gróber, ALL II 277. 

2830) équarid, -am f. (v. equus), Stuterei, ist 
von Baist, Z VII 117, als Grundwort für span. 
enguera ete. aufgestellt worden, Vgl. oben angari. 

équüs s. équa. 

2881) Erädieo, -üre (v. radix), an der Wurzel 
herausreifsen; prov. esraigar (daneben araigar); 
altfrz. esraicher (nfrz. arracher). Vgl. Dz 510 
arracher; Gröber, ALL I 233. 

2832) bask. erbera span. hervero, Schlund, 
Kehle, vgl. Dz 459 s. v., vgl. aber auch Baist, Z 
V 240, s. unten herba. 

2833) *er[e]tiis, a, um (Part. P. P. von *ergo 
= Erigo, "erai — erexi, *erjc|tum — erectum, *ergere 
— erigere), emporgerichtet, hoch; ital. erto, steil, 
Sbst. ería, Anhöhe, esser all'erta, auf der Höhe, auf 
der Warte, Wache, Hut sein, davon frz. alerte, Span. 
alerto, wachsam, munter, rtr. erti. Vgl. Dz 869 erto. 

2834) éremitü, -am m, (griech. 2pguízygc), Ein- 
siedler; ital. eremita und romito, letzteres auch 
Adj., vgl. Canelle, AG III 384; in den übrigen 
Sprachen ist das Wort nur als gel. W. vorhanden. 
Vgl. Dz 394 romito. 

2885) Er&müs (u. éréniüs), um f. (gr. Zozuoc), 
Wüste; ital. eremo u. ermo; rum. erm; prov. 
erm; aliífrz. erme; cat. erm; span. yermo; ptg. 
ermo. Vgl. Dz 127 ermo; Gröber, ALL Il 277; 
Darmesteter, R V 152 A. 8. 














2840) eríigo 288 


2836) Ergä, rücksichtlich, in Betreff, für. gegen; 
in dieser Präpos. hat man das Grundwort der alt- 
pig. Partikel ergo „aulser* vermutet, vgl. Dz 447 
8. v. indessen mufs dies in Hinsicht auf die ganz 
verschiedene Bedeutung entschieden abgelehnt werden 
(Diez will die Sache annehmbar darstellen, indem 
er den Satz nunca soube ren amar ergo vos über- 
setzt „niemals liebte ich jemand Euch gegenüber 
== nie liebte ich, jemand Euch ausgenommen“, aber 
dies ist nicht nur gezwungen, sondern widerstreitet 
der Bedtg. des lat. erga, welches wohl im Sinne 
von „in der Umgebung von etwas", aber nieht in- 
dem von „gegenüber, im Vergleich von etwas'* ge- 
braucht; werden kann); überdies sieht man nicht 
ein, weshalb erga zu ergo geworden sein sollte. 
Immer noch leichter als aus erga würde die Bedtg. 
des ptg. Wortes aus ergo sich gewinnen lassen, 
wenigstens nach Sätzen mit verneintem Prädikate, 
doch geht es auch da ohne einen gewissen Zwang 
nicht ab. Das Wort bedarf also noch der Auf- 
klärung. — Wenn altptg. ergo nieht = erga, so 
fehlt diese lat. Präpos. dem Romanischen überhaupt 
gänzlich. 

[Förgänüm s. *ärgänüm.] 

2837) ergo, also, folglich; davon frz. ergoter, 
disputieren; span. ergoteo, Disputation. Vgl. Dz 
573 ergoter. Caix, St. 485, will ebenfalls auf ergo 
zurückführen ital. rigattare „sgridare alcuno, con- 
tendere u. die dazu gehörige, namentlich in den 
Dialekten stark vertretene Wortsippe, wozu z. B. 
auch das Sbst. regata „gara, sfida^ gehört. Nicht 
die Möglichkeit, wohl aber die Wahrscheinliehkeit 
solehen Zusammenhanges ist zu bezweifeln, An die 
Möglichkeit zu glauben, kann man durch den Um- 
stand veranlafst werden, dafs ein annehmbares 
Grundwort zu rigattare etc. sonst nicht zu finden 
sein dürfte, es müfste denn in dem vorauszusetzenden 
frz. erögoter, wovon erigoté, gespornt (vgl. Scheler 
im Diet. unter ergot), und ergot, Sporn, gesucht 
werden. Geholfen ist damit aber nicht viel, denn 
der Ursprung dieser frz. Wortsippo ist selbst wieder 
völlig dunkel (vgl. Dz 509 argot 2); was Scheler im 
Diet. darüber sagt, kann nicht befriedigen. — Vgl. 
auch oben de hae re. 

2888) ériee für ériee, -en f. (gr. &osizn), Heide- 
kraut, = (?) span. ptg. urce, wrze, Heidekraut, 
vgl Dz 495 s. v., vgl. dagegen Baist, Z V 556, 
C. Michaelis, Misc. 161. S. ulex. - 

2839) erierás, -um (u. *Erieio, -0nem) m., Igel; 
ital. riccio, Igel, auch Adj. (stachlich), kraus, und 
dann wieder Sbst. Locke, dazu das Vb. arriceiare, 
krüuseln; rum. ariciu; prov. erisson-s, dazu das 
Vb. erissar, sträuben ; altfrz. erigon, iregon (Dem. 
v. *erig, wovon auch das Vb. herisser, sträuben, 
vgl. Horning p. 8); nfrz. 'hérissom; vielleicht ge- 
hört hierher auch oursin, Seeigel, wenn man volks- 
etymologische Anbildung an ours annehmen darf, 
vgl. Fafs, RF I 490; span. erizo, Igel, rizo, Adj., 
kraus, Sbst, Locke, dazu das Vb. riear, kräuseln; 
ptg. ericio, ourigo, Igel, rigo, samtartiger Wollstoff 
mit kurzem Haar, auch: Haartoupet, dazu das Vb. 
ericar, ouricar, rigar, sträuben. Vgl. Dz 269 
riceio 1 u. 2. 

2840) érigo, rexi, reetum, rígéré, emporheben, 
aufrichten; ital. erigere , mettere in posizione ver- 
ticale“, érgere „drizzare in alto“, vgl. Canello, AG 
III 880; (frz. eriger, gel. W.); prov. derger = 
de-erigere; span. ercer, erguer, erguir, erigir ; ptg. 
erguer, vgl C. Michaelis, St. p. 287; Meyer, Z VII 
288; Dz 447 erguir; Marchesini, Studj di fil. rom. 


289 2841) &riplo 


II 11; Gróber, ALL V 285 (wo noch span. yerto, | 


aufgerichtet, steif, und enertarse, steif werden, an- 
geführt sind). 

2841) eripio, ripüi, reptüm, ripére, heraus- 
reilsen, =prov. erebre, Part. P. ereubut, entzücken. 

2849) [férratieo, -äre (v. errare), herumirren, 
= nordital radegar; bologn. aradgars; mo- 
denes. ander, aradegh, vgl. Mussafia, Beitr. p. 92; 
Bugge, R IV 865.] 

2848) Errätieüs, a, um (v. errare), umherirrend ; 
ital. erratico; rum. ist nur das von e. abgeleitete 

. Verb rätdcese ii it $ vorhanden; prov. erratie; 
frz. erratique; span. ptg. erratico. Überall nur 
gel. Wort, 

2844) *errätivüs, a, um (v. errare), umherirrend; 
altspan. radio, verirrt; ptg. arredio, entfernt, 
getrennt, zur selben Wortsippe gehört das inter- 
jektionale ptg. arreda, aus dem Wege! fort! pfui!, 
das Vb. arredar, entfernen, u.a. Vgl. Dz 480 radio. 

2845) [*érrato, -üre (v. erro), umherschweifen, 
ist von Bugge, R IV 864, als Grundwort für frz. 
réver (dialekt. ráver) aufgestellt worden, u. jeden- 

. falls ist diese von ihrem Urheber geistvoll begründete 
Vermutung annehmbarer, als Diez’ Hypothese, dafs 
véve ursprünglich nur eine mundartliche Nebenform 
für rage sei (vgl. Dz 669) róéve. Was die Bedtg. 
anlangt, so bezeichnet réve eigentlich das unstäte 
Umhersehweifen des Denkens, also das Phantasieren, 
das Träumen n. dgl. Das s in altfrz. resve ist 
rein graphisch, vgl. die prov. Schreibweise reva. 
Vgl. aber unten unter *rabia.] 

2846) érro, -üre, irren; ital. errare, dazu das 
Vbsbst. erro, Irrtum; prov. errar ; frz. errer (davon 
zu unterscheiden ist errer = iterare, vgl. auch Fals, 
RF III 512 unten); cat. errar; span. errar, dazu 
das Vbsbst. yerro; ptg. errar. Vgl. Gröber, ALL 
II 278. 

2847) érrór, -órem m. (v. erro), Irtgang, Irrtum; 
ital. errore; frz. erreur, u. dem entsprechend in 
den übrigen roman. Spraehen. 

2848) erücä, -am f. Raupe, die wilde Rauke 
(eine Kohlart, Brassica eruca L.); ital. ruca, Raute, 
dazu das Demin. ruchetta; prov. ruca; frz. nur 
das Demin. roquetite, wilde Rauke, Senfkohl; cat. 
eruga; span. oruga, Raupe, Rauke, dazu das Dem. 
ruqueia. Vgl. Dz 277 ruca; Gröber, ALL VI 148, 
der auch ital. bruco hierher zieht. 

2849) érvüm n., Erve (eine erbsenähnliche Frucht, 
Ervum ervilia L.); ital. ervo; über dialektische 
Ableitungen vgl. Flechia, AG II 876; (rtr. arbea, 
arbeia — ervilia, vgl. Gartner 8 101); prov. ers; 
frz. ers (= *ervus, ervoris); cat. er; span. yervo; 
(ptg. ervilha = ervilia). Vgl. Gröber, ALL II 278. 

2850) esed, -um f. (von éd-ere), Essen, Futter, 
Köder; ital. esca; rum. iascá ; rir. estga; prov. 
esca, Zunder; altfrz. esche, aiche; span. esca, 
Köder, yesca (— "*ésca?), Feuerschwamm, hisca (mit 
unorgan. h, wie ein solches z. B. auch in hinchar 
= inflare zu finden ist), Vogelleim, vgl. Ascoli, AG 
II 462 (b. Dz 459 s. v. wird für hisca fälschlich 
viscum als Grundwort aufgestellt); ptg. sca, Köder, 
Zunder. Vgl. Dz 127 esca; Gróber; ALL II 278. 

2851) bask. eseatima, Hader (also auch Kränkung, 
Verkürzung), nach Larramendi, dessen Angabe Dz 
448 s. v. wiederholt, = span. ptg. escatima, Ab- 
bruch, Mangel, Elend u. dgl., dav. das Vb. escatimar, 
verkürzen. Parodi, R XVII 68, hält escatimar für 
identisch mit dem gleichbed. altspan. estemar u. 
stellt *extremare als Grundwort auf. 

2852) ésehür&, -am f. (griech. doz&o«), Schorf, 

Körting, lat.-rom. Wörterbuch, 





2866) txaequacülo 290 


Grind, = ital. éscara ; frz. escarre, eschare; span. 
ptg. escára, vgl. Dz 127 escara, 
» ae für esse s. sum; vgl. auch Gröber, ALL 

278. 

2858) bask. estalpea, Schutz; davon vielleicht 
neufrz. (Berry) étauger, étouger, schonen; prov. 
estalbi-s; cat. estalvi, Schonung, Sparsamkeit, dazu 
das Vb. estalbiar, estalviar. Vgl. Dz 576 estalbi. 

2854) bask. est-archa, Harpunenhalter, = span. 
estacha, Harpunentau, vgl. Dz (nach Larramendi) 
450 s. v. 

2855) Esürlo, -ire, essen wollen; davon (bezw. 
von einem vorauszusetzenden *uswrire) vielleicht 
ital. wzeolo „voglia, appetito“, wovon das Vb. én- 
uezolire, vgl. Caix, St. 651. 

2856) €t, und; ital. ed, e; (rum. wird „und“ 
durch sí — sie ausgedrückt); rtr. ed, e, a; prov. 
ed, e; frz. et; cat. i; span. y; pig. e. 

2857) etiäm + deüs, bei Gott auch, scheint als 
Grundform angesetzt werden zu müssen für ital. 
esiamdio, eziandio, sogar auch, vgl. Dz 369 s. v. 
Man hat alles Recht, die Bildung für seltsam zu 
erachten, wird sie aber doch nicht abweisen kónnen, 
da eine andere Erklärung sich nicht finden lassen 
dürfte. . . 

2858) ét + né — altfrz. enne „n’est-ce pas? 
vraiment, donc'* (Burguy II 287), vgl. Dz 570 s. v. 

2859) dtsch. (Eulen)spiegel; davon frz. espiégle, 
Schelm, espiöglerie, Schelmerei. Vgl. Scheler im 
Diet. unter espiegle. 

2860) evadé, evadité, evaditis (von evadére, 
herausgehen); daraus vielleicht die altspan. Inter]. 
evay, evad, evades (gleichsam komm’ nur! heran!) 
siehe da! Vgl. Dz 450 evay, wo abd, abad, weg! 
Platz da! als eine analoge Bildung angeführt wird, 
denn es dürfte = amade, a-vadite sein (an apage 
ist nicht zu denken). 

2861) evanéseo, van, ére, verschwinden; ital, 
rir. svanır *emvanire; prov. frz. esvanuir, 
évanowir, aus dem Perf. evanui gebildet, wozu die 
Bibelstelle Lue. 24, 81 „et ipse evanuit ex oculis 
eorum* Anlafs gab, vgl. Suchier, Z VI 486 (neben 
évanowir auch prov. altfrz. envanir — it. inva- 
nire); ptg. esva(hyir. Vgl. Dz 579 évanowir. 

2862) [*eväso, -are (v. vasum), ein Gefäls aus- 
weiten, — frz. @vaser, ausweiten, ausbreiten, vgl. 
Dz 579 s. v. 

2863) éx, (6), aus, ist im Roman, nur in Zu- 
sammensetzungen erhalten (ital. s-, vor Vokalen 
auch sei = 3; rum. s-; rtr. $-, $-; prov. es-, eis-; 
frz. es-, &-; eal. es-; span. es-, ems-, en-, vgl. 
Ascoli, AG III 448 Anm.; ptg. es-), als Präposition 
ist es durch de verdrüngt worden. 

2864) [*éx-üeüdléo, -Are (v. aculeus), stechen; 
altital. (bei Bonvesin) zaguitar; in Dialekten dazu 
gehörige Substantiva, z. B. piem. savüj, genues. 
saguggio „pongiglione‘“. Vgl. Salvioni, Giorn. storico 
della lett. ital. VIII 417; Wiese, Z XI 556.] 

2865) [*éxüdüptüs, *éxüptiis, a, um — ital. 
sciatto, plump, aret. sciadatto. Vgl. Dz 398 sciatto, 
Caix, St. 55.] 

2866) [*éxaequaeüló, -äre (v. exuequare), gleich- 
machen; prov. *eigalhar, davon das Sbst. *eigalher, 
eigaie, eigahié „Uhomme qui dans une airée a soin 
de tourner la gerbe pour qu'elle passe tour à tour 
sous les pieds des chevaux'* (Avril); frz. s'égailler 
„s’eparpiller, s'étendre** (in Bessin, Normandie, ist 
auch das Verb se dögailler „s’ötendre sur le dos, 
se rouler, prendre ses ébats'* vorhanden). Vgl. Joret, 
R VIII 439.] 


19 


391 2867) Éxaequo 


2867) éxaequo, -àre, gleichmachen; prov. eisgar, 
eigar, ordnen. Vgl. Joret, R VIII 439. 

2868) éxüglüm n.(v.exigo), das Wügen, Gewicht 
(Theod. et Val. nov. 5); ital. esagio „peso d'una 
dramma e mezzo', assaggio, saggio, Probe (beim 
Wiegen) der Versuch (im litterarischen Sinne eine 
Probeabhandlung, eine Skizze), dazu das Verb 
assaggiare, versuchen, kosten, vgl. Canello, AG III 
992; prov. essai-s, dazu das Vb. essaiar, assaiar ; 
frz. essai, dazu das Vb. essayer; cat. ensaig; 
span. ensayo, dazu das Vb. asayar, ensayar ; pig. 
ensaio. Vgl. Dz 279 saggio; Gröber, ALL II 979. 

[*éxülápétto s. &lípétto.) 

2869) Exälbo, -are, weils machen (Tert. adv. 
Mare. 4, 8 u. 10); ital. scialbare ,sbiancare", vgl. 
Caix, St. 581. 

2870) *"éxültio, -Are, erhöhen; prov. eissaussar ; 
altfrz. eshalcier, essalcter, essaucier ; nfr z.exaucer, 
ein Gebet erhöhen, d. b. dasselbe günstig aufnehmen, 
erhóren, exhausser, erhöhen; span. ensalzar, er- 
höhen, vermehren. Vgl. Dz 14 alzare. 

2871) éxamén n., Schwarm; ital. sciame, sciamo, 
dazu das Vb. sciamare, schwärmen; prov. eissam; 
frz. essaim, dazu altfrz. das Vb. échemer; span, 
enjambre, dazu das Vb. enjambrar, schwürmen; 
ptg. enxame, dazu das Vb. enxzamear, schwärmen, 
überschwemmen, bevölkern. Aufserdem ist examen 
in der Bedtg. „Prüfung“ als gel. Wort in allen 
Sprachen vorhanden. Vgl. Dz 286, seiame; Meyer, 
Ntr. p. 85. 

2872) *éxüneautüs, a, um (von anea), aus den 
Hüften gerenkt, — ital. seiancato, lahm, 

2878) "éxüquo, -Are, auswüssern, ausspülen; 
ital. sciacquare; (span. enjuagar, s. No 8028). 
Vgl. Dz 447 enxuagar. Mit exaguare bringt Caix, 
Z I 494, auch in Verbindung ital. sc.aguattare 
„diguazzare nell' aequa", indem er es für aus 
sciaequare u. ahd. watan zusammengesetzt erklärt. 

2874) [*éxürpo, -üre (vom griech, &£uonebem), 
herausreilsen, wird von Dz 981 als Grundwort an- 
gesetzt zu ital. sarpare, salpare, den Anker lichten; 
rum. sarpa; frz. serper; cat. xzurpar, sarpar; | 
Span. zarpar, dazu gehört vielleicht das Sbst. zarpa, 
Klaue; ptg. sarpar. Vgl. aber auch C. Michaelis, 
St. 59 (die ganze Wortsippe soll nebst einer grofsen 
Reihe anderer zum deutschen Stamme harp gehören, 
der im Span. als arp, harp, farp, harap, farap, 
zarp, zarrap, jarap u. endlich gar durch Metathese 
als zaparr eine wichtige Rolle spiele); Baist, Z V 
237 (hier ist unzweifelhaft das Richtige getroffen, 
indem die Wortsippe auf lat. sarpere, abschneiteln, 
zurückgeführt wird).] 

2875) spätgriech. (&$&gtiov, Plur) &äcoren, 
Schiffsgerät; davon vermutlich ital. sartie, sarie 
(Plur), Tauwerk; altfrz. sarties; span. jarcia, 
Packen, Gepäck, Pl. Tauwerk; ptg. enxarcia, Tau- 
werk. Vgl. Dz 282 sarte. 

2876) "exajulgürätüs, a, um (von augurium), 
ohne günstige Vorzeichen, unglücklich ; ital. scia- 
gurato, sciawrato, dazu das Sbst. sciagura, Unglück. 

2877) *éxauratüs, a, um — altspan. exorado, 
esorado, vergoldet, vgl. Cornu, E XIII 802. 

2878) [*éxauro u. *éxaurino, -àre (von aura), 
auslüften, der Luft aussetzen, in oder an die Luft 
bringen; ital.sciorinare u. sorare; prov. eis(s)aurar, 
in die Luft erheben, s’eis., sich aufschwingen; frz. 
essorer, an der Luft trocknen lassen, s’ess., sich zu 
hoch (in die Luft) erheben, dazu das Vbsbst. essor, 
Aufschwung. Vgl. Dz 282 sauro.] | 





2892) &xcantilio 292 

2879) [Fexbälbio, -Ire (von balbus), heraus- 
Stammeln; davon frz. ébaubir (nur üblich im Part. 
Prät.), ebdaubi, verdutzt (eigentlich wohl selbst des 
Stammelns unfähig gemacht, wortlos gemacht). Vgl. 
Dz 565 &baubi.] 

[Éx-bàleo s. oben de-6x-bälee.] 

2880) [*éx -+ bivico, *in-éx + bávieo (baba) — 
cat. embabiecar; span. embaucar; ptg. embaba- 
ear, esbabacar, embasbacar, betrügen. Vgl. Parodi, 
R XVII 53.] , 

2881) |*exblaudio, -ire (v. germ. blauöjan), 
schwach, kraftlos machen, — altfrz, esbloir, nfrz. 
eblouir, blenden (altfrz, vereinzelt auch esbleuir mit 
Anlehnung an bleu, blau); prov. esblauzir, em-, 
esblauzir. Vgl Dz 565 éblowir; Mackel p. 119.] 

2882) ["éxbrano, -üre (v. germ. brado, ahd. 
bräto, Accus. bräton), ein Stück Fleisch heraus- 
reifsen; ital. sbranare, zerfleischen; altfrz. esbra- 
oner. Vgl. Dz 64 brandone.| 

2883) [*éxbiüllo, -are (v. bulla), Blasen heraus- 
treiben; span. esbullar, verwirren, zerstreuen; ptg. 
esbulhar, berauben, plündern (eigentl. wohl in Ver- 
wirrung bringen). Vgl. Dz 57 bolla am Schlusse.] 

2884) *éx-cddo, -ére, verfallen; ital. scadere; 
rum. scad scägzu scdzut scäde; prov. eschazer; 
altfrz. escheoir; nfrz. échoir; (span. descaer, 
decaer; ptg. descahir, decair) Wegen der Flexion 
s. eado. 

2885) *éx-eidéseo, -Ere, herausfallen, heraus- 
fallen machen; altptg.escaecer; neuptg. esquecer, 
aus dem Gedächtnisse fallen, vergessen. Vgl. Dz 
440 esquecer. 

2886) éxedldo, -äre, in warmem Wasser baden: 
ital. scaldare, wärmen; rum. scaldaır ai at a, 
baden; rtr. sealdar; prov. escaudar, würmen; 
frz. échauder, verbrühen; span. ptg. escaldar, 
ab-, verbrühen. Vgl. Dz 545 chauffer. 

9887) [*éxeülénto, -àre (v. calent- v. calére), 
erwärmen; altspan. escalentar (daneben escalecer 
— excalescere); ptg. esquentar, daneben acaentar, 
aquentar, aquecer. Vgl. Dz 485 calentar.] 

2888) [Fexeälfo, -äre (aus excalefacio, facere), 
erwärmen, erhitzen; prov. escalfar; frz. échauffer. 
Vgl. Dz 545 chauffer.) 

2889) [*éxedmbio, -äre, auswechseln ; ital. seam- 
biare; rum. schimb, at, at, a; prov. escambiar, 
escanjar; frz. échanger, dazu die Vbshsttve. ital. 
scambio, rum. schimb, frz. change.) 

2890) [*éxedümpo, -üre (v. campus), aus dem 
Felde schaffen, wegräumen, ausbreiten; ital. scam- 
pare, das Feld räumen, sich aus dem Staube machen, 
sich retten; prov. escampar, verbreiten, altfrz. 
esc(h)amper, eilig fiehen; cat. escampar, ver-, aus- 
breiten; span. escampar, räumen, leer machen; ptg 
Part. P. P. escampado, schutzlos, frei, dem Winde 
ausgesetzt, offen, klar, heiter (vom Wetter), daher 
hat dann das Verb überhaupt die Bedtg. „aufhören 
zu regnen, wieder schönes Wetter werden" ange- 
nommen. Vgl. Dz 288 scappare.] 

2891) [*éxeündio, -Ire (v. candére, glühen) wird 
von Dz 578 als mutmafsliehes Grundwort zu prov. 
escantir, auslöschen, aufgestellt, indessen dann wäre, 
wie Diez auch selbst bemerkt, escandir zu erwarten, 
u. dieses würde nicht „auslöschen‘“, sondern viel- 
mehr „entglühen‘ bedeuten, vgl. excamdescere; es- 
cantir wird als ein Wort dunkeln Ursprunges bis 
auf Weiteres betrachtet werden müssen.] 

2892) [*éxeantilio, -0nem ist das in lat. Form 
gebrachte frz. échantillon, Probe, Muster; vermut- 
lich ist das Wort eine Deminutivbildung, welche 


298 2893) txcüpito 

auf cant, chant (s. oben canthus), Winkel, Ecke, 
zurückgeht u. eigentlich , Eckchen, Stückchen' be- 
deutet; vorausgegangen dürfte sein ein *eschantil, 
das Sbst. zu einem Vb. *eschantiller, gleichsam 
*egcantiliare, zerstückeln. Vgl. Dz 565 échantillon ; 
Scheler im Diet. s. v.] 

2893) [*éxeüpito, -are (v. caput), um ein Haupt 
(z. B. des Viehbestandes) kommen, Einbulse erleiden : 
ital. scapitare, dazu das Sbst. scapito, Verlust; 
(prov. descaptar.) Vgl. Dz 862 eapitare.] 

2894) [*éxeüppo, -are (v. cappare), aus dem 
Mantel herauskommen, sich los machen, frei werden, 
entwischen; ital. scappare; rum. scäp ai at a; 
prov.escapar; frz. &chapper; span. pbg. escapar. 
Vgl. Dz 283 scappare.] 

2898) *éx-cürno, -are (v. caro), ent-, abfleischen, 
-— ital. scarnare; irz. écharner. Zu dem ital. 
Verb das Adj. scarno, fleischlos, vgl. Flechia, AG 
TU 126. 

2896) ["exeärpimäntün ». (v. excarpere, schrift- 
lat. excerpere), die Herauspflückung, das Heraus- 
gepflückte; nach Baist, Z V 246, das Grundwort zu 
"span. escarmiento, gleichsam das Herumzupfen an 
jem., das Durchhecheln, der Verweis, dazu das Vb. 
escarmentar. Glaubhafter sind indessen die von 
Dz 448 escarmeniar geäulserten Vermutungen, dals 
escarmentar entweder auf ex-carminare, krämpeln, 
zurückzuführen oder = ital. scarnamento (von ex 
u. carnem), Aufreizung der Haut, Züchtigung, an- 
zusetzen sei.) 

exeärplo s. *eärpio. 

2897) [*éxeürpo, -Are (für excarpere — e&- 
cerpere), herauspflücken, dadurch glatt, scharf zu- 
laufend u. dgl. machen; ital. (*scarpar, davon das 
Vbsbst.) scurpa, Bóschung, Abhang, auch Schuh 
(weil er spitz zuläuft); frz. escarpe (Lehnwort), dazu 
das Verb escarper; span. escarpa, dazu das Verb 
escarpar, glatt machen. Da das lat. Grundwort 
genügt, so ist es unnötig, als solches das german. 
skarp, scharf, anzusetzen. Vgl. Dz 284 scarpa; 
Mackel p. 64; Scheler im Dict. escarpe (denkt an 
lat. scalpere oder dtsch. schrape). Parodi, E XVII 
62, führt auf *excarpere auch zurück span. es- 
carapelarse, sich raufen, dazu das Vbsbst. escarapela ; 
ptg. escarapelfl)ar. Diez 448 escarapelarse hatte 
die Worte von scalpellum abgeleitet.] 


2898) *éxeürpsis, a, um (für schriftlat. ercerptus), | 


ausgepflückt, ausgerupft; ital. scarso und scarzo, 
dürftig, knapp, vgl. Canello, AG III 865; rtr. scars; 
prov. escars, escas; frz. échars; cat. escas; span. 
ptg. escaso. Vgl. Dz 284 scarso; Ascoli, AG 128; 
Gróber, ALL IL 279. 

2899) [*éxeürptio, -Are (von *excorptus), heraus- 
pflücken, -rupfen, -zupfen; ptg. escargar; span. 
escarzar, Bienenstöcke schneiden, s. No 3006. Vgl. 
Dz 448 s. v. (stellt excastrare als Grundwort auf); 
Baist, Z V 246u. IX 147; Gröber, ALL 11279 u. VI 887.] 

2900) [*éxeádrpto, -àre (von *excarptus), heraus- 
pflücken, berupfen, bezupfen ; ital. (modenes.) scartér, 
schneiden, vgl. Flechia, AG III 125.] 

2901) éxedstro, -üre, verschneiden; wurde von 
Dz 448 als Grundwort zu span. escarzar, die 
Bienenstócke im Frühjahr schneiden, aufgestellt, vgl. 
dagegen Baist, Z V 246 und IX 147, und sieh oben 
exearptio. 

2902) [*éxeauto, -Are (v. cautus), aus der Sicher- 
heit herauskommen, in Gefahr geraten u. dgl., ist 
das vermutl. Grundwort zu frz, échouer, scheitern, 
stranden. Auch Diez 566 setzt dies Grundwort an, 
leitet aber cautare von dem Shst. cautes, Felsen, 


2916) Zxeömmino 294 
Klippen ab — indessen dann müfste das Vb. doch 
wohl bedeuten „aus den Klippen herauskommen, in 
Sicherheit gelangen*.] 

2908) éxeüvaütio, -onem f. (v. excavo), die Aus- 
hóhlung; ital. escavazione „term. degli idraul. 
‚scavo’, ‚spurgo de'fossi e de’canali’ e lo scavare“, 
Scavazione „lo scavare", vgl. Canello, AG III 892. 

2904) éxeüdvo, -üre, aushóhlen; ital, scavare, 
dazu das Sbst.'scavo, Ausgrabung. 

2905) éxeérno, erevi, eretüm, eérné&re, aus- 
jsondern; ital. scernere; prov. eissernir, auslesen, 
auseinandersetzen; vgl. Dz 397 scernere. 

2906) i*éxeharatüim ». (v. gr. xaoa&), nach Dz 
565 das vorauszusetzende Grundwort für altfrz. 
escearas, Weinpfahl, nfrz. échalas.] 

2907) [*éxelamito, -äre (Frequ. von exclamare), 
heraussehreien ; viell. Grundwort zu 1t al. schiantare, 
auf-, zerplatzen, zerspringen, dann transitiv zer- 
sprengen, zer-, abreifsen, dazu das Vbsbst. schianto, 
Knall, Sprung, Riís.] 

2908) [*éxelaraticiim (v. exclaro) = frz. éclairage, 
Er-, Beleuchtung.] 

2909) éxelaro, -aàre (v. clarus), hell machen; 
ital, schiarare (daneben schiarire = "exclariscere, 
hell werden); frz. éclairer, dazu das Vbsbst. éclair, 
das Aufleuchten, der Blitz, vergl. Dz 566 s. v., 
éclaircir = "exclarescere; (span. esclarecer, hell 
machen, hell werden, ebenso ptg.) — Mit ital 
schiarire scheint der Pfianzonname schiarea, gleich- 
sam *ezelarea, Scharlachkraut, in Zusammenhang 
zu stehen, bei Dz 398 s. v. ist das Wort unerklärt, 

2910) éxelüdo, elüsi, elusim, elüdéré, aus- 
schliefsen; ital. schiudo si so dere, aufschliefsen. 

2911) (exelüsä, -am f. (Part. P. P. v. excludere), 
Aus-, Aufschluls; frz. &cluse, Schleuse; span. 
esclusa; ptg. eclusa (aus dem Frz); (ital. heifst 
die Schleuse caterutta, Wasserfall, als Abzugskanal 
auch chiavien v. clavis, bezw. von cloaca mit An- 
bildung an ciavis, vgl. Canello, AG III 889). Vgl. 
Dz 128 esclusa.] 

2912) éxeüdeto, -Are — altfrz. esquachier, zer- 
quetschen ; nfrz. écacher ; (span. acachar, agachar). 
Vgl. Dz 260 quatto. 
|. 2918) [Exeöetä, -am f. (Part. P. P. v. excoquere), 
ı das Ausgekochte, — ital. seotía, Molken, vgl. Dz 
1399 s. v.] 

2914) *éxeóllóeo, -äre, wegstellen, -nehmen, auf- 
heben; ital. scorcare, aufheben; rum. scol sculai 
sculat scula, aufheben. 

2915) [*éxeollubrieo, -äre (von lubricus), aus- 
gleiten; prov. escoloriar, gleiten, kriechen, sich 
einschmeicheln ; altfrz. escolorgier. Vgl. Bugge, 
RIV 354, wo gefragt wird „le sard. iscadriare et 
le sie. sciddicari, zilicari, rapportés par Mussafia, 
Beitr."p. 107, sont-ils des corruptions de *excollu- 
bricare?'*] 

*éxeómbino s. éxeómmino. 

*éxeómminito s, éxeómmino. 

2916) *éxecómmino, -àre (v. minare, bezw. mi- 
nari) durch Drohungen aus der l'assung bringen; 
ital. sgominare, in Unordnung bringen, daneben 
in gleicher Bedtg. sgombinare = *excombinare, vgl. 
Canello, AG IM 324 Anm. 1; Frequentativ von 
sgominare ist sgomentare, erschrecken, — exzcommt- 
nitare, vgl. Caix, St. 57 u. Riv. di fil. rom. II 175; 
| Diez 400 leitete sgomentare von *excommeniare ab, 
es würde also eigentlich bedeuten, „jem. aus dem 
Kommentar, aus dem Zusammenhange, aus der 
| Fassung bringen", es ist dies aber eine zu künst- 
|liche Erklärung. 





19* 


295 2917) éxcomptio 


2917) [*exeomptio, -äre (v. comptus), aus der 
Ordnung bringen; ital. sconciare, verwirren, ver- 
derben; sp an. eseonzado; ptg. esconso, ungleich, 
eckig, stumpf, winkelig, vgl. Meyer, Z X 172; Dz 
448 esconso giebt kein Grundwort an; Baist, Z V 
561, hatte excuneatus als Grundwort vermutet 
(exeuneatws v. cuneus, also eigentl. ausgeeckt, be- 
hauen, zugeschnitten).] 

2918) *éxeündieo, -ére, eine Ausrede machen; 
prov. ml'tfrz. escondire, im Nfrz. ist das Verb 
infolge volksetymologiseher Angleichung mit óeon- 
duire = eozcconducere, jem. herausführen, zusammen- 
gefallen, vgl. Fafs, RF III 509 unten. Vgl. Dz 574 
esconde. 

*éxeondueo s. éxeóndieo. 

2919) ['*&xeónficío, -ére, zunichte machen; prov. 
esconfire (Perf. esconfis, Part. Prát. esconfit). Nach 
Diez 399! ist das prov. Verbum in das Ital. über- 
nommen worden, hat aber den Inf. des Verbums 
sconfiggere — *exconfigere erhalten, da es mit 
diesem Verb auch sonst lautlich zusammenfiel. Diez 
glaubte dies daraus schliefsen zu müssen, dafs die 
Bedeutung von sconfiggere „aufs Haupt schlagen, 
gänzlich schlagen“ wobl auf *exconficere, nicht aber 
zu *exconfigere passe. Man sieht indessen nicht 
recht ein; warum die Italiener den "Provenzalen 
*esconfire abgeborgt haben sollten; einfacher ist es 
wohl, anzunehmen, daís *exconficere Erbwort im 
Ital war, seine ursprüngliche Flexion aber nicht 
bewahrte, sondern dieselbe nach Analogie der Verba 
auf .góre u. . ggére umgestaltete.] " 

2920). F&xeönrimo, -àre (v. rimare, bezw. rimari) 
= rum..scurm ai ab a, durchwühlen, durchsuchen. 

2921) [*Exeönspüio, -Ere, spucken, wird von 
Cornu, R IX 180. u. Gröber, ALL VI 886, als Grund- 
wort angesetzt zu rum. scwip ii it $ u. -4 (daneben 
stupese it it 3); cat. prov. altfrz.escopir, escupir; 
span ptg. escupir. 
Entstehung durch Umstellung aus exspuere für nieht 
undenkbar, fügt indessen hinzu: „dem  weitver- 
breiteten: Worte scheint eine eigene Wurzel zuzu- 
kommen'*); Meyer, Z X 173 (setzt *scuppire als 
Grundwort an, u. dies dürfte das Richtige sein).] 

2922) "*éxeoriatá (scil. scutica); davon ital. 
scuriada;, Peitsche, Geifsel; frz. écourgée (norm. 
courgée); auch span. (u, zugleich bask.) zurriage, 
Peitsche, gehört wohl hierher. Vgl. Dz 289 scuriada 
u. 501 ewrriaga. 

2923) *&xeórno, -are (v. cornu), enthornen, (einem 
Stiere, Hirsche etc) die Hörner wegnehmen; ital. 
scornare, demütigen, beschimpfen, dazu das Vbsbst. 
scorno; altfrz. escorner; nfrz. écorner, womit 
vielleicht  écornifler, schmarotzen, zusammenhängt, 
jedoch ist weder der zweite Bestandteil des Verbums 
noch die Entstehung seiner Bedeutung recht erklár- 
lich; vielleicht besteht es aus ex + corn[u]a = corne 
(in der Bedtg. des Deminutivs cornet, Düte) + flare 
u. bedeutet ursprünglich „aus der Düte schnuppern, 
den Inhalt einer Düte mit Efswaren beschnuppern, 
darnach leckern u. dgl“ Vgl. Dz 899 scornare u. 
566 ecornifler. 

*éx-eorrizo s. eórrigo. 

2924) F&xceörtico, -are (v. coriex), abrinden, ab- 
schälen; ital. scorticare; prov. escorgar; frz. 
écorcher. (Dagegenistital.scorzare; sard.iscorzar; 
rtr. scorzar; rum. scorfogez ai at a; frz. Ecorcer; 
pig. escorchar = *exscorteare von scortes = ital, 
scorza, Rinde; sard. éscorza; rum. scoarfa; rir. 
Scorza; prov. escorsa; frz. écorce; cat. escorsa; 
Span. escorzwelo; vielleicht gehört hierher auch 


Vgl Dz 128 escupir (hält! 


l 





2933) Exeiitio 296 


span. escuerzo, escorzon, Kröte, wenn man annehmen 
darf, dafs das Tier nach seiner rauhen u, narbigen, 
also in dieser Beziehung rindenähnlichen Haut be- 
nannt worden sei.) Vgl. Dz 288 sorza, 109 corteccia, 
449 escuerzo; Gröber, ALL II 279. 

2925) [*éxeraeo, -üre (ex + westgerm. vákón, 
Stamm hrak), ausspeien, ist, wie es scheint, die 
lateinisch ausgedrückte Grundform für rtr. serac- 
chiar; prov. escracar, dazu das Vbsbst, crai (neben 
escracar auch racar; altfrz. rachier; neufrz. 
eracher). Das anlautende germ. h ist also teils zu 
c verstärkt worden, teils abgefallen. Vgl. Dz 668 
racher; Mackel p. 47.] 

l'éxereníeo s. erenä.] 

2926) *éxerépillo, -àre (Demin. zu crepare), 
platzen, — ital. screpolare, bersten, zerspringen, 
dazu das Vbsbst. screpolo, Rils, Sprung, Spalt. Vgl. 
Dz 112 cerepare. 

2927) *éxeübiíto, -äre (von cubitum), ausecken, 
(wie einen Ellenbogen) rechtwinklig machen — span. 
ptg. escodar, Steine behauen, dazu das Sbst. escodo, 
ein Hammer zum Steinbehauen. Vgl Dz 448 escodar. 

exeüneätüs s. &xeömptio. 

2928) *éxeuro, -are (v. cura), etw. von Grund 
aus besorgen, gründlich reinigen, fegen, scheuern; 
ital.se-, sgurare (das übliche Wort für ,,scheuern* 
ist aber strofinare, ein Verbum, dessen Ursprung wohl 
im griechischen org&psıw [wovon orgooy, oroópoc 
— lat. stroppus], drehen, zu suchen ist, denn zu 
strofinare gehört das Sbst. strofinaceio, Scheuer- 
lappen, eigentl. wohl ein ausdrehbares und auszu- 
ringendes Tuch, wie ja auch das gleichbedeutende 
frz. torchon wahrscheinlich von torquere, drehen, 
abzuleiten ist, strofinare würde also eigentl. „aus- 
ringen‘ bedeuten; eine andere Ableitung giebt Caix, 
St. 607: strofinare, strufonare v. struffo — dtsch. 
strupf); frz. écurer (das übliche Wort für das 
Scheuern der Fulsböden ist laver); prov. cat, span. 
escurar, reinigen (die Verba für „scheuern“ sind 
fregar = fricare, limpiar, lavar, aufserdem das 
arab. aljofifar, wozu aljofifa, Scheuerlappen); (ptg. 
wird ,scheuern'' durch esfregar, limpiar, polw, 
lavar ausgedrückt) Vgl. Flechia, AG III 137; 
Gróber, ALL VI 887. 

2929) éxeiirro, eiírri, eürsüm, eitrréré, heraus- 
laufen; ital. scorrere; rum. scurg scursei scurs 
scurge, laufen, fliefsen lassen, trópfeln; prov. es- 
correr; Span. escurvir, escorrer, tröpfeln, gleiten 
u. dgl. (über altspan. escurrir vgl. Cornu, RX 78, 
und s. oben eorrigo); ptg. escorrer. Wegen der 
Flexion s. eürro. 

2980) *exeürtio, -Are (v. curtus), kürzen; ital. 
scoreiare und aecorciare, dazu das Sbst. scoreio, 
Kürzung; prov. aceorsar; altfrz. escorcier, ac- 
eourcier, dazu das Sbst. escors, escuers, Schools des 
Kleides; span. escorzar, dazu das Sbst. escorzo, 
Kürzung; ptg. escorgar, dazu das Sbst, escorco. 
Vgl. Dz 287 scorciare; Grüber, ALL II 280. 

2981) &xeüso, -äre, entschuldigen; ital. seusare, 
u. in entsprechender Form als gel. W. auch in den 
übrigen Spr. 

2932) 1. Exeütio, eüssI, eüssum, eütere, heraus-, 
abschütteln, erschüttern, losmachen; ital. scuoto 
scossi scossi scuotere; dazu das Sbst. scosso, Er- 
schütterung; rum. scot scosei scos scoate, weg- 
nehmen; prov. escodre, dazu das Sbst. escossa; 
altfrz. escorre, escourre, dazu das Shst. escousse. 
Vgl. Dz 289 seuotere. (Vielleicht hängt mit exeutio 
auch zusammen prov, escoissendre, herausreilsen.) 

2933) 2. [Fexeütio, -Are (von cutis), aushäuten, 


297 2934) &xeütülo 


aushülsen; ist vielleicht das Grundwort zu frz. | 


écosser, aushülsen (von Erbsen, Bohnen u. dgl.), 
dazu das Sbst. écosse, cosse, Hülse. An Zusammen- 
hang mit dem deutschen ‚Schote“ (erst im Mhd. 
nachweisbar, altnord. skauöir) ist nicht zu denken, 
Vgl. Dz 554 cosse. 

2934) *éxeütülo, -àre (Demin. zu exeutere) = 
rum. scutur ai at a, erschüttern, schütteln, aus- 
stäuben u. dgl. Vgl. Mussafia, Beitr. 109 Anm. 

2935) *éxdemieo, -Are (v. mica), zerkrümmeln, 
= rum. sdrumie at at a (für sdumie, sdimic), ab- 
bröckeln, zerstückeln (daneben smicur ai at a — 
*exmiculare); span. desmigar, desmigajar. 

2936) *éxdénto, -üxe (von dens), entzahnen, = 
ital. sdentare; frz. édenter otc. 

2937) [*Exderevigilio, -äre (von vigilia), auf- 
wecken, rtr. schdrualgiar, vergl, Stürzinger, 
R X 257.] 

2938) éx + ahd. drozza, Kehle, — ital. strozza, 
Kehle, davon das Vb, strozzare, erwürgen. Vgl. 
Kluge unter „2. Drossel“. 

2989) *éxeligo, lexi, leetiim, ligere, auswählen, 
— ital scelgo, scelsi, scelto, scegliere (daneben 
eleggere = *elegeref. eligére, das auch in den übrigen 
Spr. vorhanden ist) Vgl. Dz 897 scegliere; Ascoli, 
AG II 445 Anm. 

2940) *exelingüo, -Are, entzungen, = ital. 
seilinguare (zungenlos sein, zungenlos sprechen), 
stammeln, stottern, vgl. Dz 398 s. v. 

2941) Ex&mplüm »., Beispiel; ital. esempio (altit. 
auch assemplo, assempio, assempro, esempro, es- 
sempio) u. scempio „punizione esemplare, strage‘, 
vgl. Canello, AG III 365; prov. eissemple-s; alt- 
frz. essample; nfrz. exemple; span. ejemplo, en- 
jemplo, vgl. Ascoli, AG III 448 Ànm.; ptg. exemplo. 
Vgl. Dz 897 scempio. 

2942) [*éxémptio, -are (v. exemptus), der Wirk- 
samkeit entheben, aufser Thätigkeit setzen, be- 
friedigen, Genüge thun; soll nach Tobler's Vermutung, 
Gött. gel. Anz 1877, St. 51, p. 1622, das Grund- 
wort zu altfrz. essanc(h)ier sein, zu welchem das 
einfache sanc(h)ier, hemmen, stillen, sättigen, sich 
verhalte wie saier zu essaier. Scheler (s. Anhang 
zu Dz 747) hat sanchier anfangs = *stancare, später 
— *stantiare, zum Stehen bringen, angesetzt, beide 
Grundworte sind aber lautlieh unannehmbar; das 
von Tobler aufgestellte befriedigt lautlich, macht 
aber Schwierigkeiten hinsichtlich der Bedeutung, es 
ist deshalb dem von G. Paris aufgestellten *sanitiare, 
*eysanitiare v. sanus der Vorzug zuzuerkennen, vgl. 
R VII 265.] 

2948) |*Exönto, -Are (v. *ens für "sens, Part. 
Präs. v. esse), entseien, d. h. töten; davon nach Caix, 
St. 537, ital. scientare „distruggere“.] 

2944) éxéo, IT, Itüm, ire, herausgehen; ital, 
escire (in den flexionsbetonten Formen uscire, wohl 
in Anlehnung an uscio — ostium, vergl. Dz 127 
escire), vgl. Ascoli, AG III 447; dazu das Kompos. 
riuscire, gut ausgehen, glücken; rum. es ieséi tegit 
iesi; prov. altfrz. eissir, issir, ussir (nfrz. ist 
nur das Part. Prät, issu = *emütus f. emitus noch 
üblich, dagegen ist das Kompos. réussir voll lebendig, 
vermutlich ist dasselbe Lehnwort aus dem Ital. oder 
doch erst durch ital. Einflufs wirklich eingebürgert 
worden); cat. altspan. exir. In seinem Anwen- 
dungskreise ist exire durch *sortire wesentlich ein- 
geschränkt worden. 

2945) éxéreitis, -wum m, Heer; ital. esercito; 
span. ejercito; ptg. exercito. Vgl. Dz 229 oste; 
s. auch unten hostis. 








2959) &x + lokk- 298 


2946) *éxfáclo, -Are (v. facies), aus dem Ant- 
litze entfernen; ital. nur das Part. Prät, sfacciato 
mit der Bedtg. „unverschämt, frech“, welche Bedtg. 
aus der ursprünglichen nur schwer sich erklärt; 
prov. esfassar ; frz. effacer. 

2947) *éxfüselo, -üre (von fascis), aus einem 
Bündel herausnehmen, ein Bündel lósen; ital 
sfaseiare, herauswickeln; r u m. sfäsiez ai at a, ziehen, 
zerren, zerreifsen, (daneben desfäs ai at a, auch 
ital. désfasciare, aus den Windeln wickeln). 

2948) Exfrieo, -üre, reiben; ital. sfregare; alt- 
frz. froyer; nfrz. frayer; (span. refregar); pig. 
esfregar. Vgl. Dz 147 fregare (Diez hält span. 
estregar, streichen, für entstellt aus esfregar ; Baist, 
Z V 562, hat die Haltlosigkeit dieser Annahme 
nachgewiesen u. darauf aufmerksam gemacht, dafs 
das Verbum wohl mit strigilis zusammenhänge). 

[éxfrido s. effrido.] 

9949) [*éx-fündilo, -üre (v. fundus), aus dem 
Boden herausreilsen; ital. sfondolare; prov. esfon- 
drar; rz. effondrer, einschlagen, zertrümmern, 
untergraben.] 

2950) ex-+ altnord. glitra, zurückstrahlen, glänzen, 
oder + ahd. glizzan, glitzern; davon nach Dz 574 
altfrz. escióstre, Blitz. 

2951) &xhälo, -àre, aushauchen; ital. scialare 
„fare vita splendida, sfoggiare, in origine ‚buttarsi 
fuori' ^, esalare, asolare „alitare, pigliare il fresco**, 
vgl. Canello, AG III 365; für zusammengesetzt aus 
seialare + liquare erklärt Caix, St. 54, scialeguare, 
scialaequare, versehwenden, verprassen, und man 
darf ibm beistimmen, jedoch mit dem Vorbehalte, 
dafs bei scialaequare volksetymologische Anbildung 
an aqua stattgefunden habe, dafs das Verb also 
eigentl. bedeute „(Geld) zu Wasser machen"; für 
entstanden aus *exhalitus „respiro“ hält Caix, St. 
536, scianto „riposo, sollievo“, und von asolare = 
eschalare leitet er, St. 576, ab sollacca , respirazione 
affannosa“; span. exhalar, Vgl. Dz 398 scialave. 

2952) éxhibéo, -Ere, darbieten, = ital. esibire; 
davon das Partizipialsbst. esibita „‚presentazione 
d'un atto qualunque dinanzi all’ autorità", vgl. 
Canello, AG III 890. 

2953) *éxhibérno, -àre, überwintern, — ital. 
svernare, auch seiovernarsi „essere in isciopero", 
davon das Sbst. scioverno ,,riposo, sciopero (si dice 
prineipalmente delle navi che stanno in porto per 
isvernare o per altro)", vgl. Caix, St. 548. 

2954) *éxiturü, -am f. (v. exire), Ausgang, — 
ital. wscitura; rum. iesitoare, Abtritt, Latrine. 

2955) Exitüs, -um m. u. *exita, -am f. (von 
exire), Ausgang, ital. escita, uscita und esito 
(gel. W.), Warenabsatz, vgl. Dz 869 s. v.; rum. 
tegit; prov. issit-2, issida; (frz. issue); cat. exit; 
altspan. exito. 

2956) éx + ahd. klackjan, zerbrechen, = ital. 
schiacciare, quetschen, knacken, davon das Sbst. 
schiaccia, Falle. 

2957) &x + altndd. krüma, Krume; davon prov. 
esgrumar, zerbröckeln; altfrz. esgrumer, esgruner; 
cat. esgrumar. Vgl. Dz 575 esgrumer; Mackel p. 19. 

2958) éx + altnfrünk. lédig-o, -äre, ledig, frei, 
los machen, bezahlen, — altfrz. eslegier, esligier, 
elligier, bezahlen. Vgl. G. Paris, R XII 382; Dz 
626 lige; Tobler, Jahrb. VIII 342 (stellt extitigare 
als Grundwort auf); Förster im Gloss. z. Aiol und 
Mirabel s. v. (exlitigare); Mackel p. 82. 

*éxlégo s. eligo u. éxelígo. 

[*éx-BDiigo s. iédig.] 

2959) &x + germ. Stamm lokk- (wovon locker) 


299 2960). tx -- magan 


2980) &xpidicülo 300 


oder lukk- (wovon ahd. *lukki, mhd. lücke), davon |nur glauben könnte, dafs ein Vb. auf -ire aus einem 


altfrz. eslochier, losmachen. Vgl. Dz 627 locher; 
Mackel p. 25. ; 

2960) éx + germ. magan (= engl. may, dtsch. 
mag), kraftlos, mutlos, ohnmächtig werden, kraftlos 
etc. machen; ital. smagare (nur in der alten 
Sprache); prov. esmaiar; altfrz.esmaier, esmoyer; 
(altspan. desmayar); altptg. esmaiar, Dazu das 
Vbsbst. ital. smago; prov. esmai; altfrz. esmai, 
esmot;. (span. desmayo) Vgl Dz 296 smagare; 


Mackel p. 45. D 
2961) [ex + *manavitus (vom got. manvjan, 
bereit machen, wovon altfız. manevér) = altfrz. 


esmanevi, bereit, eifrig (aber auch: entfremdet, 
letztere Bedtg. wohl nur durch begriffl Anlehnüng 
an ex 4 manus zu erkláren, „aus der Hand ge- 
kommen'). Vgl. Seheler im Anhang zu Dz 802 
manevir; Mackel p. 70.) 

2962) éxméndo, -äre (menda), verbessern; (ital. 
emendare); prov. esmendar; (frz. amender); cat. 
esmenar; span. enmendar; (ptg. emendar.) Vgl. 
Gróber, ALL III 529. S. auch oben eméndo. 

2068) *éxméro, -Are (von merus), rein machen; 
ital smerare, putzen, polieren; prov. esmerar; 
altfrz. esmerer; span. ptg. esmerar. Vgl. Dz 296 
smerare. 

*éxmieillo s. éxdemieo. : 

2964) [*éxmürphi&, -am f. (v. griech, uoogn), 
Entstellung, = ital. smorfia, Verzerrung. des Ge- 
sichtes, Grimasse. Vgl. Dz 386 morfire (die dort 
aufgestellte Ableitung vom mndl. .morfen, ah 
murpfen, abfressen, kann nicht befriedigen).] 

2965) *éxmiilgéo, mülsr, mületum (od, mülctum? 
Marx giebt mulsum an, Wagener, Hauptschwierig- 
keiten der lat. Formenlehre, dagegen nur mulctum), 
ausmelken; rum. smulg smulsei smuls smulge, 
reilsen, ziehen, rupfen. 

2966) Exmündo, -are (v. mundus), reinigen; prov. 
esmondar; frz. émonder; span. enmondar „törre 
i groppi ai panni", vgl. Ascoli, AG III.448 Anm. 

2967) *éxmiíngo, -Ere, schneuzen; ital. smugno 
sSmwnsi smunto smugnere, austrocknen, ausmergeln. 

2968) "Exöpero, "Are (v. opus), von der Arbeit 
abhalten, = ital. scioperare, dazu die Shsttve 
stiöpero, Feier, Arbeitsstillstand, scioperato, unbe- 
schäftigt, mülsig, scioperone, Mülsiggänger. Vgl. 
Dz 899 scioperare. : 

2969) [*éxórtio, -ire (v. exortus, Part. P. von 
exoriri), hervorgehen, soll nach Rónsch, Jahrb. XIV 
175, das Grundwort zu ital. sortire, prov. sortir, 
frz. sortir, cat. span. surtir, ptg. surdir sein — 
eine Ableitung, welche nicht erst der Widerlegung 
bedarf. Andere Ableitungen des Verbums sind: 
1. von *surreetire (v. surrectus v. surgere), vgl. Da 
800 sortire. Dex Bedeutung nach würde das wohl 
passen, zumal da das Verb in den pyrenäischen 
Sprachen insbesondere „hervorquellen‘“ bezeichnet, 
aber von einem Partizip konnte ein Verb nach der 
I-Konj. nicht abgeleitet werden; 2. = surdre (= 
surgére) indem darnach eine Scheideform auf -ir 
(also *surdir, *sordir u. dann mit Übergang des 
d:t soriór) gebildet worden sei, vgl. Littré s. v.; 
das aber ist lautlich geradezu undenkbar; 3. von 
*sevortire = *sevorióre, vgl. Böhmer, Jahrb. X 200; 
das ist lautlich unmöglich, auch begrifflich nicht 
ansprechend ; 4. von.sortus, der alt- und volkslatein. 
Nebenform von surrectus (vgl. Festus 297 ed. Müller), 
vgl. Storm, E V 188, der mit Recht auch auf in- 
sorto — insurge hinweist. Storm's scharfsinnige 
Ableitung würde sehr annehmbar sein, wenn man 








Part. sich entwickelt habe. So mufs die Frage nach 
dem Ursprunge von sortire als eine noch offene 
gelten. Leider verbieten Rücksichten auf Laut und 
Begriff 1t. sörtire f. sórtiri (v. sörs) als Grundwort 
anzusetzen. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 747.| 

éxotieis s. Idiötieüs. . 

2970) *éxpàléo, -Are (v. palea), Stroh wegnehmen; 
ital. spaghare, spallare; sparg[ére] + [s] pagliare 
= sparpagliare, verstreuen; prov. esparpalhar ; 
altfrz. esparpeillier; nfrz. éparpiller ; (span. de- 
sparpajar); ptg. ist nur das einfache espalhar, 
zerstreuen, vorhanden. Vgl. Caix, St. 58; Dz 286 
parpaglione leitete ital. sparpagliare ete. von par- 
paglione etc. — lat. papilionem ab und nahm als 
Grundbedtg, ,,auseinanderflattern machen“ an. 

2971) *expändico, -àre (v. expandere), aus- 
breiten; frz. épancher, ausschütten, vgl. Dz 572 
s. v.; Gröber, ALL IV 427. 

2972) *éxpündio, -1re (für expandére), ausbreiten; 
ital. (venez. spanire ,,sboeciare", vgl. Marchesini, 
Studj di fil. rom. II 9; (frz. épanowir, entfalten, 
eine unregelmälsige Bildung, wie auch schon im 
altfrz. espanir der Schwund des d nach « höchst: 
befremdlich ist, vermutlich ist espanir an esvanir, 
épanowir an &vanowir angebildet, éóvamouir aber 
beruht auf dem Pf. evanui; die Beeinflussung des 
einen Verbs durch das andere mochte dureh begriff- 
lichen Gegensatz, gleichsam „entfalten = aufblühen“ 
und „schwinden = abblühen, welken*, veranlaíst 


d. | werden); span. espandir; ptg. ist das Vb. nicht 


mehr vorhanden, vgl. jedoch das Sbst. espandidura. 


f Ganz abnorın ist die prov., bezw. poitev. Bildung 


espanumeir. Vgl. Dz 572 epanowir. 

. 9978) *éxpüntieo, -àre (v. pantex), ausbauchen, 
den Bauch öffnen; rum. spintec.ai at a, den Bauch 
aufschneiden, spalten, vgl. span. despancijar und 
despanzurrar mit derselben Bedtg. 

2974) [Fexpänto, -Are (v. *expantus für ezpassus 
—ital. spanto, ausgebreitet, grolsartig, prächtig) 
—= ital. spantare „meravigliarsi estremamente“, vgl. 
Caix, St. 584.] 

2975) [*éxpüsso, -Are (v. passus, Paxt, Prät. v. 
pandere), ausbreiten; davon ital. spassarsi, gleich- 
sam sich ausbreiten, sich es behaglich machen, sich 
belustigen, dazu das Vbsbst. spasso, Belustigung, 
Spals. Vgl. Dz 402 spassarsi.] 

2976) *éxpavento, -üre (Partizipialverb zu ex- 
pavere), erschrecken; ital. spaventare, spantare; 
rum. späimint ai at a; rür. spuventar; prov. 
espaventar, espavantar; altfrz. espaventer, espau- 
enter, espoenter, espoventer; neufrz. épouvanier, 
davon das Sbst, époucantai, Schreckerscheinung, 
Vogelscheuche; cat. span. ptg. espantar. Vgl. Dz 
302 spaventare. 

2977) Expävidüs, a, um, erschreckend; davon 
viell.frz. &pave (scheu geworden), verlaufen, herrenlos, 
auch Sbst. herrenlos gewordene Sache, vgl. Dz572 $. v. 

2978) *éxpüvito, -àre (Frequ. zu ewpavere), er- 
schrecken; prov. espautar, dazu das Sbst. espaut-2; 
frz. (pie.) épauter, vgl. Dz 575 espautar. Vgl. auch 
Caix, St, 58 (sbigottire ete.). 

2979) *éxpáv[o]ro, -äre u. -Io, -Ire (v. pavor), 
erschrecken; ital. spaurare und spaurire; rum. 
spariu ai at a; prov. espaorir, espavordir, espa- 
ordir; cat. espwordir; span. ptg. espávorir, 
daneben espavorecer. . DC 

2980) *éxpédiciilo, -are (v. pediculus), ablausen; 
ital.spidocchiare; frz. ópouiller ; span. despiojar. 
Vgl. Dz 246 pidocchio. 


801 2981) Exp&dio 


2981) éxpédio, -Ire, losmachen; ital. espedire 
,mandare, spaeciare, selogliare", spedire , mandare, 
spacciare", vgl. Canello, AG III 392; sonst ist das 
Verb nur als gel. W. vorhanden. Nach Parodi, R 
XVH 65, geht auf expedwe zurück auch galliz. 
espilir ,carmenar lana, aligerar eto.'*, 

2982) éxpéndo, péndi, pensüm, péndere, aus- 
wägen, auszahlen; ital. spendo, spest, speso, spen- 
dere, ausgeben, dazu das Sbst. spesa, Aufwand, 
Kosten, daneben mit gleicher Bedtg. spendio und 
dispendio; spar. ptg. expender, Geld ausgeben, 
aber auch erwügen, erklüron. Vgl. Dz 402 spendere. 

2983) *éxpéndiilo, *éxpensiílo, -Are (von pen- 
dulus), hängen, schweben; ital. spenzolare (daneben 
das Simplex penzolare) u. 8bonzolare ,,esser cascante, 
rovinare“, vgl. Canello, AG III 884; rum. spänzur 
ai at a; (prov. pendeillar, pendegueillar = *pen- 
dieulare; frz. pendiller); ptg. pendurar. 

2984) éx + pér — rum. spre, nach... . hin, 
auf, nach. 

2985) *éxpérgito, -üre (Frequ. zu expergere), 
wecken; prov. altspan. ptg. espertar, vgl. Dz 
449 s. v. 

2986) *éxpérlivo, -are 
waschen. 

2987) *éxpérrigo, -ére (für expergére), wecken ; 
prov.altfrz.esperir (prov. auch resperir), wecken, 
vgl. Dz 575 s. v. 

éxpéto s. *dééxpeétio. 

2988) éxpilueo, -äre (von pilare) Haare aus- 
rupfen, = frz. éplucher, zupfen, pflücken, gäten, 
vgl. Dz 247 piluceare. 

2989) éxpingo, pinxli, pietüm, pingére, aus- 
malen (eigentl. aber wohl ausstechen, d. h. etwas 
Vorhandenes tilgen, auslöschen) ; ital. spegno spensé 
spento spegnere, auslöschen. Auf ein anderes 
*expingo (pingo = qpango, vgl. impingere, hinein- 
stolsen) scheint zurückzugehen ital. spingo und 
spigno, spinsi spinto spignere u, spingere, fortstolsen, 
schieben, Vgl. Dz 402 spegnere u. spignere. 

2990) éxpiro, exspiro, -üre, ausatmen; frz. 
expirer, vgl. Leser unter espirer. 

2991) &xplieätio, -ónem f. (explicare), Erklärung; 
ital. spiegazione, sonst nur gel, Wort; frz. ex- 
plication etc. 

2992) *éxplüneo, -are (v. planca), Bretter auf- 
machen, eine Thür óffnen; ital. spalancare, auf- 
sperren; span. espalancar, (die Arme) ausbreiten. 
Vgl. Dz 401 spalancare. 

2993) *éxplieíto, -are (v. plicare), auseinander- 
falten; ptg. espreitar, sich etwas klar machen, er-, 
ausspähen, auflauern, vgl. Dz 579 exploit. 

2994) éxplieitum (Part. P. P. v. explicare), das 
Auseinandergefaltete, das Klargewordene, das Er- 
gebnis, der Gewinnst, Vorteil; prov. espleit-z (auch 
Fem. esplecha), Vorleil, dazu das Vb. espleitar, 
benutzen, bearbeiten, ausführen; frz. exploit, Aus- 
nutzung, Vollführung, That, Betrieb, dazu das Vb. 
exploiter. Vgl. Dz 579 exploit. 

2995) éxplíeo, -are, erklären; ital. spiegare; 
sonst nur gel. Wort; frz. expliquer eto. 

2996) *éxpoenitéo, -ere, büfsen; altfrz. espeneir, 
espanoi, espenir, espanir, vgl. Tobler, Jahrb. VIII 
845; Dz 654 pan. 

eéxponéns s. éxpono. 

2997) éxpono, posit, positüm, ponere, heraus- 
setzen; ital. esporre, sporre, vgl. Canello, AG III 
393; rum. spun spusei spus spune; prov. esponer, 
espondre; (frz. exposer); span. exponer, esponer ; 


rum. spe a4 at a, 


ptg. expór. Das Verb ist halbgelehrten Charakters : 





8007) &xquärto 302 


u. wird vorwiegend nur in der Bedtg. ,,auseinander- 
setzen, erklären‘ gebraucht, Wegen der Flexion s. 
póno. — Das Part. Präs. exponens setzt Cornu, 
R XI 88, als Grundwort zu altptg. espoens, wegen, 
an, was nicht recht befriedigt, vgl. Baist, Z VII 634. 

2998) éxpórrígo, rexi, reetüm, rigére, hervor- 
strecken; ital. sporgere, hervorragen, davon das 
Partizipialsbst. sporto, Vorsprung; rtr. Part. Prát. 
spuert, vgl. Gartner $ 148; span. espurrir, die 
Beine auseinanderspreizen. Vgl. Dz 402 sporto u. 
449 espurrir; Gröber, ALL V 235, bezweifelt nicht 
ohne Grund die Diez'sche Ableitung, ohne doch eine 
andere zu geben. — Von *expor[c]tum f. exporrectum 
(vgl. ero aus er[c]tum f. erectum) ital. sporto, 
Vorbau, Erker, davon das Demin. sportello, Thürchen. 

2999) &x + altnfr. prikkon, stechen, = altfrz. 
esprequer, stechen, vgl. Dz 575 s. v., Mackel p. 98. 

8000) éxprímo, préssi, préssum, prímere, aus- 
drücken; ital. spremo und spriemo, spressi und 
spremei, spresso und spremuto (aulserdem als gel. 
Wort espresso „uomo mandato a posta per portare 
qualche cosa*, vgl. Canello, AG III 393), spremere 
u. spriemere; rum. screm ui ut e; frz. épreindre, 
auspressen, (gel. W. exprémer, ausdrücken in über- 
tragener Bedeutung); sonst nur als gel. Wort vor- 
handen. 

8001) *éxpulieo u. Expüliclo, -äre (v. pulex), 
ausflöhen, = ital. spulciare; rum. das Simplex 
purie ai at a; prov. espulgar; frz. épucer; cat. 
espussar; span. ptg. espulgar (im Span. bedeutet 
das Vb. „ablausen“). Vgl. Dz 258 pulce. 

3002) *éxpiülvéro, -üre (v. pulvis) ausstäuben, 
Staub auffliepen lassen; ital. spolverare (daneben 
spolverezzare); rum. spulber ot at a; (prov. en- 
polverar); span. espolvoreur, espolvorizar, (em- 
polvar, empolvorar); ptg. empoar, empolvoricar. 

8008) Fexpüncto, Are, entspitzen, mit der Spitze 
herauskommen; ital. spuntare, die Spitze abbrechen, 
mit der Spitzé hervorkommen, davon das Sbst. 
spuntone, sponione, eine Art Pike; frz. sponton; 
span. esponton, vgl. Ascoli, AG IIT 346 unter dem 
Texte; Dz 804 spuntone. 

3004) éxpurgo, -üre, reinigen; ital. espurgare 
„nettare, e si dice specialmente di libri dai quali 
si escludano errori e sconcezze", spurgare „ehe 
propriamente vale liberarsi dal catarro o da altra 
materia incomoda che aderisca alle fauci", vgl. 
Canello, AG III 393. 

3005) éxquiüdro, -äre (v. quadrum), viereckig 
machen; ital. squadrare, davon die Substantiva 
squadra, Winkelmals, eine quadratförmig aufgestellte 
Anzahl Menschen oder Schiffe, Geschwader, squa- 
drone (eine im Quadrat aufgestellte) Heeresabteilung : 
frz. (équarrer, davon das Verbalsbst.) equarre, 
Viereck, &querre, Winkelmafs, aufserdem die Lehn- 
worte escadre (escouade), escadron; span. nur das 
Sbst. esquadra. 

3006) *éxquürtio, -äre (v. quartus), vierteln, 
vierteilen, zerreifsen; ital. squarciare, davon sgar- 
giante (für squarcianie) „bellimbusto, spaccone“, 
vgl. Caix, St. 561; (frz. Ecarteler, gleichsam *ex- 
quartulare). Vgl. Dz 403 squarciare; Gröber, ALL 
11280 u. VI 387 (exquartiare — escarzar), S. No 2899. 

3007) *éxquarto, -are (von quartus), vierteln, 
vierteilen, auch ausvierteln, d. h. aus einem Viertel, 
einer Abteilung ausscheiden, entfernen; ital, squar- 
tare, vierteln, (scartare ist mindestens in seiner auf 
das Kartenspiel bezüglichen Bedtg. — *exehartare, 
in der Bedig. „ausmerzen‘ dagegen kann es Scheide- 
form zu squartare sein); frz. écarter, entfernen, 


305 8008) &xquintio 

dazu das Vbsbst. écart (Diez 284 scartare leitet 
ecarter ebenfalls von *exchartare ab, dagegen aber 
spricht, dafs das Verbum im Altfrz. bereits vor dem 
Aufkommen des Kartenspiels sich gebraucht findet, 
vgl. Littró im Suppl. s. v.; Th., p. 78, meint, dafs 
man das roman. Verbum nicht von dem kelt. scar-, 
scart- „trennen, sondern“ losreifsen könne; a in- 
dessen die Ableitung von *exquartare wohl allen 
Anforderungen genügt, so liegt kein Grund vor, ein 
niehtlat. Grundwort aufzustellen.] 

8008) éxquintio, -are (v. quintus); verfünfen 
d. h. zerreifsen; prov. cat. esquinsar (prov. auch 
esquissar u. esguintar, zerschneiden (Lumpen und 
dgl); span. esquinzar. Vgl. Dz 449 esquinzav ; 
Gröber, ALL II 280; Vogel, p. 69 Anm., setzt *ex- 
scissare (v. scissus) als Grundwort an; ähnlich auch 
Baist, Z V 558. . 

8009) *Exquirkto, -äre, laut schreien; ital 
sgridare, dazu das Sbst. sgrido; rum. sirig ac at a 
(nach Ch. durch Umstellung von *exeritare : *ezx- 
tricare entstanden); frz. écrier. Vgl. Dz 178 gridare. 

*éxreno s. disréno. 

8010) *éxsüpidüs, a, üm — ital. sciapido, 
scipido, geschmacklos; ptg. enzabido. Vgl. Baist, 
Z V 551 Anm. 

8011) *éxsaritüm ». (f. saritum, Part. P. P. v. 
sarire, die Erde behacken, gäten) = prov. eissart-2, 
das Gereute, die Rodung; altfrz. eissart; nfrz. 
essart; dazu das Vb. prov. eissartar, ausreuten; 
frz. essarter. Vgl.Dz 575 essart; Gróber, ALL II 281. 

8012) [*éxsaupo, -are (v. germ. saupan), trinken, 
ist nach W. Meyer, Z X 172, das Grundwort zu 
ital. sciupare, scipare, verderben, die Bedeutung 
erklärt er durch die Übergänge ,ausgiefsen, weg- 
giefsen, verschütten* (vgl. neap. n2uppare, ein- 
giefsen) Dz 299 hatte dissipare als Grundwort 
aufgestellt u. Canello, AG III 395, ihm beigestellt; 
Flechia, AG II 841, hatte das Wort auf lat. supare, 
sipare zurückführen wollen, was lautlich wegen des 
w unstatthaft ist und! auch begrifflich nicht palst 
(supare, auch suppare geschrieben, bedeutet „rück- 
lings hinstrecken*), aus denselben Gründen ist auch 
d'Ovidio's *exsupare, AG IV 151 Anm. 3, nicht 
annehmbar. Über das germ. saupan im Ital. vgl. 
Caix, St. 667.] 

[*éxseidium s. ré-éxseidíum.] 

8018) *éxseortéo, -üre (von scorteus, scortum), 
das Fell abziehen, schinden, schälen; ital. scorzare; 
sard. iscorzare; rum. scortosee ai at a; rir. 
scorzar; frz. écorcev. Vgl. Dz 288 scorza; Gröber, 
ALL II 279, s. oben *éxeórtiíeo. 

5014) *éxséeüto, -äre, ausführen; altptg. eixu- 
quetar, vgl. v. Reinhardstóttner, Gramm. p. 72, 
Behrens, Metath. 108; sonst ist exsecutare nur gel. 
Wort; frz. execuier etc. 

8015) *exsepäro, -äre, trennen, =ital. sceverare, 
scevrare, trennen, dazu das Adj. scevero, scevro, ab- 
gesondert, vgl. d'Ovidio, AG IV 151 Anm. 8. 

8016) éxsoólvo, sólvr, sólutüm, sólvéré, ausein- 
ander lösen; ital, scioglio scolsi sciolto sciogliere 
u. sciorre (daneben dissciogliere), vgl. Dz 398 s. v. 

8017) *exsómmno, -are (von somnus), — ital. 
scionnare „svegliare“, vgl. Caix, St. 542. 
éxspiro s. éxpiro. 

Éxspüo s. éxeonspiio. 

8018) *éxsquamo, -äre (v. squama), abschuppen, 
span. ptg. escamar, abschuppen, putzen, im 
Pig. auch prellen, betrügen; abgeleitet davon dürfte 
sein span. pig. escamotar, frz. escamoter (Lehn- 
wort), verschwinden lassen, dureh Kunstgriffe bei- 








8081) exterico 304 
seite schaffen, vgl Dz 573 escamoter; keltischer 
Ursprung des Wortes, den Diez ebenfalls für möglich 
hielt, wird von Th. p. 99 mit Recht verneint. 

3019) éxstingiío, stinxi, stmmetum, stinguére, 
auslöschen; ital. estinguo, stinsi, stinto, stinguere ; 
(rum. sting stinsei stins stinge); prov. estenh esteis 
(estenta ?) estendre u. estenher ; frz. éteins &teignis 
éteint éteindre; eat. ptg. extinguir; (span. wird 
„auslöschen“ durch apagar ausgedrückt) Das 
rum. prov. frz. Verbum ist — stinguöre (s. d.). 

8020) éxstirpo, -àre (v. stirps), ausrotten; ital. 
estirpare ,distruggere fino dalle radiei^, stirpare, 
sterpare „sbarbare, svellere*, vgl. Canello, AG ILL393. 

[*éxstróppo, éxstrüppo s. éxtórpido.] 

3021) éxstüppo, -Are (v. stuppa), mit Werg aus- 
stopfen, = frz. éfouper, ver-, zustopfen. 

8022) *éxsueativus, a, um (v. exsucare) — rum. 
uscäfiu, abgemagert, ausgetrocknet. 

3023) éxsüco, -Are (v. sucus), den Saft heraus- 
pressen, ausdrücken, trocknen (das Wort findet sich 
nicht nur bei Caelius Aurelius, wie Diez angiebt, 
sondern auch bei Vitruv, Anthimius u. Cassiodor); 
ital. asciugare; rum. usuc (usc) ai at a; prov. 
eissugar, asugar, echugar; frz. essuyer (daneben 
als technischer Ausdruck in der Weinbereitung es- 
sucquer); span. enjugar; ptg. enzugar. Vgl. Dz 
812 suco; Gxóber, ALL V 488. — Auf einer Mischung 
von exsucare-+ aquare, wüssern, scheint zu beruhen 
span. enjuagar, ausspülen. 

3024) *öxsüetüs, a, um (Part. P. P. v. *exsugere), 
ausgesaugt, trocken; ital. asciutto, dazu das Vb. 
asciuttare; rum. uscaí; ıtr. schig; prov. eissug; 
(das von Diez angeführte frz. Sbst. essué, Trocken- 
platz, gehört nicht hierher, sondern ist Vbsbst. zu 
essuyer, exsüctus hätte essuit ergeben, vgl. früctus 
fruit); span. ptg. enj-, enzuto. Vgl. Dz 812 suco. 

8025) *exsüeüs, a, um, saftlos (exsueus orator, 
Quintil. 12, 10, 14), = ital seiocco, geschmack- 
los, albern, thóricht, vgl. Dz 398 s. v. 

*éxsüpo s. *éxsaupo. 

8026) *éxtüeco, -üre (voneinem vorauszusetzenden 
Stamme tacc-, verwandt mit tag-, wovon tangere), 
loslösen; ital. staccare; (frz. détacher) Vgl. Dz 
313 tacco. 

3027) [*extendardum ». (von eztend-ére + germ. 
Suffix hard), Banner, Standarte; ital. stendardo; 
prov. estendari-z ; frz. étendard ; span. pg. estan- 
darte. Vgl Dz 307 stendardo.| 

8028) éxténdo, téndi, tensüm, téndére, aus- 
breiten; ital. stemdo, stes, sieso, stendere; prov. 
estendre; frz. etendre; span. pig. extender, 
estender. 

éxiénto s. übsténto. 

3029) éxtéras (scil. partes domus), die Aufsen- 
räume des Hauses, = frz. étres, die Räumlichkeiten 
eines Hauses. Gegenüber dieser unzweifelhaft rich- 
tigen Ableitung des Wortes (zuerst aufgestellt von 
Neumann, Z V 385) sind alle früher versuchten (von 
atrium u, dgl.) unhaltbar. 

3030) éxtérgéo (u. Extergeo), tersi, tersüm, 
tergere (u. *tergöre), abwischen; (ital. nur das 
Simplex tergo tersi terso tergere); rum. sterg gtersei 
sters glerge; prov. esterger, esterser ; cat. estargir ; 
span. estarcir; (frz, absterger, déterger; span. 
absterger, delerger; pig. abstergir, nur gel. Wort, 
bezw. chirurgischer Ausdruck). Vergleiche Parodi, 
R XVII 54. 

8081) [*éxtérieo, -are (v. terere); davon nach 
Parodi, R XVII 67, span. ptg. estregar, abreiben. 
S. unten *strigülä.] 


305 8082) Extertüs 


3032) Extörlüs (Komp. v. exter) — prov. altfrz. 
esters, estiers, aulserhalb, ausgenommen, vgl. Dz 
576 s. v. 

8083) Éxtérná (seil. avis), fremder (Vogel), ist 
vielleicht das Grundwort zu ital. starna; span. 
ptg. estarna, rotes Rebhuhn, vgl. Dz 307 s. v. 

3034) *éxtitio, -àre (v. titio), entzünden, — ital. 
stizzare (daneben stizzire), reizen, ärgern. 

3035) *éxtóllo, extüli, éxtóllére, emporheben, 
— ital. estollere ,innalzare* u. estorre „eccettuare“, 
vgl. Canello, AG III 880. 

3036) [*éxtol(l)utío, -àre (zusammenhángend mit 
tolütim, im Trab, Trott), traben; davon nach Caix, 
St. 600, ital. stoleare „sbalzare, scattare", dazu 
das Sbst. stolzo ,salto*.] 

3037) *éxtóno, -äre, herausdonnern, erschüttern, 
betäuben, in Erstaunen setzen; altfrz. estonner; 
nfrz. étonner, vgl. Dz 579 s. v,, wo vermutet wird, 
dafs das gleichbedeutende prov. estornar aus 
*estronar entstanden u. dieses letztere Nebenform 
für *estonare sei, da ja neben tonar auch ein tronar 
sieh finde (ironar v. tro[n]s = thronus). 

8088) [*éstóreülo, -Are (torculum) = span. 
estrujar, auspressen, vgl. Dz 321 torchio; Gröber, 
ALL VI 126.] 

3039) [*éxtórpído, -Are (von torpidus), storr 
machen, wird von Diez 811 als Grundwort vermutet 
zu ital. storpiave, stroppiare, lähmen, hindern, 
dazu das Sbst. storpio, stroppio; rtr strupschar ; 
frz. estropier; span. ptg. destorpar, estorpar, 
estropear. Diese Ableitung ist unannehmbar aus 
lautlichen Gründen, welche zu ersichtlich sind, als 
dals sie einer Darlegung bedürften. Vermutlich 
geht die Wortsippe auf einen Stamm stropp- oder 
strupp- (wovon stroppus oder siruppus, gedrehter 
Riemen) zurück, weleher die volkstümlich latinisierte 
Form des griech, orosp , otgoq- darstellen dürfte; 
*exstroppiare würde demnach ursprünglich bedeuten 
„herausdrehen, verdrehen, verrenken‘‘, woraus sehr 
wohl die Bedtg. „ein Glied unbrauchbar machen, 
lähmen“ sich entwickeln konnte. Für span. de- 
storpar, estorpar stellte Cornu, R XIII 800, *distur- 
gare als Grundwort auf, was recht ansprechend ist.] 

3040) éxtórquéo, törsi, törtüm, tórquere, 
herausdrehen; ital. storco stors? storto storcére; 
rum. store storsei stors stoarce; prov. estorcer; 
altfrz, estordre; cat. span. estorcer (C. Michaelis, 
Misc. 126, meint, dafs aus estorcer das volkstüm- 
liche estrocer, daraus wieder das veraltete esirecer 
entstanden sei, zu welchem letzteren das bei spanisch 
schreibenden Portugiesen vorkommende estrece „di- 
minue" als 3 P. Sg. Präs. Ind. gehöre, also für 
ursprüngliches estruece stehe. Aber dafs aus estrwece 
ein estrece habe werden können, ist wenig glaub- 
haft; estrecer wird man nicht von frz, étrécir 
trennen dürfen, dieses aber geht auf ein *strictia 
(v. sirietus) = *estrece zurück). Neben extorquere, 
bezw. *extorquére ist allenthalben auch *de-ex- (oder 
dis-) torgu. vorhanden: ital, distorcere; rum. de- 
stoarce; prov. destorser ; frz. détordre; cat. span. 
pig. destorcer. 

8041) éxtra, aufserhalb; nur als Präfix erhalten; 
ital. estra, stra; rum. strd; prov. estra; (frz. 
span. pig. extra). . 

3042) [exträävünchlüs, -um m. = rum, sträun- 
chiu, Grofsonkel.] 

3048) *exträchlo, -Are = rum, sirácur ai at a, 
durchseihen. 

8044) &xträctio, -are (v. tractus), herauszerren; 
ital.stracciare, zerreilsen, dazu das Vbsbst, siraceio, 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 








3061) &xtribülo 306 


Fetzen; rtr. stratschar; prov. estrassar; span. 
estrazar, dazu das Vbsbst. estrazo, estraza, Fetzen. 
Vgl. Dz 809 straceiare. (Frz. Sbst. extraction.) 

3045) Exträetüs, a, um (Part. P. P. v. extrahere), 
herausgezogen; ital. estratto, Part., als Sbst. 
,essenza, unto ete.“, siraito, Part, „eavato‘, als 
Sbst. „libretto ove si nota checchessia per ordine 
d’alfabeto“, stratta „grande strappata“, vgl. Canello, 
AG III 893; sonst ist das Wort nur in subst. Bedtg. 
(„Extrakt“) als gel. W. vorhanden. 

8046) *éxtrado, -are (f. -tradere) = altfrz. 
estréer, herausgeben, überliefern, vgl. Dz 578 s. v. 

8047) [Fexträfäleio, -àre (falx), — ital. stra- 
faleiare, nicht glatt abmähen, falsch handeln, davon 
strafaleione, Schnitzer.] 

8048) [*éxtráhleo, -äre (v. trahere), davon nach 
Parodi, R XVII 67, span. ptg. estragar, verderben. 
S, unten sträges.] 

3049) *éxtralueéseo, -ére = rum. sirälucese i 
it i, leuchten. 

8050) *éxtramüto, -àre — rum, siramut ai at a 
verwandeln. 

3051) *éxtrünéariis, a, um, aufserhalb befind- 
lich, = ital. straniero, fremd; (rum. sirdinatic — 
*extrunaticus); prov. estrangier; frz. étranger; 
span. extranjero; ptg. exirangeiro. Vgl. Dz 310 
siranio. 

3052) éxtrünéo, -äre, als fremd betrachten (Apul. 
apol 97); ital. straniare (daneben stranare), ent- 
fremden, entfernen; rum. sträinez ar a£ a; prov. 
esiranhar; frz. étranger; cat. estranyar; span. 
estrafiar ; ptg. estranhar, 

8053) [*éxtranépos, -ütem m. = ru m. stränepot, 
Urenkel.| 

3054) *éxtranéüs, a, um, aufserhalb befindlich, 
fremd; ital. estraneo „di fuori, non appartenente 
a una data cosa“, siranio, strangio „stwaniero“, 
strano „straniero, straordinario, fuori del comumne'*, 
vgl. Canello, AG IH 893; rum. sirdin; prov. 
estrunh ; frz. étrange; eat. estrany; span. estranio, 
estranno, esiramo; pig. extraneo, estranho. Vgl. 
Dz 810 stranio. 

3055) [*éxtravücio, -äre — genues. siraccud 
,esser gettato, cadere“. Vgl. Flechia, AG III 151.] 

8056) *éxtravágans, ausschweifend; ital. exira- 
vagante, Adj. u. Sbst. „una costituzione pontificia 
raccolta nel corpo canonico dopo la compilazione 
dei deeretali", stravagante „bizarro, strano", vgl. 
Canello, AG III 393. 

8057) "éxtrüvügo, -are, ab-, ausschweifen, 
ital. stravagare; prov. estraguar. Vgl. Dz 578 
estraguar, 

3058) *éxtravidéo, vidi, visum, vídere — ital. 
stravedere, mehr sehen als nötig ist; rum, sträved 
vézui vézut vedé, durchsehen, dureh etwas hindurch 
sehen. 

3059) *éxtrémío und *éxtrémülio, -Ire (von 
tremere), fürchten; ital. stremire, modenes. 
schermlir (aus seremlir), vgl. Fleehia, AG II 884 
und III 129. 

3060) *éxtreémo, -àre (extremus); ital. siremare, 
verringern, beschneiden; span. ptg. estremar, be- 
grenzen. Parodi, R XVII 63, zieht hierher auch 
span. escatimar (nach Diez 448 baskischen Ur- 
sprungs, 8. oben eseatima), verkürzen; altspan. 
estemar. 

8061) *extribülo, -àre, auspressen; ital, söreb- 
biare, stribbiare, reiben, glätten. Vergl. Dz 326 
trebbia. . 


20 


307 3062) éxtrico 


3062) éxirieo, -àre, herauswickeln; span. estri- 
gar, loswiekeln. Vgl. Dz 827 tricare; s. auch oben 
distrieo. 

3063) [*éxtriümpho, -are (v. triwmphus), heraus- 
jubeln, = lothr, xtröfd, prahlen, vgl. Horning, 
Z IX 142] 

3064) Extrörsüm, auswärts, nach aufsen; prov. 
altfrz, (a)estros, sufort, unverzüglich. Vgl. Dz 
578 estros; Gröber, ALL II 281. 

3065) [*extüfo, -Are (v. gr. Töpos, Dampf. — 
ital tufo, zupeıv, dampfen) ist nach Bugge’s Ver- 
mutung, R IV 354, das vorauszusetzende Grundwort 
zu ital. stufare, schwitzen machen, schmoren, 
brühen, dazu das Vbsbst. stufa, Badestube; prov. 
estuba, stuva; frz. étouffer (durch Qualm) ersticken 
(vgl. Caix, St. 611; statt ou ist freilich w zu er- 
warten, indessen gr. kann als v aufgefaíst worden 
sein, oder auch extüf- ist an *exstüppare f. ex- 
stüppare —frz. &touper angeglichen worden), étuver, 
bähen, schmoren (dazu das Sbst. étuve, Badestube); 
span. estovar, schmoren, estufar, heizen (dazu das 
Sbst. estufa, Badestube, Stubenofen). Für die Formen 
mit f darf diese Ableitung angenommen werden, 
nicht aber für diejenigen mit v, da e nieht wohl 
aus f entstehen kann. Die Herkunftsfrage der Worte 
mit v aber wird dadurch noch verwickelter, als die 
germanische Wortsippe, deren deutscher Vertreter 
das Wort „Stube“ ist, mit ihnen in verwandtschaft- 
licher Beziehung zu stehen scheint, ohne dafs doch 
romanische Herkunft der germanischen Worte oder 
aber germanische Herkunft der romanischen glaub- 
haft wäre; auch ist nicht einmal der echt germanische 
Charakter der deutschen ete. Worte gesichert (vgl. 
Kluge unter ,Stube^) Der germanische Ursprung 
der Wortsippe ist überdies aus sachlichem Grunde 
unwahrscheinlich. — Warmbadeinrichtungen waren 
wohl den Rómern u. von Alters her auch den Slaven, 
nicht aber den alten Germanen bekannt u, vertraut. 
Die darauf bezüglichen Worte müssen daher — so 
ist wenigstens zu schliefsen — entweder dem rö- 
mischen oder aber dem slavischen Sprachgebiete 
entstammen. Das letztere ist wenig glaublich, 
erstlich, weil früher Übergang slavischer Worte in 
das Romanische wohl ohne Beispiel ist (freilich aber 
läfst die Möglichkeit des Vorganges sich auch nicht 
schlechterdings leugnen, da das Germanische ver- 
mitteln konnte), sodann u. hauptsächlich aber, weil 
die betr. slav. Worte (altbulg. istuba ete.), selbst 
Lehnworte zu sein scheinen. Bleibt also, falls man 
nicht (was vergeblich sein würde) an das Keltische 
oder Iberische sich wenden will, nur übrig, latei- 
nischen Ursprung anzunehmen, u. dem stellen nun 
eben die Formen mit v sich hindernd entgegen. Bei 
dieser verzweifelten Sachlage ist vielleicht folgende 
Vermutung gestattet. Für die Erheizung der Bade- 
räume wurden schon von den Römern Röhren (1%b:) 
angewandt. Es bestand also ein gewisser begriff- 
licher Zusammenhang zwischen dem anzunehmenden 
*extüfare, heizen (eigentl. ausdämpfen lassen, also 
der für ein Dampfbad recht geeignete Ausdruck) u. 
tübus, Röhre. Dies aber konnte zur Folge haben, 
dafs, wenigstens in einzelnen Gebieten (Gallien, 
Spanien), das Verbum’diesem Nomen sich lautlich in- 
sofern anglich, als es sein f mit v vertauschte (*ex- 
tübare, -vare f. extüfare). Daraus würden frz. 
étuver, span. estovar —— *extüäbare sich erklären. Ob 
in ahd. stuba, altbulg. istuba ein *extüba erkannt 
werden darf, welches sein intervokalisches b be- 
wahrte, ist eine nicht von den Romanisten zu 
beantwortende Frage. Vgl. Dz 811 stufa.] 














8076) éxvigilio 308 


3066) *éxtrüso u. *extrüsito, -are (v. exirudo, 
bezw. vom Part. exirusus), herausstofsen; davon 
vermutlich parm. sírusar, mail. strüsd, piem. 
strüse „trascinare, strisciare^, moden. und regg. 
strussiger, venez, bologn.ferr. parm. strussiar, 
piae. strüsciá, romagn. strusciae, tose. u. neap. 
strusciare „straseinare, sciupare, faticare*, vgl, 
Fleehia, AG III 155. 

8067) [*éxtürbidlo, -Ire (turbidus), verwirren; 
nach Gróber, ALL VI 186, Grundwort zu der unter 
exturdio behandelten Wortsippe.] . 

8068) [*éxtürdio, -Ire (von turdus, Drossel), ist 
nach Förster, Z II 84, dem C. Michaelis, Mise. 157, 
beistimmt, das Grundwort zu ital. stordire, be- 
täuben; sard. isturdire; altfrz. estordir ; neufrz. 
élourdir; cat. span. ptg. atordir, aturdir, Be- 
grifflich wird diese Ableitung erst dann annehmbar 
sein, wenn der Nachweis gebracht werden wird, dafs 
die Drossel bei den Romanen im Rufe der Dumm- 
heit stand, indessen dann würe wohl für das Verb 
die entgegengesetzte Bedtg., nämlich „(entdrosseln, 
entdummen, zur Besinnung bringen“) zu erwarten, 
Diez 308 stordire entschied sich nach längerem 
Schwanken für das Grundwort *Fextörpidire von 
torpidus, welches aber wegen seines ó zurückgewiesen 
werden muls. Baist, Z VI 119, hat türbidus in 
Vorschlag gebracht, was auch nicht eben sehr wahr- 
scheinlich ist, An keltischen Ursprung ist schwer- 
lich zu denken, vgl. Th. p. 79. Es mufs das Wort 
als noch unaufgeklärt bezeichnet werden. Gröber, 
ALL VI 136, stellt *extärbidire als Grundwort auf 
u. fügt, wie Dz, altspan. estordir bei. Vielleicht 
darf man an Zusammenhang mit german. *sturtjan 
denken („bestürzen“).] 

3069) *&xündiüllo, -äre (v. unda), ein wenig wogen ; 
ital, *seiondolare, ciondolare ,penzolare all’ ingıü“, 
vgl. Caix, St. 284. v 

8070) [*éxütü (f. Exitä) = rtr. aisuda, afzuda, 
ainziuda, ansioda, inyiuda, insuda, dadaizöda, da 
issuda, dansciuda (fi —nasalvokalisches n), Frühling, 
vgl. Schuchardt, Z VI 120.] 

*éxvyünéseo s. évünéseo. 

8071) *éxvürio, -Are = ital. sbagliare (altital. 
svaliare), vertauschen, verwechseln, sich versehen, 
irren, dazu das Sbst. sbaglio, Irrtum; gleichen Ur- 
sprunges ist (abgesehen von dem Präfix) abbagliare 
(daneben abbarbagliare), blenden — täuschen, dann 
auch — blind machen, dazu das Sbst. abbagliore 
(auch vereinfacht zu bagliore), Verblendung, Blen- 
dung, vgl. Canello, AG III 802; Dz 358 bagliore 
leitete das Wort von bar (= bis) + *lucolare ab. 

8072) *éxvéllo, vellı, volsüm, véllére, ausrei(sen; 
ital. svello u. sveglio svelst svelto svellere svegliere 
u. sverre, vgl, Dz 405 svellere, 

3073) |*éxvéntaeülim n. (v. ventus), Auslüftungs- 
werkzeug; frz. éventail, Fächer; (ital. ist „Fächer“ 
vertaglio); span. ptg. abanico, abano.] 

8074) éxvénto, -are (v. ventus), auslüften; ital. 
sventare; rum. svint a$ at a; prov. esventar; frz. 
évenier; span. desventar; (ptg. desvendar, die 
Binde wegnehmen, gehört nicht hierher). 

3075) *exventülo, -are (v. ventus), ein wenig 
(aus)lüften: ital. sventolare; ru m. svintur ai at a; 
altfrz. esventeler; (frz. éventiller, hierzu das Sbst. 
éventail, gleichsam *exventaculum, Auslüftungswerk- 
zeug,: Fächer). 

3076) *éxvigilio, -are (v. vigil), wecken; ital. 
svegliare, dazu das Sbst. sveglia, Wecker, ein Blas- 
werkzeug; frz. veiller. Vgl. Dz 405 sveglia. 


309 8077) &xvölo 


3077) *&xvölo, -Are, fortfliegen; ital. svolare; | 
rum, sbor ai at a (sburd), davon sburäcese, Battern. 

&x + german. waron s. waron. 

8078) bask. ezquerra, link; prov. eat. esquer, 
-rra; span. pig. esquerro, izquierdo; pig. es- 
querdo. Vgl. Dz 461 izquierdo. 


F. 





8079) fába, -am, Bohne; ital, fava, Saubohne, 
(fagiuolo, Stangenbohne); frz. feve, Saubohne (ha- 
Tíeot, Stangenbohne, vgl. No 897); span. haba; pig. 
fava, Saubohne (feijäo, kleine Bohne). 

3080) fäber, -brum m., Verfertiger (im. Roman. 
ist die allgemeine Bedtg. des Wortes aufgegeben 
worden und die besondere „Schmied“ eingetreten); 
ital. fabbro, fabro; rum. faur; prov. fabre-s; 
altfrz. fevre (nfrz. nur in orfévre = aurifaber 
erhalten, sonst dureh forgeron, abgeleitet von forger 
— fabricare, ersetzt) ; altspan. fabro (neuspan. 
wird der Schmied „herrero“ oder „herrador‘‘ von 
ferrum benannt; ptg. heifst der Schmied forjador 
= fabricatorem oder ferreiro = ferrarius.) 

3081) fäbrieä, -am f. (v. faber), Verfertigungs- 
stätte, Werkstätte, Bearbeitung, Gebäude (im Roman. 
hat fabrica als volkstümliches Wort die Sonder- 
bedtg. ,,Sehmiede'* angenommen, als gelehrtes Wort 
bedeutet es „Grofswerkstätte, Fabrik“ u. „Gebäude‘); 
ital. forgia ,fucina^, dazu das Verb forgiare = 
fabricare, fabbrica, Werkstätte, Fabrik, Gebäude, 
vgl. Canello, AG III 382; foggia, Guísform, Form 
im allgem. Sinne, daher Art u. Weise, Mode u. dgl., 
dazu das Vb. foggiare, formen, bilden, vgl. Caix, 
St. 29 (Diez 872 foggia leitete dies Wort von fovea, 
Grube, ab, sich auf venez. foja berufend, aber foja 
verhält sich zu foggia wie formajo, viajo zu for- 
maggio, viaggio); rum. faurie (v. faur abgeleitet); 
prov. farga; frz, forge, dazu das Vb. forger (gel. 





Wort fabrique); cat. farja; span. forja u. fragua 
(letzteres das üblichere Wort, forja ist dem Frz. 
entlehnt); ptg. forja (Lehnwort) u. fragoa. "Vgl. 
Dz 145 forgia; Gröber, ALL II 281. 

3082) fäbrieätä (scil navis) soll nach Dz 147 
fregata das Grundwort sein zu ital. fregata, Fre- 
gatte; frz. fregate; cat. span. ptg. fragata. Die 
Ableitung ist nicht eben wahrscheinlich, aber durch 
eine glaubhaftere vorläufig nicht zu ersetzen, denn 
was sonst vorgeschlagen worden ist, hat noch viel 
weniger Wahrscheinlichkeit, man sehe die Vorschläge 
in Scheler’s Diet. s. v. 

fibríeo, -äre s. fübricü. 

8083) fabülä, -am f. (v. fari) die Rede, Sage; 
ital. fuvola ,storiella, apologo, il contesto d'un 
dramma o poema“, fola (altital. faula) „storiella 
fantastica senza scopi educativi^, fiaba „fola e 
fandonia*, vgl. Canello AG IH 382; dazu das 
Demin. favella — fabella, Sprache; sard. faula; 
rtr. fabla; prov. faule; frz. fable (flabe), dazu 
die Demin. altfrz.fuvele, Rede, Gespräch, Plauderei, 
fablel,fabliaus, Verserzüáhlung ; a p an. habla, Sprache, 
Rede; ptg. falla, Sprache, Rede. Vgl. Dz 185 
favola; Gróber, ALL II 281 u. VI 887. 

8084) fabillo, -äre (v. fari; schriftlat. gewöhn- 
lich fabulari) sprechen, reden, plaudern; ital. 
favolare, favoleggiare, fabelu (favellare-— *fabellare, 
reden); prov. faular; frz. fabler, fabulieren, habler 
(Lehnwort aus dem Span.), plaudern; span. hablar, 
reden; ptg. fallar, reden. Vgl. Dz 185 favola; 
Gröber, ALL IE 281. 


3095) fäctiefüs 310 


8085) füe färinäm, mach’ Mehl!; daraus sard. 
faghe-farina, Schmetterling (eigentl. Mehlbereiter, 
Müller, weil die Flügel des Tierchens bestäubt sind); 
rtr. fafarinna. Vgl. Dz 134 farfalla. 

3086) fáecid, -am /. (Nebenform f. facies, belegt 
in Anecd. Helv. 181, 20), Antlitz; ital. faccio; 
rum. fatd; rir. fatscha; prov. fassa, facha, fatz; 
frz. face (halbgel. W.); cat. feix; (span. hag = 
faciem, Sbst., u. hácia — facia-m, Adv., (eigent. im 
Angesicht) gegen .. hin, naeh Gröber, ALL II 282, 
aus haz + a[d] gebildet, woraus aber nur haze 
hätte entstehen können, has + ata (= ad -+ tenus 
oder — arab. ‘atta, bis) — hasta (altspan. und 
auch altptg. asta), bis an, davon das Vb. haster, 
ausdehnen); ptg. face. Vgl. Dz 180 faccia u. 458 
hasta; Gröber, ALL II 281. 

8087) fäcliäm] ferire, das Gesicht schlagen, — 
Span. Zaherir, verletzen, schelten, vgl. C. Michaelis, 
R H 86. Diez 499 setzte subferire als Grund- 
wort an. 

8088) füe[iim| gelätüs, am Gesicht erfroren, — 
span. fazilado, fezilado (fatilado), betrübt, traurig, 
vgl. Cornu, R IX 131. 

fäcliam] *laigare s. áfflatico. 

3089) fZe[lo] + mólam, Opferschrot bereiten; 
davon vielleicht ital. facimola, facimolo, Hexerei, 
vgl. Dz 869 facimola. 

8090) [*fáeXalé n. (v. facies) = rum. fatard 
,8ire de battage", vgl. Ch. 89.] 

3091) [*fäclärlüs, -um m. (v. facies) = rum. 
fätar, Heuchler (sogenannt, weil er im Angesichte 
anderer sein wahres Sein verstellt), vgl. Ch. 89.] 

8092) fäciendä (Part. Fut. Pass. v. facere), das, 
was gethan werden mufs; ital. faecenda, Geschäft, 
azienda (= span. hacienda), Verwaltung, vergl. 
Canello, AG III 868; prov. fazenda, Geschäft; 
altfrz. faciende; span. hacienda, Verwaltung der 
Güter, verwaltetes Gut, Landgut; ptg. fazenda, 
Ware, Güter. Vgl. Dz 180 faccenda. 

8093) facilis, -e (v. facere), thunlich, leicht; 
ital facile; sonst nur als gel. W. vorhanden. 

3094) fäcio, fecr, füetüm, fäcere, thun; ital. 
Präs. Ind. Sg. 1 (faccio) fo (2. fai 8 fa Pl. 1 fac- 
ciamo 2 fate 3 fanno), Pf. feci Part. fatto Inf. 
fare; rum. fac fäcui fäcut face; rir. z. B. fets 
(fäs fa fáim fava fan), Pf. Sg. 3 fet, Pl. faty, Inf. 
far fa fér; andere Bildungen sehe man bei Gartner 
8 192 u. 148; prov. Präs. Ind. Sg. 1 fatch, fas, 
2 fas, 8 fai, Pl. lfam, 2 faz, fazetz, 3 fan; Pf. 
feci, fis, fü, Part. fait, faich, fach, Inf. faire, far; 
frz, Präs. Ind. Sg. 1 fais, 2 fais, 3 fait, Pl 1 
faisons, 2 faites, 3 font; Perf. fis, Part. fait, Inf. 
faire (faire in der Bedtg. „sagen“ ist ebenfalls = 
facere u. hat mit fari nichts zu schaffen, vgl. Dz 
580 faire); cat. Präs. Ind. Sg. 1 faig, 2 fas, 3 fa, 
Pl. 1 fem, 2 feu, 3 fan, Perf. fiu, Part. fet, Inf. 
fer; span. Präs. Ind. Sg. 1 hago, 2 haces, 8 hace, 
Pl. 1 hacemos, 2 haceis, 8 hacen, Perf. hice, Part. 
hecho, Inf. hacer, davon abgeleitet hazafía, That; 
ptg. Präs. Ind. Sg. 1 faco, 2 faces, 8 faz, Pl. 1 
fazemos, 2 fazeis, 8 fazem, Perf. fiz, Part. feito, 
Inf. fazer; davon abgeleitet facanha, That. 

8095) faetiefüs, a, um (v. facere), künstlich ge- 
macht; ital, fattizio ,,manufatto, artificiale (dazu 
das Sbst. fattezza „forma delle membra), fattiecio 
„ben eomplesso, di solide membra", vgl. Canello, 
AG III 386; frz. factice (gel. W.); span. hechizo, 
Adj., künstlich, als Sbst. Zauber, Zauberei, davon 
hechizar, zaubern, hechicero, Zauberer, Hexenmeister, 
hechiceria, Zauberei ete.; ptg. feitigo, Adj., künst- 


20 


311 


lich, als Adj. Zauber, Zaubermittel, Amulett, Götze 
(in dieser Bedtg. wieder in die anderen romanischen 
Sprachen übergegangen, z. B. ital. feticcio, fetiscio, 
frz. fétiche), feiticeiro, bezaubernd, Zauberer, ete. 
Vgl. Dz 185 fattizio. 

3096) [*füetilid (v. facere) = prov. faitilha, 
Bezauberung ] 

8097) füetio, -Onem f. (v. facere), das Machen, 
das Thun, die Art des Machens, das Parteitreiben, 
die Partei; ital. fazione (u. veraltet fazzone) ,,modo 
di fare e di contenersi, sembianza", vgl. Canello, 
AG III 344, dazu das zusammenges. Vb. raffazzo- 
nare „foggiare, congegnare*, vgl. Caix, St. 472; 
prov. faisso-s, Form, Gestalt; frz. fagon, Form, 
Gestalt, Art und Weise; faction (gel. W.), Partei, 
auch das Schildwachestehen, die Schildwache; span. 
faccion (gel. W.), Kriegsthat, Schildwache, Partei: 
ptg. fagüo, That, Partei. Vgl. Dz 580 facom. 

3098) *füeto, -üre (von factum im Sinne von 
„Datum‘“), datieren, das Sehlufsdatum (in einem 
Briefe) setzen, sehliefsen; ptg. fechar, endigen, 
schliefsen, sperren, vgl. Dz 451 s. v. 

8099) faetór, -órem m. (v. facere), der Macher, 
Schöpfer; ital. fucitore, fattore; rum. fäcätor; 
prov. c. r. faseire, c. o. fazedor; (frz. faiseur von 
fais-, daneben als gelehrtes Wort factewr nur mit 
ganz eingeengten Bedtgen: facteur d'instruments, 
Instrumentenmacher, facteur, schlechtweg: Agent, 
Kommissionär, Briefträger; ital. heifst der „Brief- 
träger“ postino von posta, span. cartero, ptg. 
carieiro); (span. hacedor v. hacer: ptg. factor, 
fazedor v. fnaer). 

8100) fäetüm ». (Part. P. P. v. facere), das Ge- 
schehene, die That, das Vorkommnis; ital. fafto; 
rum. fapt; prov. fait, faig; frz. fait; span. hecho; 
ptg. feito u. feita, That, fecha, das Datum, der 
Briefschlufs (s. oben fäcto), fecho, der Riegel, vgl. 
Dz 451 fechar. 

8101) fáetur, -am f. (v. facere), das Machen, das 
Geschöpf; ital. fattura, die Arbeit, die Hexerei, 
dazu das Vb. fatturare; rum. fäpturd, Werk, Ge- 
schöpf; prov. faitura, Zauber, dazu faiturier-s, 
fachurier-s, Zauberer, faiturar, bezaubern. Vgl. Dz 
135 fattizio. 

*fäctüro s. factürä. 

3102) fäeülä, -am f. (Demin. v. fax), Fackel; ital. 
faeola, astron, Kunstausdruck; fiáccola (aus *flacula, 
angebildet an flamma, altital. auch falcola) „face, 
candela“, vgl. Canello, AG III 899; rum. fächie; 
prov. falha ; altfrz. faille; (nfrz. wird „Fackel“ 
durch torche ausgedrückt, das von *torq[ué]re herzu- 
leiten ist); span. hacha; ptg. facha. Vgl. Dz 187 
fiaceola; Gröber, ALL II 282; Scheler im Anhang 
zu Dz 725 (frz. falot v. faille). 

3103) faecea (v. faeceus v. faex), hefenartig, als 
Sbst. Hefe; ital. feccia (aber sard. feghe — faecem), 
sicil. fezza; rtr. fetscha. Vgl. Gróber, ALL II 282. 

3104) alin. fädd = altfrz. fé, s. ob. ereo. 

*faeteo s. foeteo. 

*fagéttüs s. fagüs, 

fägeüs s. fagiis. 

3105) [*faginélliis, -um m. (v. fägus), vermutlich 
— ital. fanello, Hänfling, vgl. Dz 870 s. v.] 

3106) *fagInüs, a, um (von fagus), zur Buche 
gehörig; davon altirz. faine, Buchecker; nfrz. 
faine, vgl Tobler, Z X 578 (Dz 181 faggio wird 
das Wort aus *fägin[eia abgeleitet, was lautlich un- 
möglich ist). — Wahrscheinlich geht ebenfalls auf 
*faginus zurück ital. faina, Marder (sogenannt, 
weil er unter anderem auch Bucheckern frifst?); 


3096) füctilni 











3112) fälco 312 


neuprov. faguino, fahino; altfrz. fayne; nfrz. 
fouine; cat. fagina; span. fuina; ptg. fwinha; 
(rtr. fierna, fiergna kann nicht hierher gehören, 
sondern ist wohl eher mit frz. furet, Frettchen, 
verwandt). Vgl. Dz 131 faina; Gröber, ALL VI 
888. (Nicht hierher gehört frz. geneite, Bisamkatze, 
span. ptg. gineta, vgl. Dz 165 gineta.) 

3107) [*fagóttis, -um m. (Demin. von fagus), 
kleines Buchenholz, Reisbündel; ital. fagotto (auch 
fangotto); prov. frz. fagot (Lehnwort); span. 
fogote. Vgl. Dz 181 fagotto (leitet das Wort von 
fac-s, fax ab).] 

3108) fägüs, -um f. (gr. 97Y05), Buche; (ital. 
faggio — fageus, davon abgeleitet faggetto, Buchen- 
wald, faggino, Buchweizen u. a.; aber) lomb. fo; 
sieil. fag, fau; prov. fau-s und faia (= fagea); 
altfrz. fau, fou, fo (daneben fage — fagea), von 
fou ist abgeleitet das Demin, fouet (auch cat. fuet), 
eigentl. Buchenrute, Rute, Peitsche, davon wieder 
das Vb. fouetter, peitschen, vgl. Dz 587 fouet; 
vielleicht aus bis + fouer (v. fou) ist entstanden 
bafouer, geilseln (im moralischen Sinne), verhöhnen, 
vgl. Tobler, Z X 576; nfrz. ist fou geschwunden 
u. *hétre = altnfrünk. héstr dafür eingetreten; cat. 
fatj; span. haya; ptg. faia = fagea. Vgl. Dz 
131 faggio. 

3109) altnfränk. *faihida (ahd. fehida), Fehde; 
davon prov. faidir, verfolgen; altfrz. (auch nfr.) 
faide, Feindschaft, Rache, dazu das Adj. faidiu. 
Vgl. Dz 580 faide; Mackel p. 117. 

3110) [ital. frz. span. ptg. falbalà, Faltenbesatz, 
Falbel, Volant, ist ein (vermutlich aus Italien 
stammender, in Frankreich erst im 17. Jahrh. auf- 
kommender) Kunstausdruck der Damenmode, für 
welchen ein Grundwort sieh nicht aufstellen läfst 
(das engl. furbelow ist offenbar erst volksetymologisch 
aus falbalà entstanden, nicht aber dieses aus jenem ; 
auch das deutsche Falbel mufs entlehnt sein, vgl. 
Kluge s. v). Das Wort dürfte als eine Art von 
lautmalender, mittelst Reduplikation u. Dissimilation 
bewirkter Neubildung zu betrachten sein, vielleicht 
ursprünglich bal[la]bal[la]là, balbalà (gleichsam 
„tanz’ tanz’ da!*) lautend, woraus durch volks- 
etymologische Anlehnung an farfalla, Schmetterling 
(an welches flatternde Tierchen ein flatternder Kleid- 
besatz erinnern mochte, wie er ja gegenwärtig frz. 
volant genannt u. also ebenfalls mit dem Fliegen 
in Bezug gesetzt wird) falbalà entstehen konnte, 
vgl. die span. Nebenform farfald und ähnliche 
Bildungen in ital. Dialekten, so cremon. parm. 
frambalà, piem. farabalä. Vgl. Dz 132 falbalà; 
Scheler im Diet. s. v.] Allerlei Anekdoten über das 
Wort teilt Kleinpaul mit, Beilage zur Münch. Allg. 
Ztg, 5. b. 89. 

3111) *füled, -am f. (für fala), Sichel, = rum. 
falcá, Kinnbacke (so genannt wegen ihrer gekrümmten 
Gestalt), dazu das Demin. face = falcella. 

3112) 1. fáleo, -0nem m., Falke (Serv. Verg. Aen. 
10, 145); ital. falcone; prov. falco-s; frz. faucon; 
span. halcon; ptg. falco. Baist, Ztschr. f. dtsches 
Alterth. XX VII 50, hat behauptet, dafs das Wort 
falko (ahd. falcho) germanischen Ursprunges und 
zwar von fallan mittelst des Suffixes k abgeleitet 
sei; ebenso behauptet er a. a. O. den german. Ur- 
sprung der zuerst von Firmieus Maternus (um 300 
n. Chr) erwühnten Falkenjagd. Gegen beide Be- 
hauptungen hat G. Paris, R XII 99, gut begründete 
Bedenken ausgesprochen. Vgl. über diese Streit- 
frage auch Mackel p. 65. Kluge unter ,,Falke' 
hält Ursprung des Wortes von dem Völkernamen 


313 3113) fülco 


Volcae „Kelten“ für möglich (in Wirklichkeit dürfte 
dies aber, wenigstens für das Romanische, unmög- 
lich sein), daneben denkt er an Zusammenhang mit 
der Sippe von „fahl“ und endlich räumt er auch 
die Möglichkeit der Herkunft vom latein. falco ein, 
welches letztere er von „falx" ableitet u. ihm die 
eigentliche Bedtg. „Sichelträger“ beilegt. 

3118) 2. *fáleo, -äre (v. faic), krümmen (wie 
eine Sichel), mähen (mit der Sichel); ital. falcare, 
krümmen; frz. faucher, mähen; (span. fulcar, 
abschneiden?); ptg. nur Partizipialadj. falcato, 
sichelförmig. 

3114) germ. falda, Falte; ital. rtr. falda, davon 
die Demin. faldella „piccola falda“, faldiglia ,,specie 
di sottana intirizzita, guardinfante'* (aus dem Span. 
entlehnt), vgl. Canello, AG III 319; prov. falda, 
fauda; altfrz. falde, faude; span. falda, halda, 
davon abgeleitet faldriguera, Rocktasche; ptg. 
fralda, der untere, falüge Teil cines Kleidungs- 
stückes, Schofs, Zipfel. Im Altfrz. ist auch das 
Vb. fauder, falten, vorhanden. Vgl. Dz 132 falda 
u. 450 faldriquera; Mackel p. 12. Von altfrz. 
faude, Zipfel, ist zu unterscheiden das gleichlautende 
faude ,parec ou lieu fermé de claies, prineipalement 
à l'usage des brebis“ (s. Burguy s. v.), es geht auf 
ags. fald, fold, Pferch, zurück, vgl. Dz 582 s. v. 
(u. 450 faldriquera); Mussafia, Beitr. 23 (ital. 
afaldare). 

3115) ahd. falgan, berauben; davon nach Dz 132 
ital. fuleare, diffalcare, einen Abzug von einer 
Summe machen; frz. defalquer; span. ptg. des- 
falcar. 

3116) fällä, -am f. (von fallere), Betrug (Nov. 
com. 12, vgl. Georges); ital. falla u. fallo, Fehler, 
Versehen, Vergehen, davon das Vb fullare, täuschen ; 
rtr. nur das Vb. fallar, fehlschlagen; altspan. 
falla, Betrug, dazu das Vb. fallar, verleugnen; 
(prov. falha, altfrz. faille gehen auf *fallire 
zurück). Vgl. Dz 188 fallire. 

3117) *fállio, -Ire (f. fallere), täuschen, ver- 
fehlen, fehlen; ital. fallire; prov. falhir, failhir, 
faillir, falir, dazu das Vbsbst. falha, Fehler, Mangel; 
frz. faillir, dazu altfrz. das Vbsbst. faille; alt- 
span. altptg. fallir, falir (im Neuspan. und 
Neuptg. ist fallir nur als Lehnwort in der Bedtg. 
„fallieren, Bankerott machen“ vorhanden, „fehlen, 
mangeln“ ist falecer, fallecer). Vgl. Dz 133 fallire, 

3118) fallit, *falhiüit, fällere und *fällere, es 
trügt, verfehlt, fehlt, mangelt, ist nötig; frz. (i) 
faut, fallut, faldre, faudre (nur altfrz.) u. falloir. 
Vgl. Dz 133 fallire. 

. 9119) *fzllitüs, a, um (Part. P. P. v. fallére, 
schriftlat. falsus); davon ital. falto, mangelhaft, 
falta, Mangel (Kompos. diffalta), dazu das Verb 
faltare, fehlen, mangeln; sard. faltu, mangelnd : 
prov. falta (u. diffalta), Fehler; frz. faute (Kompos. 
défaut), Fehler, Mangel; eat. falia; span. ptg. 
falta, dazu das Vb. faltar. Vgl. Dz 133 faltare; 
Gróber, ALL II 282. . 

8120) *fallivä, -am f. (umgestellt aus favilla), 
Asche, liegt einer Reihe ital. dialektischer Worte 
zu Grunde, vgl. Flechia, AG II 342. Auch schrift- 
sprachlich ist ital. falavesca, Flugasche; altspan. 
fuisca, Funke: ptg. faisca, Funken, davon das Vb. 
faiscar, Funken sprühen Vgl. Dz 131 falavesca ; 
Gröber, ALL II 283; s. auch unten färill& und 
Behrens, Metath. 98. 

3121) falsitas, -tatem f. (v. falsus), Falschheit; 
ital.falsità; rum. falsitate, falsitate; fra. fausseté ; 
span. falsidade, falsedad; ptg. falsidade. 





8185) fanfa 314 


3122) falsüs, a, um (Part. P. P. von fallere), 
falsch; ital. falso; rum. fals, fals; rir. falts, 
faus, fauts ete., vgl. Gartner 8 28; prov. altfrz. 
fals; nfrz. faux fausse; span. ptg. falso. 

3123) fälsüs *bürgüs, unrichtige, uneigentliche 
Stadt, = frz. faubourg, Vorstadt (altfrz. findet sich 
auch forbourg, forsbourg —foris +*burgus, Aulsen- 
stadt), vgl. Dz 581 s. v. 

3124) fälsim p&etüs, uneigentliche Brust, — 
span. falsopeto. Wams, daneben balsopeto, grofser 
Beutel, vgl. Caix, Giorn. di fl. rom. II 69. 

8125) ahd. falt, Falte, s. oben faldas; von den 
zur Sippe v. falda gehörigen Ableitungen zeigen t 
nur span. faltrero, Taschendieb, und faltriguera 
(daneben jedoch auch faldriquera), Rocktasche, vgl. 
Dz 450 faldriquera. 

3126) (germ. faldastuol) ahd. faltstuol, Falt-, 
Klappstuhl; ital. faldéstorio (stol': stor? nach 
Analogie der Neutra auf -örium, wie z. B. dormi- 
torium) u. faldistoro, niedriger Kirehenstuhl; al t- 
frz. faldestueil (aus *fuldasteölus, Anbildung an die 
Deminutiva auf -eólus, -iólus f. -éolus, -íolus); 
nfrz. fauteuil; span. ptg. faldistorio, Bischofs- 
sessel. Vgl. Dz 188 faldistorio; Mackel p. 30; 
Pogatscher, Z XII 558. 

8127) germ. falu-, falb; ital. falbo; prov. falb; 
altfrz. *faif, falve; nfrz. fawe. Vgl Dz 182 
jalbo; Mackel p. 59. 

3128) fülx, fälcem f., Sichel; ital. falce (und 
falcia); (rum. falcd); vtr. faults, faults, fotá ete,, 
vgl Gartner 8 28; prov. faus; frz. faux; cat. 
fals; span. falce u. hoz, davon das Vb. hozar, ab- 
schneiden; ptg. fouce, foice. Vgl. Dz 460 hos 

8129) fämä, -am f. (v. fav?), das Gerede, das 
Gerücht, der Ruf; ital fama; rum. faimá; prov. 
fama; frz. füme (veraltet); span. ptg. fama. 

8130) fümés, -em u. *-Inä, -am f., Hunger; ital 
fame; sard. famini *fuminem; rum. foame; 
prov. fam (auch cat,)u -ina; frz. faim; famine; 
span. fam[n]e, hambre — *faminem; ptg. fome. 
Vgl. Dz 458 hambre; Gróber, ALL VI 388. 

3131) familiä, -am f, Familie, d. h. sowohl 
Gesinde als auch Geschlecht; ital. famiglia; rum. 
familie; prov. familla; frz. famille; span. ptg. 
familia. 

8182) *fümiliás, -um om, Hausdiener; ital. 
famiglio; vir. famaigl; altspan. altptg. famillo. 
Vgl. Dz 188 famiglio, 

3133) fämösüs, a, um (v. /ama), berühmt; ital. 
famoso; rum. faimos; prov. famos; frz. fameuz; 
span. ptg. famoso. 

3134) *fümiiléntüs, a, um (für schriftlat. fame- 
kicus), hungrig; ital. famulento ; vu m. flämind (aus 
fämlind — fam’lentus); prov. famolen; altfrz. 
famelent; cat. famolene; span. hambriento; pig. 
faminin. 

3135) [*fanfa, onomatopoietisch gebildetes Wort, 
womit ein lärmendes, geräuschvolles Auftreten, ein 
Prahlen u. Grofsthun, zunächst aber vielleicht der 
Trompetenschall bezeichnet werden soll. Das ein- 
fache Wort ist mit der Bedtg, ,Prahlerei^ nur im 
Altspan. erhalten. Ableitungen sind: ital. fan- 
fano, prahlerisch, fanfanatore, Prahler, furfaniechio 
,uomo leggiero e vano, ma pretenzioso", vgl. Caix, 
St. 315 (u. 80); vielleicht gehört hierher auch fan- 
faluca, sprühende Asche, Lumperei, Posse; frz. 
fanfare, Trompetenschall, fanfarer, austrompeten, 
fanfaron, prahleriseh, Prahler; span. fanfarron, 
farfante, farfanton, Prahler. Vgl. Dz 133 fanfa; 
Storm, AG IV 890, leitet die Worte von griech, 


315 3136) fani 


z0UuqoAvé (wovon ital. fanfaluca, Loderasche, mail, | 
fanfulla, com. fanfola, sicil. fanfonj, Possen, frz. 
fanfreluche, Flitterkram, wovon wieder freluquet, 
Stutzer, vgl. Dz 133 fanfaluca) ab, indem er als 
Zwischenstufen ansetzt fanföla, fónfola, fánfala. 
Es kann das aber kaum befriedigen, und die An- 
nahme, dafs die W ortsippeauf ein schallnachahmendes 
Wort zurückgeht, dürfte immer vorzuziehen sein.] 

3136) got. fami (ags. fern), Kot; davon vermut- 
lich ital. fango; prov. altfrz. fane. Vgl. Dz 188 
fango; Mackel p. 50. 

3137) germ. fanja (ahd. fenna und fennä), Kot; 
prov. fanha; frz. fange Vgl Dz 188 fango; 
Mackel p. 50: 

3138) [fano, -are (v. farum), weihen, heiligen; 
davon vielleicht span. fanar, faßar, einem Tiere 
die Ohren stutzen; ptg. fanar, beschneiden. Diez 
450 giebt keine Ableitung. Auch das obige Grund- 
wort wird nur mit allem Vorbehalte in Vorschlag 
gebracht. Lautlich ist es gewifs annehmbar; was 
aber die Bedeutung anlangt, so sei darauf hinge- 
wiesen, dafs das Besehneiden (Kastrieren) von Tieren 
u. Menschen im Altertum, freilich vorzugsweise im 
morgenländischen, als eine Handlung religiöser Weihe 
galt. Darf man also annehmen, dafs famare zu- 
nächst die Bedeutung ,beschneiden* (im engeren 
Sinne des Wortes) annahm u. dafs dieselbe sodann 
verallgemeinert ward, so dürfte gegen die vermutete 
Ableitung nicht eben viel einzuwenden sein.] 

3139) ahd. fano, Fahne, — altfrz. fanon (also 
gleichsam *fanönem), Lappen, Binde, Handtuch, 
vgl. Dz 580 s. «e.; Mackel p. 10. 

8140) longobardisch fara, Geschlecht; dav. ital. 
(lombard.) far« (Familiengut), Landgut, vergl. Dz 
970 s. v. 

8141) german. faran, fahren; davon scheint ab- 
geleitet zu sein c at. span. ptg. farandula, fahrende 
Schauspielergesellschaft, das Schauspielergewerbe, 
vgl. Dz 450 s. v. 

8142) färcio, fürsx, färtum, färeire, stopfen; 
frz fareir (schwach); sonst scheint das Verb, ab- 
gesehen vom Part. P. P. *farsus, ganz geschwunden 
zu sein. 

8148) arab. farfd, Kerbe des Pfeils, Zahlung, 
Löhnung, Tuch, Kleidung, eine der heiden Kameel- 
lasten (Freitag UI 335%); ital. fardo, Bündel, 
Packen, davon abgeleitet /ardaggio, Soldatengepäck, 
wohl auch fardata, Schlag mit, einem zusammen- 
gedrehten nassen Lappen; prov. nur das Demin, 
fardel-s, Reisesack; frz. nur das Demin, fardeau, 
Last, Bürde; span. farda u. alfarda, Kerbe im 
Pfeile, eine (auf Wasserverbrauch gelegte) Steuer, 
Bündel, fardo, Packen, dazu die Demin. fardel, 
Ranzen, farditlo, Päckchen, aulserdem fardago, 
Reisegepäck; ptg. farda u. fardo, fardel, fardagem 
mit denselben Bedeutungen wie im Span, Vgl. Dz 
184 fardo; Devie im Suppl zu Littre. (Dz 611 
mutmalst, dafs auch frz. "hart u. ‘harde, Koppel- 
seil, Strang u. das Pl. tantum *hardes, Kleidungs- 
Stücke, Sachen, mit far’d zusammenhünge. Es ist 
das abzulehnen, wenigstens was ‘hart, 'harde an- 
langt; *hardes dagegen kann vielleicht aus furdes 
entstanden sein, vgl Scheler im Diet. s. v.). 

8144) arab. faríara, viel und verworren reden 
(Freytag IIT 889»); ita. 1. (neap.) farfogliare, stottern ; 
Írz. (dialektisch) farfoulier; span. farfullar. Vgl. 
Dz 184 farfogliare, 

3145) färına, -am f, Mehl; ital. farina; rum. 
fäind; prov. farina; frz. farine; cat. farina; 
span. harina; pig. farinha. 








3159) fastidio 316 


8146) färinarlüs, a, um (v. farina), zum Mehl 
gehörig; ital. nur das Demin. farinajuolo, Mehl- 
händler; rum. fäinar; prov. farinier-s; frz. fari- 
nier; span. harinero; ptg. farinheiro. 

3147) färneüs, a, um (v. farnus), zur Esche 
gehörig; ital. farnéa, fargna, breitblättrige Eiche, 
vgl. Dz 370 s. v. 

3148) fárrago, -ginem f. (v. far), Mengfutter; 
ital. farragine, Gemengsel, ferrana, Wickfutter; 
sard. ferraina; prov. ferratge-s; cat. farratge; 
span. herren, Wickfutter; ptg. ferrá, ferräa, Meng- 
futter. Vgl. Dz 187 ferrana; Grüber, ALL II 285, 
VI 888. 

8149) [*fárriedlim ». (v. far), feines Mehl; 
davon vielleicht span. harija, Staubmehl, vgl. Dz 
458 s. v.] 

8150) *färsüs, a, um (für fartus, Part, P. P. v. 
farcire), gestopft; ital. fars-etto, Wams (weil es 
mit Watte u. dgl. gestopft ist), farsata, Wams- 
schofs, (farsa, Füllsel, Posse, ist Lehnwort aus dem 
Frz.); prov. fars, Füllsel: frz. farce, Füllsel, Posse; 
davon ital span. ptg. farsa, wovon vielleicht 
wieder span. disfrazar, ptg. disfarcar, verkleiden, 
maskieren, indessen dürfte das gleichbedeutende 
cat. disfressar für sp. disfr, auf anderen Ursprung 
hindeuten. Vgl. Dz 184 farsa; Gröber, ALL II 283. 

3151) färtüs, a, um (Part. P. P. von farcire), 
gestopft; davon cat. afartar, sättigen; span. harto, 
satt, gesättigt, genug, hartar, süttigen; ptg. farto 
(nicht blofs altptg., wie bei Diez angegeben u. von 
Gröber wiederholt); (ital. wird „satt“ durch sazio, 
frz. durch s(a)oül — *satullus ausgedrückt. Vgl. 
Da 458 harto; Gróber, ALL II 283). — Von fartus 
abgeleitet scheint frz. fatras, Wust, Plunder, zu 
sein, also für fartas zu stehen, vgl. Dz 581 s. v. 

3152) altdt. farwid (ahd. gifarwit, gifarit), Farbe; 
davon ital. énzafardare (aus *ingifardare von 
*gifardo = gifarit) „intridere, imbrodolare, impia- 
strare con materia morbida e viscosa“, vgl. Caix, 
St. 104; frz, fart, fard, Schminke, dazu das Verb 
farder. Vgl. Dz 581 fard; Mackel p. 64. 

8158) fäsciä, -am /, Binde; ital. fascia; rum. 
faga; rir. fascia, füscia, langer, schmaler Wiesen- 
streifen; prov. faissa, Binde; frz. faisse, Weiden- 
korbbinde, dazu das Demin. faisselle; cat. faxa; 
span. faisa, faija, Binde, (haza, Landstrich, das 
von Diez 458 s. v. vermutungsweise hierher gestellt 
wird, dürfte besser = facia aufzufassen sein); ptg. 
faixa, faxa, Binde, Landstreifen. 

8154) "füsemü, -am f. (für fäseind v. fascis), 
Ruten-, Reisigbündel; ital. fascina; frz. fascine 
(Lehnwort); span. fascina, hacina. 

8155) fäscino, -äre, beschreien, behexen (Verg. 
Eel. 8, 108); ital. fascinare, affaseinare, bezaubern, 
davon das Vbsbst. fascino; frz. fasciner; span. 
fascinar; ptg. fascinar. 

3156) füselo, -are (v. fascia), umwickeln ; ital. 
fasciare; rum. infäs a$ at a; prov. faissar; frz. 
faisser, Kimmweiden flechten; cat. faxar; span. 
fajar, binden; ptg. faxar. 

3157) fásels, -em m. und *füserüm r., Bund, 
Bündel; ital. fascio, dazu die Demin. fascetto und 
faseello; frz. faiw, Bürde; span. faxo und haz; 
ptg. feixe. Vgl. Dz 184 fascio. 

3158) fäseis luridüs, davon vielleicht frz. fa- 
lourde — faix lourd, schweres Bündel, eine Last 
Holz, vgl. Dz 580 s. v. 

*fastidieo, -are s. fastidio. 

3159) fastidio, -Are (v. fastidium), Ekel, Ver- 
drufs empfinden; ital. fastidiare; (prov. fasticar, 


317 8160) füstidiosüs 

fastigar, wohl = *fastidicare, vgl. Storm, R V 184); 
frz. fascher, fächer; altspan. hastiar; (fehlt ptg.). 
Vgl. Dz 134 fastidio. 

8160) Tastidiosüs, a, um (von fastidium), voll 
Ekel oder Verdrufs; ital. fastidioso; prov. fastigos ; 
frz. fücheuv; eat. fastigos; altspan. hastioso; 
ptg. fastidioso. Vgl. Dz 184 .faetidio. 

8161) fästıdiüm »., Ekel, Verdrufs; ital. fastidio; 
prov.fastig-s, fastic-s (wohl von *fastedicare); altfrz. 
fasti ; eat. fastig; span. fastio, hastio; pig. fastio. 
Vgl. Dz 184 fastidio. 

3162) *fastigialis, -e (v. fastigium), zum Giebel 
gehörig; span. hastial, Wand in der Kirche, welche 
den Fenstern gegenüber liegt. Vgl. Dz 458 s. v. 

3168) fastıglüm »., Giebel; (davon nach Dz 451 
altptg. festo, Höhe, Gipfel, davon abgeleitet en- 
festa, Bergabhang, span. enfestar, enhestar, auf- 
richten, enhiesto, aufgerichtet). Vgl. Dz 451 fesio 
(wegen frz. fate, das Diez ebenfalls von fastigium 
ableitet, s. unten first, firste, wo auch sonst das 
Riehtige zu finden). 

3164) germ. Stamm fat- (davon ahd. fae, fazza, 
altn. fat), Bündel, Kleider u. dgl.; span. hato, 
Kleidervorrat, Habseligkeiten; ptg. fato. Vgl. Dz 
458 hato. 

8165) Fätä, -am f. (Nebenform zu fatum), Schick- 
salsgöttin (Orell inser. 1778 u. 5799); ital. fata; 
sard. fada; prov. fada; frz. fée; cat. fuda; 
span. hada; ptg. fada. Vgl. Dz 185 fata; Gröber, 
ALL II 288. 

8166) fätıgo, -äre, ermüden; ital. fäticare; frz. 
fatiguer etc., gel. 

9167) *fato, -üre (von fata), bezaubern; ital. 
fatar; prov. fadar; altfrz. féer, faer; span. 
hadar. Vgl. Dz 135 fata. . 

3168) *fatütiís, a, um (v. fatum, vgl. oben dure 
fatutus), vom Verhängnis des Todes betroffen, ver- 
Storben; frz. (feit), few, verstorben, selig. Gewöhn- 
lich wird das Wort von fiit abgeleitet unter Hinweis 
darauf, dafs in Bezug auf mehrere Personen in der 
Gerichtssprache furent gesagt wird oder doch gesagt 
wurde u. dafs im Ital. fu vorhanden ist. Aber aus 
fuit konnte nimmermehr feu entstehen; furent aber 
kann künstliche, auf mifsverstándlicher Auffassung 
des feü beruhende Bildung sein. So wird man wohl 
das von Littré aufgestellte Grundwort anerkennen 
müssen. Vgl. Dz 564 durfeü 

8169) fätuüs, a, um, geschmacklos, albern; ital. 
fado (Lehnwort aus dem Frz.), geschmacklos; prov. 
fat, fada; frz. fat (ohne Fem.), albern, fade, ge- 
schmacklos (fade ist = fatua, wegen des Eintrittes 
des Fem. für das Mask. vgl. roide = rigida; G. Paris, 
Mém. de la soeiété de ling. I 90, setzte vapidus 
als Grundwort an, also vapidus : fade — sapidus : 
sade, aber der Ubergang eines anlautenden v zu f 
ist durchaus unannehmbar). Vgl. Dz 581 fat; 
Scheler im Diet. unter fade. 

8170) fautum (Part. P. P. v. favere), das Be- 
günstigte, Gepflegte, Gesicherte; altspan. hoto, 
Sicherheit, davon ahotado, enhotado, gesichert; p tg. 
fouto, foto, davon afouto, sicher, afoutar, dreist 
werden. Vgl. Dz 460 hoto (Diez stellt lieber fotus, 
als das von ihm mit Unrecht als unlateinisch be- 
zeichnete fawtus als Grundwort auf, aber das port. 
ou weist auf au); Förster, Z III 563 (schlägt fultus 
als Grundwort vor): Baist, RF I 445 (empfiehlt das 
Schon von Moraes vorgeschlagene fautus). 

8171) faux, faucem, Pl. fauees f., Schlund, 
Engpaís; ital. fauci, degli animali“, foc ,,dei fiumi", 
vgl. Canello, AG IH 828; Caix, St. 827, leitet auch 











3182) fel 818 


froge „la pelle al disopra delle narici^ von fauces 
ab; span. hoz, Bergpáís, Mündung eines Flusses, 
dazu das Vb. hozar, in der Erde wühlen (von 
Schweinen), davon wieder hocico, Rüssel (des 
Schweines); ptg. foz, dazu das Verb fogar, davon 
wieder focınho, die Bedeutungen der Worte sind 
dieselben wie im Span. Vgl. Dz 460 hoz 2. 

3172) fávillà, -am f., Asche; ital. favilla, davon 
seltsame Ableitung favalena, folena, fulena ,fan- 
faluea, bioccoletto di eenere volante nell' aria^, vgl. 
Caix, St. 828; aus dem umgestellten falla (das 
i gelängt, als wäre das Wort mit dem Suffix -ivus 
gebildet) ergeben sich eine Reihe dialektischer Formen, 
vgl Flechia, AG II 841; sard. faddija = *fal- 
livi[u la. vgl. Flechia, Mise. 202. Vgl. Gröber, 
ALL II 288, VI 388; s. auch oben "füllrvi. 

8178) fävonfüs, -um m., der laue Westwind; 
ital. favonio (gel. W.), fogno „vento furioso con 
nevischio* (lomb. fog», davon das Vb, fognar „nevi- 
care con vento"), vgl. Caix. St. 392; rtr. favugn, 
favoin etc.; span. faguefio, Westwind (aragones. 
Wort), vgl. Dz 450 s. v.; Gróber, ALL II 283. 

3174) fävör, -Orem m. (v. faveo), Gunst; ital. 
favore; frz. faveur; span. pig. favor. 

3175) fävüs, -um m. Wabe, Wachs-, Honig- 
scheibe; ital. favo, fiavo (angelehnt an flavus), 
davon abgeleitet fiale, Wabe, fialone, fiadone, Honig- 
seim ; ru m. fag. davon das Demin. fagur — *fagulus. 
Vgl. Dz 870 fiavo. 

3176) [fáx, fücem f. Span, Fackel; davon nach 
Dz 181 ital fagotto ete., indessen liegt die Ab- 
leitung von fagus näher; das g im frz. fagot stört 
nicht, denn das Wort ist dem Ital. entlehnt. Storm, 
AG IV 890, hält auch facchino, Lastträger, für 
von fac-s abgeleitet; bezüglich des verdoppelten c 
verweist er auf macchina u. dgl. S. unten vantkin.] 

8177) Fébraríüs, a, um m. (Nebenform zu Fe- 
bruarius), Februar; ital. febbrajo; sard. frearzu; 
rum, fawrar u. faur = februus, daneben als gel. 
Wort februarie; rtr. fevrer; prov. febrier-s; irz. 
février; cat. febrer; span. hebrero; ptg. fevereiro. 
Vgl. Gröber, ALL II 288. 

3178) fébris, -em u. -im f., Fieber: ital. febbre; 
rir.fevra; prov. febre (neuprov. fiebre) ; frz. fievre; 
eat. febra; span. hiebre; ptg. febra. Vgl. Gröber, 
ALL II 284. 

3179) ahd. federa, Feder, mhd. federe, Pelz, 
flaumiger, federartiger Stoff, —ita1. federa, Zwillieh, 
vgl Dz 370 s. v. 

*fedis s. foedüs. 

8180) germ. féhu, véhu (got. faihn), Vieh, Ver- 
mögen, Besitz; ital. fo (und feudo), Lehen, vgl. 
Canello, AG III 899; prov. feu; altfrz. 1. feu, 
fieu, davon das Vb. fever, fiever, fieffer, belehnen, 
2. fiet, Pl. fiez (das t erklärt sich entweder durch 
Angleichung an liet, siet = sied, piet = pied und 
dgl., oder aber durch Angleichung an das mittellat. 
feudum, dessen d wohl seinerseits ebenfalls auf 
Angleiehung, etwa an allodium, beruht), 3. fief, 
Vbsbst. zu fiever, auch noch im Neufrz. erhalten; 
altcat. feu; (span. ptg. feudo). Vgl. Dz 140 
fio; G. Paris, R VII 182 behandelt die Frage, ob 
im Rolandslied O 297 in ó-Assonanz fieus beizu- 
behalten sei; Gröber, Z II 461 (treffliche Besprechung 
der altfrz. Formen); Mackel p. 125. 

8181) ahd. feihan, feihano, feihno, hinterlistig; 
darauf scheint zurückzugehen ital. fagno, einer, 
der sich dumm anstellt, aber verschlagen ist, vgl. 
Dz 369 s. v. 

3182) fel, fellis », Galle; ital. felle u. fiele; 


319 8183) felis 
rum. fiere; rtr. fól; prov. fel; frz. fiel; cat. fel; | 
span. hil; ptg. fel. Vgl. Grüber, ALL II 284. 

3183) alts. félis (oder ahd, feliso?), ahd. füliso; 
Felsen, = alifrz.falise, nfrz. falaise, Klippe, vgl. 
Dz 880 s. v. ; Mackel p. 80; Pogatseher, Z XIL 557. 

8184) felix, -Icem, glücklich ; ital felice; (rum. 
fehlt das Adj., es ist aber das davon abgeleitete 
Verbum vorhanden fericese $i it $, beglücken); prov. 
und frz. ist das Adj. völlig gesehwunden und ist 
dureh Ableitungen von augurium ersetzt worden, 
(s. oben agurium); span. ptg. feliz. 

8185) engl. fellow, Bursche, ist das mutmalsliche 
Grundwort zu frz. flow, Schuft, wegen der Be- 
deutungsverschiebung vgl. man z. B. das deutsche 
»Kerl*, auch in England selbst wird dialektisch 
fellow in bösem Sinne gebraucht. Alle sonstigen 
Ableitungsversuche, deren Gegenstand das viel- 
besprochene Wort gewesen ist, sind als völlig ge- 
scheitert zu betrachten, vgl. Dz 584 s. v. u. Scheler 
im Dict. s. v. 

8186) femellä (Demin. v. femina), -am f., Weib- 
chen, — frz. femelle. 

3187) feminä, -am f., Weib; ital. femina, 
femmina; rum. femeie; prov. femena, femna (da- 
neben scheint ein Mask. Ii feme „das weibliche Tier“, 
gleichsam *feminum f. femineum, vorhanden gewesen 
zu sein): frz. femme; span. hembra; pig. fémea 
"Vgl. Dz 582 feme, 

3188) fenesträ, -am f., Fenster; ital. fenestra; 
rum. fereasträ; rir. fenestra; prov. fenestra (mit 
off, e); frz. fenätre; cat. finestra; span. firriestra, 
hiniestra (veraltet, das übliche Wort für „Fenster“ 
ist ventana v. ventus); ptg. fresta, Schräg-, Dach- 
fenster, Luke (das übliche Wort für „Fenster“ ist 
janella — *januella, kleine Thür). Vgl. Dz 497 
ventana; Gröber, ALL II 284, 

3189) féno, -àre (v. fenum), zu Heu machen, 
welken lassen; rtr. fenar, fanar; prov. fanar; 
altfrz.fener, faner (auch nfrz.). Vgl. Dz 580 faner. 

8190) fenüciilitm o. (f. feniculum), Fenchel; ital. 
finocchio ; Sav d. fenuju ; vir. fenwigl ; prov. fenolh-s; 
altfrz. fenoil; nfrz. fenoul; cat. fonoll; span. 
hinojo ; ptg. funcho. Vgl. Dz 140 finocchio ; Gröber, 
ALL II 284. 

3191) fenüim (u. faenüm) »., Heu; ital. fieno; 
rum. fin; prov. fen; frz. foin; cat. fe; span. 
heno; ptg. feno. Vgl. Dz 586 foin. 

8192) fenüm graeeüm — frz. fenu-grec, grie- 
chisches Heu, Bockshorn (neben f.-gr. auch senegré, 
senegre, senegrain, vgl. cat. sinigrec); ob der erste 
Bestandteil dieser Worte — fenum anzusetzen sei, 
wie Bugge, R III 162, annimmt, muls doch als sehr 
fraglich erscheinen, eher dürfte Angleichung an séné, 
Senesstrauch, — arab. senä vorliegen. Vgl. Baist, 
RF I 184, wo semen graecum als Grundform angesetzt 
wird, was aber nur sengré hätte ergeben können. 

8198) ags. feordling, Viertelmünze; ital. ferlino, 
ein Vierteldenar; altfrz. ferling, ferlin; altspan. 
ferlin. Vgl. Dz 187 ferlino; Mackel p. 99. 

8194) feriá und *féríd, -am f. (im Schriftlatein 
nur Plur. feriae), ein bestimmter Tag (Feiertag, 
Wochentag, Markttag); ital. rtr. fiera; sard. fera; 
prov. fiera, feira ; altfrz. feire, foire; nfrz. foire, 
davon abgeleitet fo?rail, Jahrmarktsplatz (fehlt bei 
Sachs, belegt z. B. in Rev. d. d. M. 1. 6. 86 p. 487); 
cat. fira; span. feria (Lehnwort); ptg. feira. Die 
Bedtg. des Wortes ist allenthalben „Jahrmarkt, 
Messe“, in der Bedtg. „Feiertag“ (ital. feria) ge- 
hórt es nur der gelehrten Sprache an, vgl. Canello, 
AG HI 317. Vgl Dz 189 fiera; Gxóber, ALL 284. | 











3209) férüs 820 


8195) férío, -ire, schlagen; ital. ferire, daneben 
dichterisch fiedere — *ferére, vgl. quaerére : chiedére; 
prov. frz. ferir, altfrz. auch ferre (zu ferir alt- 
frz. Komposita: aferir, raferir, entreferir, referir); 
span, herir; ptg. ferir. Vgl. Dz 971 fiedere. 

8196) férítàs, -tatem f. (von ferus), Wildheit; 
ital. fierità (daneben fierezza — *feritia), Wildheit, 
Stolz; frz. fierté; (span. fiereza; ptg. fereza, be- 
deutet, wie im Span., nur , Wildheit^). 

féritià, -am f. (v. ferus) s. féritas. 

3197) férménto, -àre, gáhren; ital. fermentare; 
rum. främint ai at a; frz. fermenter; span. ptg. 
fermentar. 

8198) irisch fern, fernog (corn. gwern), Erle; 
piemont. prov. verna, Erle; frz. verne (vergne). 
Vgl Dz 697 verne; Th. p. 115. 

3199) férox, -Deem, wild, unbándig ; frz. farouche 
(altfrz. auch harouche), wild, scheu, vgl. Dz 581 
s.v. (So nahe es auch liegt, farowche — feroce[m| 
anzusetzen, so ist doch diese Gleichung höchst bedenk- 
lich; auf mordache — mordace[m] darf man sieh 
nieht berufen, weil dies Adj. im Frz. offenbar nur 
Lehnwort ist.) 

3200) *férralià (v. ferrum) = frz. ferraille, altes 
Eisen, dazu das Vb. ferrailler, rasseln. 

[*ferrans s. al-faras.] 

3201) ferrärfüs, a, um (v. ferrum), zum Eisen 
gehórig;ital ferrajo, Schmied ; rum. ferar, Schmied, 
ferarie, Eisenzeug; span. herrero, herreria; pig. 
ferreiro, ferraria. 

8202) [*ferrittä, -am f. (v. ferrum) —frz. frette, 
eisernes Band, Pl. Gitter; span. fretes, Gitterwerk, 
(Wappenausdruck), vgl. Dz 589 frette.] — 

3208) férro, -are (v. férrum), mit Eisen be- 
schlagen; ital. ferrare; rum. ferez a? at a; prov. 
ferrar; frz. ferrer; span. herrar; pig. ferrar. 

3204) férrügo, -ginem (v. ferrum), Rost; span. 
herrin, daneben herrumbre — ferrümen, aufserdem 
robin — *robiginem u. orin v. *aeruginem; pig. 
ferrugem; (ital. ist „Rost“ ruggine = aerugwem, 
ebenso rum. rugind; sard. ruinu, ruinzu v. ruju 
— rubeus: prov. roilh, roilha; frz. rowile sind 
Deminutivbildungen aus *rutiliare); cat. rovell ist 
vermutlich = rubellus. Vgl. Dz 278 ruggine; 
Gröber, ALL V 238. 

3205) förrüm n., Eisen; ital. ferro; sard. ferru; 
rum. fer; rir. fier; prov. fer-s; frz. fer; span. 
hierro; ptg. ferro. Vgl. Gröber, ALL II 285. 

3206) ferrümen n. — span herrumbre, Rost. 

3207) férrüm + péd- (pes) = span. ferropea, 
herropea, arropea, Wufsfessel; ptg. ferropea, vgl. 
Dz 451 s. v 

3208) [férritm + mäcülaä (Masche); davon viel- 
leicht prov. fremilo-s, altfrz. fermillon, fremilon, 
wenn man das Wort als ,eisenmaschig^ auffassen 
will, wie Dz 582 es zu thun geneigt ist, Burguy 
in seiem Gloss. s. v. leitet das Wort von fremir 
ab u. übersetzt es mit „fremissant, bruissant, scil. 
par suite du frottement, du mouvement". Aber wio 
soll von frémir die Ableitung frémillon möglich 
sein! Dagegen ist wohl denkbar, daís fermilon, 
fremillon eine Weiterbildung aus fermail, Verschluls, 
Festmachnng, = *firmaeulum v. firmare ist u. dafs 
haubert fremillon einen festschliefsenden, gut sitzen- 
den Panzer bedeutet] 

3209) férüs, a, um, wild; ital. fero, wild, un- 
bändig, stolz; rum. fiarà, wildes Tier (= ital. 
fiera; prov. fera); span. fiero; pig. fero; prov. 
fer, fier; frz. fier; span. fiero; pig. fero. 


321 3210) férvéo 


3210) férvéo, ferbüt, férveré u. (altlat. u. poet.) | 


férvo, férvi, férvére, sieden, wallen; ital. fervére; 
rum. ferb fersei fert ferbe; span. hervir; ptg. 
ferver. Vgl. Gróber, ALL II 285. 

8211) pers. ferz, Feldherr, Wessir; prov. fersa 
(der Feldherr) die Königin im Schachspiele; altfrz. 
fierce fierge, fierge; nfrz. (durch volksetymologische 
Umbildung) vierge. Aus der Umdeutung in das 
Femin. ergab sich dann leicht, dafs die ursprüng- 
liche Feldherrenfigur als ,Kónigin" aufgefafst und 
benannt wurde. Vgl. Dz 584 fierce. 

3212) (festi u.) festi (scil. dies), Feiertag; ital. 
festa. (mit off, e); rtr. flasta; prov. festa (mit 
off. e); frz. féte (mit off. e); cat. fesía; span. 

. fiesta; pig. festa. Vgl Gröber, ALL II 285; 
Gartner 8 200. 

3213) fetä, -am f., ein Tier, das geboren hat 
(vgl. Virg. Ecl. I 50); prov. feda, fea, Schaf; neu- 
prov. fedo (Gascogne), die Neugeborne, (Lauguedoo) 
Mädchen. Vgl. Dz 582 feda; Gröber, ALL II 285. 

3214) feto, -are, brüten, hecken; rum. fat a? 
at a; friaul. fedà, Lämmer werfen. 

3215) *feto, -0nem m., junges Tier; altfrz. feon, 
faon, Hirschkalb, dazu das Vb. feoner, faoner, 
Junge werfen; nfrz. faon (spr. fan), vgl. Dz 580 s. v. 

3216) fetis, -um m., Zeugung, das Gezeugte; 
sard. fedu, Sprofs; ital. feto, Foetus; rum. fét, 
Sohn (fäta, Tochter); prov. fet, Foetus; (frz. fétus). 
Vgl. Dz 582 feda; Gróber, ALL II 285. 

3217) german. *fettil, Fessel (Teil des Pferde- 
fulses); davon nach G. Paris, R VII 630, altfrz. 
feillon, Fessel (neufrz. foulet, wohl angeglichen 
an fouler, treten). Settegast, Z II 312, hatte engl. 
fetlock, ahd. fissloch als Grundwort aufgestellt. 

3218) dtsch. fetzen, mhd. vetze; davon ital. faz- 
z(u)olo, fazzoletto, Taschentuch; altspan. fazoleto; 
(das a der ersten Silbe beruht wohl auf Angleichung 
an facies). Im F rz. heifst „Schnupftuch‘‘ mouchoir 
v. moucher = muccare, schneuzen, im Span. paituelo 
v. paio = pannus, Tuch, im Pte. lengo = linteum, 
Leinentuch, vgl. Dz 370 fazzuolo u. 644 moucher. 

3219) fiber, -brum m., Biber; ital. bévero; 
rum. breb; neuprov. vibre; nfrz. biövre; alt- 
span. befre; neuspan. bíbaro; (ptg. heilst der 
Biber castor, so auch im Prov.). Vgl. Dz 50 bévero. 

3220) *fibilli, -am (v. fibula), kleine Nadel, = 
span. hebılla (gallieisch febilla), vgl. Dz 458 
hebilla. 

3221) fibrá, -am, Faser, Pl. Eingeweide; ital. 
fibra (gel. Wort), Faser, Zaser, felpa (aus *ferpa, 
*ferba, *febra), fasriges, zottiges Zeug, Plüsch; 
sard. pelfa, Lumpen; &ltfrz. frepe, ferpe, felpe, 
feupe, Lumpen; nfrz. fripe, Lumpen, dazu das Vb. 
friper, verlumpen, vergeuden, verprassen, gierig 
fressen, friperie, Lumpenzeug, vermutlich gehört 
hierher auch fripon, das also eigentl. einen Lumpen 
im sittlichen Sinne bezeichnen würde; vermutlich 
aus felpe durch Umstellung entstanden ist altfrz. 
pelfe, pelfre, Lumpen, Frange, davon das Vb. pelfer, 
pelfrer, zupfen, rupfen, plündern; cat. febra, Faden, 
pelfa, Lumpen; span. hebra, Faden, felpa, Plüsch; 
ptg. felpa, Plüsch. Vgl. Dz 186 felpa (Diez giebt 
keine bestimmte Ableitung des Wortes, wagt aber 
die Vermutung, dals es vielleicht vom ahd. falwa, 
Salweide, stamme, denn es sei möglich, dafs der 
Stoff nach diesem Baume wegen seiner wolligen oder 
filzigen Blätter benannt worden sei), 458 hebra, 
590 friper (Die zleitet das Wort von vermeintl. altn. 
hripa ,tumultuarie agere" ab, aber hripa ist nur 
neu-isländisch); Bugge, E IH 148 u. IV 363 (führte 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 








3224) fictüs 322 


zuerst felpa, ferpe, pelfa auf fibra zurück, eine 
jedenfalls sehr scharfsinnige Ableitung, welche frei- 
lich nieht eben die Wahrscheinlichkeit für sich, 
aber auch nicht die Unmöglichkeit gegen sich hat 
und an welcher mindestens vorläufig festgehalten 
werden mufs); Scheler im Anhang zu Dz 797 (fafst 
Bugge's Aufstellungen kufz zusammen, bezweifelt 
aber die Zugehörigkeit von fréper in der Bedtg. 
„gierig essen“ u. fripon zu der aus fibra stammenden 
Wortsippe); Gröber, ALL II 285. 

3229, fibüli, -am f. (aus *figibula von figo), 
Nadel; ital. fibula „l’osso piü sottile della gamba, 
una fibbia antica", fibbia ,fermaglio d'osso o di 
metallo, vgl. Canello, AG III 359; rtr. fibla, 
Schnalle; prov. fivella — *fibella, von fibula jedoch 
das Vb. desfiblar, ausziehen; altfrz. nur die Verba 
fubler, feststecken, ein Kleidungsstück befestigen, 
sich anziehen, einhüllen, davon die Komp. affubler 
(auch affumbler), desaffubler ; neufrz. affubler, 
bedecken, einhüllen; cat. fibla (sivella, nach Bugge, 
B III 162, — *fibella, vgl. jedoch Parodi, R XVII 
58, wo sivella = *subilla f. subula angesetzt wird; 
span. hebilla): ptg. fivela, Schnalle = *fibella. 
Vol. Gröber, ALL II 285. 

3923) frcätüm m. (v. ficus), die mit Feigen ge- 
müstete Leber, dann Leber überhaupt (in dieser 
Bedtg. b. Cael. Aur. de sign. diaet. pass. 93); ital. 
fegato — *ficätum (die Accentverschiebung ist höchst 
auffällig u. ein Anlafs derselben nicht abzusehen) ; 
sard. ficáu (campidanesisch, wird von Gröber, ALL 
II 288, wegen e statt g als „Buchform“ bezeichnet), 
daneben fidigu; venez. figá; rum. fiedt (also mit 
Bewahrung des lat. Accentes, vgl. RVI,132, 2.19 v.0); 
prov. fetge-s (Vorstufen sind *figátwm, *fgidum, 
*fidigum, vgl. lombard. fidegh, bergam. fidech, piem. 
fidich); altfrz. feie, fie, firie (vgl meie, mire = 
medicus), hierzu gehört das Vb. fegier, figier, ge- 
rinnen machen, — *fidicare, vgl. G. Paris, R VIII 
434, wo auch die Bedeutungsentwickelung besprochen 
u. auf das mhd. liberen (v. léber), gerinnen machen, 
als auf einen analogen Fall hingewiesen worden ist; 
nfrz. foie, dazu das Vb. figer, gerinnen; span. 
higado; ptg. figado. Vgl. Dz 185 fégado u. 584 
figer (Diez leitet das Verb von fayere ab); G. Paris, 
R VI 182 (ausgezeichnete Darlegung der lautlichen 
Entwickelung des Wortes; unerklärt wird nur die 
Verschiebung des Hochtons in fégado ete. gelassen; 
vielleicht darf in Bezug auf diese Folgendes ver- 
mutet werden: an Stelle von freätum trat im 2. 
Jahrh. nach Chr. — denn naeh Dacien wurde wohl 
noch f?cütum übertragen — im ganzen Westen (mit 
übrigens zweifelhafter Ausnahme Sardiniens) *fidàá- 
cum oder *fidägum ein, eine vielleicht an fides, 
Darmsaite, sich anlehnende volksetymologisierende 
Bildung, woraus sich fidegh, fetge ete. entwickelten; 
ital. fégado würde als halbgelehrte Rückbildung 
zu betrachten sein, anders d'Ovidio, Z VIII 195, 
jedoch unbefriedigend); G. Paris, R VIII 484 (über 
figer); Tobler, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXTIL(NF IID) 
415; Gröber, ALL II 288, 424 Anm, u. VI 388 (G. stellt 
*fiticum als Grundwort auf, woraus fícdtum, ficatum 
durch die Feigenmüstung der Gans veranlafet worden 
sei, gegen welche Annahme mehrfache Einwendungen 
sich erheben lassen, s. unten fiticum); Behrens, 
Metath. p. 99 u. 81. 

3224) fietüs, a, uin (Part. P. P. v. fingere, aber 
in der Bedtg. von fixus); ital. fito, eingesteckt, 
als Sbst. fitto, bestimmte Summe, Pacht-, Mietgeld, 
dazu das Vb. affittare, vermieten; rtr. fig, dicht, 
sehr; cat. fita, Grenzstein; span. hito, fest, ein- 


21 


323 3225) ficiis 


gesteckt (gehört das Wort auch in der Bedeutung 
„schwarz“ hierher?), als Sbst. Grenz-, Markstein, 
hita, eine Art Nagel; pig. fito, eingerammt, als 
Sbst. Ziel, fita, Band, Streifen, dazu das Vb. fitar, 
heften, richten, indessen wäre für diese Worte auch 
anderweitige Ableitung (s. unten vitta) denkbar. 
Vgl. Dz 141 fitio. — Aus (terra) ficta, trügerisches 
Erdreich, erklärt Rónsch, RF III 871, ital. füta, 
mürber Boden; Dz 871 s. v. hatte ahd. Auhti, Erd- 
feuchte, als Grundwort vermutet, was aber lautlich 
unannehmbar ist. Vgl. Gröber, ALL II 285. 

9225) fies, -um /., Feige; ital. fico, Feige, u. 
fica (in der Redensart far le fiche; fica bedeutet 
auch „die weibliche Scham“), vgl. Canello, AG III 
408; prov. figa; frz. figue (Lehnwort; altfrz. findet 
Sich vereinzelt fie — fi[c]a); span. figo, higo, higa 
(in der Redensart hacer la higa; higa bedeutet auch 
»,Amulett^); ptg. figo u. figa (dieselben Bedeutungen 
wie im Span.). 

8226) *frdäntiä, -am f. (v. *fidare für fidére), 
Zuversicht; ital. fidanza, Vertrauen; prov. fianza; 
frz. fance (gewöhnlich confiance); span. fianza, 
Bürgschaft; ptg. fianca. 

8227) *f1d&ntio, -àre (von *fidantia), versichern, 
verbürgen, ge-, verloben; ital. fidamzare; prov. 
fiansar (?); frz, fiancer, davon fiangailles, gleich- 
sam "fidantialia, Verlöbnils: (span. fianzar; ptg. 
fiangar scheint zu fehlen). Vgl. Dz 584 fiancer. 

8228) fidelis, -e (v. fides), treu; ital. fedele; 
prov. fidel-s, fizel-s, fiel-s, feeilh-s; altfrz. fedeil, 
feeil, feel, feal, feaul = "füdalis; nfrz. fidele 
(gel. W.); span. fiel; ptg. fiel. 

3229) fidelitas, -atem f. (v. fidelis), Treue; ital. 
fidelità, fedel(i)tà; prov. fedaltatz, feeltatz; alt- 
frz. feelte, fealte, feaute; nfrz. feaute (veraltet), 
fidélité (gel. W.); span. fieldad, fidelidad; ptg. 
fieldade, fidelidade. 

3230) fides, -em f., Treue, Glauben; ital. fede 
u. fé, welches letztere „manca di parecchi significati 
traslati di fede, p es. fede, e non fé di nascita 
ece,*, vgl Canello, AG III 400; prov. c. r. fe-s, 
C. 0. fed, fe, fei; altfra. fei, foi; nfrz. foi; span. 
fe; ptg. fé. 

3231) *fido, -are (f. fidere), vertrauen; ital. 
fidare; prov. fizar, fiar; frz. fier; span. fiar; 
ptg. fiar. 

8282) fidüciä, -am f. (von fidere), Zuversicht; 
. ital fiducia; altspan. ficio, fucia, hucia, davon 
die Verba affiuciar, ahuciar, desfiuzar, deshuciar, 
desahuciar ; pig. fluza. Vgl. Dz 451 ftucia. 

3233) f1düs, a, um (v. fidére), treu; ital. fido; 
prov. fi-s; altfrz. fi-s, c. o. fi, auch fis; (span. 
ptg. fido, altptg. auch fius). Vgl. Dz 584 fi. 

3234) *f1gieo, -àre (v. figere), heften, befestigen; 
ital. fiecare; rir. fichiar, figiar; prov. ficar; 
altfrz. fichier; neufrz. ficher, dazu das Kompos. 
afficher, anheften, -schlagen, dazu wieder das Vbsbst. 
affiche; altspan. ficar, fincar, hincar; ptg. ficar, 
finear. Vgl. Da 189 ficcare; Gróber, ALL II 286; 
Ulrich, Z IX 429 (schlägt *ficticare als Grundwort 
vor, was schon aus lautlichen Gründen unannehm- 
bar ist). 

3235) frgo, fIxI, fixiim, figére, heften, stecken; 
ital. figgo fissi fisso und fito, figere und figgere; 
(altfrz. elaufire — clavo figere, annageln, an das 
Kreuz schlagen, davon 8 P. Pl. Perf. claufisdrent, 
Part. P. elaufiget, vgl. Stengel, Wörterb. p. 101). 

3236) figürä, -am f, (von fi-n-gére), Gestalt; 
ital. prov. figura; frz. figure; span. ptg. figura. 
Das Wort trägt überall gelehrten Charakter. 











3252) fillazan 324 
8237) *filellum * (Demin. v. filum), Füdchen; 

davon ital. Dialektworte, wie filelli, fidelli, fidelini, 

Fadennudeln (gemeinital. vermicellin:). 

3238) filii, -am f., Tochter (vielleicht eigentlich 
„Nährerin“ bedeutend, vgl. Havet, ALL II 482); 
ital. figlia; rum. fid; rir. figlia, figla, fia eto. 
(bildet auch einen Plur. auf -ns, vgl. Gartner 8 107); 
prov. füha, Alla; frz. fille; cat. Alla; altspan. 
fija; neuspan. hija; ptg. filha, 

8289) filiüstér, -rum (v. filius), Stiefsohn: ital. 
figliastro; rum. fiastru; prov. filhastre-s; fra. fil- 
látre (das gewöhnliche Wort ist beau-fil); cat. 
fillastre; span. hijastro; (ptg. heifst der ,,Stief- 
sohn'* enteado — ante natus). 

8240) *filiearid, -am f. (v. filix), Farrenkraut, 
= altfrz. feugiere; neufrz fougere; span. hel- 
guera; ont. falguera; ptg. felgueira. Vgl. Dz 185 
felce; Grüber. ALL II 286. 

8241) *rilieella, -am f. (Demin. v. filum), Fädchen; 
davon frz. ficelle, Schnur, Bindfaden, vgl. Dz 584 
S, v.; Gróber, ALL II 287 u. VI 888 (verwirft mit 
Recht das von Littré aufgestellte Grundwort fiscella). 

3242) [*fllietäre oder filietäle n. (von fiim), 
Farrenkraut, scheint als Grundwort zu dem gleich- 
bedeutenden span. helechar, helechal angesetzt 
werden zu müssen. C. Michaelis, St. p. 87, stellte 
*flctarium als Grundwort auf, was von W. Meyer, 
Ntr. p. 111, mit Recht zurückgewiesen wurde.] 

8248) *fílietum ». u. *fílXeta f. (v. fiic), Farren- 
kraut; rir. feletga; span. helecho; ptg.feto. Vgl. 
Dz 185 felce; Gróber, ALL II 286. 

3244) *filio, -Are (v. filius), als Sohn, Kind an- 
nehmen, in die Familie aufnehmen; rum. énfiez 
(fiw) ai at a; prov. afilhar; frz. affilier (gel. 
Wort); cat, afillar; altspan. afijar; neuspan. 
ahijar; ptg. afilhar. 

filolà s. filxóliis. 

8245) filioclus, -um m. (Demin. z. filius), Söhn- 
chen; ital. figiiuolo; (vum. físor, gleichsam *fili- 
eiolus): frz. fülleul, Patenkind; span. hijuelo, der 
kleine Knabe Dazu die entspr. Feminina ital. 
figkiuola etc. 

3246) *filíottus, -um m. (Demin, z. filóus) = frz. 
(veraltet und dialektisch) füllot, hillot, Diener, vgl. 
Dz 615 hillot. 

3247) [*filitiä, -am f. (v. filum), Schnur; Rück- 
bildung aus *Al-itiare, wovon ital. filza, Schnur, 
Reihe, dazu das Verb infilzare, aufreihen, vgl. Dz 
871 filza.] 

8248) fıliüs, -um m., Sohn; ital. figo; rum. 
fin; rir. fügl ete.; prov. fils, fülh; frz. füs (ur- 
sprünglicher easus rectus); altspan. figo; neu- 
span. hijo; ptg. fiho. 

8249) filüis de aliquo = altspan. fidalgo; 
neuspan. Aidalgo; ptg. fidalgo, Sohn eines Mannes, 
der etwas besitzt, Sohn eines vornehmen Mannes, 
Edelmann. Vgl. Dz 459 hidalgo ; Tailhan, R IX 432. 

3250) filiüs grégis — span. feligres, Pfarrkind, 
vgl. Dz 451 s. v. 

3251) filíx (u. felex), -lieem f, Farrenkraut; 
ital. felce; sard. filtgke; sieil. fici; rum. ferece; 
neuprov. (limous.) felze, (gascogn.) heus. Vgl. Dz 
135 felce; Gróber, ALL II 286. 

3252) ahd. *fillazan (Intens. zu Allan), peitschen, 
eigentl. schinden; davon vermutlich ital. felzare, 
ferzare, sferzare, peitschen, wozu das Sbst. ferza, 
sferza, Peitsche. Vgl. Dz 870 ferzare; Ulrich, Z XI 
557, hat *filitiare (doch wohl von filum?) als 
Grundwort aufgestellt, aber daraus ist fileare ent- 
standen, s. oben filitía. 


825 8258) fillo 


3253) germ. *fillo, Schinder, Peitscher (v. fillön, 
schinden, das Nomen actionis fiülla, Geifselung, ist 
belegt): davon vermutlich ital. fello, gottlos, bos- 
haft, fellone, Bósewicht, Verrüter, fellonia, Treu- 
brüchigkeit; prov. frz. o. r. fel-s, c. o. fello, fellon, 
felon, davon fellonia, felnia, feunia (nfrz. félomie 
ist dem Ital. entlehnt); altspan. fellon, felon, 
fell)omia. Vgl. Dz 186 fello; Mackel p. 98; Th. 
p. 56 (verneint keltischen Ursprung). 

3254) filo, -àre (von filum), den Faden ziehen, 
spinnen; ital. flare; (rum. firuese i$ it $); prov. 
filar; frz. filer; cat. altspan. filar; neuspan. 
hüar; ptg. fiar. 

8255) german. filt, Filz; ital. feltro, Filz, davon 
das Verb feltrare, eine Flüssigkeit durch Filz lassen, 
duxchseihen; prov. feltre-s, feutre-s; altfrz. feltre, 
feutre, fautre, davon das Verb fautrer, walken, 
stampfen, schlagen; nfrz. feutre, Filz, dazu das 
Vb. fütrer, seihen, u, filtre, Werkzeug zum Seihen 
(das $ dieser Worte ist trotz des gelehrten Charakters 
derselben höchst auffällig, ebenso im ital. fütro, 
Liebestrank, eigentl. eine durchgeseihte Flüssigkeit; 
vermutlich ist von letzterem auszugehen, und ist 
dasselbe vom griech. q/Argov beeinflufst worden, 
wenn es nicht geradezu mit diesem identisch ist, 
u. hat dann seinerseits den Wandel von frz. feltrer 
zu filtrer veranlalst; denkbar wäre sogar, dafs auch 
feltrare auf piArgov zurückginge); span. fieliro, 
dazu das Vb. fütrar; ptg. feltro, dazu die Verba 
feltrar, Filzarbeit machen, u. filtrar, durchseihen. 
Vgl. Dz 136 feltro; Mackel p. 96. Siebe unten 
philtrum. 

8256) filitm »., Faden; ital. filo, Faden, feine 
Linie, Kante, Schneide, dazu das Verb af-Alure, 
schärfen; fila, Schnur, Reihe; rum. fr; prov. fil-s 
u. fila; frz. fil, Faden, Schneide, file, Schnur, Reihe, 
davon filer, reihen, in einer Reihe gehen, defiler, 
abreihen, daher défilé, Weg, wo man nur in einer 
Langreihe gehen kann, Engpaís; span. fio, hilo, 
Faden, Schneide, davon afilar, schärfen, fila, Reihe; 
ptg. fo, Faden, fila, Reihe, dazu enfiar, einfädeln, 
durchbohren, erschrecken, afilar, affiar, zuspitzen. 
Vgl.Dz 139 fila. Wegen rtr. fil etc. vgl. Gartner $ 200. 

3257) filiim + gränüm; davon vermutlich ital. 
filigrana, frz. filigrane ete. ,ouvrage d'or et d'ar- 
gent (ou de tout autre métal ductile), composé de 
fils dóliés, de grains et d'autres ornements“, vgl. 
Scheler im Dict. s. v. Gelehrte Umbildung aus 
filigrane scheint frz. fülagramme zu sein, vgl. Fas, 
RF III 498. 

8258) film -+ länä (oder filänä, abgeleitet von 
filum?); davon vermutlich altfrz flaine (aus fil- 
laine?), Wollzeug, sowie die gleichbedeutenden 
Deminutivbildungen ital, flanella, frenella; frz. 
flanelle; span. franca; ptg. farinella. Vgl. Dz 
141 flanella (Diez ist geneigt, die Worte von velamen 
abzuleiten, sieh darauf stützend, dals altfrz. flaine 
„Überzug“ zu bedeuten scheine, aber läge velamen 
zu Grunde, so würde frz. etwa vlaim, flaim ent- 
standen sein, vgl. z. B. examen : essaim). Th., 
p. 59, leitet das Wort vom kelt, Stamme vlan- 
(eymr. gwlam, corn. glan, bret. gloan), „Wolle“ ab. 

3259) filiim (bezw. fili) + péndülaà ital. 
filipendula, frz. filipendule (gel. W.), span. ptg. 
filipendula, „roter Steinbrech, sogenannt, weil an 
den fadenartigen Würzelchen dieser Pflanze viele 
Knollen bangen“, Dz 140 s. v. 

8260) f1litm + vàniim — span. hilvan, Heftnat, 
die wieder aufgetrennt wird, also gewissermalsen 
vergeblich gemacht wurde, vgl. Dz 459 s. v. 








8271) finis 326 
3261) *limärfüs, a, um (von fimus), zum Mist 
gehörig; davon frz. fumier (aus femvier mit volks- 
etymologischer Angleichung an fumer), Misthaufe. 
Vgl. Scheler im Diet. s. v.; Fals, RF III 496. 

3262) [imbriä, -am f., Faden, Troddel, Saum; 
ital. fmbria u. frangia (letzteres aus dem Frz. 
entlehnt), vcl. Canello, AG III 823; rum. fringhie; 
prov. fremna, gehört trotz seiner gleichen Bedtg. 
nieht hierher; frz. frange; span. franja (Lehn- 
wort) ebenso ptg. Vgl. Dz 147 frangia; Gröber, 
ALL II 286. 

3263) *Timitüs, «um m. (von *fimare wie spiritus 
v. spirare), Mist; prov. fenda; neuprov. fento; 
frz. fiente; cat. fempia; span. hienda. Vgl. 
Gröber, ALL II 287 u. VI 888; Dz 584 fiente. 

3264) *fimo, -äre (v. fimus), misten; prov. cat. 
femar. Vgl. Gröber, ALL II 987. 

3265) fimüm ». u. fimüs, -um m., Mist; (ital. 
fimo, gel. Wort); prov. fems (neuprov. fento = 
fimitus); altfrz. fien; cat. fem. Vgl. Gröber, ALL 

287 


3266) |*finäntiä, -am (v. *finare), Schlufsleistung, 
Zahlung, bestimmte Summe; ital finanza, Summe, 
Einkunft u. dgl.; frz. finance ete, Das Wort hat 
erst in der Neuzeit die bekannte erweiterte Bedtg. 
angenommen. Vgl. Dz 140 finansa.) 

*finetus s. fingo. 

3267) (*fínditüs, a, um (Part. P. P. v. findere, 
gebildet nach venditus u. dgl), gespalten; davon 
frz. fente, Spalte: (ptg. fenda).) 

3268) findo, fidi, fissüm u. *fissum, findere, 
spalten; ital. fendo fessi u. fendei fesso (mit ge- 
schloss. e) und fenduto fendére, dazu das Subst. 
fesso, Ritz; rtr. fender, dazu das Sbst, fess, fessa, 
Ritz; prov. fendre; frz. fendre, dazu das Sbst. 
fesse, Hinterbacke, wovon wieder das Verb fesser, 
peitschen (Dz 583 wird bemerkt, dafs fesser viel- 
leicht vom deutschen fitzen, schlagen, abzuleiten sei, 
weil „die von Substantiven abgeleiteten Verba keine 
Einwirkung auf ihre Primitiva ausdrücken können“. 
Indessen z. B. brasser v. bras bedeutet ‚umarmen“, 
boucher v. bouche „stopfen“, zunächst doch wohl 
„den Mund‘); span. hender; ptg. fender. Vgl. 
Gröber, ALL II 287. * 

3269) fingo, finxi, fictum, fingére, gestalten, 
bilden; ital. fingo finsi finto fingere, erdiehten, 
sich verstellen; prov. fenh feins und feis (auch 
schwach feichi, s. Bartsch, Chrest. prov. 227, 4) 
feint fenher; frz. feins feignis (altfrz. feins) feint 
(altfrz. auch faint in der adj. Bedtg. „träge, nach- 
lässig“, daneben in gleicher Bedtg. das präsentiale 
feignant, wenn es nicht aus faineant entstanden 
ist, vgl. Dz 580 faint), feindre; cat. span. ptg. 
fingir (gel. W.). Vgl Gróber, ALL II 287. 

3270) finio, -Ire (v. finis), beenden; ital. finire; 
prov. frz. span. fiir: (ptg. findar = *finitare, 
vgl Dz 451 s. v. Vgl. No 8274. 

8271) finis, -em m., Ende; ital. fine; präpositional 
fino (von vorauszusetzendem *fimum?) a bis, auch 
adverbial „sogar“; schon im Schriftlat. wurde der 
Abl. fine präpositional gebraucht, vgl. Georges unter 
finis Ib), vgl. auch Bugge, R III 161, wo behauptet 
wird, dafs das gleichbedeutende sino aus fimo durch 
Wandel des Anlautes entstanden sei, während Diez 
400 sino aus signo erklärt hatte; beide Erklärungen 
dürften unhaltbar sein, denn signo konnte nimmer- 
mehr sino werden, Umsprung eines anlautenden f 
in s aber ist trotz der von Bugge beigebrachten 
vermeintlichen Beispiele durchaus unglaubhaft; viel- 


!leicht steht das präpositionale simo in Zusammen- 


21% 


327 3272) fink 


3298) fläballim 328 


hang mit dem im Volkslatein, wie es scheint (s. die | feissele, foissele, Binsenkorb. Vgl. Dz 871 fistella 


Belegstellen b, Georges) vielgebrauchten sönus oder 
sinum, thönernes Gefäls zu Wein, Milch u. dgl, so 
schwer es auch hält, etwaige Bedeutungsbeziehungen 
des einen Wortes zu dem anderen zu erkennen; will 
man aber an der Gleichung sino = fino festhalten, 
so darf man wenigstens den Wechsel von f zu s 
nicht als einen Lautvorgang im eigentlichen Sinne 
des Wortes, sondern muls ihn als auf irgend welcher 
volksetymologischen Angleichung beruhend erachten, 
wie dies Caix, St. p. 197, thut; prov. fin-s, fi-s; 
frz. fin; span. fin; ptg. fim. 

8272) dtsch. fink (ahd. fncho) = ital. venez. 
finco, Finke, vgl.Dz 871 s. v. Dafs das deutsche 
Wort auch das Grundwort sei zu ital. pineione ; 
frz. pinson; (cat. pinsá); span. pinzon, pinchon ; 
(ptg. pintasilgo), ist durchaus unglaubhaft; auch 
Herkunft vom kelt. pinc „Fink“, an welche Diez 
248 pineione zu glauben geneigt ist, hat wenig 
Wahrscheinlichkeit für sich, weil das Wort im Kelt. 
nicht heimisch sein dürfte, vgl. Th. p. 78. Das 
Wort scheint gleichen Ursprunges mit frz. pincer, 
pinceau zu sein, s. unten penicelliís. 

8273) dtsch. finne; davon ital. fignolo, Hitz- 
blatter, vgl. Dz 871 s. v. 

8274) *fino, -äre (v. fin- für fini-), enden; ital. 
finare, aufhören; prov.finar; altfrz.finer; span. 
finar; ptg. (nur rell) finar-3e. Vgl. Dz 140 finanza. 

3275) *finis, a, um (Neubildung für finitus), 
vollendet, vollkommen, schön, fein; ital fino, da- 
neben fine; rum. fain; prov. fin-s, fi-s; frs. fin; 
span. ptg. fimo, Vgl. Dz 140 fino. 

3276) firmitüs, -tatem (v. firmus), Festigkeit, — 
altfrz. ferie, Festung; sonst nur gel. Wort. Vgl. 
Dz 682 ferme. 

3277) *fírmo, -àre (für firmo), befestigen; ital, 
fermare ,arrestare", firmare ,sottoscrivere", vg]. 
Canello, AG III 322; dazu die Vbsbst. ferma, die 
für Pacht, Miete und dgl. getroffene Festsetzung, 
firma, die (bekräftigende) Unterschrift; rät. prov. 
fermar ; frz. fermer, fest machen, schliefsen, dazu 
das Vbsbst. ferme, Pachtgut, vgl. Dz 582 ferme; 
span. ptg. firmar, unterschreiben („schlielsen — 
zumachen‘ ist ital. chiudere, span. cerrar — 
serrare, pig. cerrar, auch fechar, über letzteres s. 
oben faetum). 

8278) *firmiüs, a, um (für firmus), fest; ital. 
fermo; rät. ferm; prov. ferm-s; altfrz. ferm. 
Vgl. Gróber, ALL II 287. 

8279) germ. first m., *firsti, firste f., das Höchste, 
der oberste Balken, First; prov. frest, (*fresta); 
altfrz. fest, freste, feste, (féte); neufrz. faite; 
span. (en)hiesto, Àdj., aufgerichtet, dazu das Vb. 
enfestar, enhestar; altptg. festo, Höhe, Gipfel, 
enfesta, Bergabhang. Vgl. Dz 451 festo und 589 
freste, dazu Scheler im Anhang 772 (Diez leitete 
die span. und ptg. Worte sowie ein nach seiner 
Meinung noch vorhandenes altfrz. *faiste, woraus 
wieder nfrz, faite entstanden sein sollte, in unzu- 
lässiger Weise von fastigium ab, während er in 
Bezug auf freste u. frest den wahren Ursprung er- 
kannte); G. Paris, R I 96 (hier überzeugende Dar- 
legung des richtigen Sachverhaltes): Mackel p. 96. 

3280) altnord. fisa „pedere“ (mhd. «ist, fist 
„erepitus ventris'); davon nach Caix, St, 655, ital. 
vescia ,specie di fungo, ma generalmente crepitus 
ventris''; frz. vesse ,, crepitus ventris, vesse-de-loup, 
eine Pilzart. 

8281) físcéllà, -am f. (Demin. zu féscus), Körbehen; 
ital fiscella (daneben fistella nach cistella); altfrz. 





(Diez setzte unnötig ein *Äscettella an); Rönsch, 
RF III 371; Gröber, ALL II 287 u. VI 388. 

3282) got. fiskön, fischen: davon nach Dz 451 
8. V. span. ptg. fisgar, fischen, dazu das Vbsbst. 
fisga, Dreizack zum Fischen. 

*físsü s. findo. 

*fisso s. findo. 

3283) *fissülo, -äre (v. fissus), spalten; davon 
frz. feier, spalten. Dz 582 s. v. setzt fissiculare 
als Grundwort an. 

3284) *fistellä, -am f. (für fistella, Demin. zu 
fistula), Röhrchen; altfrz. frestele, Pfeife, Flöte, 
dazu das Vb. fresteler (auch prov. frestelar). Vgl. 
Dz 589; Gróber, ALL II 288. 

8285) fistüca od. féstued, -am f., Schlägel, 
Ramme; rum. fistäu, Hammer, Keule. ] 

3286) fistülä, -am f., Röhre, Pfeife; (ital. prov. 
fistola, Geschwür); ru m. fligcá, Querpfeife, Ohrfeige 
(vgl. das deutsche ,Backpfeife*); altfrz. feste; 
nfrz. féle, Blaserohr; (cat. span. fistola, Geschwür; 
Span. pig. fistula, Geschwür; auch frz. ist fisiule 
als gel. Wort vorhanden; aufserdem besitzt das Ita 1. 
fistula als gel. W. zur Bezeichnung eines Musik- 
instrumentes, vgl. Canello, AG III 852). Vgl. Gröber, 
ALL II 288. 

3287) fistülo, -àre (von fistula), pfeifen; ival. 
fischiare, daneben das nach Caix, St. 612, durch 
Metathesis entstandene stufelare; dazu das Vbsbst. 
fischio; rum. fliscaesc ii it $, Vgl. Dz 371 fischiare; 
Gróber, ALL II 288; Flechia, AG II 154 (Fl. 
erklärt modenes. fiscaer aus fist’lare, fistulave); 
Canello, AG III 352 (führt neben fischiare auch 
fistiare , mandar fisti“ u. aulserdem fistolare „suonar 
la fistola“ an). 

8288) [*fitieum n». wird von Gröber, ALL II 288, 
424 Anm. u. VI 888, an Stelle von feätum als Grund- 
form zu sard. fidigu ete. (s. oben fieatum) angesetzt. 
Bedenken gegen diese Annahme muls der Umstand 
erwecken, dals ein Wort *fticum innerhalb des 
Lateins in Bezug auf seine Herkunft völlig rätsel- 
haft, weil jeder Anlehnung entbehrend, wäre. Auch 
aufserhalb des Lateins ist auf dem gesamten idg. 
Sprachgebiete wohl keine Stütze für ein *fificum zu 
finden. Das Vorhandensein eines *Aticum in der 
Volkssprache einmal zugegeben, so würde das Wort, 
wenn volksetymologische Angleichung an ficus statt- 
fand, wohl sofort zu fcätum umgestaltet worden 
sein, nieht erst zu fiedtum, da ein Wortausgang 
„dtum im Lat. unerhört sein dürfte.] 

ahd. fiubti s. fretis. 

3289) [*fixieo, -are (v. firus), jem. etwas an- 
heften; davon nach Ulrich, Z IX 429, span. fisgar, 
verspotten; die Vermutung erscheint annehmbar.] 

8290) *fixo, -üre (v. fucus), fest machen; ital. 
fissare ,firmare, rendere stabile", fisare ,,guardare 
intentamente“, vgl. Canello, AG III 865; sonst nur 
gel. W. 

l 8291) fixüs, a, um (Part. P. P. von figere), fest; 
ital. fisso „firmo, stabile“, físo , intento cogli occhi“, 
vgl. Canello, AG III 865, sonst nur gel. W. 

3292) ahd. fiza (aus fita), Band, Faden; soll 
nach Dz 187 das Grundwort sein zu ital. fetta, 
Sehnitte, fettuecia, Schnittchen, Bändchen; altspan. 
fita, Band; ptg. fita, Band, Streifen. Diese An- 
nahme mufs als durchaus unwahrscheinlich bezeichnet 
werden, mindestens in Bezug auf das Ital. Vgl, 
Flechia, Mise, 202, 8. oben No 8224 u. unten vitta. 

3293) flabélliim ^. (Demin. v. flabrum), Fächer, 
Wedel ; dav. nach Dz585 a 1f rz. lavelle,Schmeichelei. 


329 3294) fl&ceidüs 

W. Meyer dagegen, Ntr. p. 1383, setzt "flabella — 
fabella als Grundwort an, was freilich bezüglich 
des Genus besser palst, aber fl für f ist befremd- 
lich (vgl. jedoch fiaba). ebenso die Bedeutung. 

*fláecüstér s. flüceldüs. 

3294) flüceidüs, *flixidüs, a, um (von flaceus), 
welk, schlapp; altfrz. *flaiste, dafür in Anbildung 
an die Adj. auf -estre flaistre, davon das Vb. flötrir, 
welk machen, entkrüften, schwächen, entehren; ob 
auch nfrz. flasque, kraftlos, matt, hierher gehört, 
muls als noch sehr fraglich erscheinen; span. ldeio, 
welk. Vgl. Dz 1897 fiacco (Dz leitet flasque von 
flaecidus), 586 fletrir (Da leitet flébrir richtig von 
flaisire, dieses aber von flaccaster ab) und 461 
(lácio); Caix, Z I 422 (bezeichnet flasque als noch 
dunkel); W. Meyer und Ulrich, Z XI 254 Anm. 
(geben die richtige Ableitung). (Ist flasque vielleicht 
== ahd. sclaf ?] 

8295) *fläcco, -are (v. flaccus), schwächen; davon 
ital. fiaccare, pist. (ab)biaecare „soppestare, in- 
frangere, vgl. Caix, St. 128. 

8296) fläceüs, a, um, welk, schwach; ital, 
fiaeeo ; vielleicht ist auch friaul, u. oberital. fiappo, 
welk, = flaceus, wie Flechia, AG 1I 844, anzu- 
nehmen geneigt ist, vgl. aber Ascoli's in AG I 514 
Anm. 1 aufgestellte Gleichung flap — *flavio- oder 
*flavi[d]o-; nach Dz 187 ist auch fianco aus flaccus 
entstanden u. soll eigentl. den schwachen, weich- 
lichen Teil unter den Rippen, dann allgemein „Seite“ 
bedeuten, wahrscheinlicher ist aber die Herkunft 
des Wortes vom germ. Adj. hlank, dünn, schmal, 
vgl. Mackel p. 66 (das Sbst. westgerm. hlanka, ahd. 
hlancha f. kann wegen seines Geschlechtes nieht 
wohl in Frage kommen, wie schon Diez a. a. O. 
hervorhob, gleichwohl hat es Caix, St. 869, als 
Grundwort auch für ital. lacca „coseia“ aufge- 
stellt); Dz 371 hält endlich für möglich, dafs auch 
ital. fioco, schwach, heiser, von flaceus abstamme, 
erachtet jedoch, falls ,heiser' als Grundbedeutung 
anzusetzen sei (was das Sbst. fochezza, Heiserkeit, 
nahelege), die Herkunft von raucus (: fraucus : flau- 
eus) für wahrscheinlicher u. bemerkt, dafs Rochegude 
ein prov. frauc „faible, läche‘“ verzeichne; von 
beiden Ableitungen ist die erste (flaccus) immerhin 
noch die annehmbarere, vielleicht aber lassen sich 
beide dahin vereinigen, daís man ein aus flaccus 
nach raucus umgebildetes *flaucus als Grundwort 
aufstellt; rum. fleac m., Sbst., Pl. fleacuri f., 
Nichtigkeit, Albernheit; prov. altfrz. flac, flaque 
(Sbst. flanc-s, nfrz. flanc, Seite, frz. flanc-|- dtsch. 
berg[en] — flamberge, Seitenschützer, Schwert, vgl. 
Dz 585 s, v., Darmesteter, Mots comp. p. 183 f., 
Fals, RF III 496); cat. fílae; span. flaco; pg. 
fraco. Vgl. Dz 187 flacco. S. auch unten hlank. 

8297) [dtsch. flaehss davon will Fafs, RF IJI 491, 
frz. filasse, Flachs, Hanf, ableiten, das jedoch sicher- 
lich hesser auf lat. filum zurückgeführt wird.] 

3298) germ. flaóo, westgerm. flados davon (ital. 
fiadone, Honigwabe); pro v. flauzon-s; (altfrz.*flaon), 
nfrz. flan, Hacher Kuchen, Fladen; span. flaon, 
Kuchen. Vgl. Dz 137 fiadone; Mackel p. 45; (ital. 
fiadone ist besser von fiavo, favo = favus abzu- 
leiten, s. oben favus). . 

8299) flàgéllo, -üre, geifseln; davon nach Caix, 
St. 559, ital. sfracellare „mandar in frantumi", 
wovon wieder das Sbst. s-fascelo, s-facelo ,rovina" 
in der Redeusart „andar in sfacelo‘‘. 

8800) flägellüm »., Geifsel; ital. flagello, fra- 
gel; altfrz. flach; prov. flage; nfrz. fléau 
(bisweilen fleau, worin die richtige Entwickelung des 








3812) flasca 330 


Wortes vorliegt). Vergleiche Dz 585 fleau; Rothen- 
berg, p. 44. 

8801) 1. flägro, -are, flammen; (ital. Vbsbst. 
fiara. „vampa, flamma", fioraglia „Gamma di paglia 
e simile materie", vgl. Caix, St. 318); rum. flacar, 
ài, at, a, flammen. 

3302) 2. *fláügro, -äre (für fragro), duften; sard. 
fiagare; prov. flairar; fra. flawrer; cat. flawrar; 
ptg. cheirar. Dazu das Vbsbst. sard. fagu, Duft, 
altfrz. flaw, cat. flaira, ptg. cheiro. Vgl. Dz 
146 fragare; Bücheler, Fleckeisen’s Jahrb. 105, 111; 
Gröber, ALL II 424, S. unten dl&o. 

3808) germ. *flaihan (ahd. flöhön), flehen; frz. 
flag-orner, niedrig schmeicheln, hinterbringen, vgl. 
Caix, Giorn. di fil, rom. I 48; [über span. falagar, 
halagar, sehmeicheln, beschwichtigen, lindern, dazu 
das Vbsbst. halágo; ptg. afagar, liebkosen, schmei- 
cheln, vgl. oben üfflatieo.] Vgl. Dz 457 halagar ; 
Baist, RF I 184; Mackel, p. 116. 

3304) germ. flaming (viaeminc),  Vlaeme, Vla- 
mánder; piemont. fidmengh, prächtig, herrlich; 
alteat. lamene, frisch von Gesicht (vgl. Cervantes, 
Num. 1, 1, welche Stelle schon von Diez angeführt 
ist). Vgl. Dz 531 braiman. 

3305) flämmä, -am f., Flamme; ital. fiamma; 
rtr. flama, floma, fiama ete., vgl. Gartner $ 200; 
prov. fíama; frz. flamme, (daneben flambe); cat. 
flama; span. Hama; ptg. chamma. 

8806) *flàmmieo, -äre (von flamma), flammen, 
leuchten; ital. fiummeggiare; cat. flamejar; ptg. 
chammejar. 

3307) flimmitér, a, um, Flammen tragend ; ital. 
fiammifero (gel. W.), Zündholz. 

8808) flämmo, -üre (v. ffamma), brennen; ital. 
fiammare; prov. flamar; frz. flammer (daneben 
flamber); cat. flamar; span. (llamar, davon) das 
Partizipialsbst. llamada, grofse Flamme; aufserdem 
flamear, flattern, zu flamula, Wimpel, der Bedig. 
nach gehörig. 

3309) Aämmülä, -am f. Flämmchen;, rum. 
flammurd, Banner, Standarte (wegen der flammen- 
artig züngelnden Gestalt so genannt); frz. flambe 
wird von Dz 585 ebenfalls auf flammula zurück- 
geführt, es ist dies aber lautlich kaum annehmbar, , 
vgl. tremulo : tremble, cumulus : comble und dgl., 
oder soll man daher flambe als durch Dissimi- 
lation aus flammble entstanden erklären? ; abgeleitet 
von flambe ist flambeau, Fackel, u. das Vb. flamber ; 
span. ptg. flamula, Wimpel. 

3310) [*flámmusoeo, -äre = span. ptg. chamus- 
car (altspan. xamuscar), sengen, vgl. Dz 489 s. v., 
vgl. dagegen Parodi, R XVII 60, s. unten müseä.] 

8811) islánd, flana, blindlings laufen; davon viel- 
leicht fláner, bummeln (ursprünglich ein nur mund- 
artliches Wort, es findet sich z. B. im Norm., wo 
es auch ,klatschen* faire des commörages be- 
deutet), vgl. Dz 585 s. v.; Scheler im Dict. s. v. 

germ. flap s. fláeciis. 

3312) [*flasea, -am f., ist die vorauszusetzende 
romanische Urform für ital, fiasca, fiasco, Flasche; 
rir. flaseha; altfrz. flasche; span. ptg. frasco. 
(Im Prov., Frz, Span. u. Ptg. ist jedoch das üb- 
liche Wort für ,Flasche* botelha, bouteille, botella, 
vgl oben butt-.) Die Herkunft von *flasca ist 
fraglich, doch hat die von Diez 138 fiasco geäulserte 


| Vermutung, dafs das Wort durch Umstellung aus 


vasculum entstanden sei, viel Ansprechendes für 
sich, der Wandel des anlautenden v : f ist vielleicht 
aus Anlehnung an flare, blasen, zu erklären, da die 
Flasche ein bauchiges, gleichsam aufgeblasenes 


331 3313) fäsco 

Gefäfs ist. Vgl. Dz 188 fiasco; Th. p. 59 („Aus 
dem Kelt. weils ich nichts Verwandtes anzufübren, 
doch könnte man die Umgestaltung von vaselum 
zu vlascum kelt. Einflusse zuschreiben, da das Kelt. 
den Anlaut ei- liebt“). Gröber, ALL II 424.] 

8813) fläseo, -0nem m., eine Flasche zu Wein 
(Gregor. dial. 2, 18); ital fascone; altfrz.flascon; 
nfrz. flacow. Vgl. Dz 188 fiasco; Gröber, ALL II 
494; vgl oben *flasea. 

8314) [*flatito, -àre (v. flatare), wiederholt an- 
blasen; ist nach Storm, R V 179, das vermutliche 
Grundwort zu frz. /latier, schmeicheln (prov. 
flattar ist nicht belegt, wohl aber das Sbst. flataire 
u. das Kompos. aflater, auch altfrz. aflatter). Dz 
585 flatter leitet das Wort von germ. flat, flach, 
ab; indessen so gut dieses Grundwort seiner Bedtg. 
nach zu altfrz. latir, platt hinstrecken, zu Boden 
schlagen, und flat, Schlag, pafst, so wenig will es 
sich mit flaiter vereinen lassen. Storm’s flatitare 
bietet weniger begriffliche Schwierigkeiten, denn das 
schmeichelnde Reden kann sehr wohl bildlich als 
Blasen, Einblasen von schönen Worten u. dgl. auf- 
gefafst werden (vgl. das deutsche ‚in die Ohren 
blasen, Ohrenbläser“). Vgl. oben *äfflätieo.] 

3315) fläto, -äre, blasen; ital. fatare, atmen; 
davon vielleicht abgeleitet fiatore, übler Geruch 
(vgl. sentore v. sentire). Vgl. Gröber, ALL II 424 f. 

3316) *flütór, -órem m. (v. flatare), das Blasen; 
(ital. fiatore s. flato) ; altfrz. flaür, fleur; nfrz. 
(fleur, Geruch), davon das Vb. fleurer, duften. Vgl. 
Dz 146 fragrare; Suchier, Z 1481 (hier zuerst die 
richtige Ableitung); Cornu, R XI 418 (C. will fleur 
aus "fragrorem erklären; dafs dies nicht statthaft 
ist, hat Gröber, Z VIII 158, nachgewiesen); Gröber, 
ALL II 424. 

8817) alin. flair, platt; davon altfrz. flativ, zu 
Boden schlagen. "Vgl. Mackel p. 46. 

8818) *flatiío, -are (v. flatus), blasen; altfrz. 
flaüter (durch Umsprung des w, vgl. vidua : altfrz. 
veude), blasen, ein Blasinstrument spielen, dazu das 
Sbst, flaüte, Flöte, nfrz. flüte. Aus dem Frz. sind 
Verb und Sbst., wie es wenigstens scheint, in die 
übrigen Spr. übertragen worden: ital. fláuto; rum. 
flaut m. u. flautd f.; prov. flauta, flautar; span. 
flauta, (flautar, davon) flautado, Flötenspiel auf der 
Orgel; ptg. frauta, frautar. Vgl. Dz 141 flauta 
(Diez glaubt, daís auch ital. Autare, riechen, wozu 
das Vbsbst, futo, Geruch, aus *flautare — *flatuare 
entstanden sei, besser aber leitet man wohl diese 
Worte mit Ascoli, Stud. erit. II 184 Anm., ab von 
*flavitare, Frequ. v. */lavare, dieses Vb. wieder von 
*flavor-em — calabr. hhéavuru, Geruch, vgl. Canello, 
AG III 859). 

3319) flats, -um m. (v. flare), das Blasen; ital. 
flato „HAatus ventris", fiato „alito, antice. anche 
puzzo", vgl. Canello, AG III 359; Caix, St. 80, 
wollte auch ital, folata „buffo di vento'* (von Diez 
872 s. v. — volata angesetzt) aus flatus erklüren. 

8820) [*flautiolüs, -um m. (v. flauta), kleines Blas- 
instrument, würde die zurücklatinisierte Form lauten 
von prov. flautjol-s, flaujol-s, kleine Flöte, altfrz. 
flajol, flageol, davon wieder nfrz. flageolet, vgl. 
Scheler im Dict. fláie 1. Über flagorner, welches 
von Littré in Zusammenhang mit flageoler gebracht 
wird (s. Dz 585), vgl. oben flaikan.] 

flavidis s. oben Häceüs, 

3321) flebilis, -e (v. fleo), weinerlich, kläglich; 
ital. flebile und fievole, arch. fievile, vgl. Canello, 
AG III 359; prov. feble, freble, freul, frevol, vgl. 
Hentschke, Z VIII 122; altfrz.foible; nfrz. faible; 





3332) flo 332 


Span. feble; pig. febre, nicht vollwichtig (von 
Münzen; der Begriff „schwach, elend“, den das 
Wort in den übrigen Sprachen angenommen hat, 
ist also im Ptg. auf einen bestimmten Fall eingeengt 
worden; „schwach“ ist ptg. fraco = flaecus, debil 
— debilis). Vgl. Dz 189 fievole. 

3322) *fléctieo, -àre (v. flectere), biegen; alt£frz. 
fléchier (über nfrz. fléchir s. *fleskire). Vgl. Gröber, 
ALL II 285. 

8323) flécto, fléxi, fléxiim, fléetéré, biegen; 
ital. fleito flessi fletto fleitere (gel. W.); sonst ist 
das Wort im Roman. gesehwunden (auch frz. fléchir 
kann nicht, wie Dz 586 will, auf flectere zurück- 
geführt werden) und wird dureh plicare, curvare 
ersetzt. 

8824) dtsch. flennen (aus flannjan; vgl. schwed. 
fina, engl. frine); lomb. frignare, weinen, davon 
frigna (grinsendes Maul), Felsenóffnung, frz. frime, 
Fratze, Miene, Gesicht. Vgl. Dz 373 frignare: 
Bugge, E IV 356 (hier zuerst die richtige Ableitung 
von frime; Bugge hatte früher, R III 148, frime = 
forma angesetzt); ital. infrigno, gerunzelt; frz. 
refrogner wird von Bugge nebst altfrz. frongnier 
„roncer la bouche“ und /runz auf ein german. 
*frunjan — schwed. fryna, das Gesicht verziehen, 
zurückgeführt. 

3325) [*fléskio, -ire (v. flexus, *flescus), biegen ; 
ist nach Förster, Z III 262, die vorauszusetzende 
Grundform von altfrz. fleskir, fleschir (auch flen- 
chir, flainchir, doch ist deren Gleichheit mit flechir 
wohl zweifelhaft); nfrz. flechir ; Förster vergleicht 
fleskir von flexus mit alaskir von laxus. Dz 586 
wollte flechir unmittelbar von flectere ableiten; 
G. Paris, R VIII 628, leitet fléchir von dem Adj. 
flesche u. dieses von fleschier — *flescare ab; Gröber, 
ALL II 285, scheint in fléchir eine Nebenform zu 
flechier — *fleetieare [s. d.] zu erblicken.] 

8326) mittelengl. flete, Flotte; davon vermutlich 
frz. flete, flette, Fähre, vgl. Mackel 88; Dz 586 s. v. 
stellte engl. flat, flach (flat-boat) u. ndl. vieet, das 
obere Gestell eines Schiffes, als mögliche Grund- 
worte hin. 

3327) *fléxo, -are (von flexus) beugen; prov. 
fleissar; (alifrz. fleschier) vgl. Dz 586 flécher; 
G. Paris, R VIII 628. 

8828) fléxus, a, um (v. flectere) = prov. fleis, 
flieys, vgl. Gróber, ALL II 425. 

8329) altnfränk. *flikka (ags. fliece, nord. fitkckt), 
Speckseite; (prov. fleca); altfrz. flique, "fleche; 
nfrz. fléche (de lard). Vgl. Dz 585 fleche; Mackel 

. 96. 

, 3330) ags. flint, Feuerstein; frz. flin, Wetzstein, 
Donnerkeil; (da das Wort erst seit dem 17. Jahrh. 
im Frz. aufzutreten scheint, so dürfte es wohl aus 
dem Deutschen entlehnt sein) Vgl. Dz 586 s. v.; 
Mackel p. 100. 

3331) ndl. flits, Bogen; davon nach Dz 147 ital. 
freccia, Pfeil; prov. flecha; frz. fleche (altfrz. auch 
flesche geschrieben); span. ptg. (alt frecha, in der 
neueren Sprache) flecha. Th., p. 59, ist unter der 
Voraussetzung, dafs die altfrz. Schreibweise flesche 
etymologischen Wert besitze, geneigt, das Wort aus 
dem Kelt. abzuleiten (altir. flesc f. aus *vlisca, 
Rute, Stäbchen). Das ist immerhin wahrscheinlicher, 
als die Herkunft vom ndl. flits, welehes selbst der 
Erklárung bedürftig ist. 

3332) flo, -üre, blasen; auf flare führt Caix, 
St. 80, 51 u. 67, zurück: 1. ital. folata (folata di 
vento, Windstofs, folata d’uccelli, Schwarm von 
Vögeln), sieil. rufuliata; Diez 372 s. v. erklärte das 


388 8883) flöceellä 


Wort für entstanden aus volata (frz. volée) v. volare, 
indem e durch Anlehnung an folla, Gedränge, Menge, 
in f übergegangen sei. Dies würde auf folata d'uc- 
celi: sehr wohl, nicht aber auf folata d$ vento 
passen; die letztere Verbindung macht die Caix'sche 
Ableitung wahrscheinlich, wobei man annehmen mag, 
dafs das Wort sein o der Anlehnung an volare 
verdanke. 2. ital. vonfiare, rtr. g-rufflar, prov. 
ronflar, frz. rovfler, schnarchen, = re-inflare (Diez 
275 verglich das Wort mit bret. rufía, das aber 
selbst entlehnt sein dürfte, u. griech. 9ogsiv, óoj- 
p&veıv, schlürfen. das in der Bedeutung zu weit 
abliegt u, kein / in sich hat; Boucherie, Rev. des 
lang. rom. V, stellte *rhombulare von óóufoc als 
Grundwort auf, was weder der Bedeutung noch der 
Form nach palst, denn óóufioc bedeutet „Kreisel“ 
u. *rhombulare hätte rombiare, rombler ergeben); 
tose. trenfiare, tronfiare, s-tronfiare, woraus mit 
Verlust des Nasals (vgl. Ascoli, AG I 45 Anm. 3) 
struffiare, struffare ,soffüare fortemente, sbuffare* 
(davon stronfione, Schnarcher) — *ira[ns]-inflare, 
s-bruffare „spruzzar colla bocca, soffiar fuori" 
*ex pro-flare (vgl. Virg. Aen. IX 826 toto proflabat 
pectore sommum). 8. tranfio, aufgeblasen, aus *ran- 
fiato = *tra[ns]inflatus, vgl. gonfio = conflatus. 
Diez 407 s. v. leitete das Wort vom griech. rovg 
ab, woher auch das rum. Vb. trufi, sich aufblähen, 
nebst dem dazu gehörigen Sbst. trufie, komme. 

8883) *flóeecllá, -am (Demin. v. floccus), kleine 
Flocke; rum. flocé; Deminutivbildung von floccus 
ist ebenfalls span. fluequecillo, -ito, kleine Franze. 

8884) *föcelnüs, -um m. (v. flocces), Weinhefe; 
ital. féócine „buccia dell’ aeino, vinacciuolo“, vgl. 
Caix, St. 320. 

3335) flóceosis, a, um (v. floccus), flockig; ital. 
fioceoso; rum. flocos; (frz. floconneux); span. 
fluecoso. 

3336) floceülüs, -um m. (Demin. v. floccus), kleine 
Flocke; ital. fioccolo „piecolo fiocco di neve'*, 
bioceolo ,fiocco di lana“, vgl. Canello, AG III 359, 
Dz 857 bioccolo. 

3337) flócciís, -um m., Flocke, Faser; ital. fiocco, 
ftocea; sard. fiocu; rum. floc, floacá; rir. floc; 
prov. loc; frz. floc, froc, flockiger Wollstoff, Mönchs- 
kutte, floche, Sbst., Quaste, Adj., wollig; von floe 
abgeleitet flocon, Flocke; cat. floc; span. flueco, 
fleco, Troddel, Quaste, (über span lleco, unangebaut, 
vgl. Bugge, R IIT 163); ptg. froco, Flocke. Vgl. Dz 
451 fleco, 590 froc; Gröber, ALL II 425 u. VI 389. 

3338) *florarriís, -um m. (v. flos), Blumengärtner; 
ital. fiorajo; rum. florar; (frz fleuriste), 

3339) flóréseo, -ére, zu blühen anfangen, blühen; 
ital. ftorér (fiorisco); rum. (in)forese vi it 4; rtr. 
florire; px ov. florir ; frz. fleurer (fleuris); cat. florir; 
span. ptg. florecer. 

8840) [*floréttüs, -um m. (Deminutivbildung zu 
flos), Blümchen; ital. fioretto, Rappier (sogenannt 
wegen des blümehenähnlichen Knöpfehens an der 
Spitze); frz. fleuret; span. florete. Vgl. Dz 141.] 

8841) [*florinüs, -um m. (v. flos), Horentinische 
Münze mit dem Blumenwappen (Lilie); ital. fiorino; 
frz. span. florin; (ptg. frolenca für florenga). 
Vgl. Dz 141 fiorino.] 

3342) flos, florem m., Blume; ital. fiore; rum. 
floare; rir. flor, flóur, fióur, fu ete., vgl. Gartner 
8 50; prov. flor-s; frz. fleur; (die Endung -fleur in 
Ortsnamen, z. B. Barfleur, Hovfleur, Honfleur, hat 
mit fleur — florem nichts zu schaffen, vermutlieh 
ist sie volksetymologische Umbildung des skand. 
ford, vgl. Fals, RF III 475); cat. span. ptg. flor. 





3851) flüxis 334 


*floviüs s flüviiis. 

3343) fluetiio, -äre (v. fluctus), fiefsen; ital. 
fluttuare, hin- u. herschwanken; span. ptg. ffuctuar 
(nur gel. W., so auch im Ital.). Sonst wird „fielsen“ 
im Roman. durch eurrére, colare (frz. couler) aus- 
gedrückt oder fluctuare durch den german. Stamm 
flut vertreten; im Rtr. ist das deutsche „fiefsen“ 
als fliessegig aufgenommen, vgl. Gartner 8 155. 

3344) *Hüctülo, -are (Demin. zu luciuare), 
fliefsen; ital. frullare, rauschen, sausen; (rum. 
flustur a£ at a). 

8845) flüetüs, -um m. (v. fluo), das Fliefsen; ital. 
flutto „forte andata", vgl. Canello, AG III 359. 
Wegen anderer Worte, welche von fluctus abgeleitet 
zu werden pflegen (s. Dz 141 fiotta), vgl. flut. 

8346) *Hüidülüs, a, um (Demin. von fluidus), 
zerfliefsend; davon nach Bugge, R IV 368, ital. 
frollo, mürbe (fluidulus : frollo — stridulus : strillo, 
oder — *solutulus : sollo). 

3347) flümen «. (von fluo), Flufs; ital. fiume; 
rir.flum neben fluidé; prov. flum-s; altfrz. flun-s, 
(nfrz. ist fleuve allein üblich); im Span. u. Ptg. 
ist 730 = vivus das übliche Wort für ,Flufs^; in 
Graubünden hat das deutsche Wort „Flufs“ selbst 
Eingang gefunden, vgl. Gartner, 8 20. 

8848) flüo, fluxx, Hüxüm, füere, fliefsen; ital. 
rir span. ptg. flwir (nur wenig üblich und meist 
nur von dem Verfliefsen der Zeit gebraucht, so 
namentl im Span. u. Ptg.). 

8849) germ. Wurzel flut, fliefson (davon altn. 
floti, ags. flota, Fahrzeug, vol. Kluge unter , Flotte) ; 
davon (unter Anlehnung an fläctus, wodurch das tt 
sich erklärt) ital. fotto „il flusso e riflusso marino, 
e il suo rumore“, vgl. Canello, AG III 359: frotto, 
Schwarm, gehört wohl nicht hierher, folglich auch 
nicht frottola, possenhaftes Spruchgedicht (dazu das 
Vb. frottolare, ein solches Gedicht fertigen, Schwänke 
erzählen), doch läfst eine sichere anderweitige Ab- 
leitung dieser Worte sich nicht geben; flotta, fiotta, 
Flotte, ist wohl Fremdwort aus dem Frz., ebenso 
wohl auch fiottare, schwimmen; frz. flot, Flut 
(altfrz. flote), flotte, Flotte (erst seit dem 16. Jahrh. 
üblich, früher statt dessen navire, estoire), flotter, 
schwimmen; span. flota, Flotie; dazu das Verb 
flotar, schwimmen (flotar bedeutet auch „ausstäuben, 
reiben“ u. findet mit dieser Bedtg. sich auch in der 
Form frotar; ob dies flotar, frotar das entlehnte 
frz. frotter (s. unten frieto] ist, oder aber ob 
flotar „schwimmen“ und flotar ‚reiben‘ trotz der 
scheinbar weit auseinanderliegenden Bedeutungs- 
verschiedenheit doch ein u. dasselbe Zeitwert dar- 
stellen, mufs erst durch genauere Untersuchung des 
Vorkommens dieser Ausdrücke festgestellt werden; 
vermutlich dürfte sich frotar als Lehnwort erweisen, 
die Bedtg. „reiben“ aber auch dem Erbworte flotar 
zuzuerkennen sein); ptg. frota, Flotte. Die Wort- 
sippe auf fictus zurückzuführen, wie Diez 141 fiotta 
u. 142 flotía dies thut, verbietet die Länge des x 
(vgl früctus : ital. frutto, frz. fruit), doch mag das 
einstige Vorhandensein von fluctus die Aufnahme 
der german. Wurzel begünstigt haben, und dürfte 
das doppelte # aus fluctus ererbt sein. Vergleiche 
Mackel, p. 82. 

3350) fliíviüs, -um m. (von fluere), Flufs; (rtr. 
fluidi); altfrz. flueve (= *flövius), fluive, fluie; 
nfrz. fleuve; sonst scheint das Wort überall ge- 
sehwunden, bezw. durch flumen od. rivus verdrüngt 
worden zu sein (ital. Aume, prov. flum-s, span. 
pig. rio. Vgl. Gröber, ALL II 425 u. VI 889. 

3351) Anxüs, a, um (Part. Perf. P. v. fluere); 


385 3852) fly-boat 


3372) folk 336 


ital. flusso ,,passaggero, caduco^; Caix, AG I| Schwan, Z XII 207, eingehend gehandelt u. Neu- 


859, betrachtet als Seheideform hierzu floseio ‚‚sner- 
vato, morbido“ (so auch Dz 142 s. v.); Caix, St, 
199, führt auf fluxus auch zurück bioceia „acqua 
e neve eongelata'', bioscia , materia sciolta, fluida", 
abbioseiarsi ,infiacchirsi^, Ableitungen, welche nur 
unter Annahme eines *flüxus oder der Anlehnung 
der betr, Worte an ein anderes mit o in der Stamm- 
silbe (etwa an flöccus, vgl, rum. fulg) statthaft 
sind; rum. fulg, Sbst., Flocke; prov. fluis, sehlaff; 
cat. flus; span. flojo; ptg. frouxo, träge, schlaff 
(zu flojo und frouzo die Demin. flojel u. frousel, 
Flaumfeder). Vgl Dz 142 floscio. 

8852) engl. fly-boat, eine Art Jacht; davon frz. 
flibot, kleines Seeschiff; span. flibote, filibote. Vgl. 
Dz 586 flibot. 

8858) ahd. fnehan (mhd. phnehen), anhauchen; 
davon naeh Bugge, R III 147, frz. faguenas ,,odeur 
rebutante qui sort d'un corps échauffé^ (faguenas 
würde umgestellt sein aus fanegas, vgl. talefas f. 
tawelas, omeleite aus alemette; wegen des einge- 
schobenen a vgl. canif, hanap u. a.). 

3354) fóeaelis, a, um (v. focus), zum Herd ge- 
hórig (panis f., auf dem Herde in der Asche ge- 
backenes Brot, Isid. 20, 2, 15); ital. focaccia, 
Kuchen; rum. pogace; prov. fogassa, foguassa; 
frz. fouace, fouasse; altcat. fogassa; span. 
hogaza; pig. fogaza. Vgl. Dz 142 focaecia. 

8855) fócariüs, a, um (v. focus), zum Herd ge- 
hórig; ital. focaja, Sbst., Kiesel (weil er als Feuer- 
stein gebraucht wurde), focara „strumento di ferro 
fuso per far fuoco sotto la caldaja^, vgl. Canello, 
AG III 807; rum. focar; prov. foguier-s, Herd 
(daneben fogal-s); frz. foyer, Herd, heizbarer Raum, 
Versammlungszimmer; alteat. fogar; span. hogar; 
(ptg. fogäo). 

3356) *fócilis, -e (v. focus in der rom. Bedtg. 
„Feuer“), zum Feuer gehörig; ital. focile ‚‚acciarino 
e schioppo“, fucie „soltanto schioppo, e propria- 
mente quello dei soldati“, vgl. Canello, AG III 335; 
das « in fucile beruht wohl auf Anlehnung an 
fucina, ebenso wie frz. fusil durch fuseaw u. dgl. 
beeinflufst worden sein dürfte; frz. fusil, Flinte, 
davon fusiller, fusilier ; span. fusil (Fremdw.); ptg. 
fusil (Fremdw.). Das allein übliche Wort zur Be- 
zeichnung der Handfeuerwaffe ist focilis nur im 
Frz. ; der Italiener hat daneben schioppo von stlopus, 
sclopus „Knall“, der Spanier escopeta (ebenfalls von 
stiopus, sclopus), der Portugiese espingarda, ver- 
mutlich von *spingare für *springare = deutse 
„springen“ (vgl. Dz 304 s. v.); aufserdem stehen 
neben focile die zahlreichen Benennungen für be- 
stimmte Arten von Schiefsgewehren, wie ,,Muskete' 
(v. musca), „Arkebuse‘ etc, 

8857) [*focInä, -am f. (v. focus), nach Dz 373 
— ital. fueina, Schmiede, doch liegt wohl eher 
Kürzung aus officina mit in w verdunkeltem ? vor.) 

3358) fociis, -um m., Feuerstätte (im Roman, 
,LEeuer'); ital. fuoco; rum. foe, Pl. focuri; rtr. 
foek, fiuk, feuk -ete., vgl Gartner, 8 200; prov. 
focs-, fuoc-s, fuec-s ; al Gt rz. fou (aus *fow, *focw,focu 
+ Vok,, vgl. Neumann, Z VIII 386 u. Misc. 169); 
nfrz. feu; Diez 591 leitet frz. furolles, Pl, Iw- 
liehter, von few ab, indem er sich auf das ital 
focajuolo beruft, aber das letztere ist regelmälsig 
aus *focariolus entwickelt, während der Ableitung 
von furolles aus feu die erheblichsten lautlichen 
Bedenken entgegenstehen, das Wort dürfte eher mit 
dem deutschen „Feuer“ zusammenhängen. — (Über 
die Lautentwickelung von focus : feu hat neuerdings 








mann’s Annahmen bestritten, vgl. auch Förster, 
Z XIII 544); eat. fog; span. fuego; pig. fogo, 
davon foguete, Rakete (span. cohete, cat. cuet). 

3859) fódieo, -Are (v. fodere), wühlen; dav. frz. 
fouger, aufwühlen, vgl. Dz 587 s. v. 

3360) *fódíeülo, -Are (Deminutivbildung zu fodt- 
care), wühlen; prov. fozilhar; frz. fowiller, (far- 
fouiller, umwühlen, wird als aus parfomlier ent- 
standen erklärt, doch hat das wenig Wahrschein- 
lichkeit für sich, eher dürfte far- für for- stehen). 
Vgl. Da 587 fonger; Gróber, ALL II 426. 

3861) germ. fodr (mit offenem o, von der Wurzel 
fód), Futter, und gleichlautend fodr (ebenfalls mit 
offenem o, von der Wurzel fo mittelst des Suffixes 
bro gebildet, vgl. Mackel p.80, Kluge unter ,, Futter"); 
davon ital. fodero, Kleidfutter, Futteral, dazu das 
Vb. foderare; prov. fuerre-s; altfrz. fuerre; neu- 
frz. feurre, Futterstroh, fourrage, Nahrungsfutter, 
fourreau, Scheide. fourrure, gefütterter Rock, Pelz, 
fourrer, einstecken, stopfen; span. forro, Unter- 
futter, forrar, füttern, forraje, Viehfutter; dieselbe 
Wortsippe gleiehlautend im Ptg. 

foederätüs s. fratér. 

3862) foeda (— féda). Fem. des Adj. foedus, a, 
wm, hüfslich; davon vielleicht altfrz. hide, hisde, 
Schrecken (wofür auch hideur sich findet), vgl. 
Schuchardt, Vokalismus etc. II 258. S. No 3364. 

3363) *foedosus (= fedosus), a, um (v. foedus), 

häfslich; davon vermutlich frz. hideux (auch hés- 
deux geschrieben, doch scheint das s eben nur 
graphisch zu sein; sollte ihm aber etymologischer 
Wert zukommen, so mülste man hispidosus als 
Grundwort aufstellen). Vgl. Dz 615 hide (Diez 
brachte ahd. égidé als Grundwort in Vorschlag, was 
wenig annehmbar erscheint); Scheler im Diet. unter 
hide. - 
3364) foedus, a, um (= fedus); ital. fedo (mit 
off. e); rum. hid;- (frz. hide s. unter foeda); span. 
hedo, feo; pig. fedo. Vgl. Dz 451 feo; Gröber, 
ALL 1I 284. 

3365) foetebündüs, a, um (— fétebundus von 
foetere), stinkend, —s pan. hediondo, vgl. Dz 458 s. v. 

3366) foetéo, -ére (— faeteo), stinken; ital. 
fetere, südital. fetu, fiet = foeteo, foetes, vgl. Morosi 
u. Ascoli, AG IV 185 Z. 8 v. u. im Texte u. Anm.; 
span. heder; ptg. feder. Vgl. Gröber, ALL II 282. 

3867) arab. fölan, ein gewisser (vgl. Freytag III 
372); sard. fulauo; altspan. fulan; neuspan. 


h|/ulano; ptg. fulamo, fuüo. Vgl. Dz 452 fulano. 


3368) [*foliàta, -am f. (v. folium), scil. casa od. 
*mapsio, — frz. *feuillée, woraus volksetymologisch 
folie, Lusthaus. Vgl. Littré s. v.; Fafs, RF III 508.] 

3369) [*fóliàtieum n. (v. foliwm), Laub; prov. 
folhatge-s; frz. feuillage; (ptg. folhagem).| _ 

3370) fóliosüs, a, um (v. folium), bl&tterreich ; 
ital. foglioso; rum. foios; prov. folhos, fuelhos; 
(frz. feuillu *foliutus); span. hojoso; ptg. 
folhoso. . . 

3371) fohüm «., Blatt; ital. folio (gel. W. zur 
Bezeichnung des Bucliformates), foglio ,'axtificiale", 
foglia „quella di natura, o sottil lamina di me- 
tallo, vgl. Canello, -AG III 887 und 403; rum. 
foaie, f., Pl. foi (daneben Sg. foiw m.); rir. fely, 
foy ete., vgl. Gartner, $ 200; prov. folh-s, folha, 
fuelha; fra. feuille, davon das Demin. feuillet, davon 
wieder feuilleter, feuilleton; cat. ful, fulla; span. 
(foja), hoja; ptg. folho, folha. 

3872) arab. folk, Schiff (vgl. Freytag III 373°); 
davon vermutlich ital. feluca, kleines Ruderschiff; 


337 3373) folk 


frz. félouque; span. faluca; ptg. falua. (Dozy | 


leitete die Worte vom arab. harráka, kleines See- 
oder Fluísschiff ab.) Vgl. Dz 137 feluca. 

3373) altnord. folk, Volk, = prov. altfrz. folc, 
fouc, Herde, Heer. Vgl. Dz 586 fole; Mackel, 
p. 28; Pogatscher, Z XII 555, empfiehlt die An- 
setzung eines frünk. *fulk. 

3374) föllico, -are (v. follis), sich nach Art des 
Blasebalges bewegen, schlottern, schwanken, taumeln; 
ital. folleggiare (daneben folleare), thöricht (eigent- 
lich nach Art eines Taumelnden oder Trunkenen) 
reden oder handeln; (rum. foiese ii it $ — *follesco, 
*follire, wimmeln, eigentlich wohl sich so unruhig 
wie ein Blasebalg bewegen); prov. folejar (daneben 
folear), thöricht handeln; altfrz. folier (daneben 
foler), dazu das Vbsbst. folie, Thorheit (über folie 
„Lusthaus“ s. oben *foliata); altcat. fot(Degar ; 
span. holgar (auch cat. folgar) ausschnaufen, 
sich erholen, ausruhen, feiern; ptg. folgar, dazu 
die Vhsbsttve fölego, Atem, Atemholen, folga, Rast, 
Ruhe, Vgl. Dz 459 holgar. 

3375) föllieulüs, -um m. (Demin. von follis), 
kleiner Sack, Schlauch; ital. folliculo, -olo, Samen- 
hülse, filucola, „mulinello di vento", vgl. Caix, St. 319; 
span.hollejo, dünne Fruchthaut. Vgl. Dz 459 hollejo. 

3376) follis, -em m., lederner Schlauch, Blase- 
balg; sard. fodde, Blasebalg; ital. folle, närrisch, 
thöricht (der Bedeutungsübergang dürfte gewesen 
sein „aufgeblasener Balg — aufgeblasener Mensch, 
Hohlkopf, Thor“); rum. foale, Schlauch, Bauch, 
Wanst; rtr. fol, thöricht; prov. fol, thöricht; frz. 
fol, fou, thöricht, Thor; cat. foll, thóricht; span. 
fuelle, Blasebalg; ptg. folle, Blasebalg. Vgl. Dz 
142 folle; Gróber, ALL II 426. 

3377) got. fón, Feuer; davon viell ptg. fonas, 
Pl. Funken, doch ist vielleicht besser das Wort von 
lat. fomes abzuleiten. Vgl. Dz 451 fona. 

3378) arab. fondoq, al-fondoe, Magazin (vgl. 
Freytag III 3755); ital. fóndaco; altfrz. fondique; 
span. fundago, alhóndiga; ptg. alfandega. Vgl. 
Dz 143 fóndaco. 

3879) fons u. *fóns, fóntem m., Quelle; ital. 
fonte; prov. fons; (frz. fehlt das Wort, „Quelle“ 
ist fontaine u., weit üblicher, source v. surgere): 
cat. font; span. fuente; ptg. fonte. Vgl. Gröber, 
ALL11426 u. VI 889. (Frz. gel. W. fonts, Taufbecken). 

3380) fontänä, -am f., Quelle (Vopise. Carin. 
17, 5, Gromat. vet. p. 315, 28; 324, 2); ital. fon- 
tona, Quelle, Springbrunnen ; rum, fintónd, Brunnen; 
prov. fontana; frz. fontaine ; alteat. span. fon- 
tana; pig. fontainha = *fontanen. 

3381) *fóraeillo, -äre (v. *foraculum, Loch) = 
ital foraechiare, durchlóchern, vgl. W. Meyer, 
Ntr. 187. 

3382) *forüeum n., Loch, = span. huraco, dazu 
das Vb. horacar (daneben horadar), durchlóchern. 
Vgl Dz 460 huraco. 

3383) [*fóranéüs, a, um (zusammenhängend mit 
forum, foras), draufsen befindlich, soll nach Baist, 
7Z VI 118, das Grundwort sein zu span. hurano, 


milstrauisch, scheu (der vermittelnde Begriff würde | 


dann „fremd“ sein). Diez 452 furo hatte das Wort 
nebst dem gleichbedeutenden arag. furo und dem 
ital. furo, diebisch, von fur abgeleitet. Baist stützt 
seine Ableitung darauf, dafs neben hurasio auch 
horasio, forano sich finde, deren erstsilbiges 0 auf 
4 nicht zurückgehen könne, Sicher auf *foraneus 


beruht span. foraneo, forano, fremd; frz. forain | 


(altfrz. auch deforain) ist = föränüs, vgl. Dz 149 
fuora. Vgl. Gröber, ALL II 429 unter furius.] 


Körting, lat,-rom. Wörterbuch. 





| 





338 


8400) fürmieartüs 


3384) fóras, foris, draufsen; ital. fuora und 
fuori; rum. färd, ohne; prov. foras, fors, fos, for, 
fora; frz. hors, for- in Zusammensetzungen, wie 
z. B. for-faire, wo das Adv. dann in der Bedtg. 
mit dem deutschen ,ver-' zusammentrifft; span, 
fuera; pig. fora. Vgl Dz 149 fuora (Diez zieht 
auch rtr. ora, or hierher; über die rtr. Formen 
fer, four, für vgl. Gartner, 8 76). 

3385) [*fórastieus, a, um (von foras), draufsen 
befindlich, fremd; ital. forastico, störrig, rauh, 
scheu, wild; sicil. furestico; prov. foresgue; cat. 
feresteg. Vgl. Dz 144 foresta.] 

3386) fórensis, -e (v. forum), fremd; ital. forese, 
Bauer; span. forense, fremd. Vgl. Dz 146 foro. 

3387) [*fóresta, -am u. -is, -em f. (v. foras ?), 
der Wald aufserhalb des eingezáuntenForstes ( parcus); 
ital foresta, Wald; prov. foresta u. forest; 1v2. 
forét; eat. span. ptg. floresta (volksetymologisch 
an flor-em angelehnt. Vgl. Dz 144 foresta). | 

3388) forfex, fícem c., Schere; ital forbice u. 
forfiei, Pl.; sard. forfighe; rum. foarfece; rir. 
forsch; prov. forsa; altfrz. force; nirz. forces. 
Vgl. Dz 587 force (wo forpex als Grundwort an- 
gesetzt wird); Gröber, ALL II 426. 

3389) *fórfíeo, -Are (v. forfex), mit der Schere 
schneiden; rum. forfechez ai at a. . 

3390) fórià, -am f. Durchlauf der Schweine ; 
rir. fuira; prov. foira; frz. foire. Vgl. Dz 586 
foire. 

fórís s. foras. 

3391) fóris fieére, aufserhalb (des Rechtes, der 
Befugnis) handeln, unrecht handeln, sich vergehen, 


— altital, forfare; prov. frz. forfaire. Vgl. 
Dz 145 forfare. . 
3892) fóris missim -— frz. hormis, ausge- 


nommen. 
3393) [foris *sinnatus, a, um (vom deutschen 


Sinn), von Sinnen seiend, wahnsinnig; ital. for- 
sennato; prov. forsenat; frz. foreene. Vgl. Dz 
291 senno.] 


3394) [*fórístariüs, a, um (v. foris) draulsen 
befindlich; ital. forestiere, fremd, forestaro „so- 
prastante delle foreste", vgl. Canello, AG III 307.] 

3395) engl. forlorn, verloren; altfrz. frelore, 
verdorben, vgl Dz 588 s. v. 

3396) formi, -am f., Gestalt; ital. forma; rum. 
formá; rr. furma ; prov. forma; neuprov. fourmo 
(bedeutet auch „Käse“); frz. forme (Bugge, R III 
148, wollte auch frime von forma ableiten, hat aber 
selbst, R IV 356, ein anderes Grundwort aufgestellt, 
s. oben flennen); cat. forma; span. forma, Form, 
horma, Leisten; ptg. forma. Vergl. Gröber, ALL 
II 426. ' 

3397) formáeétis, a, um (v. forma), aus Lehm- 
baeksteinen geformt (Plin. N. H. 85, 169) — span. 
hormazo, Mauer aus Backsteinen, vgl. Dz 460 s. v. 

3398) *Hormätieüs, -um m. (v. forma), Formen- 
gebäck, Käse; ital. formaggio; prov. formatge, 
fromatge (nprov. auch fourmo — forma u. tumo, 
piem. toma, sicil. tuma, angeblich — toun); {rz. 
fromage; span. formaje (das übliche Wort für 
„Käse“ ist aber queso, ebenso ptg. gueijo). Vgl. 
Dz 145 formaggio. 

3399) förmieä, -am f., Ameise; ital. formica; 
rum. furnied; prov. formiga (daneben formil-s, 
formit-z); altfrz. formie, fourmie (daneben for- 
mit-z;; neufrz. fourmi f. (früher masc. also — 
*formicus); cat. formiga; span. hormiga; ptg. 
formiga. 

3400) *fórmieariüs, a, um (v. formica), zur 

22 


339 8401) förmieo 


Ameise gehörig; ital. formicajo ,mucchio di for- 
miche“ (daneben formicolajo und formieolio, vgl. 
Canello, AG III 302), formichiere ,quadrupede che 
si pasce di formiche", vgl. Canello, AG III 307; 
rum. furnicar ; prov. formiguier-s; (frz. fourmilier, 
fourmiliere=*formileu]larius, a); s p an. hormiguero; 
ptg. formigueiro. 

3401) *formieo, -àre (v. formica), wie Ameisen 
wimmeln, — ital. formicare; ru m. furmic ai at a; 
prov. formicar: altfrz. formier; span. hormigar ; 
ptg. formigar. 

8402) formiedsüs, a, um (v. formica), reich an 
Ameisen; rum. furnicos; span. hormigoso. 

8408) *fórmieiílo, -are (v. formica), wie Ameisen 
wimmeln; prov. formigueiar; frz. fourmiller; 
(span. hormiguear; pig. formigueiar). Vgl. Dz 587 
fowrmiller, 

8404) fürmo, -üre (v. forma), gestalten; ital. 
formare, und dem entsprechend in den übrigen 
Sprachen. 

8405) formosiis, a, um (v. forma), wohlgestaltet, 
schön; ital. formoso; rum, frumos; pro v. formos; 
(frz. frimousse, Fratze, — formosa nach Bugge's 
Annahme, R III 148, vgl. aber R IV 856); alteat. 
fermos; neucat. hermos, altspan. fermoso; neu- 
span. hermoso; ptg. formoso. Vgl. Dz 459 her- 
«oso. Dazu das Vbsbst. formositai-em = ital. 
formositä etc. 

fórpéx s. forfex. 

8406) fórsit (= fors sit), vielleicht, etwa; ital. 
forsi, forse; sard. forsi, forsis; rtr. forsi, forsa 
(= forsan ?). Vgl. Dz 872 forse (Diez nimmt forsan 
als Grundwort an); Gröber, ALL II 426. 

8407) *förtiä, -am f. (v. fortis), Stärke, Kraft; 
ital. forza; prov. forza; frz. force; cat. forsa; 
span. forza, fuerza; pig. forga. Vgl. Gröber, 
ALL II 497. 

8408) *fortiärlüs, -um m, (v. fortio), eigentlich 
Zwinger; ital. forziere, Koffer; altfrz. forcier, 
vgl. Dz 872 forziere. 

8409) *fortio, "Are (v. fortis), zwingen; ital. 
forzare; prov. forsav; frz, forcer eto. 

8410) fortis, -e, stark, kräftig; ital. forte; 
rum. foarie; prov. frz. cat. fort; span. fuerte; 
ptg. forte. Vgl Gröber, ALL II 497. 

9411) förtünä, -am f. (v. fors), Zufall, Geschick, 
Glück; ital. fortuna; rum. furtund, Sturm, Un- 
wetter; prov. fortuna; frz. fortune; cat. span. 
ptg. fortuna. Die Bedeutung des Wortes ist, aus- 
genommen im Rum., „günstiges Geschick, Glück, 
Gewinn, Vermögen“. 

3412) fórüm ^. (verwandt mit foras und foris), 
Aufsenplatz, Platz, Marktplatz (Richtplatz, Gerichts- 
ort u. dgl); ital foro, Gericht; prov. for-s: alt- 
frz. fuer, feur, Gesetz, Taxe; (neufrz. fur in der 
Redensart au fur et à mesure „nach Verhältnis“, 
indessen lat. ö kann nicht frz, w ergeben, und des- 
halb ist das Wort von förum zu trennen, ohne dals 
sich freilich absehen liefse, wohin sonst es gehöre, 
denn an lat. fur zu denken verbietet die Bedtg); 
span. fuero, Gericht, Gesetz; ptg. foro, Gericht, 
Gerichtshof. In der Bedtg. „Marktplatz“ ist forum 
dureh mercatus verdrängt worden. Vgl. Dz 146 foro. 

3413) *fóssá, -am f. (für fossa, v. fodere), Graben; 
ital. fossa; rir. prov. fossa; frz. fosse; cat. 
fossa; span. fuesa, huesa; pig. fossa. Vgl. Gróber, 
ALL I 4. 

3414) fossatüs, a, um (von fossa), mit Graben 
umgeben; davon vermutlich altspan. fonsado, 
Heer (eigentlieh das mit einem Graben umgebene 








3425) friügiüm 340 


verschanzte Lager); altptg. fosado. 
fonsado. 

3415) Fostat, eine Vorstadt von Cairo; davon der 
Name eines Zeugstoffes (Barchent); ital. fustagno, 
frustagno; prov. fustani-s; frz. futaine; span. 
fustan. Vgl. Seheler im Diet, unter futaine. 

fotüs s. fültüs. 

3416) fóvéd, -am f., Grube; davon nach Dz 872 
ital. foggia, Gestalt (eigentlich Form, Grube, in 
welcher ein Bildwerk gegossen wird), wozu das Vb. 
foggiare; Caix dagegen, St. 29, erbliekt in foggta 
das frz. forge; span. hoya, hoyo, Grube; ptg. fojo, 
vgl. Dz 460 hoya. 

3417) frücidiis, a, um, teig, sehr weich; ital. 
frácido, frádicio; frazio, Sbst., ,odore, spiacevole 
specialmente di cose mangerecce", vgl. Caix, St. 324, 
Canello, AG III 898; rum. fraged, süls, frisch, 
weichlich, dazu das Vb. fragezesc i$ it $, weich 
werden (auch ital. fracidare). 

8418) [*früetieiüm ». (v. fractus); nach Dz 589 
in Billigung einer Vermutung J. Grimm's Grund- 
wort zu frz. friche, Brachland. Die Ableitung 
mufs als lautlich unannehmbar bezeichnet werden. 
Leider kann aueh germ. frisk als Grundwort nicht 
genügen, vgl. das Adj. frais, fraiche. Darf man 
vielleieht an *frised aus "*früxd (für fricta von 
frigére, rösten) denken u. meinen, dals *frisca scil, 
terra zunächst ausgedörrtes Land bedeutet habe?] 

8419) [fräctüm ^. (Part. P. P. von frangere), 
Bruchteil; nach Littré Grundwort zu frz. frais, 
Unkosten, Ausgaben. Die Ableitung ist unhaltbar, 
weil fractum nur frait ergeben konnte, vgl. factum 
: fait. Diez 587 s.v. erkannte in frais das mittel- 
lat. fredum, freidum, fretum (wohl von ahd. fridu 
abzuleiten u. eigentlich ,Buíse für Friedensbruch* 
bedeutend). Arbois de Jubainville hat, R I 143, 
diese Ableitung näher begründet, wobei ihm freilich 
Fehler mit unterlaufen. Mackel, p. 92, hält an 
fractum fest. Nichtsdestoweniger dürfte der Ur- 
sprung des Wortes in fridu zu suchen sein.] 

8420) fráetürü, -am f. (v. fractus), Bruch; ital. 
frattura; rum. frinturd = *franctura, auch frin- 
gaturá; prov. fractura, frachura, franhadura; 
frz. fracture (gel. W.); cat. span. ptg. fractura 
(gel. W.). 

3421) Wurzel frag (wovon fra-n-go), brechen; 
davon vermutlich span. ptg. fragura, Steilbeit, 
Unebenheit; ptg. fraga, holperiger Boden. Vgl. 
Dz 452 fraga. 

3422) *fragü, (*fràgéd), "fraséd, -am f. (für 
frägum), Erdbeere; ital. fraga, fragola; rum. 
fragá; rir. fraga; neuprov. freisa; frz. fraise 
(wallon. freve): span. fraga, eine Art Brombeere, 
fresa, Erdbeere; (ptg. heifst die Erdbeere morango). 
Vgl. Dz 452 fraga; Gróber, ALL II 427. 

3423) [*frügilo, -ónem m. (v. fragilis), ist die 
zurücklatinisierte Form von frz. frelom, Hornisse, 
frdlon v. fréle, das Insekt als zartes, dünnes, ge- 
brechliches Tierehen bezeichnend. Vgl. Dz 588 s. v. 
Ulrich, Z XI 557, will frelon von fréler — *friscu- 
lare ableiten, was nieht gebilligt werden kann.) 

3424) frágilis, -e, gebrechlich (von fra-n-go) ; 
ital fragile ,facile a rompersi e a dameggiarsi 
materialmente e moralmente“, frale, arch. fraile 
,debole che si usa pilı spesso in senso morale, anche 
sost. salma’ la parte fragile e caduca dell’ uomo^, 
vgl. Canello, AG III 374; frz, fréle, gebrechlich, 
vgl. Dz 588 s. «: 

8495) frágíiim »., Bruch; ital, frazo „avanzo, 
frammento*, vgl. Caix, St. 398. 


Vgl. Dz 452 


341 84926) frägminä 


3426) frägmina n. (Pl.v. fragmen). Bruchstücke, 

ital. frana, Erdfall, dazu das Verb franare, 
herabrollen, vgl. Dz 372 s. v.; Buggo, R IV 369, 
rum. färämd, Stück, Brocken, dazu das Vb. fürdm 
ai at a, bröckeln. 

3427) frügór, -0rem m. (v. fra-n-go), das Zer- 
brechen, Krachen; prov. freior-s, Schrecken; fra. 
frayeur. Vgl. Förster, Z V1 109; Dz 588 frayeur 
leitete das Wort von frigidus ab. 

3428) frägdsüs, a, um, brüchig, zerbröckelt; ptg. 
fragoso, uneben, rauh. Vgl. Dz 452 fraga. 

8429) frág + quässo, -üre; daraus ital. fra- 
cassare, zerschmettern, dazu das Vbsbst. fracasso; 
rtr. nur das Sbst, fareas; (prov. frascar, zer- 
brechen, aus fraelaslsar?); frz. fracasser, dazu das 
Vbsbst. fracas; span. fracasar, dazu das Vbsbst. 
fracaso; pg. fracassar, dazu das Vbsbst. fracasso. 
Vgl. Dz 146 fracassare (Diez láfst die Wahl zwischen 
infra + quassare u. frag + quassare); Caix, ZI 
428 (frag + quass.); Ulrich, Z IX 429 (v. *fraecare 
— "*fracticare). 

8480) frägro, -are, duften, (riechen, wittern); 
sard. fragrare, flaárare, fiagare, dazu das Vbsbst. 
fragru; prov. flairar ; frz. flairer, dazu das Vbsbst. 
altfrz. flair; cat. flairar, dazu das Vbsbst. flaira ; 
pig. cheirar, dazu das Vbsbsi. cheiro. Vgl. Da 
146 fragrare. S. oben "*fligro. Cornu zieht, R 
XI 89, hierher auch das von Diez 450 unerklärt 
gelassene ptg. faro, Witterung der Hunde, indem 
er es als Vbsbst. zu *farar — fragrare auffalst, vgl. 
dagegen Baist, Z VII 634. 

[*frágror s. flator.] 

3491) [*frankiseus, a, um (v. Franko), fránkisch, 
französisch; ital. francesco; prov. frances; frz. 
(franceis, francois) frangais (Fem. francisca — fran- 
cesche, nfrz. francaise beruht auf Anbildung an die 
Adj. auf -e[n]sis — -eis, -ois); span. frances; pig. 
franzes. Vgl. Dz 147 franco; Mackel, p. 56 und 
97, wo behauptet wird, dafs frangoise nach Analogie 
von francois gebildet sei, vgl. anch Behrens, Ztschr, 
f. nfrz, Spr. u. Litt. V 72.] 

8482) [*fráukYtiá (von f'ranko), Freiheit; ital. 
franchezza „libertä nel dire e nel fare", franchigia 
„esenzione, privilegio*. vgl Canello, AG III 842; 
frz. franchise, Freiheit von Abgaben, Freimütigkeit ; 
span. frangueza, Freimütigkeit, ebenso ptg. Vgl. 
Dz 147 franco.] 

- 8488) Franko, Franke, freier Mann; ital. franco, 
frei; prov. franc-s; frz. frame, franche (franque 
als gel. Wort ‚fränkisch“ im neueren Sinne des 
Wortes) von dem Adj. (Fem.) ist abgeleitet das 
seit dem 16. Jabrh. vorkommende franchir, eigentl. 
sich mit Freiheit bewegen, (Grenzen) überschreiten, 
frei handeln, dazu das Kompos. «ffranchir, befreien ; 
span. ptg. franco. Vgl. Dz 147 franco; Mackel, 
56 


3434) fräugo, fregt, fractiim, frángére, brechen ; 
ital. frango, fragno, fransi, franto, frangere, 
fragnere; vum. fring frinsei frint fringe; prov. 
franh frais frait franher ; altfrz. fraindre; neu- 
frz. nur im Kompos. en-freindre (das Part. freint 
ist in der Sehreibung frein zum Vbsbst. mit der 
Bedtg. „sich brechende Wogen‘ geworden, vgl. Fas, 
RF III 399); altspan. frangir, franjir; pig. 
franger. 

9485) *fratéllus, -um m. (Demin. zu frater), 
Brüderchen; ital. fratello, Bruder. 

3436) fratér, -trem m., Bruder; ital. frate. frà, 
Ordensbruder ; ru m. frate, Bruder; [färtät, Gefährte 
(nach Cihae s. v. — foederatus), vgl. aber Hasdeu, 





8449) fresüs 842 
Columna lui Traian VII 466]; rtr. frar, Bruder; 
prov. fratre, fraire, Bruder, Ordensbruder; frz. 
frére, Bruder, Ordensbruder; alteat. frare, fra 
(neucat. germá); span. fratre, fraile, frai, fray, 
Ordensbruder, (hermano — germanus, Bruder); ptg. 
frade, freire, frei, frey, Ordensbruder, (irmäo, 
Bruder) Vgl. Dz 452 fratre (wo mit Recht bemerkt 
wird, dafs span. ptg. fratre, freire aus dem Prov. 
entlehnt sein müssen). SG. unten germanus. 

3487) fratérnitas, -àtem f. (v. frater), Brüder- 
lichkeit; ital. fraternitä; rum. fráfietate, fräfind- 
taie; prov. fratermitat-2; frz. fratermité; eat. 
fraternitat; span. fraternidad ; ptg. fraternidade, 
Überall nur gel. Wort, 

3438) *frätrinus, -um m. (v. frater), Brüderlein ; 
prov. frari-s (Ordensbrüderlein, Mönchlein, armes 
Männchen), arm, elend; altfrz. frarin, frasrin. 
Vgl. Dz 587 frairin. 

3439) fraudo, -àre (v. fraus), betrügen; davon 
viell. frz. flouer, im Spiele betrügen. Vgl. Scheler 
im Anhang zu Dz 795 filou. 

3440) fräxinüs, -um f., Esche; ital. frassino; 
rum. frasin; prov. fraisne-s, fraisse-s; altfrz. 
fraisne, fresne; nfrz. fréne; cat. frexe; span. 
fresno; ptg. freixo, frexo. Vgl. Dz 588 fréne. 

8441) [*mittellat. fredüm m. (v. ahd. fridw), 
Bufse für Friedensbruch; davon vermutl. frz. frais, 
Kosten, vgl. Dz 587 s. v.] 

8442) mittelndl. *freht, Fracht (ahd. freht, 
Verdienst, Lohn); frz. fret, Miete eines Schiffes; 
span. flete; ptg. freie. Vgl. Dz 148 fret; Mackel, 

8 


. 88. 

, 8448) altnfränk. *frék (ags. fröc, verwegen, altn. 
frekr, gierig, nhd. frech); davon vermutlich prov. 
frie, altfrz. frique, munter, lebhaft. Vgl. Dz 590 
frique (er geht vom got. friks aus u. bringt — sich 
darauf stützend, dafs neuprov. fricaud nicht nur 
„munter, lebhaft“, sondern auch ‚lecker, köstlich“ 
bedeute — auch frieandeau. leckere Speise, ge- 
bratene Kalbfleischsehnitte, fricasser, lecker zube- 
reiten, fricassée, leckere Speise, Frieassóe, in Zu- 
sammenhang; das ist unannehmbar, ebenso aber 
auch Mahn's, Etym. Unters. p.47, gegebene Erklärung 
aus *frieare f. *frietare v. frigere; die Ableitung 
dieser Küchenausdrücke ist noch zu finden, s. No 
3460): Mackel, p. 105. 

3444) ahd. freidi, abtrünnig, verwegen; davon 
prov. fradel, fraidel, fraiditz; altfrz. fradous, 
ruchlos, gottlos. Vgl. Dz 587 fraidite; Mackel, 
p. 115. 

8445) frémitüs, -um m. (v. fremere), Geräusch ; 
ital. fremito; rum. freamét; altfız. friente; 
span. ptg. fremito. Vgl. Dz 589 friente. 

3446) frémo, frémiir, frémitüm, íréméré, 
dumpf tosen; ital. fremére und fremire (daneben 
fremitare); prov. fremir; frz. frémir (daneben 
altfrz. fremoier), davon abgeleitet das Sbst. fré- 
missement; ptg. fremir. 

3447) frémüór, -0rem m. (v. fremere), Getöse, — 
altfrz. fremor, fremur. 

3448) frenitm n., Gebils; ital. freno; rum. frin; 
rtr. frein, farein; prov. fre-s; {rz. frein; cat. fre; 
span. freno; ptg. fre(ijo. Vgl. Gróber, ALL II 427. 

3449) fresüs, a, um (Part. P. P. frendére, mit 
den Zähnen knirschen); davon viell ital. frisone, 
frosone, frusone, Kernbeifser (ein Vogel). Vgl. Dz 
373 frisone. — Von dem Fem. fresa, welches schon 
im Spátlat. „(gequetschte) Bohne“ bedeutet zu haben 
scheint, wahrscheinlich span. fris-ol, fris-uelo, 
frej-ol, eine Art Bohnen, vgl. Dz 452 frisol, 


22* 


848 8450) frico 

3450) fríco, fricit, frietüm u. fricatiim, frieäre, 
reiben; ital. fregare (daneben sfregare), reiben 
(auch in obseönem Sinne), dazu das Vbsbst. frega, 
Lüsternheit, fregola, das Laichen der Fische; rum. 
free ai at a; prov. fregar; altfrz. froyer; neu- 
frz. frayer, reiben (dafür gewöhnlich frotier), 
streifen, (den Weg) bahnen, dazu das Vbsbst. frai 
(altfrz. fraye), das Laichen; Bugge, R IV 356, will 
auch fringuer, spülen, auf frieare, bezw. auf das 
gleichbedeutende span. fregar zurückführen und 
durch Nasalierung erklären; G. Paris, Rev. crit. 
1867, II p. 332, hatte das Wort von ahd. *hreingan 
„reinigen“ abgeleitet, was allerdings schwerlich ge- 
billigt werden kann; cat. span. ptg. fregar. Vgl. 
Dz 147 fregare. Für abgeleitet von fricare er- 
achten Mussafia, Beitr. p. 60, und Parodi, E XVII 
68, auch ital. (mundartlich) fregola, frecola, Krüm- 
chen, galliz. faragulla, farangulla. 

3451) [*frietinim m. (v. frietum) — frz. fretin, 
Abschabsel, Ausschufs, Fischbrut, vgl. Dz 589 s. v.] 

3452) *frietío, -onem f. (v. frig-e-re, kalt sein, 
frieren), Frost; frz. frisson, Frost, Schauder. Vgl. 
Dz 590 frisson (Diez nimmt *frigitio als Grund- 
wort an); Gröber, ALL II 427. 

3458) *frietio, -are (v. frietus v. fricare), reiben; 
ital. friszare, jucken (in der Haut), dazu das 
Vbsbst. friezo; prov. fressa, Wildspur; span. 
frezar, reiben, fressen (von Seidenwürmern gesagt; 
in dieser Bedtg. viell vom ahd. frezzan), misten, 
dazu das Vbsbst. freza, Mist, Wildspur. Vgl. Da 
148 s. v. 

3454) *frieto, -Are (Intens. zu fricare), tüchtig 
reiben; ital. fretiare, kehren, dazu das Vbsbst. 
fretta, Eilfertigkeit (eigentl. wohl das rasche Sich- 
bewegen beim Kehren), dazu wieder das Kompos. 
affrettare, beschleunigen; prov. freitar, reiben; 
neuprov. freto, Eilfertigkeit; frz. frotter, reiben 
(das abnorme o erklärt sich wohl aus Angleichung 
an das bedeutungsverwandte croiter; Förster freilich, 
Glossar z. Aiol u. Mir. p. 574, bemerkt ausdrücklich 
„roter (mit off. o) nicht v. frietare“ und Horning 
rechnet Ztschr. für neufrz. Spr. und Litt. X? 242 
die Ableitung von frotter aus fríctare zu dehen, 
die „kurzer Hand abgewiesen werden“ müssen). Vgl. 
Dz 148 freitare (wo auch span. frotar, flotar, 
besprochen werden. S. oben flut. Vgl. Gróber, 
ALL VI 389). 

8455) [*frietüle, -äre (Deminutivbildung zu 
*frictare), ein wenig reiben; frz. fröler, streifen 
(das o erklärt sich aus frotter). Vergl. Dz 148 
frettare.] 

3456) [*frietus, a, um (v. frig-ere), kalt; davon 
vermutlich sard. frittu, kalt, wovon frittore, Kälte. 
Vgl. Gröber, ALL II 428.] 

3457) frigdör, -orem m. (für frigdor, v. frigi- 
dus), Kälte (frigdor ist im Spätlatein mehrfach 
belegt, s. Georges s. v.); ital. freddore; rtr. fre- 
dur; prov. freidor-s; frz. froideur; cat. span. 
fredor; pig. freidor. Vgl. Gröber, ALL II 428. 

3458) *frig[í]dülosás, a, um (von frigidus), 
fröstelnd; ital. freddoloso; (rum. friguros = *frı- 
gulosus); frz. frilewe; (span. friolejo). Vgl. Dz 
489 frileuc. 

8459) (frigidus), *frigidüs, a, um, kalt; ital. 
freddo u. frígido, das letztere bezeichnet „qualitä 
abituale, vgl. Canello, AG III 330, nicht hierher 
gehórt frizzo ,motto pungente*, vgl. Canello, AG 
{U 888; rtr. freid; prov. freit-z; rz. froid; cat. 
frei; (span. ptg. frio, altspan. frido). Vergl. 
Gröber, ALL II 428; W. Meyer, Z VIII 209. 


} 








3465) frisk 344 


3460) frigo, frixi, frietüm, frigéré, rösten ; 
ital. friggo frissi fritto friggere, backen; rum. 
frig fripsei fript frige; prov. fregir; Írz. fris 
(Perf. fehlt) frit frire; Partizipialbildung zu früre 
scheint zu sein friand, lecker, leckerhaft; (wegen 
des d vgl. marchand, — mercantem), vielleicht ge- 
hören hierher auch die’ Speisenamen fricandeau u. 
fricassée, deren intervokales c sich erklären würde, 
wenn man annehmen dürfte, dafs es ursprünglich 
küchenlateinische (etwa zuerst in Klosterküchen 
übliche), also gewissermafsen gelehrte Worte (vgl. 
gelatina) seien (*fricandellus, *fricassata, allerdings 
würe *frig- zu erwarten, aber c konnte durch irgend 
welche Bezugnahme auf fricare, etwa des Schabens 
des Fleisches oder des zur Speisebereitung erforder- 
lichen Brotreibens, eindringen; selbstverständlich 
ist es auch gestattet, an unmittelbare küchengelehrte 
Ableitung von fricare, reiben, zu denken, nur frei- 
lich nicht an ein *fricare für frietare, wie Mahn, 
Etym. Unters. p. 47, wil); cat. fregir; span. 
freir; pig. frigi. 

3461) frigór, -orem m., Kälte; rum. fior (?), 
s. Ch, unter frig ; prov. freior-s, frior-s; span. frior. 

3462) frigüs »., Kälte; rum. Pl. friguri, Fieber- 
Schauer. 

3468) fringillüs, -um m., Fink; ital. fringuello, 
filunguello (dialektische Formen erem. parm. fram- 
gol, piem. franguel, frangoi), Fink. Auf den Stamm 
frig-, früng-, von welchem einerseits fringillus, 
andererseits das Vb. friguttire (frigultire, fringulire, 
fringultire), zwitschern, abgeleitet ist, führt Diez 
589 auch zurück frz. fringoter, frigotter (ital. 
fringottare), zwitschern, fringuer, hin- und her- 
springen. Nachzutragen ist noch, dals frz. auch 
fringille, Fink, vorhanden ist. Vgl. Th. 99. 

3464) germ. Stamm fris- (wovon ags frise, ge- 
lockt, engl. friz, frizzle, kräuseln), kraus; davon 
vermutlich ital. fregio, Verbrümung (mit Fransen 
u. dgl.), Schmuck, Fries, dazu das Verb fregiare, 
einfassen, verzieren; (ob auch frisato, gestreiftes 
Zeug?); frz. (frise, Fries, Flausch?), fraise, Hals- 
krause, fraisette, Krägelchen, dazu die Verba friser, 
fraiser, kräuseln (von friser wieder friseur, Haar- 
kräusler); span. friso, Borten, Fries (frisa, wollenes 
Zeug), freso, Franze, (frazada, langhaarige Bett- 
decke?), frisar, Tuch aufkratzen, Vergl. Dz 148 
fregio (Diez stellt kein bestimmtes Grundwort auf, 
sondern bespricht nur die von andern gegebenen 
Ableitungen von phrygiae vestes, von dem Völker- 
namen Prisa ete); Atzler, p. 98 (A. vermutet, dafs 
die Worte mit dem deutschen „Friesel“ — vom 
Frost sich kräuselnde Haut, Gänsehaut, zusammen- 
hängen); Maekel, p. 98 (stellt ohne weitere Be- 
merkungen ags. frise, engl. friz, frizele, als Grund- 
worte auf) Die Herkunft der Wortsippe bedarf 
noch eingehenderer Untersuchung; insofern dieselben 
„Gekräusel, kräuseln® bedeuten, dürfte allerdings 
die Herleitung von germ. fris- am nächsten liegen, 
für die einen Wollstoff (Fries) bezeichnenden Worte 
dagegen empfiehlt sich wohl die Ableitung von 
Friesland als dem ursprünglichen Zubereitungslande 
derartiger Zeuge. 

3465) germ. frisk, frisch; ital. fresco ; vir. fresk, 
fresty ete., vgl. Gartner $8 200; prov. frese; alt- 
frz. freis, frois, vergl. Förster, Aiol et Mirabel 
p. LIV; nfrz. frais, fem. fraiche = *"frisca; Span. 
ptg. fresco. Vgl. Dz 148 fresco; Mackel, p. 97. — 
Von frz. frais ist vielleicht abgeleitet altirz. fre- 
sanche, fresange, fraissengue (davon wohl entlehnt 
sieil frisinga), junges Schwein, vgl. Mackel, p. 99; 


345 3466) fritillio 


Dz 589 wollte das Wort unmittelbar auf ahd. fris- 
king, Frischling, zurückführen. 

8466) [*f£ritillio, -Are (v. fritillus, Würfelbecher), 
sich raseh hin- u. herbewegen; davon prov. fre- 
zilhar, hüpfen, springen; frz. frötiller kann trotz 
seiner gleichen Bedtg. doch nicht gleichen Ursprunges 
sein, sondern ist eher auf ein *frietilliare zurück- 
zuführen, wie schon Dz 589 s. v. richtig bemerkt hat.] 

3467) Stamm frit- (wovon fritinnire, zwitschern); 
davon vermutlich frz. fredon, Triller, dazu das Vb, 
fredonner, trillern, vgl. Dz 588 fredon. 

3468) frIxörlüm »., Rostpfanne, = altfrz. fres- 
souoir, vgl. Bugge, RIV 355 2 1 v. u 

8469) [*frixülo, -Zre (Deminutivbildung zu fri- 
eare), soll nach Ulrich, Z XI 557, das Grundwort 
sein zu frz. fréler, versengen (reibend, zischend 
brennen). Das ist nicht unwahrscheinlich, dagegen 
kann man es nicht gutheifsen, wenn Ulrich aus 
freier wieder das Sbst. frelom, Hornisse, ableiten 
will, denn das wäre eine unerhórte Ableitung; frelon 
ist von fréle nicht zu trennen, vgl. Dz 588 s. v.] 

8470) frixürä, -am f (v. frigére), Rostpfanne; 
davon (oder von "*frimatura) frz. fressure, Ge- 
sehlinge (weil es in der Pfanne gebacken wird), vgl. 
Littré s. v.; Bugge, R IV 358. s 

8471) [*£róeiís, -um m. „terra ineulta“, s. Ducange 
s, V.; altfrz. froc, frou, floc, Brachfeld; span. 
lleco, (aus *llueco, *lloco, *floco), Adj., noch nicht 
angebaut, vgl. Bugge, R III 168. Dz 463 bezeichnet 
lleco „als unbekannter Herkunft“.) 

3472) fröndäriüs, a, um (v. frons), zum Laub 
gehörig; rum. frunzar, Sbst., Laub. 

3473) frondosüs, a, um (v. frons, dis), laubreich, 
belaubt; ital. frondoso; rum. frungos; span. 
pig. frondoso. 

8474) 1. frons, "frondem (f. fröndem) f., Laub, 
Zweig; ital. fronde, fronda; rum. frunzá; (prov. 
frz. fehlt das Wort, es wird vertreten durch *folia- 
ticum = folhatge-s, feuillage, jedoch findet sich alt- 
prov.brondel-s, brondill-s, Zweiglein, altfrz.bronde, 
auch piem. bronda, Zweig, neuprov. broundo, 
Reisholz, welche Worte doch wohl nur auf frondem 
zurückgeführt werden können, wenn auch Diez 534 
bronde es nicht that); span. fronde, fronda, fron- 
dosidad; ptg. frondosidade (üblicher ist folhagem). 

8475) 2. fróns, frontem (f. fróniem) f., Stirn; 
ital. fronte; rum. frunte; prov. front, fron m.; 
frz. front m.; cat. front m.; altspan. fruente 
(also — fröntem), fronte, frunie; neusp. frente, 
vgl. Dz 452 s. v.; ptg. fronte (auch frente). Vgl. 
Gröber, ALL II 428. 

3476) frontalé ,n. (v. front-em), Stirnblatt; ital. 
frontale, Stirnband (auch Adj. „zur Stirn gehörig“); 
(ru m. fruntar — *frontarium); pro v. frontal-s; frz. 
frontal, (frontail =*frontaculum, fronteau =*fron- 
telum); cat. span. pig. frontal. 

*fróntariüm s. frontale. 

3477) *früntio, -are u. -ire (v. front-em), die 
Stirn runzeln, in Falten legen, falten; ital. fehlt 
- ein entsprechendes Vb. (*fronzare), man sagt dafür 
inerespar (v. crispus) la fronte, doch ist sard..das 
Vb. frunziri u. das Vbsbst. frunza, Falte, vor- 
handen; prov. altfrz. froneir; neufrz. froncer, 
dazu das Sbst. fronce, Falte (Scheler im Anhang 
zu Dz 728 meint, dals man von dem Sbst. fronce 
ausgehen müsse u. dals dieses = ronce — deutsch 
runze anzusetzen sei, vgl. auch Fafs, RE III 510); 
cat. frunsir; altspan. froneir; neuspan. frun- 
cir; ptg. franzir (wohl angelehnt an franja). Vgl. 
Dz 149 froneir. 


3488) fügäcküs 346 


8478) [*frónto, -äre (v. frontem), gleichsam 
„stirnen“, nur in Kompositis (af-frontare, anstirnen, 
jem. die Stirn bieten, trotzen, con-frontare, zu- 
sammenstirnen, Stirn an Stirn bringen, zusammen- 
gegenüberstellen, rum. auch ın-frontare im Sinne 
von affr.), in diesen aber in allen roman. Sprachen 
lebendig.| 

8479) früetüs, -um m., Frucht; ital. frutto (Pl. 
frutti und frutta, Tafelobst, vgl. Canello, AG II 
: 408); rum. frupt, Pl. frupturi; rir. frig; prov. 
fruch, frut-z, frucha, fruita; frz. fruit; cat. fruyt; 
span. fruto, fruta (letzteres besonders „Baum- 
frucht?); ptg. fructo, fructa (letzteres ,Obst^), 
auch fru(20o, -a. Vgl. Gróber, ALL II 428. 

3480) frümén »., Schlund (Serv. Verg. Ge. 174; 
Aen. I 178); davon ital, wn-frunire „bramare, 
desiderare avidamente", vgl. Caix, St. 863; prov. 
altfrz. enfrum, enfrun, gierig, unersättlich, dazu 
das prov. Vb. s'enfrunar, gierig essen, vgl. Dz 569 
enfrum. 

8481) frümentärfüs, a, um (v. frumentum), zum 
Getreide gehörig; ital. frumentario, Adj. fru- 
mentiere „chi porta i viveri all’ esercito", arch. 
frumentiera „grano acconcio ad uso di minestra", 
vgl. Canello, AG III 807. 

8482) früméntiim n., Getreide; ital. frumento, 
formento; (prov. blada = ablata; frs. blé); span. 
ptg. trigo = triticum, Weizen (ptg. auch frumento). 
| 3483) germ. frumjan (ahd. frummjan, aga. frum- 
mian), hervorbringen; ital. fornire, liefern, ver- 
sorgen, ausstatten; sard. frunire; prov. fromir, 
formir, fornir; altfrz. formir, fornir; neufrz. 
fournir; span. ptg. fornire. Vgl. Dz 145 fornire; 
Mackel, p. 22. 

3484) [mittellat, frunio, -ire, Baumrinde zer- 
reiben, Lohe bereiten; davon nach Dz 591 prov. 
frunir, zerbrechen.] 

frunjan s. flennen. 

8485) [*£riistío, -are (für *früstiare, v. frustum); 
davon vielleicht altfrz. froissier, neufrz. froisser, 
zerstücken, zerbrechen. Vgl. Schuchardt, Uber einige 
Fälle bedingten Lautwandels im Churwälschen, p. 9; 
Littré s. v.; Havet, R III 323: Scheler im Anhang 
zu Dz 797; Förster, Z III 568; Gróber, ALL II 428. 
Dz 590 stellte frendere fressus oder fricare frietus 
als Grundworte auf; gegen *frietiare würde wohl 
auch, wenigstens lautlich, nichts einzuwenden sein 
(frietiare : froisser =*altiare : hausser). Das Grund- 
wort früstiare hat gegen sich, dals die Länge des 
w in früstum durch das ital. frusto (Sbst., Bissen, 
Adj., abgenutzt) u. das frz. fruste (Adj., abgerieben) 
gut bezeugt wird.] 

3486) dtsch. fuder — frz. foudre, ein Weinmals, 
vgl. Dz 587 s. v. 

8487) fügä, -am f. (vom St. fug-, wovon fugere), 
Flucht; ital. fuga, Flucht (über das w vgl, Ascoli, 
AG I 185 Anm. 4, wo es aber freilich nicht hin- 
reichend erklürt wird, wenn das Wort als ein volks- 
tümliehes gelten soll; vielleicht darf man *füga 
für füga ansetzen, zumal da man auch *fägire für 
fügére aufstellen muls), foga, Eilfertigkeit, Hitze, 
vgl. Canello, AG III 825 ; rum. fugá ; prov. fug(u)a; 
frz. fugue, Flucht (veraltet und selten), fuie, Zu- 
fluchtsort der Tauben, kleiner Taubensehlag, (fuite, 
Flucht), fougue = ital. foga, vgl. Caix, Giorn. di 








fil. rom. II 70; cat. span píg. fuga. Vgl. Dz 
871 foga. 

3438) *fügaecüs, a, um und fügäx, -cem (von 
fuga), Hüchtig; ital. fugace; rum. fugaeiu; (frz. 


841 8489) Fugger 


fuyard — füg + germ. hard); span. fugaz (daneben 
huidizo); ptg. fugaz. 

8489) dtsch. Fugger (Name der bekannten Augs- 
burger Kaufmannsfamilie) — span. fücar, reicher 
Mann, auch wallon. foukeur. Vgl. Da 452 fücar. 

8490) (fügio, füg1, fügitürüs, -&re, fliehen, dafür) 
fügio, -Xre; ital fuggire; sard. fuire; rum, fug 
Ví o d; rtr. fugir, vgl. Gartner, $ 154; prov. 
fugir; frz. fuir; span. hwir; cat. ptg. fugir. 
Vgl. Gróber, ALL II 428. 

3491) *fügitor, -orem (f. fügitor), Flüchtling; 
ital. fuggitore; rum. fugitor; altspan. fuidor 
(hwidero). 

8492) fülgidüs, a, um (v. fulgere), glänzend; 
daraus dureh Anlehnung an fulvus ital. fulvido, 
glänzend, vgl. Dz 374 s. v. 

3493) fülgür, -üris n., Blitz; ital. folgore; rum. 
fulger ; prov. foldre-s, folzer-s; altfrz. foldre (auch 
esfoldre); neufrz. foudre, Blitzstrahl, Blitz als 
Leuchterscheinung ist éclair; (span. ptg. heilst 
der Blitz relampago v. lamp-, leuchten, hinsichtlich 
seines Leuchtens, rayo, vaio — radius als Blitzstrahl; 
das rtr. Wort für „Blitz“ ist cameg, vermutlich 
mit *cawma — gr. xadur, Hitze, zusammenhängend). 
Vgl. Dz 587 foudre 1; Gróber, ALL II 428. 

8494) fülgüro, -äre (v. fulgur), blitzen; ital. 
folgorare ; rum. fulgerá ai at a; (prov.?; frz. d 
fast des éclairs: span. relampaguear, dar relam- 
pagos; pig. relampaguear, coriscar, raiar). 

3495) füligo u. *fülligo, -3nem f., Ruls, Schmink- 
schwärze; ital. fuliggine, Rufs; rum. funingine; 
rtr. fulin; span. hollin; Baist, Z V 245, ist ge- 
neigt, in holgin, -a, Zauberer, -in, eine Ableitung 
aus fuligo, gleichsam "*fuligimeus, -a  (rufsige, 
schwarze, durch den Schornstein kriechende Person), 
zu erblicken, das n statt % erklärt er aus Suffix- 
vertauschung; ptg. fuligem. Vgl. Dz 459 hollin; 
Gróber, ALL DI 429 u. VI 390. 

3496) *füllo, -äre (Verb zu dem Sbst. fullo, 
Walker), walken; ital. follare, walken, treten, dazu 
das Vbsbst. folla (Gedränge), Menge, dazu das 
Kompos. affollare, drängen; r tr. fullar ; prov. folar; 
frz. fouler, dazu das Vbsbst. foule; (über altfrz. 
afoler s. oben affollare); span. hollar (afollar, 
beschädigen, ist wohl = altfrz. afoler), dazu das 
Vbsbst. folla. Vgl. Dz 142 folinre; Gróber, ALL 
II 428 u. VI 389. 

3497) füllo, -onem m., Walker; ital. follone; 
frz. foulon. Vgl. Dz 142 follare. 

9498) fültüs, a, um (Part. P. P. v. fulcire), ge- 
stützt; davon nach Förster, Z III 568, span. hoto, 
Sbst., Vertrauen, Zutrauen, Sicherheit; pig. fouto, 
sicher. Dz 460 s. v. stellte fotws von fovere als 
Grundwort auf u, verwarf das von Moraes vorge- 
schlagene fautus als unlateinisch, jedoch fotws ist 
wegen des ptg. ow unannehmbar, gegen fautus 
aber ist ein ernstes Bedenken gar nicht zu erheben, 
zumal da wenigstens das Supinum fautum nieht im 
mindesten unlateinisch ist. Aus fautus erklärt sich 
fouto einfacher als aus fultus, vgl. auch Baist, RF 

445. ' 

3499) fillviis, a, wm, braungelb, = ptg. fulo, 
vgl. Dz 452 s. v. 

8500) fümatä (Part. P. P. v. fwmare); ital. 
Fumata, Rauch, fwmea ,fumo, in ispecie i vapori 
che lo stomaco manda al cervello‘“, vgl. Canello, AG 
III 313; frz, fumée, Rauch; span. fwnada, Rauch- 
wolke; ptg. fumada, Signalfeuer („Rauchwolke“ 
ist fumaca). 

3501) fümigo, -äre (v. fumus u. ago), rauchen, 











3518) fündüs 348 


dampfen; ital. fumicare; rum. fumeg ai at a; 
frz. fumiger ; altspan. fumigar ; neuspan. humear; 
ptg. fume(g)ar. 

8502) fümo, -äre (von fwmus), rauchen; ital. 
fumare; rum. fum ai at a; prov. fumar; fra. 
fumer; span. ptg. fumar. 

8508) fümdsüs, a, um (v. fumus), rauchig; ital. 
fumoso; rum. fumos; prov. fumos; frz. fumeux; 
cat. fumos; span. pig. fumoso. 

8504) fümüs, -um m., Rauch; ital. fumo, fummo; 
rum. fum, Pl. fumuri; prov. altfrz. fum-s, fun-s; 
(nfrz. fumée); cat. fum; altspan. fumo; neu- 
span. hwmo; pig fumo. 

8505) fümüs terrae — frz. fumeterre, Erdrauch 
(ein Kraut, Fumaria officinalis L.); ital. ist das 
Wort in fummosterno entstellt, vgl. Dz 374 s. v. 

3506) fünetio, -onem f. (v. fungi), Verrichtung: 
altspan. furcion, enfurcion = neuspan. infur- 
cion, Pachtzins, Tribut; ptg. infurgäo. Vgl. Cornu, 
RX 80. 

8507) fündä, -am f., Schleuder, Geldbeutel; ital. 
fonda, fionda, Schleuder, Beutel (fonda -+ *rhom- 
bala = frombola, Schleuder, nach Caix, Z I 428, 
vgl. dagegen Marchesini, Studj di fil, rom. II 4, 
wo frombola und fromba nebst fromboliere auf 
den Stamm *fundibularıo- zurückgeführt werden): 
prov. fronda; altfrz. fonde; nfrz. fronde; span. 
fonda, honda (das Wort bedeutet „Schleuder‘, aber 
auch „Wirts-, Kaffeehaus“, welche Bedtg. sich aus 
der von „Geldbeutel“ entwickelt zu haben scheint, 
ähnlich wie bourse „Geldbeutel“ u. „Versammlungs- 
ort der Kaufleute‘ bedeutet), dazu das Vb. hondear, 
das Senkblei auswerfen; ptg. funda. Vgl. Dz 141 
fionda u. 451 fonda; Gröber, ALL II 429. ' 

3508) fündibälüs, -um m. (v. funda u. 8a24o), 
Schleudermaschine; altfrz. fondefle, ein Wurfgerät, 
vgl. Dz 587 s. v. 

8509) fündibülüm ». (von fundére), Trichter; 
daraus span. fonil, Trichter; pig. funil, vgl. Dz 
451 s. v. 

3510) [*fünditio, -äre (v. funditus), bis auf den 
Grund gehen, im Boden befestigen u. dgl; prov. 
fonsar; frz. foncer, enfoncer. Vgl. Dz 143 fondo 
(Diez leitet die Verba von dem Nom. fons — fonds 
— fundus ab, bemerkt aber selbst, dafs man von 
solcher Ableitung im Frz. kaum ein Beispiel finde.] 

8511) fündo, -äre (von fundus), gründen; ital. 
fondare; rum. afund ai at a, bedeutet auch 
„tauchen“; prov. fondar ; frz. fonder ; cat. fondar ; 
span. ptg. fundar. 

3512) fündo, fudi, füsim, fündere, gielsen; 
ital. fondo fusi fuso (fonduto) fondere, schmelzen; 
prov. cat. fondre, zerstören; frz. fondre, schmelzen; 
span. ptg. fundir, schmelzen. In der eigentlichen 
Bedtg. „gielsen“, „vergielsen“ ist das Vb. durch ital. 
möescere — miscere, versare — frz. verser; span. 
echar = ejectare, verter, derramar (von ramus, 
eigentl. abzweigen); pig. verter, vasar, derramar 
ersetzt worden. Vgl. Gröber, ALL II 429. 

3513) fündüs, -um m. Grund, Boden; ital. 
fondo, Sbst., Boden, Adj., tief (also — "fundus, a, 
wm im Sinne von profundus); rum. fund, Pl. fun- 
duri (nur Sbst.); prov. fond-s (nur Sbst.); frz. 
fond und fonds (letzteres Sbst., dessen s übrigens 
nieht Nominativ -s ist [vgl. Meyer, Ntr. 57, und 
Horning, Ztschr. f, neufrz, Spr. u. Litt. X? 245], 
namentl in übertragener Bedeutung ,Vorrat, Ver- 
mögensbestand“ gebraucht): cat. fons; span. hondo 
(altsp. fondo), Sbst. u. Adj., Boden, tief; ptg. fundo, 
Sbst. u. Adj. Vgl. Dz 143 fondo; Gröber, ALL 11 429, 


® 


849 3514) füngüs 


(fün&brís, -e (v. funus) u. fünestüs, a, um (von | 


3543) füstis 350 


3527) füriä, -am f., Wut; ital. furia ,ardore, 


funus) sind nur als gelehrte Worte erhalten, z. B.|foga in generale", foja „ardore amoroso". Vgl. Dz 


frz. funebre, funeste). 

3514) füngüs, -um m., Pilz; ital. fungo; span. 
hongo. Vgl. Gröber, ALL II 429. 

3515) *füniarrnís, -um m., Seiler; ital. funajo 
(daneben funajuolo); rum, funier; (frz. cordier ; 
span. cordelero; ptg. cordaeiro von c[h]orda, 
w. m. &.). 

8516) *fünlYóliüs, -um  (Demin. von funis), 
kleiner Strick; rum. fuior m., Pl. fuioare f 

8517) funis, -em m., Seil, Strick; ital. fune m. 
und f.; rum. funie f.; (frz. funin — *funinus, 
Takelwerk). 

8518) für, furem m, Dieb; ital. fure, furo 
(wohl Latinismus, das übliche Wort für „Dieb“ ist 
ladro); rum. fur; altfrz. fur; (neufrz. voleur 
— *yolator-em v. volare, also eigentl. „der, welcher 
etwas wegfliegen macht"); span. (nur aragones.) 
furo, Adj., menschenscheu, das Sbst, „Dieb“ ist 
ladron = latronem; (pig. ladrüo). Vgl. Gröber, 
ALL II 429. 

3519) germ. furbjan, reiben ; ital. forbire, reiben, 
glätten, polieren, dazu das Vbsbst. furbo (wohl dem 
Frz. entlehnt), geriebener Mensch, Schelm; prov. 
forbir; frz. fourbir, dazu das Vbsbst. fourbe, 
Schelm. Vergl. Dz 144 forbire; Mackel, p. 22. 

3520) fürca, -am f., Gabel; ital. forca; sard. 
furca; rum. furcd; rir furca; prov. forca ; frz 
forche (dazu das Demin. fourchette); cat. forca, 
Galgen; span horca, Galgen; ptg. forca, Heu-, 
Mistgabel, Galgen. Vgl. Gróber, ALL II 429. — 
Die Gabel als Speisewerkzeug heifst die Gabel ital. 
forchetta, frz. fourchette, span. tenedor, ptg. garfo. 

8521) *füreätürä, -am f. (v. furca). Gabelung, 
der Raum zwischen den beiden Schenkeln und dem 
Unterleibe; ital. forcatura; prov. forcadura ; alt- 
frz. fourcheure: span. horcadura, der obere Teil 
eines Baumstammes, wo die Aste sich gabeln; hor- 
eajadura, der Raum zwischen den Schenkeln; ptg. 
forcadura, Gabelung. Vgl. Dz 144 forcatura. 

3522) *füreellä, *füreillä, -am f. (Demin, von 
furca), kleine Gabel; ital, forcella; rum. furcé; 
prov. forsela; altfrz. fourcele. Vergl. Dz 144 
forcatura. 

8528) *füreo, -äre (v. furca), gabeln, besonders 
in Kompositis: ital. inforcare (auf das einfache 
furcare gehen zurück: frucare „eereare tentando 


con bastone, mestare", frugare, durchwühlen, mit! 


gleicher Bedtg. altfrz. furgier, span. hurgar, pig. 
forear, vgl. Dz 149 frugare; Canello, AG III 370, 
desgleichen furieare ,cercare con ansietä, frugare“, 
vgl. Caix, St. 329); rum. énfurc ai at a; pror. 
enforcar; frz. enfourcher ; alteat. enforcar ; span. 
enforcar, enhorcar; pig. enforcar. 

3524) *fürco, -0nem m. (v. furca), grofse Gabel; 
ital. forcone; (ru m. furcoiu); frz. (fourchon, Zinke, 
Gabel) fourgon, Ofengabel, Wagen mit Gabeldeichsel, 
Pack-, Güterwagen, vgl. Dz 587 s. v. ; span. horcon, 
grofse Gabel, hurgon, Ofengabel; (ptg. fehlt ein 
entsprechendes Wort). 

8525) *füreillo, -àre (Deminutivbildung zu fur- 
care), gabeln; ital. frucchiare „darsi da fare, 
mestare“, frugolare ,andar frugando^, frullare 
,dimenare col frullino, e quindi il romoreggiare di 
corpo che si muova rapidamente", vgl. Caix, St. 329, 
Canello, AG III 870. 

8526) *[fur]furicellus, -um m. (v.furfur — ital 
forfore, -a), feine Kleie; ital. friscello „for di 
farina che vola nel macinare*, vgl. Cair. St. 326. 

















872 foga; Canello, AG III 887; rum. furie; sonst 
ist furta, nur als gelehrtes Wort vorhanden. 

3528) fürYosüs, a, um, wütend, — ital. fojoso. 

3529) *fürfüs, a, um (von fur), diebisch; ital. 
fujo (fuiro), diebisch, nichtswürdig (in der Bedtg. 
„dunkel“ ist fujo vermutlich = *furvius f£. furvus). 
Vgl. Dz 878 s. v.; Gróber, ALL II 429 u. VI 390. 

8530) fürnüs, -um m., Backofen; ital. formo; 
sard.furnu; rum. horn; rir. furn; prov. forn-s; 
frz. four; eat. forn; span. horno; ptg. forno. 
Vgl. Gróber, ALL II 429. 

3531) *füro, -Onem m. (von fur), Dieb (in der 
Bedeutung „Frettchen“ findet sieh das Wort bei 
Isid. 12, 2, 89); ital. furone, Dieb (furetio, Frett- 
chen); sard. furone, Dieb; prov. furon-s, Frettchen ; 
altfrz. furon, fuiron, Frettchen (neufrz. furet); 
cat. furó, fura, Frettchen; span. furon, huron, 
Frettchen; ptg. furdo, Frettchen. Dals ein diebisches 
Tier geradezu als ,Dieb' bezeichnet wird, ist nicht 
befremdlich. Vergl. Dz 149 fwron; Gróber, ALL 
II 429. 

8582) *furo, -are (v. fur), steblen; ital. furare; 
rum. fur a$ at a; prov. furar; (frz. voler); 
[span. hurtar (v. furtum); pig. furta]. 

3588) dtsch. furre = furche; ital. forra, enge 
Schlucht, Spalte zwischen Berghóhen, vgl. Tobler, 
Misc. 73. 

8534) fürtüm ^. (v. fur), Diebstahl; ital. furto; 
rum, furi, Pl. furturi; prov. furt-s, fur-s; (frz. 
vol); cat. furi; span. hurto; ptg. furto. Vgl. 
Gröber, ALL II 480. 

fürvüs s. furiis. 

8585) *füsago, -Inem f. (von fusus) = ital. 
fusaggine, Spindelbaum, vgl. Dz 874 s. v. 

3536) füsarlüs, -um m. (von fusus), Spindel- 
macher; ital. fusajo; rum. fusar; (frs. fuselier) ; 
ptg. fuseiro. 

8537) *füscinä und füseinä, -am f. (staumver- 
wandt mit furca), Dreizack, Harpune; (ital. fiócina 
— *flüscina?), Harpune, bücine „specie di rete‘“, 
vgl. Caix, St. 238: sard, früscina; mail. frosna; 
neuprov. funo (Dauphiné), foza (Béarn); altfrz. 
foisne. Heugabel, vgl. Dz 871 focina; Gróber, ALL 
II 480 u. VI 890. 

3588) *füseüs, a, um (für fiscus), dunkel; ital, 
fosco; sard. fuscu; rtr. fosc; neuprov. fousc; 
span. hosco; ptg. fosco (Sbst. fosca, falscher Schein, 
Luftspiegelung, Miene) Vgl Gröber, ALL II 430. 

3539) fusio, -Onem f. (v. fundére), das Aus-, 
Ergielsen; prov. foiso-s, Übertuís; frz. foison. 

Fustat s. Fostat. 

3540) *fustélliis, -um m. (Demin. von fwstis), 
kleiner Stoek, Span; ital. fuscello; rum. fustel, 
fuscel, fusteiu, Sprosse. 

8541) *füstieüs, -um m. (v. fustis), Stock; sard. 
fusiigu; ital. fuzzico, fusico „steeco, bastoncello“, 
vgl. Caix, St. 330. 

8542) füstigo u."füstigo, -are (von fustis), mit 
dem Stock prügeln; prov. fustigar; span. hostigar ; 
ptg. fustigar, stäupen. Vgl. Dz 460 hostigar. 

8543) füstis, -em m., Knittel, Stock; ital. fusto, 
Stiel, fusta, eine Art Fackel. und eine Art Schiff; 
rum. fust; prov. fust-z; frz. füt, Schaft (Kompos. 
affüt, Lafette, wovon wieder das Verb affüter = 
ital affustare, schäften); cat. fust; span. fusie, 
fusta; ptg. fusta. Vgl. Gröber, ALL 1I 480; Dz 
150 fusta. 


351 8544) füsüs 


3544) füsüs, -um m., Spindel; ital fuso; rum.| 
fus; prov. fus; (frz. fuseaw — *fusellus); eat. | 
fus; span. huso; ptg. fuso. 

8545) fiítüo, UI, utm, ére, ein Frauenzimmer 
beschlafen ; ital. fóttere, davon fottitójo, fottitore, 
foititura; rum. fut ui ut e; prov. fotre; frz, 
foutre (auch Sbst. im Sinne von „Canaille‘); span. 
joder (= *fotere), vgl. Storm, RV 179; ptg. foder. 
Vgl. Gröber, ALL 1I 480 u. VI 480. 


G. 


3546) ahd. gabala, gabal, ndl gaffel, Gabel; 
sard. gaffa, eiserner Haken; prov. gaf-s; frz. gaffe, 
dazu das Vb. gaffer. haken, vielleicht gehört hier- 
her auch gable, Giebel, vgl. Dz 591 s. v.; span. 
gafa, dazu das Vb. gafar; ptg. gafa. Vgl. Dz 150 
gafa; Th. p. 68. S. unten gaifen. 

3547) arab. chinzir £abali, Berg-, Wildschwein; 
span. jabali, Eber, jabalina, Sau; ptg. javali, 
Vgl. Dz 461 jabal. 

3548) gäbätä u. gävätä, -am f., Schüssel (Mart. 
7, 47,3); ital gavetta (deminutive Umbildung aus 
gabata), hölzerne Schüssel, gota, Wange (weil die 
Wange schüsselartig gerundet ist; das üblichere 
Wort aber ist guancia = "wamkja); (rum. heifst 
die Wange faled — falcem, Sichel); rtr. gaulta, 
Wange (lautlich ist der Einschub des i bemerkens- 
wert, der auch in oberital. Mundarten sich findet, 
so altmail. golte, modenes. golta; die Erklärung des 
Vorganges ist schwierig, falls man nicht analogische 
Anlehnung annehmen will); nprov. gaveto, gamato, 
gato, Trog, gauta, Wange; frz. jaite, Napf, joue, 





Wange, (altfrz auch jadeau, Napf, = *gavatellus) ; 
cat. galta, Wange, (galtera, Wulst, Kropf); span. 
gábata, hólzemer Napf, gaveta, Schublade, (galtera, 
Helmbacke; die „Wange“ heifst mejilla — mazilla 
u. cachete v. cacho = capulus); (ptg. heifst die 
„Wange“ face — faciem). Vel. Dz 158 gavetta, 
170 gota; Gróber, ALL II 480 (Gr. führt auch das 
sard. Wort für „Wange cdvanu an u. bezeichnet 
dessen Grundlage als unbekannt, sollte es nicht auf 
catus zurückgehen ?); Mackel p. 57 setzt frz jatte 
— altnfränk. *gabita an, vgl. Pogatscher, Z XII 555. 

3549) alin. gabb, Verspottung; ital. gabbo, 
Scherz, Scherzrede: dazu das Vb. gabbare; prov. 
altfrz. gab,-er; altspan, nur das Vb. gabar; ptg. 
gabar, loben, vgl. Dz 627 lobe. Vgl. Dz 150 gabbo; 
keltischer Ursprung des Wortes ist ausgeschlossen, 
vgl. Th. p. 60; Mackel, p. 59. 

8550) ahd. gabüro, Bauer. —rtr. (trient.) gaburo, 
starker Mann; eremon. gabeurr, roher Mensch, vgl. 
Dz 374 gaburo. 

3551) bask. gacoitsua, blinder Schlüssel; daraus 
viell. entstellt span. ganzıa, Nachschlüssel; ptg 
gazua, vgl. Dz 468 ganzua.  Glaubhafter dürfte 
aber sein, daís die Worte zusammenhängen mit 
ital. gancio, Haken, frz. gawse, Schlinge, span. 
ptg. gancho, Haken, u. mit diesem auf den kelt. 
Stamm camb-, camm-, krumm, zurückgehen. 

3552) mittellat. gadalis (wohl vom germ., bezw. 
altnord! gata, Gasse, eigentl. also bedeutend „zur 
Gasse gehörig“); prow. gazal-s, gaal-s, sich auf den 
Strafsen umhertreibendes Frauenzimmer. Hure; 
altfrz. jael, davon jaelise, gaalise, gaelise, Unzucht. 
Vgl. Tobler, R II 237; Th. p. 101. 

9553) altn. gaddr, Stachel; davon frz. gade, 





gadelle, Stachelbeere, vgl Joret, R VIII 440. 


3563) gala 352 


3554) gaesum »., Wurfspiels; frz. gése, Pike 
(altfız. gieser — *gesärum, Rol, O. 2075, indessen 
dürfte das Wort zu streichen sein, wie es auch in 
der That von Müller u. Gautier beseitigt worden ist). 

3555) arab. £&8fi, plump; span. zafio, plump; 
ptg. safio, vgl. Dz 498 zafio. 

8556) ags. gafol (v. givan, geben); davon oder 
doch von dem german. Stamme gab- ital. gabella, 
Abgabe, Steuer; prov. gabela; frz. gabelie, Salz- 
steuer; span. gabela; pig. gabella. Vgl. Dz 150 
gabella (wo die Ableitung aus dem German. mit 
Recht derjenigen aus dem. arab. Verbum gabala, 
einnehmen, vorgezogen wird). 

3557) ahd. gáhi, rasch, schnell, jähe; davon ver- 
mutlich ital. gajo, frisch, munter, lebhaft; prov. 
gai, jai; frz. gar, davon das Sbst, gaite; altspan. 
gayo; ptg. gaio. Vgl Dz 151 gajo; Baist, Z V 
247 (B. behauptet, aus gähi habe nur ital. gacco, 
gago, span. gafo, nicht aber gajo ete. entstehen 
kónnen, und stellt als Grundwort den Eigennamen 
Cajus, Gajus auf, s oben Cajus, vgl. dagegen 
Mackel, p. 40; G. Paris, R XI 164, hält allerdings 
die Diez’sche Ableitung für bedenklich, mag aber 
auch Baist's Grundwort nicht annehmen. Ein 
zwingender Grund, von Diez' Ableitung abzugehen, 
liegt nicht vor, wie Mackel a. a. O. genügend ge- 
zeigt); Schuchardt, Z XI 494, stellte *gavius als 
Grundwort auf unter Hinweis auf den Vogelnamen 
gavia, Móve (aber prov. jai-s, frz. geai, Häher!). 

8558) langob. gaida, Speer; sard. gaja, einge- 
setztes keilfürmiges (in seinern Schnitte einem Speere 
ähnliches) Stück am K'eide; mail. eremon. gheda ; 
piem. parm. gajda. Vgl. Dz 875 ghéera, s. auch 
unten géro.  Caix, St. 245, zieht hierher auch 
aret. cadie, caide „gheroni. 

8559) oberdtsch. gaifen, krumm ausschneiden ; 
davon nach Dz 150 sard. gaffa ete., siehe oben 
gabala. Die Herleitung ist unwahrscheinlich, weil 
ai nicht zu « vereinfacht worden sein würde und 
weil übordies nicht zu ersehen ist, wie, ein ganz 
spezifisch oberdeutsches Wort in das Sardische ete. 
hineingekommen sein sollte. 

8560) bask. gait, schlecht; dav. nach C. Michaelis, 
Jahrb. XIIT 210, span. (in Aragonien u. Catalonien) 
guit, gusto, stórrisch (von Maultieren gesagt); nichts 
damit zu thun hat vermutlich das von Dz 378 un- 
erklärt gelassene und bis jetzt noch von niemandem 
befriedigend erklärte ital. guitto, schmutzig, filzig. 
(Tobler, R I1 240, erklärte ital. gwitto für identisch 
mit greito von mhd. grit (s. d.), über welches zu 
vgl. Dz 173; Mussafia, R II 479, hat diese An- 
nahme mit gutem Grunde zurückgewiesen; Caix, 
St. 855, wollte guitto aus viétus (s. d.) ableiten, 
vgl. dagegen G. Paris, R VIII 619). 

3561) germ. gait- (got. gaits), Geifs; lothr. gate, 
gatette, Geils; Jurass. gaise — abd. geiz; (henneg. 
wallon. gate) Vgl. Dz 598 gate; Mackel, p. 114. 

8562) kelt. Stamm *galä (altir. gal, Tapferkeit, 
Kriegslust, tapfere That); davon vielleicht mit Ein- 
mischung eines i (gleichsam *galius) mittelst des 
german. Suffixes hard: ital. gagliardo, kühn, frech, 
munter, kräftig, üppig; prov. galhart; f vz. gaillard; 
span. ptg. gallardo. Vgl. Dz 151 gagliardo; 
Th. p. 61. 

3568) [gala; auf ein irisches Wort gala, Wind- 
hauch (engl. gale, kühler Wind) glaubte Diez 153 
zurückführen zu können prov. galerna, Nordwest- 
wind, frz. yalerne, span. ptg. galerno, allein das 
irische Wort ist erst aus dem Englischen entlehnt, 
vergl. Tb. p. 61, auch sonst scheint keltischer 


858 8564) ydAa 


Ursprung der roman. Worte ausgeschlossen, eine ander- | 


weitige Ableitung bietet sich aber auch nicht dar.] 

8564) [griech. y&A«; auf yéAc, Milch, glaubte 
Rónsch, RF III 871, zurückführen zu dürfen ital. 
gallare, obenauf schwimmen, den Mut erhoben, sich 
freuen, denn die Milch, d. h. die Sahne, schwimme 
obenauf, mitgewirkt soll hinsichtlich der Bedtg. 
haben der Stamm yaA-, wovon yeiAnvög, heiter, 
yeAnvn, Heiterkeit, hinsichtlich der Schreibung aber 
lat. gaius. Einer Widerlegung bedarf diese Phan- 
tasie nicht. Vgl. No 8582.] 

8565) germ. (burg. ?) Stamm galaubo- (got. ga- 
laubs, kostbar); davon prov. galaubia, galaubey, 
Aufwand, Pracht, vgl. Dz 592 s. v., Mackel, p. 46. 

8566) |ahd, ga-laupan, laufen; davon nach Dz 
153 ital. galoppare, schnell laufen. dazu das Vbsbst. 
galoppo; prov. galaupar ; frz. galoper; span. ptg. 
galopar. Da jedoch nordtrz. Formen mit anlauten- 
dem s vorhanden sind, so ist diese Ableitung un- 
möglich, vgl. Mackel p. 194, wo das von Skent 
(Etym Diet. galop) aufgestellte Grundwort nd. 
wallen, ags. weallan empfohlen wird, Wenn Rónsch, 
RF I 445, die Worte aus lat. quadrupedare ent- 
standen sein lassen will, so ist das eben nur ein 





sinniger Einfall, auf den nüher einzugehen sich nicht 
lohnt. Sehuchardt, Slawo-Deutsehes p. 79, deutet 
das Wort aus dem Slavischen. Vgl. auch Gold- 
schmidt p. 65.] 

8567) gälbinüs, a, um, gelb; (ital. giallo, kann 
nicht unmittelbar, sondern nur durch Vermittelung 
des altfrz. jalne auf galbinus zurückgeführt werden, 
Diez 164 stellt ahd. gélo als Grundwort auf; das 
ahd. gélo dürfte auch in dem ersten Bestandteile 
des altfrz. Kompositums galebrun, galabrun, Name 
eines dunkelfarbigen Tuchstoffes, zu erkennen sein, 
vgl. Dz 619 isanbrun); rum. galbän, galbin (gel. W.); 
altfrz. jalne; nfrz. jaune; (span. jalde; ptg. 
jalde, jalne, jardo, wohl Lehnwort aus dem Frz.). 
Vgl. Dz 164 giallo; Gröber, ALL II 431 (nach G.'s 
Annahme eignet das Adj. nur dem Frz. zu u. ist 
aus diesem in das Ital, Span. u. Pig. übertragen 
worden. Zweifel hieran dürften aber wohl gestattet 
sein); Vogel, p. 87 Anm., bemerkt, dafs für frz, 
jaune, span. jalde auch gr. hyalinos „glasgrün“ 
als Grundwort aufgestellt werden könne, aber daAıvog 
bedeutet doch nur „gläsern*®. 

8568) gälbülüs, -um m. (v. galbus), Goldamsel; 
ital. gálbero (wird von Diez unter Hinweis auf 
Jagemann's Wörterbuch angeführt, scheint aber 
thatsächlich der Sprache zu fehlen, die dafür rigo- 
golo = *aurigalgalus besitzt. Die dialektischen 
Formen, parmes. bresc. galböder, bergamask. galbér, 
mail. galbée, paves. galbe gehen unmittelbar auf 
*galbus, aber nicht unmittelbar auf galbulus zurück, 
noch weniger auf galba + txresgog, wie Diez an- 
nahm, „ein *galberius thäte ihnen teilweise Genüge“, 
Gröber, ALL II 482); span. galbulo (gel. Wort, 
volkstümlich ist oriol und oropendoloy. Vergl. Dz 
152 galbero; Gröber, ALL II 481 u. VI 390. Sieh 
auch oben aureolus. _ 

3569) gr. y&Aa; — E£tdoug síóoc wird von Diez 
153 vermutungsweise als Grundwort zu galea, galleria 
etc. aufgestellt; die glaubhaftere Ableitung sehe man 
oben unter *ealaria. 

8570) gälea, -am f., Helm; altfrz. jaille, Kübel; 
(neufrz. gleichbedeutendes jaíe scheint ein *gala 
vorauszusetzen ; von jade abgeleitet ist altfrz. jalon, 
galon, Getreidemals; Tobler, Misc. 75, erklärt jalle, 
jale aus gerula, w. m. s.); ptg. galheta, kleiner 
Krug. Vgl Dz 619 jale. 


Kórting, lat.-rom. Wörterbuch. 











3584) güllüs Mätthias 354 


3571) gr. yeAée, yceAzóg, eine Art Haifisch 
(galeos b. Plin. N. H. 82, 25); dav. cat. gallihuda, 
gallinuda; span. galeo, galea, galludo, galeocane, 
vgl. Baist, Z V 243. 

8572) gülgülis, -um m., Goldamsel; rum. 
grangur. 

3573) ir, gall, Steinpfeiler; vielleicht Grundwort 
zu altfrz. gal, eine Art Stein, vgl. Dz 592 s. v., 
Th. p. 100. 

8574) galla, -am f., Gallapfel; ital. galla; frz. 
galle (gale, Krütze, wovon se galer, sieh kratzen, 
kann dasselbe Wort sein, da galla im Span. auch 
ein knollenartiges Gescehwulst u. Geschwulst über- 
haupt bedeutet u. von da aus der Weg zur Bedtg. 
„Ausschlag“ nicht eben weit ist, doch kann man 
auch an Zusammenhang mit callum, Schwiele, 
denken); span. agala bedeutet auch „Geschwulst‘“, 
im Pl. die Mandeln im Halse; ptg. galha. Vgl. 
Dz 592 gale; Th. p. 100 (wo der von Pietet ver- 
mutete keltische Ursprung von gale abgelehnt wird). 

8575) arab. gallah, Einkünfte von einem Lande 
oder Hause; span. gwilla, (reiche) Ernte; ptg. 
guilha, vgl. Dz 456 guilla. 

8576) (gällieula, -am /., die grüne Wallnufs- 
schale, dafür vermutlich) *gallieia, *gallieius; 
davon nach Dz 181 ital. guscio, Schale von Nüssen, 
Eiern, Schaltieren, dazu das Vb. sgusciare, schälen; 
tosc. gallessa; frz. gousse, Schote, Hülse. Vgl. 
Dz 181 guscio. 

8577) (canis) gallieus, Windhund; span. ptg. 
galgo, Windhund, vgl. Dz 458 s. v. (span. galga, 
Ausschlag am Halse, hat damit nichts zu thun, 
sondern ist —- *gallica von galla oder *gallica — 
*callica v. callum). 

8578) gällinaceüs scil. fimus, Hühnermist; rum. 
gäinat; span. gallinaza; ptg. gallinhaga. 

8579) g&llinä, -am f., Henne; ital. gallina; rir. 
gaglina; rum. gäind; prov. galina, galinha; rz. 
gelöine (das übliche Wort ist aber poule — pulla); 
cat. span. gallina; ptg. gallinha. 

8580) gáüllinartüm m. (v. gallina), Hühnerstall; 
rum. gäinärie; (span. gallineria). 

8581) Galli óffa, „Almosen, das man in den 
Klöstern den nach San Jago pilgernden Franzosen 
reichte“ (Dz 181 nach Covarruvias); davon vermut- 
lich ital. gaglioffo, Schelm, Taugenichts; lomb. 
gajoffa, Schleppsack (Bettelsack), in gleicher Bedtg. 
rir. gaglioffa; henneg. wallon, galoufe, gaioufe, 
galofa, Fresser; cat. galyofol; span. gallofo, 
Schelm, gallofa, Bettelbrot. Vgl. Dz 151 gaglioffo. 

8582) *güllo, -àre (schriftlat. gallar?, b. Varr. 
sat. Men. 119 u. 150), schwürmen, wie die Galli 
(Priester der Cybele); davon ital. gallare, ausge- 
lassen, lustig sein, sich freuen u. dgl, dazu das 
Vbsbst. galla, womit wohl span. gallo in der Ver- 
bindung fener mucho gallo, viel Stolz haben, gleich- 
zusetzen ist. Vgl. Dz 374 s. v (Diez meint allerdings, 
das lat. Vb. liege in seiner Bedeutung zu weit ab, 
indessen ist das doch wohl unrichtig). 

8588) gällüs, -um m., Hahn; ital. gallo; über 
mundartliehe Ableitungen vgl. Flechia, AG II 323; 
prov. gal, jal, jau, gath; (frz. cog, jedoch altfrz. 
auch gal, jal, jau); span. ptg. gallo. Vgl. ingállo. 

8584) güllüs Matthias (für gallus Matthiae); 
daraus angeblich gelimatias (frz), wirres Zeug, vgl. 
Dz 593 s. v.; Fafs, RF HI 507; ungefähr gleich- 
bedeutend mit galimatias ist das bezüglich seiner 
Ableitung ebenfalls völlig undurchsichtige frz. 
galimafrée, Mischmasch. 


23 


355 8585) gama 


3585) got. *gama, Hirsch; davon vielleicht &p an. | ganar, 


pig. gamo, Damhirsch. Vgl Dz 453 gamo (— dama). 

ahd. gaman s. gana. . 

gümbü s. cämbä, 

3586) *gambarus, -um (= eammarus) m., Meer- 
krebs, Hummer; ital. gámbero; sicil. gámmeru; 
venez.gambaro ;sard.cámbaru;neuprov.gambre, 
jambre, chambre; altfrz. jamble; cat, gammarió; 
span. gámbaro; (ptg. camaräo, Krabbe, der 
„Hummer“ heifst ptg. lagosta) ^ Vgl. Dz 155 
gámbero; Gróber, ALL II 488 u. VI 390. 

- *gämella s. eáméllá. 

8587) (yaage; davon ital. gamma, Tonleiter; 
frz. gamme. Vgl. Scheler im Diet. unter gamme.) 
.gammaítus s. comma. : 

3588) ahd. *gamuz, Gemse; davon vielleicht 
ital eamozza; rtr. camuotsch, chamotsch; neu- 
prov. camous; frz. chamois (gleichsam *camensis); 
cat. gamussa; span. gamuza, camuza; ptg.camuga, 
eamurga. Vgl. Dz 82 camozza; Mackel, p. 47. 

3589) germ. Verbalstamm gana-, ganja-, gähnen 
(ags. gánjan, engl. yawn, ahd. geinón); davon ver- 
mutlich das zusammengesetzte Verb ital. (gana, 
heftige Begier, vgl. Dz 185 s. v.), ingannare, be- 
trügen; rum. ingän u. ingdim ai at a, verspotten, 
auch stammeln; prov. enganar, betrügen; altfrz. 
enganer; cat. gana, Begier; span. gana, engahar; 
ptg. gana, enganar. Dazu das Vbsbst. ital. in- 
ganno, Betrug, prov. engan-s, span. engasio, ptg. 
ngano, rir. gomgia, giamgia, gomgnia, Spott. 
Dz 188 inganno bezeichnet allerdings diese Ab- 
leitung in Bezug auf ingannare, inganno (nicht 
aber ih Bezug auf gana, wozu er 175 guadagnare 
auch noch span. altptg. ganar, erwerben, ptg. 
ganancia, ganga, Gewinn, gangar, guangar, ge- 
winnen, zieht) als „nach Begriff u. Laut unhaltbar“ 
u. meint, dafs namentlich doppeltes aus einfachem 
^ sich nicht rechtfertigen lasse. : Indessen nn, das 
übrigens nur im [tal sich findet, läfst sich aus mj 
gewinnen oder auch aus Anlehnung an ganmire 
erklären. Was aber den Begriff anlangt, so ist wohl 
folgende Bedeutungsentwickelung denkbar: „nach 
etwas den Mund aufsperren, nach etwas schnappen, 
gierig trachten (vgl. lat. inhiare), etwas um jeden 
Preis zu erlangen suchen, etwas ergattern, ergaunern, 
trügeriseh handeln, betrügen.“ Auch die rum, u. 
rir. Bedeutung „spotten‘ läfst sich aus „den Mund 
aufsperren' wohl gewinnen, da vor jem, den Mund 
aufzureifsen als ein Zeichen der Nichtachtung und 
Verhóhnung gelten kann. Diez ist geneigt, die 
Wortsippe aus ahd. gaman, Spiel, Scherz, herzu- 
leiten, und Baur, Z II 593 stimmt ihm wenigstens 
bezüglich der rtr. Worte: bei ;. indessen Mackel, p. 66, 
bemerkt richtig, dafs aus gaman wohl *gamanum 
entstanden sein würde, woraus sich ital. inganno 
ete. nicht herleiten lasse. Freilich aber ist auch 
die Ansetzung von germ. gana-, ganja nicht ohne 
Bedenken. Namentlich ist es schwer glaublich, 
dafs der germ. Stamm auch in das Rumän. einge- 
drungen sein: sollte, jedoch kann. rum. ingana trotz 
seiner verschiedenen Bedtg. wohl aus dem Ital. 
entlehnt sein. Immerhin aber ist Baur's Annahme, 
.Z II 598, dafs roman. gannare = volkslat. *gan- 
mare f. schriftlat, gannire, kläffen, sei, sehr der 
Erwägung wert. Die Bedeutungsentwickelung würde 
dann ganz. ähnlich der oben für gana- aufgestellten 
"gewesen sein. Alles in allem genommen ist unter 
den.für ingannare etc. aufgestellten. Ableitungen 
- diejenige Baur's doch die wahrscheinlichste. Frei- 
lich läfst sich die Bedeutung von span, altptg. 


I. 








3604) garawi 356 


gewinnen,. ptg. gamaneia, ganga, Gewinn, 
wovon wieder das Vb. gancar (guaamgar ist wohl 
zu german. waidanjan zu stellen) schwer damit 
vereinigen; gleichwohl dürfte es nicht unmöglich sein. 

.9590) gäneä, -am f. gemeine Kneipe, Bordell; 
ital ganza „druda“, mail. sguansgia , meretrice", 
vgl. Caix, St 384. 

bask. ganga s. gánglión. . 

8591) gr. y&yyauor, Fischernetz, — sicil. gan- 
gamu, Fischernetz, vgl. Dz 874 s. v. _ 

8592) günglión n.(y&yyAtov), eine Art Geschwulst ; 
ital gangola, Mandel, Drüse im Halse; Dz 458 
führt auch span. ganguear,nàseln, gangoso, näselnd, 
auf ganglion zurück, doch liegt für diese Worte 
wohl das von Larramendi vorgeschlagene bask. 
ganga, Züpfchen im Halse, näher; ganz dunkel ist 
span. pig. gago, näselnd, da es nicht einmal 
onomatopoietiseh sich deuten lälst.: 

8598) gängraenä, -am f. (ydyyocıra), Knochen- 
frals; ital. cangrena, Krebs (Krankheit); frz. can- 
grene, gangrene, vgl. Fals, RF III 495; span, 
ptg. cangrena, gangrena, Vgl. Dz 84 cangrena. 

3594) arab. ganimah, Beute; davon altspan. 
galima, Beute, Diebstahl, vgl. Dz 458 s. v. 

8595) gännieüle, -äre (v. gannire), winseln, = 
ital. gagnolare, winseln, vgl. Dz 874 s. v. —. 

8596) gännio, -Ire, klüffen, winseln; ital. gan- 
"re; Span. gafür; ptg. ganir. 

8597) *günno, -are (f. gannire) ist das mut- 
malsliche Grundwort zu ital. (in)-gannare eto., 
falls man die Wortsippe nicht auf german. gama, 
ganja- (s. d.) zurückführen will 

8598) dtsch. gans — span. gansa und gamso, 
letzteres auch Adj. dumm, bäurisch (davon. viell. 
ital. gonzo, roh, tölpelhaft, vgl. Dz 876 s. v.). Vgl. 
Dz 155 ganta. 

8599) gäntä, -am f., Gans (Plin. H. N. 10, 52); 
prov. ganta (neuprov. ganio), altfrz. gante, 
jante, Vgl. Dz 155 gania; Gröber, ALL II 488. 

3600) corn. gar, Pl. garrow, Bein (kymr. gar, 
Schenkel, bret. gar, Schienbein); davon ital. gar- 
(r)tto und -a, Sehne über der Ferse, Kniebeuge; 
prov. garra, Kniebug (zu erschliefsen aus dem Vb. 
sguarar .„couper le jarret^, nach Dz 157 Z. 1 v. 0.) 
altfrz. garret; neufrz. jarret, Kniekehle, davon 
jarretiére, Strumpfband; garrot, Knebel (ursprüng- 
lich wohl ein kniefórmig gebogenes. und an der 
Biegung drehbares Werkzeug, ein Schraubstock und 
dgl.); span. ptg. garra, Kralle, garrote, Knebel 
(davon das Vb. garrotear, erwürgen), jarrete, Knie- 
kehle Vgl. Dz 157 garra. Vielleicht ist davon 
abgeleitet auch prov. garric-s, Steineiche, garriga, 
Steineichenwald, altfrz. jarris, cat. garrig, gar- 
riga, vgl. Dz 593 garric. : 

8601) arab. garámah — span: ptg. garrama, 
Abgabe, Steuer, Raub, Erpressung, vgl. Dz 454 s. v. 

*gäränös s. "ürgünüm. 

8602) bask. garau-illa, totes Korn; davon nach 
Dz 464, der sich. wieder auf Larramendi beruft, _ 
span. garulla, ausgekernte Traube. .: 

8603) dtsch. gar aus! (im Sinne von ganz aus- 
getrunken!); davon vermutlich frz. .ca(r)rousse, 
Sauferei; span. carauz, das Austrinken auf die 
Gesundheit jemandes. Vgl. Dz 328 trincare. - 

8604) ahd. garawi, garwi, Schmuck (gariwen 
aus *garwjan, bereiten, schmücken, — ahd. gerben) ; 
davon nach Dz 156 ital. garbo, Rundung, Zier- 
lichkeit, Anstand, Anmut, dazu das Verb garbar, 
Anstand haben, gefallen (p r o v. garbier, prahlerisch); 
frz. garbe, galbe, zierliche. Rundung, Schwellung, 


351 3605) garb 

(wohl Lehnwort aus dem Ital, vgl. Mackel, p. 63); 
‚span. pig. garbo, Anstand, "dazu das Vb. span. 
garbar, sich zieren. Vgl. Dz 156 g garbo. 

3605) [germ., bezw. indogerm. Wurzel garb, grb, 
grab (graben); auf diese Wurzel führt C. Michaelis, 
Si. p. 51 ff, eine grolse Schar romanischer Worte 
der verschiedenartigen Bedeutung zurück, z. B. — 
um nur spanische Worte anzuführen — garbullo, 
garbear, garbin, garfa, garabato, garapacho, agar- 
rafar, grapa, graf, grampa, garambaina, galfarro, 
galafate ete. Auf das höchst -Bedenkliche . dieses 
Verfahrens hat bereits Caix, Giorn. di fil. rom. II 66, 
aufmerksam gemacht. Die ernsthafte Wortforschung 
auf romanischem Gebiete kann mit solchen Phan- 
tasieen unmöglieh rechnen. S. auch unten grab.] 

8606) ahd. garba, Garbe; prov. garba; altfrz. 
garbe, dazu das Vb. garber; nfrz. gerbe, dazu das 
Vb. gerber ; cat. span. garba, dazu das Verb garbar. 
Vgl. Dz 595 gerbe; Mackel p. 48. 

3607) bask. garb (aus garau), Korn, + antzua, 
trocken; davon nach Diez (Larramendi) 454 span. 
garbanzo, Kichererbse. 

8608) germ..gard-, Garten; ital. giardino; 
prov. gardi-s, jardi-s, jerzi-s, auch Fem. jardina; 
fra. jardin (mundartlich gardin); span. jardin; ptg. 
jardim. Vgl. Dz 164 giardóno; Mackel, p. 70; 


Gróber, ALL II 481 (unter galbinus; G. hält das: 


ital span. u. ptg. Wort für entlehnt aus dem Frz.). 
8609) onomatopoietische Lautverbindung garg, 
gorg zur Bezeichnung gurgelnder Ger&usche u. Dinge 
(vgl. lat. gurges, gurg gulio, Gurgel, gargarizare, gur- 
geln, ahd. quércha, quérchela); damit gebildet ital. 
gargatta, gar-, gorgozsa, gorgazeule, Gurgel, dazu 
das Vb. gargagliare, gorgogliare, gurgeln, ebenfalls 
gehört hierher wohl 90220 (gekürzt aus Yyargozzo), 
Kropf, vgl Dz 876 s. v.; rtr. gargata; prov. 
gargamela; altfrz. gargate (picardisch), gargamelle 
(bei Rabelais); nfrz. gargowille, Traufröhre, Wasser- 
speier, (jurassisch garguelotte, Gurgel); cat. gar- 
ganta, Gurgel; span. garganta, Gurgel, gorgo- 
millera, Schlund ‚garg gola, Traufröhre; ptg.garganta, 
Gurgel, gargarejar, gurgeln, gargalhada, lautes 
Gelächter. Zu den angegebenen Worten sind überall 
zahlreiche Ableitungen vorhanden, zu ihnen gehóren 
vermutlich auch ital. gergo, gergone, (Gegurgel), 
Kauderwelseh; prov. gergon-s; frz. jargon; alt- 
span. gifgonz; neuspan. jerga, jerigonza; ptg. 
geringonga; ferner altfrz. 5 gargoter, brausen, sieden, 
davon wieder das auch nfrz. Sbst. gargot(tje. Gar- 
küche. Endlich dürfte in Hinbliek auf die frz. 
Verba javgonner, (jargowiller, jarguer), wie eine 
Gans schreien, kauderwälschen, Jargauder, die Gans 
treten, hierher auch gehören frz. jars (aus jarg-s?), 
Gänserich, wovon wieder "abgeleitet wäre gaser, 
jaser (aus jarser, jargser), schwatzen (eigentlich 
gackern?), u. von jasér ist wohl auch gazouiller 
nicht zu trennen. Die glucksenden Laute der Wasser- 
vógel können wohl als ein Gurgeln aufgefafst werden ; 
überdies kann die lange Gurgel der Gans Anlafs 
gegeben haben, sie und ihr Geschrei nach dem 
Gurgeln zu.benennen. Ableitung der Worte vom 
altnord. gassi, Gänserich, Schnatterer (vgl. Dz 620 
jars, 621 jaser; Soeheler im Diet. s. v.), ist un- 
wahrscheinlich, da der Einschub des r nieht zu 
erklären wäre; an keltischen Ursprung ist nicht zu 
denken, vgl. Th. p. 108. Vgl. Dz 156 gargatta, 
160 gergo, 598 gargotte; 620 jars, 621 jaser. 
8610) arab. gari, schön, artig; span. pig. gar- 
vido, zierlich, artig, reizend, vgl. Dz 454 s. v. 
..8611) keit. Stamm garmen-, Geschrei, Rufen; 


3623) gaudibilii ' 358 


| davon vielleicht altfrz. guermenter, klagen, jam- 
mern (also gleichbedeutend mit gaimenter, prov. 

gaimentar, welches aus germ. wa? — ahd. we mit. 
Anlehnung an lamentare abgeleitet ist). Vgl. Dz 
592 gaimenter. 


3612) arab. £arrah, as oreet (Freytag I 260°); 
ital. giara, zweihenkliger Krug; prov. jarra; 
frz. jarre; span. jarra; altptg. zarra; ptg. 
jarra. Vgl. Dz 164 giara. — Baist, Z Y 242, leitet 
auch span. charro von arab. darrah ab. 

3618) garrlire] + bull[ire]; daraus nach Dz 156 
ital, .garbuglio ete. Caix, St. 88, hat aber mit 
Recht als ersten Bestandteil des Wortes gropp|are) 
aufgestellt, vgl. unten krupp-. C. Michaelis, St. 51, 
leitete das Wort von der Wurzel grb, grab, garb 
ab, s, oben garb u. unten grab. 

3614) gärrülo, -äre, schwatzen (Fulg. myth. 
l praef, p. 20 M.) — cat, span. garlar, vgl. Dz 
454 s. v.; Gróber, ALL II 488. 

8615) germ. gasalho, Stubengenosse, Geselle; 
davon prov. gasalha, Gesellschaft, dazu das’ Verb 
agasalhar, sieh versammeln, vgl. Tobler, R II 238; 
altfrz. gazaille; span. gasajar, agasajar, freund- 
lich bewirten, dazu das Vbsbst. agasajo; ptg. ga- 
salhar, agasalhar, Vgl. Dz 158 gasalha. 

3616) altnfränk. gaspildjan, verzehren, ausgeben, 
— prov. guespilhar, vergeuden; frz. gaspiller. Vgl. 
Dz 598 gasptller; Mackel p. 48 Anm. 

gassi s. garg. 

3617) dtsch. gast = comask. gast (gasto), Ge- 
liebter, Gatte, vgl. Dz 375 gasto. 

3618) got. gastaldan, erwerben, besitzen ; davon 
nach Dz 868 ital. castaldo (venez. gastaldo), castal- 
dione, Gutsverwalter, Haushofmeister ; pro v. (wald.) 
gastaut-z, dazu das Vb. gastaudeiar ; frz. Eigenname 
Gastaud). Besser jedoch erkennt man in den 
Worten vielleicht Zusammensetzung des lat Stammes 
cast-(rum, -ellum) mit dem german. Suffxe wall. 

8619) gr. y&ovoe, der gewülbte Bauch eines 
Gefälses; ital. (sieil.) grasta, Blumentopf, vgl. D 
877 s. v. 

8620) gaudens, *eaudiens (Part. Präs. y. gauder 2, 
freuend, freudig, wurde von Ulrich im Gloss. zum 
Sacrifice d'Abraham, R VIII 890, als Grundwort 
]ldas rtr. Adverb gugent, gient „gern“ aufgestellt. 
Dafs dies unzulässig sei, hat Stürzinger, R X 257, 
nachgewiesen u. seinerseits in Hinblick auf die Form 
bugient das M. volens in Vorschlag gebracht, was 
freilich auch nicht befriedigen kann. 

3621) gaudéo, gävisüs sum, gaudere, sich 
freuen; ital. godere, geniefsen, gioire (Lehnwort 
aus dem Frz) „godere internamente'', vgl. Canello, 
AG IH 817; rtr. dyölder u. galdékr, vgl. Gartner 
8 172; prov. gauzir, jauzir; frz. jouir; altptg. 
gouvir. Das Verb ist im ganzen wenig üblich, 
die gebräuchlichen Ausdrücke für sich freuen sind 
vielmehr ital. aver piacere, frz. tre charmé, en- 
chanté, bien aise de glq. ch., span. ptg. regocijarse, 
regozijarse (abgeleitet von gozo = gaudium ?) Vgl. 
Dz 168 godere. 

8622) [*gaudiatiea (gaudium); davon nach Mar- 
chesini, Studj di fil rom. If 8, venez. ganzega 
(aus *galzadega, *gauzadega) „gozzoviglia“.] 

8628) *zaudibilia n. pl. (v. gaudere), angenehme 
Dinge; .ital. godoviglia , gozzoviglia „baldoria, 
allegria. erapula’“, vgl. Caix, St. 37; Dz 876 wollte 
das Wort von gozo (zus * 90790230, s. oben garg), 
Kropf, herleiten, S. jedoch No 3722. 








23* 


359 3624) gaudibündüs 

3624) gaudibündüs, a, um (v. gaudere), froh; 
prov. jauzion, jauzionda, froh, vgl. Dz 168 godere. 

*gaudiélhim s. *jocales. 

8625) gaudiüm, Pl. gaudia ». (gaudere), Freude; 
ital. gioja; prov. gaug-e, joi-s, joia (s. den Schlufs 
dieses Artikels); frz. joie; cat. gotg ; span. joya, 
(ob gozo, Vergnügen, wovon wieder gozar, genie[sen, 
vegocijo, Lustbarkeit, regocijarse, sich freuen, — 
gaudium ist, muls als fraglich erscheinen; Baist, 
Z IX 148, stellt die Gleichung gustus. — gozo auf; 
auch Dz 456 schwankt zwischen gaudium u. gustus, 
vgl. über die Frage Schuchardt, Z XI 498 f, wo 
angenommen wird, dafs *ausare u. *gaudiare zu- 
sammengetroffen seien); ptg. joia, (goza, siehe das 
Span.). Im Span, u. Ptg. hat joya, joia ausschliels- 
lich die Bedtg. „Kleinod, Geschmeide", das ital. 
prov. gioja, jota bedeutet sowohl „Freude“ als auch 
„Kleinod“; vermutlich ist nur jo „Freude“ — 
gaudia, joia „Kleinod“ aber — joca, worauf denn 
auch ital, giojello ete. zurückgehen würden, vergl. 
Canello, AG III 846 Anm. Vgl. Dz 168 godere, 


456 gozo; Gröber; ALL II 481 (unter galbinus;- 


Gr. erklärt prov. joia, ital. gioja, span. pig. 
joya, -ia für Entlehnungen aus dem Frz.; lautlieh ist 
diese Annahme berechtigt, sie wird aber unnötig, 
mindestens zum gröfsten Teile, sobald man gioja 
ete. „Kleinod“ = joca ansetzt). 

gr. yavlic, yavlide s. oben ealariá. 

8626) [gaulus, -um m., Trinkgefäfs, ist irrig von 
einigen als Grundwort zu frz. jale angesetzt worden, 
vgl. oben galea.] | 

8627) got. gaürs, betrübt; davon vermutlich 
altfrz. gorre, gorret, mager, arm, dazu das Verb 
gourrer, betrügen, stehlen.‘ Vgl. Dz. 601 gorre. 

*güvéü, *gäveolä, *gäveolo s. edvéd, "eAveold, 
*eiyéolo. — u 

'8628) gäviä, -am f., Möve; davonital. gabbiano; 
(lomb. neap. gavina ; sard. caw [marinu] — *gavus?); 
span. gavia; gaviota, gavina, (guincho, auch ptg.); 
ptg. gaivota, Möve, gaiväo, Seeschwalbe Im Frz. 
.. heifst die Möve mouette (altfrz. moue — germ. *mawe, 

. vgl: Mackel, p. 116). Vgl. Dz 159 gavia; Grüber, 
ALL II 436 u, IV 890; Schuchardt, Z XI 494. 

8629) Güzi (D&Ge), Stadt in Palestina; davon 
frz. gaze, eim durchsichtiges Gewebe; span. gasa, 
vgl. Dz 595 gaze. | 

8680) arab. £azäir, Algier; davon vermutlich 
ital. ghiazzerino, (in Algier gefertigtes) Panzer- 
hemd; prov. jazeran:5; altfrz. jazerant, jazerene; 
span; Jacerina; ptg. jazerina, jazeráo (wohl aus 
alifrz. Jazerant). Vgl. Dz 162 ghiazzerino. 

8631) bask. gazmumna, einer, der küfst; davon 
nach Dz (Larramendi) 455 span. gaemosio, schein- 
heilig (eigentl. einer, der zum Scheine Heiligenbilder 
u. Reliquien külst). 

3632) géhenna, -am f. (hebr. Wort), Hölle; alt- 
frz. gehene, Folter, Qual, Zwang; neufrz. gene, 
dazu das géner, quälen, belästigen. Vergl. Dz 595 
gene, - ; 

3633) ahd.geili (german. gaili, vgl. Mackel, p. 115), 
Prunk, Stolz; davon vielleicht nach Dz 152 ital. 
gala, Prachtkleid, davon wieder abgeleitet gallone, 
Tresse, Borte, galante, artig, nett, anständig, höf- 
lieh, galanteria, Artigkeit, galanteggiare, .schön 
thun; altfrz. gale, Munterkeit, Wohlleben, Freuden- 
fest (in dieser Bedtg. findet sich auch galerie), dazu 
das Adj. galois und: das, Verb galer, Feste feiern 
(daneben auch waler, s; Ducange, galare), régaler, 
jem. froh machen, gut bewirten u. dgl., vgl: Scheler 
im Diet, s v. u. im Anhang zu Dz 742, Suchier, 








3639) geämellüs 360 
2 1 481 (Diez 266 hatte ital. regalare, dazu das 
Sbst: regalo, Geschenk; frz. régaler, régal; span... 
pig. regalar, regalo von lat. regelare, auftauen, 
erwärmen, herleiten wollen, vgl. dagegen W. Meyer, 
Z X1255); neufrz. gala, gallon, galant, galanterie 
(sämtlich Lehnworte aus dem Ital); span. gala, 
galon, galano, galante, galanteria, galantear; pig. 
gala, galan, galante, galantaria, galantear. Suchier, 
7.1481, stellte, weil er wegen des altfrz. waler 
ursprünglichen Anlaut mit w annahm, mittelndl. 
wale (ags. weala), Reichtum, als Grundwort auf, 
und Mackel, p. 42, hat sich ihm angeschlossen. 
Indessen das vereinzelte waler kann doch kaum voll 
beweiskräftig sein, denn in Italien steht ihm kein 
*gualare gegenüber. Auch wäre schwer abzusehen, 
wie das mittelndl. Wort zwar nach Italien, aber 
nieht nach der Provence ‚übertragen worden sein 
sollte. Höchstens wird man die altfrz. Worte auf 
waler zurückführen dürfen. Andererseits ist zuzu- 
geben, dafs das Diez’sche Grundwort (verteidigt von 
Baist, Z V 247) nieht unbedenklich ist, namentlich 
hinsichtlich seines Begriffes, vermöge dessen man 
erwarten sollte, dafs rom. gala etwa „Lüsternheit, 
Geilheit" bedeutete. Es dürfte sich empfehlen, mit 
Périon den Ursprung der Wortsippe (ausschliefslich 
des altfrz. Bestandteiles) in gr. x«A«, schöne Dinge, 
zu suchen (wegen x :g vgl. xoAzoc : golfo). 

ahd. geinón s. gana- . . 

-3634) [*gélatinà, -am f. (von gelare) = frz. 
gelatine, gleichsam gefrorene, eisähnliche Speise, 
Sülze, vgl. Scheler im Dicet. s. v. Selbstverständlich 
ist gelatine eine rein gelehrte, bezw. künstliche 
Bildung, wie deren der romanische Speisezettel so 
viele aufweist... Gerade diese Thatsache aber be- 
rechtigt uns, bei der Herleitung von Speisenamen 
von der Forderung lautlicher Regelmäfsigkeit abzu- 
sehen u. z. B. für fricassee trotz des intervokalischen 
€ einen Typus *fricatiata anzusetzen.] 

5685) engl. gelding, Wallach, — frz. gwilledin, 
vgl. Dz 608 s. v.; Fals, RF III 487. 

3636) gélo, -are (gelu), gefrieren, gefrieren machen; 
ital gelare; dazu das Vbsbst. gelo (— gelu?), Frost; 
rum. (de)ger, ai, at, a, dazu das: Vbsbst. ger; prov. 
gelar, dazu das Vbsbst. gel-s; frz. geler, dazu das 
Vbsbst, gel u. gelée (auch Speisename), die Anwen- 
dung der Worte in der Bedtg. „Frost“ wird durch 
froid sehr eingeschrünkt: cat. gelar, dazu das 
Vbsbst. gel; span. helar, dazu das Vbsbst. hielo, 
yelo; ptg. gelar, dazu das Vbsbst. gelo. 

gélu s. gélo. 

3637) vlam. geluye, gluye; davon viell. prov. 
glueg-2 (neuprov. celui), Garbe, grobes Roggenstroh 
zum Dachdecken; frz. giui. Vgl. Dz 599 s. v. 
(Diez hielt auch Ableitung vom kymr. cloig für 
möglich, vgl. dagegen Th. p. 101.) 

3638) *géméllieius, -um m. (von gemellus) — 
span. mellizo, Zwilling, vgl. Dz 468 s. v. 

3639) gémélliís, a, um (Demin. von geminus), 
doppelt, zugleich geboren, als Sbst. Zwilling; ital. 
gemello, Zwilling, giumella, eine zwei Hände füllende 
Menge, vgl. Canello, AG III 884; prov. gemel; 
rtr. gemel, schumel ; frz. jumeau (das w an Stelle 
des e ist bis jetzt weder für das Ital. noch für das 
Frz. erklärt; Gröber, ALL II 436, nimmt für das 
Ital. Anlehnung an das begriffsverwandte giunto 
an, für das frz. Wort aber hält er Beeinflussung 
des vortonigen e bezw. é durch nachfolgenden Labial 
für möglich u. verweist auf Gemmeticum.: Jwmißges, 
fimier : fumüer, bibentem, bevant : buvant, aber 
Gemmeticum ist durch volkstümliche Legende, die 


361 3640) göminüs 


, . 8664) gisti 362 


man bei Wilhelm v. J umiéges nachlesen kann, mit | quejendo, wie beschaffen, aus der Partikel que „wie“ 


jwmeaw in begrifflichen Zusammenhang u. infolge 
dessen auch. in Übereinstimmung bezüglich des An- 
lautes gesetzt worden; fwmier beruht auf volks- 
etymologischer Anlehnung an fumus, in bibentem 
endlich ist 4 interlabial, steht also unter anderen 
Bedingungen, als e in gemellus; überdies mufs doch 
wohl vorausgesetzt werden, daís der Wandel des 
Anlautes im ital. u. frz. Wort auf eine u. dieselbe 
Veranlassung zurückgehe); (span. Gemelos, die 
Zwillinge. als Sternbild); Baist, Z- V 562, erklärt 
das von Dz 468 unerklärt gelassene Sbst. mella, 
Seharte, aus (ge)mella „mit derselben Übertragung 
wie in gr. óurAóg*. Vgl. Dz 876 giumella, 62 

'jumeau; Gröber, ALL IL 456 u. VI 390. ) 

3640) géminils, a, um, doppelt; ital. gemino; 
rum. gemin, gemen;span.ptg. gemino, ptg. gemeo. 
: 8641) gémitüs, -um m. (v. gemere), Seufzen; 
ital gemito; rum. gemót m., Pl. gemete f.; prov. 
gem-s; cat. gemeg; (span. ptg. gemido). 

. 8642) gäömmä, -am f., Knospe, Juwel, Gemme, 
Kleinod; ital. prov. gemma; frz. gemme; span. 
yema; (ptg. goma, Knospe, dazu das Vb. gomar, 
knospen ?, vgl. W. Meyer, Z XI 256 Z. 8 v. oben). 
Vgl. Gróber, ALL II 487. 

8643) gömmärlüs, a, um (v. gemma), zum Juwel 
gehörig; ital. gemmajo „il luogo dove si trovano 
le gemme*', gemmiero, -e „il giojelliere“, vgl. Canello, 
AG TII 307. 

3644) gémo, gémiii, gemitüm, gémére, seufzen; 
ital gemere; rum. gem wi ut e; prov. gemi; 
altfrz. geindre; nfrz. gémir; eat, span. gemir; 
ptg. gemer. 

8645) Gemönlae (scil sealae), eine Art Treppe 
am nordwestl: Abhange des Capitolin, wohin die 
Leichname der im Carcer Mamertinus Hingerichteten 
geschleift u. dann in den Tiber geworfen wurden, 
— frz. gémonies, Quälereien. 

3646) gönä, -am /., Wange (im Plur. auch 
„Augenlider“); rum. geand, Augenlid (dichterisch 
auch ,,Morgenróte'); prov. gena, Wange. (Dz 155 
erblickte in ital. ganuscia, frz. ganache, Kinnbacke, 
ein Augmentativ von gena, vgl. dagegen W. Meyer, 
Z XI 255, der gr. yv&$og als Grundwort aufstellt). 

8647) gr. yeve&, Erzeugung; davon vermutlich 
ital. genia (sicil. jinia), Gezücht; altspan. ginea, 
Geschlecht. Vgl. Dz 375 genia. 

3648) génér, -rum m., Schwiegersohn; ital. 
genero; rum, ginere; prov. genre-s; frz. gendre; 
eat. gendre; span. yerno; ptg. (auch altspan.) 
genro. Vgl. Dz 498 yerno. 

3649) generälis, -e (v. genus), allgemein; ital. 
generale; frz. general, u. dem entsprechend in den 
übrigen roman. Sprachen. . 

8650) générósus, a, um (v. genus), edel; ital. 
generoso; frz. généreux, und dem entsprechend in 
den übrigen roman. Sprachen, | 

8651) genöstä, génistá, -am f., Ginster (Spartium 
junceum L.); ital. ginestra; neuprov. genesto; 
frz. genét (wallon. dinióse); span. himiesta; pig. 
giesta. Vgl. Dz 459 hiniesta; Gröber, ALL Il 487 
(wo ital. genestra, sicil. ginestra angeführt). 

8652) génitüs, a, um (Part. Perf. P. v. gignere), 
geboren; (ital istnur das Vb. agenzar, verschönern, 
als Lehnwort aus dem Prov. vorhanden); prov. gens 
= geni-s, c. o. gent (edel geboren), edel, schön 
(dazu der Komp. e. r. genser, c. o. gensor), dazu 
das Verb agenzar, gefallen; altfrz. gent (dazu 
Komp. gensör), dazu das Vb. agensier; (nach Dz 
im Anhang 776 ist ptg. qui-, quejando, seltener 








+ jendo — genitus entstanden). Vgl. Dz 160 gente; 
Gröber, ALL II 487... - . 

3653) géníüs, -um m., Genius, Verstand, Witz; 
ital. genio; (prov. genh-s ist wohl = ingenium); 
frz. génie; span. ptg. gemio. Die Bedeutungs- 
entwickelung des Wortes ist offenbar durch ingenium 
beeinflufst worden. : 

8654) gens, géntém f., Volk; ital. gente; sard. 
zente; rum. gintd; prov. gent-a; frz. geni; cat. 
gent; span. ptg. gente. Vgl. Gröber, ALL Il 437. 

3655) *gentilitia, -am f. (von gentilis) Adel; 
ital. gentilesza ,nobiltà di sentire e di operare, 
cortesia*, gentilicia, gentiligia .nobiltà di sangue'', 
vgl. Canello, AG III 343. 

8656) *génüeilo, -are (v. genuculum), kniéen; 
ital (in-)ginoechiare; rum. (in)genunchiez ai at a; 
prov. (a)genolhar ; frz. (a)genouiller; oat. alt- 
span, agenollar; (span. arrodillarse v. rodilla — 
*rotella, Demin. v. rota); ptg. (a)joelharse, 

3657) *géniieülüm n. (f. geniculum, Demin. von 
genu), Knie; ital ginoechio, davon das Demin. 
ginocchiello, Strümpfband (span. cenogil, vgl. Dz 
488 s. v); rum. genunchiu; rir. dzanóly etc., 
vgl. Gartner, 8 200; prov. genolh-s; alt£ rz. genouil ; 
nirz. genou; cat. genoll; altspan. hinojo (neu- 
span. dafür rodilla *rotella, Demin. von vota); 
ptg.joelho, giolho. Vgl. Dz 165 ginocchio; Gröber, 
ALL II 437. 

3658) génüs ^»., Geschlecht; davon die Ver- 
neinungspartikel prov. gens, ges, altfrz. giens (vgl. 
über letzteres Perle, Z Il 411); die. Bedeutungsent- 
wiekelung war eine ähnliche wie bei rem = frz. 
rien. Vgl. Dz 595 gens (wo die Möglichkeit aus- 
gesprochen wird, dals genz — gentium in der Ver- 
bindung minime gentium sei); G. Paris, Mem. de 
la soc. de ling. 1 180 u. R VIII 135. S. Nachtrag. 

gr. yegeróg 5s. Ärgänüm. 

' 8659) ndl gereide, gerei, Zeug, Vorrat u. dgl.; 
davon altfrz. agrei, Ausrüstung, Vorrat, dazu das 
Vb. agreier, ausrüsten; neufrz. agrés, Pl, Takel- 
werk, dazu das Vb. agréer, mit Takelwerk ausrüsten. 
Vgl. Dz 504 agres. 

3660) görmänüs, -a, Bruder, Schwester; cat. 
germá, germana; span. hermano, hermana; ptg. 
irmäo, irmäa. Vgl. Dz 459 hermano. Siehe oben 
frater. . 2 

8661) gérüli, -am f. (v. gerere), ein tragbares 
Gefäfs (oder *gerrülä [v. gerra], ein aus Ruten 
geflochtenes Gefäls?); ital. gerla u. germa ,,cesta, 
oppure vettura", vgl. Canello, AG III 849, Caix, 
St. 180; neuprov. gerlo, Tragkorb; altfrz. gerle, 
jarle, Bütte (aber geurle, Beutel, ist = dtsch. 
gürtel); neufrz. jale (altfrz. jalle), Mulde, gerlon, 
Zuber des Papiermüllers; cat. gerla, Tragkorb. Vgl. 
Dz 161 gerla; Gröber, ALL I1 487; Tobler, Mise, 75. 

8662) gérrés, -em m., der Schrätz, ein Seefisch 
(Sparus smaris L.); davon abgeleitet altprov. 
gerlet (Demin. zu *gerrulus); neuprov. gerle, 
gerla; altfrz. gerre, Jarre, jarret (dies auch nfrz.), 
jarlet. Vergl. Bauquier, R VI 266; Gróber, ALL 
IL 488. 

3663) ags. gespillan (ahd. gaspildan), vergeuden, 
verzehren; prov. guespühar, verschwenden; frz. 
gaspiller. Vgl. Dz 593 gaspiller;. Atzler s. v.; 
Mackel, p. 48 (wo ein bestimmtes Grundworb nicht 
angegeben ist, vgl. jedoch Anm. 2 u. ob. No. 3616). 

3664) *gestä, -am f. (zum Fem. gewordenes Ntr. . 
PL des Part. Perf. Pass, v. gerere), That; (ital. 
prov. gesta; ital. (venez.) auch gestra „famiglia, 


363 8665) get-isamn - 


razza", vgl. Marchesini, 
altfrz. geste (Erzählung von Thaten, Geschichte, 
Geschlechtsgeschichte, Chronik), Geschlecht, Stamm. 
Vgl. Dz 161 gesta; Gröber, ALL II 488. 


8665) ahd. get-isarn, J üteisen; daraus vielleicht. 


(nach Dz 167) durch volksetymologische, an arma 
sich anlehnende Umbildung ital. giusarma, eine 
schneidende Waffe; prov. jusarma, gasarma ; alt- 
frz. gisarme, guisarme, wisarme. 

3666) [*sibberütüs, a, um (v. gibber), bucklig; 
prov. geberut; cat. geperut. Vgl. C. Michaelis, 
St. 33 Anm.; Baist, Z V 244] " 

3667) gibhösüs, a, um (v. gibbus), höckerig, 
: bucklig; ital. ptg. gibboso; rum. ghebos; prov. 

gibos; frz. gibbeur; span. giboso.  - 


8668) gibbiüs, -wm m. (auch *gybbus, *gibbus, |. 


vgl. griech. xvqóg), Buckel, Höcker, und gibbus 
(*gybbus), a, um, bucklig; ital. gibbo, gobbo, 
gobba, Buckel; rum. gheb u. ghebä, dazu das Vb. 
ghebosez ai at a, krümmen; prov. gibba, giba; 
frz. gobin (vom ital. gobbo), ein Buckliger; nach 
Dz 619 soll frz. jabot, Kropf (wovon das Verb 
jaboter, undeutlich sprechen) für jibot stehen und 
aus *gibbottus zu erklären sein; span. giba; ptg. 
gibba, geba. Vgl. Dz 168 gobbo; Marchesini, Studj 
di fil. rom. II 4 Vgl. unten süffis, — Parodi, 
R XVII 52, zieht hierher auch cat. agoviar, ajapir, 
krümmen, span. agobiar, u. giebt überhaupt eine 
Übersicht der zu gibbus gehörigen Sippe. 

8669) germ. *giga (mhd. gäge), Geige; ital. 
prov. giga ; altfrz. gigue (Lehnwort), auch gigle, 
Geige; neufrz. gigue, Tanz mit Musik, auch Reh- 
keule (weil dieselbe eine ähnliche Gestalt hat wie 
eine Geige), in letzterer Bedtg. davon abgeleitet 
gigot, Hammelkeule; span. jiga, Geige, eine Art 
Tanz, jigote, gehacktes Fleisch; ptg. giga, Geige, 
eine Art Tanz, auch ein flacher Weidenkorb (in 
dieser Bedtg. auch gigo), gigote, Ragoüt. Vgl Dz 
164 giga u. dazu Scheler im Anhang 730 (Scheler 
vermutet als gemeinsames Grundwort der german. 
und roman. Substantiva ein german. Verb mit der 
Bedtg. ,, tremere, motitare‘‘, welchen Sinn ahd. geigan, 
dem altn. geiga nach zu schliefsen, wirklich gehabt 
zu haben scheine); Mackel, p. 108. 

3670) Gigas, -äntem iz. (Tiyag), Gigant, Riese; 
ital. gigante, Riese; prov. jayam-s; frz. géamt; 
span. ptg. gigante. (Das Wort ist also nur in den 
gallisehen Sprachen volkstümlich.) Vgl. Dz 595 géant. 

8671) ndi gijlen, gühren (vom Biere); davon 
vielleicht das gleichbedeutende frz. gwiller, aber 
freilich ist das palatale 7 befremdlich, vgl. Bugge, 
R IHE 152; Scheler im Diet. s. v. 

3672) ahd. gilan, giljan (aus gi-41an), fortstreben, 
eilen; neuprov. gilhá, forteilen; frz. (norm.) giler. 
Vgl. Dz 596 giler (bezüglich des gleichbedeutenden 

.comask. zelá schwankt Diez zwischen gélan und 
zilön, letzteres dürfte annehmbarer sein). 

3673) westgerm. gilda, Opferschmaus, Festver- 
sammlung, Gilde; ital. geldra,: Gesindel; prov. 
gelda, Trupp, Haufen; davon viell. geldon-s (Mitglied 

. einer bewaffneten Schar), Lanzenträger (gehört dies 
Wort zu gilda, so dürften auch ital. gialda, Lanze, 
u. gialdoniere, Lanzenträger, hierher zu ziehen sein); 
altfrz. gelde, Haufe, gweude, Gilde. Vgl. Dz 160 
geldra; Mackel, p. 96. . 

| ,9674) gingivä, -am f. Zahnfleisch; ital. gen- 
. göwä; sard, zinzia; rum. gingie; (rtr. gingwa); 
. prov. gengiva; frz. gencive; cat. geni(v)a; span. 
ia pie Pig: gengiva. vgl Da 160 gengia; Gröber, 


Studj di fil. rom. II 8); 








3681) glädrüs. 364 


8675) mhd. git, Gierigkeit (nhd. Geiz); davon 
nach. Caix, St. 562, ital. sghescia „fame accessiva“, 

:8676) gizerfüm n. (belegt ist nur der Pl.) und 
*gigeria n. pL, Eingeweide des Geflügels; altirz. 
Juisier, Leber u. Eingeweide eines Vogels; neufrz. 
gesier, Fleisch-, Vor-, Drüsenmagen des Geflügels. 
Vgl. Dz 596 gésier; Gröber, ALL II 488. 

3677) *glicfd, -am f. (f. glacies) u. *elüetiüs, 
„um m., Eis; ital, ghiaceia u, ghiaccio (im Sard. 
durch gelu . ersetzt, :$0 auch im Span. und Pte.); 
rum, ghiajá; rir. glatscha u. glatsch, vgl. Gartner, 
8 200; prov. glassa u. glatz; frz. glace u. glas 
in verglas (gleichsam Glaseis, Glatteis); ca t. glas; 
(span. hielo, yelo; ptg gelo. Vgl. Gröber, ALL 
Ii 438. 

8678) [*gläcico, -äre (v. glacies), auf dem Eise 
glitschen; altfrz. glacoier, glacier, gleitend, damit : 
zusammenhängend nfrz. glacıs, Gleite, Abdachung. 
Vgl. Dz 597 glacier.] 

8679) [*gläcidüs, a, um (v. glacies), eisig; soll 
nach Bianchi, Storia della preposizione a (Firenze 
1871) p. 261, das Grundwort sein zu ital. ghiado, 
&ufserste Kälte, während Dz 161 s. v. das Wort 
von gladius abgeleitet hatte. Lautlich ist Bianchi's 
Annahme gewils statthaft (*glaeidus : ghiado = 
placitum : piato), u. begrifflich kann sie die bessere 
zu sein scheinen. . Gleichwohl dürfte sie abzulehnen 
sein, denn 1. ghiado ist nicht wohl zu trennen von 
prov. cat. glay, Schrecken, Erstaunen, dazu das 
Vb. esglayar (altspan. aglayo,. ag glayarse), welcho 
Worte wohl auf gladius, nieht aber auf *glacidus 
zurückgeführt werden können; 2. ital. gh:ado be- 
deutet in bestimmten Verbindungen (z.: B. toglsato 
a moriey auch ;,Messer", ebenso dàs dazu gehörige 
Verb agghiadere nicht blofs „erstarren‘“, sondern 
auch „niederstechen‘‘, dieser Umstand aber empfiehlt 
unbedingt die Ableitung von gladius, denn der Be- 
deutungsübergang von „Schwert“ zu .,,Külte, 
Schreeken, Erstaunen“ läfst sich aus. bildlicher An- 
wendung des Wortes erklären (in der vermittelnden 
Bedeutung ‚‚durehbohrender Schmerz“ findet sich 
gladius in lateinischen. Hymnen öfters gebraucht), 
während man von „eisig“ schwerlich .zu dem Sub- 
stanzbegriff , Messer, Schwert‘ gelangen kann. 
Flechia dürfte daher im Rechte sein, wenn er, AG 
IV 377, Bianchí's Annahme zurückweist.]. 

3680) gläcio, -Are (v. glacies), zu Eis machen; 
frz. glacer, überzuckern. : Vgl. Dz 597 glacer. 

8681) gládiüs, -um. m., Schwert; ital. ghiudo, - 
s. oben *glaeiduss (glave, Schwertfisch, welches 
Wort Dz 598 von gladius ableitet, ist überhaupt 
kein italienisches Wort); Tobler, Zischr. für vgl. 
Sprachf. XXIII 418, erklärt ital. giavelotto,. Wurf- 
speer, alifrz. gawelot, gavrelot, gaverlot, garlot, 
neufrz. javelot, für welche Worte Dz 164 kel- 
tischen Ursprung gemutmafst hatte, für eine Demi- 
nutivbildung aus gladius, setzte also französisch 
*glavelot als Grundform an; dafs dies lautlich un- 
zulässig ist, hat Th. p. 63 gezeigt und mit Recht 
ein *gabalellus (wahrscheinlich keltischer Herkunft, 
vgl. altir. gabul, gobul, kymr. gafl, biet. gavl 
„gegabelter Ast, Gabel der Schenkel) als Grund- 
wort empfohlen; prov. glazi-s, Schwert, u. glai-s, 
Schwertlilie (sind Reflexe zweier verschiedener lat. 
Flexionsformen: gladi u. gladio = gladjó, denn glas 
steht für glaj, glag, vgl. prov, rag u. rai aus radjo, 
&. Ascoli, AG. X 272; über prov. cat, gia, esglay, 
Schrecken, Erstaunen, 's..oben *glaeidus); die Form 


"glavi-s, Schwert, geht auf. kelt.. elddivo, cládibo ° 


Zurück, vgl. Ascoli a. a. O.; frz. glaive (ats. kelt, 


365 8682) glaette 

clädivo). Vgl. Dz 161 ghiado u. 598 glaive (Diez 
hielt Entstehung von glavi u. glaive aus gladium 
für möglich u. bestritt kelt. Ursprung). 

3682) dtsch. glaette = frz. gleite, Silberglätte, 
vgl. Dz 599 s. v. | 

'8688) glindürfüs, -um m. (v. glans), Eichel- 
baum, Eiche; rum. ghindar; prov. glandier, Adj.; 
cat. glander, Adj. 

9684) glándilà, -am f. (Demin. v. glans), Mandel 
im Halse; ital, yghiandola; rum. ghindurd ; prov. 
glandola; frz. glandule (gel. W.); cat. span. ptg. 
glandula, Drüse. ' . 

8685) gländülosüs, a, um (v. glans), voll von 
Drüsen; ital. ghiandoloso ; yum, ghinduros; prov. 
glandulos ; frz. glandulewv; span. ptg. glanduloso. 

8686) glans, gländem ./., Eichel; ital. glande, 
ghiande u. ghianda, vgl. Canello, AG III 402; 
rum. ghindä; prov. glan-s, glant-z, daneben aglan-s 
(entstanden, wie Dz 508 s. v. meint, durch Einfluls 
des -gr. &zvAoc oder des got. akran; das Richtige 
aber hat Cornu, R VII 108, getroffen, der in dem 
a den Rest des mit dem Substantiv verwachsenen 
Artikels erkennt); altfrz. glande, agland; neufrz, 
gland; eat. agla; span. lande, Eichel (das übliche 
Wort ist bellota — arab. ballü‘t), landre, Drüsen- 
geschwulst; pig. lande, Eichel (das übliche Wort 
ist bolota). Vgl. Dz 462 lande, 508 aglaw; Cornu, 
R VIL 108. 

8687) gläreä, -am f., Kies; ital. ghiaja, Kies; 
greto (= *ghiareto, *glaretum), steiniger Flufsboden, 
vgl Flechia, AG II 44 Anm.; altspan. glera; 
„Kies‘‘ heifst frz. gravier (von *grava und dieses 
keltischen Ursprungs, vgl. eymr. gro ete., s. Th. 
p. 102), span. arena gruesa (das Adj. ebenfalls 
kelt. Herkunft), casqui30, ptg. saibráo (v. sabulum), 
cascalho (dies Wort sowie das span. casguijo von 
cascar — *quassicare, zerschlagen). Vgl. Dz 375 
ghiaja. — Prov. glara, frz. glaire ist vermutlich 
— clara (s. d.); an keltischen Ursprung der Worte 
ist nicht zu denken. Vgl. Dz 597 glaire; Th. p. 100. 

3688) glastum. »., Waid (keltisches Wort, belegt 
bei Plin. N. H. 22, 2) — ital. ptg. glasto, Waid; 
rum. glast, vgl. Dz 176 guado. Im Ital. ist neben 
glasto auch glastro vorhanden, aufserdem guado — 
germ. wid (altfrz. guaide, waide, neufrz. guede, 
vgl. Mackel, p. 117). 

8689) glättio, -ire, Kläffen; ital. ghiattire; 
prov. altfrz. glatir; neufrz. clatir; span. ptg. 
latir (im Span. ist die Bedtg. des Verbs, welche in 
den übrigen Sprachen auf „kläffen, bellen‘“ sich 
beschränkt, zu „schlagen, klopfen, zucken, pochen, 
stechen“. erweitert) Vgl. Dz 162 ghiattire, 

3690) *glaueélliis, um m. (schriftlat. glaueion), 
eine Pflanze (Chelidonium .glaucium L.), rum. 
ghàocel, diocel. 

3691) glebà (glaeba), -am f.,. Erdscholle; ital. 
gleba u. (ghieva) ghiova (das o beruht auf Anleh- 
nung an globus, oder vielmehr ghiova ist geradezu 
— glóbus anzusetzen [ghiova : globus = frutta : 
fructus]. vgl. Ascoli, AG III 355 Anm.), archaisch 
auch chiova, vgl. Canello, AG IH 855; rum. glie; 
prov. glieva (daneben gleza, das mit gleba nichts 
zu schaffen haben kann); frz. glebe (gel. W.); cat. 
span, ptg. gleba.. 

8692) *gliro, -ónem und glis, glirem m., eine 
Art Maus oder Ratte (Seiurus giis L.); ital. ghiro; 
prov. glire-s (u. gles?); frz. loir (davon lérot) und 
liron, Bilch, Rellmaus, Siebenschläfer; span. liron; 
' ptg. liräo u. leiräo. Vgl. Dz 168 ghiro; Gröber, 
ALL II 439. 








3706) glüttus 366 
8693) mittellat, *gliteus, a, um (v. glis, glatıs 
„humus tenax' in den Isid. Gloss), kreidig, schlam- 
mig, zäh; prov. gleza, Thonerde; frz. glaise. Vgl. 
Dz 598 glaise. 
8694) ahd. *glitzan (Iterativ zu ahd, gäten), 
glitschen; davon vermutlich altfrz. glücier (pie. 
glicher scheint anderen Ursprung zu haben); neu- 
frz. glisser. Vgl. Dz 599 glisser; Mackel, p. 100. 
3695) glóbosüs, a, um (v. glöbus), kugelförmig; 
ital globoso; rum. globos; frz. globeux; span. 
ptg. globoso. 
3696) glóbüs, -um m., Kugel; ital. globo (gel. 


Wort), Kugel, ghiova, Erdklumpen, vgl. Ascoli, AG 


III 855 Anm.; ru m. glob, Pl. globuri ; prov. globel-s 
— *globellus; frz. globe; span. pig. globo.. Das 
Wort trügt überall gelehrten Charakter; das. volks- 
tümliche roman. Wort für „Kugel“ ist balla.. 

3697) *gloeío, -Are (schriftlat. glocire, griech. 
xAcGst»), glucken (von Hühnern); aus diesem Vb. 
entstandene oder doch ihm entsprechende schall- 
malende Worte sind: ital. chiocciare; ru m. clocet 
(wird von Dz angeführt, fehlt b. Ch); neuprov. 
elouchá; frz. glousser; span. cloquear; (ptg. 
cacarejar ist mehr „gackern“ als „glucksen‘‘). Vgl. 
Dz 97 chiocciare. 

8698) glómiís, méris »., Klofs, Knäuel; ital. 
ghiomo, dazu das Vb. agghiomare; lueches. diomo, 
vgl. Caix, St. 889; rum. ghem, dazu das Vb. ghe- 
muese W it $; (frz. agglomerer, gel. W.). . 

3699) glörlä, -am f., Ruhm; ital. prov. gloria 
(vielleicht ist von gloria abgeleitet das prov. Vb. 
glorir, das man in Bartsch's Chrest. prov. 279, 39 
in der Bedtg. ,,quülen* liest, es würde dann eigent- 
lich bedeuten „die Glorie, den Heiligenschein er- 
langen“); frz. gloire; span. ptg. gloria. 

3700) [*glöriettä, -am f. (Demin. zu gloria), 


.kleine Herrlichkeit; frz. gloriette, Lusthäuschen, 


Gartenlaube; span. glorieta. Vgl. Dz.599 s. v.] 

3701) glosi, -am f. (mit off. o; schriftlat. glossa 
= gr. yA00ca); Glosse; ital. glossa, glosa „spie- 
gazione d'una parola in un libro antico*, chiosa 
„breve interpretazione d'un passo. Chiosa dice anche 
‚macchia’ e il ‚piombo col quale,si saldane le rot- 
ture delle pentole'* (in dieser letzteren Bedtg. ist es 
offenbar — clausa), vgl. Canello, AG YII 856; prov. 
glosa; frz. glose; cat. glosa; span. ptg. glosa. 
Vgl. Gröber, ALL II 489. 

3702) glümä, -am f., Hülse, Schale, Balg 
(mittellat. gloma [= *glüma] ,acus, aceris‘‘); frz. 
gloume (u. gelehrt glume), Bälglein, Spelze der 
Gräser. Vgl. Ascoli, AG IE 468. 

3703) glüs, glütem f, Leim; prov. glut-2; frz. 
giu, Vogelleim; (ital. visco, vischio — viscum; 
span. visco und /tga; ptg. visco) Vgl. Gröber, 
ALL II 439. 

8704) glüto, -ónem m. (v. gluttire), Schlemmer; 
davon ital. gluttoneria, Gefräfsigkeit, Schlemmerei, 
daneben ghiottoneria (v. *glälius) ,avidità di cibi 
delieati“ u. ghiottornia „eibo o cosa ghiotta‘, vgl. 
Canello, AG III 397; frz. glouton, gloutonnerie.. 

3705) *glüttio, -Ire (schriftlat. glätttre), ver- 
schlingen; ital, inghiottire; rum. inglut ai at a; 
prov. englotir; frz. engloutir; cat. altspan. 
englutir. Vergl. Dz 168 ghiotto. S. auch *in- 
gluttio. 

8706) *glüttus, -um m. (für schriftlat. glattus 
u. glütus v. gluttire), Schlemmer; ital. ghotto; 
prov. glot-z; altfrz. glot; (neufrz. glouton). Vgl. 


Dz 168 ghiotto (wo auch prov. glot-z, Bissen, Schluck, 
u. ital. ghiozzo, Gründling, zu dieser. Wortsippe 


367 3707) glyeyrrhizä 


3729) grücilis 368 


gezogen. wird, das letztere Wort wohl nicht mit | zunehmen); Schuchardt, Z XI 494, hält die rom. 


Recht); Gröber, ALL II 489. 

3707) glyeyrrhizá, -am f. (gr. yAvzxvooita), 
Süfsholz; Lakrizen; ital. legorizia, regolizia (volks- 
etymologisierende Umbildungen); altfrz. recolice; 
frz. réglisse; prov. regaliciu, regulesia, span. 
regaliz,. (oroguzi; pig. regaliz, (üblicher alcagüz). 
Vgl. Dz: 267 regolizia. S. auch liquiritià. — 

8708) gr. yvasog, Kinnbacken; davon ital. 
ganascia, Kinnbacken; frz. ganache. Vgl. Dz 155 


ganascia (wo die Worte von gena abgeleitet werden); | 


W. Meyer, Z X 9255 (hier die richtige Ableitung). 


8709): gnómon, -Onem m. (yvouov), Zeiger an. 


der Sonnenuhr, 
vgl. Dz: 472 s. v. 

3710): kelt. (ir. gäl.) gob, gop, Schnabel, Mund; 
davon: vermutlich frz. gobbe, Mästkugel, Nudel, 
Pile, gober, gierig verschlingen. Vgl. Dz 599 
gobbe;: Th. p. 60. Zusammensetzungen mit gobe 

' sind. gobe-affront, ein Mensch, der sich aus Beleidi- 
gungen nichts macht, gobe-mouche, Fliegenschnapper, 
Aufpasser u. a.; von gober abgeleitet ist vielleicht 
goberger, foppen. Dagegen hat mit gob nichts zu 
schaffen gobelet (Demin. zu cuppa), Becher. 

8711) gobio, -ónem m., Gründling, —f rz. goujon, 
vgl. Dz- 601 s. v. 

8712) germ. god, got, Gott; davon altfrz. goi 
in den: Beteuerungsformeln vertu-goi — vertu de 
Diew (daran angelehnt vertu-guiew), mort-goi, sang- 
got, jurewie (— je renie)-yoi, vgl. Dz 600 goi. 

3713) niederdtsch. goden dag — altfrz. godendace, 
scherzhafte Benennung einer Art Hellebarde der 
Flamänder, vgl. Dz 600 s. v. 

3714) bret. goelann, gwelan, eine Art Möve, = 
frz. goéland, godletie, ein Seevogel und eine Art 
Segelschiff, vgl. Dz 600 s. v.; Th. p. 101. 


Span. nemon (gleiche Bedtg.), 


. 8715) bret. goge, Spott, Spitzbüberei, vielleicht. 


das Grundwort (wenn nicht vielmehr das bret. Wort 
dem Frz entlehnt, wie Th. p. 101 anzunehmen 
scheint) zu altfrz. gogue, Scherz, Kurzweil, dazu 
das Vb. se goguer, sich belustigen; neufrz. go- 
guettes; Possen, Spottreden, gogaille, lustiges Gelage, 
goguenard, possenhaft. Vgl. Dz 600 gogue. 

3716) hebr. goj, Volk, davon vulgärjüdisch goje, 
christliche Dienerin ; davon wieder neu pro v. gougeo, 
Magdt&. frz, gowj, Dime, gowjat, Trofsbube. Vgl. 
Dz 601! gouge. : 

8717) arab. £olab (= pers. gui, Rose, + áb, 
"Wasser), Rosenwasser; ital. geulebbe u. giulebbo, 
eine Art Syrup; prov. frz. julep; span. julepe; 
ptg.Jjwlepo. Vgl. Dz 166 giulebbe. 

8718) arab. gommal, Schiffsseil; davon viell. (?) 
ital. gómona, gómena, gWmina, Ankertau; frz. 
goumene, Tau; span. ptg. gümena, Ankertau. Vgl, 
Dz 169: gömona; Tobler, Z IV 182 (combinare). 

gómphiüs s. eóntiüs. 

*eünflo s. eónílo.- 

*göntüs s. eöntüs. . 

3719). altn. gorm-r, Schlamm; davon vermutlich 
frz. gourme, Schleim aus den Nüstern der Pferde, 
davon: abgeleitet gourmand. u. gourmet, ein Mensch, 
der schmutzig ist, beim Essen den Mund sich mit 
Schleim u. dgl. beschmiert, dann ein Mensch, der 
so gierig ist, daís er die Reinlichkeit darüber aufser 
Acht läfst, endlich ein Mensch, der mit grofsem 
Appetit, mit Geschmack ifst, ein Feinschmecker ; 
ptg. gosma, Speichel, Schleim, dazu das Verb 
gosmar, Schleim ausbrechen.. Vgl. Dz 601 gourme 2; 
Scheler: im Diet. s. v.; Gröber, ALL IV 121 (scheint 
: *oopmus aus morvus = morvus als Grundwort an- 











Worte gourme u. morve u. dtseh.., Wurm" für 
identisch, vgl. dagegen Behrens p. 78. 

3720) [*gosá oder *güsä scheint, ohne dafs man 
eine bestimmte Sprache angeben kónnte, als Grund- 
wort aufgestellt werden zu müssen für rum. guga; 
altfrz, gueuse, Kohle; neufrz. gosier, Kehle (auch 
gueuse ist im Neufrz. erhalten, abor nur als tech- 
nischer Ausdruck in der Eisenindustrie, entsprechend 
dem deutschen „Gans‘‘ [eine gesehmolzene Eisen- 
masse von bestimmter Form]; ob dies gueuse mit 
dem altfrz. zusammenhängt, muís ganz dahin ge- 
stellt bleiben, denkbar ist es immerhin; aus dem 
deutschen ,giefsen, Guls“ läfst es sich nicht her- 
leiten; schwediseh gós, Gans, liegt zu fern; auch 
im Mail. ist ein ghisa in der Bedtg. des neufrz. 
gueuse vorhanden). Vgl. Dz 607 gueuse; Scheler 
im Diet, unter gueuse. Auch rum. gugez ai a£ a, 
kropfig werden, gehórt hierher.] 

8721) bask. gose-utsa, lauter Hunger, — span. 

gazuza, grolser Hunger, vgl. Dz 455 s. v., der sich 
auf Larramendi beruft. 
. 9722) kelt, Stamm got- (in altir. gothimm, kymr. 
godineb, Unzucht, Hurerei); davon vermutlich neu- 
prov. goda, faule Dime; altfrz. godon, lieder- 
licher Mensch, goder, stark zechen; neufrz. gousme, 
liederliche Dirne (dazu zahlreiche dialektische For- 
men: henneg. godinete; burg. godineta, gaudrille 
etc), godard, leckerhafter Mensch, godiveau, eine 
Art Gebäck, godailler, stark zechen, vielleicht auch 
gaudriole, Witzrede, aufserdem eine Menge dialek- 
tischer Worte, wie z. B. champ. godin, niedlich. 
Vgl. Dz 599 goda; Scheler im Diet. unter godazller ; 
Th. p. 101. — Wahrscheinlich gehört hierher auch 
ital. goszoviglia, Schwelgerei, nächtliches Gelage, 
während Diez 376 gozzo das Wort von gozzo (= 
*gorgozzo v. gurga) ableitet. 

8728) ahd. *goto, *gota — nhd. Gote (s. Kluge 
s. v.), d. h. Pate, Patin; davon ital. (mundartlich) 
gudazzo, -a, vgl. Dz 878 s. v. 

3724) kelt. goumou (dafür gowmon zu lesen im 
Katholieon von Lagadeue?) = frz. goémon, Tang, 
vgl Bugge, R IV 858. 

8725) germ. Stamm grab- (wovon graben); auf 
diesen Stamm führt C. Michaelis, St. 51 f. eine 
ganze Reihe romanischer Worte zurück, vgl. oben 
garb. Malsvöller geht Scheler im Diet. unter 
grabuge vor, wenn er für möglich erachtet, dafs frz. 
grabeler, reinigen, putzen (wovon grabeuu, eigentl. 
das, was beim Putzen abfällt, Brocken), grabowiller, 
verwirren (davon grabowil, Wirrwarr, dem nach 
Sch.’s Annahme ital. garbuglio entspricht, s, aber 
oben garrlire] + bulllire]), grabuge, Wirrwarr, 
Zänkerei (vgl. über dieses Wort auch Da 602) auf 
grab- oder auf krabbeln zurückzuführen sein. 

3726) gräbätülüs, -um m. (Demin. v. grabatus), 
kleines Ruhebett; davon vielleicht ital. carabattola 
„masserizia di poco pregio*, vgl. Caix, St. 253. 

3727) gräbatüs, -um m. (z0&ßßarog), Ruhebett, 
= frz. grabat (gel. W.), schlechtes Bett. 

3728) [*grüeilio, -ónem m. (v. gracilis); davon 
viell. frz. (dialektisch) grelon, Hornisse, vgl..Dz 
588 frelon.] 

3729) gräcilis, -e, schlank; ital. gracile; prov. 


graile, schlank, dünn (als Sbst. Horn, Trompete, 


mit Bezugnahme auf die schlanke Gestalt soleher 
Tonwerkzeuge); frz. gréle (altfrz. auch Sbst. mit 
derselben Bedtg. wie im Prov., davon viell.. grelot, 
Klapper, Schelle, grelotter, mit den Zähnen klappern; 


von graciis abgeleitet ist vielleicht auch altfrz, 


369 3730) gräcilä 


3751) gränüm . 370 


gresillon, Grille, Fessel, welche auseinderliegende | 3740) *granatéllà (v. granum); ital. granatella 


Bedeutungen dureh den Begriff des Dünnen ver- 
bunden werden) Vgl. Dz 608 gréle und 173 grillo ; 
(frz. gröle, Hagel, gresülon, Griesmehl, werden 
wohl besser von ahd. griog, greoz (s. d.] abgeleitet.] 
— Diez 456 grillo leitet auch altfrz. gret, Schöls- 
ling, von gracilis ab u. hált das gleichbedeutende 
eat. grill, grillo (dav. span. grülar, sprossen), ptg. 
grelo für Lehnworte aus dem Frz. 

3730) grüeili, -am f. (u. grüeülüs, -um m.), 
Dohle; ital. gracehia, Krähe, Dohle (daneben gracco 
[u. graecioj, das wohl nicht — *graccus anzusetzen, 
sondern als Rückbildung aus dem Demin. zu be- 
trachten ist, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 730); 
(rum, graur); prov. gralha; frz. graille, daneben 
grolle, für welches WortW.Meyer,ZX 172, *gra(v)ulus 
als Grundform aufgestellt hat; cat. gralla; span. 
graja, grajo; ptg. gralha. Vgl. Dz 170 gracco u. 
605 grolle; Gróber, ALL II 440. 8S. No 8765. 

3731) *grädio, -ire (v. gradus), steigen; ital. 
gradire, steigen (das üblichere Wort ist salire); 
frz. gravir, klimmen. Vgl. Dz 608 gravir. 

3782) grädüs, -um m., Schritt, Stufe, Grad; 
ital. grado, Stufe, Grad; (prov. degrat-2; frz. 
degré); span. grado; ptg. grao (auch degrao). Vgl. 
Dz 560 degré. 

3733) graee[us] + ulf (= wolf); davon viel 
leicht frz. grigou, Knauser, Schlucker (eigentlich 
knickriger Grieche; das Wort mochte aus den Er- 
fahrungen, welche die Kreuzfahrer bezüglich der 
Gewinnsucht der Byzantiner machten, entstanden 
sein). Vgl. Dz 604 s. v. (Diez hat allerdings Be- 
denken gegen diese Ableitung, aber es dürfte sich 
kaum eine andere finden lassen.) 

3784) grüllae, -as f. (— gradulae von gradus), 


Stelzen; davon vielleicht ital. (dialektisch) gala, |. 


sgarla, Bein, u. hiervon vielleicht wieder abgeleitet 
das gleichbedeutende *garlone, galone. Vgl. Caix, 
St. 833. 

3735) germ. gram (dtsch. gram, Gram); ital. 
gramo, dazu das Vb. gramare; prov. gram; alt- 
frz. gram, graim, grain (auch Sbst. graigne), dazu 
das Vb. gramoier, gremoWier, betrüben, engramir, 
ergrämen, sich ereifern. Vgl. Dz 171 gramo; Mackel 
p. 42; Tobler, Mitteil. I 256. 

3736) grämmätieä, -am f. (yorunearıxy), Gram- 
matik; prov. grammaira (wohl Lehnwort aus dem 
Frz.); frz. grammaire (über die lautliche Ent- 
stehungsgeschichte dieses Wortes, das im altfrz. 
mire = medi[c]um ein Gegenstück besitzt, vergl. 
Tobler, R II 241, u. G. Paris, R VI 129); sonst 
nur gel. W. Vgl. Dz 602 grammaire. 

3737) grämmätieüs, -um m. (ygougetuxóc), 
Grammatiker; rtr. garmádi, ein unvorschümter 
Mensch (veranlafst ist diese Bedtg. durch das brüske 
Betragen mancher Schreiber bezw. Beamten gegen 
die bäuerliche Bevölkerung), vgl. Ascoli, AG VII 
507 No 14; prov. gramatge-s, gramddi-s, gramázi-s, 
einer der zu schreiben versteht; altfrz. grammaire, 
Schreiber, (neufrz. grammairien, Grammatiker), 
vgl. Tobler, R II 244. 

3738) granaríüm x». (von granum), Kornboden; 
ital granaro, granajo; rum. gränar; prov. gra- 
nier-8, (grani-s); frz. grenier; cat. graner ; span. 
granero; ptg. granél. 

8789) *gränätärlüs, a, um — ital. granatajo 
„chi fa granate (da spazzare)", granatiere (frz. 
grenadier) „soldato che in antico lanciava granate, 
cioó palle che spazzano via i nemici, o fatte forse a 
guisa di mele granate^, vgl. Canello, AG III 807. 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 











„piccola gr.*; granatiglia „legname nobile per impi- 
allaeciare tavole e simili*,. granadiglia (vom span. 
granadilla, granadillo) „il fior di passione", vgl. 
Canello, AG III 819. 

3741) gränätüs, a, um (von *granare v. granum), 
mit Kömern oder Beeren versehen; davon der Name 
der Frucht, des Baumes, des Steines u. wohl auch 
der Feuerwaffe „Granate, Granat“ (über die Feuer- 
waffe vgl. oben granatarius). mE 

8742) grändis, -e, grofs; ital. grande; rir. 
grand, vgl. Gartner $ 105 u. 106; prov. grant-s, 
gran-z; alifrz. grans, gramz (über die Verbindung 
en grani, grande, granz, grandes vgl. Tobler, Là 
dis dou vrai aniel p. 21; Diez' Angaben 569 engrant 
sind veraltet); neufrz. grand; cat. grand; span. 
grande; pig. grande, gran. Durch grandis ist 
magnus im Roman. fast völlig verdrängt worden. 

3743) *gränditiä, -am f. (v. grandis), Gröfse; 
ital grandezza; prov. grandeza; (frz. grandeur, 
gleichsam *grandorem); span. ptg. grandeza. 

3744) grändo, -dinem f., Hagel; ital. grandine, 
grandina; rum. grindind; (frz. gréle von grioz; 
span. ptg. granizo — *granitium; ptg. auch 
saraiva, wozu das Vb. saraivar, bis jetzt unerklärte 
Worte, vgl. Dz 486 s. v.). 

9745) *granéü, -am f. (v. granum), Scheune, 
prov. granja; frz. grange (altfrz. auch granche 
— *granica, daraus ital. *granscia, grascia, Ge- 
treidevorrat, Lebensmittel, vgl. Caix, St. 38, wodurch 
Diez’ 377 ausgesprochene Vermutung, dafs das Wort 
von agorasia [s. d.] abzuleiten sei, hinfällig wird); 
span. ptg. granja, Vgl. Dz 171 granja. 

3746) *gränio, -Ire (v. granum), kórnicht machen, 
punktieren, — ital. span. ptg. granir(e). 

9747) *gränıtüm ». (Part. P. P. von granire), 
kórniehter Stein, Granit; ital. granito; frz. gra- 
nit; span. granito; ptg. gramito. Vgl. Dz 171 
granito. (Diez setzt span. gramido an.) 

3748) *grano, -äre (v. granum), kórnen; frz. 
grainer, vielleicht auch glaner (das a aus den 
Hexionsbetonten Formen auch in die stammbetonten 
eingedrungen), Kórner suchen, Ahren lesen, dazu 
das Sbst. glanure; (prov. heilst das Vb. grenar, gl-, 
wobei wohl Schwächung des a zu e in den flexions- 
betonten Formen u. dann Übertragung des e auch 
auf die stammbetonten Formen anzunehmen ist). 
Vgl. Dz 598 glaner (Diez spricht über den Ursprung 
des Wortes eino eigene Meinung nicht aus, sondern 
bemerkt nur, dafs die mittellat. Form glenaverit ein 
stammhaftes e vorauszusetzen scheine, u. erwühnt, 
dafs Leibnitz das Wort aus dem Kelt. habe herleiten 
wollen; in Bezug hierauf sagt Th. p. 100: „Zur 
Ableitung von gemeinkelt. gian „rein“ stimmt 
namentlich der Vokal von glenaverit u. prov. grenar 
schlecht“), 

3749) grünosüs, a, um (von granum), voll von 
Kórnern; ital. granoso; rum. gräunfos; (frz. 
grenu — *granutus); span. ptg. granoso. 

3750) *granueéim, gränücellum, gränüciölum 
^. (Deminutiva v. granum) = rum. grüunf, grä- 
unjel, grüuncior. 

3751) gränüm n., Korn, Kern; ital grano, Korn, 
Getreide, grana, Scharlaehbeere, vgl. Canello, AG 
11i 408; ru m. gráu, Pl. gräne, gráie, grauri; prov. 
gran-s, gra-s, Korn, grama, Scharlachbeere; frz. 
grain, Korn, graine, Samenkorn (altfrz. auch in der 
Bedtg. Scharlachbeere), dazu das Vb. grainer (Komp. 
égrener); cat. gra; span. grano, grana; pig. 

24 


371 3752) gränüs 
gr&o, Korn, yräa, grü, unechte Kochenille, Schar- 
lach. "Vgl. Dz 171 grano. . 

3752) gränüs, -um m., Zopf (Isid. 19, 23, 7; 
gotisehes Wort, als dessen ursprüngliche Form 
*grana anzusetzen ist; ahd. grana, Sehnurrbart, 
ags. granu, altn. grón, Bart, Lippe, vgl. Kluge unter 
„Granne“); davon ital. granata, Besen; prov. 
gren-z, Bart; altfrz. grenom, guernon, grignom, 
Bart der Oberlippe und des Kinns; span. grefia, 
verworrenes Haupthaar (altspan. auch grefon, 
grinon, Bart); ptg. grenha, verworrenes Haupthaar. 
Vgl. Dz 179 gre&a. 2 

3753) grüphiüm m. (yoagíov), Griffel; prov. 
grafi-s, Griffel (altfrz. grafe); fvz. 1. greffe, Schreib- 
stube (also „Griffel“ ist zur Bedtg. „Schreibzeug, 
Schreibraum“ erweitert worden), davon greffier, 
Sehreibbeamter, von altfrz. grafe, Griffel, ist ab- 
geleitet'ältfrz. esgraffer, ausradieren, neufrz. égraf- 
figner, mit fortwährenden Ausstreichungen schreiben, 
sudeln; zu prov. grafi gehört .grafinar, ritzen. 
2. greffe, Pfropfreis (sogenannt wegen seiner griffel- 
artigen Gestalt), dazu das Verb greffer, pfropfen. 
Vgl. Dz 608 grejfe. 

*grässüs s. erüssüs. *grätieulä s. eratieülà. 

3754) grätiä, -am f., Anmut, Liebenswürdigkeit, 
Gunst, Dank; ital. grazia; rtr. gratsia ete., vgl. 
Gartner.$ 6; prov. gracia (u. grat-z = gratum); 
frz. gräce; span. gracia; ptg. graga. Dazu über- 
all zahlreiche Ableitungen, z. B. ital. graziosità, 
grazioso, graci- (im Span. als Subst. Witzbold, 
Possenreifser, Clown), graziola (Gandkraut) eto. 

8755) 1. *gratio, -üre (v. gratia), in Gnaden 
gewähren, Gunst erweisen, danken; ital. graziare, 
gnädig gewähren, begnadigen, ringraziare, danken; 
span, Part, Prät. graciado, gnädig.. 

3756) 2. *gratio, -Xre (v. gratus); angenehm sein 
u: a. machen; ital. gradire „aggradire, rendere 
grato, piäcere“, arch. grazire (aus dem Prov.) 
ringraziare, mettere in grazia, concedere in grazia“, 
vgl. Canello, AG III 387; prov. grazir, danken, 
davon abgeleitet grazimen-s, Dank, grazire, Danken- 
der; „Dank“ u, „danken“ werden sonst romanisch 
durch merces und. [*mercedare] ausgedrückt. 

*eratis s. eratis. ° 

.9757) gratis, a, um, angenehm, dankbar; ital. 

. grato, dankbar, grado, Gefallen, Belieben, Wunsch, 

vgl. Canello, AG III 384 (malgrado, wider Willen, 
trotz); prov. grai-z, Wille, Wunsch, Gunst, Ge- 
nehmigung, Anmut (dazu das Vb. grejar, bewilligen, 
gefallen), malgrat, trotz; frz. gré in Verbindungen 
wie 2. B. bon gré, guter Wille, à son gré, nach 
seinem Gefallen, savoir gré, Dank wissen, malgré, 
trotz u. a., dazu das Vb. agréer, gefallen, geneh- 
migen, davon wieder agrément, Genehmigung, An- 
nehmlichkeit, agréable, angenehm; span. ptg. 
grado, Sbst., wie im Frz. meist nur in bestimmten 
Redewendungen gebraucht, dazu das Vb. agradar — 
frz. agréer; grato, Adj. Vgl. Dz 170 grado. 

3758) [*gravá, -am f. (wohl dem Keltischen 
entlehnt, vgl. cymr. gro, Kieselstein, bret. groan, 
growan, Kies, vgl. Th. p. 102), Kies, ist das ver- 
mutliche Grundwort zu (ital. grebiccio [?] „terreno 
sterile e sabbioso“, vgl. Caix, St. 846); rtr.. grava, 
greva, Sandfläche; prov. grava; frz. (grave), grive, 
sandiger Platz (näch dem so geheifsenen Platz in 
Päris wird eine Arbeitseinstellung greve genannt, 
weil früher strikende Arbeiter sich auf diesem Platze 


zu versammeln pflegten); dav. gravier, Kies, gravelle, |: 


‚Blasengries, gravois, Schütt; cat, grava, Kies, Vgl. 


Dz .604 gréve.] 











8768) grifan 312 

3759) [*evüvaménto, -are (v. gravis), beschweren, 
Sich beschweren, klagen, wird von Scheler im An- 
hang zu Dz 797 als Grundwort vermutet zu (prov. 
gaymentar) altfrz, guermenter (nach Scheler aus 
gramenter versetzt); (neufrz yaimenter, wehklagen). 
Besser: aber erblickt man wohl mit Dz 592 s. v. in 
gàimenter eine nach dem Muster von lamenter vor- 
genommene Ableitung von der Interj. ital. guai, 
altirz. wai ete. — got. va?, ahd. we, damit ist 
auch altfrz. waimenter erklärt.] 

3760) ndd. graven, graben; frz. graver, ein- 
graben; span. grabar (Lehnwort). Vgl. Dz 603 
graver; Mackel, p. 47. 

*erávio s. grüvo. 

8761) grávis, -e, schwer; ital. grave u. greve 
(letzteres Anbildung an eve), vgl. Canello, AG IH 
815; über die Frage, ob greezo, greggio hierher 
gehört, wie Pumi, Mise. p. 100, behauptet hat, vgl. 
oben agrestis; sard. grae (?); rum. greu;rtr.grev; 
prov. greu-s (nach leu-s — levis); frz. grief, 
Kummer; cat. greu; (frz) span. ptg. grave; 


|dazu das Vb. ital. aggrevaré, beschweren, prov. 


agreujar, altfrz. agregier; neufrz. rengréger — 
*reingraviare, verschlimmern. — gravis hat im 
Roman. (abgesehen vom Rumán., wo greu naeh Ch. 
auch ,lourd" bedeuten kann) nur die Bedeutung 
„schwer — ernsthaft, ernstlieh, bedenklich", „schwer 
— gewichtig“ wird durch pensans (ital. pesamte), 
pensatus (span. ptg. pesado), luridus (frz. lourd), 
„schwer = schwierig durch difficilis ausgedrückt. 
Vgl. Dz 178 greve; Gröber, ALL II 441. 

3762) grüvitüs, -Atem f. (v. gravis), Schwere; 
ital. gravità u. dem entspr. als gel. Wort in den 
übrigen roman. Sprachen; prov. greugetat-2; altfrz. 
grieté. 

38768) *grävitiä, -am f. (v. gravis), Schwere; 
ital gravezza; rum. greafá (bedeutet im Macedo- 
Rum. „Gewicht“, im Daco-Rum, dagegen „Schwere 
des Kopfes oder des Magens, Übelkeit“); prov. 
grevesa, grevessa; cat. span. ptg. gravesa. 

3764) *grüvo u. *grüvio, -àre (v. gravis), be- 
schweren, jem. das Dasein erschweren, jem. krünken, 
beleidigen; ital. gravare; prov. gravar, grevar, 
greviar, greujar;. altfrz. grever, gregier; cat. 
span. ptg. gravar. S. auch ingravare. 

3765) [*gravülüs, *graulüs, -um m., Kráhe; 
nach W. Meyer, Z X 172, Grundwort zu rum. 
graur, frz. grolle.] 

3766) gremiüm s, Schofs; ital. grembo (aus 


"*grembio, vgl. grembiale), parà[re] + gremium = 


s-paragrembo, Schürze, 
St. 586. 

3767) gréx, grégem m, Herde; ital. gregge, 
Schafherde; sonst ist das Wort im Roman. ge- 
schwunden u. wird ersetzt durch *manata v. manus, 
also eigentlich eine Handvoll (ital. manata, prov. 
span. ptg. manada, vgl. Dz 200 magione) und 
*itroppellus, ein Wort von unbekannter Herkunft, 
denn. mit frz. trop — germ. porp dürfte es, wie 
G. Paris, RX 60 Anm. 2, bemerkt, nicht zusammen- 
hängen (prov. tropel-s, frz. troupeau). 

3768) ahd. grifan, greifen; ital. (das Vb, fehlt, 


Vgl. Dz 877 s, v.; Caix, 


. vorhanden aber ist das Vbsbst.) grifo, Greifer, Rüssel, 


(wovon, vermutlich unter Anlehnung an grugnire, 
grunzen, grufolare, mit dem Rüssel wühlén, vgl. 
Dz 378 s. v u. das Adj. griffagnó, räuberisch; 
prov. grifar, packen; altfrz. grifer, packen, dazu 
das Vbsbst, grif, Kralle; neufrz. griffer, griffe. 
Vgl Dz 604 grif; Mackel, p. 110. . 


373 3769) grim 


9769) altdtsch. grim, grimmig, zomig; ital. 
grimo, runzlich (weil der Zornige die Stirn runzelt) ; 
prov. grim, betrübt, dazu das Sbst. grima u. das 
Vb. grimar. — Vgl. Dz 878 grimo und 605 grim; 
Mackel, p. 100. 

8710) ags. grima, Gespenst; davon soll nach Dz 
456 grima und 605 grimoire abgeleitet sein frz. 
grimace, Gesichtsverzerrung, und vielleicht auch 
grimoire, Zauberbuch (Buch, um Gespenster, Geister 
zu beschwören); eat. span. grima, Grausen, Schau- 
dern; span. grimazo; ptg. engrimango, Zerr- 
bildung, unverständliches Geschwätz, Betrug. Doch 
führt màn grimace ete. wohl besser auf grimmizón 
(s. d.) zurück: Vgl. Mackel, p. 111. 

3771) ahd. grimmida = ital. (lomb.) grinta, 
finsteres, unfreundliches Gesicht; r tr, grinta, Grimm, |g 
Zorn. Vgl.Dz 378 grimo. 
^ 8772) ahd. *grimmizön (aus *gramitjan; belegt 
ist das Sbst. grimmiza), ‚grimmig sein; davon ital. 
grinza, Runzel, grinzo, runzlig; frz. grincer, mit 
den Zähnen knirschen. Vgl. Dz 378 grimo; Mackel, 
p. 100. S, auch oben grima. 

3773) ahd. grinau, grinjan, greinen; ital. di- 
grignare, die Zähne fletschen ; p ro v. grinar, grinsen, 
knurren; frz. (pie. grigner, die Zähne fletschen. 
Vgl. Dz 178 grinar. 

8774) ahd. grioz, greoz, Gries; (ital. greto, 
steiniger Ufersand, = *greot, altn. griot, vgl. Da 
377 s. v.); prov. greza, gressa, grobkórniger Sand; 
(neuprov. gres, Sandstein); frz. grés, Sandstein; 
Ableitungen von greoz'sind vielleicht (falls die Worte 
nicht auf gracilis beruhen) altfrz. gresie (neufrz. 
gréle), Hagel,. grésille (neufrz. gresil, -Ion), Gxau- 
peln, wovon wieder die Verba gréler und grésiller. 
Vgl. Dz 604 gres; Mackel, p. 128. 

8775) germ. gripan, greifen; frz, gripper, er- 
greifen; hierher gehört vielleicht auch ital. grippo, 
Raubschiff (span, gripo, Kauffahrer) vgl. Dz- 605 
gripper; Mackel, p. 110, setzt auch frz. grimper, 
klettern, = mhd. gripen an; Diez 605 s. v. hatte 
das Vb. v. mndd. klimban abgeleitet. 

8776) germ. gris, grau; ital. griso, davon gri- 
setto, grauwollenes Zeug; grigio (= mittellatein. 
griseus, germ. *greisja, vgl. Kluge unter „Greis“); 
rir. gritsch; prov. gris; frz. gris, davon griset, 
Name verschiedener Tiere, grisette, graues Kleid, 
einfach gekleidetes Mädchen, Mädchen niederen 
Standes; cat. span. ptg. gris (davon span. gri- 
seta, graues Zeug). Vgl. Dz 173 griso; Mackel, 

108. 


P. 

8777) [mhd. grit, Gier; davon nach Dz 178 ital. 
gretto, Geiz, Knickerei, Adi. kniekrig; frz. gredin, 
bettelhaft (vgl. got. grédus). Mackel, p. 111, be- 
merkt mit Recht, dafs diese Ableitung irrtümlich 
sei, falls grit wirklich langes i habe, dafs aber Zu- 
gehörigkeit zu der Sanskritwurzel grdh „gierig sein“ 
nieht zu verkennen sei] S. oben galt. 

9778) bret. (chadenn) gromm, krumme Kette, 
Kinnkette; davon frz. (*gourme) gourmette, Kinn- 
kette, dazu die Verba gourmer, die Kinnkette an- 
legen, gourmander, jem. gleichsam die Kinnkette 
anlegen, jem. tüchtig rüffeln, ausschimpfen. Vgl. 
Dz 601 gourme 1; Th. p. 102. 

8779) *grössarlüs, a, um (v. grossus), grob, — 
frz. grossier. 

8780) gróssüs, a, um, dick (Cassiod. hist. eccl. 
10, 88); ital. 970880; (sard. russwu); rtr. griess; 
rum. gros, groasá; prov. gros; frz. gros, grosse; 
cat. gros; span. grueso; pue grosso. Vgl. Dz 
174 grosso; Grüber, ALL Il 441 








8796) gübérnacülüm 974 


YA 


3781) *grüieüli, -am f. (Demin: von grus) 
Span. grulla; ptg. gr ulha, Kranich, vergl. Dz 
456 s. v. 

8782) ndl. gruizen (ndd. gr uzen), zermalmen ; 
davon vermutlich frz. gruger, -zerbeilsen, é gruger, 
klein stofsen, vgl. Dz 606 gruger. 

3783) (schweiz. grumlete, Bodensatz; davon leitet 
Dz 878 ital grómma, Weinstein, ab, eher dürfte. 
aber an *grümmus f. grümmus zu denken, sein.] 

3784) ['grümiló, -are, zu Klumpen werden, 
gerinnen, — frz. (se) 'grumuler, gerinnen, vgl. Dz 175 
grumo.| 

8785) grüm[m]üs, -um m., Erdhaufen, Hügel; 
davon ital. grumo, Klümpehen, grümolo, Herz des 
Kohles, (gromma, Weinstein = *g grümma?); rum. 
grum; altfrz. grume, allerlei Getreide; neufrz. 
gourmette, Schiffskmecht (eigentl. kleiner Bursche, 
gleichsam kleines Häufchen, Kegel; das Primitiv 
liegt vor in dem aus dem Englischen entlehnten 
groom, kleiner Lakai); span. grumo, Klümpchen, 
grumete, (kleiner) Schiffsjunge; ptg. grumo, Klümp- 
chen. Vgl Dz 175 grumo. 

8786) gründá, -am f. Dach; ital gronde, 
Dachtranfe, Hohlziegel zu Dachrinnen, gleiche Be- 
deutung haben die Ableitungen gr ondaja u. arch. 
grondea, vgl. Canello, AG III 307. 

3787) gründio, -ire u. grünnio, -Ire, grunzen; 
ital grugnare, dazu das Sbst. gronda „broneio*, 
vgl. Caix, St. 350; rtr. grognar; prov. gronhir, 
grognir; "altfrz. grondir, grondre, grognim, dazu 
das Vbsbst. groing, knurriges Gesicht; neufrz. 
gronder; cat. grunyir, dazu das Vbsbst. grony ; 
span. grufir; ptg. grunhir. M Dz 175 grugnire; 
Gröber, ALL II 441 u. VI 8 

3788) [*grünniólo, -are (Deminutivbildung zu 
grunnire) grunzen; auf ein derartiges Grundwort 
mutmafslich. zurückgehende italienisch-dialektische 
Verba hat Caix, St. 647, zusammengestellt.) . 

8789) [mhd. gruo, grün, Wiese; davon nach Dz 
606 frz. gruyer, Forsimeister.] 

3790) grüs, grüem m. u. f., Kranich; ital. grue; 
sard. gru; rum. grue; prov. grua; frz. grue, 
davon abgeleitet gruyer, kranichartig; cat. grua; 
span. gru, grua, daneben grulla; ptg. grua, grou, 
daneben grulha == gruicula. Vgl. Gröber, ALL II 441, 

3791) altndd. grüt, Grütze; prov. grut-z; alt- 
frz. (u. mundartlich neufrz, gru, davon abgeleitet) 
gruel = neufrz. gruau, Grütze. Vgl. Dz 606 
gruau; Mackel, p. 19. 

8792) abd. gruzzi, Grütze; ital. gruzzo, gruzzolo, 
Haufe zusammengetragener "Dinge. : Vgl Dz 878 
gruzzo; Kluge unter ,Grütze". Rönsch, RF III 
372, stellte griech. yovr, Gerümpel, als Grund- 

wort auf. 

38798) kymr. grwag, grwegys, Hosen; davon 
vermutlich das gleichbedeutende frz. gr egues. Vgl. 
Dz 608 s. v.; Schuchardt, Z IV 148; Th. p. 102. 

8794) zryllus — *grillüs, -um o., ' Grille; ital. 
grillo: rum. grier; rir. grilg, grilla; prov. gril- $; 
frz. grill-on (daneben grésillon, wohl von gracilis, 
vgl. jedoch Dz 604, der in grésillon ein Demin. v. 
gryllus erkennt u. auf oisillon von avis hinweist); 
cat. grill; span. grillo; ptg. grilho: Vgl. Dz 178 
grillo; Gröber, ALL II 44 

3795) gryphis, -um m. " grypus, gps), Greif; 
ital. griffo, grifone; (prov. grifó-s); frz. griffon; 
span. AME pig. grypho, grifo. ‚Vgl. Dz 604 grif. 
- gr. yoUva 8. gruzzi. 

3796) gübsrnacnlim (v. gubernare), n., Steuer- 
ruder; ital. gubernaculo (gol. W., daneben gover- 


24” 


375 8797) gübörnätör 


3819) güttürareolä 376 


nale = *gubernale); (prov. govern-s); frz. gowver- | gonfanon, confanon; neufrz. gonfalon; span. 
nail; span. gobernallo, gobernalle ; ptg. governalho, | confalon; altptg. gonfaläo. Vgl. Dz 169 gonfa- 


governalhe. 

3797) gühernätör, -orem m. (von gubernare), 
Steuermann, Lenker, Leiter; ital. governatore; 
prov. governaire; frz. gouverneur; span. gober- 
nador; pig. governador. Im Roman. hat, mit 
Ausnahme des Prov., das Wort nur die übertragene 
Bedtg. „Statthalter“; für „Steuermann“ ist ge- 
br&uchlich ital. £imomere (v. timo, eigentl. Deichsel), 
piloto, pilota (wohl von ndl pijlen); frz. pilote; 
span. piloto; ptg. piloto, timoneiro. 

8798) gübérno, -Äre (gr. xußeoväv), steuern; 
ital governare, regieren, davon governo, Regierung 
(jedoch hat governare auch die Bedtg. „steuern“ 
bewahrt); prov. governar, dazu die Vbsbsttve 
govern-s und governamen-s; frz. gouverner, dazu 
das Vbsbst. gouvernement; span. gobernar, dazu 
die Vbsbst. gobierno, gobernamiento ; pg. governar, 
dazu das Vbsbst. governo. Vgl. Gröber, ALL II 442. 

8799) gübernüm n., Steuerruder; ital. governo 
ete., s. güberno. 

3800) güblä (güviä), -am f., Hohlmeifsel; ital. 
gubbia (daneben gorbia, sgorbia = *gülbia); (neu- 
prov. gubio); frz. gouge; (span. gubia); ptg. 
goiva. Vgl. Dz 179 gubia; Bugge, R IV 358 (B. 
stellt *gulbiwm als Grundwort auf); Gröber, ALL 
Il 442. 

3801) dtsch. gürtel = altfrz. geurle, Geldbeutel, 
davon gourlier, Gürtelmacher, vgl. Tobler, Mise. 75; 
P. Meyer, R XI 60 Anm. 

8802) [*güífüs, a, um, ist das vorauszusetzende, 
seiner Herkunft nach völlig dunkle Grundwort zu 
ital. goffo, plump, tölpelhaft; frz, goffe; span. 
gofo. Vgl. Dz 168 goffo.] (Diez vermutete das 
Grundwort in xo@ög); Marchesini, Studj di fil. rom. 
Il 4, hält goffo u. venez. gufo „incurvato leggier- 
mente della persona^ für identisch u. führt beide 
auf *gubbus, bezw. *gufus (vgl. rufus neben ruber) 
—= gibbus zurück. 

8808) Guillotin, Name eines frz. Arztes (gest. 
1814); nach ihm benannt ist das von ihm erfundene 
Mordwerkzeug frz. gwillotine. 

8804) gülà, -am f., Schlund; ital. gola; aus 
gul[oso] + *lupone (v. lupus) ist nach Caix, Z I 422, 
zusammengesetzt guluppone „divoratore, ghiottone"; 
rum. gurd,; prov. gola, guola; altfrz. gole, goule; 
neufrz. gueule; cat. 8pan. ptg. gola (span.ptg. 
auch gula), davon abgeleitet span. gollizo, Kehle, 
vgl. Dz 456's. v. 

*gülfüs s. x0Arog (unter C!). 

8805) gümiä, -am f., Leckermaul, Fresser, = 

span. gomia, Fresser, vgl. Dz 456 s. v. 
49806) sümmä, -am f. (schriftlat. gewöhnlicher 
gummi, eummi), Gummi, Kleber (z. B. b. Plin. N. H. 
22, 95 p. 787 ed. Elzev.); ital. gomma (sicil. gumma); 
prov. góma; frz. gomme; cat. goma; span. 
goma; pig. gomma. Vgl. Gróber, ALL IT 442. 

8807) günnü, -am f. Pelz (Schol. Bern. Verg. 
Ge. 8, 888); ital. gonna, gonnella, Frauenrock; 
prov. gona, gonella; frz. gonne, eine Art Bier- 
tonne (die Bedtg. „Rock“ wird b. Sachs nicht mehr 
angegeben), gonnelle, Panzerhemd; altspan. gona, 
Frauenrock. Vgl. Dz 169 gonna; Th. 64 (nach Th. 
ist der sehon von Diez vermutete keltische Ursprung 
-des Wortes- zweifellos, als Grundform setzt er *vönd 
an); Gröber, ALL li 448. 

3808) germ; gunp(i)fano (ahd. gundfano), Kriegs- 
fahne; ital. gonfalone, Banner, davon gonfaloniere, 


Bannerträger ; prov. gonfanon-s, confano-s; altfrz. | 











lone; Mackel, p. 22. 

3809) gürdüs, a, um, dumm, tölpelhaft (vergl. 
Quintil. 1, 5, 57); prov. gort, steif; altfrz. gort, 
geschwollen, erfroren; neufrz. gourd, starr, steif, 
dazu das Vb. gourdir, s'engourdir, starr werden, 
erstarren; cat, gort, diek; span. gordo, fett, dick, 
gurdo, einfültig, dumm; ptg. gordo, fett, dick. Vgl. 
Dz 169 gordo; Gröber, ALL II 448. Zu gurdus 
gehört wohl auch ital, incordare in der Bedeutung 
„steif werden“. — [Sollte aus gurdus, -a durch 
regressive Assimilation. vielleicht entstanden sein 
das von Dz 170 s. v. unerklärt gelassene ital. 
span. ptg. gorra, span. auch gorro, eine Art 
Bauernmütze ?] . 

8810) gürgà, -am f. und gürgés, -gitem m., 
Strudel, Sehlund, Gurgel (letztere Bedeutung erst, 
aber aussehliefsl. im Roman.); ital. gorga, gorgia, 
gorgo, vermutlich abgeleitet aus letzterer Form ist 
go2zzo (=*ygorgo220), Kropf, wovon sorgozzone, ser- 
goz20ne (sor-, ser- = super), Schlag gegen die Kehle, 
vgl. Dz 876 goss0; prov. gorca, gorz = gorc-, 
gorg-s; altfrz. gort, gourt; neuirz, gorge; cat. 
gorch, Strudel, gorja, Kehle; span. gorga, Strudel 
(bedeutet auch „Futter der zahmen Falken“, eigentl. 
das, was in den Schlund gesteckt wird); ptg. gorja, 
Kehle, davon gorgear, trillern, zwitschern (auch 
span.) gorgeador, Schwätzer, u. zahlreiche andere 
Worte. Vgl. Dz 170 gorgo; Gröber, ALL II 448; 
s. auch oben garg. ] 

3811) 1. gürgülio, -0nem m., Gurgel, Luftróhre; 
rum. gurguiu, eine Art Wasserleitungsróhre; prov. 
gorgolh-s, Gurgel; (span. gargola, Traufröhre; ptg. 
gargalo, Flaschenhals) Vgl. Dz 170 gorgo. 

3812) 2. *gürgülio, -are, gurgeln; ital. gor- 
gogliare, strudeln; rum. gurgutu ai at a, auf- 
blähen, sich hoch einnisten; daneben gurguf ai at a 
= *gyurgutiare, 

3813) bask. gur-mina „Zuneigungsübel“, davon 
nach Dz 457 (Larramendi) span. gurrumina, Pan- 
toffelheldentum. 

8814) güsto u. *güsto, -Are, kosten, schmecken ; 
ital. gustare; rum. gust a$ at a; prov. gostar; 
frz. goüter; span. gustar u. gostar; cat. gosiar; 
ptg. gostar u. gusta. er 

3815) güstüs, -um m., das Kosten, der Geschmack; 
(ital. gusto); rum. gust, Pl. gusturi; (vtr. gust); 
prov. gost; altfrz. gost;neufrz. goüt ; (oa. t. gust); 
span. (gusto u.) gozo, vgl. Baist, Z IX 148; ptg. 
gosto. Vgl Dz 456 gozo; Gröber, ALL II 448. 

8816) güttä, -am f., Tropfen (im Roman. auch 
,Gicht*); ital. gotta; rum. guid; prov. gota; 
altfrz. gotie; neufrz. goutte; cat. gota; span. 
gota; ptg. gotta. Vgl. Dz 170 gotta; Gröber, 
ALL Il 443. 

3817) *güttéd od. *güttiä, -am f. (für gutia), 
Tropfen; ital. goccia (mundartlich go22, gouz2), 
Tropfen, dazu das Vb. gocciare, tröpfeln. vgl. Förster, 
Z V 99. Da 876 goccia leitete das Sbst. aus dem 
Verb, in welchem letzteren er eine Kürzung aus 
*gotteggiare = prov. goteiar, ptg. gotejar — *gui- 
tware erblickte, 

8818) (*giíttrio, -Önem m. (v. guttur), Kropf, 
— prov. (altfrz.) goitron, Kehle, daraus zurück- 
gebildet neufrz. gostre, Kropf, vgl. W. Meyer, Ntr. 
p. 61; Dz 600 goítre setzte das Wort —= *gutter 
an; G. Paris, R X 59, hält das Wort für savoyar- 
disch.] 


Pe bu 


-am f. (v. guttur) = ital, 


377 3820) guttis 
gottolagnola „pelle che pende sotto il collo ai buoi“, 
vgl. Caix, St. 345.] 

8890) güttüs, -um m., Krug mit engem Halse 
(eigentlich wohl Röhre); ptg. goto, Schlund. Vgl. 
Ds 456 goto (D. setzt das Wort = guttur an); 
G. Paris, RX 59 (wo der von Dz 600 godet aus- 
gesprochenen Vermutung, dafs frz. godet, eine Art 
Becher, — *guttettus sei, mit Recht die Unmöglich- 
keit des Überganges von ít: d entgegengehalten u. 
godet zu goder [s. oben got] gestellt wird). 

3821) kymr. eorn. gwas, Bursche, mittellat. 
vassus, ist das mutmalsliche Grundwort zu ital, 
vassallo, Lehnsmann; prov. frz. vassal, dazu frz. 
das Demin. vaslet, varlet, valet, Bursche, Diener 
(auch ital. valetto); span. ptg. vas(s)allo. Das Suffix 
allo kann keltiseh sein, vgl. Th. p. 82. — Aus 
vassus vassallorum entstand vielleicht prov. vas- 

vassor, valvassor, frz. vavasseur, Unterlehnsmann ; 
' (aus dem Prov. ist wohl entlehnt ital. varvassore, 
barbassoro, altval. vervesor). Vgl. Dz 838 vassallo; 
Th. p. 82; Kögel, Paul-Braune's Beitr. VIT 176, 
setzte vassus als vattas, der Verpfándete, von vadi, 
gavadjan, an, vgl. Mackel p. 51. 

8822) kymr. gwill, gwilliad, Landstreicher; damit 
scheint zusammenzuhängen frz. guilledou in courir 
le g., sich nachts umhertreiben, vgl. Th. p. 108. 

8823) kymr. gwrysg, Zweige, Äste; davon oder 
doch von einem kelt. Stamme *vrise (unter Ein- 
mischung des lat. ruscum) vielleicht ital. frusco, 
Reisig; friaul. brusc, Reisig; prov. cat. brusca, 
Gerte. Vgl. Dz 878 frusco (und dazu Scheler im 
Anhang 758); Scehuchardt, Z IV 148; Th. p. 83; 
Rönsch, Jahrb. XIV 176 (R. wollte frusco aus 
frutex herleiten); Caix, Z I 498 (C. erblickte in 
fruscó eine Zusammensetzung aus fr[onda] + rusco 
= ruseum). . - . 

3824) gymnäslärchüs, -um m, (yvuvaoicoxoc), 

Vorsteher eines Gymnasiums, (dann etwa Aufseher 
eines Übungsplatzes u. dgl); davon nach Dz 551 
frz. concierge, Thürhüter, Hausmeister. Diese Ab- 
leitung ist. scharfsinnig, aber nicht überzeugend. 
. Das Wort dürfte doch aus *conservium (aus con- 
servare, vgl. exterminium x. exterminare) entstanden 
sein u. ursprünglich die Handlung des Hütens, dann 
den Hüter (vgl. la garde und le garde) bezeichnet 
haben, wie dies Scheler im Diet. s. v. recht glaub- 
haft auseinandergesetzt hat. 
. 8825) your vge, ein Leichtbewaffneter; davon 
vermutlich ital. ginnetto, ein leichtes Pferd, gian- 
netta, ein Spiels (wie ihn leichtbewaffnete Krieger 
führen); frz. genet, ein spanisches Pferd; span. 
jinete, leichter Reiter, leichtes Pferd, jineta, eine 
Art des Reitens; ptg. ginete, gineta mit denselben 
Bedeutungen wie im Span., doch bezeichnet gineta 
auch eine Lanze. Vgl. Dz 455 ginete (wo erwähnt 
wird, dafs Mayans y Siscar das Wort von dem 
Völkernamen Cinetes ableiten wollte). 

8826) gr. yw, yvzóg m., Geier; davon ital. 
gheppio, Wannenweihe, vgl. Dz 875 s. ®. 

8827) sypsüm n. (yvwogh Gyps; ital. gesso; 
(frz. plätre); span. yeso u. algez (= arab. al- eg); 
ptg. gesso Vgl. Dz 419 algez. 

8828) -gyro (giro), -Are, (im Kreise) herumdrehen 
" (von gr. y9poc); ital. girare; rir, prov. girar; 
' frz.girer,day. girouette, (sich drehende) Wetterfahne, 
vgl. No 3831; (virer ist nicht = gyrare, sondern = 
vibrare, vgl. Storm, E V 187); span. ptg. girar. 
Vgl. Dz 166 giro; Grüber, ALL I 488. — Von 
girare abgeleitet istital. girandola, Feuerrad (dann 
als Fremdwort in die übrigen Spr. übergegangen). 








3837) hüb&o 378 

3829) gyr[are] + faleo, eine Falkenart, Stofs- 
falke; ital. girfalco, gerfalco; prov. girfale-5; frz. 
gerfaut; span. gerifalte. Vgl. Dz 165 girfalco. 
3830) gyr[are] + ronzare (v. rondiare v. ronda 
rotunda), daraus nach Caix, Z I 423, ital. 
gironzare „andare in giro". —— 

3831) gyr[are] + rouette (Demin. von roue 


‚rota), daraus nach Caix, Z I 428, frz. girouetie, 


Wetterfahne. 

8832) *syrülus, -um m. 
Kreisel, — ital. girlo, Drehwüxfel. 
ALL II 438. 

3333) gyrüs, -um m. (yöoos), Kreis; ital. giro; 
rum, gür, dazu das Vb. (pre)giur, ar, at, 4; 
prov. gir-s; (frz. dafür cercle); span. ptg. giro. 
Vgl. Dz 166 giro; Gróber, ALL II 488. 


(Demin. von gyrus), 
Vgl. Gróber, 


H. 


3884) ndl. haakbus, Hakenbüchse; daraus unter 
Anlehnung an arcus ital. arcobugio, archibuso, 
Kugelbüchse; frz. arquebuse; span. arcabuz. Vgl. 
Dz 23 arcobugio. 

8835) ahd. habaro, Hafer, =Trz.haveron, havron, 
averon, wilder Hafer (daneben aveneron v. avena), 
vgl. Dz 613 haveron; Mackel, p. 13 u. 47. 

8886) arab. “habbat-al-"halvah, Anis; sard. 
cat. matafaluga, Anis; span. batafaluga, batafalua, 
matalahuga, -hua, -huva. Vgl. Dz 481 batafalua. 

3837) häb&o, hábüi, häbitüm, häbere, haben; 
ital, Präs. Ind. Sg. 1 (abbo, aggio) ho 2 hai 8 
(have) ha Pl. 1 (avemo) abbiamo 2 avete 8 hanno; 
Konj. (aggi«) abbia ; Imperf. aveva; Perf. ebbi avesti 
ete.; Plusgpf. (Imperf.) Konj. avessi; Fut. avró; 
Impf. Fut. avrei; Inf. avere; Part. Prüt. avuto. — 
rum. Prüs. Ind. Sg. 1 amu 2 ai 8 (a) are Pl. 1 
avemu (amu) 2 aveti (ati) 8 au; Konj. Sg. 1 (sà) 
amu 2 ai 8 aiba Pl. 1 avemu 2 aveti 3 aiba; 
Imperf. aveamu; Perf. avui; Plusgpf. avusemu; 
Fut. voiu od. oiw avea; Impf. Fut. avereasiu; Inf. 
avé[re]; Part. Prät. avutu.. — rtr. (Aus den von 
Gartner, $ 177, gegebenen Paradigmen werde das 
aus bl genommene herausgegriffen) Präs. Ind. Sg. 1 
aí 9 as 8 a Pl. l véiu 2 véis 8 an; Konj. Sg. 1 
ádyi 2 ádyes 8 ddyi Pl. 1 veild)yen 2 véi(d)yes 
3 ddyen; lmpf. vével; Plusqpf. (Impf.) Konj. avés, 
[(a]vési; Fut. (fehlt in bi, in $2, varó) Inf. avé; 
Part. Prät. dyu. — prov. Prüs. Ind. Sg. 1 a£2 as 
8 a Pl. 1 avem 2 avetz 3 an; Konj. aja; Imper. 
avia; Perf. aic, aguist ete.; Plusqpf. Ind. .(Kond.) 
agra; Plusqpf. (Impf.) Konj. agues; Fut. aurai; 
Impf. Fat. (Kond.) auria; Inf. aver; Part. Prät, 
avuí, agut. — altfrz. Prüs. Ind. Sg. 1 ai 2 as 
8 at Pl. Y avommes avons 2 aveiz-avez 8 ont Konj. 
Sg. 1 aie 2.aies 3 ait Pl. l wiemes aWens ayens 
2 aieis aies 3 aient; Impf. aveie avoie; Perf. aii 
eui owi ow w; Plusgpf. (Impf.) Konj. aüsse eusse 
usse; Nut. averai aurai arai; Impf. Put. averoie 
auroie aroie; Inf. aveir avoir; Part. Prát. aüt eut 
eu u (ein näheres Eingehen auf die Formen der 
einzelnen Dialekte muís der Grammatik vorbehalten 
bleiben; vgl. über das Perf. Suchier, Z H 255). — 
neufrz. Präs, Ind. Sg. 1 aí 2 as 3 a Pl. l avons 
2 avez 3 ont; Konj. aie ete.; Impf. avais; Perf. 
eus; Plusqpf. (Impf.) Konj. eusse; Inf. avoir; Part. 
Prüt. eu. — cat. Präs. Ind. Sg. 1 he 2 has 3 ha 
Pl i (havem) hem 2 haven 8 han; Konj. haja; 
Impf: havia; Perf. hagui; Plusgpf. Ind. (Kond.) 
haguera,; Plusqpf. (Impf.) Konj. hagues; Fut. haure; 


379 3838) habersack 


3858) haim 380 


Impf. Fut. hawria; Inf. haver; Part. Prät. hagut. | Nichtsdestoweniger ist es wohl nicht erlaubt, die 


— span. Präs. Ind. Sg. 1 hé 2 has 8 ha Pl. 1 
(habemos) hemos 2 (habedes) habeis 8 han; Konj. 
haya; Impf. habia ; Perf. hube; Plusgpf. Ind. (Kond.) 
hubiera; Plusqpf. (Impf.) Kon). hubiese; Fut. habré; 
Fut. ex hubéere; Impf. Fut. habria; Inf. haber; 
Part. P. habido. — ptg. Präs. Ind. Sg. 1 hei 2 has 
8 ha Pl. 1 h(av)emos 2 h(av)eis 8 hào; Konj. Raja; 
Impf. havia; Perf. houve; Plusqpf. Ind. (Kond.) 
houvera; Plusqpf. (Impf.) Konj. howvesse; Fut. 
haverei; Fut. ex. howvér; Impf. Fut. (Kond) ha- 
veria; Inf. haver; Part. Prüt. havido. — Habere 
ist im Roman. nicht nur Begriffsverb, sondern auch 
Formenverb, indem es zur Bildung der zusammen- 
gesetzten Präterita gebraucht wird; im Ptg. über- 
wiegt jedoch in dieser Anwendung ter — tenere. Über 
prov. uib, ab = (9?) habeo, habet, vgl. Settegast, 
RF I 287 u. oben No 829. — Über das ital. Sbst. 
aggio — (?) habeo, vgl. Tobler, Z IV 188. 

3838) dtsch. habersaek — frz. havresac, Tour- 
nister, vgl. Dz 614 s. v. 

8889) habilis, -e, handlich, beweglich; davon 
vielleicht prov. (alteat, altspan. altptg.) avol, 
aul, schlecht. elend, dazu das Sbst. avoleza, vgl. 
Hentsehke, Z VIII 122 (die Bedeutung erklärt H. 
folgendermalsen: „habilis ursprünglich ‚was leicht 
zu haben ist’, daher ‚gering im Werte, gering, 
schlecht, elend* ; das ist freilich eine sehr gezwungene 
Deutung); Dz 514 s. v. hatte das Wort auf *ad- 
völus — advolatus ‚hergeflogen, heimatlos, fremd’ 
zurückgeführt, was freilich ebensowenig gebilligt 
werden kann. 

häe s. éecé + häe u. &ceülm] + hae. 

8840) engl. hack, Mietpferd; davon, beziehentlich 
von dem entsprechenden Worte eines andern ger- 
manischen Dialektes vermutlich altfrz. haque, 
haquet, Klepper (im Nfrz. hat haquet die Bedtg. 
„Block-, Rollwagen*); altspan. faca; span. haca; 
ptg. faca. Vgl. Dz 181 haca. 

8841) dtsch. hacken — pie. héquer, vgl. Förster, 
Z II 264. 

8842) engl. haekney, Zelter, Palsgänger; davon 
oder von dem entspr. Worte eines anderen german. 
Dialektes ital. acchinea, chinea; frz. haquenee, 
Zelter; altspan. facanea; neuspan. hacanea; 
ptg. facanea. "Vgl. Dz 181 haca. 

hae hora s, hie haee hoc. 

8843) altdt. hadilo, Hader, — frz. haillon, Lumpen, 
vgl. Dz 608 s. v.; Mackel, p. 152. 

8844) (eymr.) bret. (haearn, haern), harn (cymr. 
haearn), Eisen; daraus mittelst des frz. Suffixes 
-ois — lt. -iscus (vgl franciscus : frangois) frz. 
harnois, harnais, altfız. aueh harnas, Rüstung, 
Harnisch, dazu das Vb. altfrz. harnaschier, har- 
neschier, harnasquier, neufrz. harnacher. Aus 
dem Frz. ging harnais dann in die anderen Sprachen 
über, in denen das Suffix -a$s mit -es(e) — -ensis 
vertauscht wurde: ital. arnese; prov. arnes, dazu 
das Vb. arnascar, arnassar; span. ptg. arnes 
Vgl. Dz 26 arnese; Th. p. 26 ff. (Th. bemerkt mit 
Recht, dafs harnais weder aus cymr. haearnaeth 
noch aus bret. harnez entstanden sein könne; um 
deswillen ist man genötigt, Verbindung des kel- 
tischen Wortes mit romanischem Suffixe anzunehmen, 
freilich bleibt dabei bedenklich, dafs das Suffix -ois 
— -iscus sonst nieht zu Stoffbezeichnungen u. im 
Frz. überhaupt nur wenig gebraucht wird; befremd- 
lich ist auch, wie Th. richtig hervorhebt, die Art 
der Ableitung des Verbs harnaschier, für welche 
ein Seitenstück sich schwerlich finden lassen dürfte. 








Herleitung von harnais aus dem Keltischen anzu- 
zweifeln, nur wäre zu wünschen, dafs dieser Ab- 
leitung eine sachliche Stütze gegeben würde durch 
den Nachweis, dafs Eisenrüstung, sei es zuerst, sei 
es vorzugsweise bei den Kelten üblich gewesen sei. 
Wer aber an keltischen Ursprung durchaus nieht 
glauben will, dem bleibt kaum etwas anderes übrig, 
als arnese etc. — *arnensis anzusetzen, das von 
einem Sbst. *arnum od. *arnus ebenso abgeleitet 
wäre, wie z. B. forensis v. forum; *arnum oder 
*arnus aber würde zur Wurzel ar gehóren, wovon 
auch arma, armus etc. Nahe läge es, an ein *ar- 
mensis (v. arma) zu denken, aber inlautendes m 
kann nieht zu » werden, wenigstens nicht im Ital. 
Andererseits freilich erinnert die allgemeine Bedtg. 
„Werkstatt, Gerät“, welche gerade ital. armese be- 
sitzt, gar sehr an arma. Die Aspiration im Frz. 
stánde etwaiger Herleitung des Wortes im Latein 
ebenso wenig entgegen, wie etwa in ‘haut oder ‘huitre.) 

8845) haedus, -um m., Bóckchen; sard. edu; 
rum. $ed. Vgl. Gröber, ALL III 138. . 

3846) ags. häfene, Hafen, = altfrz. (h)dvene, 
ave, ‘havle, *havre; neufrz. haere. Vgl. Dz 614 
haere; Mackel, p. 68. 

8847) ndl. hael, trocken, dürr; davon vielleicht 
frz. *hále, Sonnenbrand, *háler, verbrennen, dórren; 
Bedenken erregt jedoch die altfrz. Form 'harle, 
*hasle. Darf man vielleicht glauben, dafs aus einem 
*aridulus (Demin. zu aridus) ein *aridulare ge- 
bildet u. dies dann zu *ardler, *arler, endlich mit 
unorganischer Aspiration zu *harler, *hasler, *haler 
geworden sei? Vgl. Dz 609 häle. . 

8848) haemätites, -àm m. (eiuerirns), Blutstein; 
ital. ematite, amatita „il minerale*, matita „il 
tocealapis“, vgl. Canello, AG III 892; frz. hematite, 
Blutstem. Vgl. Dz 852 amatıta. 

8849) haemorrhöides f. (eipoopotósc), Hämor- 
rhoiden; daraus entstellt das gleichbedeutende eat. 
morenas; span. almorranas; pig. almorreimas. 
Vgl. Dz 421 almorranas. 

3850) ags. haer, Haar, 
haar, vgl. Mackel, p. 51. 

3851) altnord, häfr, ein Netz; davon mit gleicher 
Bedtg. frz. *haveneau und ‘havenet, vgl. Bugge, 
R IV 361. 

8852) altnfränk. haga (ndl haag) — frz. *haie, 
Hecke, dazu altfrz. das Vb. hayer, einhegen. Vgl. 
Dz 608 haie; Mackel, p. 40. 

dtsch. hager s. aeger. 

8858) altfrünk. hagustald, Hagestolz, — altfrz. 
*hestaudeau für *haistaldel, Kapaun (gleichsam der 
im Cólibat lebende Vogel). Vgl. Dz 615 hétaudeau; 
Mackel, p. 49. 

8854) haerens, -&ntem (Part. Präs, v. haerére) 
— ptg. rente, eigentl. anhángend, ganz nabe bei. 
Vgl. Dz 669 rez. 

3855) dtsch. hahn; davon vielleicht als Deminutiv- 
bildung frz. *hanneton, Maikäfer (engl. cock-chafer). 
Vgl. Mahn, Etym. Unters. p. 79; Dz 610 hanneton. 

3856) got. haifsts, Streit, Zwietracht; davon nach 
Dz 858 ital. astio, aschio, Groll, Neid, Hals, dazu 
die Verba astiare, aschiare, adastiare, grollen; 
Wiese, Z XI 554, hat gr. aioxoc als Grundwort 
aufgestellt, s, oben eoxos. 

8857) engl. (£o) hail (& ship) — frz. ‘heler (an 
navire), ein Schiff anrufen, vgl. Dz 614 s. v. 

8858) germ. haim, Dorf, = altfrz. ham, davon 
abgeleitet ‘hamel, neufrz. (hameau, Weiler. Vgl. 
Dz 610 hameau; Mackel, p. 114. 


norm, 'hair, Haupt- 


381 3859) haist 


3889) harmo 382 


3859) germ. *haist- (got. haifsts), Eifer, Streit|cile", vgl. Caix, St. 161), Stall; davon vielleicht 
u. dgl; davon ital. (astio s. oben haifsts undifrz 'haras, Stuterei, vgl. Scheler im Diet. s. v. Dz 


€COX0gc), astivamente, eilig; prov. astiu, Eile; frz, 
haste, häte, Eile, dazu das Vb. häter u. das Adj. 
hätif. Vgl. Dz 613 háte; Möller, Paul's u. Braune's 
Beitr. VII 459; Mackel, p. 114. 

8860) altnord. hala, ziehen; frz. “haler, am Seile 
ziehen; span. halar; pig. alar. "Vgl. Dz 181 
halar; Mackel, p. 46. 

3861) mhd. halberant m., gleichsam eine Halb- 
ente, = (?) frz. *halbran, albran, junge wilde Ente; 
span. albran. Vgl. Dz 609 halbran; Mackel, p. 157. 

hálée s. allée. 

8862) altnfränk. halla, Halle, = altfrz. hale; 
neufrz. halle. Vgl. Dz 609 halle; Mackel, p. 60. 

3863) germ. halsböre, Panzerhemd ; ital. usbergo, 
osbergo ; pro v. ausberc-8; altfrz. *halberc,hauberc, 
osberg, vgl. G. Paris, R XVII 425; neufrz. 'hau- 
bert, Vgl. Dz 886 usbergo; Mackel, p. 71. 

8864) dtsch. halt; ital. alto in far alto, Halt 
machen, u. einigen anderen Redewendungen; alt- 
trz. “halt, Aufenthalt, Wohnung; neufrz, “halte, 
Halt auf dem Marsche; span. alto, halt! Vergl. 
Dz 610 halt. 

3865) hämä, -am f. (@un), Feuereimer; altfrz. 
aime, Weinfafs, Ohm, vgl. Dz 504 s. v. 

3866) germ. *hamjan, verstümmeln (vgl. ahd. 
hamal, verstümmelt, ham, krank, ahd. Hammel); 
davon vielleicht der zweite Bestandteil in ital. 
magagna, Gebrechen (dialekt, mangagna); altfrz. 
mehaung, Verstümmelung, méhaigner, verstümmeln; 
der erste Bestandteil dürfte germ. man sein. Vgl. 
Dz 199 magagna; Ulrich, Z III 265; Mackel, p. 58. 

8867) hamüs, -um m., Haken; ital. amo, Fisch- 
angel, dazu das Demin. arcino, Haken; altfrz. 
ain, Angel; neufrz. hamegon, Angel; span. am- 
zuelo; ptg. anzol. Vgl. Dz 18 aneino; 505 aim, 

3868) *[h]ane + hódie (nach Analogie v. Aane 
ad horam = ancora gebildet) — ital. anedi, aneui, 
ancuó ete. (nur dialektisch), heute; prov. aneu. 
Vgl. Flechia, AG II 850 f. ] 

3869) ags. handseax — altfrz. 'hansacs, eine 
Art Messer, vgl. Mackel, p. 188. 

3870) ndl. hangmat, Hängematte; ital, amáca; 
frz. ‘hamac; span. dmaca, amahaca; ptg. maca. 
Vgl. Dz 14 amaca. 

8871) alts, hanigfat, Honigfals, — frz. 'hanafat, 
Mafs für Honig, vgl. Dz 610 s. v. 

3372) germ. hanka, Hüfte, — ital. anca; prov. 
anca; altfrz. "anche; span. ptg. anca. Vgl. 
Bugge, R III 152; Mackel, p. 57; Dz 16. S. auch 
oben ankja. 

3873) ahd. hansa = frz. 'hanse, Handelsgesell- 
schaft, vgl. Dz 610 s. s. 

3874) ahd. hanthabá, Handhabe, = frz, 'hampe, 
Griff einer Waffe, vgl. Dz 610 s. v. 

3875) germ. hapja (ahd. heppa), Sichelmesser; 
ital accio, azza, Axt; prov. apcha; frz. 'hache; 
span. hacha; ptg. facha, acha. Vgl. Dz 5 acha 
(Diez stellte dtsch hacke als Grundwort auf, womit 
das prov. apcha sich nicht vereinbaren láfst) ; Förster, 
Z 1I 264 (hier zuerst die richtige Ableitung); 
Mackel, p. 52. 

8876) alinfránk. happa, Sichel, = frz. “happe, 
Halbkreis von Eisen, Krampe, dazu das Vb. 'happer, 
packen, vgl. Dz 611 happe; Mackel, p. 60. 

8877) häpsüs, -um m. (cog), Flausch, Büschel; 
davon vielleicht neu prov. aus, Schafsfell, vergl. 
Dz 512 s. v. 

8878) *hüraeeum «. (v. hara = ital. arla „por- 











611 haras ist geneigt, das Wort auf arab. faras, 
Pferd, zurückzuführen. 

8879) ahd. harén, rufen; davon altfrz. ‘harer, 
*harier, aufreizen, drängen, “haraler, ‘hareler, beun- 
ruhigen, dazu das Sbst. *harele, Aufstand. Vgl. Dz 
611 harer. S. auch hariwaldo. 

8880) altnfránk. hariban(n), Heerbann, — alt- 
f rz. arban; neufrz. (volksetymologisch umgebildet) 
arriére-ban, Landsturm, vgl, Mackel p. 72; Fas, 
RF IH 487. 

8881) germ. *haribérg-, *heribére (ahd. altnfránk. 
heribérga), Herberge; ital. albergo, dazu das Vb. 
albergare; prov. albere-s, alberga, dazu das Verb 
albergar, arbergar ; altfrz *ulberge, herberge, -c, 
dazu das Vb. albergier, herbergier; neufrz. auberge, 
héberge; altspan. albergo; neuspan. albergue, 
dazu das Vb. albergar; ptg. albergue. Vgl. Dz 11 
albergo; Mackel, p. 81; Jubainville, R1139; Braune, 
Z X 262 (setzt adalberga als Grundwort zu al- 
berga an). 

8882) germ. haring, Häring; ital. aringa; prov. 
arene-s; Írz. ‘hareng; span. ptg. arenque; vgl. 
Dz 24 aringa; Mackel, p. 45. 

3883) háriólüs, -um m., Wahrsager; davon ital. 
arlia, Aberglaube, vgl. Caix, St. 162. Sollte nicht 
auch die oben unter ardalio aufgeführte Wortsippe 
(ital. arlotto etc.) hierher gehören? Aus der 
Bedeutung , Wahrsager" konnte sich wohl die von 
„fahrender Gaukler, Müfsiggánger etc." entwickeln. 

8884) ahd. *hariwaldo, heriwalto, Herold; ver- 
mutlieh das Grundwort zu ital. araldo (daneben 
farabutto, neap. frabbutto, frabboito „imbroglione, 
sicofante*. vgl. Canello, AG III 337, Caix, St. 313); 
altfrz.'heralt, hiralt; neufrz. 'heraut; altspan. 
haraute, farauie; span. haraldo, heraldo; pig. 
arauto. Vgl. Dz 22 araldo; Mackel, p. 62; Kluge 
unter „Herold“; P. Meyer, R XI 36 Aum. 4 (M. 
verwirft die von Diez zuerst aufgestellte Ableitung 
von hariwaldo als dem Laute u. dem Sinne nach 
ungenügend u. befürwortet die Ableitung von ahd. 
haren, rufen, welche bereits von Scheler im Diet. 
s. v. und, wenigstens mittelbar, auch von Suchier, 
Z I 482, empfohlen worden war, vergl, auch oben 
ardalio). 

3885) altnfrünk. *harja (ahd. harra, hairra), 
Sackleinewand, = frz. "aire, härenes Gewand, vgl. 
Dz 609 s. v. (D. stellt ahd. Aára als Grundwort 
auf); Mackel, p. 51. 

3886) ahd.-harluf, Faden; davon vielleicht ab- 
geleitet altfrz. 'harligote, *haligote, Fetzen, *hari- 
goter, *haligoter, zerfetzen, vgl. Dz 609 haligote. 

3887) gr. &omere (arab. hharmal), gemeine 
Harmelraute; ital armora; frz. harmale; cat. 
armalá; span. (und teilweise auch ptg.) harma, 
alfarma, harmaga, alhargama, amurgaza, gamarza. 
Vgl. Baist, Z V 241. - 

3888) altnfränk. harmjan, beschimpfen, plagen; 
altfrz. ‘hargner, hadern, zanken (norm. harguigner 
— *harwanjan), dazu das Sbst. *hargne, Verdriefs- 
lichkeit, u. das Adj. ‘hargneux (norm. 'harigneumc), 
zünkisch, stórrig. Vgl. Dz 612 hargne (D. bemerkt 
mit Recht, dals das ? in norm. harigneux auffällig 
sei); Mackel, p. 54. 

3889) ahd. harmo, Hermelin; davon ital. ar- 
mellino, ermellino; p rov. ermin-s, ermini-8; altfrz. 
erme, ermine; nfrz. hermine; span, arming; ptg. 
armelina, arminho, Vgl. Dz 25 armellino; Kluge 
unter ,Hermelin*, s. aueh oben armenius. 


388 8890) harmskara 


8890) ahd. haxmskara, Schmerzteil, Strafe, — | 
altfrz.‘haschiere (gleichsam *ha[rm]skaria), Strafe, 
Pein, vgl. Dz 612 s, v. ; Mackel, p. 39. 

8891) ahd. haro, hero, herot (alts. herod), hier- 
her; davon ital. arri, Ruf der Maultiertreiber, vgl. 
Caix, St. 165; frz. 'havo, Zetergeschrei (eigentlich 
der Ruf, mit welchem man jem. heranzukommen 
gebietet), dazu das Vb. *haroder, schreien. Vgl. Dz 
612 haro. 

3892) germ. harpa, Harfe (findet sich bei Ven. 
Fort. carm. 7, 8, 63); ital arpa, Harfe, dazu das 
Vb. arpeggiare, Harfe spielen; prov. arpa, arpar; 
frz. ‘harpe, altfrz, auch das Vb. harper; span. 
ptg. arpa. Vgl Dz 26 arpa. S. auch &gz. 

3893) &onn, Sichel (Haken, Kralle und dgl.); 
davon ital, arpione, Thürangel, arpignone, grolser 
Haken, arpicare, klettern (auch inerpicare); prov. 
arpa, Kralle, arpar, ankrallen, packen ; frz. ‘harper, 
packen, se "harpigner, se 'harpailler, sich raufen, 
*harpin, Haken, *harpon, Harpune, *harpeau, Unter- 
haken, 'herpé, mit Nebenklauen versehen (von | 
Hunden), norm. *Aerper, packen (vgl. Dz 614 herpé); 
span. arpa, Kralle, davon arpar, arpon; pig. 
farpa, (F)arpáo, farpar, farpear. Dazu zahlreiche 
anderweitige Ableitungen. Vgl. Dz 26 arpa (Diez 
will die ganze Wortsippe auf germ, harpa zurück- 
führen, indem er sich auf die hakenförmige Gestalt 
der Harfe bezieht und indem er sich auf das an- 
lautende % der frz. Worte beruft, das nicht wohl 
griechischen Ursprunges sein könne. Aber es ist 
schwer glaublich, dals das german. Saitenwerkzeug 
zur Entstehung einer Wortsippe so weit abliegenden 
Begriffes Anlals gegeben habe, denkbar anderer- 
seits ist, dals die frz. Aspiration durch das german. 
Homonym hervorgerufen wurde. Dz hält für mög- 
lich, dafs auch ital. frappa, ausgeschnittene Zacke 
im Tuche, frappare, auszacken; span. Aharapo, 
Lappen; ptg. /arapo, Lappen, zu der in Rede 
stehenden Wortsippe gehören. Das ist mindestens 
unwahrscheinlich); C. Michaelis, St. p. 57 („stimmt 
Diez nieht nur bei, sondern will auch noch span. 
zarpa die gleiche german. Herkunft vindizieren, weil 
der Wechsel von s : h auch im Roman. stattfánde^); 
gegen die Aufstellung der Michaelis’schen u. auch 
gegen die der Diez’schen Ableitung hat mit Recht 
Einspruch erhoben u. gr. &oz:; als Grundwort auf- 
gestellt Baist, Z V 234. 

3894) ahd. *harwa, herb; ital. (dialektisch, auch 
in rtr. Mundarten) garbo, bitter. Vgl. Dz 875 s. v. 

3895) arab. *hasehisehin, ein Mitglied der Sekte 
der Haschisehtrinker (Fanatiker, die auf Befehl 
ihrer Oberen auch Mordthaten verübten); ital. 
assassino, Meuchelmörder ;pr o v. assassi-s, ansessi-s ; 
frz. assassin; span. asesino; pig. assassino. Vgl. 
Dz 29 assassino. 

8896) dtsch. hase — frz, 'hase, Häsin, vgl. Dz 
618 s. v.; Mackel, p. 42. . 

8897) [germ. hasla (?), Zweig; davon vielleicht 
frz. hullier, Busch, Gesträuch, Hecke, vergl. Dz 
610 s. v.] 

8898) ahd. haspa, haspil, Haspel; ital aapo, 
naspo (aus dem Vb. inaspare), Garnwinde; altfrz. 
hasple; span. aspa. Vgl. Dz 28 aspo; Mackel, p. 9. 

3£99) hástü, -am f., Schaft, Lanze; ital. asta; 
altfrz. aste, "hanste, "hante (Dz 610 s. v. leitete 
hante aus amstem, vgl. dagegen Förster, Z II 84); 
Bugge, R IV 359, führt auf hasta auch zurück 
altirz. "haste (auch prov. aste), ein Stück Fleisch, 





das am Spiefse gebraten werden soll oder gebraten 
worden ist, nebst den Ableitungen “haster, rósten, 


3912) haviár 384 


trocknen, ^hasteur (neufrz. häteur), Bratmeister, 
'hastier, Bratspiels (neufrz. 'hátier, Feuerbock), 
norm. *hátelet, Schnitte gebratenen Sehweinefleisches 
(neufrz, ‘hätelet, attelet, kleiner Spiels am Webstuhle, 
*hátelettes, Rostschnittchen) /hátille, frisches Schweine- 
fleisch, Metzelsuppe. Bugge nimmt an, daís auf 
die Bedeutung dieser Worte das ahd. harst, harsta, 
Röstwerkzeug, ein Stück gebratenen Fleisches, ein- 
gewirkt habe u, dafs auch die Aspiration der Worte 
auf harst zurückzuführen sei; für ein auf harsi 
unmittelbar beruhendes Deminutiv hält er altfrz. 
haterel, hasterel, Genick, Nacken (nach Dz 618 s. v. 
aus ahd. halsädara entstanden); nfrz. hätereau, 
Schweinsleberschnitte. Einfacher würde es sein, die 
gesamte Wortsippe auf ahd. harst zurückzuführen; 
die Ableitung von Rasta hatte schon Tobler, Jahrb. 
XII 208, in Zweifel gezogen; span. asta, Schaft, 
Lanze; pig. hasta, hastea, haste, aste, — Über 
hastilla ete, vgl, *astilla ete. 

3900) hästarius, a, um (v. hasta), zum Spiels 
gehörig; ital. astario „miles hastatus^, astajo „chi 
fa aste“, vgl. Canello, AG III 307. . 

hasva s. üve. 

8901) altnfränk. hatjan (got. hatjan, alts. hetéan, 
hetten, nhd. hetzen); prov. air (Boöt. 197 aissent), 
ahir (das Vb. ist höchst selten, dafür azirar, airar 
*adirare); altfrz. hadir, hair (hag — *hátio); 
neufrz. hair, dazu das Sbst. haine, haine (= *ha- 
tina ?). „Hassen“ ist ital. odiare, «ver $n odio, 
abbominare; span. odiar, aborrecer, ebenso pig. 
Vgl. Dz 609 hair; Mackel, p. 45 u. 51. 

3902) bask. hatsa, Atem; davon nach Dz 414 
span. acezo, Atem, Hauch, acezar, keuchen. 

8903) arab. *hatta, bis, — altspan. altptg. 
fata, ata, bis, vgl. Dz 490 té. 

8904) dtsch. haube — altfrz. huve, dazu das 
Demin. huvette (— ital. [mundartlich] oveta), vgl. 
G. Paris, R III 118. S, auch unten hüba u. hüfa. 

3905) dtsch. haubitze (aus dem ezech. haufnice, 
Steinschleuder, vgl. Kluge unter „Haubitze*); frz. 
obus; span. obus. Vgl. Dz 648 obus. 

8906) dtsch. hauch; davon vermutlich (mit an- 
gewachsenem Artikel) ital. Jochio ,soffio, alito", 
vgl. Caix, St. 385. , 

8907) altnord. haugr, Hügel, norm. hogue, 
Hügel (in Ortsnamen), vgl. Dz 616 s. v.; Mackel, 
p. 120. . 

8908) altengl. hauke (ags. hafoe, neuengl. hawk), 
Habicht, Falke; dav. vermutl. frz. ‘hagard, störrig 
(zunächst vom Falken gebraucht), vgl. Dz 608 s. v. 

8909) germ. haunipa, Hohn; ital. onta, Schande, 
dazu das Vb. ontare; prov. ante, onta, dazu das 
Vb. antar; frz. "honte, dazu das Vb. altfrz, hom- 
toier, ahonter; alteat. onta; altspan. fonia, 
dazu das Vh. afontar; (neuspan. deshonra, ver- 
güenza, infamia, ignominia, ebenso ptg.). Vgl. Dz 
227 onire; Mackel, p. 118. . 

3910) germ. haunjan, höhnen; ital. onire; prov. 
aunir; altfrz. 'honir, beschimpfen. Vgl. Dz 227 
onire; Mackel, p. 119. 

8911) [*hausto, -Are (Frequ. zu haurire), ist 
nicht, wie Dz 650 ofer annahm, Grundwort zu prov. 
ostar; frz. öter, wegnehmen, es gehen diese Verba 
vielmehr auf obstare (s. d.) zurück, vgl. Ascoli, AG 
VII 528.]. 

hawwa s. 2 hoe, 

3912) türk. haviär, Kaviar; ital. caviale; frz. 
caviar; spah. cabial; ptg. caviar, cavial. Vgl. 
Dz 93 caviele (wo ein Grundwort nicht angegeben 
wird); Scheler im Dict, unter caviar. . 


385 8913) ‘hazin 


3913) arab. *hazin, traurig, unglücklich, = span. | 
hacino, traurig, unglücklich, vgl. Dz 457 s. v 
hazjan s. ad -+ hazjan, ! 

8914) hebdomäs, -idem f. (&8douas), Woche; 
altital domada; rtr. jamna (über die Lautent- 
wiekelung des Wortes vgl. Ascoli, AG VII 5831), emda, 
edma; cat. doma ;span.hebdomada (neben semana); 
altptg.doma. Das übliche roman. Wort für Woche 
ist septimana (s. d). Vgl Dz 294 und 776 setti- 
manm; Gróber, ALL V 466. 

8915) hébés, -Etem, stumpf; ital. ebete; rum. 
hebet, geistig stumpf, sehwachsinnig, dazu das Vb. 
heböucese i it i; (frz. nur die gelehrten Worte 
hébété, hébétude, hébéter). 

3916) *héetieüs, a, um (éxrixóc), an Brust- 
übeln leidend; ital. etico; span. enteco, kvünklich, 
schwächlich; altptg. efego; sonst nur gel. Wort. 
Vgl. Dz 446 enteco. 

8917) hederä, -am f., Epheu; ital. édera, éllera ; 
rum. éederá; prov. edra: altfrz. erre; neufrz. 
(mit angewachsenem A rtikel) lierre m. ; span. hiedre; 
ptg. hera. Vgl. Dz 126 édera. 

3918) ndl. heer, mhd. nhd. herr, — frz. ( pauvre) 
höre, armer Schlucker, vgl. Dz 614 s. v. Förster, 
Z Il! 262, erkennt in höre das altfrz. (bezüglich seiner 
Herkunft ganz dunkle) Sbst. here f., welches „Ge- 
sicht“ u. „Aufnahme“ zu bedeuten scheint, vergl. 
dagegen G. Paris, R VIII 628. S. No 3941. 

3919) ahd. *heien, brennen; davon vielleicht f rz. 
*havir, versengen, vgl. Dz 618 s. v.; Mackel, p 116. 

3920) ahd, heigir (auch *heigiro ?), heiger, 
Reiher; ital. aghérome; prov. aigron-s; altfrz, 
hairon; neufrz. "héron, dazu das Demin. aigrette, 
Silberreiher; eat. agró; span. airón; pig. airáo. 
Vgl. Dz 8 aghirone; Mackel, p. 118. 

8921) altnord. heit, Versprechen, Gelübde; alt- 
frz 'hait, Vergnügen (dehait, Niedergeschlagenheit, 
Kraukheit) dazu das Verb “haitier, erfreuen, er- 
muntern (dehaitier, betrüben); neufrz. souhait, 
Wunsch, dazu das Vb. souhaiter, Vgl. Dz 609 hait; 
Mackel, p. 117. 

3922) ndl. hellekin (v. helle), höllische Erschei- 
nung, = altfrz. helleguin, Name eines Gespenstes 
{wilder Jäger), vgl. Dz 614 s. v. 

8928) germ. hélm-, Helm; ital. elmo; prov. 
elm(e)-s; alf rz. *helme u. elme, vgl. G. Paris, R XVII 
495; neufrz. heaume; altspan. elmo; neuspan. 
yelmo; ptg. elmo, davon (auch spam.) elmete, al- 
mete, Pickelhaube (woraus, wie es scheint, das 
gleichbedeutende frz. urmet f, altfrz, healımet_ent- 
stand, vielleicht mit Anlehnung an arma). Vergl. 
Dz 126 elmo; Mackel, p. 81; Fa(s, RF III 495 f, 

hélmbarte s. el harbet. 

3924) ahd. hälza, Schwertgriff, =ital. elsa, vgl. 
Dz 869 s. v.; Mackel, p. 102; s. auch unten hilt. 

3925) hémterüniás, -am f. (Zuizoovía), einseitiger 
Kopfschmerz; ital. emigrania, magrama; frz. mi- 
graine; span. migraWa; ptg. hemicrania (das 
üblichere Wort ist enxaqueca u. xaqueca — arab. 
schagigah, vgl.Dz 498 zaqueca; auch im Span. ist 
jaqueca gebräuchlich). Vgl. Dz 200 magrána. 

3926) heminä, -am f. (zuivo), ein Mals: prov. 
emina, mina ; altfrz. emine; neufrz. mine; span. 
hemina; das Wort bezeichnet überall ein Mafs, aber 
hinsichtlich auf die Gıöfse desselben u, auf die Art 
des zu messenden Dinges herrscht Verschiedenheit, 
Vgl. Dz 640 mne, 

3927) engl. hen-bane, Bilsenkraut (eigentlich 
Hühnertod), = frz. hanebane, vgl. Dz 610 s. v. 


Körting, lat.-rom, Wörterbuch. 





3943) hetzan 386 


3928) hepär, -ütis n. (mag), Leber; ital. epate, 
Leber, epa, Bauch; rum. hipotö. Das übliche 
roman. Wort für „Leber“ ist ficatwm (s. d.), bezw. 
*fitäcum, *fidacum, Vgl. Dz 869 epa. 

3929) hérbá, -am f., Kraut; ital. erba; sard. 
erba; rum. iarbä, Pl. ierburi; rir. erva, arva; 
prov. herba; frz. herbe, davon herbier, der erste 
Magen der Wiederkäuer (span. hervero, ervero, vgl. 
Baist, Z V 940; Dz 459 hervero hielt mit Larra- 
mendi das Wort für baskisch); cat. herba; span. 
yerva; ptg. herva, relva. Vgl. Gröber, ALL IIT 1838. 

8930) herbäceüs, a, um (v. herba), grasartig; 
ital. erbaceo (Adj.), erbaccia (Sbst.) ,mala erba", 
erbaggio, Kräuter, Gras,vgl. Canello, AG III 848. 

3931) hérbüríüs, a, um (von herba), zu den 
Kräutern gehörig; ital. erbario „libro che tratta 
delle erbe medieinali“, erbajo ,luogo dove ci sia , 
molta erba fresea", vgl. Canello, AG III 807; rum. 
ierbar, Krüutersammler; frz. herbier 1. Kräuter- 
magen, 2. Herbarium; span. hervero, ervero, 
Krüutermagen (s. oben herba). . 

8982) herbösüs, a, um, kráuterreich ; ital. erboso ; 
rum. terbos; prov. erbos; frz. herbeux; span. 
herboso; ptg. hervoso. 

3933) altnfránk. hérda, Herde, = altfrz. ‘herde, 
Herde, Rudel, vgl. Dz 614 s. v.; Mackel, p. 81. 

3934) hereditärfüs, a, um (v. heres), die Erb- 
schaft betreffend; ital. ereditario (Adj.), und ere- 
ditiera (Sbst.) „donna che aspetta ereditä“, vgl. 
Canello, AG III 807; „der Erbe“ ist erede; prov. 
eretier-s, Erbe: frz. heritier, Erbe; span. heredero; 
ptg. herdeiro. 

3935) héreditas, -Atem f. (v. heres), Erbschaft; 
ital ereditä; (prov. heretatge-s = *heretaticum ; 
frz. héritage; span. herencia; ptg. heranga.) 

3936) hérés, -edem m., Erbe; ital. erede, daneben 
als volkstümliche Form redo, vgl. Caix, St. 478; 
sard. herede; prov. er-s; frz. hoir; cat. hereu; 
(span. nur das Vb. heredar); altptg. herel. Das 
übliche Wort ist jedoch (abgesehen vom Ital) 
hereditarius (s. d.). Vgl Gróber, ALL III 188. 

8937) héri, gestern; ital. rum. eri; rir. ier, 
s. Gartner $ 84; prov. her, ier; frz. hier; alt- 
cat. yr; neucat. ahir; span. ayer = ad heri 
(vgl. sieil. ajeri); (ptg. [h]ontem, nach Diez 459 s. v. 
— ante diem, richtiger nach Cornu, R XI 91, = ad 
noctem). Über Zusammensetzungen mit heri, wie 
2. B. heri + serum = altfrz. arsoir, vgl. Flechia, 
AG II 11. 

heriban s. hariban. 

heribérga s. haribérga. 

8938) herös, -0em m., Heros, Held; ital. eroe; 
frz. 'héros, dav, Pheroine etc. (nur gel. W.). 

3939) hérpés, -&tem m. (£ozzc), Ausschlagkrank- 
heit; cat. span. ptg. herpe, Hautflechte, vgl. Dz 
459 s. v. 

8940) [mhd. herr = frz. here in pauvre hire, 
armer Kerl: vgl. Dz 614 s. v.; Förster, Z DI 262, 
glaubt, dafs here u. altfzz. here, Gesicht, dasselbe 
Wort seien, wogegen G. Paris, R VIII 629, berech- 
tigte Einwände erhoben hat. S. No 3918.] 

3941) altnfránk. *hestr (ndl. heester, Staude, 
mhd. heister, junger Eichen- od. Buchenstamm), = 
frz. *hétre, Buche, vgl. Dz 615 s. v.; Mackel, p. 88. 

8942) hetta, ein Ding von keinem Werte; ital. 
ette; sard. etta. Vgl. Dz 869 ette; Gróber, ALL 
II 138. 

3943) ahd. hetzan, hetzen; daraus viell. altfrz. 
hesser, hetzen, doch ist auch ndd. Aisan als Grund- 
wort denkbar. Vgl. Dz 879 izza; Mackel, p. 91. 


25 


387 8944) &Eduiiroc 

3944) mittelgriech. &&&uerog, $a vog, sechs- 
fädig; ital. scidmito, Samt; prov. altfrz. samit; 
(neufrz. heilst der Samt velours — villosum) ; 
span. jamete (das übliche Wort ist terciopelo von 
qus, Haar); (ptg. velludo = *villutum f. villosum). 
Vgl. Dz 287 sciámito, 

3945) Hiberniä, -am f. Irland; ital. bérmia, 
sbernia, ein (in Irland gefertigter) grober Stoft, eine 
altväterische Tracht; frz. bernie, berne, wollenes 
Tueh, Mantel, davon vielleicht das Vb. berner (mit 
einem Tuche oder Mantel) prellen, in die Höhe 
wippen; span. bernia. Vgl. Dz 49 bernia u. 521 
berner. 

8946) hibérno, -Are (hibernus), überwintern; 
ital. invernare, vernare; rum. iernez ar at a; 
prov, iwernar; frz. hiverner ; cat, ivernar; span. 
ptg. invernar. 

3947) hibernüs, a, um, winterlich; davon das 
Sbst. ital. nverno, verno, vgl. Ascoli, AG III 442; 
sard. ierru; rum. iarnä; rtr. ümvérn, umviern, 
8. Gartner 8 200; prov. wern-s; frz. hiver; cat. 
iwern; altspan. yvierno; neuspan. invierno; 
ptg. inverno. Vgl. Dz 185 inverno; Gröber, ALL 
IT 138. 

8948) bret.-*hibök (ir. seboc, aus dem Ags. ent- 
lehntes Wort, ags. heafoc), Habicht; davon vielleicht 
frz. “hibou (altfrz. auch houpi), Uhu; cat. siboc. 
Vgl. Th. p. 22 ff; Dz 615 hibow (D. hielt das Wort 
für eine lautnachahmende Bildung). 

3949) hibiseum m». (ifíoxogc), Eibiseh (Althaea 
offieinalis L); ital. malva-visclhilo, wilde Malve, 
vgl. Ascoli, AG III 444 Anm. 

3950) hie haee hóe, dieser, diese, dieses; davon 
ist erhalten: 1. Ntr. Sg. hoc o) prov. oc, o, dies, 
es, als Bejahungspartikel „ja* (vgl. über oe Cha- 
baneau, R IV 888 u. V 282); f) ecce + hoc — ital. 
ciö; prov. aisso, so; altfrz. ico, c0; neufrz.ce; 
eat. aco, go; y) eccu[m] + hoc = prov. aquó, 
acó, doch ist dies vermutlich Neubildung nach 
0550); d) per -- hoe — ital. peró, deswegen, in- 
dessen; &) pro + hoc = prov. poroc; altfrz. 
poruec, deswegen, pruec, pruekes (über den eigentüm- 
lichen Gebrauch dieses Wortes vgl. G. Paris, R VI 
588, über das auslautende e in diesem Worte sowie 
in avuec, illuec s. W. Meyer, Z IX 144), nonpor- 
(h)uec, nepor oe, indessen, nichtsdestoweniger ; 5) apud 
+ hoc = frz. avuec, avec, avecque (gleichsam apud 
-- hoc + quod) mit; 7) hoc + ille — alifrz. oil, 
neufrz. owi, vgl. Grimm, Gr. III 768; Tobler, 
Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXIII 423 und Z. II 406 
Aum.; Cornu, R IX 117 (der betr. Artikel trägt 
die Überschrift of — hoc illic, welche im Artikel 
selbst nicht begründet wird); altfrz. war auch 
hoc + ego — oje vorhanden (die Bejahung hatte 
also die Form eines prädikatlosen Satzes: „das 
[thue, thust, thut ete.] ich, du, er“; Dz 652 oui 
erklärte die Partikel aus hoc + ?/ud, was lautlich 
unmöglich ist, denn [ud] hätte el ergeben, vgl. 
cel — ecce + ili[um]). 2. Abl. Sg. Mask. hoc in der 
Verbindung hoc anno, heuer; (ital. uguanno [über 
die Bildung dieses Wortes vgl. Ascoli, AG VII 527 
Anm. 2 No 2] davon wguannotto, kleiner Fisch, 
vgl Bugge, R IV 866, gleicher Herkunft u. Bedig. 
ist avannotto, vgl. Caix, St. 4, wonach Dz 358 s. v. 
zu berichtigen); sard. occannu; sicil, a-guannu ; 
rir.uón; prov.ogan; alifrz.oan; span. hogasío ; 
eat, en-guany; altptg. ogano. 3. Ace. Sg. Fem. 
hanc in hanc ad horam=ital. ancora; prov. ancar ; 
frz. encore, vgl oben ad hanc horam; eine gleich- 
artige Verbindung ist hanc ad noctem = prov. 





8954) hinnio 888 


ancanuech, diese Nacht; altfrz. enguenwit; nach 
Analogie gebildet (unter Weglassung von ad, das 
in ancar, encore, ancanuech, enquerwit nicht mehr 
empfunden wurde) ital. (mundartl.) ancoi, heute 
(gleichsam hane + hodie); prov. aneui; altfrz. 
encui; aus diesen Zusammensetzungen löste sich der 
erste Bestandteil als Konjunktion mit der Bedtg. 
„noch, auch“ ab: ital. anche, anco (evsteres an 
che, letzteres an die Nomina auf -0 angebildet), rir. 
aunc (prov.anc, altfrz. ainc, jemals, ist dagegen 
aus umquam gekürzt, der Wechsel des Vokales be- 
ruht auf Angleichung an ans, ains). 4. Abl. Sg. 
Fem. hae in der Verbindung hae + hora = (prov. 
aora, altfrz. aore, beide mit offenem o) span. ptg. 
agora, ahora, jetzt; (Suchier, Z I 481, setzt auch 
prov. ara, frz. ore [mit offenem o] = ha[c hJora 
an; Cornu dagegen erklärt, E VI 881 u. VII 358 
(vgl. auch. Bóhmer, RSt. III 187 u. 142), dies Ad- 
verb aus ad horam, was von G. Paris, R VI 629, 
gebilligt wird; Gröber endlich (s. u.) erblickt in ore 
den einfachen Ablativ hora — ital. ora u. erklärt die 
offene statt der zu erwartenden geschlossenen Be- 
schaffenheit des 0 aus Angleichung an oi — hödie; 
Comu’s Ansicht hat wohl die grófste Wahrschein- 
lichkeit für sich, obwohl freilich auch sie nicht voll 
befriedigen kann, da schwer einzusehen ist, wie aus 
a[d h]ora[m] prov. ara habe werden können). Nach 
Suchier, Z 1 481, soll der Abl. ha[c] auch in alt- 
frz. giers, gierres enthalten sein, denn er setzt es 
— de ha[e] re an, während Dz 596 das Wort von 
igitur oder ergo herleiten wollte, s. ob. de hae re, 
vgl. auch Cornu, R X 399. Vgl. Gróber, ALL II 
188 u. VI 391. S. auch unten "ipsus, a, um. 

3951) hie, hier; sard. igu-e; prov. frz.  (neu- 
frz. y geschrieben; die gewöhnliche Ableitung des 
Wortes von 3b? ist unhaltbar); cat. altsp. altptg. 
hi; aufserdem in den Verbindungen: 1. ad + hie = 
span. ptg. ahi, dort, dahin. 2. eccu[m| + hic = 
ital rtr. qui, hier; [sard. cü-ch-e, cu-gh-e, cu-e, 
dahin?]; prov. aqui, dort, hier; altfrz. qui, en- 
qui; cat. span. ptg. aqui. 8. ecce -- hic — ital. 
ci; rum. alei; prov. at65i, aissi; frz. ici, ci; cat, 
assi, 4. de+ ex + hie — altspan, desi; pig. 
deshi, von da an. 5. $n + eccu|m] + ecce + hie 
— rum. incoaci, s. Ch. p. 56 unter coace. Vergl. 
Gxóber, ALL III 139. 

8952) ndl. hijgen, streben, keuchen; davon alt- 
frz. "hier, keuchen, davon das Sbst. ‘hie, Gewalt, 
Nachdruck, (nfrz. bedeutet das Wort „Ramme, 
Stampfe*), vgl. Dz 615 s. v. ; Scheler im Anhang 801. 


*hilärfüs s. léir, 

3958) altnfrünk. *hilt, Sehwertgriff, = altfrz. 
*helt (c. r auch heux), dazu das Vb. enheldir, die 
Klinge in den Griff stecken. Vgl. Dz 869 elsa; 
Mackel, p. 102; s. auch oben hélza. 

3954) hinnio, -ire, wiehern; frz. ‘hennir (spr. 
*hannir) — Die in den übrigen Sprachen üblichen 
Verba für „wiehern“ entfernen sich teils vom lat. 
Grundworte, teils scheinen sie auf dasselbe gar nicht 
zurückzugehen: ital. *innitrire (gleichsam *hinni- 
trire £. *hinnitire), annitrire, nitrire, vgl. Flechia, 
AG II 381; dazu das Sbst. nitrito; prov. enilhar, 
inhilar, endilhar; cat. renillar; span. reinchar, 
relinchar (scheint *re-inflare zu sein); ptg. rinchar; 
dazu sard. anninnijare; rum. rinchez u. nechez 
ai at a (= *rhonchissare). Nachahmung der Tier- 
stimme liegt allen diesen Bildungen zu grunde. 
Vgl Dz 181 hemmw. - 


*hinnitio, -Ire s. hinnio, -Ire. 


389 3955) hio 


3955) hío, -are, klaffen; davon rum. eese ái | 


it i, klaffen. 

8956) hireüs, -um s, Bock (die Quantität des © 
ist zweifelhaft, vgl. Gröber, ALL III 189); ital. 
irco; span. hireo. 

8957) hirpex, -Icem m., Egge; ital. erpice, dazu 
das Vb. erpicare, vgl. Flechia, AG II 9 u. 11; frz. 
*herse (alifrz. “herce, daneben “haise, 'hese), dazu 
das Vb. 'hercer, -ser, eggen. wovon das Demin. al tf rz, 
*herceler, neufrz. “harceler, zerhacken, peinigen, 
reizen; rir. erpst. Vgl. Dz 609 ‘haise u. 614 *herse; 
Scheler im Anhang zu Dz 800 'herse. Vgl. auch 
Flechia, AG II 9 u. 11; Gróber, ALL III 270. 

3958) hirtüs,a, um, struppig ; ital. irto, struppig; 
ptg. hirto, steif, starr; nach Dz 498 auch span, 
yerto, starr, steif (von Dz irrtümlich mit „struppig“* 
übersetzt); altfrz. enherdir (v. *hirtus?), struppig 
werden, sich sträuben. Baist, Z VI 119, vermutet, 
dafs yerto aus dem Vb. enertarse, enyertar, starr 
werden (von iners) abgeleitet sei. 

3959) *hiründinélla, -am f. (Demin. v. hórundo), 
kleine Schwalbe; ital. rondinella; rum. rinduné; 
prov. irondella, randola, randolo; altfrz. aron- 
: delle; naufrz. hirondelle, 

3960) hiründo, -Inem f. Schwalbe; ital. ron- 
dine; sard. rundine; (rum. rinduned? Ch. hat 
nur rindune); prov. ironda; altfrz aronde; (cat. 
*ironeta? oroneta, oreneta; span. golondrina, wohl 
von golondro (von gula abzuleiten ?), Lust, Begierde, 
es wäre dann die Schwalbe als frefslustiger oder be- 
gattungslustiger Vogel aufgefafst worden, indessen 
hat Cornu, R XIII 302, doch sehr scharfsinnig die 
Verwandtschaft zwischen golondrina u. hirundinem 
verteidigt; ptg. andorinha). Vgl. Dz 275 röndine; 
Gröber, ALL III 139; Behrens, Metath. p. 108 
und 80. Vgl. auch No 792. 

3961) ndd. hissen (schwed. hissa), in die Höhe 
ziehen; ital. issare; frz. *hisser; span. ptg. izar. 
Vgl. Dz 185 issare; Mackel, p. 101. 

3962) histórid, -am f. (iorogie), Geschichte; 
ital. storia; frz. histoire etc., überall nur gel. W. 

3963) ahd. hiufilä; davon vielleicht neapol. 
guoffola, vuoffula, Wange, vgl. Dz 378 guaneia. 

3964) ahd. hiur (unhiuri, grausig, schrecklich, 
vgl. ags. hyre, freundlich, mild); davon frz. ahurir 
(gleichsam *ad-hiurire), bestürzt machen, verdutzen, 
vgl. Dz 618 hure. 

3965) ahd. hizza (aus *hitja), Hitze; davon ital. 
izza, Zorn, Unwille; altfrz. hicier, hetzen, enhicier, 
anreizen. Vgl. Mackel, p. 100; Dz 379 izza. Sieh 
oben *ad-hizzare. 

hlank s. flaecus. — hlanka s. flaccus. 

8966) ahd. hlosén, lauschen; davon nach Caix, 
St. 649, ital. usolare „spiare, origliare"; Herkunft 
vom got. hausjan, hören, dürfte wahrscheinlicher sein. 

3967) germ. hnapp-, Napf; ital. anappo, nappo; 
prov. enap-s; frz. 'hamap, (*henap), davon 'hame- 
pier, Hirnschale. Vgl. Dz 16 anappo ; Mackel, p. 57. 

8968) altn, hnippi, Bündel, soll nach Dz 647 
das Grundwort sein zu prov. npa, Putzgerät, frz. 
nippe, Putzsachen, dazu das Vb. mipper, mit Putz- 
sachen ausstatten. Mit Recht bemerkt aber Mackel 
p. 101, dafs diese Ableitung unmöglich ist. „da h 
nicht unausgedrückt geblieben wáre^. 

3969) mittelndl hobant (für hoofdband, altn. 
hüfudbendur), Tau zur Befestigung des Mastes, — 
frz. "hauban, Rüstseil, Haupttau. Vgl. Dz 618 s. v. 

8970) mittellat. hobellarius (— altengl. hobeler 
von hobby, Pferdehen, Klepper, Klepperreiter) — 
frz. *hobereau, Landjunker. Vgl. Dz 616 hobin. 








3987) hoppan 390 


3971) engl. hobby, kleines Pferd; davon ital. 
ubino, Klepper; altfrz. "hobin, Zelter. Vergl. Dz 
616 hobin. 

3972) 1. hée, hierher; sard. én-ogh-e, hier, her; 
(rtr. enndu, nau, ennd, ennó ist wohl = in -+ hdc, 
vgl. Ascoli, AG VIT 537). Vgl. Gröber, ALL IIT 138. 

8978) 2. germ. hoe, Haken, Hacke; davon nach 
Förster, Z V 97 f., frz. 'houer, hacken (hoe : 'houer 
= eroe : enorouer), *haver, an sich ziehen, “hocher 
(mit dem Haken ziehen u. dadurch) schütteln, dazu 
die Vbsbsttve *houe, Hacke, (nur altfrz.) “havet, 
Haken, ‘kochet, Klapper. Vgl. Dz 618 haver (leitet 
haver u. havet von ahd. haben — engl. have ab), 
617 *houe (*houe, *hoyaw u. das henneg. Vb. *hauer, 
aufhauen, von ahd. houvá, houvam), 616 hocher 
(zusammenhängend mit ndl. hotsen); Förster, Z V 
97£.; Mackel, p. 124 (setzt altd. *hauwa als Grund- 
wort für houe an). Die Förster’sche Annahme em- 
pfiehlt sich durch ihre Einfachheit und durch die 
von ihr gebotene Möglichkeit der ungezwungenen 
Erklärung einer ganzen Wortsippe. 

hoe änno s. hie haee hoe, 

3974) hödie, heute; ital. oggi; rtr. ots; prov. 
huei; al&frz. hwi; neufrz. (aujourd’) hwi; span. 
hoy; ptg. hoje. Vgl. Dz 226 oggi.- Über hanc -- 
hodie s. oben hie haee hoe. 

8975) hodie + dilEm] ital. oggidi, heute; 
(frz. auwjourd? hui); span. hoydia, Vgl. Dz 226 


oggi. 

3976) hödie + mägis; ital. oggimai, omai, 
schon; prov. altfrz. hufe)imais. Vgl. Dz 226 oggi. 

8977) fries. hokke, Mantel, Kapuze, — altfrz, 
*hoche, langes Gewand, vgl. Dz 616 s. v. 

3978) ahd, hol, Höhle; davon frz, *halot, Ka- 
ninchenhöhle, vgl. Dz 610 s. v. ; áhnlieh von ahd. holt 
frz. ‘hulotte, vgl. Dz 618 s. v. 

8979) [*homagiüm ». (v. homo), Lehnshuldigung, 
Huldigung; ital. omaggio; pov. homenatge-8; frz, 
hommage; sp an. homenaje; pig. homenagem. Vgl. 
Dz 885 uomo.] ! 

8980) dtsch. (mundartlich) hombeere, himpel- 
beere, Himbeere; dav. ital. (mit angewaehsenem Ar- 
tikel) lampione, lampone (dialektisch dmpola, ampöi 
ete.); rtr. ampóm etc. vgl. Gartner 8 22. "Vgl. 
Dz 880 lampione, 

8981) *höminösus, a, um, menschlich, — rum. 
omenos,. 

8982) hómo, -inem m., Mensch; ital. womo, Pl. 
uomini; rum. om, Pl. oameni; rir. om, um, vgl. 
Gartner $ 200; prov. hom; írz. homme, on; cat. 
home; span. hombre; ptg. homem, Vgl. Dz 885 
uomo, Uber altfrz. en, an vgl. Förster, Z XIII 541. 

3983) hónestüs, a, um (von honos), ehrenwert; 
ital onesto; (altfrz. honeste; neufrz. honnöte; 
span. honesto; ptg. honesto) Vgl. Gróber, ALL 
TI 139. 

3984) hónór, -órem m., Ehre; ital. onore; 
prov. [R]onors; frz. honneur; span. pig. honor 
u. honra (das übliche Wort ist honra). 

8985) ndl. hop, Hopfen; davon frz. “houblon 
(= houb-el-on); altwallon. hubillon. Vergl. Dz 
616 s. v. 

8986) [altn, hopa, weichen; davon viell. altfrz. 
hober, sich rühren, seine Stelle verlassen. Dz 615 
s. v. will das Vb. auf kymr. ob, weggehen, zurück- 
führen, aber ein solches Wort ist im Kymr. nieht 
vorhanden, vgl. Th. p. 108.] 

8987) ags. hoppan (ahd. hupfan), hüpfen; davon 
vielleicht frz. *houpée, das Aufsteigen einer Welle, 
vgl. Dz 617 s. v. 


25* 


RN 


391 3988) hoppe 

3988) ndl. hoppe, Hopfen; davon nach Dz 617 
8. v. frz. 'houppe, Troddel, Quaste (sogenannt wegen 
der Ähnlichkeit mit der flockig aussehenden Hopfen- 
blüte), dazu das Vb. "houpper, betroddeln; span. 
Aopo, zottiger Tierschwanz. "Vgl. Dz 617 houppe; 
G. Paris, E X 60 Anm. 2. 

8989) Naturlaut hog; davon frz “hogıet, das 
Schluchzen, vgl. Dz 616 s. v. 

3990) 1. hörä, -am f. (wege), Stunde; ital. ora 
(arehaiseh auch ore, Sg., womit ancore, tuttore für 
das gewöhnliche ancora, tuttora zusammengesetzt 
sind, vgl. Canello, AG III 408; das Adv. ora ist 
— Abl. horä, allora, damals, ist gleichsam ad ill- 
+ horü; rum. oaró; rir. óra, óura, Ura, vgl. 
Gartner 8 200; prov. ora; das Adv. ara, era, er 
ist vermutlieh aus ad horam entstanden, vgl. oben 
hie haee hoe No 4; frz. heure (Sbst.); das Adv. 
ore, or (mit off o) ist entweder aus ha[c] hora 
oder aus ad horam oder endlich (mit Angleichung 
an oi — hodie) aus einfachem horá entstanden, vgl. 
oben hie haee hoe No 4; dem ital. allora ent- 
spricht alors, daneben einfaches lors, dessen ur- 
sprünglieh substantivisehe Bedeutung noch in der 
Verbindung lors de + Sbst. fortlebt; cat. span. 
ptg. hora. Vgl Dz 227 ora. — Über die Verbin- 
dungen ad horam, ha[c] hora s. oben hie haee hoe; 
vgl. überdies den Artikel ad hane horam (hane ad 
horam) = ital ancora, frz. encore etc. (nachge- 
tragen werde hier, dafs altfrz. uncore vermutlich 
aus oncore durch Angleichung an une, onc ent- 
standen ist); trans horam — ital. (mundartlich) 
strasora, vgl. Flechia, AG IIT 149; horis quantum, 
horis sie quantum = rum. oare-cät, ori-cdt, ori- 
si-cät, eine Zeit lang, etwas, vgl. Ch. edt; hora in 
direct- = prov. orendrei; altfrz. orendroit, immer- 
fort, vgl. Dz 649 s. v. ; de ex hora magis = frz. désor- 
mais, von nun an. Vgl. Gröber, ALL III 189 u. VI 391. 

3991) 2. altnord. höra, Hure, = norm. hore, 
vgl. Dz 616 s. v.; Mackel, p. 32. 

8992) [*hordeariolus od. -um ?, Gerstenkorn am 
Auge; ital. orzaiolo ,orzuolo, bruscolo all’ oechio*, 
vgl. Caix, St. 432.] 

3998) hördeölüs, -um m. (v. hordeum), Gexsten- 
korn am Auge; ital. (lombard.) orzöl etc.; sard. 
argolw; (rum. orzigór —*hordiciólus); frz. orgeol-et, 
orgel-et; span. orzuelo; ptg. hordeolo (gel. W.; 
die volkstümlichen Worte für „Gerstenkorn® gehen 
auf *iriticeolum, Weizenkorn, zurück: trecol, bressol, 
tresso, tergól, tersól. tergó, iregouro, iregougo, 


' érególho, bigouro, torgüo, zum Teil, wie man sieht, 


auf volksetymologischen Anbildungen an aurum, 
oculus ete. beruhende Formen). Vgl. Caix, St. 482; 
C. Michaelis, Mise. 158 No 48. 

8994) hórdéum r., Gerste; ital. orzo; rum. 
orz m., Pl. orzuriu. oarze f.; £riaul. uardé(?); prov. 
ordi; frz. orge; span. orzuelo; altptg. orge 
(neuptg. heifst die ‚Gerste‘ cevada). Vgl. Dz 229 
orzo; Grüber, ALL III 141. S. oben 1861. 

*hórdieiolüs s. hórdéolüs. 

3995) diseh. hornfisch; daraus entstellt frz. 
orphie, Hornhecht, vgl. Joret, R IX 125. 

3996) dtsch. hormwerk — span. hornabeque; 
ptg. hornaveque (mit ders. Bedtg. wie im Deutschen). 
vgl. Dz 460 hornabeque. 

3997) [*horológYariüs, -um m., Uhrmacher; 
ital. orologiajo, oriuolajo, oriolajo; frz. horloger 
Span. relojero; ptg. relogeiro, relojoeiro.] 

3998) horólógtüim n. (we02öyıov), Uhr; ital. 
orolögio (daneben oriuolo); prov. relotge-s; frz. 
horloge (bedeutet nur ,Turmnhr", dagegen montre 











4009) höspitäls 392 


[*monstra|, Vbsbst. v. montrer, „Taschenuhr“, pen- 
dule — pendula ,Zimmeruhr"); span. reloj; ptg. 
relogio. Vgl. Dz 228 oriunlo. 

3999) arab. *horr, frei, al-horrijah, Freiheit 
(Freytag 360%, 3612); davon spa n. ptg. horro, forro, 
frei, alforria, Freibeit. Vgl. Dz 460 horro. 

4000) hörresco, hórrüi, hórreseéré (Inchoat. zu 
horrére), schaudern; rum. wuresc ii it 4; die übrigen 
Sprachen kennen nur abhorreo (s. d.). 

4001) hórréitm »., Scheune, Speicher; ital. or 
in Or San Michele; frz, orge in salorge, Salzhaufe, 
Vgl. Bugge, R III 157. 

4002) hórrídüs, a, um (horreo), struppig, starrend, 
schauderhaft; ital. orrido, schauderhaft, ordo, 
schmutzig, unrein (das Wort hat geschlossenes 0, 
weshalb Gróber, ALL III 141, es von dem prov. 
u. frz. Worte trennen will; nach den Normen der 
Lautlehre ist dies Verfahren selbstverständlich durch- 
aus richtig, indessen, wie z. B. das frz. Adv. or 
trotz seines offenen o nicht von hora losgelöst werden 
kann, so wohl auch ordo nieht von horridus, u. wie 
bei or, so dürfte auch bei ordo die abnorme Vokal- 
qualität irgendwie zu erklären sein, ohne die Ab- 
leitung selbst in Frage zu stellen); dazu das Sbst. 
ordura, Schmutz; prov. ort, fem. orde, schmutzig, 
dazu die Sbsttve ordura und orreza und das Vb. 
ordeiar (gleichsam *horridicare), orrezar; altfrz. 
ort, fem. orde, dazu das Sbst. ordure (auch noch 
neufrz) und das Vb. ordoier. Vgl. Dz 228 ordo; 
Gróber, ALL III 141. 

4003) hórripilo, -üre (horrere u. pilus), sich 
sträuben (von den Haaren), sich entsetzen; davon 
viell. ptg. arripiar, schaudern, vgl. Dz 426 s. v. 

4004) hürtor, -äri, ermahnen; nur erhalten in 
den Zusammensetzungen: ital. esortare; prov. 
conortar; altfrz. enorter (das o ist in allen drei 
Verben offen) ete. Vgl. Gröber, ALL III 141. 

4005) hörtüs, -um m, Garten; ital. orto (mit 
off. 0); sard. ortu; rir. iert; prov. alifrz. ori; 
cat. hori; span. huerto; ptg. horto. Das Wort 
ist im Ital. u. Frz. (vielfach auch im Span. u. Ptg.) 
durch das german. gard- (s. d.) aus dem Gebrauche 
verdrängt worden. Vgl. Gröber, ALL III 141 (und 
II 481). 

4006) ahd. hosa, Hose; ital. uosa, Hose, dazu 
das Demin, usatto, Stiefel; prov. oza; altfrz. 
hose, heuse, dazu das Vb. hoser, heuser; neufrz. 
Demin. houseaux, hohe Gamaschen; alt span. huesa; 
altptg. osa. Vgl. Dz 885 wosa; Mackel, p. 32. 

4007) hóspés, -pitem w., der Gastlichkeit Em- 
pfangende oder Gewührende, dor Gast, der Wirt; 
ital. ospite (u. das Lehnwort oste, letzteres meist 
nur ,Wirt" bedeutend, vgl. Canello, AG III 830); 
rum. oaspete, oaspét, oasp; prov. (h)oste-s; altfrz. 
oste; neufrz. hóte; cat. hoste; span. huesped; 
pig. hospede. Vergl. Dz 280 oste; Gróber, ALL 
III 141. 

4008) *hóspitalàriüs, a, um (von hospitalis), 
Gastlichkeit erweisend; ital. (veraltet) ostelliere 
„osteria ed oste*, spedaliere ,cavaliere gerosolomi- 
tano, o servente d'ospidale", vgl. Canello, AG III 
807; frz. hötelier, Gasthofsbesitzer. 

4009) hóspiítalé (Ntr. des Adj. hospitalis, gast- 
lich), Fremden-, Gasthaus; ital. ospitale, ospedale, 
spedale „ricovero per i malati“, arch. ostale ,,ostello'*, 
(ostello ,, albergo, dimora", Umbildung des frz. hostel, 
hötel), vgl. Canello, AG III 814; (prov. hospital); 
fra. (hópital, Krankenhaus), hötel. Gasthaus, grófseres 
Wohnhaus (jedoch Hótel- Dieu, Krankenhaus); span. 
pig. (hospita). Vgl. Dz 280 oste. 


398 4010) hüspitarttis 


" 4082) hüf 394 


4010) *hóspitarüís, a, um (v. hospes), gastlich; | racá, ausspeien; rir. scracchiar; prov. racar (da- 


ital. ostiero, ostiere, Wirt (osteria, Wirtshaus); 
rum. ospétar, Wirt. ospétare, ospetärie, Gasthaus; 
span. hospedero, Wirt (hospederia, Herberge, da- 
neben. hospedaje" und .hosteria); pig. hospedeiro, 
. Wirt (aueh Adj. »gastfrei^), (hospedaria, Wirtshaus, 
daneben -hospedagem). ^ - 

4011) *höspitätieum wr, Bewirtung, ‚(dann die 
bewirtete Person, auch eine unfreiwillig in der Fremde 
sich aufhaltende, der Geisel); ital. ostaggio, staggio 
„pegno“ u. 
Canello, AG IIT. 847; prov..ostatge; frz. ötage: 
span. hostaje, Geisel (hospedaje, Gasthaus). Vel. 
Tobler, Z III 568; Diez 229: ostaggio stellte *obsi- 
daticum. als Grundwort auf; Förster, Z TIL 261, 
“empfahl *hostatieum (v. hostis). 

4012) höspitfüm n. (hospes), Gastfreundschaft, 
Gastzimmer, Herberge (romanisch nur in: dieser 
letzteren Bedtg.); ital: ospizio;- rum. ospef, oaspet; 
frz. hospice; span. ptg. hospicio. 

4013) *höspito, -Are (v. hospes: schriftlat. hospi- 
tari,- Gast sein), Gastfreundschaft empfangen ünd 
ausüben; rum. ospétez a at a, bewirten; (prov. 
ostatjar, jem. beherbergen, aufnehmen); (fra. öter; 
Lücking, Die ältesten frz. Mundarten p. 151 wollte 
öter aus hospitare erklären, in Wirklichkeit leitet 
sich aber dies Wort von obstare ab, vgl. Ascoli, AG 
VII 528); span. ptg. hospedar. 

4014) höstis, -em m, Feind (im Roman. mit 
leicht erklärlicher Bedeutungsverschiebung „Heer“, 
für den Begriff „Feind“ ist inimicus eingetreten); 
ital. oste, dazu das .Vb. osteggiare, bekriegen: 
rum. oaste; prov. altfrz. ost, dazu das Vb. osteiar, 
ostoier; span. hueste; ptg. hoste. In den neueren 
Sprachen sind jedoch die üblichen Worte für „Heer“ 
exereitus u. *armata, Vgl. Dz 229 oste; Gröber, 
ALL DI 141. 

4015) bret. houlenn, Pl. houl, Woge; davon 
viell. frz. Thoule, Woge; cat. span. ola. Vgl. Dz 
227 ola; Th. p. 69 (Th. bezweifelt den keltischen 
Ursprung des Wortes) Vielleicht darf man unter 
Bezugnahme darauf, dafs frz: *houle die „hohle See“ 
bedeutet (d ya de 1a houle, die See geht hohl) das 
Grundwort wenigstens des frz. Wortes im ahd. *huls, 
Höhle, suchen, das ebenfalls in der Form “hoxde, 
aber in anderer Bedtg. („Bordell“) im Altfrz. vor- 
handen war, vgl, Mackel, p. 20: -*houle bedeutet 
übrigens auch „Kochtopf“ u. mufs in dieser Bedtg 
— 1t. olla angesetzt werden (olla : [h]oule = G'all[]a 

Gaule); dies aber legt die Vermutung nahe, dafs 
auch *houle, ola, Woge, — olla sein könne. Eine 
, Hohlwoge als „Topf“ zu bezeichnen, ist gewils 
nicht dichterisch "schön, aber doch wohl begrifflich 
möglich, 

4016) altn,. hrafla, wegschnappen, ‘bezw. eine der 
altn. Form entsprechende ahd. Ableitung (gleichsam 
nhd. raffeln) von ahd. roffón. hastig reilsen, raffeln, 
scheint neben raffon das Grundwort zu. sein. zu 
ital. raffio, Haken, (piem. rafa, Raub), arraffare, 
arraffiare, mit Gewalt reifsen, ruffa-raffa, Reilserei 
(romagn. riffe-raffa); rir. vaffar, riffa, raffa; alt- 
frz. raffer (lothr. raffoua, dazu das Subst. vaffe); 
neufrz. rafler, wegraffen, dazu das Sbst. vafle 
(altfrz. rofle, Krätze, leitet Mackel p. 63: von ahd. 
*rapfa ab): span. rife-rafa (vielleicht ist hierher 
zu. ziehen auch rifar, sireiten,. wenn es nieht eine 
unregelmáfsige Wiedergabe von „raufen“ ist). Vgl. 
Dz 261 raffare; Mackel, p. 72. - 

4017) germ. Stamm *hrak, davon westgerm. rakön, 
speien; davon ital. (mundartlich, bezw.. comask.) 


statico „persona data im pegne‘, vgl. 





neben eseracan); altfrz. rachier ; neufrz. cacher 

(das anlautende e kann nicht — germ. h sein, son- 

dern ist wohl als schallnachahmender Zasatz auf- 

zufassen). Vgl. Dz 663 racher ; Mackel, p. AT. 
ahd. hxapfa s. evàp.. ^ 

:4018)-[altn; hrappa, schelten, jem. anfahren; 
davon nach Dz 588: (prov. frapav) frz. frapper, 
schlagen, -klopfen, jedoch ist. die Ableitung höchst 
zweifelhaft;, vgl: Mackel, p. 186; wahrscheinlicher 
ist die: ebenfalls von. Diez. in Vorschlag gebrachte 
Herleitung yon. udl. flappen, klätschen,] - 

:4019) althd. hribä, Hure (dazu ist vorauszusetzen 
ein: Mask. *hribr, Hurer, Lotterbube); davon ver- 
mutlieh ital. span. pig. ribaldo (daraus mit An- 
lehnung an rubare, rauben, rubaldo, dazu das Fem. 
rubalda, eine Art Pickelhàube); prov. ribaut-z, 
ribalda; frz. ribaud, ribaude (altfrz. auch riber, 
huren), ribaudequin, ein Wurfgerät. Vgl. Dz 268 
ribaldo, indessen ist diese von Diez. gegebene Ab- 
leitung wohl nicht für allseitig sicher zu erachten. 
S. auch unten riban. 

4020) altnfränk. hrim, Reif; davon das gleich- 
bedeutende frz. frimas, (pic. frimer, reifen). Vgl. 
Dz 589 s. v.; Mackel, p. 185. 

4021) germ, hring, Kreis, Versammlung : ital. 
aringo, Rednerplatz, aringa, Öffentliche Rede, dazu 
das Verb aringare,. öffentlich reden, arénghiera, 
ringhiera, Rednerstuhl; prov. arenga; frz. 'ha- 
rangue, dazu das Verb 'haranguer; span. ptg. 
arenga, dazu das: Verb arengar, (aufserdem span. 
ranchear, aufstellen). Vgl. Dz 25 aríngo; Mackel, 
p.186. ©: auch ring. 

4022) ahd, hringa, -altnfr. ringa, Schnalle, 
altfrz. renge, Schwert, Gürtel, vgl. Dz 668 s. v. 

hripa s. fibra. 

4028) altnfránk, *hrök (mit off, 0; ahd. hruoch), 
Saatkrähe, — altfrz. *fruec; neufrz, freum. Vgl. 
Dz 589 freu; .Mackel, p. 80 u. 185. 

4024) altnord. hrókr, anmafsend, — 
übermütig, vgl. Dz 671 $..U. 

4025) ahd. hrömjan, lärmen (nhd. rühmen), — 
ital. romire, brausen, lärmen, davon rumieeiare 
„far rumore coi piedi^, ramaccio „strepito‘, vergl. 
Dz 894 romire; Caix, 'S&. 494. 

4026) germ. hröpan, rufen; davon nach Schwan, 
Altfrz. Gr. 8 445, 4, alifrz. ro(u)ver, das gewöhnlich 
= rogare angesetzt . wird, wobei man auch ruhig 
verharren darf. 

4027) altnord. hros(s) =norm. har onsse, (Rofs), 
Mähre, vgl. Dz 277 rozza; Mackel, p. 

4028) altnord. hrossvalhr, dtsch. Foo wall; davon 
nach Bugge, R UI 157, frz. rohurt, Elfenbein von 
Wallrossen (ältere Formen des. Wortes sind rochal, 
rohal). 

4029) Schallwort hu = al tfrz. ku (Interjektion), 
davon ‘huer, schreien, *huard, Schreier, chat-"huant, 
Nachtkauz (eine Eule), "huette, Eule. Vgl. Dz 617 s. v. 

4080) ahd. hüba (alin. häfa), Haube, — ital, 
(nur das Demin.) oveta; altfra. huve, davon das 
Demin. neufrz. huvet, eine Art Kopfputz (das Wort 
fehlt b. Sachs), Vgl. Dz 618 s. v.; Mackel, p. 19; 
G. Paris, Ej III 118, S. auch hüfa. 

4081) *hüeco, -Are (v. häc), herrufen, schreien; 
piemont. üché; friaul. ucd; prov. ucar, uchar; 
altfrz. "uchier, -pie. quer; neufrz. "hucher, 
Vgl. Dz 618 hucher ; Flechia, AG III 158; Gróber, 
ALL IH 141. 

4082) ahd. hüf, hüvo, Obreule, = ital. gufo, 
vgl. Dz 878. s. v. 


frz. rogue, 


895 4033) hüfa 


4033) altn. hüfa, Haube, Kopfbedeckung von Filz | 
oder Fell; davon nach Bugge, R IV 861, frz. "hue, | d 


zottiges, struppiges Haupthaar, behaarter Kopf, 
Wildsehweinskopf (háfa : *hue, daraus mit einge- 
schobenem r [vgl. Tobler, R II 243] hure). Dz 618 
s. v. stellt ein bestimmtes Grundwort nicht auf, 
vermutet aber, dafs hure aus *hule entstanden und 
letzteres — ahd. hiuwila, Ohreule, sei. 

4084) ahd. hufö (schwache Form zu honf), Haufe; 
davon vielleicht ital. covone, Garbe, vgl. Scheler 
im Anhang zu Dz 757; wahrscheinlicher indessen 
ist die von Dz 366 vermutete Herleitung des Wortes 
aus eavus, wonach dasselbe eigentlich bedeuten 
würde „eine hohle Hand oder eine hohle Hand voll 
Ahren'*. 

4035) [ndl (ge-?) hukken, hocken; davon nach 
Dz 621 vielleicht frz. juc, Hühnerstange, wozu das 
Vb. jucher, sich auf die Stange setzen, um zu 
schlafen (von den Hühnern) Baist, Z VI 425, 
vermutet das Grundwort in got. ndl. juk, Joch, dem 
er auch die Bedtg. „hölzerne Querstange‘‘ beilegt, 
vgl. dagegen Mackel p. 26, dessen Gründe unwider- 
legbar sein dürften. 

4036) ahd. *huli (mhd. hüle), Höhle; davon alt- 
frz. ‘houle, Bordell; neufrz. hulotte, Kaninchen- 
höhle, vgl. Dz 617 houle u. 618 hulotte; Mackel, 
p. 20. S. auch oben No 4015. 

4087) altnfränk. hulis (ahd. hulis, huls), Stech- 
palme,— a 16£r2. 'hous; n eufrz. hou, dav. 'houssoir, 
Besen, *housser, fegen, vgl. Dz 617 s.v. ; Mackel, p.21. 

4088) ndl. hulk, ein Lastschiff; davon nach Caix, 
St. 429 (ähnlich auch Baist, Z VII 124, wo ndl 
huker als Grundwort aufgestellt wird) ital. orca, 
urca; frz. thourque; (span. ptg. urca). Dz 495 
urca stellte it. orea als Grundwort auf, was aber 
nur für span. urca in der Bedeutung „Sturmfisch“ 
zutreffend sein dürfte. 


4089) altdtsch. *hulsti, hulst = frz. 'housse, - 


Satteldecke, vergl. Scheler im Dict. s. v.; Mackel, 
p. 21. 

4040) humanis, a, um (homo), menschlich ; ital. 
umano; frz. humain ete. Dazu das rein gel. Subst. 
ital. umanitä, frz. hwmanité oto. 

4041) hümeeto, -äre, befeuchten; frz. humecter 
(gel. W.). Vgl. No 4045. 

4042) hümerälis, -e (v. humerus), zur Schulter 
gehörig; davon vielleicht (span.) ptg. Awmbral, 
umbral (daneben hwmbreira, hombreira), Thür- 
schwelle, Obersturz, vgl. C. Michaelis, Mise. 160; 
Baist, Z VII 124, erklärte umbral aus luminare, 
was mehr Wahrscheinlichkeit für sieh hat. 

4048) [hjümerüs, -um m., Schulter; ital. wmero, 
omero; rum. umör; prov. hume-s; (frz épaule = 
spatula, auch ital. ist das übliche Wort spalla); 
span. humero, hombro; ptg. hombro, ombro. 

4044) [*hümieo, -äre, befeuchten; davon nach 
Caix, St. 42, ital. (tose.) lumacaglia, limmecaola 
(= Pumacaglia etc.) „pioggerella“, dazu das Verb 
(mit von dem Sbst. übernommenem anlautenden !) 
limicare, lamicare „piovigginare“. Dz 880 lamicare 
leitete das Wort von lambicare (von lambere) ab. 
S. unten *lämbieo.] 

4045) [*hümidio, -Ire, *hümidéseo, -ére, be- 
feuchten; ital. umidire; rum. wmezesc $$ it 4; 
(prov. humectar; frz. hwmecter = hwmectare); 
span. ptg. hunnedecer.] 

4046) hümiditäs, tatem f., Feuchtigkeit; ital. 
umiditä; (rum. wmezeald); prov. humiditate ; frz. 
Wumidités span. humidad, humedad; ptg. humi- 

ade. 











4062) hwat 396 


4047) *hümidosüs, a, um, feucht; ital. umi- 
080; rum. wmedos. 

4048) [hjumidüs, a, um, feucht; ital. umido; 
rtr. umid, tume, tumek, vgl. Gartner 8 920; rum. 
umed; prov. humid; frz. humide (gel. W.); cat. 
hwmid; span. hámedo, hümido; ptg. hümido. 

4049) hümilio, -äre (v. humilis), erniedrigen; 
ital umiliare; rum. wmiesc 9 it 2; prov. humi- 
liar; fx 2. humilier : cat. humiliar ; span. humillar ; 
ptg. humilhar. (Überall nur gel. W.) 

4050) hümilis, -e (v. humus), niedrig; ital. 
umile; prov. (h)umil-s; frz. humble; span. ptg. 
humilde (das d erklärt aus Anlehnung an humildad, 
vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. II 12), vgl. Dz 
460 s. v. Vgl. G. Paris, RX 62 Anm. 5 (erklärt 
mit Recht das ital prov. span. u. ptg. Wort für 
gelehrt). Das übliche Wort für ,niedrig^ ist im , 
Roman. bassus geworden, humilis hat vorwiegend 
nur die übertragene Bedeutung „demütig“. 

4051) hümilitas, -tätem /f., Niedrigkeit, Er- 
niedrigung; ital. wmilità, (daneben wmilianza); 
(rum. umilinta = *humiliantia); prov. humilitat-2; 
frz. humilite; span. hwmildad, (daneben hwmil- 
danza); ptg. humildade. Überall nur gelehrtes 
Wort, als solches ist auch humiliatio allenthalben 
vorhanden. 

4052) ahd. *humjan (?), summen, — frz. hogner, 
brummen, murren, vgl. Dz 616 s. v.; Mackel, p. 24. 

4053) dtsch. hummer — frz. ‘homard, vgl. Dz 
616 s. v. 

4054) [*hümo, -üre ist die vorauszusetzende 
Grundform für frz. "wwmer, schlürfen, ohne dafs 
dieselbe sich erklären liefse, denn Zusammenhang 
init humidus anzunehmen, ist zu gewagt; Natur- 
ausdruck, wie Diez 618 s. v. fragend vermutet, kann 
das Wort aber auch nicht sein.] 

4055) hümör, -örem m., Feuchtigkeit; ital. 
umore; frz. humeur ete. nur gelehrte Worte, 

4056) altn. hünn, Mastkorb, — frz. 'hune; span. 
huna. Vgl. Dz 618 hune; Mackel, p. 133. 

4057) zentralamerikanisch Huracan, Sturmgott; 
davon ital. wracano, Orkan; frz. ouragan: span. 
huracan; ptg. furacäo. Vergl Dz 836 uracano; 
Liebreeht, Jahrb. XIII 288. 

4058) altnfränk. hurd(i), Hürde, = altfrz. horde, 
Schranke; davon das Vb. horder, einzüunen, u. das 
Sbst. hordeis, Umzüunung. Horde scheint auch 
enthalten zu sein in dem zweiten Bestandteile der 
Zusammensetzung bouhourt, bohort, behort, ein 
ritterliches Spiel, dazu das Verb bohorder (davon 
ital. bagordo, bigordo, bagordare; prov. beort-z, 
biort-z, bort-z; al6span. bohordo, bofordo; altptg. 
bofordo. Der erste Bestandteil des Wortes ist 
dunkel; Diez vermutet darin den Stamm bot-, 
„stofsen“, vielleicht aber darf man eher an burg 
denken) Vgl. Dz 86 bagordo; Mackel, p. 21. 

4059) [mittellat. hutiea, -am f. (wohl mit dtsch. 
hütte zusammenhängend), Kasten, = altfrz. huge, 
neufrz. ‘huche, Kasten, Mehlkasten; span. ptg. 
hucha, grofser Kasten. Vgl. Dz 618 huche.] 

4060) ahd. hutta, mhd. hütte, — frz. 'huite; 
span. huta. Vgl. Dz 618 hutte; Mackel, p. 112. 

4061) sehweizerdtsch. hutte, Tragkorb, — frz. 
*hotie, Tragkorb, vgl. Dz 616 s. v. 

4062) german. Verbalwurzel hwat, wetzen; davon 
nach C. Michaelis, Jahrb. XIII 202, span. guadana, 
Sichel, vielleicht auch gwadije&o, Dolch, indessen 
zieht M. vor, letzteres Wort von. dem Städtenamen 
Guadiz herzuleiten. Dz 175 guadagnare glaubte, 


897 4068) hyöseyämüs 


4078) illi 898 


dafs guadana (ptg. guadanha) sich auf german. | Muster von querna gebildet) = pro v. iserna, Eiche, 


weidanjan zurückführen lasse. 
4068) hyöseyämüs u. -üm (dooxvauog), Bilsen- 


vgl. Dz 619 s. v. 
4075) 3lieetum ». (v. ex), Steineichenwald, — 


kraut; ital. géusquiamo; frz. jusquivme; span.|ital. lecceto, vgl. Dz 126 elce. 


josquiamo. "Vgl. Dz 168 giusquiamo. 


I. 


4064) aspis, -pidem f. (faonıc), Jaspis; ital. 
diaspro, Jaspis; prov. altfrz. diaspe, bunter, nach 
Art des Jaspis gefärbter Stoff, davon neufrz. diapre, 
buntfarbig: span. ptg. diaspero, diasp(o)ro. Vgl. 
Dz 119 diaspro,. 

4065) ibéx, ibieem m. (die Quantität des an- 
lautenden £ ist ungewils), Steinbock, = altfrz. 
'ébiche (gelehrtes Wort; neufrz. biche hat damit 
niehts zu schaffen, vgl. oben bukk-). Vgl. Dz 523 
biche. 

4066) ibi, da, dort; ital. évi, và (ist auch, weil 
mit proklit. ve —— vos sich mengend, zum Pronominal- 
adverb der 2. Person geworden), vgl. Canello, AG 
III 896); sard. bi; (prov. frz. altspan, altptg. 
i, hi, y ist besser auf hic als auf ibi zurückzuführen.) 
Vgl. Dz 185 ivi; Gróber. ALL III 142. 

4067) arab. türk. pers. ibriq — ital. bricco „vaso 
stagnato nel quale si fa il eaffé^, vgl. Caix, St. 220. 

idioiü s. Idiotieus. 

4068) Idiötieüs (von idiotes), ungebildet; davon 
nach Caix, St. 68 überzeugender Ableitung ital. 
zotico, büuerisch, ungeschliffen; (Ménage stellte 
exoticus als Grundwort auf, wogegen Dz 412 mit 
Recht bemerkt, daís ital. 2 keinem x entspreche); 
Liebrecht, Jahrb. XIII 231, wollte das Wort auf 
ahd. zota, nhd. zotte zurückführen; Förster, Z V 99, 
erklärte zotico für abgeleitet von span. ptg. zote 
(frz. sot) Dummkopf, welches Wort von Dz 347 
zote als entweder vom rabbinischen schoteh, Dumm- 
kopf, oder vom ir. suthan, Sche!m, Betrüger, her- 
kommend bezeiehnet wird (bezüglich der letzteren 
Ableitung bemerkt Th. p. 88, dafs die Bildung der 
betr. keltischen Worte zu vieldeutig sei, als dals 
sich damit der kelt. Ursprung des roman. Wortes 
beweisen liefse). In Wirklichkeit dürfte zote, sote 
== idiota sein, wie dies Caix a. a. O. angesetzt hat. 

4069) Id(em) "ipsüs (f. ipse), a, — ital. desso, o, 
selbst (üblicher ist stesso = iste *ipsus); rum. dins. 
Vgl. Dz 367 desso. 

4070) igitür, also, folglich; daraus vermutlich 
altfrz. gier(r)es, giers, vgl. Cornu, E; X 399; Dz 
596 s, v. schwankte zwischen igitur und ergo; 
Suchier, Z 1 481, vermutete den Ursprung des Wortes 
in der Verbindung de hac ve (s. d.). 

4071) igniíüriüs (scil /«pis), Feuerstein, oder 
leniariim s, Feuerzeug, = runt amnar, Feuer- 
anzünder. 

4072) "iléx, -Icem (schriftlat. ?lex) f., Stech- 
oder Steineiche; sard. elighe; ital. elce, davon ab- 
geleitet das gleichbedeutende eleina; prov. euze-s, 
cat. alsina; Irz. yeuse; span. encina; pig. en- 
zinha, azinho, azinheiro, -a. Vgl. Dz 126 elce; 
Gröber, ALL III 143; d'Ovidio in Gr.'s Grdrfs. 507. 

4073) NiR «. (Pl v. le), Gedärme; rum. die, 
Leistengegend, Seite ete; rtr. iglia, Weiche; prov. 
ilha, la; (altfrz. dkers; cat. lade; span. Ya, 
jja-da gleichsam *iliare, *iliata); ptg. ilhal = 
*iliale, ilharga, gleichsam *iliarica. Vgl. Dz 460 
ijar; Gröber, ALL III 142. 

4074) [*Iieernä, -am f. 














(von dex nach dem | 


4076) Iliedüs, a, um (von dex); davon ital. 
leccio, Steineiche, vgl. Dz 126 elce; Gröber, ALL 
III 148. 

4077) XHàe (üle), da, dort; ital. ià; (rum. la, 
Präpos. mit der Bedtg. von ad, nach Dz, Gr. IP? 


|482, = illae, nach Ch. p. 186 = ad mit einem vor- 


gesetzten ,euphonischen* 7); rtr. (à; prov. la, lai; 
Írz. là; eat. lay; span. allá; altptg. ala (das 
a erklärt sich durch Angleichung an «quel u. dgl., 
wenn man nicht vorzieht, alld — ecculm) + illac 
anzusetzen). Vgl. Dz 185 lad. Vgl. Gröber, ALL 
1II 265. 

4078) *illi (für 9e, nach Analogie von qui ge- 
bildet), illa, ("illum f. iud), jener, jene, jenes; 
a) Nom. Sg. Mask. *ili= «) als Personalpronomen : 
ital ellt, egli (entstanden aus elli in Hiatusstellung, 
in welcher < Palatalisierung des vorangehenden i 
bewirken mulste); (rum. ei = "illus oder lum); 
rtr. el, über welches zu vgl. Gartner $ 108, dürfte 
— ille oder *illus sein); prov. elh (häufiger ell, & 
= ille); frz. d; eat. ell (= ell aus elli, ill); alt- 
span. altptg. eli, elle; neuspan. el; neuptg. 
elle. 9) als Artikel ital. ?!, (daneben lo, ? — illum); 
rum. j le (wird dem Nomen enklitisch suffigiert, 
le nur den auf -e auslautenden Substantiven); rir. 
i P; prov. li, (daneben lo, le, P); altfrz. b, 
(daneben le), dafür neufrz. ie; cat. li, (daneben lo, 
jetzt nur lo); span. el = il[lum] ; ptg. o — [Ulu[m]; 
b) Nom. Sg. Fem. il/a = «) als Personalpronomen 
ital ella; rum. ia; rtr. ella; pxov. ella, elha; 
frz. elle; eat, ella; span. ptg ella; 8) als Ar- 
tikel ital. la; rum. -a (wird dem Nomen enklitisch 
suffigiert); prov. frz. cat. span. la; ptg. a. 
c) Nom. Sg. Ntr. *illum; als neutrales Personal- 
pronomen wird gebraucht ital. egli; rtr. e; prov. 
el; frz. d; cat. ell; span. ello; (altptg. ello). 
Die Frage, ob in diesen Bildungen, bezw. wenigstens 
in einem Teile derselben, wirklich ein Neutrum 
vorliegt oder ob die neutrale Funktion auf das Mask, 
übertragen worden ist, steht der Grammatik, nicht 
dem Wörterbuche zu entscheiden zu. Vgl. hierüber 
namentlich Homing, RSt. IV 229, u. Gröber, Z IV 
468. — d) Dat. Sg. di — ital gk; rum. 2; rtr. 
li; prov. Ihi, lij; altfrz. U; (neufrz. fehlt die 
Form); eat. R; span. (li), le; ptg. li (ihe). Die 
Formen werden nur pro- u. enklitisch in Verbindung 
mit dem Verbum gebraucht, e) Nach Analogie von 
cui gebildeter Dativ Sg. *illui = ital. rum. rtr. 
prov. fız. lui; die Form hat die Funktion eines 
Cas. obl. überhaupt übernommen und fungiert ale 
solche sowohl in als auch aufserhalb der Verbindung 
mit dem Verbum, aufserdem wird sie auch als ab- 
soluter Cas. rect. gebraucht. Das Nähere müssen 
die Grammatiken der Einzelsprachen lehren. — 
f) Nach Analogie von cui gebildeter weiblicher Dat, 
Sing. *illae + -i = *illei — ital rum. rir. prov. 
altfrz. lei (prov. auch lieís — illae + $us) Die 
Form hat die Funktion eines Cas obl. überhaupt 
übernommen u. wird aufserhalb der Verbindung mit 
dem Verb auch als Cas. rect. gebraucht (so namentl. 
im Ital) Das Nähere haben die Grammatiken der 
Einzeisprachen zu lehren. — g) Äce. Sg. Mask. 
Ülum = «) als Personalpronomen ital. lo; rum. 0; 
rir. el; prov. lo; alifrz. lo, le; neufrz. le; cat. 
el; span. le; ptg. o. Die Formen werden nur 
pro- u. enklitisch in Verbindung mit dem Verbum 


399 4079) illie 


gebraucht, f) als Artikel ital. 4], 1o, ?; rum. 1, 
le (s. oben Nom); rtr. à, P; prov. lo; altfrz. 
lo, le, P , neufrz.le, P; eat.lo; span. el; pág. o. — 
h) Acc. Sg. Fem. illam = als Personalpronomen u. als 
Artikel ital la; rum, Prun. o, Art. a; rtr. frz, 
cat. span. la; ptg. a. — €) Ace. Sg. Ntr. s. Nom. 
Sg. Ntr. — k) Nom. Plur. Mask. illi = «) als Per- 
sonalpronomen ital. egli-mo (d. i. dli + Endung 
der 8 P. PL); rum. ei; rtr. (els); prov. ih (els); 
frz.i(s); (cat. ells; span. ellos; ptg. elles); 8) als 
Artikel ital. gli, Ei, i; rum. 4; (rtr) ds; prov. 
li, d; altfrz. li; (neufrz, ls; cat. span. los; 
ptg.os); 8) als Artikel ital. gli, E, i; rum.i; 
rtr. ds; prov. li, d; altfrz. H, (les); (neufrz. 
les; cat. span. los; ptg. os = illos) — Ll) Accus. 
Plur. Mask. iilos = «) als Personalpronomen (ital. 
ghi, là — dii; rum. ei, di; rtr. el); prov. elhs, 
los; frz. eux, les; cat. ells; span. ellos, los; ptg. 
elles, os. 8) als Artikel (ital. gii, %, i; rum. i; 
rtr. ss); prov.los; frz. eum, les; cat. span. los; 
ptg. os. — m) (Nom. u) Accus. Plur. Fem. (illae 
und) illas &) als Personalpronomen ital. e. r. 
elle-no (vgl. eglino), c. obl. le; rum, sale, le; rir. 
ellas, las; prov. elhas, las; frz. elles, les; cat. 
span. ellas, las; ptg. ellas, as. — n) Gen. Plur. 
illorum = ital loro; rum. lor; rir. lur, low; 
vergl. Gartner 8 117; prov. lor; frz. leur. Die 
Formen fungieren als Dat. Plur., als Cas. obl. des 
Plur. aufserhalb der Verbindung mit dem Verbum 
u. als Pron. possess. der 8 P. bezüglich auf mehrere 
Besitzer. — Vgl. über i/]e ete. im Roman. A. Darme- 
steter, Le démonstratif ile et le relatif qui en 
roman (in: Mélanges Renier), Paris 1886, wo man 
auch alle weitere Litteratur angegeben findet, — 
Über die Verbindungen eccu[m] + ie, ecce -+ ille 
s. oben die betreffenden Artikel. Vgl. Gróber, ALL 
II 264. 

4079) illte, dort, daselbst; ital. %; rtr. % (in 
lent — illic intus); cat. ayli (vgl. Gröber, ALL III 
265); span. ptg. al-& (al-li + inde = altspan. 
allende; ptg. alem, von dort aus, jenseits). Vgl. 
Dz 192 Hi u. 420 allende, 

4080) 1illoe, da, dort, = sard. illó-e; ru m. aco-lo; 
rtr.iow; altfrz.iluecque, iluee —*il(D-lóco, vgl. Dz 
619 üuec; Gröber, ALL III 265; Ascoli, AG VII 527 
Anm. 2 No 2; W. Meyer, Z IX 144. 

4081) flum] änn[um] quan[do] = prov. lan- 
quan, als, vgl. Dz 694 s. v., 

4082) ill[um] indietum (scil. mercatum) = frz. 
lendit. Jahrmarkt zu St. Denis, vgl. Dz 625 s. v. 

4083) illümino, -äre (v. lumen), erleuchten, — 
ital. élwminare; frz. dlluminer ete,, nur gel. W. 

4084) illüstris, -e, erleuchtet, erlaucht; ital. 
ilustre etc., nur gel. W. 

4085) Yllüstro, -àre, erleuchten; ital. illustrare 
ete, nur gel. W. » 

408€) Xlhiívies, -em f., Überschwemmung; davon 
nach Caix, St. 43, ital. /oja, Kot, Schlamm; vgl. 
dagegen W. Meyer, Z XI 256, wo lorea, Treberwein, 
als Grundwort angesetzt wird; Dz 881 s. v. hatte 
an alluvies gedacht; Canello, AG III 324, schlug 
lurida vor; venez. loju ,scrofa^ wird von Mar- 
chesini, Studj di fil. rom. I1 8, ebenfalls auf illuvies 
zurückgeführt, 

Ymaginatio s. Imägino, 

4087) imagino, -Are (v. imago), sich vorstellen 
(im Sehriftlatein in dieser Bedtg. nur Deponens); 
ital. immaginarsi; frz. S’imaginer; span. ptg. 
imaginar; überall nur gel. Wort, ebenso hat rein 
gelehrten Charakter das Sbst. imaginatiö-nem 











4107) immültio 400 


ital, immaginazione; frz. imagination; 
tmaginacion; pig. imaginagäo. 

4088) imago, -inem f. Abbild, Bildnis; ital. 
immagine a. imagine; frz. image; span. imágen; 
ptg. imagem. 

4089) [*imbarríeo, -üre (vom Stamme barr, 
w. m. $.), versperren; prov, span. ptg. embargar, 
versperren, hindern, aufhalten, dazu das Vbsbst. 
prov. embare-s, span. ptg. embargo, Hindernis. 
Der Bedtg. nach entsprechen ital, imbarrare, frz. 
embarrasser, Vgl, Dz 445 embargar.) 

4090) imbeeilliis, a, um, kraftlos, = frz. imbécile, 
einfältig (gel. W.). 

4091) [Fimbellio, -ire (v. bellus), schöner werden, 
schöner machen; ital. imbellire; frz. embellir etc.] 

4092) [*Xmbino, -äre (v. bini, vgl. combinare), 
vereinigen, = rum. imbin ai at a.] 

4098) [*imbländio, -ire (von ın + blandwe), 
sehmeicheln, — rum. imblänzese ii it i; die übrigen 
Sprachen kennen nur das Simplex. 

4094) [imbönio, -Ire u. -o, -àre (von bonus) = 
ital émbonire; ru m. imbun ai at a.] ' 

4095) [*imbrüeo, -äre (v. bracue), Hosen an- 
ziehen, = rum. émnbrac ai at a, an-, bekleiden.] 

4096) [*imbräneio, -ire (v. brunca, w. m. S), 
handgemein werden, = rum, imbrancese di it 4, sich 
schlagen.] 

4097) (*Iimbüceo, -Are (v. bucca), in den Mund 
stecken; ital. imboccare; rum. imbuc ai at a; 
frz. emboucher ; span. pig. embocar.] 

4098) imbréx, -bricem c., Hohlziegel; davon 
nach Gróber, ALL HI 275, altfrz. lambre (aus 
Pambre) davon neufrz. lambris, Getüfel; wahr- 
scheinlicher ist aber doch wohl, und zwar gerade 
der Bedeutung wegen, die Ableitung von ambrices, 
die zwischen Dachsparren und Ziegeln untergelegten 
Latten, Dz 624 lambre leitete das Wort von 
lamina, ab. 

4099) [*3mbutüm 7. (vermutlich vom Stamme 
bütt-, aber an das Part. P. Pass. von imbwere an- 
gelehnt), Trichter; ital, imbuto, (daneben ?mbotta- 
tojo, gleichsam "*imbuttatorium); prov. embui-z; 
span. embudo. Vgl. Dz 182 imbuto.] 

4100) [*imbiüvülo, -äre (v. bos, bovem), gleich- 
sam einochsen, — ru m. ünbour ai at a ,flétrir avec 
la marque de la töte de bceuf (les criminels étaient 
anciennement stigmatisés avec la marque du pays)", 
Ch. p. 28.] 

Ymitatio s. imo. 

4101) imito, -üre (schriftlat. gewöhnlich Depo- 
nens), nachahmen; ital. imitare; frz. imiter ; prov. 
cat, span.’ pig. imitar; überall nur gel. Wort, 
ebenso das Sbst, imitätio-n-em — -zione, -Hon, 
-cion, -Cäo. 

4102) immanis, -e, ungeheuer; ital. immane; 
rum. manin (nach Ch. p. 157 aus ómmanis durch 
Umstellung entstanden, was nicht recht glaublich ist). 

4108) Immensüs, a, um (in u. metior), unge- 
messen; ital. immenso; frz. immense etc., nur 
gel. Wort. ‘ 

4104) Immo, ja; sard.emmo, vgl. Gróber, ALL 
III 266. 

4105) immobilis, -e (in u. mobilis), unbeweglich ; 
ital, immobile; (frz: immobile, -meuble); span. 
inmöble u. énmóvil; ptg. immovel. Dazu das gel. 
Sbst. immobilitäs = ital immobilitä etc. 

4106) immólo, -äre (in u. mola), opfern; ital. 


span. 


immolare; frz. immoler ete., nur gel. 


4107) [*immiíltio, -ré (in u. multus), vermehren, 
— rum. immultese e it i.] 


401 


4108) immünditiä 


4108) Immünditiä, -am f. (in u. mundus), Un- 
reinigkeit; ital. zmmondezza „il contrario di pulizia 
e mondezza“, immondizia „sudieiume“, vgl. Canello, 
AG III 348; frz. immondice. 

4109) [*Xmpaeo, -Are (in u. pax), in Frieden 
bringen, = rum. impac ai at a, versöhnen.] 

4110) *Impäcto u. *impäctio, -äre (siehe oben 
Stamm bag-), eigentl. wohl hineinpacken, verstopfen, 
dann hemmen, hindern; ital. impaeciare, dazu das 
Vbsbst. dimpaceio; rtr. ampaichar, ampaig; prov. 
empachar, empach-2; (frz. empécher dürfte besser 
auf impedicare zurückzuführen sein, falls man nicht 
*impacticare ansetzen will); cat. empaitar; span. 
ptg. empachar, empacho. "Vgl. Dz 281 pacciare; 
Breal, R II 329; Gröber, ALL IV 425. — Parodi, 
ER XVII 71, ist geneigt, ein Grundwort *pappjare 
v. *pappeus v. pappa, Brei, anzusetzen, impacciare 
würde also eigentl. „ankleben“ bedeuten. 

4111) [*impálático, -äre (v. palatum), vielleicht 
Grundwort zu span. empalagar, Ekel vor etwas 
bekommen, vgl. Storm, R V 179.] 

4112) *impäro, -äre (in u. paro) = ital. im- 
parare, geistig erwerben, lernen; prov. emparar, 
amparar, in Besitz nehmen; frz. s'emparer; span. 
ptg. amparar, verteidigen, beschützen. re-imparare 
= frz. (se) remparer, (sich) versehanzen, dazu das 
Vbsbst. rempar, rempart, Wall, vgl. Dz 285 parare. 

4118) impürtio, -ire (v. in u. pars, schriftlat. 
gewöhnlich smpertire), einteilen, — ital. impartire; 
rum. impartese w it 4; span. impartir. 

4114) [*Impästörio, -äre (v. *pastoriwm, v. 
pascere, Spannkette der Pferde auf der Weide), den 
Pferden die Fessel, die Kette anlegen, — ital. im- 
pastojare (Gegenteil spastojare); frz. empétrer 
(Gegenteil dépétrer). Vgl. Dz 288 pastoja.] 

Impätiens, Iimpätientiä s. püiYens, pätientiä. 

4115) Impédieo, -are (in u. pedica), verstricken, 
verhindern; altital. impedicare; rum. impiedie 
(inchiedic) ai at a; prov. empedegar; alifrz. 
empeechier, empechier, daneben von piége empiegier ; 
neufrz. empieger, empécher. Vgl. oben Impäcto 
u. Gröber, ALL IV 425 S, oben No 2617. 

4116) [*Xmpédésco, -ére, verhindern, — altspan. 
ptg. empecer, beschüdigen, hindern, dazu das Sb- 
sttv. empiezo u. empecimento, Hindernis. Vgl. Dz 445 
empecer (Dz schwankt, ob er empecer — empedecer 
oder = emperdecer, v. perda, Verlust, ansetzen soll).] 

4117) [Fim-peläge, -äre (in u. pelagus), sich 
auf das Meer begeben, — cat. empelagar.] 

4118) [*impellieiätüs, a, um (in u. pellis), mit 
einem Pelz bekleidet, = ital. impellicciato,; rum. 
impielitat.] 

4119) [*impellito, -äre (in u. pellis), in die 
Baumhaut, Rinde einsenken, propfen, — prov. em- 
peltar, dazu das Sbst. empeut-z; altfrz. nur das 
Sbst. empeau, Pfropfreis; cat. empeltar, dazu das 
Sbst. empelt, vgl. Dz 568 empeltar.] 

4120) [*Xmpénno, -äre (in u. penna), mit Federn 
versehen, — ital. impennare, beflügeln; rum. im- 
pénez ai at a; prov. empennar; frz. empenmer; 
ptg. empennar.) 

4121) impérator, -ürem m. (v. émperare), Kaiser; 
ital. imperatore u. -dore; rum. tmpárat; prov. 
emperaire, emperador ; altfrz. emperere, empereor ; 
neufrz. empereur; cat. emperaire, emperador; 
span. ptg. im-, emperador, -a. 

4122) impératrix, -ieem (imperare) Kaiserin; 
ital. imperatrice; rum. impäräteasä; prov. em- 
perairitz; frz. imperatrice; span. emperatriz; ptg. 
imperatriz. 

Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


4189) impötentiä 402 


| 4128) ["impérgyro, -äre (gyrus) = rum, im- 
pregiurez ai al a, umringen.] 

4124) Iimp&riälis, -e (imperium), kaiserlich ; ital. 
imperiale; frz. imperial etc. 

4125) Ympéríüm n. (impero), Reich; ital. im- 
perio; (rum. impäräfie); prov. emperi-s; fra. 
empire; span. ptg. imperio. 

4126) Ympéro, -äre, befehlen, herrschen; ital. 
imperare, daneben imperiare v. imperium; (rum. 
impärdgese 4$ it 4); prov. imperar, emperiar ; cat. 
!gpan. pig. imperar. Das Frz. kennt nur régner. 

4127) Ympétigo, -Inem f., Krätze, Flechte; ital. 
impeliggine, empetiggine; (ruin. pecingene); span. 
empeine; pig. impigem, empigem. Vgl. Dz 446 
empeine. 

4128) impetro, -äre, erlangen; rir. emparar, 
(durch Bitten erlangen, bitten, fordern), fragen, vgl. 
Ascoli, AG VII 524. 

4198b) *impetro, -Are (in u. petra), versteinern ; 
ital impietrare, impietrire; rum. impietrese (id i; 
prov. empereizir; altfrz. empierrer; span. pig. 
empedrar. 

4129) ímpétiís, -um m. (impes), Andrang, Àn- 
sturm; ital impeto (gel. W.) u. émpito ,ch'à un 
impeto violento o continuato con foga di rapir seco 
i eorpi che incontra^, vgl. Canello, AG III 322, 

4130) [*imphäntäsmo, -äre (v. phantasma) = 
altfrz. enfantosmer, behexen, vgl. Dz 580 fantóme.] 

4131) Impleo u. *Ímpieio, -are (in u. pico), ver- 
piehen; ital. impeeiare, impegolare, bekleben (da- 
neben appicare); frz. empoisser, auspichen (empeser, 
stärken, ist wohl — *impensare, schwer machen); 
span. émpic[are] + unctare, salben, = empeguntar, 
die Schafe einer Herde mit Pech zeichnen. Vergl. 
Dz 240 pegar. 

4132) impingo, pegi, päctüm, pingére, hinein- 
stolsen; ital. émpigno u. pingo, pinst, pinto, pingere 
u. pignere; rum. imping, pinsei, pins, pinge; prov. 
empenher, empendre; cat. empenyer. 

4133) ["Impino, -äre (in u. pinus), wie eine 
Fichte emporrichten, = span. ptg. empinarse, sich 
bäumen, vgl. Dz 477 pino.] . 

4134) Xmpléo, plevi, pletum, plere (in u. pleo), 
anfüllen; ital. empiere, empire; sard. (log.) um- 
pire, davon das Sbst. umpiolu (viell. auch wpuale), 
Eimer, vgl. Flechia, Mise. 205; rum. émplu (umplu) 
ui ut é; prov. emplir, umplir ; frz. emplir; cat. 
umplir; span. henchir, vgl. Ascoli, AG III 463; 
altptg. emprir; ptg. encher. Vgl. Dz 459 henchir. 

implieito s. Implico. 

4185) implico, -äre (in u. plico), hineinfalten 
(im Roman. hat sieh daraus die Bedtg. „etwas zu 
einem bestimmten Zwecke biegen d. h. verwenden, 
brauchen“ entwickelt); ital. impiegare, davon das 
Partizipialsbst, impiegato, Beamter; pro v. emplegar, 
daneben empleitar = implicitare; frz. employer 
(altfrz. auch emploiter), dazu die Partizipialsubstan- 
tiva employé, Beamter, emplette (verwendete Summe), 
Einkauf. Vgl. Dz 568 empleite. 

4136) imploro, -äre, flehen; ital. émplorare; 
frz. implorer etc.; überall nur gel. W. 

4187) Impölıtüs, a, um, ungeglättet; ital, im- 
pulito: frz. impoli ete.; überall nur gel. W. 

4188) Impöteus, ohnmächtig; ital. ?mpotente; 
(frz. impuissant, angebildet an das Sbst. puissance, 
bezw. an den Stamm pósj-, wovon je puis eic); 
überall nur gel. W. 

4139) Impotentiä, -am f. (impotens), Ohnmacht; 
ital. émpotenzia und -2a; (rum. meputinjd; die 
Zusammensetzungen des Stammes pot- mit in haben 

26 


408 4140) impraegno 


im Rumän. verstárkende Bedtg.; imputerese und | 


4166) ineästro 404 


4155) *imältüs, a, um, in die Höhe gewachsen, 


imputernicese i 4), stärken, bevollmächtigen); prov. | — rum. inalt, nalt, hoch; die übrigen Sprachen 


impotencia; frz. impolence (daneben impwissance) 
cat. span. ptg. émpotencia. 

4140) YXmpraegno, -äre (in und praegnas), 
schwängern (Mythogr. lat. 2, 85 u. Eccl); ital. 
impregnare, schwängern, erfüllen; prov. emprenhar; 
frz. impregner; span. emprefiar; pig. emprenhar. 
Vgl. Dz 256 pregno. 

4141) [*impréssülo, -üre (v. impressus v. im- 
primere) = rum, impresur av at a, drücken, um- 
ringen ete.] 

4142) imprimo, 'prässi, préssüm, primöre, 
eindrücken, = frz. empreindre, prägen (daneben das 
gel. W. imprimer, drucken), dazu das Partizipial- 
sbst. empreinte (gleichsam *imprimita f. impressa), 
Gepräge, — ital. imprenta und impronta, prov. 
span. emprenta (wohl Lehnwort aus dem Frz.). Vgl. 
Dz 661 preindre u. 182 imprenta. 

4143) (Imprömütüo, daraus) *imprümüto, -üre, 
leihen, entleihen; ital. émprontare; rum. imprumut 
ai at a, dazu das Vbsbst. imprumut; frz. emprunier, 
dazu das Vbsbst. emprunt. Vgl. Dz 162 impron- 
iare; Rönsch, Z III 102; G. Paris, RX 62. 

4144) [*Ympronieo, -üre (v. pronus), vorwärts 
neigen; davon nach Dz 568 vielleicht prov. altfrz. 
embronc, geneigt, gebeugt, traurig. Vgl, unten in 
+ kelt. Stamm brogne.] 

4145) Impröpero, -àre, Vorwürfe machen; ital. 
improverare, rımproverare, dazu die Verbalsbsttve 
rimprovero u. rimproverio: span. ptg. improperar. 
Vgl. Dz 182 improverare (Diez hält das lat. Verb 
für ein Kompositum von properare, eilen, das ist 
irrig, es ist vielleicht volksetymologisehe Umbildung 
von *improbrare). 

4146) [*impülvero, -àre (v. pulvis) mit Staub 
bestreuen; ital. impolverare; (rum. spulber ai at a 
—*enpulverare); pro v. enpolverar ; {rz.empoudrer ; 
span. empolvorar, empolvar; ptg. empolvoricar, 
empoar.] 

4147) impüne + ménté, straflos; ital. impune- 
mente; frz. impunement, vel. Tobler, Z II 551. 

4149) *impüngo, pinxi, pünetüm, püngöre, 
hineinstechen, —— ru m. impung, punsei, puns, punge; 
die übrigen Sprachen kennen nur das Simplex. 

4149) Impüto, -are, (einschneiden), ins Kerbholz 
schneiden, in Rechnung setzen; ital, imputare, 
jem. eine Schuld beimessen; rum. imput a? at a; 
irz. émputer (nur gel. W.), enter, pfropfen, dazu 
das Vbsbst. ente, Pfropfreis, vgl. Dz 570 s. v.; 
span. ptg. imputar. Vgl. Dz 570 enter (altfrz. 
emboter, einpacken, kann mit imputare nichts zu 
schaffen haben, es gehört vielmehr zum Stamme 
buti-); Th. p. 99. 

4130) Xmputréseo, -ére, verfaulen; (ital. impu- 
tridire); rum. imputrezese ii i$ $; span. empo- 
drecer. 

4151) in, in; ital. 9, (ne, w); rum. in; rtr. 
in; prov. frz. cat. span. en; pig. em. 

4152) in -- ánté, vor, vorn; ital. innante, in- 
nanti, (innanzi = in + antea) ; rum. inainte, nainte; 
prov. enant, enam, enans. 

4153) *inäddo, -Ere, hinzugeben; (rum. inaddi, 
wird von Dz 428 afadir angeführt, fehlt aber bei 
Ch.); span. (ernadir), aiadır; altptg. emader. 

4154) *inältio, -üre, in die Höhe richten; ital. 
in(n)alzare; rum. inalt ai ata; (span. ensalzar, wo 
das s wohl auf Angleichung an die sonstigen mit 
ens- anlautenden Zusammensetzungen beruht; span. 
ptg. enaltecer). 


E 











kennen nur das einfache a/£us, doch findet im Prov. 
sich auch naut, dazu das Sbst. wauteza, vgl. Dz 
646 naut. 

4156) *Ynármo, -Are, bewaffnen; rum. inarmez 
ai at a; altfrz. enarmer, den Schild mit einem 
Riemen als Handhabe versehen, dazu das Vbsbst. 
enarme, Schildriemen, vgl. Dz 569 enarme. 

4157) *Ynüspérío, -Ire (v. asper), rauh machen, 
erbittern; ital. émasprire; vum. indspresc i it 4; 
die übrigen Sprachen verwenden *exasperare, in 
gleicher Bedig.: frz. exasperer; span. ptg. ec- 
asperar. 

4158) in + kelt. Stamm brogno-, brügno- (ir. 
bron, kymr. brwyn, Trauer, Kummer, vgl. Th. p. 98); 
auf diese Verbindung geht vermutlich zurück (ital. 
broncio, finsteres Gesicht), prov. altfrz. embronc, 
geneigt, gebeugt, traurig, bekümmert (die sinnliche 
Bedtg. hätte sich demnach erst aus der nichtsinn- 
lichen entwickelt, ein allerdings ungewöhnlicher, aber 
nieht unmöglicher Vorgang). Diez 568 embronc 
leitete das Wort von lat. *impronicare ab, bezw. 
hielt es für dessen verkürztes Partizip, das dürfte 
jedoch für lautlich unmöglich zu erachten sein, 
wenigstens was das Französ. anlangt. Dagegen darf 
man für das Verb bronchier, en-, embronchier, 
senken (nicht ,einhüllen^, vgl. Förster im Gloss. zu 
Chev. as 2 esp.) *pronicare, *impronicare als Grund- 
wort annehmen; ob altfrz. bronchier, senken, und 
neufrz. broncher, straucheln, dasselbe Wort seien, 
wie Förster a, a. O. annimmt, muls um so mehr 
dahin gestellt bleiben, als Förster seine Ansicht 
nicht begründet hat. G. Paris, R VIII 618, meint, 
daís embronc u..ital. broncio nicht getrennt werden 
dürfen u, dafs im Altfrz. auch einfaches brone vor- 
handen war. Vgl. auch W. Meyer, Z VIII 219 
(M. stimmt P. bei). Vgl. oben Stamm broee-. 

4159) [*ineäbällieo, -are (v. caballus), reiten, 
— rum. incalic ai at a; prov. encavalgar ; sonst 
nur *caballicare, w. m. s.| 

4160) *ineaenieo, -are (v. caenum), beschmutzen, 
— span. encenagar, besudeln, vgl. Storm, R V 178. 

4161) *Yneüleeo, -äre (v. calx), jem. auf den 
Fersen sein, jem. verfolgen, (daneben die an calceus 
sich anschliefsende Bedeutung „beschuhen*): ital. 
incalcıare, incalzare; rum. incal$ ai at a; prov. 
encausar, dazu das Vbsbst. encaus; altfrz. en- 
chaucer, dazu das Vbsbst. enchaus; (neufrz. en- 
chausser [v. calo, Kalk] mit Dünger u. dgl. bedecken); 
altspan. encalear; altptg. das Vbsbst. encalgo. 
Vgl. Dz 188 incaleiare. 

4162) *inedpio, eepr, edptitm, eäpere — rum. 
incap wi ut é, enthalten, umfassen, 

Ineärnätio s. Ineärno. 

4163) [*Ineärnitio, -Are (v. caro), in das Fleisch 
hineinstechen, — ptg. encarnigar, reizen, erbittern. 
Vgl. Dz 508 acharner.] 

4164) ineárno, -are (v. caro), zu Fleisch machen, 
zu Fleisch werden, ital incarnare, span. en- 
carnar eic. überall nur gelehrtes Wort, dasselbe 
gilt von dem Sbst. encarnatio. 

4165) *ineürríeo, -üre (v. carrus), aufladen; 
ital. incaricare, incarcare; rum. incarc ai at a; 
prov.encargar; cat. encarregar ; span, encargar ; 
ptg. encarregar. 

4166) [*Ynedstro, -are (von castrum), in einen 
geschlossenen Raum hineinbringen; ital, incastrare, 
einpassen, einfugen; prov. encastrar, einfassen ; 
span, encastar, engastar (dagegen muls engazar, 


405 4167) incívo 


engarzar, aufreihen, zusammenfügen, anderen Ur- 
sprunges sein, wie Baist, Z IX 147, richtig bemerkt, 
wührend C. Michaelis, St. 258, in engastar und 
engazar Scheideformen erblickte und für beide, so 
scheint es wenigstens, incaustare als Grundwort 
ansetzte. Die Ableitung von engazar, engarzar ist 
noeh zu finden; frz. (encastrer), enchátre.] 

4167) [*Ineävo, -üre (v. cavus) = frz. s'engouer, 
sieh vollstopfen (eigentl. sich die Mundhöhle füllen). 
Vgl. Dz 594 gave, auch s’engaver.] 

ineéndo, eéndi, cénsum, -ére s. incensüs, 

4168) Ineensüs, a, um (Part. Perf. Pass. von 
incendere), angezündet; davon ital. incenso, Weih- 
rauch, inceso, Brennmittel, dazu das Vb. incensare, 
räuchern, vgl. Canello, AG III 366; (prov. ist das 
Verb enrendre noch vorhanden; ob das Part. ences 
substantivisch gebraucht wird, mufs dahin gestellt 
bleiben); frz. encens, Weihrauch, davon das Verb 
encenser, ber&uchern; span. incienso (= *incénswm); 
ptg. incenso. Das vollstándige Verbum liegt vor 
in: ital. incendere; prov. encendre; cat. encen- 
drer; span. encender; ptg. encender. Vgl. Gröber, 
ALL Ill 266. 

4169) ineépto, -Are, anfangen; ital. inceitare, 
Waren einkaufen, um sie wieder zu verkaufen (also 
Anfangskäufe machen), dazu das Vbsbst, incetta. 
Vgl Dz 879 inceitare. — Diez 446 encentar wollte 
auch span. encentar, pig. enceitar, encetar, an- 
schneiden, auf inceptare zurückführen, für das Span. 
aber ist dies lautlich unstatthaft, vergl. Förster, 
Z III 561, wo *insectare als Grundwort aufgestellt 
worden ist. 

4170) inchöo (incoho), -àre, anfangen, — prov. 
enquar, vgl. Dz 570 s. v. 

4171) Íneido, eidi, cIsüm, eTdéré, ein-, ab- 
schneiden; nach Dz 852 das &rundwort zu ital. 
ancidere, töten, vgl. dagegen Caix, St. 1, u. Fumi, 
Misc. 95, wo aneiderenebstprov.aucir(e)überzeugend 
auf occidere zurückgeführt werden (occidere : aoc- 
cidere : auecidere : alcidere : ancidere, letzteres eine 
venetische Form). 

Inciens s. incineta. 

4172) ineilé (= incidile v. incido), Abzugsgraben; 
davon nach Caix, St. 358, ital. incigliare ,solcare 
per la seconda il campo"; vielleicht auch frz. siller, 
furchen, wovon sillon, Furche. (Dz 678 leitete silIer 
von altn, sila, Furche, ab, vgl. Mackel, p. 112; 
Seheler im Anhang zu Dz 814 stellte *seculare v. 
secare als Grundwort auf). 

4178) *ineineta (Präp. oder Negationspräfix -+ 
cincta [Fem. Sg. Part. Perf. Pass. v. cingere]), ein- 
gegürtet oder ungegürtet, schwanger; ital. incinta; 
prov. encencha; frz. enceinte (ist auch Sbst. mit 
der Bedtg. „Umschliefsung, Umzäunung“); (span. 
encinta wird von C. Michaelis, Mise. 126, auf in- 
ciens, incientem zurückgeführt). Vgl. Dz 183 incinta; 
Gröber, ALL III 266 u. VI 391. 

4174) ineingo, eInxI, cincti, eingere, um- 
gürten; ital. éncingo od. cigno, einst, cinto, cignere 
u. cingere; rum. incing, vnsei, ins, inge; prov. 
encenher ; frz. enceindre. Vgl. auch ineineta. 

4175) Ineipio, eépi, eéptum, ére, anfangen; 
rum. ?ncep ui ut e; rir. anschemer, antscheiver, 
davon vielleicht insuda, inziuda, anziuda (= *in- 
eisputa, Frühling, vgl. Schuchardt, Z VI 120) In 
den übrigen Sprachen wird „anfangen“ durch *comi- 
nitiare (s. d.) ausgedrückt, jedoch glaubt Parodi, 
ER XVII 61, auch das gleichbedeutende span. em- 
pezar = *incipere (: *enzepar : empezar) ansetzen 
zu dürfen, . 








406 


4196) ineresco 


4176) *neireo, -üre, im Kreise herumgehen; 
rum. incere ai ab a, versuchen, erproben; prov. 
ensercar, suchen; ptg. encercar, herumgohen. 

4177) [*Inelsieülo, -àre (v. ineisus), kleine Ein- 
Schnitte machen; ital. ineischiare, cincischiare 
,tagliuzzare^, vgl. Caiz, St. 279.] 

4178) Yneisis, a, um (Part. P, P. von incidere), 
ein-, angeschnilten; davon nach Parodi, R XVII 61, 
cat. enciám, ancidm, Salat, vgl. auch Flechia, AG 
VIII 362. 

4179) *inelävo, -üre (v. clavis), einschliefsen ; 
altital. inchiavare; rum. incheiu ai at a; prov, 
enclavar; frz. enclaver, dazu das Vbsbst, enclave, 
(enclouer v. clou = clavus); (span. enclavijar; ptg. 
enclavinhar, die Finger ineinander verschränken). 

4180) Inelinätio, -Tnem f. (v. inclinare), Nei- 
gung; ital. inchinazione; rum. inchinäfiume ; frz. 
inchnaison; span. énclinacion; ptg. inclinagüo, 

Inclinieus s. eliníeus. 

4181) Ynelino, -üre, neigen; ital. inchnare 
„essere propenso*, inchinare „fare un in chino, e 
abbassare", vgl. Canello, AG III 851; rum. énchin 
aj ab a; prov. inchnar, enclinar; frz, incliner; 
eat. enclinar ; span. ptg. inclinar. 

4182) [*inelimiüis, a, um (von énclóno), geneigt; 
frz. enchin, enclint, vgl. Leser p. 82.] 

4183) [*ineógnoseéntio, -are (v. cognosco), in 
Kenntnis setzen, = rum. incunostünfes ai at a.] 

4184) [*ineölpo, -äre (v. zóAzoc = *yolfus) = 
(2)ital. (mit Umstellung) infolcarsi „eacciarsi, im- 
pacciarsi in aleuna cosa®, vgl. Caix, St. 362.] 

4185) Iincöommödo, -àre, unbequem sein; ital, 
incommodare ete., überall nur gel. W, 

4186) [Íneómmüno, -äre (v. communis) = alt- 
frz. encommuner, gemeinsam haben, mitteilen, vgl. 
Leser p. 82.] 

4187) Ineommödüs, a, um, unbequem; ital. 
incommodo etc.; überall nur gel. W. 

4188) [*3neónedvülo, -are (v. cavus) 
incoväiez at at a, biegen, beugen.] 

4189) [*Ineönflo, -äre, aufblasen, = rum. énghínf 
(für inghönflu) ai at a.] 

4190) [*Xneónvénto, -Are (von conventum), zu 
einem Übereinkommen gelangen, — rum. incuvüntes 
a at a.] 

4191) *Ineórdo (Inchördo), -äre (v.corda, chorda), 
ein Instrument mit Saiten beziehen; ital, «ncordare 
(in der Bedtg. „steif werden“ gehört das Verb zu 
gurdus, w. m. 8); rum. éncord ai at a, spannen; 
span. encordar; ptg. encordoar, besaiten. 

4192) "ineórono, -àre (v. corona), bekrünzen, — 
rum. incunun ai ai a. 

4193) "inerüsso, -are (v. crassus), dick, fett 
werden; ital ingrassare; rum. ingras ai at a; 
prov. engraissar; altirz. encrassier; neufrz. 
engraisser; altcat. engrassar; span. encrasar, 
beschmieren, engrasar, fett machen; ptg. engrasar. 

4194) [*Inerätieulo, -äre (v. crates), verflechten, 
verfilzen, — ital. incatriechiare „arruffare, im- 
brogliare*, vgl. Caix, St. 357.] 

4195) *ineredo, eredidi, ereditüm, ereédére, an- 
vertrauen, — rum. inered zui zus e, (daneben 
ineredifenz ai at a = *incredentiare); prov. en- 
ereire. 

4196) *iner&seo, cräyT, &uf 
etwas wachsen; ital. ineresce (daneben ríneresce), 
crebbe, cresciuto, crescere, es wächst (mir) auf, 
wird mir zuviel, wird mir unangenehm, verdriefst 
mich, thut mir leid, dazu die Adj. énserescevole u. 
inerescioso, vgl. Seifert, Gloss. z. Bonvesia p. 88; 


26* 


rum. 


n Aenn 
eretifm, oräseöre 


407 4197) Incristo 


rtr. ancrescher; altfrz. eneroist, dazu das Adj. 

encraissaule, vgl. Leser p. 82. Vgl. Dz 379 in- 

crescere. 

4197) "inerlsto, -üre (v. crista), kammartig ein- 
schneiden, = rum. increstez ai at a. - 

4198) *inerüelo, -Ire (v. cruz), kreuzweis legen, 
rum. inerucese 4i i£ $, (daneben incrucigez 
ai at a). 

4199) "Yneritónto, -äre (von eruentus), blutig 
machen, = rum. éncruent av at a; (ital u. span. 
ist, bezw. war einfaches eruentare, eruentar vor- 
handen). 

4200) Ineiibo, -äre, auf etwas liegen, — rum. 
incuib ai at a, sich einnisten, sich einrichten. 

4201) ineiibüs, -um m., Nachtgeist, Alp; ital. 
ineubo (umbrisch enco, friaul. vencul, vgl. Flechia, 
AG.II 10 Anm. 1); frz. incube (gel. W.); span. 
pig. incubo. Vgl. W. Meyer, ALL V 228. : 

4202) ineültüs, a, um, ungepflegt; ital. ónculto, 
ungebildet, incolto, unangebaut, vgl. Canello, AG 
II 826; frz. énculte eto. - 

. 4208) [*ineümgyro, -äre (v. gyrus), umringen, 
einschliefsen, = rum. incungiur at at a, dazu auch 
ein Vbsbst, ineungiur, Kreis, Umkreis.] 

4204) *incümülo, -àre (v. cumulus), aufhäufen, 
durch Áufháafungen den Weg versperren, hindern; 
ital, ingombrare (Gegensatz sgombrare — *excumu- 
lare, wegräumen), dazu das Vbsbst. ingombro; prov. 
eneombrar, dazu das Vbsbst. encombre-s; frz. en- 
combrer, dazu das Vbsbst. encombre, das im Pl. 
„Schutt“ bedeutet. Vgl. Dz 104 colmo. 

. 4205). Ineüs, (-eüdo), -eüdem f., Ambos; ital. 
incude, ancude, incudine, ancudine; rir. amfümy, 
anküin, inkuiny ete., vgl. Gartner 8 78; (prov. en- 
cluget-z; neuprov. encuse, enclusi, encluge); frz. 
enclume, (das 1 in dem Worte erklärt Cornu, R VII 
866, durch die Entwickelung von incudine : inculine : 
ineluline : inclunine : inclumine; Havet dagegen, 
R VII 594, hat folgende Reihe aufgestellt: incudinem 
: encumme : emenume : emclume; beide Reihen, 
namentlich aber die erste, sind nieht eben wahr- 
scheinlich, eher möchte man glauben, dafs enclume 
seine Entstehung einer volksetymologischen Um- 
gestaltung, etwa einer Anlehnung an clou, verdankt, 
vermöge deren aus encumne ein enclume entstand); 
(cat. enclusa); span. yungue, ayunque; ptg. in- 
cude (nur dichterisch, das übliche Wort ist bigorna 
— bicornis, auch ital. bicornia, frz. bigorne; 
span. bigornia). Vgl. Dz 183 incude, 524 bigorne; 
Gröber, ALL Ill 266 u. VI 891. 

4206) [Findätino, -are (v. datum) — (?) rum. in- 
datin ai at a, üblich sein, pflegen (eigentl. wohl gleich- 
sam eindatiert, seit langen Daten d. h. Zeiten da 
sein); es ist jedoch sowohl die Form- wie die Be- 
deutungsentwickelung des Wortes wunderlich.] 

4207) indé, von da, daher; ital. indi u. (pro- 
u. enklitisch) ne; archaisch ende, enne, vgl. Canello, 
AG II 896; rum. nde; rtr. in, en, n, vergl. 
Gartner 8 116, (navend = in ab inde); prov. ent, 
en, ne; altfrz. int, ent; neufrz. en; cat. ne, 
vgl. Vogel p. 108; altspan. altptg. ende. 
Dz 138 inde; Gróber, ALL III 266. 

4208) Inde + íd — pig. inda (gewöhnlich ainda 
— ab inde ad), noch, vgl. Dz 461 s. v. 

4209) [*indebito, -are (von debére) Schulden 
machen ; ital. indebitare; prov.endeptar, endeutar ; 
frz. endetter; span. endeudar; ptg. endividar.] 

4210) in + de + de + Intüs — rtr. endadens, 
Eingeweide, vgl. Dz 571 entrailles. 

4211) in defíeít; daraus vielleicht modenes, 





Vgl. | 


4229) indölöro 408 


indéves ,dicesi della persona svogliata e che non 
appetisce verun eibo“, vgl. Flechia, AG II 851. - 

4212) [*indelögo, -üre, nach einem Orte senden, 
irgendwohin richten, — sp an. endilgar, leiten, führen, 
vgl. Dz 446. s. v.] . 

4918) [*indelöngo, -äre (v. longus), in die Länge 
ziehen, — rum. indelung ai at a (daneben inde- 
lungesc 4& it $), lang machen.) 

4214) in + de -- màüné = prov. (mit ange- 
wachsenem Artikel) lendema-s, der einem bestimmten 
Tage nachfolgende Tag; frz. lendemain. 

4215) [*in-de-mánatieüs, a, um (v. manus) = 
rum. indemänätic, zur Hand seiend, bequem.) 

4216) [*indemio, -Are (von manus) = rum. 
indemánez ai at a, zur Hand sein, behülfich sein.] 

4217) indé-*mino,.-àre, durch Drohungen von 
der Stelle bringen, — rum. indemn (für indemin) 
ai at a, nur in übertragener Bedeutung: aufmuntern, 
ermutigen; frz. emmener, fortführen. 

4218) "indenso, -üre (v. densus), dicht machen; 
rum. indes a£ at a, drücken, pressen; die übrigen 
Sprachen brauchen dafür condensare. 

4219) in de + rétro, rückwärts, zurück; ital. 
indietro; rum. inderät, dazu das Vb. inderätnicese 
dt it 2, widerspenstig sein (eigentl. wohl der hinterste, 
letzte bei etwas sein). 

4220) [*indesätülle, -Are (v. satullus) = rum. 
indestulez ai ata, zur Sättigung gereichen, sattsam 
vorhanden sein, genügen.] 

4221) in + deüs —- span. en + dios, davon 
endiosar, vergöttern, endiosarse, (in Andacht) ver- 
zückt sein, stolz sein (daher das sard. [log.] endio- 
sare „invaghirsi, elettrizzarsi, divinizzarsi^, vergl. 
Flechia, Mise. 201). 

4922) Index, -ieem c., Anzeiger; ital. indice, 
Index, endice „guardanidio“, vgl. Canello, AG IH 
822 und Caix, St. 811; rtr. (mit angewachsenem 
Artikel) indes, lines, auch indis, endes, Nestei, vgl. 
Gartner 8 92; ptg. éndes u. endez, Nestei, vgl. 
C. Michaelis, Z VIL 110; sonst ist index nur als 
gel. Wort vorhanden. Vgl. Gröber, ALL IH 267. 

["indiäbölo s. Indräcie.] 

4223) "indieto, -üre, ansagen; ital. endettare, 
verabreden; altfrz. enditier, benachrichtigen: 

4924) indietum ». (Part. Perf. Pass: v. indicere), 
das Angesagte, Bekanntgemachte, (die öffentlich 
verkündete Steuer, Abgabe); prov. endec, Mangel 
(infolge hoher Steuern), davon endechat, mangel- 
haft; span. ptg. endecha (— indicta), Klagelied 
um einen Toten (eigentl. wohl Ansage eines Todes- 
falles) Vgl. Dz 560 dee. 

4225) indies, a, um (India), indisch; ital. 
indico „indiano, e una specie di colore“, indaco 
„soltanto il eolore*, vgl. Canello, AG III 334. 

4226) *indiréetíio, -üre (v. directus), richten; 
ital indirizzare, richten, dazu das Vbsbst. indt- 
ri220, die Aufschrift eines Briefes (wodurch bestimmt 
wird, nach welcher Riehtung derselbe gesandt werden 
soll); rum. éndrept ai at a = *indirectare; (prov. 
adreissar; frz. adresser); cat. endressar; span. 
enderezar, dazu das Vbsbst. enderezo, Adresse; ptg. 
enderegar, dazu das Vbsbst. enderego. Vgl. Dz 273 
rigzare. 

4227) in direetüm — prov. endreit (nach einer 
bestimmten Richtung gelegener) Ort, Platz; frz. 
endroit, Vgl. Dz 272 ritio. 

4228) *indirígo, -ére = rir. endriescher ,,risa- 
pere, essere informato", vgl. Ascoli, AG VII 525. 

4229) |*indóloro, -àre (v. dolor) = rum. indur 
ai at à, Mitleid empfinden.] 


409 4230) indräcio 


4230) [*Indräcio, -Ire (v. draco) — rum. indra- 
cese $6 it 4, vom Drachen d. h. Teufel besessen 
machen, also eine dem frz. endiabler = *indiabolare 
entsprechende Bildung] 

4231) indüetil ^». pl. (v. inducere), davon ver- 
mutlieh rtr. anduschiel, Blutwurst; frz. andowille 
(eigentlich also wohl die Därme, welche über die 
geformte Fleischmasse übergezogen werden, so dals 
das Wort ursprünglich nur die Wurstschalen be- 
zeichnete). Vgl. Dz 508 andouille. S. oben albondoea. 

4282) XndiileXo, -äre u. -Ire (von dulcis), süls 
machen; ital. indoleiare, indolcire; rum. éndulcesc 
d$ db $; Span. endulzar, endulcir; die übrigen 
Sprachen brauchen *adduleire, -üre; prov. adoleir, 
adossir (daneben adolzar, adoussar); frz. adoucir ; 
auch span. adulcir; ptg. adogar. 

49233) [*indiiplieo, -are (v. duplex), falten; ru m. 
induplec, falten, biegen, beugen, den Sinn jemandes 
leiten u. dgl.] 

4934) indüro, -are (v. durus), hárten, hart, stark 
werden; ital. indurare; Irz. endurer eto. 

4935) indüstriä, -am f, reger Pleils; ital. 
industria u. dem entsprechend als gelehrtes Wort 
auch in den übrigen Sprachen. 

4236) inebrio, -äre (v. ebrius), berauschen; ital. 
inebbriare (daneben imbriacare),; frz, enivrer; 
(span. embriagar; ptg. embriagar). 

4237) [*inerto, -are (v. iners), soll nach Baist, 
Z VI 119, das Grundwort sein zu span. enertarse, 
steif werden; es ist das wenig glaublich, es wird 
vielmehr enertarse nebst dem Adj. yerto, starr, 
nicht von hirtus (s. d.) getrennt werden dürfen; die 
Ansetzung eines *härtus neben hörtus kann um so 
weniger bedenklich sein, als die Quantität des $ nur 
auf Rückschlufs aus ital. érío, ptg. hirto angesetzt 
wird (s. Marx s. v.), diese Adjektiva aber sehr wohl 
gelehrte Worte sein kónnen.] 

4988) [*infáeío, -äre (v. facies) = rum. infaf 
ai at a, (die Oberfläche einer Sache) bedecken, be- 
kleiden.] 

4239) Iinfämiä, -am f., Schande; ital. infamia 
u. dem entsprechend als gel. Wort in den übrigen 
Sprachen; die volkstümliche Bezeichnung des Be- 
griffes „Schande“ erfolgt im Roman. durch das 
germ. haunipa (s. d.) u. durch negiertes honor. 

4240) infamis, -e, verrufen, ehrlos; ital. infame; 
frz. imfüme u. dem entspr. als gel. Wort in den 
übrigen Spr. 

4241) Infans, -äutem c., unmündig, Kind; ital. 
infante ,bambino, il principe ereditario di Spagna", 
fante „uomo a piedi, servitore^, vgl. Canello, AG 
III 395; von fante abgeleitet fanciullo, Kind, fan- 
teria, Fulsvolk, u. a.; ru m. fante, Bube (im Karten- 
spiel); rtr. uffónt, fantschello, Kind, fantschella, Magd ; 
prov.enfant-z, enfa-s, Kind, davon abgeleitet enfan- 
teza, Kindheit, enfantis, kindlich, enfantar, gebären, 
enfantamens, Niederkunft, enfantillage, Kinderei; 
frz. enfant, Kind, davon abgeleitet enfantin, en- 
fanter, enfantement, enfantillage; (cat. fadri; 
altspan. fadrin, junger Mensch, nach Parodi, R 
XVIL68, aus *in-fantino- : *fandin : *fardin: fadrin); 
span. infante, Kind, Prinz, Fulssoldat (das übliche 
Wort für „Kind“ ist hijo, -a oder nifio), infanteria, 
Fufsvolk (aus dem Span. wurde dies Wort dann in 
die übrigen Sprachen übertragen) und andere Ab- 
leitungen; ptg. infante mit denselben Ableitungen 
wie im Span. Vgl. Dz 370 fante; Gróber, ALL III 267. 

4242) infántiá, -am f., Kindheit; ital. infanzia, 
(fanciullezza); (prov. enfanteza); frz. enfance; 
span. infancia, (daneben nifiez); ptg. infancia. 











4256) infirmüs 410 


4243) *infürino, -àre (v. farina), mit Mehl be- 
streuen; rum. infdinez ai at a; Írz. enfariner ; 
Span. enharinar; ptg. enfarinhar. 

4944) *infäsclo, -üre (v. fascia), einbinden, ein- 
wickeln; ital, infasciare; rum. infag ai at a; ptg. 
enfaxar, enfaisar; (in den anderen Sprachen nur 
das Simplex: prov. faissar; cat. faxar; span. 
fajar; dem Frz. fehlt das Wort). 

4245) Infecte, -äre (Intens. v. inficere), färben, 
— ptg. enfeitar, schminken, schmücken, putzen. 
Vgl. Dz 415 afeitar. 

4246) *infereio, -ire, hineinstopfen, = sard. 
inferchire (log.), infirchi, infilchi (nórdl), vergl. 
Flechia, AG II 355 letzte Zeile im Texte. 

4247) [*infério, -ire (für inferre)—=ital. inferire, 
(eine Folgerung in die Rede hineintragen), folgern, 
schliefsen.] 

4948) Infernüm 7, Hölle; ital. inferno; rir. 
unfiern; prov. enfer[n]-s; frz. enfer; cat. infern; 
span. infierno; ptg. inferno. Vgl.Gröber, ALLIII 267. 

4949) inférro, -are (v. ferrum) =ital. inferrare, 
in Ketten legen; rum. inferes ai at a, mit dem 
Brandeisen kennzeichnen, brandmarken. 

4250) [*inférvento, -äre (v. fervere) = rum. 
inferbint ai at a, erhitzen.] 

4251)intigo, fixi, fixüm, figere, hineinbefestigen ; 
ital. infiggo, fissi, fitto, figgere; rum. infig, fipsei, 
fipt, fige. Über rtr. enfis vgl. Ascoli, AG VII 576. 

4252) *infilio, -äre (v. fius), an Kindesstatt 
annehmen, = rum. infiee a$ at a; die übrigen 
Sprachen haben dafür affikare und als gel. Wort 
adoptare. 

4953) *Infllo, -àre (v. filum), den Faden ein- 
ziehen, ein-, auffädeln; ital. enfilare, (daneben im- 
filzare = *infilitiare); rum. infir ai at a, (daneben 
infirip ai at a = *inflicare); frz. enfiler; span. 
enhilar; pig. enfiar. 

4254) in fine v. In finem, am Ende, bis zu Ende; 
ital. infino, auch einfaches fimo, (das gleichbedeu- 
tende sino kann unmöglich aus fino entstanden sein, 
freilich ebenso wenig auch aus signum, wie Dz 400 
annahm; in Wahrheit dürfte sino — s? non sein. 
Begrifflich scheinen allerdings ‚wenn nieht“ u. ,,bis* 
weit auseinander zu liegen, indessen ist ein Be- 
rührungspunkt doch zu finden. Man denke an. solche 
Konstruktionen, wie z. D. ad eum non veniam, si 
non [od. nisi] me invitaverit „ich werde nicht zu 
ihm kommen, aufser wenn — bis er mich eingeladen 
haben wird“, so wird man zugeben müssen, dals 
der mit sí non eingeleitete Bedingungssatz auch als 
Zeitsatz aufgefalst u. dafs sí non mit „bis“ über- 
setzt werden kann. Einerseits hierdurch, anderer- 
seits aber durch den Anklang von si no[n] an 
fino mag der Austoís gegeben worden sein, dafs das 
erstere mehr u. mehr in die Bedeutung des letzteren 
eintrat u. sogar zur präpositionalen Verwendung 
gelangte); frz. enfin; span. en fin; ptg. em fim. 
Vgl. Dz 871 fino. 

4255) [mittellat. Infingärdüs, a, um (v. in und 
fingere gebildet, eigentl. „Einer, der sich in einen 
Zustand, z. B. in Krankheit, gleichsam hinein- 
heuchelt, hineinverstellt*, = ital. infingardo, träg, 
langsam, davon abgeleitet infingardia, Trägheit, 
infingardire, faulenzen ete. Vgl. Dz 580 faint.] 

infirmitas, mfirmo s. Infirmüs. 

4256) Infirmüs, a, um, schwach, = ital, in- 
fermo, krank, dazu das Sbst. infermitä, Krankheit; 
die üblicheren Worte sind jedoch malatto und 
malattia. Sonst sind infirmus, infirmitas, infirmare 
im Roman. nur als gelehrte Worte vorhanden. 


411 4257) 1uflágro 


4957) inflagro, -Are, in Brand setzen, = rum. 
inflacar ai at a. 

4258) Inflo, -äre, hineinblasen; ital. infare; 
rum. tnflu (unflu) av at a; rir. enflar, finden, vgl. 
Ascoli, AG VIDI 527; prov. enflar, eflar; frz. enfler; 
eat. enflar; span. inflar und hinchar, dazu das 
Vbsbst. hincha, Hals (eigentl. Aufgeblasenheit gegen 
jem.), Feindschaft; ptg. inflar u. inchar, dazu das 
Vbsbst. incha. Vgl. Dz 459 hinchar; Ascoli, AG 
III 468; Gröber, ALL II 489 gonflare. 

4259) Inflöreseo, Hörüi, -eseére, zu blühen an- 
fangen, = rum. infiorese vi it i, blühen. 

4260) *Inföco, -àre (v. focus), anzünden; ital. 
infocare, (daneben affocare); rum. infoc a at a; 
(prov. afogar); altspan. enfogar; (ptg. afo- 
guear). 

4261) Infödio, fodi, fossüm, födere, vergraben, 
= frz. enfouir. 

4262) [*1nfóllo, -àre (v. follis), in den Blasebalg 
blasen, — rum. infoiez ai at a, aufblasen.] 

4263) [*1nformosito, -äre (v. formosus) = rum. 
infrumosetez ai at a, schön werden.] 

4264) Infrä, unter; ital. fra; rir.éifer in den 
Verbindungen or-éifer — foris + infra, ent-éifer = 
inira, + infra, vi-éifer = via + infra, vgl. Ascoli, 
AG VII 584 Anm. 2; (prov. infra, denfra). 

4265) [*infratio, -ire (v. frater) — rum. infrá- 
jesc ii 4b 4, verbrüdern (ital. affratellare; frz. 
fraterniser, gleichsam *fraternizare, gr. *qootso- 
vitsuw.)] 

4266) infreno, -are (v. frenum), zügelu; ital. 
infrenare; rum. infrin ai at a; prov. enfrenar; 
(frz. refrener); cat. span. enfrenar; pig. enfrear. 

4967) [*infrigóro, -are (v. frigus) = rum. infior 
ai at a, schaudern machen.] 

4968) inífringo, fregi, früetüm, fringere, 
brechen; ital, infrango, infragno, fransi, franto, 
frangere, fragnere; rum. infring, frinsei, frint, 
fringe; (prov. esfranher); altirz. enfraindre; 
neufrz. enfreindre. Vgl. Dz 587 fraindre. 

4269) [*Infrönto, -àre (v. frons), die Stirn bieten, 
= rum. infrunt ai at a; die übrigen Sprachen 
haben affrontare.) 

4270) [*infrüeto, -àre (v. fructus) —rum. infrupt 
ai at a, refl. Vb., sich vollstopfen.] 

['3nfrumino s. frümen.] 

4971) infültüs, a, um (Part. Perf. Pass. von 
infuleire), vollgestopft, — ital. (mit Abfall der 
ersten Silbe) folto, gedrängt, vgl. Dz 372 s. «v. 

4272) [*Infümülo, -aàre (v. fumus) — r um. in- 

.fumur a& at a, rel, Vb., „se remplir de fumées, 
s’en faire accroire, se donner des airs, s'imaginer.| 

4273) *Infündo, -are (v. fundus) — rum. infund 
ai at a, gründen; [alifrz. effonder (hat sich in 
seiner Bedeutung mit *infundulare gemischt)]. 

4274) [*Infündile, -are (v. funda), nach einer 
Richtung hin schleudern, werfen, — altfrz. effon- 
drer, zu Boden werfen, niederstürzen, nieder- 
schmettern.] 

4275) *Infüreo, -äre (v. furca), aufgabeln ; ital. 
inforeare; rum. infure a$ ab a; prov. enforcar; 
frz. enfowrcher ; altcat. enforcar; span. enhorcar; 
ptg. enforcar. 

4276) *Infürioe, -Are (v. furia), in Wut geraten, 
= ital. infuriare; rum. infuriez ai at a. 

4277) [*ingälbinio, -Ire (v. galbinus, galbanus) 
= rum. ingälbinese w 4t $, gelb werden.] 

4278) [*ingüllo, -äre (von gallus); davon nach 
Gróber, ALL II 485, vielleicht frz. enjöler, krähend 
singen, ankrähen, beschwatzen, bethören. Diez 150 








4289) ingrívio 412 


gabbia leitete das Wort von *caveola — geöle ab 
und legte ihm die Grundbedeutung „in den Käfig 
locken“ bei, hielt es also für gleichbedeutend und 
gleichen Ursprunges mit span. enjaular. Die 
Diez'sehe Ableitung ist mit der Grundbedeutung des 
Verbums „krähen, piepsen'' unvereinbar; die Gróber'- 
sche, obwohl begrifflich wie lautlich kaum zu be- 
mängeln (Bedenken kann nur /| : ul erregen), ist 
doch auch nieht voll überzeugend. Gröber selbst 
scheint das empfunden zu haben, denn er deutet 
die Möglichkeit an, dafs der Ursprung des Wortes 
im mhd. jolen, ndd. jaulen zu suchen sei, u. damit 
dürfte er das Richtige getroffen haben. ] 

4279) [*ingéníator, -orem m. (von ingenium), 
der Ausdenker, Erdenker, Ratfinder, praktischer 
Mann, Techniker; ital. ingegnere (Fremdwort aus 
dem Frz.); pro v. enginhaüre ; frz. ingemieur ; (span. 
ingeniero, gleichsam *ingeniarius; ptg. engenheiro, 
ingenheiro). Vgl. Da 184 ingegno.] 

4280) *íngénio, -are (v. ingöntüm), klug, schlau 
sein; ital. ingegnare, nachstellen, ingegnarsi, auf 
Mittel sinnen; prov. ptg. engenhar, nachstellen ; 
altfrz. engignier, überlisten; neufrz. engeigner, 
betrügen, s’ingenier, auf Mittel sinnen; span. in- 
geniare, ausdenken. Vgl. Dz 184 ingegno. 

4981) ingéniosüs, a, um (v. ingemium), talent- 
voll, erfinderisch; ital. ingemioso; prov. ginhos, 
geignos, listig; frz. ingénieur»; span. ptg. in- 
genioso. Vgl. Dz 184 ingegno. 

4282) Ingenlüm s, Verstand, Erfindungsgabe; 
ital. ingegno; prov. engenh-s, engein-s, genh-s, 
gein-s, Klugheit, List, Kriegsmaschine; frz. engin, 
List, Maschine; altspan, engefio; neuspan. an- 
genio; (im Ptg. scheint das Wort zu fehlen oder 
doch nur als eigentliches Fremdwort üblich zu sein). 
Vgl. Dz 184 ingegno. 

4983) *ingläcio, -üre (glacies), zu Eis werden, 
— rum. inglnet as at a. 

4984) *inglüttio, -Ire (schriftlat. énglàtio), 
hinunterschlingen, — ital. inghiottire; rum. inghit 
ai af a; prov. englotir; frz. engloutir ; cat, alt- 
span, englutir; (neuspan. engullir; ptg. engulir, 
wohl von gula) Vgl Dz 168 ghiotto. 

4285) [inglüvies, -em f., Kropf, Gefrü(sigkeit; 
davon nach Caix, St. 841, gobbio, gubbio (für 
*ghiubbio) „gozzo degli uccelli**, ingubbiare „riempir 
di cibo*; wahrscheinlicher aber leitet man wohl 
gobbio von gobb’lus, gobbulus (Demin. von gobbus, 
gibbus) ab; ingubbiare kann zu gobbio, aber viel- 
leicht auch zu kelt. gob, gop (s. d.) gehören.] 

4286) engl. ingot, Barre (von Gold und dgl.); 
vielleicht daraus (mit angewachsenem Artikel) frz. 
lingot, Metallbarre oder -klumpen. Andererseits 
freilich hat man guten Grund, den umgekehrten 
Sachverhalt zu vermuten, nämlich dafs engl. ingot 
erst aus frz. lingot, dessen | als vermeintlicher 
Artikel abgeworfen worden wäre, entstanden sei. 
Wenn dem so ist, mufs lingot v. lingua abgeleitet 
werden, obwohl dies begrifflich nicht eben nahe 
liegt, Vgl. Dz 627 s. v.; Seheler im Dict. s. v. 

4287) In + gründ[is| = altfrz. em grant, en 
grande, en grandes, vgl. hierüber Tobler zum Li 
dis dou vrai aniel p. 21, wodurch das von Diez 569 
Gesagte ergänzt u. berichtigt wird. 

4288) [*33ngrünéo, -üre (v. *granea — grange, 
Scheune)— altfrz, engranger, Getreidein dieScheune 
bringen, vgl. Tobler zu Li dis dou vrai aniel p. 27.] 

4289) ingrüvio, -üre (v. gravis), beschweren, — 
rum, ingreuiez a$ at a (daneben ingreumer); alt- 
frz. engregier, jem. beschweren, kränken u. dgl. 


413 4290) Ingrödio 

4290) *ingr&dio, -Ire; nach Da 446 Grundwort 
zu span. engreir, stolz machen (die Grundbedeutung 
würde dann sein „einherschreiten, einherstolzieren 
machen"; auch das deutsche ,,stolz hängt wohl 
mit „Stelze‘‘ zusammen, s. Kluge unter „stolz"*). 

4291) "ingrésso, -äre (Frequ., bezw. Intens. zu 
ingredi), hineinschreiten (mit dem Nebenbegriff des 
Ungestümen, Hastigen, Wilden); davon vermutlich 
altfrz. Sengresser, sich in eine Sache verrennen, 
auf einer Sache bestehen, halsstarrig sein u. dgl,; 
von dem Vb. ist wohl abgeleitet das (auch prov.) 
Adj. engres, hitzig, heftig, leidenschaftlich, eigen- 
wilig, auch ein Sbst. engresserie war vorhanden, 
daneben engres, als Sbst. Angriff. Vergl. Dz 569 
engres; Th. p. 98 (keltischer Ursprung des Wortes 
wird verneint). 

4292) "ingrósso, -are (v. grossus), vergrölsern; 
ital. éngrossare; rum. éngrog ai at a; prov. 
engrossar; frz. engrosser; span. engrosar; pig. 
engrossar. 

4293) ingüén, -inis »., die Weichen, die Scham- 
teile; ital. inguine; neupro v. (mit angewachsenem 
Artikel) lengue; frz. aine m.; span. ingle. Vgl. 
Dz 184 inguine; Gröber, ALL III 267 (wo noch 
sard. imbena, cat. angonal, pig. ingua angeführt 
werden). 

4294) *ingüinalià n. pl. (v. inguen) = ital. 
ingwinaglia, angwinaglia, die Leisten (als Teil des 
Unterleibes) Vgl. Dz 184 inguine. S. No 4298. 

4295) *ingülio, -Are (v. guia); davon nach Caix, 
St, 865, ital ingojare „inghiottire'‘; Flechia, Nom. 
loc. del Nap. 10, hatte *inglwoiare als Grundwort 
aufgestellt. 

4296) *Ingülo, -àre (v. gula), hinunterschlucken; 
(rum. ingurluese i it 4); prov. engollar; frz. 
engouler; span engullir; ptg. engulır. 

4297) ["inhäbüteseo, -ére (Inchoativbildung zu 
dem Partizip *habatus f. habitus) = rum. in- 
aeuiesc 4 it $, mit Habe, Vermögen versehen, be- 
reichern.] 

4298) "3nhiberno, -üre (v. hibernus) = rum. 
iniernes a at a, einwintern, der Kälte aussetzen. 

4299) in + illae + Intro = rum. inläuntru, 
Adv., darin, Sbst, das Innere (daneben induntru 
= ın + eniro). 

4800) Inimleüs, a, um (in + amicus), feindlich, 
als Sbst. Feind; ital. nemieo; prov. enemic-s; 
frz. ennemi; span. enemigo; pig. inimago. Das 
Wort hat auch die Bedeutung von Aostis übernommen 
(s. oben hostis). ' 

4801) *Ininsito, -àre (v. insitus v. inseröre) — 
ital. innestare, nesiare, pfropfen, dav. das Vbsbst. 
innesto, nesto, Pfropfreis. Vgl. Flechia, AG II 854; 
Dz 879 innesto wollte die Worte unmittelbar aus 
insitus ableiten. Ulrich, Z XI 557, stellte Finnexi- 
tare als Grundwort auf, 

In + Intro s. in + illae + Intro. 

4802) *inirríto, -äre, anreizen, = rum. („avec 
t copulatif intercalé^, s. Ch. p. 129 s. v.) intärit 
ai at a, anreizen, auf-, erregen. 

4808) Iniyuüs, a, um, ungünstig, abgeneigt, — 
prov. enic, unwillig, aufgebracht, vgl. Dz 569 s. v. 

4804) initio, -Are, anfangen; über mundartliche 
Gestaltungen dieses Wortes im Ital. u. Rtr. (z.B, 
mantuan. nizzür, trient. snizzar ete.), vgl. Flechia, 
AG II 356, u. Mussafia, Beitr. 69. 

4805) *Injügo, -àre (v. jugum), einjochen, 
rum. injug ai ai a. 

4806) Xnjurio, -äre (v. jus), jem. Unrecht thun, 
beleidigen; ital. éngiuriure; rum. injur ai at a; 




















4327) Insäpidüs 414 


\ 
prov. enjuriar; frz. injurier; cat, span. pig. 
injuriar. 

4307) Ynjustiis, a, um, ungerecht; ital. engiusto; 
frz. injuste ete. 

4808) *inláquéo, -aàre (v. laqueus), ins Netz 
ziehen, ver-, umstricken; ital. inlaccıare; (rum. 
inläfufi)ese 1$ 4 i; prov. enlassar, enlaissar; frz. 
enlacer; span. enlazar; ptg. enlagar). 

4809) *inligo, -are, binden, fesseln; altfrz. 
enloier, enlaier; ptg. enlear (wohl Lehnwort aus 
dem Prz). Vgl. Dz 446 enlear. 

4310) in mänü ténént-, in der Hand haltend, 
in Bereitschaft habend, bereit seiend, ohne Verzug; 
ital. immantinente, sofort; (prov. mumtenen, so- 
gleich, jetzt; frz. maintenant) Vgl. Dz 182 im- 
mantinente, 

4811) Innafo, -äre, (hinein)schwimmen, = rum. 
innot a$ al a. 

4812) *ínnébiülo, -àre, mit Nebel bedecken; ital. 
innebbiarsi; rum. innegur ar at a; ptg. ennevoar. 

4313) *Ínnéeo, -üre — rum. inne ai ai a, 
ertránken, 

*innéxito, -are s. "ininsito. 

4814) *innóeto, -are (v. noz), übernachten; ital. 
annottare; rum. innoptes ai at a; prov. anodiar ; 
altfrz. anwitier; neufrz. anuiter. 

4315) *innodo, -Are (v. nodus), knoten, — ital. 
innodare; rum. innod ai at a. 

4316) Iunövo, -Are (v. novus), erneuern; ital. 
innovare; (rum. innoesc wj it 3j; prov. innovar; 
frz, innover; span. ptg. innovar. 

4517) innübilo, -are, umwölken, trüben; (ital. 
annuvolar[si]); rum. innour ai at a; (span. ptg. 
anublarlse]). 

4818) indeülo, -are (v. oculus), propfen; ital. 
4nocchiare u. inoculare (letzteres auch in übertragener 
Bedtg.), vgl. Canello, AG III 352. 

4319) *inódio, -are (v. odium), ärgern; ital. 
annojare, nojare, dazu das Vbsbst. (*0j0), noja, 
Verdrufs, u. das Adj. ojoso; prov. enoiar, dazu 
das Sbst. enuei-s; frz. ennuyer, ennui; cat. enujar ; 
span. ptg. enojar, enojo, nojo. Vgl. Dz 224 noja ; 
Gróber, ALL III 267. 

4820) *inquaero (fürinquaero), quaesrvi, quae- 
sitim, quaerére, nachforschen, fragen; ital. in- 
chiedere; rtr, ankurety, vgl. Gartner $ 148; prov. 
enquerre, enquerir; [rz. enquérir (dazu das Parti- 
zipialsbst. enquéte); span. ptg. inguirir. 

4821) [*inrädieino, -àre (v. radix), einwurzeln, 
— rum. inräddeines ai at a; frz. enraciner.] 

4822) *inrauco, -àre (v. raucus), heiser werden; 
(ital. arrocare); frz. enrouer; (span. enroquecer; 
ptg. emrouguecer). 

4323) *Insäbäno, -are (v. oc favor), in ein Tuch 
hüllen, — sieil. émsavonari, in das Leiehentuch 
hüllen. Vgl. Dz 278 sábama. 

4824) *insieeo, -are (v. saccus), in den Sack 
stecken, einstecken, — prov. ensacar ; frz. ensacher. 
Vgl. Dz 278 sacar. 

4825) *1nsüngilino, -àre (von sanguis), blutig 
machen; ital. insanguinare; rum. insanger ai ata; 


(prov. ensanglentar = *insanguinolentare; {rz. 
ensanglanter; cat. span. ensangreniar) ; ptg. en- 
sanguentar. 


"Insängüinolento s. Insängüino. 

4826) 1nsaniá, -am f., Vernunftlosigkeit; daraus 
vielleicht gekürzt span. saa, Wut; pig. sanha. 
Vgl. Dz 485 saa; Cornu, R X 81, stellte *sania 
— samies als Grundwort auf. 

4327) *Insäpidüs und Insipidüs, a, um (von 


415 4828) Insäpöno 
sapere), geschmacklos, albern; ital. seiapido, sci- 
pido, fade; (rum. sarbed ?); span. enjabído; ptg. 
enczabído. Vgl. Dz 399 sapido. 

4828) *insapono, -üre (v. sapo), einseifen; ital. 
insaponare; span. enjabonar; pig. ensaboar. 

4829) [*1inseiéntio, -Are (v. scientia), in Kenntnis 
setzen, = rum. instünter ai at a] 

4330) inseribo, seripsi, seriptüm, serIbere, 
einschreiben; ital. inscrivo, serissi, seritto, scrivere ; 
rum.inseriu, sei, i$, 0; prov. frz. inscrire; span. 
inscribir; pig. énserever. 

4981) "inséeto, -are (Intens. von secare), an- 
schneiden; davon span. encentar; pig. enceiar, 
encetar, vgl. Förster, Z III 561. 8. oben Yneépto. 

4332) *Insello, -are (v. sella), den Sattel auf- 
legen; rum. .ingeuez ai at a; prov. ensellar, en- 
selar; cat. ensellar; span. ensillar, 

insémél s. insimil. 

4889) *"inseméntio, -Are, besáen; rum. ins&mint 
ww ib 2; fÍrz. ensemencer, 

4334) "inséreno, -üre (v. serenus), aufheitern, — 
ital. inserenare; rum. insenin ai at a. . 

4985) 3nséro, sériül u. sevi, sörtüm u. sätüm, 
serere, einfügen, einpfropfen, = rum. insir ai at a, 
auf-, einreihen, ordnen; span. enjerir ; ptg. enxerir, 
einfügen, einpfropfen. Vgl. Dz 447 enzerir. 

4836) *Iinséro, -üre (v. serus), spät werden, 
Abend werden; rum. (unpers. Vb.) inseara insera 
inserat insera; (prov. aserar); altfrz. enserir 
(daneben aserir). 

4887) Inserto, -üre (v. inserére), einfügen, 
span. ptg. enj-, enxertar, einpfropfen. Vgl. Dz 
447 .eixerir. i 

4338) [*Insetüm (nach dem Perf. sevi gebildetes 
Partizipialsubst.) — ital. inseto, Einpfropfung. Vgl. 
Flechia, AG II 352.] 

4889) Insibiloe, -àre, hineinzischen; davon nach 
Caix, St. 366, ital. énsipillare, inzipillare „indettare, 
istigare*, 

4840) insigni n. pl. (v. insignis), Abzeichen, 
Auszeichnungen ; it al.énsegna, Zeichen, Kennzeichen, 
Fahne; prov. ensenha; frz. enseigne; altspan. 
ensefia; neuspan. ptg. insignia. Vergl. Dz 184 
insegna, : 

4341) "insigno, -üre (v. signum), erkennbar 
machen, lehren; ital. insegnare, dazu das Vbsbst. 
insegnamenio; rum. insenin ai at a; prov. en- 
senhar, enseynar; frz. enseigner, dazu das Vbsbst. 
enseignement; cat. ensenyar ; span. ensefar; ptg. 
ensinar, dazu das Vbsbst. insino. .Vergl. Dz 184 
insegnare. 

4342) Insimül u. Insemel, zugleich, zusammen 
(vgl. Hamp, ALL V 864); ital. insembre, insembra, 
insieme; prov. ensems; frz. ensemble; altspan. 
ensemble, ensembra ; altptg. ensembra; (neuspan. 
neuptg. junto) Vgl. Dz 184 insembre; Gröber, 
ALL II 268 u. VI 891. 

4343) insiniío, -are (v. sinus), in den Busen 
stecken; span. ensenar, dazu das Partizipialsubst. 
span. ptg. ensenada, -seada, Meerbusen, Bucht. 
Vgl. Dz 446 ensenada. 

4844) *insoeío, -Ire (v. socius) = rum. insotese 
4$ it 4, begleiten; die übrigen Sprachen brauchen 
associare. 

4345) [*Ins0rörlo. -Ire (v. soror) — rum. 4nso- 
vüresc ii it i, Schwestern werden, vereinigen.] 

4846) *inspieo, -üre (v. spica), Ähren treiben, 
— rum. spie oi ai a. - ' 

4847) *inspino, -Are (v. spina), dornig, spitzig 
machen, = rum. inspin. ai at a. 











4364) intügér 416 

4348). [*Instärio, -Ire (v. stare), in Stand setzen, 
— rum. instärese i% it i, reich machen.] 

4949) instauro, -are, veranstalten; altfrz. 
estorer, errichten, bauen, schaffen, einrichten, dazu 
die Sbsttve estoree, estorement, Zurüstung. Vergl. 
Dz 577 estorer. . 

4850) *instigülo, -àre (v. instigare), anreizen, 
(P) ital. (aret.) inzigolare, vgl. Caix, St. 868. 

4351) 3ustipo, -Are, hineinstopfen ; s p an. entibar, 
stützen, dazu das Vbsbst. entibo, Stütze. Vgl. Dz 
446 entibo. . 

4352) 1ustitüo, ül, ütiim, ére, einrichten; ital. 
in)stitwire ; fv z. instituere ete., überall nur gel. Wort. 

Instrüctio s. Instrüo. 

4353) Instrümöntüm n. (v. instruöre), Werk- 
zeug; ital. (n)strumento ; frz. instrument ete., über- 
all nur gel. W.; (jedoch altfrz. estrument). 

4954) Instrüo, struxi, strüetüm, strüßre, her- 
richten, unterrichten ; ital. s(n)struire ; frz. instruire 
ete., überall nur gel. W,, ebenso das dazu gehörige 
Sbst. instructio. 

4855) Insübülüm «., Schaft des Geschirres am 
Webestuhl ; ital. subbio, Weberbaum, davon subbiello 
„perno dei eignoni delle earrozze", vergl. Caix, 
St. 92; frz. ensouple; span. enjullo. Vgl. Dz 311 
Subbio. 

4856) Insüfflo, -àre, einhauchen, — rum. insuflu 
ai ai a. ] . 

.4857) msiülá, -am f., Insel; ital isola, Ischia, 
vgl. Ascoli, AG III 458; sard. isera, iSa; prov. 
isla, ilha, iscla; altfrz. isle; neufrz. ide; cat. 
illa; span. isla; ptg. insula, dha. Vgl. Ascoli, 
AG II 458; Gröber, ALL HI 268. 

4358) insülsüs, a, um (in u. salsus), ungesalzen, 
geschmacklos; span. soso, (das gleichbedeutende 
£ORZO soll nach Diez dasselbe Wort sein, dagegen 
spricht aber, dafs daneben auch zonco sich findet); 
p*g. insosso, ensosso, dav. ensossar. Vgl. Dz 489 soso. 

4359) *iniaedío, -Are (von taedium) = ptg. 
entejar, Ekel empfinden, dazu das Vbsbst. entejo, 
Ekel, vgl. Dz 446 entejar. 

4860) (*intügmino, -äre (vom Stamme tag), an- 
rühren; prov. entamenar, anschneiden ; frz, entamer. 
Vgl. Dz 570 entamer; Flechia, AG II 557; Th. p. 99 
(wo keltischer Ursprung abgelehnt wird).] 

4361) [Fintälie, -ire (v. talis) = rum. intaresc 
ii i$ $, in einen solehen Zustand jem. versetzen, dafs 
er stark ist, kräftigen, bekräftigen.] 

4362) [Intämino, -àre (aus in -tag-mino), angreifen 
(u. dadurch entweihen) — frz.entamer. S. No 4860.] 

4368) *intärdio, -àre (v. tardus) —rum. intarziu 
ai at a, verzögern, aufschieben. 

4364) Integer, gra, grum (vom Stamme tag), 
unberührt, heil, ganz; ital. integro (intégro) „chi 
non fa difetto, incorrotto“*, int(iero „ehe non manca 
di alcuna delle sue parti‘‘, vgl. Canello, AG IIT 389; 
davon das Vb. intirszzare, steif (unrührbar) machen; 
rum. éniróg; rir. entir, antir, vgl. Gartner $ 34; 
prov. éntegre, entegre, entieyr, entier; Trz. entier; 
davon altfrz. enterin (gleichsam *integrinus), voll- 
kommen, wovon wieder das (auch im Nfrz. vor- 
handene) Vb. enteriner, etwas vollkommen ordnen, 
gerichtlich bestätigen; cat. integro, entir;altspan. 
entegro; neuspan, integro (gel. W.), entero; ptg. 
integro (gel. Wort), inteiro, dazu der gerichtliche 
Ausdruck entregue, in gehöriger Form u. vollkommen 
geordnet, eingehändigt, ausgeliefert; von inteiro sind 
abgeleitet inteirigo, unversehrt, vollständig, intei- 
rigar, straff, steif, starr machen. Vergl. Dz 184 
intero; Gróber, ALL III 268. 


417 4365) Intégro 

: 4865) intégro, -üre (v. integer), in Ordnung 
bringen; ital. integrare (gel. W.); ru m. intregese 
($t 4, vervollständigen, beenden; prov. enteirar; 
frz. intégrer; cat. span. ptg. integrar (gel. Wort), 
entregar, ausliefern, aushändigen (eigentl. wohl eine 
Übergabe in gehöriger, vollkommener Form voll- 
ziehen), dazu das Vbsbst. (auch Adj.) entrego, -ue, 
Übergabe. Vgl. Dz 447 eniregar. — . 

4866) Xntélléetüs, -um m. (v. intellegere), Ein- 
sicht, = ital. intelletto (gel. W.). 

4867) ["intéllégiío, -Ire (v. intellegere); rum. 
inteleptese $$ i£ $, in Kenntnis setzen.] - | 

4368) Íntéllégo, Iexi, lectiim, légére, einschen; 
ital enielligere (gel. W.); rum. énfeleg lese les 
lege; rix. entellir, anklekr, vgl.. Gartner 8 154. 

4869) [*intEmpöro, -àre (v. tempus) = rum. 
intimplu ai at a, geschehen, sich ereignen.] 

4870) Ynténdo, téndi, tentüm, töndere, nach 
einer bestimmton Seite hin richten (im Roman. be- 
sonders von dem Richten des Ohres gebraucht, 
daher: hören, vernehmen, verstehen); ital. inten- 
dere; rum. intind, tinsei, tins, tinde (hat die 
eigentl. Bedtg. bewahrt u, dieselbe noch mehr er- 
weitert, indem es auch „ausbreiten, entfalten, richten“ 
u. dgl. bedeutet); prov. frz, entendre; cat. en- 
tendrer; span. ptg. entender. 

4371) *Intenebrieo, Ínténébro, -äre (von tene- 
brae) verdunkeln; ital. intenebrare (u. -brire); 
rum. intunec (f. intunerec) ai at a; span. entene- 
brav; (ptg., auch span., entenebrecer). 

4372) *inténébrieis, a, um (v. tenebrae), dunkel; 
rum. intunerec; prov. entenerc. 

4878) [*inténeriío, -Ire (v. tener), zart, weich, 
gerührt machen; ital. éniemerire; rum. intineresc 
9i db $; (prov. atendrir, atenrezir; [rz. aitendrir); 
span. enternecer; pig. enternecer, entenrecer.] 

4574) Iintentivüs, a, um (v. intendere), aufmerk- 
sam (Georges giebt ynter Bezugnahme auf Prise, 
15, 86 als Bedtg. ,steigernd'" an), = altfrz. en- 
lentwu-s, vgl. Suchier, Z I 480; sonst nur gel. W. 

4375) Intér, zwischen, unter; (ital. tra = intra); 
sard, entre; ru m. intre, iniru ; rr. d-enter ; prov. 
frz. eat. span. pig. entre. Vgl Gröber, ALL 
IIl 269. (Frz. entregent — inter gent-, Lebensart.) 

4376) *ınteräliä x. pl., innerliche Dinge, = prov. 
intralias, Eingeweide; frz. enirailles. Vgl. Dz 571 
entrailles. 

4377) Inter + ämbos, zusammen ;ital. intrambo, 
intrambi, intrambe, beide, (daneben intramendue) 
prov. entrambs; span. ptg. entrambos. Vgl. Dz 
185 intrambo. _ 

4378) Interänea n. pL, Eingeweide; ital. en- 
tragno, (daneben le interiora, intestini, budella, 
visceri); (rtr. endedans = in + de + intus; prov. 
intralias = interalia; frz. entrailes); altfrz. en- 
traigne; span. entrafias, (daneben intestinos, tvi- 
pas, visceras); pig. entranhas, (daneben intestinos, 
tripas). : 

4379) Interest, es ist daran gelegen, = frz. 
interöt, Shst., Angelegenheit, Interesse; die übrigen 
Sprachen brauchen in dieser Bedtg. den substanti- 
vierten Inf. interesse (ital. ptg. interesse, span. 
interes). \ 

4380) Inter -+ hóeque — ital, inirocque, unter- 
dessen; rtr. antrogua, bis, vgl. Ascoli, AG VII 
526 f£; ebenda Inter + hie + En — rir. eniochen, 
bis an. : 

4881y inter + *hóequé + ips- = altfrz. entrues, 
entruesque, vergleiche Ascoli; AG VII 527 Anm, 2 
No 2; Gröber, ALL VI 391 (frägt — intro[r]sum ?). 


Kórting, lat.-rom. Würterbuch. 


4401) intrichéo 418 


| 4382) [in (+ altnfränk. tarian, mit Umlaut) 
terian (— zerren); davon vielleicht altfrz. entarwr, 
enterier, reizen, indessen ist ein gewiehtiges Bedenken 
gegen diese Ableitung die von Förster, Z III 263, 
nachgewiesene Dreisilbigkeit des einfachen Verbums 
tarier. Vgl. Dz 685 tarier; Scheler im Anhang zu 
Dz 815; Mackel, p. 47. unten.] . 

4888) Intöriör, -us, der, die, das Innere; ital. 
interiore eio.; überall nur gel. Wort. 

4884) "intérlóco, -aàre (v. löcus) — rum. énterloc 
ai at a, zusammenbringen, irgend wohin bringen. 

4985) Inter + médiüm = ital.  éntermezzo, 
Zwischenspiel; sp. entremes(?). Vgl.Dz447 entremes. 

4386) Interneeo, -äre, hinmorden; davon viel- 
leicht modenes. «rnghöer „ananorbare, soffocare, 
appestäre, attoscare", vgl. Flechia, AG II 8. 

4887) intérrógatío, -oónem f. (v. interrogare), 
Frage; ital. interrogazione; rum. inbrebáciume; 
fra. interrogation ete.; überall nur gel. Wort, das 
Gleiche gilt von dem Nom. act. énterrogator. 

4888) íntérrógo, -àre, fragen; ital. interrogar; 
rum. intreb ai at a; prov. interrogar, entervar; 
altfrz. enterver, (wegen rowver s. hröpan); neufrz. 
interroger; cat. span. ptg. interrogar. Das Wort 
ist nur gelehrt (abgesehen von dem wenig üblichen 
prov. eniervar, altfrz. enterver); die volkstümlichen 
Ausdrücke für „fragen“ sind im Romanischen de- 
mandare — ital. domandare, dimandare, frz. de- 
mander etc., u. percontare (im Schriftlat. Deponens) 
— span. preguntar, ptg. perguntar. Vgl. Dz 554 
corvee, 

4889) [*intertio, -äre (von ferus), in dritte 
Hand legen, in dritter Hand finden, wiedererkennen, 
—altfrz. entereier, wiedererkennen, vgl. Dz571 s.v.] 

4390) *intérunio, -ire (v. unus), vereinigen, = 
rum. inirunesc $6 d 3. 

4391) Yntéxo, texül, téxtum, téxére, hinein- 
weben; ital. éntessere; rum. énjes wi ut e. 

4392) *intíbéüs, a, um (Adj. zu intibum, En- 
divie, Cichoria Endivia L.); davon ital prov. 
endévia, Endivie; frz, endive; span. ptg. endivia. 
Vgl Dz 126 endiia. —— 

4393) Intingo, tinxi, tInetüm, tingere, ein- 
tauchen; ital. éntigno, tinsi, tinto, tigmere; rum. 
inting, tipsei, tipi, tinge; die übrigen Sprachen 
kennen nur das einfache Verbum. 

4394) *íntóno, -Are (v. *tonus — cóvoc, Ton, 
also verschieden von intonare, lonnern), anstimmen, 
=ital. intonare; frz. entonner etc. 

4895) *intörno, -Are (v. Tögvog)—= ru m. intorn 








ai at a, um-, ver-, zurückdrehen. 

4396) intórquéo, törsi, törtüm, törquere, um- 
drehen, = rum. intorc, orsei, ors, oarce, drehen. 

4897) [*intörtilio, -àre (tortilis) — frz. entor- 
tiller, wiekeln, ringeln; span. entortijar. Vgl. Dz 
323 torto.] ) 

4398) *inträmo, -àre (v. trama), ein Gewebe 
anfangen, — rum. intram ai at a, wieder in Ord- 
nung bringen, wiederherstellen. 

4399) *Intr[a]ärmo, -are (v. arma) = rum. in- 
trarmez ai at a, bewaffnen. 

4400) [n tränsäcto (von transigere, durchsto[sen, 
durchführen) im Stofs, mit Gewalt, ohne Rücksicht, 
ohne Umstände, = altfrz. entresait, ohne Um- 
stände, geradezu, sofort, nor m. antresiais. Vgl. Dz 

(571 eniresad. .S. such oben ad irausaetum.] 

| 4401) [*intrich&o, -äxe (v. roiya), dreifach teilen 
(das Haar, um es zu fiechten, dann flechten), ist 
das mutma[ísliehe Grundwort zu ital. énirecciare 
(zunächst von treceia — *trichea, Strähne, Flechte), 


91 





419 4402) intrico 

flechten, verflechten, verwickeln. (Aus dem Partizip 
intreceiato entstand dureh volksetymologische Um- 
deutung frz. entrechat, eigentlich ein verwickelter 
Sprung beim Tanze, Kreuzsprung, vgl. Dz 571 s, v.; 
Fals, RF III 504) Vgl. Dz 8926 ireccio; Scheler 
im Diet. iresse.] 

4402) Ynirieo, -äre, verwickeln; ital. intricare 
,,rendere difficile", introgare „imbrogliare, brogliare'*, 
dazu die Vbsbsttve éwirico u. intrigo, vgl. Canello, 
AG II 871; aus dem Ital dann prov. enitricar; 
frz. iniriguer, duvon das Vbsbst. intrigue; span. 
eniricar, en-, intrincar; ptg. intricar u. intrigar. 
Vgl. Dz 327 tricare. 

4408) *Intristo, -Are (v. tristis), betrüben; ital. 
intristare, intristire, böse, gottlos werden (attristare, 
contristare, betrüben); rum. intrist ai at a, be- 
trüben; prov. entristezir; (frz. attrister), oat. 
entristir; altspan. entrisiar; neuspan. ptg. 
entristecer. . . 

4404) |Kintröitio, -àre (v. introitus), hineingehen; 
davon nach Baist, Z V 564, span. antruejar, den 
Sonntag vor Eintritt der Fasten feiern, dazu das 
Vbsbst. antruejo, welches C. Michaelis, St, 268, als 
Scheideform zu introito ansah.] S. Yntroltüs. 

4405) Intröitüs, -um m. (v. introire), Eintritt; 
altspan. entroido, antruido; neuspan. antruejo, 
das wohl durch Suffixvertausehung aus antriudo 
entstanden ist und zu welchem das Vb. antruejar 
gehört), Karnevalssonntag. Vgl. Dz 447 entroido. 
S. Xntróitio. 

4406) intro + üsqué — altfrz. trosque, tresque, 
bis, vgl. Dz 622 jusque. 

4407) Intro + üsqué + ad — (rtr. antrögua ?); 
prov. iruesc'a, bis; altfrz. trosqwa, tresqu’a, vgl. 
Dz 622 jusque; Gróber, ALL VI 149. 

4408) [*intüditio, -Are (vom Stamme tud, wovon 
tundere) ; davon vielleicht ital. intuazare, vintuzzare, 
stumpf machen, dämpfen. Vgl. Ascoli, AG I 86; 
Dz 879 s. v. wollte das Wort von *intutiare von 
iueri tutus ableiten, was begrifflich unannehmbar 
ist, Möglicherweise gehört zu intuzzare das Adj. 
iozz0, dick, kurz, vgl. Dz 406 s. v.] 

4409) ín + tüm altspan. enton, damals; 
(ptg. entäo). Vgl. Dz 446 enton. 

4410) In + tünee® — span. entonces, damals, 
(altspan. auch estomze, estonzas = ex + tuncce), 
vgl. Dz 446 enton. 

4411) intüs, drinnen; prov. ins; altfrz. ems, 
vgl. Da 570 ens. Uber de + intus s. oben unter de. 

4412) inülä, -am f, Alant (Inula Hellenium L.); 
ital. enola, ella, lella; frz. aunée — *ilunata für 
*inulata; span. ptg. enula, ala, Vgl. Dz 126 
enola; Gröber, ALL III 267. 

4413) Invädo, väsı, vasitm, vädere, eindringen; 
ital. invado, vasi, vaso, vadere; prov. envazir ; 
frz. envahir; span. pig. invadir, Vgl. Dz 571 
envahir. Vermutlich gehört hierher auch span. 
embair, geistig einnehmen, in Erstaunen setzen, vgl. 
Cornu, R XIII 301. 

4414) *Invenene, -üre (v. verenum), vergiften ; 
ital. invelenire; rum. inveninez ai a£ a; prov. 
enverinar, everinar ; frz. envenimer ; cat. emverinar; 
span. emvenenar; pig. envenenar. 

4415) *invérmino, -äre (v. vermis), Würmer be- 
kommen; ital inverminare u. -ire; rum. énver- 
minez ai a£ a. 

4416) In -- versüs, gegen; ital. inverso; prov. 
frz. emvers (mail invers = inversum, Norden, vgl. 
Dz 272 vitto). 

4417) Ynvéstio, -ire (v. vestis), bekleiden; ital. 





4429) involutüo 420 


investire; frz. investir; span. embestir; überall 
nur gel Wort u. zwar Kunstausdruck der Kriegs- 
sprache „(einen Platz) angreifen, berennen, ein- 
schliefsen“. Vgl. Dz 185 investire. 

4418) *invetülo, -äre (v. vetulus), alt werden; 
ital. invecchiare; (rum. invechese 9$ d i; prov. 
envelhegir, envielhezir ; frz. envieillir; cat, envellir ; 
span. envejecer; pbg. envelhecer). 

4419) *invieino, -üre (v. vicinus), benachbart 
sein; rum. énvecinez ai at a, benachbart sein; (frz. 
avoisiner; span. avecinar; ptg. avi-, avezinhar). 

4420) Invidiä, -am f., Neid; ital. invidia, dazu 
das Verb invidiare; prov. enveja, dazu das Verb 
envejar; frz. envie, dazu das Verb envier, davon 
wieder das Vbsbst. envi, Wetteifer; span. envidia, 
dazu das Vb. ewvidiar; ptg. inveja, en-, dazu das 
Vb. invejar, en-. Vgl. Dz 571 envis. 

4421) *invineo, viel, vietüm, vineére = rum. 
inving, vinsei, vins, vinge, siegen, (das einfache Verb 
fehlt dem Rumän., während andererseits die übrigen 
Sprachen das zusammengesetzte nicht kennen). 

4422) "invio, -àre (v. via), auf den Weg bringen, 
schicken (bei Solin 2, 4 kommt inviare einmal vor, 
aber in der Bedtg. „betreten“); ital. inviare; 
prov. enviar; frz. envoyer; (altfrz, auch en + 
voyer = inde viare); eat, span. ptg. inviar, enviar. 
Vgl. Dz 700 voyer 2. 

4498) *Ynviridio, -Ire (v. viridis), grün werden; 
ital énverdire; rum. imwerzese $$ w $; (span. 
ptg. enverdecer). 

4424) *Ynvitio, -äre (v. vitóum in seiner roman. 
Bedtg., wonach es „böse Gewohnheit, Gewohnheit 
überhaupt, Belustigung“ u. dgl. bezeichnet); rum. 
invdt ai at a, gewöhnen, dazu das Vbsbst, $nodf 
(böse) Gewohnheit; al tfrz. envoisier, sich bolustigen, 
dazu die Sbsttve envoisie, envoisure, Freude, Lust, 
Scherz, aber auch Betrügerei, Schurkerei; span. 
envezar, belustigen. Vgl. Dz 844 vizio. 

4425) invito, -äre, einladen; ital. émvitave; 
prov. envidar; frz. inviter; cat. span. ptg. en- 
vidar (sp. ptg. auch énvitar). 

4426) invitüs, a, um, widerwillig; ital. énvito; 
frz. envis; altspan. ambidos, amidos. Vgl. Dz 422 
ambidos u. 571 emvis. . 

4427) Xnvólo, -àre (in u. vola, hohle Hand), in 
die hohle Hand hineinbringen, stehlen; ital. invo- 
lare, stehlen; prov. envolar ; frz. embler, dazu das 
Vbshst. emblee in den Verbindungen d'emblée, a 
P’emblee, verstohlener, heimlicher Weise, (das übliche 
Vb. für „stehlen“ ist voler — volure in transitiver 
Bedtg. „fiegen machen“); aus de + énvolare ist 
wohl entstanden altfrz. dambie(i)r, fliegen machen, 
vgl. Leser p. 79. Vgl. Dz 568 embler; Scheler im 
Anhang zu Dz 791. 

4428) [*invólüeuló, -àre (v. volvere abgeleitet) 
— ital. invogliare, einpacken, dazu das Vbsbst. 
invoglio, Paket; (invogliare, Lust erwecken, ist 
gleichsam *involiare, vgl. voglio = *volio f. volo, 
voglia, Lust) Vgl. Flechia, AG II 20.] . 

4429) [*invölutüo, -àre (von involutus abgeleitet 
nach Analogie von /luetuare, aestuare u. dgl.), 
daraus *involuppare (vgl. pipita — piüuita, s. Dz 
249 pipita) u. daraus ital wnwiluppare, (dazu das 
Sbst. énviluppo); frz. envelopper, (dazu das Sbst. 
enveloppe); alteat. enwolpar. So will Storm, R V 
187, die seltsame Wortsippe versuchsweise erklären, 
für welche Diez 341 viluppo keine Deutung beizu- 
bringen wulste u. für welche auch Schelef im An- 
hang zu 751 keine Lösung fand. Aber auch Storm’s 
Annahme kann nicht befriedigen, weil aus tu = tv 


421 4430) Invölvo 


4445) jücto 422 


nimmermehr pp werden konnte (pipita aus pituita | di carne tagliuzzata/'; aus dem Kompositum salis 


beruht auf volksetymologischer Umbildung). Die 
Worte dürften mit volvereüberhaupt nicht zusammen- 
hängen, sondern, wie auch schon Diez vermutete, 
auf das Adverb volup „vergnüglich, wonniglich* 
zurückzuführen sein: eine Person oder Sache ein- 
wickeln kann scherzhaft sehr wohl als ein zärtliches 
Behandeln derselben aufgefalst werden, da die ein- 
gewickelte Person oder Sache vor Kälte, Nüsse eto. 
geschützt ist u. sich infolge dessen sei es wirklich 
sei es gleichsam vergnüglich u. behaglich befindet. 
Die Vertauschung des o mit $ hat ihr Seitenstück 
in vilume neben volume. Befremdlich bleibt nur 
die Verdoppelung des p, doch ist sie aus der Vor- 
liebe des Ital. für Doppelkonsonanz erklärbar. Aus 
dem Sbst. iwffo (ein verworrener Klumpen Flachs 
u. dgl., Gewirr) erwächst wohl kein Bedenken, denn 
es dürfte nicht, wie Diez anzunehmen scheint, mit 
viluppo zusammenhängen, sondern aus dem griech. 
Aógoc, das unter anderem auch „Büschel, Haar- 
schopf“ bedeutet, entstanden sein.] 

4480) *invölvo, -äre (f. involvere) = rum. inholb 
ai at a, wenden, drehen, 

4431) Invölvo, volvi, volutum, völvere, hinein- 
wälzen, einhüllen; ital. émvolvo und -volgo, volsi, 
volto, volvére u. volgere; span. ptg. envolver. 

4482) [invülto, -äre (v. vultus — altfrz. vout) = 
frz. envoüter, gleichsam Böses in ein Antlitz hinein- 
wünschen, mittelst eines Wachsbildes verwünschen, 
bezaubern, behexen. Vgl. Dz 572 s. v. u. Scheler 
im Anhang zu Dz'798; envoüter, einwölben, ist — 
*énvol(vi)tare.] 

Ipsa hora, ipsa illa hora s. *ipsus. 

4433) "ipsus (f. ipse), a, um, selbst; ital. (2ss0), 
esso, dazu das Adv. issa — ipsa scil. hora, jetzt; 
Sard. (log.) isu, issw; rum. ins; prov. eps, eis; 
(altspan. essi = ipse + hic); neuspan. ese; alt- 
ptg. eiso; neuptg. esse. Aufserdem ist das Pron, 
in Zusammensetzungen erhalten: 1. id ipsus — 
ital. desso, der; rum. dins, mit dem Artikel dinsul 
— id ipse ille. — 2. ad ipsum = (?)ital. adesso, 
jetzt; prov. ades; alteat, ades; altspan. adieso. 
Vgl. No 161. 3. ad id ipsum = rum. adins, 
eben deswegen, gerade. — 4. Ysté ipsus = ital, 
stesso, vgl. Ascoli, AG TII 448. — 5, met + *ipsi- 
mus — ital. medesimo, selbst: prov. medesme, 
mesesme, (daneben meteis, medes = met + ipse); 
frz. méme; span. mismo; ptg. mesmo. — 6. ipsa 
+ mente — prov. epsamen, eissamen, auf gleiche 
Weise; altfrz. e(n)sement. -— 7. ipsa hora — alt- 
span. esora, jetzt. — 8. ipsa illa hora = altfrz. 
epslor, sofort. — 9. long- -- ipsum =ital. lunghesso, 
längs. — 10. supra + ipsum — ital. sovresso, über, 
auf. — 11. in ipso illo passu — alifrz. enes- 
lepas. — Im Rumän. sind auch sonst zahlreiche 
mit ipse gebildete Verbindungen vorhanden (vgl. Ch. 
p. 128), ebenda wird von dem Pron. ins auch ein 
Verbum insugese ii it i mit der Bedtg. „sich etwas 
aneignen“ abgeleitet. Vgl. Dz 129 esso; Gröber, 
ALL II 269 u. VI 391. 

4434) Iräcüindis, -am f., Zorn; altptg. rigonha, 
vgl. Cornu, R XI 98. 

4485) irrédémptus, a, um (Part. Perf. Pass, v. 
redimere) = ital. érredento, unerlóst. 

4436) ahd. *isenbrün, eisenbraun, = prov. alt- 
frz. isanbrun, ein Stoff von brauner oder sehwürz- 
licher Farbe. Vgl, Dz 619 s, v. 

4437) Isieiüm n. (f. insieium v. insico — inseco), 
Wurst; davon nach Caix, St. 52, ital. ciccia 
,Carne'*, sicciolo oder eicciolo, eieciottoro ,pezzelto 





insieia — *salisicia entstand nach Caix ital. sal- 
Sicca, Bratwurst; prov. sausissa; frz. saucisse; 
cat. salsitja; span. ptg. salchicha. Diez 280 salsa 
leitete letztere Worte unmittelbar von salsus ab, 
u. dies dürfte doch die gröfsere Wahrscheinlichkeit 
für sich haben. Vgl. Gróber, ALL III 272. 

4488) "istus (f. isie), a, *um (f. -ud), dieser, 
jener; altital esto; rum. ist; prov. esi; altfrz. 
ist (nur in den Eiden); eat. span. ptg. este. — 
Aufserdem in den Zusammensetzungen: 1. ecee + 
iste s. oben s. v. — 2, eceu[m] + iste s. oben s. v. 
— 8. iste + ipsus = ital. stesso, vgl. Dz 408 s. v.; 
Ascoli, AG TIT 448. — 4. isto die — rum. astdzi, 
heute. — 5. ista matutina = ital. stamattina, 
heute Morgen. — 6. ista sera — ital. stasera, 
heute Abend. — 7. ista[m] noete[m] — ital. sta- 
notte, heute Nacht. — 8. ad istam horam = 
altfrz. asture, jetzt, vgl. Diez, Gr. U3 471. — 
9. ante + ist” + ipsum = ital. festeso, tesi, neu- 
lich, vgl. Dz 406 testeso. — (10. momento isto 
oder isto isto vermutete Rajna, Giorn. di fil. rom. 
II 57, als Grundform das ital. altspan. altptg. 
tosto, sogleich, prov. altfrz. tost, neufrz. tót m 
bientöt, tantöt; Rajna begründet seine Annahme 
geistvoll u. gewandt, gleichwohl ist sie wenig glaub- 
haft, und die von Diez 323 s. v. befürwortete Ab- 
leitung von tostus (von torrere) dürfte durchaus 
vorzuziehen sein, vgl. auch Canello, AG III 824; 
an toto cito zu denken ist aus naheliegendem laut- 
lichen Grunde unstatthaft) Vgl: Gröber, ALL II 
273. (Über Ntr. istum vgl. Neue SII 397.) 

4439) iter n., Weg, Reise; ital. erre in perder 
Perre „imbriaearsi“, vgl. Canello, Z 1 507; altfrz. 
erre (auch neufrz), oirre, Weg, Reise, Unter- 
nehmen, Plan. Vgl. Dz 578 erre; Ascoli, AG TIT 
444 Anm.; Meyer, Ntr. 62. 

4440) "Ybéro, -Are (v. iier), reisen, wandern 
(schriftlat. iterare, wiederholen, welches Vb. als gel. 
Wort im Roman. erhalten ist); altfrz. edrer (edrers 
Alex, 88e, edrat Leod. 69), errer, davon das ad- 
verbial gebrauchte Part, errant (daneben erranment), 
sogleich; (span. hedrar, zum zweiten Male ur- 
hacken, =fiterare, wiederholen) Vgl. Dz 458 hedrar, 
578 erre. 

4441) arab. ithmid; daraus vielleicht entstellt 
frz. antimoine, Antimon, Spiefsglanz, vgl Devie, 
Suppl. p. 10; Littré, Diet. s. v.; Faís, RF III 498. 

4442) got. lup (germ. uppa), auf; davon vielleicht 
cat. span. wpa, dpa, auf! munter!, dazu das 
Vb. upar, sich vom Boden erheben. Vgl. Dz 495 «pa. 

4448) ahd. iwa, Eibe; frz, if; span. ptg. ia. 
Vgl. Dz 185 iva, 

4444) [gr. ESeAog, schnell springend (?); wurde 
von Salmasius als Grundwort zu oceit. frz. isavd, 
eat. isart und sicart, Gemse, angenommen, vgl. Dz 
619 isard, Diez bemerkt „sehr zweifelhaft‘, richtiger 
hätte er gesagt „ganz unmöglich“. 


J. 


4445) jáeéo, ÜI, (citum), ere, liegen; ital. 
giacio, giacgui, giaciuto, giacere; ru m. zae, zácui, 
Zücui, zac&; rir. Prüs. Latel, Part. Perf. batée, Inf. 
ze, vergl. Gartner $ 154; prov. jatz, jac, jagut, 
jazer; altfrz. gis, jui, jew, gesir; neufra. gesir 
(unvollstándiges Zeitw.; der übliche Ausdruck für 
»liegen'* ist coucher, &ire couché), davon die Sbsttve 
gite, Nachtlager (vgl Braune, Z X 262), gésine, 


21* 


428 4446) Jacob 


Kindbett (prov. jasina); cat. jaich, jegwi, jegut, 
jaurer; span. üblich sind nur die 8. P, Präs. yace, 
die 8 P. Impf. yacia, Inf. yacer („liegen‘‘ wird 
gewóhnlieh durch estar mit Beifügung von echado, 
extendido ete. ausgedrückt) ; ptg. jago, jouve, jacido, 
jager, Vgl. Dz 596 gés. 

4446) Jacob; von diesem Eigennamen vermutlich 
infolge irgend einer zufälligen Veranlassung (von 
dem Namen eines Häuptlings von Beauvais um 1358) 
- der Name des Kleidungsstückes ‚Jacke‘ (eigentlich 
ein Panzerhemd, Kriegswamms); ital. giaco; frz. 
jaque; span. jaco; ptg. jaco. Vgl. Dz 164 giaco. 

4447) P*jüetariüs, -um (und *jäctiefüs, -um, 
beide Worte von jactare, schütteln), davon nach 
Rónsch, RF IH 371, ital. gáttero, gättice, die von 
Diez 875 s. v. unerklärt gelassenen Benennungen 
der „Espe‘‘; die Bedeutung würde mit dieser Ab- 
leitung sich gut vereinigen lassen, vgl. frz. tremble 
(v. tremulus) „Zitterespe‘, lautlich aber ist sie 
schon des Hochtones wegen völlig unannehmbar. 
Die Ableitung der Worte bleibt noch zu finden.] 

jäcto s. ejéeto. 

4448) jüetüs, -um m. (von jacére), der Wurf, 
das Schleudern; ital. getto, gitto, Wurf; geto 
„eorreggiuolo che si lega ai pie degli uccelli di 
rapina/*, vgl. Canello, AG TII 886; prov. get-z; frz. 
jet; pig. geito, Schwung, Haltung des Körpers, 
Gestalt. Vgl. Dz 161 gittare u. 455 geito. 

4449) [*jäecüle, -àre (schriftlat, jaculari), schleu- 
dern; davon vielleicht frz, jaillir, hervorsprudeln, 
vgl. Dz 619 s. v, Da indessen im Altfrz. jalir 
(also mit nicht palatalem 7) die übliche Form ist 
und daneben pieardisches galir besteht, so ist die 
Ableitung von *jaculare immerhin zweifelhaft; Diez 
dachte an das deutsche „wallen“. Vermutlich sind 
jaillir, jalir einerseits u. galir andererseits ausein- 
ander zu halten; das letztere mag german. Ur- 
sprunges sein, das erstere aber doch — "jaculawe 
sein; das Vorhandensein von jalór erklärt sich aus 
Anbildung an das neben saillór vorhanden gewesene 
salir — salíre.]] Vergl. Dz 619 s. v.; Scheler im 
Diet. s. v. . 

4450) jáeülitm «. (von jacére), Wurfnetz; ital. 
jacolo „dardo‘‘, géaechéo „rete peseatoria/, vergl. 
Canello, AG III 852; Gróber, ALL HI 141. 

4451) *jajuno, jejüno, -are, fasten; ital. giunare 
(gewöhnlich digiunare); südsard. giaunds; rum. 
ajun at at a (doch ist dies wohl — *ad[je|jwunare 
anzusetzen, vgl. ajunge — adjungére); rtr. jajinar, 
giginar; prov. jejunar, junar (?), (Gróber zieht 
auch dejunar hierher, indem er darin eine „Um- 
deutung mit d' erblickt; es wäre dies aber nur 
dann denkbar, wenn dejunar , entfasten, frühstücken'' 
hiefse, da dies nicht der Fall, so wird man dejunar 
für eine rein lautliche, etwa mit ital. diacere — 
'jacére zu vergleichende Umbildung von jejunare zu 
halten haben, zu erwarten wäre freilich diejunare, 
es ist aber begreiflich, dafs für di + Vok. = dj 
einfaches d eintrat, da die zweite Silbe mit j an- 
lautete); frz. jeimer; cat. dejunar ; span. ayunar ; 
ptg. jejuar. Vgl. Dz 167 giunare; Gröber, ALL 
TI 141. 

4452) jm, schon; ital. già; prov. altfrz. ja, 
desja; neufrz.jain déjà — de -- ex + jam; span. 
altptg. ya; neuptg. jà. "Vgl Dz 168 già; 
Gröber, Mise. 44. 

4458) jüm + &xin = prov. jassé, bereits von da 
an, immer, Vgl Dz 676 se; Grüber, Misc. 44 (hier 
zuerst die richtige Ableitung); Thomas, R XIV 577, 
hatte in dem zweiten Bestandteile semel erkannt, 











4466) joclarts 494 


Diez 676 se hatte semper vermutet, was P. Meyer, 
R XIV 579, zu billigen scheint. Siehe auch unten 
semel. 

4454) jäm häbet dies; daraus frz. jadis, einst- 
mals (vgl, was die Bildung anlangt, naguere und 
piega) Vgl. Dz 619 s. v. (jadis wird — jamdiu 
angesetzt); Grüber, Mise. 44 (hier zuerst die richtige 
Ableitung). 

4455) jum + hódie; daraus altfrz.gehwi, jehui, 
juhui, jui, iewi, heute. Vgl. Gröber, Mise. 44. 

4456) altnfrüánk. *jangelon (ndd. ndl. jangeln), 
bellen, belfern; prov. janglar; altfrz. jangler, 
klaffen, klatschen, spotten. Vgl. Dz 620 jangler ; 
Mackel, p. 72. 

jünto s. jénto. 

4457) janiartüs, *jenüärlüs, -um m., der Monat 
Januar; ital. gennajo; sard. bennarzw; (rum. 
ianiariu); r br. gianer; pro v.januier-s ; £r z. janvier ; 
cat. janer ; span. enero; ptg. Janeiro. Vgl. Gröber, 
ALL III 142. 

4458) *janüellä, -am f. (Demin, von jamua), 
Thürchen, = ptg. janella, Fenster. Vgl. Dz 497 
ventana. . 

4459) pers. jäsemin, arab. jásamün (vgl. Freytag 
IV 514» Jasmin, = ital. gesmino, gelsomino ; 
neuprov, jaussemin, jensemil; frz. span. jasmin; 
pig. jasmim. Vgl. Dz 161 gesmino. 

4460) germ. jéhan, aussagen, zugestehen; davon 
ital. gecchire (gecchito, demütig) in aggecchirsi, 
sich demütigen; prov. jeqwir (alteat. altspan. 
jaquir), erlauben, überlassen, im Stich lassen; alt- 
frz. gehir, gestehen, sagen. Vgl. Dz 159 gecchire; 
Mackel, p. 78. 

jejüno s. *jajüno. 

4461) jento und jänto, -äre, frühstücken; rir. 
jentar, gientar, Mittagessen; altspan. yantar, 
Fem., Speise ; ptg. yantar, frühstücken. Vgl. Dz 498 
yantar; Gröber, ALL III 142; Cornu, R XIII 807. 

4462) [*j6ei (Nebenform zu jocus), Scherz, Freude, 
Lust, ist das mutmafsliche Grundwort zu ital. 
gioja; prov. joja, Freude, Kleinod; ptg. jo?a. Die 
übliche Ableitung von gaudia ist bedenklich, weil 
ein *jawja, *gauja fehlt, während doch gaug — 
gaudium u. jauzir — gaudere vorhanden sind; auch 
legt frz. joyau die Vermutung nahe, daís joja 
mindestens in der Bedtg. „Kleinod“ = *joca sei. 
Vgl. Canello, AG III 846 Anm.] . 

4463) *jóeális, -e (v. jocus), lustig, freudemachend, 
erfreuend; mutmafslich das Grundwort zu (ital. 
giojello, Gesehmeide, Juwel); prov. jotel-s; altfrz. 
josel, joel; neufrz. joyau; span. joyel; ptg. jotel, 
vgl. Canello, AG III 846 Anm. Diez 168 godere 
leitete das Wort von *yaudiellum ab u. bezeichnete 
das entspr. mittellat. jocale als eine unrichtige Bil- 
dung; Scheler im Diet. unter joie stimmt Diez bei. 

4464) *jóeatór, -órem m. (von jocare), Spieler; 
ital. giocatore, giuocatore; rum. jucátor (bedeutet 
auch „Tänzer“, wird überdies als Adj. gebraucht); 
prov. joguaire; frz. joueur; cat. span. jugador ; 
ptg. jogador. 

4465) *jóeo, -Are (schriftlat. jocari, v. joeus), 
scherzen, spielen; ital. giuocare, giocare; vum. joe 
ad at a; prov. jogar; fra. jeßer, dazu das kinder- 
sprachliche Sbst. jowjow, Spielzeug, ferner gehört 
hierher jouet, Spielball; cat. span. jugar; ptg. 
jogar. Vgl. Dz 621 jouer. 

4466) joculäris, -e (v. joculus), scherzhaft, spa(s- 
haft; ital. giocolare, -o, ,giocoliere", yiullare ‚chi 
nel medio evo andava intorno per le piazze e per le 
eorti facendo giuochi e recitando versi'*, vgl. Canello, 


425 4467) jocülator 

AG TIL 355; rum. jucdrie (£. jucdrdrie — jocularia), 
Spielzeug; prov. joglar-s; ca t.juglar; span.joglar; 

juglar, dazu jugleria, Possenreilserei: altpig. 
jogral. Vgl. Dz 165 9 giocolare ; Gróber, ALL III 269. 

4467) jóeulator, -orem m. (v. joculari), Possen- 
reilser; ital. giocolatore, Spielmann; altfrz. joglere, 
jo gleor ; ; neufrz. jongleur, (der Einschub des » 
mufs auf volksetymologischer Anbildung, vielleicht 
an das in der älteren Sprache vorhanden gewesene 
Verb jangler, spotten, beruhen). Vergl. Dz 165 
giocolaro. 

4468) *jócülo, -are (schriftlat. joculari, von 
Joculus), scherzen, spassen ; ital. giocolare, gaukeln; 
prov. joglar, spielen; frz, (picardisch) jongler, 
scherzen. Vgl. Dz 165 giocolare. 

4469) jóeüs, -um m., Spiel; ital. giuoco; rum. 
joc; prov.. jog-s, jueg- 8; frz. jew; cat. jog; span. 
juego; pbg. jogo. Vgl. Dz 621 jouer. 

4470) Johünnes (Ivavvns): von diesem Eigen- 
namen die Benennung des Hanswurstes in dem 
ital. volkstümlichen Lustspiele; zanni. Vergl. Dz 
411 .s. v. 

4471) altn. jol, Freudenfest in der Weihnachts- 
zeit; davon ital. géulivo, fröhlich, heiter; (prov. 
das Sbst. jolivitat-z, Lustigkeit) ; altfrz. jolif, fróh- 
lich, dazu das Verb jolwer, jolier, sich freuen; 
neufrz. joli (aus jolif durch Suffixverkennung ent- 
standen, vgl. Rothenberg p. 68), hübsch, nett; s pan. 
juli (veraltet), artig, niedlich. Vgl. Dz 166 giulivo ; 
Mackel, p. 84. 

4472) [*jovialis, -e (Jovis zu Juppiter), die gute 
Laune des Juppiter habend, — ital. gioviale; frz. 
jovial.] 

4478) Jövis bärbä u. bärbä Jovis; ital, barba 
di Giove, M&usedorn; prov. barbajol; frz. joubarbe; 
span. jusbarba, (chubarba ?). Vgl. Dz 185 jusburba. 

4474) Jovis dies, Donnerstag; ital giovedi; 
rum. j0$ (= Jovis scil. dies); prov. jous = Jovis 
und dijous — dies Jovis; frz. jeudi; cat. dijous; 
Span. jueves = Jovis; (dem Ptg. fehlt das Wort, 
„Donnerstag“ wird durch quinta feira ausgedrückt). 
Vgl. Dz 168 giovedi. 

4475) jubilo, -are, schreien; ital. giubilare, 
frohlocken; s ar d. giwilare, rufen; sp a n. ptg. jubilar, 
jauchzen; sonst nur gel. W. Vgl. Dz 166 giubilare, 

4476) *judaeüs, a, um, jüdisch; davon altfrz. 
juiu, dazu das Fem. juiwe, aus welchem sich wieder 
die (auch neufrz.) Maskulinform juif entwickelte, 
vgl. Suchier, Z VI 488; Rothenberg p. 74. 

4477) *judensis, -e, jüdisch, — altfrz. juis, 
Fem. juise, vgl. Tobler zum Li dis dou vrai aniel 
p. 33. 

4478) jüdéx, -dicem m., Richter; ital. giudice; 
neapol. jureche, vgl. Ascoli, AG X 107; rum. 
Jude, (das übliche Wort ist judecätor) ; prov. jutge-5; 
(frz. juge ist Vbsbst. zu juger); eat. jutge; span. 
juez, juje (nur altsp.); ptg. juiz. Vgl. Dz 622 juge. 

4479) *judieator, -orem m. (v. judicare), Richter; 
ital. giudecatore; rum. judecátor; prov. jutjaire, 
juijador; ptg. julgador. 

4480) judiefüm n. (v. judex), Urteil; ital. geu- 
dizio; rum. judet; prov. judici-s, juzizi-s, jugi-8; 
(£rz. fehlt das Wort, dafür jugement —"*judicamentum 
u. sentence = sententia); cat, judici, juhii; span. 
juicio ; ptg. . Juizo. 

4481) jüdieo, -are (v. judex), richten, urteilen; 
ital. giudicare; rum. judec a$ at a; prov. jutgar, 
jutjar; frz. juger; cat. jutjar; span. juzgar ; 
ptg. julgar. 


4482) (bos) jügarfüs — rum. boi jugar, Zugochse. | 





4497) jünior 426 


4488) *jugillarià $w. pl. (v. jugulum) = ital. 
giogaia (aus *gioghiaja) „pelle che pende sotto al 
collo dei buoi", vgl. Caix, St. 840. 

4484) jügülätor, -orem m. (von jugulum), Er- 
würger, — rum. Junglietor., 

4485) jügülo, -äre (v. jugulum), abkehlen, — 
rum. junghiu ai at a, erwürgen. 

4486) jügülüm ^». (auch jugulus m), Kehle; 
ital. jugolo, Kehlhóhle; rum. junghiu (als Be- 
deutung giebt Ch. s. e. an „elancement, point de 
cóté, pleurósie'*). 

4487) jügiim »., Joch; ital. giogo, über dialek- 
tische Formen vgl. Flechia, AG IIT 173; rum. jug; 


prov. jo-s; frz. joug; cat. jou; span. yugo; ptg. 
jugo. 

*jujuba s. ziziphüm. 

4488) Jülfiis, -um m., der Monat Juli; ital. 


giulio, gewöhnlich aber /uglio (wohl aus Piulio 
[vgl. rum. ?ulie], also durch Anwachsen des Artikels 
u. Wegfall des anlautenden ?, welches die, anlautend 
nur im proklitischen gli sich findende, Palatalisierung 
des | hätte bewirken müssen, entstanden); piem. 
Wign; sicil. giugnetto; rum. éule (mit i, nicht 
mit j anlautend, wodurch die Ansetzung eines ital. 
iulio an Wahrscheinlichkeit gewinnt); prov. jul-s, 
julh-z ; altfrz. juinet, juignet, jugnet (die Deminutiv- 
form beruht wohl auf german. Einflufs, [vgl.J. Grimm, 
Gr. II 860], daneben auch jule, juil, julot); neu- 
frz. juillet; cat. julh; span. julio; ptg. julho. 
Vgl. Dz 381 luglio, 622 juillet; Gröber, ALL III 
269 (führt als Fälle des Wandels von j zu Z an 
ital. /uglio; sicil Juglw; „friaul. hj -— fulius‘). 

4489) jumentitm ». (aus jugmentum), Lasttier; 
frz. jument, Stute; Ableitung davon ist vielleicht 
frz. jumar(t), angeblicher Bastard von Hengst (oder 
Esel) und Kuh oder von Bulle und Stute (Eselin), 
Diez 622 jwmart bemerkt aber: „doch ist das oceit, 
Wort gimere, gimerou, was etwas an chémaera 
mahnt“, und damit dürfte der wahre Ursprung des 
Wortes angedeutet sein, jwmart würde dann auf 
etymologisierender Umbildung beruhen. 

4490) [*jüne-etüm ». (v Juncus), ein mit Binsen 
bewaehsener Ort, -— ital. giuncheto. Vgl. Dz 167 
giunchiglia.] 

4491) [*june-1lid, -am f. (v. jwncus) — ital. 
giunchiglia, eine Art Nareissen; frz, jonquille; 
span. junquillo. Vgl. Da 167 giunchiglia.] 

4492) *jüneo u. *jüneo, -are (v. juncus), mit 
Binsen bestreuen; ital, giuncare; frz. joncher. . 

4498) jüneosüs, a, um (v. juncus) voll von 
Binsen; ital. giuncoso etc. 

4494) jüneto, -àre (v. jungére), zusammenfügen ; 
span. juntar; ptg. juntar (mit der Bedeutung 
„anhäufen“). 

4495) jüneüs u. "jüneiís, -um m., Binse; ital. 
giunco; prov. jone-s; frz. jonc; cat. jonch; span. 
junco; pig. junca, inse, jungo, Pumpenstock. Vgl. 
Gröber, ALL II 2 

4496) jíngo, junsr, jünetüm, jüngere, zu- 
sammenfügen; ital. gwwngo und giwgno, geunsi, 
giunto, gvugnere u. giungere ; dazu das Partizipial- 
sbst. giunta, Zulage, Zugabe, auch Ankunft, weil 
giungere die Bedtg. „wohin gelangen“ erhalten hat; 
prov. ‚jonh, jons, joint, jonher und jondre; frz. 
Joins, joignis. (altirz. joins), joint, joindre; (span. 
pig. sind dafür juntar, ajuniar üblich; pig. ist 
allerdings jungir vorhanden, aber nur in der Bedtg. 
„anspannen“). 

[5juniettus, -um s. jünius.] 

4497) junior, -0rem (Komp. zu juvenis), jünger; 


427 4498) jüniperüs 


ital. giuniore, juniore „opposto di seniore", gígnore 
„il garzone che apprende un mestiere", vgl. Canello, 
AG IIT 341, 

4498) jüniperüs, -um m., Wachholderstrauch ; 
ital. ginepro; sard. nibaru; (rum. ienuper); rir. 
genevra;prov. ginebre; frz. genitore ; cat. ginebre; 
altspan. ginebro; neuspan. enebro; ptg. zimbro. 
Vgl. Dz 165 ginepro; Gröber, ALL III 142. 

4499) jünfüs, -um m., der Monat Juni; ital. 
giugno; rum. iunie; prov. junh-s; fra. Juin; cat. 
juny; span. junio; pbg. junho. 

4500) jünix, -Icem f. (für juvenix), junge Kuh; 
(rtr. gianitscha; prov. junega — jwvenca); frz. 
genisse. Vgl. Dz 595 genässe. 

4501) jürämäutüm »., Eid; ital. giuramento; 
rum. jurdmint; prov. jurament-z, juramen-s ; frz. 
jurement, (das übliche Wort für „Eid“ ist serment 
— sacramentum), daneben juron, Eid, Fluch; cat. 
jurament ; span. ptg. juramento. 

4502) jürätüs, a, um (Part. Perf. Pass. von 
jurare), vereidigt;ital. giurato, u. dem entsprechend 
in den übrigen Sprachen. 

4508) jüro, «Are, schwören; ital. geurare; rum. 
jur a$ at a; prov. jurar; frz. jurer; cat. span. 
pig. jurar. 

4504) 1. jüs n., Recht; ital. giure (gel. Wort); 
das Wort ist im Roman. durch direetum (s. d.) 
verdrängt worden. 

4505) 2. jüs ^, Brühe, — frz. jus; verjus (— 
viride jus), Saft unreifer Trauben. 

4506) jüstitiä, -am f., Gerechtigkeit; ital. 
giustizia „la virtü morale per la quale si dà a 
ciaseuno il suo'*, giwstezen „esattezza, convenienza", 
vgl. Canello, AG III 848; prov. justicia; frz. 
justice, Gerechtigkeit, justesse, Richtigkeit; span. 
Justicia u. justeza (wie im Frz. unterschieden); ptg. 
justiga u. justeza (wie im Frz. unterschieden). 

4507) jüstüs, a, um, gerecht; ital. géusto und 
dem entsprechend in den übrigen Sprachen (rtr. gist), 
überall gel. W., vgl. Gróber, ALL III 278. 

4508) jüveneüs, a, um, jung (subst. bedeutet 
juvencus auch „junger Stier“, das Fem. „junge 
Kuh“); ital. giovenco, -a, junger Stier, junge Kuh; 
rum. june, juncd; prov. Junega. 

4509) jüvenis, jung; ital. giovine u. giovane; 
rum. june; rtr. dyuven, däuven etc., vgl. Gartner 
8 200; prov. jove; altirz. juefne, jofne, jovene, 
jouene; neufrz. jeune; cat. jove; span. joven; 
ptg. jovem. Daneben ist als gelehrtes Wort juvenilis 
erhalten, aufserdem in einzelnen Sprachen das Demin. 
*juvencellus (z. B. prov. jovencel-s). Vgl. Gröber, 
ALL II 425 (unter fluvius). 

4510) *jüvenitiä, -am f. (v. juvenis), Jugend; 
ital giovanezza; ru m. juneatd; frz. jeunesse ; die 
übrigen Sprachen haben juventus bewahrt (auch 
ital. géoventà). 

jüvénix s. junix. 

4511) jüventus, -utem f., Jugend; ital. gioventa ; 
prov. joventut-z, (daneben das sbst. Adj. joven-s); 
span. juventud : ptg. juventude. 

4512) juxtä (u. *jüxtä), neben, gemäls; ital. 
giusta u. giusto; prov. josta; altfrz. juste und 
joste. Vgl. Gröber, ALL III 273. 

4518) [*juxto (*jüxto), -are (v. juxta), nahe 
zusammenkommen, anstolsen; ital. giustare und 
giostrare (über die Einfügung des v vgl. Storm, 
R V 168), mit den Waffen zusammenstofsen, tur- 
nieren, dazu das Vbsbst. giusta u. giostra, Turnier; 
prov. justar, josiar; dazu das Sbst. justa und 








4598) kasto 438 
josta, Turnier; dazu das zusammenges. Vb. ajostar, 
vereinigen, hinzufügen; frz. jouter, dazu das Sbst. 
joute und das zusammenges. Verb ajouter; span. 
pig. jusiar. Vgl. Dz 168 giusta; Gröber, ALL 
II 274. 


K. 


4514) arab. kabäbat, eine indische Pflanze (Frey- 
tag IV 2») ital. eubebe, ein Gewürz; prov. 
eubeba; frz, cubébe; span. ptg. eubeba. Vgl. Dz 
114 cubeba. . 

4515) arab. ka*bah, Beinchen, Knóchlein; davon 
vielleicht nach Dozy, Gloss. 341, das gleichbedeu- 
tende span. taba. Diez 489 s. v. vermutete das 
Grundwort in ‘täbag (arab.), dünner Knochen zwischen 
den Rückenwirbeln. 

4516) hebr. kabalah, Geheimlehre; ital. eäbala, 
Kunst der Prophezeiung aus Zahlen, Geheimlehre, 
geheime Ränke, Intriguen; frz. cabale; span.ptg. 
cäbala. Vgl. Dz 75 cabale. (Nach anderer An- 
nahme ist das Wort in seiner modernen Bedtg. ein 
Akrostichon, gebildet aus den Anfangsbuchstaben 
der im J. 1670 ernannten englischen Minister: Clif- 
ford, Ashley, Buckingham, Arlington, Lauderdale). 

4517) ndl. kabeljauw, Kabeljau; frz. cabekau; 
span. (mit Umstellung, vgl. ndd. bakkeljau) ba- 
callao, bacalao, Stockfisch. Vgl. Dz 536 cabeliau. 

4518) arab. kadim, alt, erfahren; ptg. cadimo, 
erfahren, .geschiekt, listig. Vgl. Dz 485 s. v. 

4519) ndl. kaeeken, die Kiefern (bei Fischen) 
ausschneiden; frz. caquer, Häringe aufschneiden 
u. einpöckeln. Vgl. Dz 589 s. v. 

4520) arab. käfir, ungläubig, ruchlos, undankbar 
(Freytag IV 47®); davon span. ptg. cafre, roh, 
grausam; ob frz. cafard (früher auch caphard 
geschrieben), seheinheilig, hierher gehört, wie Dz 
485 cafre annimmt, ist höchst zweifelhaft, vgl. 
Scheler im Diet. s. v. 

4521) ahd. kaha, Krähe; span. cayo, Dohle, 
daraus durch Verbindung mit dem schallnach- 
ahmenden Vb. zumbar, summen (eumbacayo), zuma- 
caya, zumaya, Küuzehen. Vgl. Dz 488 cayo und 
500 zumaya. 

4522) mejik, kakahuatl, Cacaobaum; frz. ca- 
coyer; span. cacagual; ptg. cacaoeiro. Das ein- 
facha kaka hat ital, frz. span. ptg. eaedo (ital. 
auch caccdo), Cacao, ergeben. Vgl, Dz 76 cacdo. 

altgerm. *kampa s. campus. 

4523) ndl. kaper, Freibeuter (v. kapen, Frei- 
beuterei treiben), — (?) frz. capre, Freibeuter, vgl. 
Dz 589 s. v. 

4524) ahd. karg, listig; davon ital. gargo, ver- 
schlagen, tückisch, (piem. gargh, träge), vgl. Dz 
375 gargo. 

4525) arab. karivija, Zuckerwurzel; frz. chervis, 
chirowi; span. chirivia; ptg. cherivia, alchirivia, 
alquirivia. Vgl. Dz 440 chirivia. 

4526) pers, käruhbä, Bernstein (eigentl. Stroh- 
rüuber!; frz. carabé; span. ptg. carabe. Vgl. 
Dz 486 carabe. 

4527) Eigenname Kaschmir; frz. cachemire, 

Kaschmirshawl; span. casimiro, feiner Wollstoff; 
pig. casimira. Vgl. Dz 487 casimiro. 
. 4528) altd. kasto (ahd. chasto), Kasten; davon 
frz. chaton, Ringkasten, gefafster Stein, dazu das 
Verb chatonner. Vgl. Mackel p. 71. Siehe oben 
eapsa. 

kat s. eütü. 


429 4529) kaupjan 


4529) burg. *kaupjan, kaufen, — prov. caupir, 
chaupir, sich einer Sache bemächtigen, vgl. Dz 545 
caupir; Mackel, p. 119. 

4580) got. *kausón = mhd. kösen, nhd. kosen, 
ist das mutmafsliche Grundwort zu frz. causer, 
plaudern, vgl. Maekel p. 194. 

4581) ahd. kataro, Gatter; davon nach Caix, 
St, 260 ital. (lucch.) catro ,cancello*, gewöhnlich 
wird das Wort von clathrus abgeleitet. 

4532) germ. kausjan, prüfen, wählen (nhd. kiesen); 
(altital. ciausire, wählen, Lehnwort) ; prov. causir, 
chausir, dazu die Sbsttve causiment-z, causit-z, Wahl; 
frz. choisir, dazu das Sbst. choiw; alteat. scosir 
prov. escausir, auswählen; altspan. cosido 
(Adj.); altptg. cousir u. das Sbst. cousimento; (der 
übliche Ausdruck für „wählen“ ist span. escoger, 
elegir; pig. escolher, eleger). Vgl. Dz 548 choisir: 
Mackel, p. 141. 

4533) altd. *käwa, Krähe; (ital. ciovelta, civelta, 
Käuzchen, — frz. chouette); prov. cau-s, chau-s, 
Eule, dav. abgeleitet das gleichbedeutende chauana, 
vielleicht auch caucala (frz. choucas), Nebelkrähe; 
altfrz. choe, (pic. cawe, caue), davon nfrz. chouan, 
Horneule, chouette, Eule, (aus chouam vielleicht 
durch volksetymologische Umdeutung chat-huant, 
Naehteule, vgl. Fals, REF III 487, s. auch oben unter 
ealva sorex); span. chova, choya, eine Art Krühe. 
Vgl. Dz 547 choe; Mackel, p. 124. 

4584) ahd. kegil, Kegel, — frz. quille, vgl. Dz 
97 chiglia; Mackel, p. 108. 

4535) sser. khanda, Stück, Zucker in krystall- 
artigen Stücken; darauf, bezw. auf das aus Indien 
entlehnte arab. gand, gandat, Kandiszucker, will 
Dz 84 candire zurückführen ital cand u. zucchero 
candito, krystallisierter Zucker, eandire, in Zucker 
sieden; frz. suere candi, Kandiszucker, se candır, 
sich krystallisieren; span. azucar cande. Vgl. Dz 
84 candire. Man darf aber wohl auch an lat. *can- 
dire = candere denken, zum mindesten glauben, 
dals das Eindringen des morgenländischen Wortes 
durch seine Klangähnlichkeit mit dem lateinischen 
begünstigt worden sei. 

4536) dtsch. kiefer (Teil des Kopfes) — frz. gifle, 
Wange, Schlag auf die Wange, vgl. Bugge, R III 150. 

4537) dtsch. kiel (ndl. keel, altn. kjólr); davon 
ital. chiglia ; frz. quille; span. quilla; pig. quilha. 
Vgl. Dz 97 chiglia; Mackel, p. 128. 

4588) altnfränk. kinan, den Mund verziehen 
(grinsen); davon altfrz. chignier in es-, tres-, re(s)- 
chignier, auch neufrz. rechigner, ein verdriefs- 
liches Gesicht schneiden (prov. re[s]chinhar), dazu 
(?) das Adj. rechin (woraus ital. arcigno?), wohl 
auch enreskt, rauh, steinig. Vgl. Förster, Lit. Cen- 
tralbl. 1876 No 28 Sp. 964 f. u. Z III 265; Mackel 
90 u. 109; G. Paris, R VIII 629; Scheler im Anhang 
zu Dz 810; Scheler im Diet. wollte rechigner von 
dtsch. resche, hart, rauh, spröde, ableiten, was durch 
die neben rech. stehenden Verba eschignier u. dgl. 
selbstverständlich widerlegt wird. — [Diez 162 
wollte auf ahd. kinan auch zurückführen: ital. 
ghignare (daneben sghignare), heimlich lächeln, 
dazu das Vbsbst. ghígno; prov. guinhar, dazu das 
Sbst. guinh-s; frz. guigner, mit den Augen winken, 
seitwärts blicken, spähen; span. guifiar, blinzeln, 
dazu das Sbst. guifio; (das Vb. bedeutet als nau- 
scher Kunstausdruck „vom Kurs abweichen“, und 
das p tg. guinar hat ausschliefslich diese Bedeutung). 
Aber da altfrz. auch wignier sich findet (vgl. 
Förster, Z III 265), so kann weder ahd, kinan noch 
ahd. ginen (ags. ginjan), gaffen, Grundwort sein; 





4548) klap 430 


auch ahd. winchan (*winkjan), ags. wineian genügt 
nicht, wie schon Diez ausführt u. Mackel p. 101 
bestätigt. An keltischen Ursprung ist nicht zu 
denken, vgl.. Th. p. 68. Das Wort kann nach 
Zeugnis seines Anlautes nur germanischer Herkunft 
sein. Aber das Grundwort bleibt noch zu finden. 
Als blofse Vermutung werde folgendes vorgebracht. 
Die ursprüngliche Bedeutung des Verbums dürfte 
eher „sich entfernen, abweichen“, als „spähen, blin- 
zeln“ sein, denn die letztere lü(st sich wohl aus der 
ersteren entwiekeln — „spähen“ u. unter Umständen 
auch „blinzeln“ (wenn beim Sehen in die Ferne die 
Augen halb geschlossen werden), bedeutet „hin- u. 
hersehen, seitwürts sehen'* —, nicht aber umgekehrt. 
Das germ. wit, weit, dürfte demnach einen begriff- 
lich geeigneten Ausgangspunkt darbieten. Darf man 
annehmen, daís von wit ein Verbum *witanjan 
abgeleitet sei (vgl. *waibanjan, ahd. weidenen), so 
würde die Gleichung sieh aufstellen lassen: 40ai- 


danjan : gagner = "itanjan : guigner oder — 
*sparanjan : épargner, welche allerdings zunächst 


nur für das Frz. Geltung haben würde, während 
für das Ital. guidagnare (vgl. guadagnare), für das 
Prov. guidanhar zu erwarten wäre. Indessen wäre 
denkbar, dafs das Wort zunächst nur französisch 
gewesen u. von Nordfrankreich aus über die anderen 
romanischen Sprachgebiete verbreitet worden wäre, 
Aber, wie gesagt, es soll das nur Vermutung sein, 
welche gern preisgegeben werden wird, sobald ein 
anderer sie als unstatthaft nachweist u. sie durch 
eine glaubhaftere ersetzt. Ode? darf man vielleicht 
an ein *windjan aus windan denken? d -- Hiatus 
-5 (j) wäre dann, entgegengesetzt dem üblichen Ver- 
fahren, behandelt worden wie in verecundia : ver- 
gogne, Compendium : Compiegne, u. guigner würde 
sich zu guinder (ital. ghindare) ähnlich verhalten 
wie dtsch, „wenden“ zu ,winden*.] 

4539) altn. kingr, kengr, Biegung; davon viel- 
leicht frz. guingois, Ungleichheit, Schiefheit, vgl. 
Dz 608 s. v. 

4540) altndd. kitl, Kitzel; davon nach Caix, 
St. 277, ital. (aret.) cidelo ,solletico^, s. auch oben 
eatulio. 

4541) german. (schallnachahmender) Stamm klak- 
(*klakjan), zerbrechen, spalten; ital. schiaeciare, 
knacken, quetschen, vgl. Dz 897 s. v.; ferner nach 
Varnhagen, RF III 418: neuprov. claco, Schlag, 
esclaco, Tropfen; altfrz. esclachier, brechen, es- 
clache, esclace, Tropfen (Rol. 1981), esclechier, teilen, 
escleche, Teilung einer Erbschaft, cac, Lärm, claque, 
Schlag; neufrz. ciaquer, klatschen, claquard, 
schwatzhaft, écléche, Zerstückelung eines Lehens; 
cat. elaca, Geschwätz. Vgl. über claque, claquer 
etc. Dz 549 claque (wo mhd. clae, Krach, ndl. 
klakken, klatschen, als Grundworte aufgestellt 
werden); Flechia, AG II 27; Parodi, R XVII 66, 

4542) altn. klampi, Klammer; frz. clamp, Klam- 
mer, davon norm. acclamper, anheften, vgl. Dz 548 
elamp. Zu demselben Grundworte gehört wohl auch 
span. calambre, ptg. 'ca(i)mbra, Krampf, vgl. Dz 
435 calambre. - 

4548) german. (schallnachahmender) Stamm klap 
(wovon nhd. Klappe, klappen, Klapps, klappern ete.) ; 
auf diesem in das Romanische übernommenen Stamme 
beruht eine äulserst zahlreiche und vielgestaltige 
romanische Wortsippe, welche von Varnbagen, RF 
II 408, neuerdings eingehend untersucht und in 
ihren Verzweigungen verfolgt worden ist, mitunter 
allerdings wohl mit einem allzu grofsen, auf Irr- 
pfade führenden Jagdeifer. Im Nachstehenden seien 


431 4543) klap 


die Hauptergebnisse der V.'schen Untersuchung kurz 
zusammengefa[st. 1. Auf ein *klappare gehen zurück: 
ital. chiappare, erhaschen, vgl. Dz 364 s. v; 
Flechia, AG I 5; rtr. clappar, clapper, fangen, 
packen; prov. clapar, schlagen ; (frz. glapir, kläffen, 
vgl. Dz 598 s. v, wo clabaud, Kläffer, mit einbe- 
zogen wird; V. dagegen hält Herkunft vom germ. 
Stamme galpa, wovon altsächs. galpon, bellen, alt- 
engl. gielpan, laut rufen, für wahrscheinlicher); 
span. chapar, chapear, ein Pferd mit einem flachen 
Hufeisen beschlagen, plattieren, (galie. chapar, 
schnappen); ptg. chapar, plattieren, prägen, stem- 
peln. Dazu die Sbsttve ital. chiappa, ehiappo, 
Fang, Gewinn, chiappone, eine Art Gebifs, chiap- 
pino, (klappernder) Pantoffel; sieil. ciappula, Falle; 
lom b. ciap, Knoten, eiapara, Knoten der Halsbinde; 
neuprov.ciapóun, clapardo, Klapper ; clapin, Stück 
eines Hufeisens (weil es klappert); altfrz. clapet, 
clapete, Klapper, clapoison, Handgemenge; wallon. 
clapot, Viehschelle; (Patois v. Dombes clapon, 
Schwein, weil es schmatzt); neufrz. clapée, das 
Bewerfen (gleichsam das Anklatschen) eines Hauses, 
chapin (Lehnwort aus dem Span.), Pantoffel, cle- 
ponniere, clamponnióre (auch -er), klapprig gehendes 
Pferd mit zu langen u. dünnen Fesseln; span. ptg. 
chapa, dünne (klappernde) Platte (vgl. über diese 
Worte oben eappa u. Baist, RF I 107, Z VI 426, 
an der letzteren Stelle widerruft Baist das an der 
ersteren Gesagte, vgl. endlich auch Parodi, R XVII 
60, der chapa nebst ital. chiappa auf ein lat. 
*clapa zurückführt” ohne sich über dies elapa weiter 
auszusprechen); span. chapin (auch chapel); ptg. 
chapim, Pantoffel. Ferner, indem der Stamm auf 
das Knacken gespaltenen Holzes angewandt wurde: 
ital. s-chiappa, s-Watta, s-tiampa, Holzsplitter, (viel- 
leicht auch in die Bedtg. von schiatta, Geschlecht, 
eingetreten); neuprov. clapo, clapás, clapdun, 
(daneben auch esclapo ete.), Holzsplitter, Hobelspan ; 
altfrz. claphout (= mndl. klaphout, Klappholz), 
Holzplanke, esclape, Holzsplitter, (in der Bedtg. 
„Wuchs“ scheint das Wort mit ital. schiappa für 
schiatta zusammenzuhängen); span. chapuz, ein 
Stück Holz zum Stützen des Mastbaumes. Weiter, 
indem der Stamm auf das Splittern des Steins und 
die dadurch erzeugte Masse, Haufen, übertragen 
wurde (vgl. mhd. /klaph, abgerissener Fels): ital. 
chiappolo, Haufen (von allerlei Kram, daher chinp- 
pola, Kleinigkeit, wozu das Vb. chiappolare, in den 
Trödel werfen, wegwerfen): rtr. clap, Stein, Weg- 
stein, Strecke von einem Wegstein bis zum andern; 
friaul. clap, Stein, clapada, steinigen; altprov. 
clapiera, Steinhaufen; neu prov. clap, clapo, Stein- 
splitter, Stein, auch Haufen, aclapar, aufbäufen 
(Dz 548 clap wollte diese Worte aus dem Keltischen 
ableiten, vgl. dagegen Th. p. 95), aclap, Steinhaufen, 
clapds, esclapás, Steinblock; altfrz. elapier, Stein- 
haufen; neufrz. clapis, Marmorsplitter. Endlich 
zieht V. auch al&prov. und neufrz. clapier, Ka- 
ninchenbau (eigentlich also nach V. Steinhaufen), 
neuprov. cíapo, clapie, clapar hierher. — 2. Auf 
einem Typus *exklappare beruhen: ital. schiappare, 
spalten, bersten, daneben spacecare, vgl. Salvioni, 
Fonetica del dialetto moderno della città di Milano 
p. 181, Behrens, Metath. p. 29; friaul. sclapa, 
dazu das Sbst. sclap, Spalt, Rifs; neu prov. esclapà. 
— 8. Der Typus *exelapitare liegt zu Grunde den 
Worten:ital,schiattare, bersten, zerplatzen; prov. 
esclatar; £rz. esclater, éclater, (bedeutet im Altirz. 
auch ,bespritzen*), dazu die Sbsttve esclate, Splitter, 
Stock, éclat, Splitter, Spalte, Knall; cat. esclalar, 








4552) klinken 432 


dazu das Sbst. eselat. Da 285 schiattare leitete 
diese Sippe von ahd. skleizém f. sleizón ab; Mackel 
p. 116 stimmte dem bei, fand aber (u. zwar sehr 
mit Recht!) „die Erhaltung des isolierten t bei 
einem so früh entlehnten Worte“ bedenklich; Ascoli, 
Zischr. f. vgl. Sprachf. XVI 209 stellte ein alt- 
roman. Thema sclapit- auf; vgl. auch Mussafia, 
Beitr. 202. Die Diez’sche Ableitung ist jedenfalls 
aufzugeben u. anzuerkennen ist, dafs das Grundwort 
*esclapitare grofse Wahrscheinlichkeit für sich hat. 
— 4. Aus einem *elaptus (gebildet nach captus, 
raptus), zusammengeklappt, platt gedrückt, soll 
hervorgegangen sein ital, chiatto, fach, platt, platt- 
nasig, chiatta, sciatta, zatta, zattera (aus sciatta 
wohl frz. chatte), flaches Fahrzeug, Barke; span. 
pig. chato, platt, chata, Barke. Diez 245 piatto 
leitete die span. u. ptg. Worte von plattus ab, ebenso 
Caix, St. 659, aber V. bemerkt mit Recht, dafs ital. 
chiatto dem entgegenstehe. — 5. Dem Typus *ex- 
clappotare, bezw. *clappoticare entsprechen: neu- 
prov. clapoutejä, chapoutà, chapoutejà, plätschern; 
esclapowtà, zerteilen; altfrz. *esclapoter, „dafür 
mit volksetymologischer Anlehnung an boe, boue, 
Schmutz, esclabo(u)ter, esclavoter, bespritzen (mit Kot, 
Blut)“, daraus neufrz. éciabousser (mit Anbildung 
an andere Verba auf -ousser, wie powsser, tousser, 
trousser ete.) neufrz. auch clapoter, plütschern; 
span. chapotear, ins Wasser treten oder schlagen. 
— 6. Die Form Klaflf) für klapp liegt vor in: 
ital schiaffare (daneben schiaffeggiare), werfen, 
schlagen, ohrfeigen, dazu das Sbst. schiaffo, Ohr- 
feige; neuprov. clafü, clofà, schlagen, clofado, 
Regengufs, esclafá, esclofá, schlagen, zerquetschen, 
esclafi, hervorspritzen lassen, als Sbst. Hegenguls, 
cat. esclafar, esclafassar, zerbrechen, escafir, 
krachen; frz. esclaffer, bersten, brechen; span. 
chafar, zerdrücken, 

4544) dtsch. klatseh; davon vielleicht span. 
chasco (auch sard. ciascu), das zum Klatschen 
dienende Ende der Peitschenschnur, lustiger Streich, 
Posse, vergl. Dz 489 s. v. 

4545) ahd, klep, Klippe; davon vielleicht ital. 
greppo, Felsstück, (venez. grebano); rtr. grip. Vgl. 
Dz 877 greppo. 

4546) mhd, kliben, kleben; davon nach Bugge, 
R III 149, frz. galipot, Fichtenharz. 

4547) dtsch. kletz, schmutzig (bekletzen, besudeln); 
davon ital. chiagza, Hautfleck, chiazzare, sprenkeln, 
vgl. Dz 864 ehiazza. 

4548) ndl. klieven, spalten; frz. cler, spalten, 
vgl. Dz 549 s. v.; Mackel, p. 110. 

4549) schallnachahmender Stamm klik, klatschen; 
dav. frz. cliquer, clich-, klatschen, dav. das Vbsbst. 
clique, eigentl. das Klatschen, dann die Personen, 
welche (jem. be)klatschen, Rotte, zu bestimmtem 
Ziweck verbundene Gesellschaft (ühnlicher Bedeu- 
tungsübergang bei claque). Vgl. Dz 549 clique. 

4550) ahd. klimban, klimmen; davon nach Dz 
605 grimper, klettern; daneben stellt Dz auch ndl. 
grüpen (altdtsch. grípam, greifen) als Grundwort 
auf, u. Mackel p. 60 hält dies für das Richtigere, 
ohne durchschlagende Gründe anzuführen; grépam 
ist im Frz. als gripper, ergreifen, erhalten, vgl. Dz 
605 gripper. 

4551) altnfränk. *klinka = frz. elinche, clenche 
(altfrz. elengue), pie. cliguet, Riegel, vgl. Dz 549 
clinche; Mackel p. 96. 

4552) ndl. klinken, klingen, klappern; dav. frz, 
chinquant (vielleicht auch — dtsch. klingklang), 
Rauschgold, dav. abgeleitet quincaille (f. clinguaille), 


453 4553) kliozan 

Klapperzeug , Kurzwaren, regwinguer (sich mit 
Klapperzeug behängen, sich aufputzen). Vgl. Dz 549 
clinquant. 

4553) [ahd. kliozan, spalten; davon nach Dz 549 
frz. else (allfrz. clice), éclisse, gespaltener Zweig; 
Mackel p. 111 zieht die Worte nebst dem Vb. alt- 
frz. esclicier, zersplittern, zu ahd. sclizzan, u. dies 
dürfte das Richtige sein.] 

4554) ahd. klochön, schlagen, = ital. chioccare, 
schlagen, vgl. Dz 364 s. v. 

klok s. eámpaná. 

4555) ndd. klöt, Kloís; nach Dz 557 das mut- 
mafsliche Grundwort zu frz. crotte, Kot. crotter, 
beschmutzen. Vielleicht aber dürfte besser vom 
Verbum auszugehen u. in diesem eine an ceroüte = 
crusta angelehnte Umbildung von germ, krattön 
(ahd. chraggón, kratzen) zu erblicken sein; die ur- 
sprüngliche Bedtg. wäre demnach „kratzen“, welche, 
verengt auf das Abkratzen des Schmutzes, zu der 
Bedtg. „beschmutzen“ hinüberführen konnte. 

4556) altnord. klütr, ein Stück Tuch, Fetzen; 
davon nach G. Paris, Jahrb. XI 157, altfrz. elut, 
Stück Tuch, Fleck, dazu das Demin. clutet u. die 
Verba eluter, zerstückeln, clustrer, kleine Stück- 
arbeit ausführen, recluter, flicken (ital. reeluiare, 
span. reclutar); vecluter soll dann nach G. Paris 
die Bedeutung „eine Truppe gleichsam ausflicken, 
durch Nachschub vervollständigen u. dgl.“ ange- 
nommen haben und durch Wandel des | in v zu 
recruter geworden sein. Indessen Tobler hat Misc. 78 
überzeugend nachgewiesen, daís frz. recrue (womit 
altfrz. recreüe in „corner la v. zum Rückzug 
blasen“ identisch zu sein scheint) als Partizipial- 
sbst, von recroistre u. recruter als eine Ableitung 
aus diesem Sbst. zu betrachten ist. Darnach ist 
auch Maekel's Angabe auf p. 19 zu berichtigen. 

4557) ahd. knebil; davon altfrz. enkenbeler, 
knebeln, vgl. Mackel p. 180. 

4558) mnd. hnijpe, Falle, schlechtes Wirtshaus; 
davon viell. frz. guenipe, liederliches, schmutziges 
Weibsbild (die Person also nach der Örtlichkeit 
benannt, wie dies ja auch in „Frauenzimmer“ der 
Fall ist) vgl. Dz 606 guenipe. 

4559) altnfránk. *knif oder altnord, knifr, Messer, 
— frz, canif, Pedermesser, vgl. Dz 589 s. v; 
Mackel p. 110. 

4560) mhd. knoche, Knochen (eigentlich wohl 
Gelenk); davon ital. nocca, Knóchel, vgl. Dz 387 s.v. 
Gróber, ALL IV 186, erblickt in ital. «occhio, 
Obstkern, Knorren, ein Demin. von nacea, während 
Diez 887 s. v. das Wort — nucleus angesetzt hatte; 
ein triftiger Grund, von Diez’ Grundwort abzugehen, 
liegt aber kaum vor, denn wenn Gróber einwendet, 
dals die Bedeutungen sich nicht decken, so lüfst 
sich doch sagen, dafs zwischen „Stein im Obste" 
u. „Knorren im Aste‘‘ eine begriffliche Brücke leicht 
geschlagen werden kann. 

4561) dtsch, kobalt (ein Mineral); ital. cobalto; 
frz. cobolt; span. ptg. cobalto. Vgl. Dz 101 
cobalto. 

4562) ezech. kolesa, Räderfuhrwerk; ita]. calesse, 
Kalesche, calesso; frz. caléche; span. calesa; ptg. 
calexe, Vgl. Dz 78 calesse. ; 

4563) mhd. kollen (quellen), quälen, peinigen; 
davon vielleicht ital. collare, foltern, wippen, dazu 
das Vbsbst. colla, Folter; weder griech. zuAdGeev 
noch zoAA&v kann Grundwort sein, ersteres seiner 
Form, letzteres seiner Bedtg. wegen nicht. Vgl. Dz 
865 collare. 

4564) germ. *kottä (ahd. chogza), zottiges Woll- 


Kürting, lat.-rom. Wörterbuch. 








4576) kraus(beere) 434 


zeug, Decke, Mantel, Kleid; prov. cota, Rock; 
altfrz. cote; neufrz. cotte, Kleid, auch als zweiter 
Bestandteil in redingote (— engl. riding-coat, Reit- 
rock) enthalten. Vgl. Mackel p. 85. 

4565) german. schallnachahmender Stamm krak 
(ahd. Krach); davon frz. crac, craquer, Krach, 
krachen, vgl. Dz 555 crac. 

4566) dtsch. kraeke, schlechtes Pferd; dav. frz. 
eriquet, kleines Pferd, vgl. Dz 557 s. v. 

4567) ndl. kraeeke, eine Art grolser Schiffe; 
davon ital frz. span. ptg. caracca (frz. auch 
car(rjaque), eine Art Schiff, vgl. Dz 88 s. v. 

4568) ndl. kram, eiserner Haken; davon (und 
nicht vom griech. xoéuacóSo:) sind vermutlich 
abgeleitet frz. erömaillon, er&mailiere (burg. cramail, 
wallon. cramä, champ. cramaille), Kesselhaken; 
span. gramallera. "Vgl. Dz 556 crémaillon. 

4569) dtsch. krampfs f rz. crampe (= ndl. eramp), 
Krampf (in der Bedtg. „Klammer“ gehört das Wort 
zu *krampo), vgl. Mackel p. 60; über die Gestal- 
tungen dieses Wortes in ital. u. rtr. Mundarten 
vgl Flechia, AG II 349. . 

4570) altnfränk. *krampo, Eisenhaken; davon 
frz. crampon, Klammer, vgl. Mackel p. 71 (M. ist 
übrigens geneigt, *kräppo — ahd. chrápfo, Haken, 
als Grundwort anzusetzen). 

4571) ndd. krän, Krahn, — frz. cróne, Krahn, 
vgl. Dz 557 s. v. . 

4572) ndl. kräneke, Armbrust; davon vermutlich 
frz. cranequin, Werkzeug zum Spannen der Arm- 
brust, dazu eranequinier, Armbrustschütze, vgl. Dz 
555 cranegwin u. 557 crone. . 

4573) [ahd. kraphó (auch kraphjö?), Haken; 
davon nach Dz 171 ital. graffio, Haken, Kralle, 
dazu die Verba graffiare, aggraffare; prov. grafio; 
frz. agrafe, Klammer, dazu das Vb. wallon. agrafer, 
ergreifen; span. garfo, garfa, Haken, Kralle, dazu 
die Verba agarrafar, engarrafar. Vgl. Dz 171 
graffio. Desselben Ursprunges sind nach Dz 172: 
ital. grappa, Klammer, grappo, grappolo, Trauben- 
kamm, Traube, grappo, das Zugreifen, grappare, 
aggrappare, packen; pro v. grapa, Klammer, Kralle, 
grap-s, gekrümmte Hand; {rz. grappe (altfrz. auch 
crape), Traube, grappin, Anker, grapper (nur 
dialektisch), packen; span. grapa, Haken, (die 
„Traube“ heifst racimo); vielleicht gehört hierher 
auch cat. esgarrapar, kratzen, vgl. unten sehrapen; 
ptg. fehlen entsprechende Worte, (die „Traube“ 
heilst wva). Vgl. Dz 172 grappa; Mackel p. 56. 
S. jedoch oben No. 2234.] 

*krasja s. ereseio. 

4574) altnord. krassa, zerreiben; davon nach Dz 
567 und Mackel p. 46 Írz. éeraser, zerquetschen. 
Diese Ableitung ist jedoch bedenklich, da das Wort 
ers& vom 16. Jahrh. an erscheint. Vielleicht urteilt 
man daher richtiger, wenn man eine gelehrte Bil- 
dung *exrasare aunimmt (— Ascoli, AG I 179 
Anm. 4, setzt *serasare an u. vergleicht rtr. sera- 
suoir, Dreschflegel —), in welcher, als sie in die 
allgemeine Sprache überging, die Lautgruppe csr zu 
er vereinfacht wurde. Rönsch, RF II 316, stellte 
ein lat. *ecrasare als Grundwort auf, aber dasselbe 
wird durch gelegentlich vorkommendes ecbibere und 
dgl. nicht hinreichend gestützt. 

4575) german, *krattön (ahd. chrazzön), kratzen; 
prov. gratar; frz. gratter. Vgl. Mackel p. 71. 

4576) dtsch. kraus(beere), kräusel(beere) ; frz. 
groseille, Johannisbeere (gr. verte, Stachelbeere) ; 
cat. span. grosella; ptg. groselha. Vgl. Dz 174 
grosella. 


28 


485 4577) kraustjan 


4603) labii 436 


4577) altndd. (*kraustjan), *kröstjan  (got.|eroisel, croiseul, creusol, Lampe; neufrz. creuset, 


kriustan), knirschen; ist das mutmalsliche Grund- 
wort zu ital. erosciare, knirschen; prov. altfrz. 
croissir, croistre (mit geschloss. o); span. erujir. 
Vgl. Dz 118 erosciare; Mackel p. 189. 

4578) ahd. krébiz, Krebs; davon altfrz. escre- 
visse (bedeutet auch „Harnisch“) ; neu frz. écrevisse. 
Vgl. Dz 567 s. v; Mackel p. 80. 

4579) [altndd. krévet — altfrz. erevette, kleiner 
Krebs, vgl. Mackel p. 80. Vgl. oben No 1620.] 

4580) schallnachahmender Stamm kriks davon 
.neuprov. cricot, Heimcehen; frz. criquet (mund- 
artlieh [pic.] eréqueillon, erinchon), dazu das Vb. 
eriquer. Vgl. Dz 556 criquet. 

4581) altnord. kriki, kleine Bucht, = frz. erique 
(mit derselben Bedtg.), vgl. Dz 556 s. v.; Mackel 


p. 9. 

4582) ahd. krimman, mit Schnabel oder Krallen 
hauen; ital. ghermire „afferrare, artigliare“ u. gre- 
mire „che, secondo il Fanf, direbbe Io stesso di 
ghermire e secondo il Tomm. (Diz. it.) ‚riempiere’, 
cf, per la evoluzione ideologiea, fitto da figgere, 
che dice ‚conficcato’ e spesso, folto'*, vgl. Canello, 
AG III 896; Dz 377 gremire, 

4588) ahd. krippja, Krippe; ital, greppia (mund- 
artlich ereppia); prov. crepia, erepcha; frz. oróche ; 
(span. heifst die „Krippe“ pesebre; pig. presepe 
u. presepio — praesnepe, *praesaepium). Vgl. Dz 
172 greppia; Mackel p. 96. 

4584) [altnord. kvókr, Haken; davon nach Dz 557 
rtr. frz. prov. eroc, Haken, wovon wieder abgeleitet 
frz. crochet (= span. corchete, pig. colchete), 
erochu, acerocher, auch enerouer — *incrocare, an 
einem Haken aufhängen. Mackel p. 88 bemerkt 
aber dagegen sehr mit Recht, dafs nord. k weder 
zu ch werden (crochet, etc), noch auch völlig 
schwinden konnte (enerouer). Vermutlich beruht 
die Wortsippe auf dem (mit lat. eruc-em sich laut- 
lich und begrifflieh berührenden) german. Stamme 
kruk, wovon *krukjo, ahd. chruccha, ndl. kruk, ags. 
eryce ete. vgl. Kluge unter ,Krücke*. Auf den- 
selben Stamm gehen zurück ital. erocco, Haken, 
eroccia, Krücke, frz. crosse, Krummstab. Die ent- 
sprechende keltische Wortsippe ist aus lat. eruce(m) 
entlehnt, vgl, Th. p. 96.] 

4585) altnfrünk. krüka, Krug; davon vermutlich 
prov. erugö-s; frz. cruche (altfrz. auch crue, eruie), 
eruchon, vgl. Mackel p. 19. Dz 557 führte die 
Worte auf kymr. erwe, Eimer, zurück, aber dies ist 
selbst nur Lehnwort, vgl. Th. p. 97. 

4586) altndd. krüma, Krume, Brocken; davon 
altfrz. esgrumer, zerbröckeln, vgl. Mackel p. 19. 

4587) german. Stamm krupp- (davon altnord. 
kroppr, Rumpf, Leib, kryppa, Hocker, ags. cropp, 
Kropf, Gipfel, Büschel, ahd. kropf); davon ital. 
gruppo, groppo, Klumpen, Knoten, Haufen, Gruppe, 
groppa, das Hinterkreuz des Pferdes; prov. cropa 
— ital. groppa; frz. groupe, Gruppe, eroupe, 
Kruppe, davon abgeleitet croupier, eroupiere, croupir; 
span. grupo, gorupo, grupa; ptg. garupa = frz. 
croupe. Vgl. Dz 174 groppo; Canello, AG TIT 827, 
wo unterschieden werden gruppo „riunione di piü 
oggetti, u. groppo ,nodo", während groppa un- 
erwähnt bleibt; Th. p. 64 bemerkt, dafs cymr. cropa, 
Kropf, u. gàl. erup-, neuir. crap- nieht einheimisch 
sind; Caix, St. 88, erklärt ital. garbugliare aus 
*grobagliare aus *gropp[are] + bugliave. 

4588) mhd, krüse, Krug (davon mhd. *kriusel, 
kleiner Krug, Kreisel, vgl. Kluge unter „Krause“ 
u. ,, Kr&usel*) ; ital. erogiuolo, Schmelztiegel;altfrz. ! 








Sehmelztiegel; sp an. crésol, Schmelztiegel, erisuelo, 
Lampe, erisuela, das Gefäfs der Lampe. Vgl. Scheler 
im Diet. unter creuset; Dz 448 crisuelo wollte die 
span. Worte von bask. criselua, Lampe, ableiten, 
während in Wahrheit das bask, Wort dem Span. 
entlehnt sein dürfte. 

4589) got. *kundjan (von kunds, zu kuni, Ge- 
schlecht), das Geschlecht fortpflanzen; span. cat. 
cundir, sich verbreiten, fortpflanzen, Spröfslinge 
treiben. Vgl. Dz 443 s. v. 

4590) dtsch. kupferasche; daraus frz. couperose, 
Vitriol, vgl. Darmesteter, Mots comp. p. 281; Fas, 
RF III 493. , 

4591) ahd, kupphja, Haube; ital. cuffia, scuffia ; 
frz. coiffe, davon das Vb. coiffer, den Kopfputz 
ordnen, dazu das Nomen actoris coifeur; span. 
cofia, escofia; pig. coa. Vgl Dz 115 euffia; 
Mackel p. 21; Behrens p. 82 cul£fo. 

4592) german. *küska, *küskja (ahd. chüsk, 
chüski, enthaltsam, máfsig, keusch) ; davon vielleicht 
altfrz. (nur in Pass. 350) cusche-ment, geziemend, 
vgl. Dz 557 s. v.; Mackel p. 20. 

4598) altnord. kveldülfr (aus kveid. Abend, und 
fr, Wolf), ahd. *ehwiltiwolf, *kiltwolf, Werwolf; 
daraus frz. gwiledou in „courir le g., aller la nuit 
dans des lieux suspects", vgl. Bugge, R III 151. 

4594) altnord. kverk, Gurgel, Hals; dav. prov. 
frz. carcan (alifvz. auch charchant, cherchant), 
Halseisen), vgl. Dz 589 carcam. 

4595) ndl. kwakkel, ahd. quatala, wahtala, 
Wachtel; ital. quaglia; rir. quaera; prov. calha ; 
altfrz. *conille; neufrz. caille; altspan. coalla 
(das übliche span. Wort für „Wachtel‘ ist codor- 
mig = coturnicem, ebenso pig). Vgl. Dz 259 
quaglia; Mackel p. 74. S. oben No 2229. 

4596) türk. kyrbätsch, Karbatsche; frz. era- 
vache, Reitpeitsche; span. eorbacho, vgl. Dz 108 
eorbacho. 

4597) kyrie eleison; davon ital. (aret.) erialeso 
„raganella che si suona la settimana santa‘‘, vgl. 
Caix, Bt. 801. 


L. 


4598) ndl. laar, leer; davon vielleicht altfrz. 
larris (mittellat. /arríciwm), leeres, unangebautes 
Feld, vgl. Dz 625 s. v., wo ndl. laer, unangebautes 
Feld, = mittelndl. Isar, offener Platz im Walde, 
als Grundwort aufgestellt wird, diese Substantiva 
sind aber doch nur Adj. in substantivischer Ver- 
wendung. 

4599) (labärum 7, die von Constantin d. G. ein- 
geführte Reichsfahne; davon abgeleitet ptg. laba- 
reda, lavareda, Flamme (die Begriffe „Fahne“ und 
„Flamme“ werden im Roman. öfters vertauscht, vgl. 
z. B. oriflamme): Vgl. Dz 461 labareda.| 

4600) 1. Iábélliim «. (Demin. v. labrum, Wanne), 
kleine Waune; ital. avello, Steinsarg, (mail. navell, 
modenes. lavello, Steingefáfs). Vgl. Dz 353 avello. 

4601) 2. *läbellüm ». (Demin. zu labium), kleine 
Lippe, herunterhängendes Stückchen, Fetzen; altfrz. 
labeau, Fetzen, davon nach Dz 624 frz. lambeau, 
Lappen; span. lampel, Turnierkragen. Vgl. unter 
*Jambellüs. 

4602) [*labE۟s, a, um (v. labes), fehlerhaft; davon 
nach Dz 462 pt. laivo, Schmutzfleck.] 

4603) *labia, -am f. (für labes), Flecken; pig. 
eiva, Fehler, Gebrecheu, dazu das Verb eivar(se), 


437 4604) labinä 
schlecht werden, vgl. Michaelis, Misc. 125; Dz 445 
liefs das Wort unerklárt. 

4604) [labind, -am f. (v. labi), Erdfall (Isid, 
16, 1, 4); Dz 513 wird vermutungsweise labina als 
Grundwort zu pro v. lavanca, frz. lavange, lavanche, 
Lawine, aufgestellt, besser Jedoch sind diese Worte 
für Umgestaltungen von avalange, avalanche (von 
*ad-vallare) zu erachten. Dagegen beruht selbst. 
verständlich rtr. lavina auf labina.] 

lübrüm s. läbrüm. 

4605) Iibór, -orem m., Arbeit; ital. lavoro; 
rir. lavur; prov. labor-s; frz. labeur, Feldarbeit; 
span. labor; ptg. lavor (bezeichnet vorzugsweise 
nur die Feldarbeit). Der übliche Ausdruck für Ar- 
beit ist, abgesehen vom Ital. (wo aber neben lavoro 
auch iravaglio vorhanden ist) prov. trabalh-s, 
trebalh-s (auch trabalha); frz. travail; span. tra- 
bajo; pig. trabalho. Ursprüngliche Bedtg. dieses 
Wortes dürfte „Qual“ sein u. das Grundwort *ire- 
palium (v. tripalis), ein aus drei Pfählen bestehendes 
Marterinstrument, vgl. P. Meyer, R XVII 421. 

4606) [*Iäboreeüs, -um m. (v. labor), scheint 
die, freilich höchst abnorme, Grundform zu sein für 
span. labriego, Feldarbeiter, Bauer; ptg. labrego, 
vgl. Dz 461 s. v.; Sehuchardt, Z XIII 581] 

4607) làbóoro, -üre (v. labor), arbeiten; ital. 
lavorare; rir. lavurer; prov. lavorar; fra. la- 
bourer, ackern, pflügen; span. labrar, arbeiten; 
ptg. laborar, lav-, Mühe, Not haben. Abgesehen vom 
Ital. (wo indessen neben lavorare auch travagliare 
vorhanden ist), ist laborare verdrängt worden durch 
prov. trebalhar, trabelhar ; frz. travailler; span. 
trabajar; pig. trabalhar. Die ursprüngliche Bedtg. 
dieses Verbs scheint „quälen“ gewesen zu sein; das 
mutmalsliche Grundwort ist *trepalium, ein aus 
drei Pfählen bestehendes Marterinstrument, vgl. 
P, Meyer, R XVII 421. 

4608) [*lábrillitm ». (Demin. zu labrum, Wanne) 
= span. lebrülo, ein Gefäls, vgl. Dz 462 s. v.; 
Parodi, R XVII 69, zieht hierher auch eat. gibrell, 
Schüssel (aus *llabrell, *Ilibrell).] 

4609) Hibritm n. und librüm *., Lippe; ital. 
labbro, Pl. labbra; frz. làvre; span. ptg. labio. 
Von labrum leite& Dz 624 délabrer, zerfetzen, ab, 
was nur dann gebilligt werden kann, wenn man 
altfrz. labeau — *labellum (Demin. zu labium 
ansetzt u. selbst dann noch wegen des b (vgl. l&vre) 
bedenklich ist. 

4610) làbrüsed (vitis), wilde Rebe; ital. lam- 
brusca, lambruzza, daneben raverusto, ravirusto, 
(Dz 351 zieht auch abrostino hierher, „indem sec, 
wie in mistio f. mischio u. a., in st ausartete u. / 
als Artikel verstanden ward“); rum. lewrugea und 
rourusca; neuprov. lambrusco; frz. lambruche 
(fehlt b. Sachs); cat. Hambrusca; span. ptg. la- 
brusca. Vgl. Dz 187 lambrusca u. 851 abrostino; 
Gröber, ALL III 274. S. auch oben brüseus. 

4611) lite, *läctem (f. lac) n., Mileh ; ital. lotte; 
sard. lacte; rum. lapte; rtr. latg; prov. lait-z, 
lach-z; frz. lait ; cat. let; span. leche; ptg. leite. 
Vgl. Gröber, ALL III 274. 

4612) laeea, -am f., eine Gesehwulst an den 
Schienbeinen; davon wohl ital, lacca in der Bedig. 
,Kniekehle*; Dz 880 s. v. stellte griech. Adzzoc, 
Grube, Loch, als Grundwort auf. 

4613) Iäcertä, -am f. und lüeértüs, -um m., 
Eidechse; ital. lacerta u. lucerta; über mundart- 
liche Formen des Wortes vgl, Flechia, AG III 160 f.; 
(sard. caluscerta, caluxeriula); rtr. lusciard ; frz. 
lézard, (altfrz. auch laissarde); span. ptg. 








4627) laeso 438 


lagarto, (ptg. lagaría, Raupe). Vgl. Dz 186 laeerta ; 
Caix, St. 380. 

4614) läcertüs, -um m., Oberarm; davon ital. 
lucertolo „parte della eoscia del bove", vgl. Caix, 
St. 891. 

4615) *läciniariä, -am f. (v. lacinia, Fetzen) — 
frz. lasniere, laniere, Riemen, vgl. Bugge, R III 
154. Littré leitete das Wort von Ianiare, Scheler 
von lana ab, der letztere hat jedoch seine Annahme 
mit derjenigen Bugge’s vertauscht, vgl. Anhang zu 
Dz 732. 

4616) läcrimä, -am f., Thräne; ital. Zacrime, 
lagrima; rum. lacrimä, lacrämd; prov. Iuerima, 
laerema; altfrz. lairme, lerme; neufrz. larme; 
cat. llagrima; span. ptg. lagrima, Vgl. Dz 625 
larme. ' 

4617) láerimütoriüs, a, um (v. lacrima), gegen 
das Thränen dienlich; ital. /aerimatorio, Adj. 
lacrématojo, -a „eminenza rossigna posta nel grand 
angolo dell’ occhio, della quale sgorgano le lagrime'', 
lagrimatojo, -a ,canto fra il naso e la guancia 
sotto l'angolo interno dell oechio*, vgl. Canello, 
AG III 337. 

4618) läerimo u. *lierímieo, -äre (v. lacrima), 
weinen; ital lagrimare (das übliche Wort für 
„weinen“ ist piangere = plangere); ru m. lacrimez 
av at a; prov. lagrimar, lermar, lagremeiar; alt- 
frz. larmier ; neufrz. larmoyer, (das übliche Wort 
für „weinen“ ist pleurer — plorare, daneben crier); 
cat. llagrimejar ; span. lagrimar, (das übliche Wort 
ist Horar); ptg. lagrimar, lagrimejar, (das übliche 
Wort ist chorar — plorare). 

4619) [*I&etéo, -Onem m. u. *läctüceus, -um m. 
(v. lae), das säugende Tier, Brusttier; span. lechon, 
Schwein (eigentlich Spanferkel), lechuzo, saugendes 
Maultier. Vgl. Dz 462 lechon.] 

4620) lüetes (Pl) f. die Milchen; ital. *latti 
in lattimelle (= latti + animelle?) „animelle, in- 
testini", vgl. Caix, St. 878. 

4621) läctücä, -am f. (v. lac), Salat, Lattich; 
ital laituga; rum. ldptücá; prov. lachuga; frz. 
lastue; cat. llatuga; span. lechuga; (ptg. alface). 
Vgl. Gróber, ALL III 274. 

4622) Jäcünä, -am f. (v. lacus) Sumpf, Ver- 
tiefung, Grube, Lücke; ital. lacuna ,vuoto, man- 


)| canza, specialmente nei manoscritti“, lagund „mar 


basso presso terra“, vgl. Canello, AG III 371; Diez 
628 ist geneigt, auch prov. lona, Sumpf, von lacuna 
abzuleiten, bemerkt aber selbst, dafs dann laina 
höchstens Iduna zu erwarten gewesen wäre, somit 
ist die ebenfalls von Diez vermutete Herleitung von 
altnord. lön, Sumpf, wohl die bessere. Mackel p. 88 
enthält sich des Urteils. : 

4623) läcüs, -um s, See; ital. laeo, lago; 
rum.!ae, Pl lacuri; rtr. läk, lk ete., vgl. Gartner 
$ 200; prov. frz. alteat. lac; span. ptg. lago. 

4624) ags. lädman, Geleitmann, Lootse; davon 
frz. locman, Lootse, u. (mit Anbildung an gouver- 
neur) lamaneur, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 802; 
Diez 628 locman stellte ndl. loodsman als Grund- 
wort auf. 

4625) mittelndl. Ilaecke, Fehler; davon vielleicht 
span. lacra, Narbe, Gebrechen, Mangel, dazu das 
Vb. laerar, schaden, vgl. Dz 469 s. v. Näher aber 
liegt es wohl, an lat. lacer, a, um zn denken. 

4626) laesíó, -onem f. (v. laedere), Verletzung; 
altspan. lision, Verletzung, vgl, Dz 468 s. v. 

4627) *laeso und *laesio, -üre (v. laesus), ver- 
letzen; eat. lesiar, verstümmeln; span. lsiar; 
pig. lesar. Vgl. Dz 468 lisiar. 


28* 


439 4628) laetàmen 


4628) laetämen »., Dünger, = ital. altspan. 
letame, vgl. Dz 381 s: v.; Flechia, AG II 58. 

4629) laetüs, a, um, fröhlich; ital. lieto; alt- 
frz. ke; neufrz. nur noch erhalten in der Ver- 
bindung faire chere lie. Vgl. Dz 626 he. 

4680) ndl. laeye, Lade; davon das gleichbedeu- 
tende frz. layetie, vgl. Dı 625 s. v.; in der Bedtg. 
„Windeln“ aber dürfte das Wort eher auf deutsch 
„Lage“ zurückgehen.. Auf dem Stamme lag beruht 
vielleicht auch das sp a n. ptg. laya, Art, Beschaffen- 
heit (eigentl. aber ein Ackerwerkzeug, mit welchem 
immer mehrere neben: einander stehende Leute ar- 
beiten), andere freilicli erklären das Wort für baskisch, 
vgl. Dz 462 laya. 

4631) lägänüm n:. (Aeyavov), platter Kuchen, 
die Lage oder Schieht eines sogen. Blátterkuchens; 
davon vermutlich span. launa, Metallplatte, vgl. 
Dz 462 s. v. ! 

.4682) ags. lagu, lag, Gesetz, — altfrz. lague, 
Gesetz, dazu das Kom pos. utlague, ullague — ags. 
üt-lag, engl. out-law;.au:fserhalb des Gesetzes stehend, 
geächtet. Vgl. Dz 623 langue; Mackel p. 41. 

4688) ahd. lahhá,. Lache, Sumpf, = ital. lacca, 
tiefer Grund, vgl. Dz: 880 s. v. 

4684) ir. laid (neuir. gäl. Zaoidh, kymr. *llaedd, 
altbret. *7ai5), Hymne, Lied, = prov. lais; altfrz. 
lais, lai, Lied, vgl. DZ 693 s. v.; A. de Jubainville, 
R VIII 422; Th. p.. 108. 

4685) altdtsch. l1aiO (ahd. leid), unangenehm, 
widerwärtig; ital. ado, häfslich, laidare, kvánken; 
prov. lait, dazu das: Vb. laizar, kränken, daneben 
in gleicher Bedtg, Zacdir (auch ital. *laidire) = 
*Joidjan; frz. laid, dazu altfrz. die Verba laider 
und laidir u. das abgel. Sbst. laidenge, Kränkung 
(vgl. prov. ledena fi. Taidenha); altspan. laxdo, 
dazu das. Vb. laizar (aus dem Prov); altptg. 
laido,.dazü das Vb:. Zaidar.. Vgl. Dz 186 laido; 
Mackel p. 117. 

4636) german. laídó-, Führung (ags. läd, Weg, 
Reise, Fahrt); davon: vielleicht frz. Zaie, durch den 
Wald gehauener Weg; möglich aber auch, dafs 
alts. (aia, Fels, Stein, als Grundwort anzusetzen 
ist, vgl. Dz 628 laie: 2; Maekel p. 115. 

4637) got. laigón, lecken; davon vermutlich pr ov. 
lagotear, sehmeicheln;. Zagot-z, Schmeichelei; span. 
lagotear, schmeicheln; wgl. Dz 623 lagot; Mackel 
p. 116, 

4638) germ. *laisa: (abd. waganleisa, altnfränk. 
u. ahd. lesa, Falte);;; davon vermutlich rir. laisch- 
nar, lischnar, streicheln (?); norm. alise, Geleise; 
altspan, Kzne, glatt, delezmar, gleiten. Vgl. Da 
194 icio; Mackel p:. 108. 

4689) lllo, -àre, singen, trällern, davon ital. 
lillare, lellare ,ballocears", vgl. Caix, St. 381. 

4640) burg. lam, lahm, = pi emont. lam, schlaff; 
prov. lam, hinkendi,. vgl Dz 624 s. v.; Mackel 

. 48. 

4641) lamü, -am f: (aus lac-ma), Lache, Sumpf; 
ital span. ptg. lama, Sumpf, vgl. Dz 187 s. v. 

4642) [*lämbellüs;. -um m. (Demin. zu *lamber), 
kleiner Fetzen; ist nach Ascoli, Ztschr. f. vgl. 
Sprachf. XVI 126, das. vermutliche Grundwort zu 
frz. lambeau, Lappens:& pan. lampel, Turnierkragen. 
Dz 624 s. v.. stellte *Zacbellum (Demin. zu labium), 
wovon altfrz. labeaw, als Grundwort auch für 
' lambeau. auf.] . 

4643) lämböro, -äre, zerlecken; dav. nach Caix, 
St. 376, sard. lumbrére ,mangiare avidamente", 
dazu das Adj. lambrido od. fmnbridu ,ghiotto"; 
ital lembrugio ,ghiotto'; ptg. lambujem, -grem 








4655) lamt 440 


,avanzi: d'un piatto, ghiottornie", lambujeiro 
,Ehiotto'; span. lameron „goloso“. ] 

4644) [*lämbieo, -äre (v. lambere), ein wenig 
belecken oder bespülen; davon nach Dz 380 ital. 
lamicare, xieseln, fein regnen. Vgl. dagegen Caix, 
St. 42, s. oben humieo.] 

4645) [*lambieo, -äre (v. al-lambiq), probieren; 
ital lambicare „passare per il lambieco, esaminare 
attentamente", und beccare in beccarsi (il cervello) 


| ,fantasticare", vgl. Canello, AG III 896] 


4646) limbo, -ére, lecken, — span. lamer, 
lecken: ptg. lamber, lecken, lambear, gierig essen, 
schlemmen, lambedör, Lecker, lambiäo, Naschkatze, 
lambida, das Leeken, und zahlreiche andere Ab- 
leitungen. j 

4647) laméllá, -am f. (Demin. zu lamina), Metall- 
blättchen, Blech; altfrz. alemele (aus la lemele), 
Schneide, Sehwertspitze; neufrz, alumelle, vgl. 
Scheler im Dict. s. v.; Fafs, RF III 496. — Aus 
altfrz. alemele, alemelle scheint dureh Suffixver- 
tauschung alemette und daraus durch Umstellung 
amelette, omelette, Eierkuchen (eigentlich flacher, 
platter, scheibenähnlicher Kuchen), entstanden zu 
sein, wobei gelehrt etymologisierende Anlehnung an 
ovum stattgefunden haben mag. Alle sonstigen 
Ableitungen des vielbehandelten Wortes sind phan- 
tastisch. Vgl. Dz 187 lama; Scheler im Diet. unter 
omelette; Fals, RE III 502. 

4648) Jaménto, -àre, wehklagen; ital. lamentare ; 
frz. lamenter, (darnach gebildet altfrz. waimenter, 
gaimenter von wai = weh); span. ptg. lamentar. 
Vgl. Dz 592 gaimenter. 

4649) Jäminä u. lämnä, -am f., Platte, Blatt, 
Blech, Scheibe; ital lama „lastra d'aeciajo ri- 
dotta tagliente, di spada, di coltello, di sega*', das 
Wort ist wahrscheinlich aus dem Frz. entlehnt, vgl. 
Canello, AG TIT867; rum. alamd, Messing; prov. 
lamina, lama, Platte; frz. lame, Platte, Klinge (im 
Altfrz, auch Grabstein); span. lamina, Platte, lana, 
eiserner Haken, Klammer; ptg. lamina, Platte, 
Klinge. Vgl. Dz 187 lama. (Diez 624 wollte auch 
altfrz. lambre, neufrz. lambris von lamina ab- 
leiten, vgl. aber oben Imbrex). Vgl. auch Gröber, 
ALL III 275. 

4650) *laminarlüs, -um m. (v. lamina), Messing- 
schläger, Weifsblechschmied; ital. laminajo; rum. 
alämar; span. laminero. 

4651) Stamm lamp- (aus lampas [s. d.] heraus- 
gebildet), leuchten; davon abgeleitet ital. lampo, 
Liehtschein, Blitz; prov. lamp-s, lam-s; neuprov. 
lan; eat. llamp, llampeg; span. ptg. idmpo, re- 
lámpago. Vgl. Dz 187 lompo. 

4652) Iimpds, dä f. (Amumec), Lampe; ital, 
lampa, lampada, ldmpana, davon abgeleitet allam- 
panato „magrissimo“ (gleichsam so mager, dals eine 
Lampe durehscheinen kann), vgl. Caix, St. 148; 
rum. lampá; prov. lampa, lampea, lampeza; frz. 
lampe; eat. Udntia; span. lampada, lampara; 
ptg. lampada, davon lampadejar, aufblitzen. Vgl. 
Gröber, ALL II 507 u. VI 392. 

4658) ndl. lamperkín (Demin. zu lamper, lamfer), 
kleiner . Schleier; frz. lambreguin, Helmdecke, 
Stickerei am Fensterbrett, Bogenbehänge. Vgl. Da 
624 lambeau. 

4654) *lämpeträ, -am f. Lamprete; ital. lam- 
preda; frz. lamproie; span. ptg. lamprea. Vgl. 
Dz 187 lampreda (die roman, Worte nötigen zur 
Ansetzung. von *lampréta f, lampetra). 

4655) arab. lamt, eine Art Antilope; davon nach 


441 4656) länä 


4695) lärıdüm 442 


Caix, St. 808, ital. dante; span. dante, ante; ptg. | „(schleimige) schlammige Vertiefung“ gelangen 


danta, anta „bufalo e pelle di bufalo*. 

4656) Jana, -am f. Wolle; ital lana; rum. 
länd; rtr. lana, lena etc. vgl. Gartner $ 200; 
prov. lana; frz. laine; cat. lana ; span. ptg. lana. 

4657) lanàriüs, -um m. (v. lama), Wollhändler; 
rum. inar; frz. lainier; span. lanero. 

4658) lànecà, -am f. Lanze; ital. lancia (bed. 
auch , Boot"); rum. lance; prov. lansa; frz. lance; 
eat. llansa; span. ptg. lanza, Lanze, lancha, Boot, 
vgl. Gróber, ALL III 510. Vgl. Dz 187 lancia. 

4659) länetärlüs, -um m. (v. lancea), Lanzen- 
träger; ital. lanciajo „chi fa lanee*, lanciere „sol- 
dato a eavallo e armato di lancia“, vgl. Canello, 
AG III 307; rum, läncer; prov. frz. lancier; 
alteat, lancer; span. lancero; pig. lanceiro. 

4660) läne&o, -äre (v. lancea), die Lanze schleu- 
dern; ital. lanciare, dazu das Sbst. lancio, Schwung, 
Sprung; prov. eslansar; frz. lancer, élancer, dazu 
das Sbst. élan (für élans); span. innzar, dazu das 
Sbst. lance; ptg. langar, dazu die Sbsttve lance 
u. Zango. Vgl. Dz 187 lancia. 

4661) kelt. landà (ir. land, lann, kymr. Uam, 
corn, lan), Fläche, freier Platz (bret. lawn, lan, 
Haide); ital. prov. landa, Haide; frz. lande; 
span. landa. Vgl. Dz 187 landa; Th. p. 65. 

4662) dtsch. landsknecht; ital. lanzichenecco; 
frz. lansquenei; span. lasquenete. Vgl. Dz 188 
lanzicheneeco. 

4663) lan&üs, a, um (v. /ana), wollen; frz. lange, 
Wolle, Wollkleid. Vgl. Gröber, ALL III 508. 

4664) langá, -am f. u. langürüs, -um m., eine 
Eidechsenart; über die Gestaltungen dieses Wortes 
inital, u. neuprov. Mundarten vgl. Caix, St. 880. 

4665) längüdo, -ere u. längüdseo, -ére, ermattet 
sein, schmachten; ital. lamguire; rum. lanzecese 
4 d 1; prov. frz. span. ptg. languir, 

4666) längüldüs, a, um (langueo), matt, er- 
: gehlafft; ital. languido; rum. lanced; prov. lan- 
guios = *languidosus; (altfrz. languide); span. 
ptg. languido. 


4667) längüör, -orem m., Mattigkeit; ital. 


languore; rum. längoare (bedeutet „Nervenfieber“); 
prov. languor-s; frz. langueur; span. ptg. langor. 

4668) [*lanjärlüs, -um m. (v. lanio), Würgvogel 
(Name für eine bestimmte Falkenart); ital. laniere; 
prov. frz. lanier. Vgl. Dz 188 lamiere.| 

4669) länio, -àre, zerreifsen (se laniare, gleich- 
sam sich vor Sehmerz zerreifsen, wehklagen, sich 
beklagen); ital. lagnavsi, dazu das Sbst, lagna, 
Klage, Jammer, daneben laniare „straceiare“, vgl. 
Canello, AG III 841; prov. se lanhar, dazu das 
Sbst. lanha; altfrz, laigner; altspan. lafiarse. 
Vgl. Dz 186 lagnarsi. 

4670) lanosiis, a, um (v. lana), wollig; ital. 
lanoso; rum. länos; frz. laineux; cat. llamos; 
span. pig. lanoso. 

4671) lantérnàá (läternä), -àm f., Laterne; ital, 
lanterna; prov. lanterna; frz. lanterne; cat. 
Hanterna; span. hnierna; ptg. lanterna. Vgl. 
Gröber, ALL III 508. 

4672) (läpäthum n. (A&me«9ov), Sauerampfer; 
dafs hieraus cat. paradella, span. paradela nicht 
entstanden sein kann, bemerken Baist, Z V .560, 
u. Seheler im Anhang zu Dz 808 sehr mit Recht.] 

4678) (gr. Adzcet^og, Grube; Diez 462 scheint 
Zusammenhang zwischen diesem Worte und pig. 
lapa, Grotte, Platte, Schüsselmuschel, für möglich 
zu halten. Eher dürfte an Ac: (s. d.) zu denken 
sein, vorausgesetzt, dafs dies Wort zur Bedeutung 














konnte. ] 

4674) griech. Adan, Schleim; davon span. lapa, 
Schimmel auf Flüssigkeiten, Kahm, vgl. Dz 462. 
lapa 2. 

4675) lapillüs, -um m. (Demin. zu lapis), Stein- 
chen, Edelstein; ital. Zapillo; Diez 513 erblickte 
in /apillus auch das mutmalsliche Grundwort zu 
altfrz. avel, wünschenswert, vgl, dagegen G. Paris, 
Chans. du 156 si6cle p..7, wo aber ein neues Grundwort 
nieht aufgestellt wird. Ein Typus *habellum von 
hab-ere, bezw. von av-oir würde befriedigen, aber 
freilich ist seine Ansetzung aus bekanntem Grunde 
mehr als bedenklich, indessen sind ja abnorme 
Wortbildungen nicht für schlechterdings unmöglich 
zu erachten. 

4676) läpis, -idem n., Stein; wohl nur erhalten 
in span. laude, lauda, Grabstein, vgl. Baist, Z V 
245 unter losa. 

4677) german. lappa, Lappen; ital. (comask.) 
lapina, Ohrfeige (gleichsam Schlag auf die Lappen); 
rir. lapi Lump; prov. cat. (ljlepar, schlabbem; 
frz. laper, schlabbern, läpeau, träger Mensch, (ver- 
mutlich gehört hierher auch lapin, lapereau, Ka- 
ninchen, gleichsam kleines Tier mit Lappenohren; 
Diez 624 s. v. leitete die Worte vom Stamme clap 
ab), lop?n, Fleischlappen (wird von Scheler im Dict. 
8. v. mit dem deutschen ,Lumpen* in Zusammen- 
hang gebracht); span. /apo, Schlag mit flacher 
Klinge. Vgl. Dz 188 /apo u. 628 lopin; Mackel p. 78. 

4678) lapsänä, -am f. (Aow&vy), Ackersenf; sard. 
lassana, Senf. 

4679) *láquéglis, -um m. (Demin. zu laqueus), 
kleine Schlinge: dtal. laeciolo, laceiuolo; (rum. 
latisor — *laguiciolus); prov. lassol-s. 

4680) láquéis (volkslatein. *laeeus), -um m., 
Schlinge; ital. Zaccio, davon das Verb laeciare, 
schnüren, intraleiare = intra +4 allacciare (vgl. 
sicil. intirlazzari, frz. entrelacer), vgl. Caix, St. 82; 
rum. dat; rix. latsch; prov. latz, dazu das Verb 
lassar ; altfrz. laz; neufrz. lacs (c nur graphisch), 
dazu das Vb. lacer; cat. las; span. lazo; ptg. 
lago. Vgl. Dz 186 laceio; Gröber, ALL III 274. 

4681) Lar, -em m., Herdgott, Herd; span. ptg. 
lar, Herd; eat. lav; vielleicht sind auf lar zurück- 
zuführen auch ital. «lare, Feuerbock, u. span. 
Mares, Kesselhaken. Vgl. Dz 188 lar. 

4682) *lärgio, -Ire (schriftlat. largiri) u. *lärgo, 
-äre, spenden, zugestehen, einräumen, gestatten; 
ital. largire, schenken, largare (und allargare), 
geräumig machen, largare (altital. auch laggare, 
lagare) wird auch in der Bedeutung „zulassen, 
lassen“ gebraucht, weiche aus der von „einräumen, 
gestatten“ sich leicht entwiekeln konnte, vgl. Caix, 
St. 41; rum. largesc $i it 4, erweitern, loslassen; 
prov. largar, erweitern; span. ptg. largar, los- 
lassen, verlängern, dazu das Vbsbst. larga, Ver- 
zögerung, Aufschub; (im Frz. ist nur das Kompos. 
élargir, erweitern, vorhanden). 

4688) *Iürgitid, -am f. (v. largus), Freigebigkeit, 
Breite; ital. largezza u. larghezza, (daneben largità 
in der Bedtg. „Freigebigkeit“); frz. largesse, Frei- 
gebigkeit, (largeur, Breite); span. largueza, lar- 
gura (letzteres nur in der räumlichen Bedeutung): 
ebenso píg. 

4684) lärgüs, a, um, reichlich (im Roman. nur 
in Bezug auf den Raum gebraucht: „geräumig, 
weit^); ital. largo; rum. prov. larg (prov. auch 
larc); frz. large; eat, llarg; span. ptg. largo. 

4685) lärıdüm u. lärdüm », Pökelfleisch; ital. 


3 


445 4686) lärix 


4701) latta 444 


N 
lardo; rum. lard; prov. lari-2; frz. lard; eat.| 4695) lätinüs, a, um (v. Latium), lateinisch; 


Hard; span. ptg. lardo. Das Wort bedeutet im 
Roman. „Speck“. Vgl. Gröber, ALL III 808. 

4686) láríx, -icem f., Láàrchenbaum ; ital. larice; 
rir. larisch; (frz. meleze d. i. vermutlich mel + 
lece — *lerce = laricem, also Honiglärche, vgl. Dz 
638 s. v.); (eat. cedro d’olor); span. alerce (wo a 
der arab. Artikel ist, doch kann das Wort auch = 
arab. al-arzah „pinus cedrus angesetzt werden, 
vgl. Dz 419 s. v.; ptg. larico, -co. Vgl. Cornu, 
R VIE 109. 

4687) ahd. *lask (altn. löskr), lasch (vgl. Kluge 
8, v.); davon nach Gröber, ALL III 509, (ital. 
laseo, schlaff, träge); prov. lasc; altfrz lasche, 
feig; neufrz, läche; (alteat. laix). Hierzu würde 
dann wohl auch das Vb. prov. lascar; frz. lächer ; 
span. lascar; altptg. laiscar, loslassen, gehören 
(Gröber spricht sich darüber nicht ganz klar aus). 
Aber germ. *lask konnte -französ. nur lais ergeben, 
vgl. Mackel p. 147, nieht aber läche, und da dies 
doch wohl von lasc etc. nicht getrennt werden kann, 
so wird man das Gröber'sche Grundwort fallen 
lassen müssen, so ansprechend es an sich auch ist. 
(Man könnte allerdings annehmen, dafs -läche die 
in das Mask. übertragene Femininform, also =*laska 
Sei, allein man sieht nicht ein, warum *lask *laska 
sich anders entwickelt haben sollte, als z. B. frisk 
*friska — frais, fraiche) Diez 188 lasciare er- 
klärte die Worte aus *lascus, *lascare für luxus, 
laxare, u. daran dürfte festzuhalten oder "laxius 
anzusetzen sein. Vgl. auch Ulrich, Z IX. 429 (lächer 
— *lasicare); G. Paris, E VIII 448 (läche Ptepladj. 
v. lächer). 

4688) ahd. *laska, Lasche, Fetzen, Lappen (siehe 
Kluge unter „Lasche“); davon nach Gröber’s gewils 
riehtiger Annahme, ALL III 510, span. ptg. lasca, 
Lappen, Schnitte. Dz 462 s. v. (lasca = lama). 

lassitudo s. lässüs. ) 

4689) lasso, -üre (lassus) ermüden, ermatten ; 
ital lassare. 

4690) Jassiis, a, um, müde, matt; ital. /asso; 
prov. frz. las, (in Verbindung mit a£, ha, hé inter- 
jektional gebraucht: prov. a$ (as /, altfrz. ha las!, 

. neufrz. hélas! ach!); span. laso; ptg. lasso. — 
Das dazu gehörige Sbst. lassitudo wird ersetzt 
durch ital. /assezza, (daneben lassitudine); altfrz, 
laste = *lassitatem; neufrz. lasseté (üblicher ist 
das gel. Wort lassitude); (span. lasitud); ptg. 
lassidäo. Vgl. Dz 189 lasso. 

4691) altdtsch. last (Gen. leste, Stamm hlasta), 
Last; ital. lasto, Schiffslast; £rz. lest, laste; span. 
lastre, dazu das Vb. lastrar, ein Schiff beladen, 
(auch lasto, eine Art Schuldverschreibung, gehört 
wohl hierher); ptg. lasto, (viell. gehört hierher auch 
das Vb. lastar, bezahlen, falls es nieht = *laxitare 
ist). Vgl. Dz 189 /asto; Mackel p. 186; Dz 462 
lasta leitet dies Wort u. lasto von ahd. leistjan, 
leisten, ab. ] 

4692) altsächs, latam (got. létam, ags. laetam), 
lassen, ist nach Scheler im Diet. unter laisser das 
Grundwort zu dem gleichbedeutenden altfrz. laier 
(auch prov. laihar, laiar); besser dürfte das Wort 
— *lagare — *largare (s. oben largio) anzusetzen 
sein, vgl. Caix, St. 41, wobei anzunehmen wäre, daís 
der Schwund des r schon in vorromanischer Zeit er- 
folgt sei; vgl. auch Förster, Gloss. z. Aiol u. Mir. /aier. 

4693) latéreilüs, -um m., Backstein; span. 
ladrillo; ptg. ladrilho, vel. Dz 462 ladrillo. 

4694) latéseo, -ére (v. latus), breit werden; 
rum. dafese dé di i. 








ital latino, lateinisch, ladino ,scorrevole, troppo 
sollecito nell' operare, lubrieo nel parlare, vgl. 
Canello, AG III 884; rum. latin; prov. lati-s (be- 
deutet als Subst. „Sprache“ überhaupt); frz. latin; 
cat, /lati; span. latino, lateinisch, ladino, schlau; 
ptg. latino, latim, lateinisch, ladino, schlau. Vgl. 
Dz 189 latino. — Uber rtr. dalinameing — ladina- 
meing vgl. Ascoli, AG VII 588. 

4696) [ahd. *latja, *lazja (mhd. Zetze), Palissade; 
davon nach Dz 198 ital. cca, lzza, Schranke 
(des Turnier- oder Kampfplatzes); prov. (laissa), 
lissu ; fra. lice, Indessen höchstens für prov. laissa 
kann diese Ableitung zugestanden werden, u. auch 
da bleibt das ai unerklärt, vgl. Mackel p. 52, besser 
wird man laissa mit frz. laisse auf luxus, bezw. 
laxare zurückführen, vgl. Dz 628 laisse; liceia etc. 
sind von icwm, Faden, herzuleiten, der Begriff 
bildet durchaus kein Hindernis, denn eine Schranke 
kann durch einen starken Faden, Seil u. dgl. sehr 
wohl gebildet werden.  Keltiseher Ursprung der 
Worte ist abzulehnen, vgl. Th. p. 66.] 

4697) latratüs, -um m. (v. latro), Gebell; ital. 
latrato; ru m. ldtrat; span. ptg. ladrado, ladrido. 

4698) 1. làtro, -äre, bellen; ital. latrare; rum. 
latru ai at a; prov. lairar; cat. Hladrar; alt- 
span. ptg. ladrar. — Aus *ballare] für bel[are] 
+ latrare erklärte Caix, Z 1422, span. baladrar, 
(ptg. braadar, bradar), schreien; Dz 430 erblickte 
in diesem Vb. „eine Umbildung des altspan. balitar, 
blöken, durch Einmischung von ladrar, bellen“., 

4699) 2. litro, -Snem m, Räuber; altital, 
latro, ladro, (das übliche ital. Wort für „Räuber“ 
ist brigante, s. oben brikan); rum. loiru, davon 
abgeleitet lofrie; prov. c.r. lairre-s, c. o. lairron, 
davon abgeleitet /aironia; altfrz. c. r. lare-s, 
€. o. larron; neufrz, larron; (cat. lladre?) ; span. 
ladron, davon abgeleitet ladroneria; pig. ladrüo. 
Dazu die Verba: rum. lotrese i$ i£ 4; prov. lair- 
ronar; altfrz. larronner. 

4700) lätröeinfüm r. (v. latro), Räuberei; (ital. 


sard. ladroneceio); prov. laironiei-s; frz. larcin, 


Diebstahl; eat. Uadroniei; rir. ladernetsch. 
Dz 625 larein; Behrens, Metath. p. 94. 

- 4701) german. latta, Latte; ital. Zatta, Holz- 
stück, (auch Weilsblech); rtr. latta; prov. lata; 
frz. latte; span. ptg. lata. Vgl. Dz 190 laita; 
Goldschmidt p. 55. In der Bedeutung ,Weifsblech* 
kann das Wort nebst seinen Ableitungen (ital. 
ottone, Messing, vermutlich = Jaétone, lattone; 
rtr. latün, letón, vgl. Gartner 8 11; frz. laiton; 
eat. llautó; span. laton, alaton; ptg. latáo) nicht 
germanischen Ursprunges sein. Die italienischen u. 
franzós. Formen /latía, *lattone, laiton scheinen auf 
den Stamm /act-, Milch, hinzuweisen, begrifflich 


Vel. 


würde das wohl passen, denn warum .sollte man 


das Weifsblech nicht als ,,Milehblech d. h. milch- 
farbenes Blech“ aufgefafst haben?, aber dafs von 
lact- ein *lacta u. *lacton abgeleitet worden seien, 
ist undenkbar. Diez 230 ottone stellt romanisches 
(it.) Zatta als Grundwort auf, damit ist aber selbst- 
verständlich nichts gewonnen, da es eben den Ur- 
sprung von lata zu bestimmen gilt. Scheler im 
Diet. unter laiton vermutet Zusammenhang zwischen 
mittellat. lato u. ags. engl. lead, Blei, sowie zwischen 
ital. *lotione und disch. Lot, Damit wird man 
schwerlich einverstanden sein können, Bei dieser 
verzweifelten Sachlage sei folgende Vermutung er- 
laubt. Es liefse sich denken, dafs lat. laetare, über 
dessen. schriftlat. Bedeutungen man Georges s. v. 


445 4702) latis 

nachsehe, die technische Bezeichnung für „Weils- 
blech schlagen (gleichsam Blech milchen)" gewesen 
sei; aus lactare aber konnte als Vbsbst. *lacta — 
latta entstehen; span, laton, ptg. lat&üo würden 
dann als Lehnworte anzusehen sein. 

4702) lätüs, a, um, breit; ital. iato; rum. lat; 
prov. bat-2; altfrz. lee; neufrz. lé, Breite; span. 
ptg. lato. 

4703) latüs n., Seite; ital, al-lato, zur Seite, 
bei, neben; prov. laítz, neben; altfrz. les, lez 
(neufrz. noch in Ortsnamen erhalten, z. B. Plessis- 
lez-Tours). Vgl. Dz 625 les. 

4704) german. *laubja (ahd. louba), Laube; ital. 
loggia, Gallerie, dazu das Vb. alloggiare; vtr. laupia, 
Emporkirche; prov. lotja; frz. loge, dazu das Vb. 
loger und die abgel. Sbsttve logis, logement, Woh- 
nung; span, lonja, Vorhalle; ptg. /oja. Vgl. Dz 
196 loggia; Mackel p. 119. 

4705) [*laudanum, Opiumtinktur; daraus durch 
volksetymologische Umbildung frz. lait d’änon, vgl. 
Darmesteter, Mots nouv. p. 176; Fafs, RF III 495.] 

4706) laudator, -orem m. (v. laudare), Lober; 
ital. laudatore; vum, läudator; prov. c. r. lau- 
zalre, c. o. lauzador; (frz. loueur); span. loador; 
pig. louvador. 

4707) [Jaudemià, -am f. (v. (aus), Gutheilsung 
bezw. Genehmigung des Lehnsherrn, bezw. der dafür 
zu zahlende Betrag, Lehnsgebühr (auch laudemium); 
ital laudemio; prov. laudeme-s, lauzime-s, lau- 
&isme-s; span. laudemio.| . 

4708) laudo, -äre, loben; ital. lodare; rum. 
laud at at a; prov. lauzar; frz. louer, vgl. Dz 
629 s. v.; eat. lloar; altspan. laudar; neuspan. 
loar; ptg. lowar. 

4709) *laureäriüs, -um m. (v. laurus), Lorbeer- 
baum; frz. laurier; (span. laurel); sonst ist das 
einfache lawrus (s. d.) üblich. 

4710) lauréx, -icem m., junges Kaninchen; 
davon nach Dz 464 ptg. loura, lousa (wo s — €), 
Kaninchenhöhle. 

4711) lauri bäceä = ital. orbacca, Lorbeere, 
vgl. Dz 887 s. v. 

4712) laurüs, -um f., Lorbeer; ital. lauro, gel. 
Wort, alloro (aus illa laurus, Palloro), das volks- 
tümliche Wort für „Lorbeer“, vgl. Canello, AG IIT 
400; rum. laur; prov. laur-s; (frz. laurier); cat. 
altspan. lauro; (neuspan. laurel); ptg. louro. 

4718) laus, laudém f., Lob; ital. laude u. lode, 
lauda u. loda, dazu noch lodo, Vbsbst. v. laudare, 
vgl. Canello, AG IH 402; aufserdem noch laudore, 
gleichsam Xlaudorem ; rum. laudá; prov. lauzor; 
altfrz. los (— laudes), davon das Vb. aloser, lob- 
preisen; (frz. louange); span. loa (und loor); ptg. 
loa, lowor. — Wie von lau[d] abgeleitet ist frz. 
lou-ange, so von los (weil tonlos auch Zus, lis) 
ital. /usinga, Lobhudelei, dazu das Vb. lusingare, 
schmeicheln, und das Nomen actoris lusinghiere, 
Sehmeichler; prov. lauzenga, lauzenja, davon lau- 
zengar, lauzengier-s, lauzengador ; altfrz. losenge, 
dazu losenger, losengeor; span. lisonja, dazu li- 
sonjar, lisonjero; pig. lisonja, dazu lisonjear, 
lisongear, lisongeiro. Vgl. Dz 197 lusinga. 

4714) got. laus (ahd. lös), leer, leicht, lieblich; 
davon vermutlich span. /ozano, fröhlich, munter, 
zierlich ; ptg. louzäo. Vgl. Dz 464 lozano. 

4715) (lapides) lausiae, Plattensteine [?] (die 
Wortverbindung findet sich in der Lex metalli Vipas- 
censis, Ephem. epigr. III 181); auf den in lausiae 
enthaltenen vermutlich (hispano-)keltisehen Stamm 
laus- scheint zurückzugehen: piemon t. losa, Grab- | 











4723) làxiis 446 


platte, prov. lausa, altfrz. lauze (?), cat. Hosa, 
span. losa, ptg. lousa, vgl. Schuchardt, Z VI 424; 
Diez 197 Ableitung dér Worte von laudes ist un- 
haltbar, vgl. Baist, Z V 245, Gröber, ALL III 510. 
Auf demselben Stamme laus- beruht wohl auch 
ital lozanga, verschobenes Quadrat, Raute (als 
heraldische Figur); frz. losange; cat. IUosange; 
span. losange (auch lisonja). Andere, sehr wenig 
glaubwürdige Ableitungen dieser Wortsippe sehe 
man bei Seheler im Diet. unter losange, 

4716) altdtsch. laut (Wurzel hlut, altnord. hlautr, 
ags. hlyt, ahd. lög), Los; ital. lotto, Glücksspiel ; 
frz. lot, Anteil, davon lotir, altfrz. losen, neufrz. 
Teilung machen, /oterie, Losspiel; span. lote, Los, 
loto, ein zu versteigernder Gegenstand, loteria; ptg. 
lote, Sorte. Losgewinn, loto und lotería, Losspiel. 
Vgl. Dz 197 lotto; Mackel p. 120. 

4717) [*läväneüs, -um m. (v. lavare, über das 
Suffix vgl. Dz, Gr. 113377), — span. ptg. /avanco, 
wilde Ente, gleiehsam Waschente, Tauchente, vgl. 


Dz 462 s. v.] 
4718) *lävändä, -am (Fem. des Part. Fut. Pass. 
v. lavare) — ital. lavanda, Waschung; dasselbe 


Wort ist wahrscheinlich ital. lavanda, lavendola, 
Lavendel; frz. lavande; span. lavandula; (pig. 
heifst das Kraut mit arabischem Namen alfazema). 
Vgl. Dz 190 lavanda, wo bemerkt ist: „das Kraut 
soll seinen Namen daher haben, weil es zum Waschen 
des Körpers gebraucht wird.“ 

4719) lävo, -üre, waschen; ital. lavare, dazu 
das Vbsbst, lava, eigentl. Waschung, dann Schmel- 
zung, geschmolzene Masse, vgl. Dz 380 s. v. (von 
lava ist vermutlich wieder abgeleitet lavagne, 
Schiefer, Diez 380 s. v. führt freilich das Wort auf 
dtsch. leie zurück); rum. lau, láui (= lt. lavi), 
läut (= 1t. lautus), läua od. la; prov. lavar; frz. 
laver; span. ptg. lavar. 

4720) laxü (Fem. v. laxus, a, wm); davon nach 
Dz 462 durch Umstellung span. /asca, Platte, 
dünner, flacher Stein, Lederstreif (eigentl. also „das 
Lockere*'); ptg. /asca, Schnitte. 

4721) [*làxieo, -äre (v. laxo), soll nach Ulrich, 
Z IX 429, Grundwort zu Írz. lächer sein; diese 
Annahme ist mindestens unnótig, vgl. oben lask.] 

4722) làxo u.*läxio, (*lix1eo), -Are, weit, schlaff 
machen, losmachen, nachlassen (im Roman. hat sich 
die Bedtg. des Zeitworts bis zu der von „lassen“, 
namentlich „zulassen, geschehen lassen“ überhaupt 
erweitert); ital. lasciare — *laxiare; sard. laxare, 
lassare; rum. las ai at a; rir. (la)schar; prov. 
laissar; frz. laisser; cat. deimar; altspan. (exar, 
leixar, daraus span. dejar (vgl. oben *desito); 
pig. leimav, deirar. Diez 188 lasciare erklärte 
auch, u. wohl mit Recht, lächer ete, als aus *lascare 
(richtiger aus *lascus für lazus) entstanden, wäh- 
rend Gróber, ALL III 509, für die Wortsippe ahd. 
*lask (s. d.) als Grundwort aufstellte, Ulrich aber, 
Z IX 429, *laxwicare — lácher ansetzte. Über 
span. ptg. dejar, deixar vgl. oben desito und die 
dort angeführte Litteratur. 

4723) laxis, a, um, schlaff, locker; darauf gehen 
nach Diez 188 lasciare vermutlich zurück die oben 
unter lask (s. d.) besprochenen Adjektiva, (anderer 
Ansicht ist Gróber, ALL III 509); bezüglich des 
frz. läche ist dann anzunehmen entweder, dafs es 
ein aus lächer abgeleitetes Adj. ist (vgl. G. Paris, 
R VIII 448), oder aber dafs das Femin. *lasca — 
láche auch als Mask. gebraucht worden sei. Un- 


zweifelhaft auf laxus dürfte zurückgehen prov. 


laissa, frz. laisse, Leitriemen (für Hunde), gleichsam 


447 4724) Lazarus 


Los- oder Lockerriemen, von dem die Hunde los- 
gekoppelt werden Auch altfrz. laisse, assonierende 
Strophe, kann nur — (axe sein, wenn auch freilich 
die Begriffsentwickelung nicht klar ist. Endlich 
gehören begrifflich zu laxus die zusammengesetzten 
Verba prov. s’eslaissar, altfrz. s’eslaissier, sich 
loslassen, wohin stürzen, dazu die Sbsttva prov. 
altfrz. eslais, auch ital. slascio. Diez 463 will 
auch span. lejos, fern, aus lacus (laxos) erklären 
und das wohl mit Hecht. — Ital. bislacco „scom- 
posto, stravagante“ ist besser — bis + germ. slak, 
weichlich, als = bis -[- laxus anzusetzen, vgl. Caix, 
St. 207 u. 370. 

4724) Lazarus (biblischer Eigenname); davon 
ital. Zazzarone, Bettler, lazzeretto, Krankenhaus; 
prov. frz. ladre, aussätzig, (pic. lazaire, arm, 
elend); span. Jazaro, Bettler, lacéria, (ptg. lazeira), 
Armut, lazareto. Vel. Dz 190 lazaro. 

4725) pers. lazvard, arab. läzvardi, lazurühulich ; 
daraus (mit Abfall des als Artikel betrachteten }) 
ital azzurro, vgl. Dz 88, «e2uolo, dunkelblaue 
Farbe; prov. frz. azur; span. ptg. azul. 

Iéaená s. l&o, 

4726) *lebetieum oder *lebetlüm n. (v. lebes), 
Becken, = ital. lavegg?o „specie die pantola, vaso 
da tenervi il fuoco*, veggio ,,col secondo significato", 
vgl. Canello, AG III 396: Dz 880 laveggio; Caix, 
St. 658; W. Meyer, Z VIII 216. 

4727) [*léeeator, -orem m. (v. ahd. lökkön), 
Lecker; prov. oc. r. lechadier-s, c. o. lechadeor; alt- 
frz. e. r. lechierre-s, o. o. lecheor.] 

4728) *léetarii, -am f. (v. lectus), Lager; ital. 
lettiera, Bettstelle; prov. leitiera, Sänfte; frz. 
litiére; span. litera; pig. liteira, Vgl. Da 192 
lettiera. 

4729) léet1ed, -am f. (v. lectus), Sänfte; ital. 
leitiga; rum. lefticá, lepticá; span. lechiga. 

4780) 1. [*l&etio, -onem (v. lectus), das Lager, 
— altfrz. fcon (Alexiuslied 54^), vgl. Stengel im 
Gloss, unter Lincol; Förster, RSt 1I 178; G. Paris, 
R VII 182.] 

4781) 2. leetío, -Onem f. (v. legére), das Lesen, 
der Lesestoff; ital. lesione; prov. leisso-s, lisso-s; 
frz. lecon, (in der roman. Schweiz aliesson = illam 
lectionem, vgl. Cornu, BR VII 109); span. leocion; 
ptg. ligo. . 

4782) léetor, -0rem m. (v. legére), Leser; ital, 
lettore, (daneben leggitore); frz. lecteur; span 
leedor ; ptg. leitor. 

4788) *leetorile ». (v. lector), Lesepult, = span. 
atril (aus *latrıl, letril, letztere Form findet sich 
in der Bedeutung „Leuchterstuhl‘‘), vgl. Dz 427 
s. v.; Cuervo, R XII 108. 

4734) *leetorinüm n. (v. lector), Lesepult; alt- 
frz. lettrin (davon genues. letterin für ital. leggío); 
neufrz. lutrin, Vgl. Dz 630 lutrin; Gröber, ALL 
IH 510. 

4785) léetüs, -um m., Bett; ital. letto; prov. 
lieg-z, lieh-2, leüt-z; frz. lit; span. lecho; ptg. leito. 
Vgl. Horning yp. 9. 

4786) altnfränk. ledig; ital. gio, Vasall; prov. 
litge-s; frz. lege, lige, dav. die Sbsttva ligée u. ligesse. 
Vgl. Dz 626 fige (wo Näheres über die Bedeutungs- 
entwickelung zu finden ist); Mackel p. 82. G. Paris 
führt auf ledig zurück auch altfrz. eslegier, es- 
ligier, ell-, auslösen, bezahlen, kaufen, s. R XII 382; 
Tobler, Jahrb. VII 842, hatte das Wort aus ex- 
litigare gedeutet, was wegen eslegier unannehm- 
bar ist. 

4737) [*ledola (v. germ. laido-, wovon frz. laie, 








4749) lenio 448 


vgl. Mackel p. 115), nach Caix, St. 479, Grundwort . 
zu ital. redola, resola „viuzza nei campi", doch 
dürfte spätlat. vereda den Vorzug verdienen.] 

4738) ndl. leeg, ledig, — frz. lege, ohne Ladung 
(von Schiffen), vgl. Dz 625 s. v. —— 

4739) légalís, -e (v. lex), gesetzlich; ital. legale 
„di legge, secondo legge, leale „conscienzioso e 
schietto*, vgl. Canello, AG III 374; prov. legal-2; 
frz. loyal, (légal, gel. W.); span. ptg. leal, (legal, 
gel W.) Dazu überall das Sbst. legalitas : ital. 
lealtà, (legalità); prov. legaltat-z; frz. loyaute, 
(légalité); span. ptg. lealdad, -e, (legalidad, -e), 

legalitas s. legalis. 

4740) *legenda, -am f. (v. legére), Erzählung, 
Legende; ital. leggenda, daneben lienda „discorso 
lungo, cosa nojosa“, vgl. Caix, St. 879; von leggenda 
abgeleitet leggendario, als Adj. „spettante a leg- 
genda“, als Sbst. , raccolta di leggende", leggendajo 
„chi recita e vende leggende", vgl. Canello, AG TIT 
308; frz. légende; span. ptg. legenda, lenda. 

4741) *légivum n. (v. legére, vgl. gr. Aoystov), 
Lesepult, = ital. legg?o, vgl. Dz 880 s. v. — 

4742) légo, legi, leetüm, légére, lesen; ital. 
leggo, lessi, letto, leggere; rtr. lédyer, vgl. Gartner 
8 148, 154, 172; prov. legir; fra. lis, lus, lu, lire; 
cat, llegir, vgl. Vogel p. 115; span. leer; ptg 
leio, li, lido, ler. 

4748) légümen n. (v. lego), Hülsenfrucht, Ge- 
müse; ital. legume; rum. legum; prov. legum-s, 
lium-s; altfrz. legun, leün; cat. llegum; span. 
legumbre; pig. legume. 

4744) [dtsch. leie (ndl. lei), Schiefer; davon nach 
Diez 380 s. v. ital. lavagna (aus la-agna), Schiefer; 
näher aber liegt es wohl *lavania, abgeleitet von 
lava, als Grundwort anzusetzen, Schiefer und Lava 
oleichen sich in Farbe. Vgl. Th. p. 84.] 

4745) ir. Stamm *leiri-, löri- (altir. leör, thátig, 
rüstig, fleifsig); davon vielleicht prov. leri, munter, 
fröhlich, vgl. Th. p. 104; Dz 625 s. v. setzte *hi- 
larius = hilaris als Gründwort an. 

4746) gr. Asigtov, Lilie; davon nach Baist, Z V 
564, span. ptg. lirio, Schwertlilie.. 

4747) ahd, leistjan, leisten; davon nach Dz 462 
span. ptg. lasta, eine Art von Schuldverschreibung, 
s. oben last. 

4748) longob. ahd. 1&kkön (altndd. likkón), lecken; 
ital. leccare, dazu das Sbst. leccone; rtr. lichiav ; 
prov, lechar, lichar, liquar, dazu das Sbst. lec-s, 
Lecker, u. das Adj. lecaé, lica, licaite, leckerhaft, 
wozu wieder das Sbst. lieaiaria u, licazaria; frz. 
lécher; (cat. llepar, ein Wort dunkeln Ursprunges; 
span. amer = lambere; ptg. lamber). Vgl. .Dz 190 
leccare; Mackel p. 104. — Prov. lecai gelangte 
von der Bedtg. ,leckerhaft^ zu derjenigen von 
„Schmarotzer“, daher neupro v. iaceat, N ebenschöls- 
ling (eigentl. Mitesser) des Getreides, u. auf dem 
Worte in dieser Bedtg. beruht wohl ital. lacche, 
Diener, frz. laquais, span. ptg. lacayo. Die Heimat 
des Wortes ist Frankreich, wo es seit dem 14. Jahrh. 
gebraucht wird, u. seine ursprüngliche Bedeutung 
entweder „Lecker“ oder „Mitesser, Nebenschófsling* 
(weil der Lakai seinem Herrn unmittelbar zu folgen 
pflegt, von ihm gleichsam ebenso unzertrennlich ist, 
wie ein parasitischer Nebenschófsling vom Haupt- 
halme u. dgl). Vgl. Dz 185 lacayo; Ulrich, Z IX 
629, leitete Zeceare von *lieticare ab (hóchst un- 
nötig!). . 

4749) Ienío, -ire (von lenis), besänftigen; ital. 
lenire; (rum. linigtese d$ it 4); prov. span. ptg. 


| lenir. 


449 4750) lenis 


4778) lvo 450 


4750) lenis, -e, sanft; ital. lene, leno; xum. | levon-t; prov. levan-s; frz. levain, Sauerteig.. Vgl. 


lin; prov. len, le; (span. ptg. isb das Wort un- 
üblich, statt dessen werden soave, blando u. a. 
gebraucht, ebenso fehlt das Wort auch im Frz., 
wo namentlich doux sein Stellvertreter geworden ist). 
4751) 1. lens, *léndinem (f. lendem) f., Ei einer 
Laus, Nils; ital. lendine; sard. lendine, lendiri; 
rum. lindind; rtr. lend-el, vgl. Ascoli, AG VIE 
449 Anm. 4; prov. lende; frz. lende, jetzt lente 
(lende : *lendinem = image : imaginem) ; cat. llemena 
(aus *lenena, *lendena), vgl. Storm, E V 179; span. 
liendre; ptg. lendea. Vgl. Dz 191 lendine; Ascoli, 
AG IV 398; Meyer, Ntr. 67; Gröber, ALL III 511. 
4752) 2. Jens, léntem f., Linse; ital. lente; 
rum. Knte; friaul. Vni; ın den übrigen Sprachen 
ist das Deminutiv lenticula (s. d.) gebräuchlich. 
4758) mhd. lentern, langsam gehen; davon (mit 


volksetymologischer Anlehnung an $4 endort frz. |. 


lendore, Schlafmütze (pie. lendormi; altfrz. war 
auch ein Adj. landreux vorhanden). Vgl. Dz 625 
lendore; Fafls, RF III 486. 

4754) *lentieulä (für Zenticula), -am f. (Demin. 
v. lens, Linse); ital. lenticchia; (rum. lintisoarä); 
rir. lentiglia; prov. lentilha; frz. lentille; cat. 
llentia: span. lenteja; ptg. lentilha. Vgl. Gröber, 
ALL III 511. 

4755) léntigo, -inem f. (v. lens 2), linsenförmige 
Flecken auf der Haut; ital. lentiggine u. lintiggine, 
Sommersprossen; rum. lintite (Pl); (frz. lentilles; 
[sp an. pecas]; ptg. len&ilhas [u. sardas]). 

4756) lentüs, a, um, langsam; ital. lento; prov. 
len-s; frz. leni; span. lento; pig. lento. Vgl. 
Gröber, ALL III 512. 

4757) 160, -onem m., Löwe; ital. Hone; rum. 
leu; prov. leo-s; frz. lion; cat. Heo; span. leon; 
ptg. /e&o..— Dazu das Fem.: ital. leonessa, 
iionessa; rum. leoae; prov. leona; frz. lionne; 
cat. lleona; span. leona; ptg. leóa. Lat. leaena 
ist also überall verloren. 

4758) mittellat. I&öninüs, a, um — ital. span. 
etc. leonino, technischer Ausdruck für einen Hexa- 
meter oder Pentameter, in welchem das Sehlufswort 
mit dem in der Cäsurstelle stehenden Worte reimt. 
Näheres bei Dz: 191 s. v. 

4759) lépórariüs,.a, um (v. lepus), zum Hasen 
gehörig; ital. leprajo „persona a cui nelle cacce 
si consegnano le lepri*, levriere, -o „il can da lepri, 
il braeeo (camis leporarius in der Bedtg. „Wind- 
hund‘ findet sich zuerst in der Lex saliea), lepo- 
rario, leprajo ,parco', vgl. Canello, AG II 308 
u. 404; frz. lévrier, Windhund; span. lebrel; ptg. 
lebrel u. (edo) lebreiro, Vgl. Dz 192 levriere. 

4760) lépiis, -órem m. u. g. c, Hase; ital. 
lepre f.; rum. iepure m.; rir. légur, levra eto., 
vgl. Gartner $ 200; prov. lebre-s; frz. libvre m.; 
cat. lebra; span. liebre f.; ptg. lebre f. 

4761) mhd, lerz, link; sard, lerzu, schief, schräg; 
ital. Zercio, schmutzig (die Bedeutungsentwickelung 
ist dunkel) dazu die Komposita sbilereio aus bis- 
lercio , taglio torto fatto nelle carni dai macellai* 
(vgl. Caix, St. 504) u. gualercio (aus *guatalercio ?) 
schielend, schmutzig. Vgl. Dz 380 lercio. 

4762) leucóión n. (Asvxoiov) = (?) ptg. [*leu-] 
goivo, Levkoje, vgl. Dz 455 s. v. 

4763) leugá od. leucä (*leena), -am f., eine 
gallische Meile; 1621. lega (aus dem Prov. entlehnt); 
prov. legua, lega; frz. lieue; eat. llegoa, span. 
legua; ptg. legoa. Vgl. Dz 190 lega; Gröber, ALL 
II 510; W. Meyer, Z XI 539 (wichtig !). 

4764) lévamén n. (v. lévare), Hebemittel; rtr. 


Kórfing, lat.-rom. Wörterbuch. 


| 





Dz 626 levain. 
4765) *levänto, -Are (Partizipialverb zu. lövare), 
heben, — span. p 


mI" 


levadura; 
frz. levure, Hefe; span. ptg. levadura. 

4769) lévé n. (Ntr. v. lévis?), Lunge; sard. leu, 
Lunge (des Rindes); rtr. lev; prov. cat. leu; span. 
liv-ianos; ptg. leve. Vgl. Dz 468 s. v. (Diez meint, 
die Lunge sei Jeve genannt worden, „weil sie wegen 
ihrer sehwammigen Beschaffenheit leichter ist als 
andere Eingeweide"); Gröber, ALL IH 512. 

4770) *leviärius, a, um (v. levis), leicht, leicht- 
sinnig; ital. Zeggiero; prov. leugier; Irz. léger; 
eat, üeuger; span. ligero; ptg. ligeiro. Vgl. Dz 
193 eve; Gróber, ALL III 512. 

4771) *l&vio, -üre (v. levis), leicht machen, lin- 
dern; ital. alleggiare, (daneben. alleggerire) ; rir. 
levgiar, dazu das Sbst. kievgia, Hebebaum;. prov. 
leujar; altfrz. legier, (neufrz. nur das Kompos. 
alléger); cat. alleujar; span. ptg. alijar (hat nur 
die Bedtg. „ein Schiff löschen“). Vgl. Dz 198 eve; 
Gröber, ALL III 513. 

. 4772) lévis, -e, leicht; ital, eve; prov. lew; 
span. ptg. leve. Vgl. Dz 198 üeve. 

4778) lévistieum (f. kigusticum), Liebstöckel; 
ital. levistico, libistico; frz. liveche. Vgl. Gróber, 
ALL IH 518. S. unten No 4810. 

4774) [*levito, -äre (v. lévare), den Teig auf- 
gehen lassen; gebildet aus dem analogischen Partizip 
*levitus für levatus (vgl. cubitus statt *eubatus 
u. dgl); ital. levitare; span. lewdar, lleudar, 
alevadar, aleudar; pig. levedar. Vgl. Dz 193 
liévito.] 

4775) *levitüs, a, um (für levatus, vgl. cubitus 
für *eubatus u. dgl), gehoben, als Sbst. der. ge- 
hobene, aufgegangene Teig; ital. Kevito; span. 
leudo (altspan. auch liebdo); ptg. lévedo. Vgl. Dz 
198 lievito. — Aus dem Fem. *levita ergab sich: 
prov. leuda, leida, ledda, lesda, erhobenes Geld, 
Abgabe, Wegegeld; altfrz. leude; altspan. lezda ; 
arag. leuda. Vgl. Dz 625 leude; Wlechia, AG II 
24 (l. Vbsbst. v. levitare). 

4776) *leviüs, a, um (für levis), leicht; (ital. 
*leggio, davon abgeleitet leggiadro, vgl. Dz 380 s. v. 
u. Gröber, ALL III 512); sieil leggiu; sard. 
lebiu; (ein Subst. *levium mufs das Grundwort zu 
frz. liege, Kork, sein; Diez 626 s. v. hält kiege für 
das Primitiv des Verbs leger, was unmöglich ist; 
Gröber, ALL IU 513, glaubt, dafs das Sbst. aus 
dem Vb. gezogen sei, aber das ist begriflich nicht 
recht wahrscheinlich), Vgl, Gröber, ALL III 512. 

4777) got. lévjan, verraten; davon vermutlich 
span. aleve, treulos, Verräter; pig. aleive, Treu- 
losigkeit, Verrat. Vgl. Dz 419 aleve. 

4778) l&vo, -äre, heben; ital levare, dazu das 
Partizipialsbst. levante, Himmelsgegend, wo dieSonne 
sich erhebt, Osten (Gegensatz ponente); rum. lua 
ai at a; prov. levar; frz. lever, dazu die Parti- 
zipialsbsttve levant, Osten (Gegensatz couchant) u. 
levée, Erhebung, Aufgebot; cat. llevar (,Osten* ist 
cat. solixent); span. (levar u.) llevar, vgl. Cornu, 
£ IX 184; ptg. levar, dazu (auch im Span.) das 
Partizipialsbst. levante, Osten (ptg. wird dafür auch 
gesagt nascente). Vgl. Dz 192 levante. 


29 


451 4719) lex 


4807) lígo 452 


4779) lex, legem f., Gesetz; ital. legge; rum. | eines Raumes dienende Faden, das Sperrseil, die 


lege; prov. lei-s, ley-s; frz. loi; eat. leg; span. 
pig. bei. 

4780) *Bbéllüs (für libella), -um m., Wage; 
ital. ibello, Wage; pro v. livel-s, nivel-s ; fv z. niveau, 
wagerechte Fläche (auch in der Bedtg. „Grund- 
wage“ ist das Wort noch üblich), dazu das Verb 
niveler; span. nivel, dazu das Vb. nivelar; ebenso 
ptg. (auch lvel) Vgl. Dz 193 (bello. 

4781) libellüs, -um m. (Demin. v. fiber), kleines 
Buch; ital. bello, kleines Buch, livello ,censo che 
si paga per uno stabile, in orig. il contratto d’ob- 
bligazione scritto in un rotolo apposta", vgl. Canello, 
AG III 381. 

4782) liber, a, um, frei; ital. libero; £rz. 
span. Abre, nur gelehrtes Wort, der volkstümliche 
Ausdruck dafür ist *francus. 

4783) Iiber, -brum m., Buch; ital. kbro; rum. 
lior (bedeutet ,, Hanf, Flachs“, hat also die ursprüng- 
liche Bedtg. „Bast“ annähernd bewahrt); prov. 
hibre-s; frz, hwre; cat. llibre; span. libro; pig. 
tivro, Das Wort zeigt in der Erhaltung des $ überall 
halbgelehrtes Gepräge. 

4784) Hbero, -are (v. liber), frei machen (daraus 
hat sich im Roman, die Bedtg. „etwas losmachen, 
etwas aus einem Gewahrsam herausgeben, etwas 
aushändigen, etwas liefern“ entwickelt); ital, libe- 
rare „mettere in libertà", antie. liverare, livrare 
„ultimare, e sempre vivo col valore di ‚consegnare’“, 
vgl. Canello, AG III 381, s. auch ebenda 318; 
(rum. iert ai at a = *libertare); prov. livrar, 
hurär; frz. libérer, livrer, dazu das Partizipialsbst. 
livrée, das von dem Herrn an den Diener Gelieferte, 
besonders die Kleidung (auch ital. livrea, span. 
libree); aufserdem das zusammenges. Vb. délivrer; 
cat. llibrar; span. kbrar; ptg. lvrar (im Span. 
u. Pig. überwiegt die lat. Bedtg.). Vgl. Dz 195 
liverare. 

4785) [*Iibérte, -äre (f. Hberare) = rum. iert 
ai ai a.) 

4786) Iibrä, -am f. Wage, Pfund; ital. Era 
(eigentl. ein Pfund Silber) eine Münze; Ubro „la 
costellazione", lbbra „il peso*, vgl. Canello, AG 
III 381; frz. hore. Vgl. Dz 881 lira. — Aus der 
Verbindung qua libra? von welchem Gewichte? 
soll naeh Mahn, Etym. Unters. p. 5, entstanden 
sein das Sbst.: ital. calibro, der Durchmesser einer 
Röhre; frz. span. ptg. calibre. Wahrscheinlicher 
ist aber, daís das Wort auf arab. gäalab, Modell, 
zurückgeht. Vgl. Dz 78 calibro ; Canello, AG II 849. 

4787) librariis, -um m. (v. Über), Buchhändler; 
ital fibraro, librajo „chi vende libri^, lihrario, 
Adj., vgl Canello, AG II 308; frz. ZHbraire; 
span. kbrero; ptg. livreiro; davon abgeleitet ital. 
libreria, Buchhandlung; frz. librairie; span. li- 
breria; pig. livraria. 

4788) gr. (libs) AA, AiBe, Südwestwind ; davon 
ital. &beecio, Südwestwind; prov. labech, (neu- 
prov. abech); altfrz. lebeche, lebech. Vgl. Dz 198 
libeccio. 

4789) Ticét, Tíeitit, I1eere, es ist erlaubt, steht frei; 
frz. loisir, Mulse (altfrz.auchVb.), vgl. Dz 628 s. v. 

4790) dtsch. licht; davon ital. iechia ,seintilla'*, 
vermutlich auch lucch, lönchetto, Irrlicht, vgl. Caix, 
St. 878 u. 884. 

4791) Heinium *« (v. licium), gezupfte Leine- 
wand; span. lechino, Charpie; ptg. lichino. Vgl. 
Dz 462 lechino. 

4792) heiüm »., Faden; davon ital. Hccio, Auf- 


zug beim Weben, liecia, (ssa, der zum Absperren ! 





Schranke (des Turnier- oder Kampfplatzes); rum, 
it u. ita, Kette; prov. lissa, (auch laissa — laxa); 
frz. Ece; span. lizos, Aufzug beim Weben, liza. 
Dz 198 licera leitete die Wortsippe von ahd. las 
ab, s. oben *latja. — Von frz. lice ist wohl abzu- 
leiten Zsiére (für *Lciàre), Saum (span. lisera), 
vgl Rönsch, RF I 447; Diez 194 lista hielt das 
Wort für entstanden aus *listiere von ahd. lista, 
Leiste; Mackel p. 108 leitete es von der german. 
Wurzel lis „gehen“ ab. 

4793) [*lietieo, -äre (v. lingere), lecken, davon 
nach Ulrich, 4 IX 629, ital. leccare. S. oben 
Jékkón.] : 

4794) [mhd. liehe, wilde Sau; damit steht viel- 
leicht in Zusammenhang das gleichbedeutende frz. 
Iaie, vgl. Dz 623 s. v.] . 

4795) kelt. Stamm lig-, liegen (davon ir. lige, 
Lager, eymr. iie, corn. le, bret. lec'h, Ort, eigentl. 
Lage; mit. dem Suffix -id abgeleitet Haid „limus, 
lutum, eoenum*, bret. lec'hid, leit „tout sédiment 
d'eau et autre liquide, vase, limon, lie“); davon 
prov. hia, Weintrester (eigentl. Bodensatz); frz. 
ie, dazu das Adj. Hard, eigentlich schmutzfarben, 
weilslich grau, weilslich, als Sbst. kard, Name einer 
weilslichen (silbernen) Münze (Dz 626 s. e. hält 
das Wort für entstanden aus südfrz. lb hardı 
span. ardite, das vielleicht auf bask. ardta, Schaf, 
zurückgeht, vgl. Dz 424 ardite; Zweifel an dieser 
Herleitung äulserte bereits Liebrecht, Jahrb. XIII 
284); span. Ka; ptg. ha. Vgl. Dz 192 ka (Diez 
dachte. an Ableitung von levare); Th. p. 66 u. 105 
(hier die richtige Ableitung). 

4796) Tigä- + eóllitm = frz, icon, Halfter, vgl. 
Dz 626 s. v. 

4797) Tigàmén n. (v. ligare), Band; ital. legame, 
modenes. gomena (vielleicht identisch mit gombina, 
Riemen am Dreschäegel), vgl. Flechia, AG IV 386; 
prov. kam-s; fra. lien. 

4798) Iigämentüm n. (v. figare), Verband: ital. 
ligamento („termine anatomico‘), legamento „il ligam. 
e ogni altro legame", vgl. Canello, AG III 338. 

4799) *lígaminariüs, -um m. (v. igamen), Leit- 
hund, Spürhund; prov. kamier-s; altfrz. fiemier; 
neufrz. limier. Vgl. Dz 627 s. v. 

4800) Tígatío, -ónem f. (v. ligare), das Binden; 
(rum. legäciune); prov. lazo-s ; frz. liaison ; span. 
ligazon; ptg. ligagdo. Vgl. Gröber, ALL III 518. 

4801) Iigätürä, -am f. (v. ligare), Bindung, 
Band; ital. legatura; rum. legáturd ; prov. liga- 
dura, ladura; frz. kgature; span. ptg. kgadura. 
Uberall nur gelehrtes Wort. 

4802) Iignämen n. (v. Kignum), Holzwerk, = 
ital. legname, davon legnamaro, gleichsam *ligna- 


Anarus, Holzhacker. 


4808) Iignärlüs, -um m. (v. lignum), Holzhändler; 
(ital. legnamuro, Holzhacker, 8. lignamen); rum. 
lemnar, Zimmermann, Köhler; span. lestero, Holz- 
händler; ptg. lenheiro. 

4804) *Iígnivüs, a, um (v. lignum), hölzern, = 
rum. lemniu. . 

4805) Jignösüs, a, um (v. gnum), holzig; ital. 
legnoso; ru m. lemnos; frz. ligneur; span. lefioso; 
ptg. lenhoso. . 

4806) Hgnüm n., Holz; ital. legno; sard. linu; 
rum. lemn; rir. lenn; prov. lenha; altfrz. leine, 
laigne; (neufrz. wird das Wort durch bois ersetzt); 
cat, Heny; span. lefío; ptg. lenho. Vgl. Gröber, 
ALL III 518. (Marx s. v. setzte gnum an.) 

4807) ligo, -äre, binden; ital. kgare, legare; 


458 4808) lingülá 


rum./eg a at a; prov. liar; frz. lier; cat. ligar; 
Span. ptg. ligar, lar; von ligare abgeleitet ist 
span. legajo, Bündel, ptg. negalho, gleichsam 
*ligaculum, vel. Cornu, R IV 367. 

4808) lingülä, -am f. (Demin. v. lingua), kleine 
Zunge, = rum. lingurä, Löffel. 

4809) ligürinüs, a, um (v. Ligur), ligurinisch, 
genuesisch; davon ital. Zucherino (venez. lugarin), 
Zeisig, weshalb aber der Vogel so genannt wurde, 
ist unklar. Vgl. Dz 881 s. v. 

4810) ligüstieim », Liebstóckel; daraus durch 
Verwechslung mit ligustrum ital. ruvistico, rovi- 
stico, Hartriegel, Rainweide, vgl. Dz 395 s. v. Siehe 
oben levistieum. 

4811) persisch (?) lilae, Syringe; ital. lilae; 
frz.lilas; span. lilac; ptg. lila, Vgl. Dz 198 lilac. 

4812) lilYüm »., Lilie; ital. giglio; sard. lillu, 
haus sicil. gigghiu; rtr. gilgia; friaul, 2i; prov. 
lili-s u. liri-s (vgl. gr. Aeigıov); frz. lis; span. ptg. 
lirio (= gr. Aeígiov). Vgl. Dz 165 giglio; Baist, 
Z V 564; Gröber, ALL III 269. 

4913) germ. (ags. altnord.) lim, Glied; davon 
nach Dz 468 span. ptg. leme, Steuerruder (wovon 
wieder span. leman, Steuermann u. a.), span. frz. 
Won, Deichsel; denn Steuerruder und Deichsel 
seien als Glied oder Gelenk des Schiffes, bezw. des 
Wagens aufgefalst worden. Diese Ableitung ist 
indessen sehr unwahrscheinlich. Vielleicht steht 
leme für lemme (das Span. vereinfacht ja Doppel- 
konsonanz), lemme aber wäre Umbildung von griech, 
Aéuuem (v. Arco, schälen), Steuerruder u. Deichsel 
würden dann das „Abgeschälte“ bedeuten, eine.für 
geglättete Stangen ganz passende Benennung; limon 
würde dann aus leme nach dem Muster von timone 
— temonem gebildet worden sein. 

4814) Iimá, -am f., Feile; ital. lima (bedeutet 
auch ,Plattfisch"); frz. lime; span. ptg. lima. 

4815) *limaeéis, a, um u. *Irmaeus, a, um 
(v. max, Wegschnecke) ; ital. imaceia, lumaccia, 


lumaca, Schnecke; rtr. limaga, lumaga, lumaja ;- 


prov. limassa, limatz; frz. lace, limas; cat. 
llimach; span. limaza; (ptg. lesma). Vgl. Dz 197 
lumaceia; Gxóber, ALL III 518 u. VI 8929. 

4816) Innándá (Part. Fut. Pass. von limare) ; 
davon vielleicht frz. limande, Plattfisch (ital. Ima), 
sogenannt wegen seiner rauhen Haut. „Das Suffix 
anda drückt hier, wie auch anderwärts, Zweck oder 
Bestimmung aus“, Dz 627 s. v. 

4817) *Iimböllüs, -um m. (Demin. v. limbus), 
schmaler Saum; ital. limbello „ritaglio di pelle 
d'animale fatto dai conciatori", Vgl. Caix, St. 382. 

4818) Iimbüs, -um m., Rand, Saum; ital. (limbo), 
lembo; frz. limbe; ptg. limbo. | 

4819) Irmés, -1tem m., Grenzscheide, Steig; prov. 
limit-2; ptg. linde, linda, Feldgrenze, vgl. Tailhan, 
R IX 434, dazu das Vb. (auch span.) lindar, an- 
grenzen. Vgl. Dz 468 linde. 

4820) *Inminaris, -e (v. Hmen), zur Schwelle 
gehörig; davon ptg. (liminar), limiar, Schwelle, 
vgl. C. Michaelis, Misc. 159. 

4821) *Ixmitéllüs, -um m. (Demin. v. limes) — 
frz. linteau, Oberschwelle; span. ptg. lintel, dintel. 
Vgl. Dz 468 linde; C. Michaelis, Misc. 159. 

4822) Imitaris u. *Iimitariá (v. limes) = prov. 
lindar-s, Schwelle; p tg. lindeira, Oberschwelle, Vgl, 
Dz 463 linde; C. Michaelis, Mise. 159. 

4823) limito, -are (v. limes), abgrenzen; span. 
ptg. lindar, angrenzen, vgl. Dz 463 linde. 

4824) limo, -äre (lima), feilen; ital. mare; 
frz. limer; span, ptg. limar. 








- 4841) lintisüs 454 


Imosis s. Iimüs. 

4825) Iimpido, -are (lömpidus), hell, klar machen ; 
(rum. limpezese $$ it $); span. hmpiar; pig. 
impar. . 

4826) Iimpidüs, a, um, klar, hell; ital. limpido, 
(lindo „pulito e logoro*), vgl. Canello, AG III 330 ;. 
rum. Iimpede; neuprov. lindo; frz. limpide (ge- 
lehrtes Wort); span. limpio, lindo; pig. limpido, 
limpo, lindo. Vgl. Dz 194 lindo; W. Meyer, Z VIII 
216 (bezweifelt die Länge des ? in lmpidus und 
erblickt in ndo das ahd. Zindi). 

4827) pers. Himü, Zitrone u. Zitronenbaum; ital. 
lima u. limone; prov. limon-s; frz. limon, (limonier, 
Zitronenbaum); span. lima und limon; pig. lima 
und limäo, (limoeiro, Zitronenbaum). Vgl. Dz 194 
limone. 

4828) [*Iimiilio, -1re (v. mula, Demin. zu lime), 
feilen; rum. lämurese $$ it 4, säubern, verfeinern 
u. del] 

4829) Irmiís, -um m., Schlamm; ital. mo; 
rum, im; prov. lim-s; altfrz. lun-s, bum, vgl 
Leser p. 90; (frz. limon); eat. lim; span. ptg. 
Iimo. — Dazu das Adj. limosus = ital. limoso; 
rum, %mos; prov. Fimos; (frz. limoneux); span. 
ptg. limoso. 

4830) Iméá, -am f., Linie; ital. linea (bedeutet 
auch Geschlechtsreihe, Geschlecht); rum. linie; 
prov. linha, daneben linh-s = *lineum; frz. ligne; 
eat.span. linea; pig. linha (bedeutet auch „Naht“, 
daher atinhaváo, Heftnaht, alinhavar, heften, eigent- 
lich a nha và — ila linea vana, verlorener, un- 
gültiger, weil wieder aufzutrennender Faden, vgl. 
C. Michaelis, Mise. 118). Vgl. Dz 194 linea. 

4881) [*Irnéatieum ». (v. inea), Geschlechtsreihe, 
Geschlecht; ital. lignaggio, legnaggio; prov. lin- 
hatge-s; altfrz. lgnage; span. lnaje; ptg. lin- 
hagem.] 

4832) linéo, -are, Linien ziehen; ital. lineare; 
rum. lmiez ai at a; frz, ligner, davon das Par- 
tizipialsbst. Hgnée; span. linear. 

4888) Iméüs, a, um (v. linum), leinen; frz. 
linge, Leinewand. Vgl Dz 627 s. v.; Gröber, ALL 
II 514. 

4884) lingo, IinxT, linetüm, língére, lecken; 
rum. ling, linsei, lins, linge. 

4835) Iingüä, -am f, Zunge, Sprache; ital, 
lingua; sard. (logud.) limba; rum. kmbä; prov. 
lengua, lenga; frz. langue; cat. llengua; span. 
lengua; pig. lingua, lingoa. — Dazu die Verba 
ital Ülnguel. 

4886) [*lingüälieum n. (v. lingua), Sprache; 
ital. Jmguaggio; prov. lenguatge-s; frz. langage; 
span. lenguaje ; ptg. linguagem.] 

4887) disch. link; nach Diez' Vermutung ist 
ital. bilenco, krumm. schief, zusammengesetzt aus 
bis + link, vgl. Dz 857 s. v. 

4838) [*lındttüs, -um m. (v. kinum, Flachs, 
Hanf) = frz. linot (aueh linotte), Hänfling, vgl. 
Dz 627 s. v.] 

4889) Imteölüm »..(Demin. v. linteum), leinenes 
Tueh; ital. lenzuolo, Betttuch, Bahrtuch u. dgl.; 
rum. lénjeol; rir. lenziel; prov. lensol-s; frz, lin- 
ceul, (im Alexiuslied 54^ ist statt Zincol zu lesen 
ligon = lectionem, s. oben leetio); eat. Hensol; 
span. lenzuele; ptg. lengol, langol. Vgl. Dz 191 
lenza; Gröber, ALL III 512. 

4840) Jinter, -trem f, Kahn, = rum. luntre, 
Kahn, D. 

4841) Iinteüs, a, um (linum), linnen; eat. Ilens, 
Leinewand; span. (ienzo — *lenteum; ptg. leno. 

29* 


455 4842) linträrfüs 

Vgl. Dz 191 lenza; Gröber, ALL III 512 (Diez stellt 
auch-ital. lenza, Angelschnur, Binde, hierher, was 
von Grüber bestritten wird, weil eine Angelschnur 
nieht aus Leinewand hergestellt werde. Ein brauch- 
bares Grundwort bringt aber Gr. nicht bei, denn 
bezüglich lemniscus bemerkt er selbst, dafs es der 
Form nach mit lenza nicht in Einklang zu bringen 
sei. Vielleicht ist lenza in der Bedtg. ‚Angelschnur“ 
— *lentea v. lentus, zühe, zach, und bezeichnet 
eigentlich nicht sowohl eine Schnur, als eine zum 
Angeln gebrauchte biegsame Rute, etwa eine Weiden- 
rute, .In der Bedig. „Binde“ wird sich ienza von 
lintea nicht trennen lassen). j 

4842) Iinträrfäs, -um m. (v. inter), Kahnführer, 
— rum. luntrar. . 

4843) Iinüm n., Lein, Flachs, Schnur; ital. Eno; 
rum. in; prov. frz. lin (bedeutet altfrz. auch 
„Reihe*); cat. Ik; span. lino; ptg. linho. 

4844) altdtsch. lippa = altfrz. ipe; neufrz. 
hppe, dicke Unterlippe, davon lippee, Bissen, vgl. 
Dz 627 Hppe; Mackel p. 100. 

4845) liquidis, a, um, flüssig; über die Gestal- 
tungen dieses (sonst im Roman. nur gelehrten Wortes) 
in ital, Mundarten s. Flechia, AG II 325. 

4846) liquiritià, -am f. (volksetymologische Um- 
bildung von yAvxvóóiba), Sülsholz (Veget. 4, 9); 
ital, legorizia, s. oben glyeyrrhiza. Vel. Dz 267 
regolizia. 

4847) hrü, -am f., die zwischen zwei Furchen 
aufgeworfene Erde; (ital. ist das Wort nur in 
delirare ,uscir dal solco* erbalten); altfrz. lire, 
Furche. Vgl. Caix, St. 804; Gröber, ALL III 514. 

4848) Wurzel lis, gehen (german. Vb. kisan, lass, 
Sbst, laisa in ahd. waganleisa, Wagengleis); davon 
frz.( norm.) alise, Gleise, (lisiere, Rand, nach Mackel 
p. 108, s. jedoch oben lieium u. unten lista) ; cat. 
Hlis-car, ausgleiten; span. deslizar, ausgleiten, 
deleznar, gleiten. Vgl. Dz 194 liscio ; Mackel p. 108. 

4849) german. Thema lisja, davon das Adj. *lisi, 
leise, sanft, [— lat. *liseus|s hiervon vielleicht ital. 
Ivscio, glatt, dazu das Vb. isciare, ligiare, glätten 
(eigentl. sanft machen); prov. 5s, dazu das Verb 
hssar; frz. lisse, dazu das Vb. lisser, glätten, 
polieren (naeh Mackel Lehnworte aus dem Ital); 
span. alısar. Vgl. Dz 194 (scio; Mackel p. 111. 
Diese Ableitung muls aber als sehr fragwürdig er- 
scheinen, u. griech. A:ccóg dürfte als Grundwort 
vorzuziehen sein. 

4850) altnfrünk. *liska, Binse (?); davon vermut- 
lich ital. isca, Halm, Gráte; frz. laöche, Riedgras, 
leche, feine Schnitte; cat. ilescar, in Schnittchen 
schneiden. Vgl. Dz 194 kisca; Mackel p. 97; Fals, 
RF IH 501 (wo. vermutet wird, dafs l&che durch 
Einwirkung von lécher zu seiner Bedeutung ge- 
kommen sei). 

4851) dtsch. list = rtr. Kst, List, vgl. Dz 192 
lesto. 

4852) german. lista, Leiste; ital. Lista, Streifen, 
Liste, (daneben lisira), dazu das Vb. kistare, streifen, 
säumen; prov. ksta, stre, dazu das Verb lister, 
listrar; frz. liste, daza das Vb. lister, liter; span. 
lista, dazu das Verb Listar, alistar; ptg. lista, 
lisira, dazu das Vb. UWstrar. "Vgl. Dz 194 lista; 
Mackel p. 108. — Für abgeleitet von ksta erklärte 
Diez a. a. O. frz. lisiàre, Saum, span. lisera, besser 
aber führt man dies Wort wohl auf *liciaria von 
liciwm (s. d.) zurück, wobei freilich eine Unregel- 
mälsigkeit in der Entwickelung des c + Hiatus - 
angenommen werden mufs, 

4853) diseh. list-ig; ital. lesto, geschickt, klug, 








4868) lüco 456 


listig, gewandt, dazu das Vb. allestare, allestire, 
zurecht machen; frz. leste, gewandt, flink (wohl aus 
dem Ital entlehnt); span. listo. Vgl. Dz 192 lesto; 
Maekel p. 98. : 
4854) *littera (schriftlat, littera), -am f., Buch- 
stabe, im Pl, Brief (im Roman. ist diese Bedeutung 


‚auch auf den Sing. übertragen); ital. lettera (mit ' 


offenem u. mit geschloss. e); sard. Hiera; (ru m. 
literd; vir. Kitiera); prov. letra; frz. lettre; cat. 
lletra; span. letra; ptg. let()ra. Vgl. Gröber, ALL 
HIS514 . 

4855) TitterärTüs, a, um (v. littera), zum Schrift- 
tum gehörig; ital. letterario, Adj., letterago „eat- 
tivo letterato“, vgl. Canello, AG III 308; frz. 
littéraire; entsprechend in den übrigen Sprachen, 
überall nur gel. Wort, (ebenso sind litteratus und 
literatura als gel. Worte vorhanden). 

4856) Hitüs n., Gestade; ital. lito u. Wido, vgl. 
Ascoli, AG X 86 Anm. . 

4857) ahd. Ituhtan (got. kuhtjan), leuchten; dav. 
nach Caix, St. 395, ital. lusare „seintillare“‘, luta, 
lutarina „seintilla“. Caix zieht hierher auch die 
frz. Dialektworte éberluter (Berry), aberluder 
(Champ.), welche von Diez 520 bellugue aus bis + 
*lucare erklärt werden. 

4858) Irveseo, -Ere (liveo), bläulich werden; rum. 
vilcezesc 4i it i, braun u. blau schlagen, quetschen. 

4859) [*Hvieidüs, a, um (v. kividus) = rum. 
vilced, blau von Schlägen, zerhauen. Vgl. Behrens, 
Metath. p. 23; W. Meyer, Z VIII 210, stellte *vis- 
cidus als Grundwort auf.) 

4860) *Lixivä, -am f. u. Iixivüm ^. (für livivia, 
liciotum, v. lix), Lauge; ital. fisciva; rum. legie; 
rir. Hschiva; prov. leissiu-s; frz. lessive (,,grofse 
Wäsche‘); cat. leimiu; span. lejia; ptg. lizivia. 
Vgl. Da 194 Hsciva; Gróber, ALL III 514. 

4861) [*Hx1vatüs, a, um (v. *"Uaiva), gelaugt, 
gewaschen; davon nach Caix, St. 540, ital. sew- 
vato „sbianeato, pallido".] 

4862) Tixo, -äre (v. iz), laugen, sieden; ital, 
lessare, kochen, sieden, davon das Sbst. lesso, ge- 
schmortes Fleisch; sard. kxare. Vgl. Gröber, ALL 
III 514. 

4863) ahd. lobón, loben; davon altfrz. lober, 
spotten, wozu das Sbst, lobe, Spott. Vgl. Dz 627 
lobe; Mackel p. 38. Der Bedeutungswechsel be- 
wegte. sich auf der Bahn „loben, schöne Worte 
machen, berücken, täuschen, zum Besten haben, 
spotten“. Auch ein Nomen actoris loberres, lobeor 
war vorhanden. 

4864) Iobüs, -um m. (Aogog u. Aomóc), Hülse, 
Schote; davon vermutlich ital. loppa, Hülse des 
Korus, Spreu, wovon wieder abgeleitet lolla (aus 
*]opola), Spreu, u. buccio, buccia (aus *lobuccio, -a), 
Schale, Rinde, Hülse, Haut (in der letzteren Bedtg. 
soll nach Caix, St. 14, das Wort auf praeputium 
zurückgehen). Vgl. Dz 3881 loppa, 860 buccto. 

4865) ldeälis, -e (v. locus), örtlich; ital. locale 
(Adj.); frz. local (Adj. u. Sbst, gel. W.); span. 
pig. nur Sbst, lugar (alt logar = *locare f. locale), 
Ort, vgl. Dz 464 lugar. 

4866) [*Iócaríüm «., Mietzins; prov. loguier-s; 
frz. loyer. ‚Vgl. Dz 629 louer.] 

4867) lóecllis, -um m. (Demin. v. Zocus), Käst- 
chen; altspan. locilo, jetzt lucillo, steinernes Grab; 
altfrz. lwisel, luiseau, Sarg, Bahre. Vgl. Dz 464 
lueillo; Gröber, ALL III 514 

4868) 1. Ióeo, -àre (v. locus), vermieten; ital, 
locare (bedeutet meist „setzen, stellen“, selten ,,ver- 
mieten“, das übliche Wort für den letzteren Begriff 


457. 4869) lóco 

ist affittare — *affietare- v. ficlus für fixus, vgl. 
Dz 141 fitto); prov. logar, loyar; frz. louer; 
(span. wird ,,vermieten' durch a/quilar vom arab. 
al-kira, Mietpreis, ausgedrückt, vgl. Dz 421 alquile; 
ptg. ist das übliche Wort für „vermieten“ alugar, 
alquilar ist auf das Vermieten von Pferden be- 
schränkt). Vgl. Dz 629 jouer. 

4869) 2. Ióeo (Abl. Sg. v. locus), Adv., auf der 
Stelle, sofort; altital. loco, hier; altfrz. lues, 
(luec, dort, — dluec — illo 10c0); span. /uego; ptg. 
Jogo. Vgl. Dz 196 loco; Gröber, ALL AIL 514. 

4870) Ióeülüs, -um m. (Demin. v. locus), Fleck- 
chen; davon ital. (modenes.) lógher f, lóghel, Land- 
gut, vgl. Flechia, AG II 358. 

4871) [Ideiim tenens, -tem m., Platzhaber, Stell- 
vertreter; ital. Iuogotenente ; frz, "lieutenant ; (span. 
ptg. einfach teniente, tenente).] 

4872) ldeüs, -um m., Ort; ital, luogo; rum. 
loc; prov. loc-s, luec-s; fra. Heu; (span. ptg. 
lugar — *locare f. locale); cat. lloc. Über die viel- 
erörterte Lautentwickelung von löcus : altfrz. lou : 
neufrz. lieu hat neuerdings Schwan, Z4 XH 207 ff, 
eingehend gehandelt, vgl. auch Neumann, Z VIII 386, 
Misc. p. 169, u. namentlich Förster, Z XIII 545 
(*leu : lieu — deu : deu, Matthaeu-m : Maheu : 
Mahieu). Über das g in uog go gegenüber dem c in 
fuoco vgl. Ascoli, AG X 90. Vgl. auch. W. Meyer, 
Z XI 541. 

4873) loeüsta, Iucusta, -am f. (volkslat. *laedista, 
wohl mit Angleichung an lacería), Heuschrecke; 
(ital. heifst die „Heuschrecke“ cavalletta, vgl. das 
deutsche „Heupferd“, oder grillo; toscanisch findet 
sich aliustra, das vielleicht auf locusta zurückgeht, 
vgl. Storm, R V 168); rum. läcusid; prov. langosta ; 
altfrz, langoste, langouste, laouste; (neufrz. 
sauterelle — *saltarella, kleine Springerin); cat. 
llangosta; span. langosta; ptg. lagosta. Das Wort 
ist vielfach anch die Bezeiehnung des Seekrebses; 
diese Gebrauchsübertragung beruht auf der unge- 
fähren äulseren Ahnlichkeit-beider Tiere. Vgl. Gróber, 
ALL III 507; Förster, Z XIII 530. 

4874) altnfrünk. loddári — frz. lodier, wollene 
Bettdecke. Vgl. Dz 628 s. v.; Mackel p. 36. 

4875) ndl. loef, die gegen den Wind liegende 
Seite eines Schiffes, — frz. lof, davon das Verb 
louvoyer, lawieren, vgl. Dz 628 lof. 

4876) got. lófa, flache Hand; davon vielleicht 
altspan. /ua, Handschuh; ptg. lwa. Vgl. Dz 
464 lua. 

4877) dtsch. lohe; davon ital. luoja, 
lujola ,scintilla, vgl. Caix, St. 894. 

4878) altndd. lok, "Schlofs — altfrz. loc, Schlols, 
Klinke, dazu das " Demin. (auch neufrz) Joquet, 
Klinke tal. lucchetto). Vgl. Dz 627 loc; Mackel 
p. 146. : 

4879) german. Stamm lokk- (locker); davon frz. 
locher,lockern, schütteln, dazu das zusammengesetzte 
altfrz. Vb. estochier, losmachen. Vgl, Dz 627 
locher ; Mackel p 

4880) altnord: kr, lockerer, herabhängender 
Gegenstand; davon vermutlich frz. loque, Fetzen, 
Lumpen. Aus bis (s, d.) + lök- ist vielleicht ent- 
standen: rtr. barglioeca, Hängelämpchen, herab- 
fallende Locke; neuprov. barlocco, Anhängsel, 
zierliche Kleinigkeit; frz. brelogue (dialektisch auch 
berloque). Vgl. Dz 628 loque; Seheler im Diet. 
unter berlogue, wo auch näher auf die Doppel- 
bedeutung des Wortes eingegangen wird. 

4881) lólüüm s, Lolch (Lolium temulentum L.); 
ital loglio u. gio jlio (vgl. lilium : giglio); sard, 


lojola, 





4897) lübrieüs 458 
luzzu; friaul Gej; prov.juelh-s; (frz. ivraie von 
ebriacus, a, wm, vgl. Scheler im Dict. s. v.; vorge, 
vielleicht entstanden aus Polium, olium, olge, orge, 
für den Vorschlag eines v freilich dürfte eine Recht- 
fertigung nieht zu finden sein); cat. juil; span. 
joyo; pig. joio. Vgl. Dz 165 gioglio; Gröber, 
ALL III 269 u. 515. 

4882) [Volksname *Lombardi (Longobarden); 
davon sieil. lumbardu, Schenkwirt; altfrz. lombart, 
wucherisch; neufrz, lombard, Leihhaus (das üb- 
liche Wort für diesen Begriff ist Jedoch mont- de- 
piété). Die Erklärung der betr. Bedeutungsüber- 
gänge gehört in die Kulturgeschichte, bezw. in die 
Geschichte der Volkswirtschaft. Vgl. Dz 628 lombard.] 

4888) altn. lón, Lache; davon viell. prov. lona, 
Lache, vgl. Mackel p. 88. 8. oben Jäcunä. 

4884) lóngü ménté = frz. longuement, daraus 
dürfte eine volksetymologische Umbildung sein de 
longue main, vor langer Zeit, Vgl. Fafs, RE III 514. 

4885) lóngánón n., Mastdarm, eine Art Wurst; 
altfrz. longain, (daneben longaigne), Exkremente. 
Aulserdem die Ableitungen mit der Bedtg. „Wurst“: 
(rtr. ligiongia, genues. lüganega — lucanıca s. d.) ; 
cat. Hangonissa; span. longaniza, Vgl. Dz 464 
longaniza; Gröber, ALL III 515 u. VI 392. 

4886) lónge (Adv. zu longus), fern; prov. lonh, 
luenh, loing, luen; frz. loin, dazu das Vb. éloigner; 
span. luene; ptg. longe. Vgl. Gróber, ALL IIT 515. 

4887) "lóngitaniís, a, um (v. longus), fern; 
ital. longitano; prov. lonhdá ; frz. lointain. Vgl. 
Dz 196 lontano; Gróber, ALL III 518. 

4888) [*lóngitii, -am f. u. *léngór, -orem m. 
(v. longus), Länge; ital. lunghezza; prov. longesa, 
(daneben longura); frz. longueur; span. longura, 
longor; ptg. longura, longor.] 

4889) lóngitudo, -inem f. (v. longus) Länge, 
ist als gel. W. zur Bezeichnung der geographischen 
Länge überall erhalten. 

4890) Ióngiís, a, um, lang; ital. lungo; sard, 
longu; rum. lung; rtr. lunk, léunk, líunk ete., 
vgl. Gartner 8 200; prov. lonc ; fra. long; eat. 
lluny; span. luengo; ptg. longo. Vgl. Gróber, 
ALL II 515. 

4891) Ióquitór, -àri (Intens. v. Zogui), sprechen; 
(rum. locotese ii it 1, schwatzen). 

4892) Iorä u. loréi,-am f., Tresterwein, Krätzer ; 
ital. (tose.) loja, vgl. W. Meyer, Z XI 256 (Diez 
381 hatte alluvies, Caix, St. 43, sliuvies als Grund- 
wort aufgestellt, Canello, AG IN 324, dachte an 
lurida); ladinisch lora (ebenso in mehreren ober- 
ital. Mundarten, bresc. erem. jura); rum. Uuwriu, 

4893) *lorándrím nr. (volksetymologische, an 
laurus angelehnte Umbildung von rhododendron), 
Oleander, Lorbeerrose; ital. oleandro (aus l’oran- 
drum); frz. oléandre; span. oleandro, eloendro; 
ptg. loendro, eloendro. Vgl. Dz 226 oleandro. 

4894) lotürá, -am f. (lavare), Waschung, Spül- 





wasser; rum. lduturd; (ital. lavatwra; prov. 
lavadura; frz. lavure; span. pig. lavadura). 
4895) altgerm. *lopr (mit offenem o) — mhd, 
luoder, Lockspeise; ital. logoro, Köder, dazu das 
Yb. logorare, verzehren, schwelgen; prov. lo?re-s, 
dazu das Vb. loirar, kódern; altfrz. *luerre, loirre, 
loerre (vgl. Förster, RSt III 185); neufrz. leurre, 
dazu das Vb. leurrer. Vgl. Dz 196 logoro; Mackel 


| p. 80; Caix, St. 375. 


4896) Iubrieo, -aàre (lubricus), glatt machen; 
ital lubricare; (rum. lunec ai at &, gleiten); 
span. ptg. lubricar. 

4897) lüubrieus, a, um, schlüpfrig; ital. lubrico, 


459 4898) lucaná 

schlüpfrig; span. Zöbrego, dunkel, traurig, vgl. 
Förster, Z III 562, über den Bedeutungswandel 
(„schlüpfrig, feucht, im Schatten befindlich, sonnen- 
los, dunkel“) vgl. Cuervo, R XII 109, (Dz 464 s. v. 
leitete das Wort von lugubris ab, ebenso C. Mi- 
chaelis, St. p. 292; Baist, Z VII 120, stellte 
"Duabrícus für räbricus als Grundwort auf, worin 
ihm Parodi, R XVII 69, beistimmt unter Berufung 
auf span. calumbrecerse, rot werden, — "cumru- 
brescere; Gröber, Z VIII 319, meinte, dafs gegen 
Förster’s u. Cuervo's Ableitung Bedenken bestehen 
bleiben. Alles in allem erwogen ist dieselbe doch 
‚die glaubhafteste). Vgl. auch Behrens, Metath. p. 59. 

4898) [*lueänä, -am f. (vom Stamme luc, leuchten), 
= prov, lugana, Licht, von dem gleichen Stamme 
auch lugart-z, Morgenstern, alucar (altfrz. aluchier), 
anzünden. Vgl. Dz 630 lueur. Auf den Stamm 
luc- ist auch rtr. liüscherna, Blitz, zurückzuführen, 
vgl. Schuchardt, R IV 954.] 

4899) lücänleä, -am f. eine Art Wurst; in 
oberital. Mundarten lugánega, (genues. l'iiganega), 
vgl Dz 381 s. v. Vgl. No 4885. 

4900) lüeéo, luxi, lucere, leuchten; ital. hicere; 
prov. luzer, luzir; frz. luóre (altfrz. auch luisir); 
cat. lluir; span. lucir; ptg. lueir. 


4901) [lücernä, -am f. (luceo), Lampe; ital | 


lucerna; naeh Dz 629 frz. lucarne (altfrz. auch 
lucanne), kleines Dachfenster. Vgl. dagegen W. Meyer, 
Z XI 255 2.10 v. u., wo Zusammenhang mit dem 
deutschen ,,Lueke' vermutet.wird. Und dies dürfte 
das Richtige sein, jedenfalls ist die Diez'sehe Ab- 
leitung unhaltbar.| 

4902) lücernärlüs, -um m. (lucerna), Leuchter; 
ital. lucernario „abbaino“, lucernajo „chi fa lu- 
cerne**, Zucerniere „specie di sostegno per le lucerne*, 
vgl. Canello, AG III 308. 

4908). lüeeseo, -ére (Inchoat. v. lucere), anfangen 
zu leuchten; rum. lueesc $$ it 4. S. auch lüeéo. 

4904) lüeido, -àre (lucidus), hell machen; rum. 
luciez a$ at a. 

4905) Iücidiis, a, um, hell; ital. iucido; (rum. 
luciu = *lucius) ; (frz. lucide) ; span. lucido, lácio; 
ptg. lucido. 

4906) lüeiífér, -um m. (iur u. fero), Morgen- 
stern; ital. Jucifero; rum. luceäfer; prov. frz. 
lucifer; span. lucifero, lucero; ptg. lucifer. Über- 
all nur gelehrtes Wort. 

4907) lüclüs, -um m., Hecht; ital. luceio; rtr. 
lusch; prov. luz; altfrz. lus; (neufrz. brochet); 
eat. llus; (span. sollo); ptg. lucio. Vgl. Gröber, 
ALL III 515. 

4908) *Iüeór, -orem «., Glanz; altital. Zucore; 
sard. lugore; prov. lugor-s; frz. lueur ; cat. lugor, 
vgl. Morel-Fatio, R X 517. Vgl. Dz 680 Iueur; 
Gróber, Z VIII 158, ALL III 518. 

4909) lüero, -aàre (/ucrum), gewinnen; rum. 
lucrez ai at a, etwas betreiben; prov. span. ptg. 
lograr. Vgl. Dz 464 logro. 

4910) lücrüm »., Gewinn; rum. lueru (bedeutet 
„Angelegenheit, Geschäft, Sache“); prov. logre-s; 
(frz. lucre); span. ptg. logro, davon das Kompos. 
span. malogro, ptg. mallogro, Mifserfolg, dazu das 
Vb. «al(lograr, vereiteln. Vgl. Dz 464 logro; 
Gróber, ALL II 515. 

4911) lüetä, -am f Ringkampf; ital. lotta (mit 
off. o); rum. luptä;. prov. lucha, locha (dies nur 
in ital. Hdsch), loita; altfrz. iuite; neufrz. 
lutte; cat. luyta, lluyta; span. lucha; ptg. luta. 
Vgl. Gröber, ALL II 515. . 

4912) Tücto, -àre (lucta), ringen, kämpfen; ital. 








4927) lünätieüs 460 


(luttare), lottare; rum. lupt ai at à; prov. luchar, 
lochar, loitar; altfrz. luitier, (loitter nur in anglo- 
norm. Texten); neufrz. lutter ; span. luchar ; ptg. 
lutar. Vgl. Gróber, ALL III 515. 

lüdr s. Iürá. 

4913) lugéo, -ere, trauern; (ital. lügere), davon 
nach Caix, St. 890, lucctolare ,, piangere (ravvieinato 
a lucere, come per accennare al luceicare delle la- 
grime‘), ämil.lüssi „piangere“,mantuan.lasagnar 
„ravvicinato alla sua volta a caragnar dall' a. a. 
ted. karón". 

4914) ahd, lIugina, Lüge, = modenes. luchina, 
falsche Erzählung, vgl Dz 381 s. v. 

4915) lügübris, -e (v. lugere), traurig; ital. 
lugübre; frz. lugubre etc, überall nur gelehrtes 
Wort. Über lugubris = span. ptg. lóbrego s. oben 
lübrieus. 

4916) *lümbeä, -am f. (v. !umbus), Lende: ital. 
(modéhes.) lonza, lunza; frz. longe, vgl. Da 628 
8. 9.; (eat. llenca); span. lonja. Vgl. Gröber, 
ALL III 517. ^S. unten lümbüs. 

4917) lümbrieus, -um m., Eingeweidewurm, Regen- 
wurm; ital. lombrico, lombrio ; rum. limbrie; prov. 
lumbrie-s, lombric-s; frz. lombrie; cat. llambrich; 
span. lombriz, lumbrija (wohl mit Angleichung an 
lamer); ptg. lombriga. Vgl. Dz 462 lambrija; 
Gröber, ALL III 517. 

4918) lümbülüs, -um in. (Demin. v. Zumbus), 
Lende, = f rz. nomble, Hirschziemer. Vgl. Dz 647 s. v. 

4919) hímbüs, -um m., Lende; ital. iombo; 
sard. lumbu; rtr. lomas, die Weichen; prov.lomb-s; 
eat. illom; span. lomo; ptg. lombo. Vgl. Dz 464 
lomo; Gröber, ALL IU 517. 

4920) Jümen »., Licht; ital. lume; rum. lume 
(bedeutet „Welt, Menge‘); prov. lum-s; (frz. lumiere 
— *uminaria); eat. lium; span. lumbre (jetzt 
nur in bildliehem Sinne gebraucht): ptg. lume. 

4921) lüminärd, Pl. lüminariä (von lumen), 
Fensterladen; (ital. rum. /uminare, Licht; span. 
pig. luminar, grolses Licht); altspan. lummera, 
Thürfenster über der Oberschwelle, vielleicht auch 
umbral (wenn = l'umbral, lumbral), Oberschwelle, 
vgl Baist, Z VII 124; (gallic. lumieira; ptg, . 
lumieiro, Thürfenster; altptg. auch lumear, lomear, 
lumiar,.lomiar), vgl. C. Michaelis, Misc. p. 159. 

4922) lüminäriüs, a, um (v. lumen), leuchten ; 
ital. heminiera „lucerniere‘‘, lumindra, lumindria 
„festa con grande illuminazione“, vgl. Canello, AG 
III 808; prov. lumeira, Licht; irz. lumiere, Licht; 
span. luminaria, Licht; ptg. lwmietro, lumieira, 
Lampenstock, Leuchtfeuer, Thürfenster (s. oben 
luminare), juminaria, Licht, Lampe. 

4923) lumino, -äre (v. lumen), exleuchten ; ital, 
al- u. illuminare; rum. luminez ai at a; prov. 
alumenar, alumnar, il-, elluminar; frz. allumer, 
Üluminer (gel. Wort); span. alumbrar, duminar ; 
ptg. allumiar, illuminar. 

4924) lümindsüs, a, um (v. hunen), hell; ital. 
luminoso; rum. lum?nos; prov. luminos; frz. 
lumineux; cat. lluminos; span. ptg. luminoso. 
Überal nur gel. W. e 

4925) Iunü, -am f, Mond; ital Zuna; rum. 
lund; prov. luna; frz. lune; cat. lluna; span. 
pg. luna. 

4996) Lünae diés, Montag; ital, lunedi; rum. 
luni; prov. dilus, diluns — dies lunae, daneben 
luns; frz. lundi; cat. dilluns; span. (unes; (ptg. 
segunda feira). .Vgl. Dz 197 lunedi. . 

4927) lünätieüs, a, um (v. luna), mondsüchtig; 
ital lunatico; rum. lunatie; prov. lunatie; frz. 


461 4928) lunttti 
lunatique; cat. lunatic; span. ptg. lunatico, 
Überall nur gelehrtes Wort.  . 

4928) [*lünittä, -am f. (Demin. v. Zuna), kleiner 
Mond; ital. lunetta, mondförmige Öffnung in einem 
Gewölbe; frz. lunette, Brillenglas. Vgl. Dz 630 

- lunette.| 

4929) Jünülä, -am f. (Demin. v. luna), kleiner 
Mond; ital Jua, (mondfórmige) Daube im Fals- 
boden, vgl. Dz 381 s. v. 


4980) mhd. lunz, Schláüfrigkeit; davon i ta. lonzo, | P 


schlaff, vgl. Dz 381 s. v. 

luoder s. lopr. 

4931) ahd. Iuogén, lugen; dav. ital. alloccare, 
lauern, vgl. Caix, St. 109; vielleicht desgleichen 
lucherare, scheel ansehen, luchéra, Blick, Miene; 
frz. reluguer (norm. auch das einfache Vb, luquer), 
anschielen. Vgl. Dz 680 luquer; Mackel p. 128. 

4032) lüpä, -am f., Wóolün, Hure; ital. lupa, 
Wölfin, lova, Hure, vgl. Canello, AG III 825; rtr. 
luppa, Wolfsgeschwulst; frz. lowve, Wölfin, loupe 
(gel. W.), kreisförmige Geschwulst unter der Haut, 
dann rundes Glas, Lupe. Vgl. Dz 629 loupe. 

4083) [*Tüpes (v. lupus) = ital. loffia, eine Art 
Pilz, auch ,,crepitus ventris‘‘, vgl. frz, vesse de loup ; 
span. lupia, Wolfsgesehwulst. Vgl. Dz 629 loupe; 
Caix, St. 386.) 

4934) Jüpülüs, -um m. (Demin. v. Tupüus), kleiner 
Wolf; ital. lopporo „uneino, strumento per estrarre 
oggetti caduti nel gozzo'. Anwendung von Tier- 

namen zur Benennung von Werkzeugen ist ja häufig. 
Vgl. Caix, St. 389. 

4935) lüpüs, -um m., Wolf; ital. Zupo, vgl. 

Flechia, AG IL 860; rum. lup; rtr. luf, louf eto., 


vgl. Gartner 8 200; prov. lop-s, lup-s; altfrz. leu, 


low; neufrz.loup; eat. llob; span. lobo, dazu die 
Zusammensetzung entrelubrican, lubrican, zwischen 
Wolf u. Hund d. h. Dämmerungszeit, vgl. Cuervo, 
R XII 110 (über den Sinn dieser Redewendung vgl. 
Brinkmann, Metaphern p. 215 f£); ptg. lobo. 

4936) lüpüs + altnfránk. werewulf = frz. loup- 
garou, Werwolf, vgl. Dz 629 s. v.; Mackel p. 14; 
Darmesteter, Mots comp. p. 119; eine ganz analoge 
u. gleichbedeütende Bildung ist frz. brucolaque — 
altslav. vlükodläkü, bulg. vrükolak, vgl. Gaster, 
Z IV 585, u. Baist, RF IJI 643. 

4937) lüra, -am f. (Georges setzt lüra an), 
Schlauch, — frz. loure, Sackpfeife, vgl. Dz 629 s. v. 

4938) [germ. lüranjan, lauern, würde naeh Dz 
629 die vorauszusetzende Grundform für frz. lorgner, 
heimlich betrachten (davon lorgnette, -on, Augenglas, 
ST lorgne, scheel), sein, vgl. dagegen Mackel 
p. 25. : 

4989) [*lüreeüs, a, um (v. lwrcare, fressen). 
gefrälsig, — ital lugio „ghiotto“, vgl. Caix, St. 893.] 

4940) *Türidiis, a, um (schriftlat. Züridus), blafs- 
gelb; ital. hirido (gel. W.), lordo ,sporeo*, vgl. 
Canello, AG III 324; bis + luridus = balordo (frz. 
balourd), schwerfällig, tólpelhaft; prov. lort-z, un- 
gehorsam (neuprov. auch „schmutzig*); altfrz.lord, 
lort (mit off. o), blöde; neufrz. lourd, schwerfällig, 
schwer; span. ptg. lerdo, schwerfällig. Der Weg 
des Bedeutungswandels muís gewesen sein; „gelb- 
lich, schmutzig gelb, faulfleckig, faul, träge, lang- 


sam, unbeholfen.* Vgl. Dz 197 lordo; Gröber, ALL| 


III 517. S. auch oben auréiis. 

4941) lüscinfölä, -am f. (Demin, v. luscinia), 
Nachtigall; ital. Zusignuolo, usignuolo, rosignuolo; 
prov. rossignol-s; frz. rossignol (altfrz. auch lou- 





4957) mäcco 462 


4 
rosefiol); ptg. rouwinhol. Vgl. Dz 275 rosignuolo ; 
Gróber, ALL III 518; Fals, RE III 488. 

4942) *Jüseüs, a, um (schriftlat, liscus), schielend; 
ital. losco, blódsiehtig: rtr. losch, hochmütig; 
prov.lose, schielend; altfrz. losche, losque; neu- 
frz. louche; (span. ptg. lusco) Vgl. Gröber, 
ALL III 518; G. Paris, X 59. 

4943) lustro, -are (lustrum), hell machen; ital. 

lustrare; rum. lustruesc di 4£ 2; frz. lustrer; span. 
tg. lusirar. Nur gel. W. 
4944) lüstrüm ». (stammverwandt mit J/ucére, 
leuchten), Reinigung (die im Roman. vorwiegende 
Bedtg. ist ,Glanz*); ital, lustro; rum. lustru; 
Írz. span. ptg. lustre. Nur gel. W. 

4945) lütéüs, a, um (v. lutwm), lehmig, kotig; 
dav. (ital. lucia ,,vaso. di terra cotta"? , vgl. Caix, 
St. 892); rtr. lozza, Schlamm; prov. lot-z; altfrz, 
lois, schmutzig, niehtsnutzig (P); span. /oza, aus 
Thon gefertigtes, irdenes Geschirr. Vgl. Dz 464 loza ; 
Gröber, ALL III 518. 

4946) lüto, -àre (v. lutum), beschmutzen; ital. 
lutare, lotare; vum. lutuesc di ii. 

4947) lütösüs, a, um (v. lutum), kotig; ital. 
lutoso, lotoso; rum. lutos; prov. lutos; span. ptg. 
lodoso. 

4948) Jüträ u. *lütriä, -am f. Fischotter; ital. 
lontra, (in oberital. Mundarten lodria, ludria); 
prov. luiria, loiria; frz. loutre, vgl. G. Paris, 
R X 42; span. lutria, nutria; ptg. lontra. Vgl. 
Dz 196 lontra; Gróber, ALL III 518. 

4949) [*Tütülà, -am f. (Demin, zu lutum), Kot; 
davon nach Caix, St. 888, ital. lontora „pillacchera“.] 

4950) [*lítillo, -àre (lutum), beschmutzen; davon 
nach Parodi, R XVII 69, galliz. lujar, lijar, be- 
schmutzen, dazu das Vbsbst. lijo, ebenso span. 
lixoso, lijoso, Schmutz, = *lutulosus.] 

4951) litum n., Kot; ital. luto, oto; rum. lut; 
span. ptg. lodo. 

4952) lüx, lücem f., Licht; ital. /wce; prov. 
luz; cat. Huz; span. ptg. luc. 

4953) *lyeisee (/ycisca) ein Hundename; prov. 
leissa, Jagdhündin zur Zucht; altfrz. leisse; neu- 
frz. lice. Vgl. Dz 626 fice. 

4954) Iynx, Iyneem c. (4vy&), Luchs; ital. lonza, 
Unze; frz. once (aus Ponce, lonce); span. ptg. 
onza. Vgl. Dz 196 lonza. 


M. 


4955) ndl. maatgenot, Mahlgenosse, ist nach 
Breusing, Niederdeutsches Jahrb. V, das Grundwort 
zu frz. matelot (altfrz. matenot). Andere Ablei- 
tungen s. unter matunautr. 

4956) Mae Adam, Name eines im J. 1835 ver- 
storbenen Baumeisters; davon frz. macadam, eine 
Art Strafsenpflasterung. 

4957) [*mäceo, -àre, quetschen, stampfen, ist 
das vorauszusetzende, aber in keiner Weise zu be- 
legende Grundwort zu ital. muccare, ammaccare, 
smaccare, quetschen, stampfen, dazu das Vbsbst. 
macco, Zerquetschung, Gemetzel, Brei, besonders 
Bohnenbrei; rtr. smaccar: prov. macar, machar ; 
altfrz. maquer, dazu die Sbsttve macheüre, Ge- 
metzel. mague, Hanfbreche (auch neufrz.) maquet, 
ein Bolzen; eat. macar; span. macar, dazu das 
Vbsbst. maca, Quetschung an Früehten, Fleck. Vgl. 
Dz 198 macco u. 382 maciulla (denn auch dies ital, 
Wort, „Hanfbreche“ bedeutend, zieht Diez, u. zwar 


signol); cat. rossinyol; span. ruisenor (altspan, | mit Recht, zu maccare); Th. p. 66 (erklärt bret, 


463 4958) maccus 


macha „opprimer, oppresser* für einen früh .aus 
dem festländischen Vulgärlatein entlehnten Stamm. 
Auch das Rumänische besitzt hierher gehörige 
Worte: mäted, Schlügel (zum Butterrühren), mócáu, 
Stock. — Der Stamm der ganzen Wortsippe, zu 
welcher auch lat. maewla (eigentl. kleine Quetschung, 
welche einen blauen Fleck verursacht) gehört, ist 
offenbar ımac-, wovon auch griech. ucecosiv, kneten. 
Vgl.. auch Gróber, ALL II 519.] 

4958) maceus, -um m., Dummkopf, auch stehender 
Name des Hanswurstes in den Atellanen, — sard. 
maccu, einfáltig. Vgl. Dz 382 s. v.; Gröber, ALL 
HI 519. 

4959) mäcellärfüs, -um m., Fleischwarenhändler'; 
ital. macellaro, macellajo, Fleischer, dazu das Vb. 
macellare, schlachten; rum. mäcelar, dazu das Vb. 
müceláresc $i it , töten, niedermetzeln; prov. 
mazelier-s, dazu das Vb. mazellar. Vgl. auch Caix, 
St. 400. 

4960) mäcellüm n., Fleischmarkt, — ital. ma- 
cello. 

4961) máeér, a, um, mager; ital. macro, magro ; 
rum. macru; prov. magre, maygre; frz. maigre; 
cat. magre; span. pig. magro. 

4962) mücérii, -am /., Mauer aus Lehm, 
altfrz. maisibre Fachwand, davon maisere, ge- 
mauert. 

4963) (chorea) Machabaeorum ; davon vermutlich 
frz. (la danse) macabre, Totentanz, vgl. Dz 631 
8. V., wo verwiesen wird auf Grimm, Myth. p. 810; 
Wackernagel, Ztschr. f. dtsch. Altert. IX 314. 

4964) mächinä, -am f. (ungavn), Maschine; ital. 
macchina, Maschine, macina „la pietra che serve 
a tritare il grano“, vgl. Canello, AG II 373; rum. 
mäcind; frz. machine (gel. W.); span. máquina, 
machina, Maschine, masia (aus mac'na), Fertigkeit; 
ptg. machina, manha. Vgl. Dz 882 mácina, 466 
mana; Gröber, ALL III 519. 

4965) *maehinaniis, -um m. (v. machina) 
ital.magnano, Schlosser; f rz. (mundartlich)magnan, 
magnier, mignon; cat. manya. Vgl. Dz 466 masia; 
Flechia, AG HI 175. 

4966) *mächintüs, -um m. (v. machina) = ital. 
macigno (eigentl. Stein, der zum Mahlen verwandt 
wird), Bruchstein, vgl. Dz 882 mácina. 

4967) *mächino, -are (schriftlat. machinari und 
dies nur in übertragener Bedtg. „auf etwas sinnen''), 
mahlen; ital. macinare; rum. macin ai at a. Vgl. 
Dz 882 mäcina. 

4968) müchio (= mäccio), -0nem m., Gerüst- 
arbeiter (Isid. 19, 8, 2; das Wort ist vielleicht 
german, Ursprungs — "matja); prov. masso-s; frz. 
macon; (span. mazon, wovon das Vb. mazonar); 
(ital. heifst „der Maurer“ muratore, s p an. albanil, 
ptg. alvanel, divanw, wohl von albus, eigentlich 
Weifstüncher. Vgl. Dz 631 macon; Mackel p. 116; 
Gróber, ALL III 519). 

4969) meto, -are, schlachten; prov. span. 
ptg. matar, schlachten, tóten, davon das Nomen 
actoris matador. Vgl. Dz 468 matar. 

4970) *mäcträ, -am f. (zdxrea), Backtrog; 
neap. matra; (mail marna; neuprov. mastra; 
wallon. mairi, kneten) Vgl. Dz 882 mädia, 

4971) máeili, -am f. Fleck, Masche; ital. 
macula, macola „piccolissima macchia, specialmente 
morale", macchia „tacca, tratto di bosco", maglia 
„punto o tessuto a calza“, vgl. Cánello, AG III 852; 


(rum. mägurd, bewaldete Anhöhe, gleichsam ein | 


dunkler Fleck im Landschaftsbilde?); prov. macuia 
(gel. Wort), malha, malla, Masche; frz. maille, 








4980) mägidä 464 
Masche; cat. macula (gel. Wort), malla, Masche; 
span. macula (gel. W.), mancha, Fleck, Gebüsch, 
abgeleitet mancilla, Fleck, Wunde, malia, Masche, 
(Baist, Z VII 121, zieht hierher auch mangla, Mehl- 
iau, Reiffrost); ptg. macula (gel. Wort) magoa, 
Fleck, malha, Masche, Schäferei (s. ob. maeulata), 
(nach Baist gehört hierher auch mangra. Mehltau). 
Vgl. Dz 198 macchia; Gróber, ALL II 519 (wo 
sehr hübsch bemerkt wird, dafs das n in spam. 
mancha, maneillt sich aus Anlehnung an mancus 
erkläre). S. auch unten mägäliä, mäpaliä. 

4972) [*máeülanüs, -um m., — span. majano, 
Steinhaufe, vgl. Gröber, ALL III 520.] 

4973) [*maeilàtà (v. macula); ausgehend von 
der Thatsache, dafs macula im Roman. auch die 
Bedtg. „bewachsener Fleck, Umzäunung, Pferch* 
besitzt u. daraus leicht diejenige von „Hürde“ ent- 
stehen konnte, wie denn wirklich ptg. malha auch 
„Schäferei‘“ bedeutet, leitet Gróber, ALL III 520, 
cat. mallada, Sehafstall, Schäferhütte, span. 
majada, pig. malhada von macula ab und ist ge- 
neigt, auch für sard. (logudor.) madáu, Schafstall, 
den gleichen Ursprung anzunehmen. Siehe unten 
magalia. | 

4974) müciilo, -àxe (v. macula), beflecken ; ital. 
macolare, macchiare, magliare (s. oben unter macula 
die entspr. Sbstiva); span. manchar, beilecken; 
pig. magoar, quetschen, 

4975) mädidüs, a, um, naís, feucht; davon nach 
Baist, Z V 5635 (vgl. RF I 442) ital. mattone,. 
Backstein, [frz. (mundartlich) wmaton, eine Art 
Käsekuchen, auch Backstein, cat. mató, Rahmkäse, 
Diez 208 mattone leitete die Wortsippe aus dem 
deutschen „Matz, Matte (Käsematte)“ ab, Baist 
dagegen hält das deutsche Wort fürdem Romanischen 
entiehnt, Flechia, AG IV 373, empfahl unter Hin- 
weis auf neap. mantone das bereits von Muratori 
vorgeschlagene lat. maltha, Kitt, als Grundwort. 
Vermutlich sind alle die Worte, welche sich auf 
Milch u. Käse beziehen, von matta (s. d.) abzuleiten, 
vgl Förster, Z YII 568; Schuchardt, Z VI 121]. 

4976) ahd. mado, Made; davon (bezw. von einom 
latinisierten *mado, -onem) frz. man, Larve des 
Maikäfers (man : *imadonem — paon : pavonem), vgl. 
Joret, R IX 120. 

4977) maestus, a, um, traurig; ital. mesto; 
(rum. misiref, nach Ch. s. v. = *maestieius, elend, 
armselig); prov. mesi-s; ptg. mesto. 

4978) [máagaliá u. mápalia n. pl., Zelte, Hütten; 
davon naeh Dz 465 u. 471 span. majada, Schat- 
stall naguela, Hütte; ptg. malhada, Schafstall. 
Vgl. jedoeh Gröber, ALL II 520, wo mit Recht 
diese Ableitung als lautlich unmöglich bezeichnet 
u. für majada, malhada ein *maculata (s. d.) als 
Grundwort aufgestellt wird. Will man bei Gróber's 
Annahme sich nicht beruhigen — obwohl ein irif- 
tiger Grund, sie anzuzweifeln, sich nicht darbietet —, 
so könnte man den Ursprung des Wortes im griech. 
ualköc, Flocke, Zotte, Wolle, vermuten und ein 
daraus entstandenes *malliata, Wollvieb, annehmen. 
Der Umstand, dals gerade die pyrenäischen Sprachen 


‚viele griech. Elemente in sich bergen, würde solcher 


Annahme zu einiger. Stütze gereichen können.] 
4979) got. magaps (ahd. magad, mhd. maget), 
Magd; davon vielleicht oberital. u. rtr. matta, 
Mädehen, (dazu matto, Knabe). sard. maglia (= 
mattuglia?), Kindersehwarm. Vgl. Dz 384 matto 2. 
4980) mágidá, -am f., Schüssel; ital. mádia, 
Backtrog (lat. magis, -idem = gr. ueyis, uayide); 
sicil maidda; prov. mag-s; frz. (mundartlich) 


465 4981) mügis 


meie, maid, met. Vgl. Dz 382 mädia; W. Meyer, | Bezirksrichter; ptg. meirinho. 


Z VIII 216; Behrens, Metath. p. 45; Flechia, AG 
IV 872; Gróber, ALL III 521. 
4981) mägis (über die Bildung des Wortes vgl. 
O. Keller, ALL IV 816), mehr; ital. ma, vielmehr, 
aber, mai, jemals; rum. mai, ma, mehr, noch, un- 
geführ; rtr. ma, mo; prov. mais, mehr, mas, aber; 
frz. mais; cat. may; span. ptg. mais, mas. Vgl. 
Dz 200 mai; Gröber, ALL II 521 (nimmt an, dafs 
magis bereits im Latein einsilbig gewesen sei). 

4982) mägister, -rum m. (v. magis) Lehrer, 
Meister; ital. maestro u. (seltener) mastro, vgl. Ca- 
nello, AG II1890, dazu das Fem. maestra u.maestressa; 
rum. mdiestru; prov. magestre-s, maestre-s; frz. 
maitre, dazu das.Fem. maitresse; altspan. mestro, 
mestre, (neuspan. maestre, maestro; ptg. mestre). 
Dazu zahlreiche Ableitungen, z. B. ital, muestria 
ete. (frz. aber maitrise), Meisterschaft; ital. mae- 
strale (gleichsam Herrwind, Hauptwind), Nordwest- 
' wind, vgl. Canello, AG III 874; prov. (frz.) mistral; 
cat. mestral; span maestral. Vgl. Dz 199 maestro. 

mägisträ s. mägister. 

4988) *mügiis, -um m. u. mágá, -am f. (für 
magus, -a), Zauberer, -in; davon nach Baist, Z VII 
118, u. C. Michaelis, Mise. 138, span. mego, ptg. 
meigo (durch Liebenswürdigkeit und Sanftmut be- 
zaubernd), sanft, gefällig. Dz 468 mego wollte das 
Wort von mitifieus, lieber noch von mitigatus ab- 
leiten, was lautlich unmöglich ist. 

4984) magnis, a, um, grols; ital. magno (nur 
gel W., u. auch als solehes nur in Verbindungen 
wie Alessandro magno u. dgl. üblich; frz. Charle- 
-magne); aus dem volkstümlichen Gebrauche ist 
magnus durch grandis (s. d.) völlig verdrängt worden. 

4985) ahd. mago, mhd. mage, nhd. magen; 
davon ital. (modenes.) magone, Kropf der Vógel, 
(lucch.) macone „ventriglio dei polh*, vgl. Caix, 
St. 397; rtr. magun, Magen, auch „Verdrufs“,; 
davon magonar, Magenschmerzen haben, magunia, 
Ärger, Kummer, vgl. Stürzinger, RX 257. Vgl. Dz 
382 magone; Mussafia, Beitr. p. 76. 

4986) ahd. mágo, mhd. máhen, Mohn, = fra. 
(norm.) mahon, wilder Mohn, vgl. Dz 656 pavot. 

4987) ahd. mahal, Gericht (got. mapl, ags. meöel, 
vgl. Mackel p. 56); altfrz. mall (public), öffent- 
liche Gerichtsverhandlung, vgl. Dz 682 s. v. 

4988) got. maitan, ahd. meizan, schlagen; dav. 
nach Caix, St. 424, ital. mezzo (mit geschloss. e), 
weich, welk (frutto mezzo, eigentl. eine gequetschte 
u. dadurch weich, fleckig gewordene Frucht), mund- 
artlich (lueches. neap.) ni220. Dz 385 mezzo stellte 
*qgiius für mitis als Grundwort auf, was lautlich 
unannehmbar ist. j 

4989) amerikanisch maiz, Mais, 
etc, vgl Dz 465 s. v. 

4990) *majenusis, -e (v. Majus) = ital. maggese, 
Brachfeld (weil im Mai das Feld umgebrochen wird], 
vgl. Dz 882 s. v. 

4991) majéstas, -ätem f., Majestät; ital. maestà ; 
altfrz. maisté; neufrz. majesté; span. majestad; 
ptg. magestade. 

4992) mäjör, -orem (Komp. zu magnus), grölser; 
ital maggiore; rum. mare (hat die Bedtg. des 
Positivs erhalten „grofs, bedeutend“ u. dgl); prov. 
e. r. majer, maer, e. o. major; frz. e. r. maire, 
Sbst., Vorsteher, c. o. majeur (gel. W.); cat. major; 
span. mayor; pig. major, mör. - 

4993) Majores, die Insel Majorca; davon ital, 
majolica, unächtes Porzellan, vgl. Dz 382 s. v. 

4994) [*majorinüs (v. major) = span. merino, 


Körting, lat.-rom, Wörterbuch. 


span. maiz 





5005) mäls cáditüs 466 
Wegen des Be- 


deutungswandels vgl. frz. maire. Vgl. Dz 469 


merino.| . 

4995) Mäjüs, -um m., Mai; ital. maggio, Mai; 
rum mai; prov. frz. cat. mai (prov. maia, Mai- 
baum, Birke); span. mayo, davon mayota, Mai- 
frucht, Erdbeere, vgl. Dz 468 s. v.; ptg. mato, mayo. 
Vgl. Dz 200 mago. 

4996) gr. udxeg U. uaxdgrog, selig; dav. ital, 
macári, magdri (= uaxdgıe), magára, Inter], wenn 
doch! möchte doch!; maccherone, Fadennudel (so 
genannt, weil sie eine bei Leichenessen übliche Speise 
war, vgl. Liebrecht, Jahrb. XTII 230 ; besser dürfte 
indessen das Wort von maccare [s. d.] quetschen, 
kneten, abzuleiten sein) Vgl. Dz 381 macdri, 382 
maccherone. 

4997) ndl. makelaar, Mäkler; davon frz. ma- 
quereaw, Kuppler, vgl. Dz 638 s. v. 

4998) mälägmä n. (ucAayue), Erweichungsmittel ; 
davon ital, ete. amalgamare (Kunstausdruek in der 
Erzbearbeitung), vgl Dz 14 s. v. 

4999) [*malaldus, a, um (male + Suffix -ald), 
daraus durch Dissimilation des ersten 7 *maraldus, 
ist nach Bugge, R III 155, die Grundform zu frz. 
maraud, armseliger Mensch, Bettler, Lump, Bummler, 
Taugenichts, davon das Vb. marauder, plündernd 
umherstreifen, und das Nomen actoris marodeur, 
plündernder Umherstreifer. Dz 634 maraud glaubte 
das Wort von marrir, betrüben, sich verirren, ab- 
leiten zu müssen, was lautlich u. begrifflich nicht 
wohl angeht. Mahn wollte marodeur aus morator-em 
erklären, was unmöglich gebilligt werden kann. 
Rönsch, Jahrb. XIV 183, schlug hebr. ui”) (marüd) 


„heimatlos, umherirrend" als$Grundwort vor, und 
damit könnte man sich allenfalls befreunden, wenn 
nicht Bugge’s Ableitung als die einfachere u. von 
allen Bedenken freie unbedingt den Vorzug ver- 
diente.] 

5000) [Malehus, biblischer Eigenname (Name des 
Kriegsknechtes, dem Petrus das eine Ohr abhieb); 
davon naeh C. Michaelis, Mise. 140, das (von Dz 
470 s. v. unerklärt gelassene) pig. mouco, schwer- 
hórig, das also eigentl. „einohrig“ bedeutet haben 
würde. Der ,Einfall* der gelehrten Dame, denn 
nur als einen solchen bezeichnet sie ihre Vermutung, 
ist ganz ansprechend. Bugge, R IV 367, wollte 
das Wort von *mücus gr. uöxog ableiten, was 
weniger befriedigt.] 

5001) málé (Adv. zu malus), schlecht; ital. 
male (auch als Sbst. gebraucht); prov. frz. eat. 
span. ptg. mal.(davon prov. abermalige. Adverb- 
bildung malament). Neben dem Adv. ist ein Sbst. 
mal, das Übel, vorhanden, das ebensowohl — male 
als auch = malum sein kann. 

5002) [mäl® + aeger; daraus nach Dz 614 heingre 
frz. malingre, kränklich, abzuleiten; besser erklärt 
man das Wort. wohl aus mal- + -ing -- unorga- 
nischem r (vgl. tristre).] 

5003) male + ínté, übel voran; davon prov. 
malan-s. Unglück, (man könnte auch an mal[us] + 
annus denken, dann aber würde das Wort von dem 
gleich zu erwähnenden getrennt werden, was un- 
thunlich erscheint) malanans, unglücklich, mala- 
«ansa, Unglück. 

5004) málé + *a[u]girosus — prov. malawros, 
unglücklich; frz. malheureuz. 

5005) [mäl® *eäditüs, a, um (für casus) 
span. malcaido, unglücklich, arm. Vgl. Dz 637 
mechant.] 


30 


467 5006) mäl& + dieöre 


5006) mäle + dicéré, verluchen; ital. maledire ; 
prov. maldir, maudir ; altfrz. maleir ; frz.maudire; 
span. maldecir; ptg. maldizer, (üblicher amal- 
digoar). 

5007) mäle + fätüs (fatwm) = (prov. malfadate, 


gleichsam male *fatatus, Bösewicht); frz. maufé, 


Teufel; (cat. malfadat, gleichsam male *fatatus, 
unglücklich; altspan. malfadado). Vgl. G. Paris, 
R V 867; Gróber, ALL III 522; Dz 687 maufe 
erklärte das Wort aus male factus. 

. 5008) [*mäle + *fáetórià = span. malfeiria, 
Übelthat, vgl. Dz 431 behetria.] . 

, 009) mäle + fäetüm = altfrz. maufait, Ubel- 
that. 

5010) milé 4- häbitüs, a, um, sich übel behabend, 
unwohl, krank; (ital. malato, vermutl. Part. P. v. 
malare, vgl. ummalare, krank machen, ammalato; 
neben malato altital. malatto, wohl angeglichen an 
dito = aptus, dazu das Sbst. malattia); prov. 
malapte, malaute, dazu das Sbst. malautia; abge- 
leitet *malavetja u. *malavetjar, daraus malavejar, 
sich übelbefinden, wozu das Sbst. malavech, malavei, 
Unbehagen, vgl. Tobler, Z III 578; frz. malade, 
(altfrz. findet sich malabde), dazu das Sbst. ma- 
ladie; (cat. malalt, dazu das Sbst. malaltia); alt- 
span. malato, dazu das Sbst. malatia (Lehnworte), 
im Neuspan. wird „krank“ dureh malacho — 
"malaceus ausgedrückt; im Ptg. sind die üblichen 
Ausdrücke für „krank“ doente = dolent- u. infermo. 
Vgl. Dz 200 malato (Diez stellt male aptus als 
Grundform auf); Cornu, R III 877 (hier zuerst die 
riehtige Ableitung); Rónsch, Z I 419; Caix, Gior- 
nale di fil. rom. II 71; Tobler, Z IU 573; Gröber, 
ALL III 522 (hier sehr interessante Bemerkungen 
über die ital. Worte). 

5011) mäle +levo (od. elévo), -are, übel er- 
ziehen; davon nach Dz 465 malvar prov. malvat-z, 
böse, davon malvadesa, Bosheit; altspan. malvar, 
böse machen; neuspan. malvado, boshaft. Vgl. 
dagegen die überzeugenden Bemerkungen von Gröber, 
ALL DI 524. S. mäle {+ vätiüs, 

5012) mäle -- säpidüs, a, um, übelschmeckend, 
— frz. maussade, geschmacklos (vgl. altfrz. sade, 
süfs). Vgl. Dz 674 s. v. 

5013) mäle + *tolta (v. tollere) = ital. mala- 
tolia (moneta), erprefstes Geld, maltolto, malalatolta, 
Gelderpressung; frz. moltóte; altptg. maltosta, 
mallatosta, Abgabe von Wein. Vgl Dz 632 maltöte. 

5014) mülé + vätıiüs, a, um, arg gebogen, ver- 
bogen, schlecht (vgl. in Bezug auf den Bedeutungs- 
wandel tortus = frz. tort), ist das von Gröber, 
Misc. 45 u. ALL III 828, aufgestellte Grundwort 
für ital. malvagio (das von Gr. für aus Frankreich 
entlehnt erklärt wird); prov. malvate, malvaza u. 
(nach Analogie der Partizipien Prät. der A-Konj.) 
malvado, wozu dann wieder ein auch in das Span. 
übertragenes Mask. malvado u. schlie(slich im Span. 
ein Inf. malvar gebildet ward; frz. mauvais; (alt- 
span. malvazo). Sonst wird der Begriff „schlecht“ 
im Roman. durch einfaches malus (s. d.) ausgedrückt. 
Diez 201 malvagio stellte got. *balvavesis (v. bal- 
vavései), bezw. german. *balväsi (nach Mackel p. 71 
wohl besser batowast) als Grundwort auf, vgl. da- 
gegen Bugge, R IV 362, wo statt dessen *malvatius, 
abgeleitet von *malvatus — male levatus, in Vor- 
schlag gebracht wird, ohne dafs freilich die Art 
einer solchen Ableitung glaubhaft gemacht würde. 
Abenteuerlich war Hofmann’s im ALL I 591 ge- 
äulfserter Einfall, dafs mawvais auf lat. *malvam, 
weichlich, v. malva (das seinerseits mit uaAexóc, 











5024) mallo 468 
4049 etc. zusammenhängen u. eigentlich „weiche 
Pflanze“ bedeuten soll) zurückgehe. Unter allen in 
Vorschlag gebrachten ist die Gróber'sche Ableitung 
immer noch die annehmbarste, aber freilich hat sie 
gegen sich, daís sich für den nach ihr anzunehmen- 
den Gebrauch von male in verstärkendem Sinne 
(„arg = sehr") sonst im Romanischen wohl kein 
Beispiel finden dürfte. Auch würde *male vatia zu 
mauvaice geworden sein; Gröber bemerkt dies selbst, 
fügt aber hinzu, dafs mauvaise aus dem Mask. 
mauvars hervorgegangen sei, wie das Fem. douce, 
douze aus dem Mask. douz. Dabei ist jedoch über- 
sehen, dals duleis ein (für das Frz.) einfórmiges 
Adjektiv ist, dessen Femin. gar nicht anders als 
aus dem Mask. herausgebildet werden konnte, wäh- 
rend *malvatius ein organisches Fem. besessen hätte 
u. nicht abzusehen wäre, warum dasselbe schon in 
allerfrühester Zeit zu Gunsten einer Analogiebildung 
hätte aufgegeben werden sollen. Endlich ist schwer 
zu glauben, dals ital. malvagio ein Lehnwort sein 
sollte. Sonach dürfte man doch Grund haben, die 
Frage nach der Herkunft von mauvais etc. als eine 
immer noch offene zu betrachten. Für malvagio, 
mauvais dürfte eine (freilich selbst der Erklärung 
bedürftige) Grundform *malvasius anzusetzen sein, 
ebenso für das prov. Fem. malvaza, malvası (davon 
auch das Adv. malvasament), wofür freilich malvaisa 
zu erwarten wäre, aber das a für ai kann auf An- 
gleichung an das Mask. malvatz (für *malvais nach 
Art der Partizipien gebildet) beruhen. 

5015) mäl® — vielnus, in böser Weise Nachbar; 
ital. malieino; altfrz. malvoisin; nach Dz 465 
gehören hierher auch span. malsin, ptg. malsim, 
Angeber, Aufhetzer, wozu das Vb. malsinar, ver- 
leumden; Lagarde, Mitteilungen I 90, dagegen führt 
die span.-ptg. Worte auf hebräisches php (mal- 


schin) zurück u. dürfte damit Recht haben. 


5016) mälevölentiä, -am f., Übelwollen; ital. 
malevolenza, malevoglienza (nach voglio etc. ge- 
bildet); frz. (malvewillance, dafür, vermutlich durch 
Angleichung an veiller) malveillance. 

5017) málévóolüs, a, um (male u. volo), übel- 
wollend; ital, malevolo und malevole; (frz. mal- 
veillant = malevolens). 

5018) german. malha, Tasche, Sack; ital. prov. 
maia, Felleisen; frz. malle; span. ptg. mala. Vgl. 
Dz. 200 mala; Mackel p. 59. 

5019) mälignus, a, um (v. malus), boshaft; 
ital. maligno, dazu das Sbst. malignità; frz. malin, 
maligne ete. (gel. W.). 

5020) *málini, -am f. (v. malus) — 8p an. malina, 
bóses Wetter. 

5021) *màlléo, -äre (v. malleus), hämmern ; ital, 
magliare; prov. malhar; frz. mailer; span. 
majar; ptg. malhar. Vgl. Dz 200 maglio; Gröber, 
ALL IIL 524, 

5022) mälleölüs, -um m. (Demin. v. malleus), 
kleiner Hammer; ital, ealléolo ,,estremità inferiore 
della tibia, magliuólo „traleio che serve a ripro- 
durre le viti“, vgl. Canello, AG III 389. 

5023) mälleüs, -um »., Hammer, Schlägel; ital. 
maglio; rum. maiü; prov. malh-s; frz. mail, dazu 
das Demin. maillet; eat. maly; span. mallo; ptg. 
malho. Vgl. Dz 200 maglio. 

5024) mallo, -ónem m., Zwiebelstiel; dav. ital. 
mallo, grüne Nufsschale. Vgl. Dz 888 (wo gefragt 
wird „mallo = frz. malle, Behälter?“ Es ist mit 
„nein“ zu antworten); Caix, Riv. di fl rom. II 111. 

malschin s. málé vieimus. 


469 5025) malt 

5025) altnord. engl. malt, Malz; frz. malt, vgl. 
Dz 632 s. v. 

5026) maltha, -am f., Kitt, Mörtel; ital. malta 
,Cemento' (davon maltire ,infrangere", vgl. Caix, 
St. 899), mota (aus mauta) ,fango", vgl. Canello, 
AG III 849; rtr. maulta, molta, Mörtel. Vgl. Da 
383 malta; frz. moellon = *maltellonem, s. unten 
medulla, S. auch oben ätriplex u. mädidüs. 

5027) mälim n. (daneben melum, s. Petronius 
ed. Bücheler cap. 56 p. 87, Z. 16 ff, vgl. Sittl, 
ALL II 610), Apfel; ital. melo, Apfelbaum; dazu 
die Zusammensetzung melarancia, Apfelsine; rum. 
mer; rtr. meil, Apfel. Vgl. Dz 884 melo; Gröber, 
ALL III 528. 

5028) mälumi lüerüm, übler Gewinn, — span. 
malogro, schlechter Erfolg; ptg. mallogro, dazu 
das Vb. mal(l)ograr, vereiteln. Vgl. Dz 464 logro. 

5029) mälüs, a, um, schlecht; ital. malo; sard. 
malu; rtr. mal; prov. altfrz. mal (in den ältesten 
alifrz. Denkmälern auch mel); eat. mal; span. 
malo; ptg. máo. 

5080) mälrä, -am f., Malve; ital. malva; rum. 
nalbä; prov. malva; frz. mauve; cat. span. ptg. 
malva. 

*mülvax s. mäle + vátiis. 

5031) mälvä + Xbiseiim (28/oxoc) — ital. malva- 
vischio, Eibisch; frz. (mauvisque), guimauve — 
[;]wmauve — ibilseum] + malva; span. malva- 
visco; ptg. malvarscäo. Vgl. Gröber, ALL III 524; 
Dz 201 malvavischio,. 

5082) mämmä, -am f., Mutterbrust, Mutter; 
ital. mamma; rum. mämd; frz. maman; span. 
mamá, máma; ptg. mamma, maman. 

5033) [*mammo (Wort morgenländischen Ur- 
sprungs); ital. (gatto)mammone, Meerkatze, vgl. Dz 
888 s. v.] 

5084) *mamphur (vgl. Festus ed. Müller p. 182, 
s. Bugge, R IIl 154), ein Schmiedewerkzeug; davon 
ital. manfa ,cocehiume, bastone che tappa il fondo 
del tino", neap. máfaro, Deckel, sieil. mäfaru, 
davon mafarata, Gefäls, auch ital. manfanile 
„manico del correggiato, unito alla vetta con una 
striscia di eueio*. Vgl. Caix, St. 401. S. auch 
*manfurinum, 

5035) hebr. (rabbinisch) mamser — span. manser, 
Hurenkind, vgl. Dz 466 s. v. 

5036) [ahd. manag, mancher, viel; davon nach 
Caix, St. 396, ital. macca „quantitä, abbondanza“, 
Das dürfte jedoch abzulehnen sein (Assimilation von 
^c: cc ist unerhört; das Verhältnis zwischen concha 
u. cocca, welche Worte Caix als Beispiel anführt, 
ist ein ganz anderes) Das Wort gehört zu mac- 
eäre (s. d.). Auch frz. maint hat mit manae nichts 
zu schaffen, vgl. Mackel p. 48. S ünten manti.] 

5037) [*mänächüs, -um m. (unvazoc), Mondkreis 
an der Sonnenuhr; davon nach Mahn, Herrig's 
Archiv LVI 422, ital. almanacco, Kalender; frz. 
almanac: span. almanaque; ptg. almandch. Vgl. 
Scheler im Diet. unter almanach, wo unter anderen 
auch Lenormant’s Vermutung angeführt wird, dafs 
das Wort aus dem koptischen al „Reehnung‘ und men 
„Gedächtnis‘‘ zusammengesetzt sei, eine Annahme, 
welche durch das im Spätgriechischen (bei Porphyrius, 
zitiert von Eusebius) vorkommende d&ZàAgueviguuzé 
„Kalender“ gestützt werde. Vgl. Dz 18 almanacco.] 

5088) müneipiüm n. (manus u. capio), Sklave; 
(prov. altfrz. mancip, massip, junger Bursche); 
span. mancebo, dazu ein Fem. manceba. Vgl. Dz 
465 mancebo; Meyer, Neutr. p. 155; Gröber, ALL 
II 524. 








5050) mánéo 470 


5039) mäneüs, a, um, verstümmelt; ital. manco, 
mangelhaft, monco, verstümmelt, vgl. Canello, AG 
III 316, dazu die Verba mancare u. moncare; rum. 
manc, mangelhaft; vtr. muncar, verstümmeln: prov. 
altfrz, manc (daneben esmankié), mangelhaft, dazu 
das Vb. mancar, manquer, mangeln, fehlen; neu- 
frz. manchot, einarmig, manquer; cat.span. ptg. 
manco, mancar, (manco wird mit besonderem Bezuge 
auf das Fehlen eines Armes oder einer Hand ge- 
braucht) Vgl. Dz 201 mamco. 

5040) ndl. mand, Korb, —£f rz. manne (pic. mande), 
Korb, vgl. Dz 653 s. v. 

5041) ndl. mandekin, Tragkorb, — frz. manne- 
quin, Tragkorb, vgl. Dz 688 manne. 

5042) mündibülií, -am f. (v. mandére), Kinn- 
backen; span. bandibula; ptg. mandibula: (gel. 
Wort, der übliche Ausdruck ist queimo). Vgl. Dz 430 
bandibula. 

5043) mándo, -äre (manus u. dare), übergeben, 
anvertrauen; ital. mandare, schicken; prov. man- 
dar, entbieten, auftragen, senden; frz, mander, 
entbieten, berichten, melden u. dgl.; cat. span. 
ptg. mandar. 

5044) mändrä, -am f. (udvóoo), Herde; ital. 
mandra u. mandria, Herde, davon ital. (mandriale, 
madriale) madrigale, eigentl. Hirtengedicht, Ma- 
drigal; (frz. madrigal); span. mandrial, madrigal. 
Vgl. Dz 199 madrigale. 

5045) mündrügórds, -am f. (uavógayógac), 
Alraun;ital.mandragola ; rum. mäträgund; prov. 
mandragora; frz. mandregore (volksetymologisch 
umgestaltet zu mandegloire u. main de gloire, vgl. 
Fals, RF III 491); span. ptg. mandragora. 

5046) [mändücäta (v. manducare) — ital. man- 
giata, Part. u. Sbst., arch. mangéa, Sbst., — frz. 
mangée, vgl. Canello, AG III 313.] 

5047) mündüeatór, -orem m. (von manducare), 
Kauer, Esser; ital. mangiatore; rum, máncátor ; 
prov. o. r. mamjawe, o. o. manjador; frz. man- 
geur; cat. menjador. 

5048) mändüco, -Are, kauen, essen; ital. man- 
giare, (mundartlich magnare); sard. mandigare; 
rum. mánc ai at a; rir.mangiar; prov. manjar ; 
altfrz. manjuer (vgl. Cornu, R VII 420, Förster, 
Z 1562); frz. manger; cat. manjar; (span. man- 
ducar, gel. W., span. ptg. manjar, Lehnwort; das 
übliche Wort für „essen“ ist im Span. und Pig. 
comer = comedere). Vgl. Dz 202 mangiare; Förster, 
Z 1562; Cornu, R VII 420; P. Meyer, R VII 432; 
Gröber, ALL III 525. Über die Konjugation des 
Verbums im Altírz. s. besonders Förster, Cornu u. 
Meyer an den angeführten Stellen. 

5049) mané n., Morgen, morgens; ital. mane, 
Morgen (stamane, heute Morgen), dimani, domani, - 
morgen; rum. mäine, morgen; prov. man, ma, 
Morgen, demán, demá, morgen ; f rz. (anain, Morgen), 
demain, morgen ; cat. demá, morgen; (s pan. masiana, 
Morgen u. morgen; ptg. manhä, Morgen, & manhá, 
morgen) S. oben eräs. 

*máünéá s. mänüä. 

5050) mändo, mänsi, mansiím, mänere, bleiben, 
sich aufhalten; ital. manere (veraltet, üblich da- 
gegen ist rimango, masi, maso u. masto, manöre), 
dazu altital. das Sbst. maniere, maniero, dem prov. 
maner-s, altfrz. maneir, -oir nachgebildet, mit der 
Bedtg. ,Herrensitz, Burg“; rum. män mäsei mas 
müné; prov. (re-, per-) maing, mas, mazut u. mas, 
maner, aulserdem manére = maner-s, Sbst., Burg, 
manent — ansässig, wohlhabend, davon manentia, 
Reichtum; altfrz. meins mes meins manui, mes 


30* 


a 


5051) manfurinum 


472 


5074) mänsionätinus 


masu manu, manoir u. moindre, vgl. Burguy II 34; | maneggio, Handhabung (insbesondere diejenige des 


Sbst. Inf. mano, Burg, Partizipialsbst. manant, 
ansässiger Mann, Bauer, auch ÁAdj., wohlhabend, 
reich, dazu das Shst. manantie, Wohlhabenheit, vgl. 
Dz 688 manant; (vielleicht ist — manere anzusetzen 
auch span. manir, das Fleisch mürbe werden lassen, 
vgl. Dz 466 s. v.). 

5051) [*manfurinum (v. mamphur) — frz. man- 
drin (Benennung eines Werkzeugs), vgl. Bugge, 
R IH 154.] 

5052) müngünim n. (uayyavov), Werkzeug, 
Maschine; davon ital. mängano, Schleuder, man- 
: ganello, Axmbrust; rum. mängäld;prov.manganel-s, 
Steinschleuder; altfrz. mangoneau; (vielleicht ge- 
hört hierher auch als Ableitung span. manganilla, 
listiger Streich). Vgl. Dz 202 mángano (hier wird 
auch sp. manganilla einbezogen, während es 633 zu 
frz. manigance, Kunstgriff, gestellt und also von 
manica abgeleitet wird). 

5058) germ. man *hamjan, (einen Menschen) 
verstümmeln; ital. magagnare, verstümmeln, dazu 
das Vbsbst. magagna (mundartlieh mangagna), 
Verstümmelung, Gebrechen; prov. magagnar; alt- 
frz, méhaigner, verstümmeln, dazu das Vbsbst. 
meshaing, m&haing, Verstümmelung, Krankheit, Ge- 
brechen. Vgl. Dz 199 magagna; Ulrich, Z III 266 
(magagnare soll aus ahd. mangón entstanden sein, 
was eine ganz unstatthafte, mindestens ganz un- 
nötige Annahme ist); Mackel p. 54. 

5054) 1. mania, -am f. böser Geist, Popanz; 
davon nach Caix, St. 44, maniato, selbst (eigentlich 
der Popanz in Person, leibhaftig), auch mannaro 
(aus maniaro = *maniarius) in lupo mannaro, 
der bóse Wolf (ein Sehreckgespenst). Diez 388 hielt 
maniato für entstanden aus miniato (v. minium), 
mit Sorgfalt gemalt, leibhaftig. Die Caix'sehe Er- 
klärung des Wortes verdient unbedingt den Vorzug. 

5055) 2. mäniä, -am f. (uavie), Wut; ital. 
mania ,furore, pazza fissazione‘‘, smania ,brama 
ardente che si mostra negli atti“, vgl. Canello, AG 
III 389, dazu das Vb. smaniare, toben; rum. mánie; 
prov. mania; frz. manie; cat. span. ptg. mania. 
Überall nur gel. W. Vgl. Dz 401 smänia. 

5056) mänich, -am f. u. *manieus m. od. -um n. 
(v. manus), Armel (im Roman; auch die Handhabe, 
Stiel u. dgl.) ; ital. manico, Griff, Heft; rum. mdnicá ; 
(prov. manga, mancha, marga, margua); {rz. 
manche, Armel;, manchon, Muff; span. ptg. mango, 
Griff, manga, Armel (hat aber auch die Bedeutung 
„Schar, Haufe, Menge“, welche von manus über- 
tragen worden ist). Vgl. Dz 208 manico. 

5057) [Fmänleäntiä, -am f. (von manicare von 
manica) = frz. manigance, Kunstgriff (eigentlich 
wohl ein Taschenspielergriff, mittelst dessen ein 
Gegenstand dadurch, dafs er unbemerkt in den Armel 
geschoben, verschwinden gemacht wird). Vgl. Dz 
633 s. v., wo auch span. manganilla, listiger Streich, 
hierher gezogen wird, während &s richtiger von 
manganum (s. d.) abzuleiten ist.] 

5058) [*münielá ». pl. (v. manus), Handschuhe, 
die als Trinkgeld gegeben werden, daher ital. 
mancia, Trinkgeld, vgl. Dz 888 s. ®.] 

5059) 1. mänico, -äre (v. mane), des Morgens 
kommen; rum. mónec u. mäinec ai at a, früh auf- 
stehen. 

5060) 2. *mänico, -àre (v. manus), handhaben; 
(ital. maneggíare); £x z. manıer ; span. ptg. manear 
und menear. Vgl. Dz 468 menear (die Gleichheit 
von menear u. manear ist freilich nicht völlig 
zweifellos). — Zu ital. maneggiare das Vbsbst. 








Pferdes, daher auch Reitbahn, frz. manöge). 

5061) mänieulä, -am f. u. *mänieilüs m. od. 
-um n. (Demin. v. manus), kleine Hand, Griff; 
ital manecchia „il manico dell’ aratro*, mansglia 
„il manico della sega, manetta^, maniglia, s-ma- 
miglia ,vezzo ai polsi^, vgl. Canello, AG IIT 352; 
d'Ovidio, AG IV 168 Anm., wollte maniglia auch 
in der Bedtg. „Armband“ von manicula statt von 
monilia ableiten, vgl. dagegen G. Paris, RIX 623; 
rum. mänunchiu (= *manuculum), Stiel, Griff, 
Packen und dgl; span. manija, Griff, (mamilla, 
Armband), manojo (= *manueulum), eine Handvoll, 
ein Bündel; ptg. manolho, Garbe, manojo, Bündel, 
(manilha, Armband). Vgl. Gröber, ALL III 528. 
S. unten mänüpülus. 

5062) *mänio, -üre (v. mania), wüten; ital. 
smaniare, wüten; rum. mdniu al at a, zur Wut 
reizen, : 

5063) müniosus, a, um (v. mania), wütend, — 
rum. manios. 

5064) mndl, mannekín, Männchen, — f rz, manne- 
quin, Gliederpuppe; span. maniqui. Vgl Dz 633 
mannequin. 

mänipülüs s. *mänüpulus. 

5065) hebr. manna, Manna, 
frz. manne; span. ptg. mand. 

5066) [*männülä, -am f. (Demin. v. mannq), 
Körnchen, war von Baist, Z V 562, als Gründwort 
zu span. mangla, ptg. mangra aufgestellt worden, 
Baist selbst aber hat, Z VII 121, diese Annahme 
fallen lassen u. empfohlen, die Worte von macula 
(s. d.) abzuleiten.] 

5067) ahd. Eigenname Manogald, Managolt (ver- 
mutlich „Halsbandwart“ bedeutend); davon vielleicht 
ital. (auch span.) manigoldo, Henker. Das Nähere 
sehe man bei Dz 883 s. v. 

5068) Mansard (Jules Hardowin), Name eines 
frz. Baumeisters (gest. 1666 zu Paris); davon frz. 
mansarde, Benennung einer Art Dachfenster, bezw. 
Dachstube. Vgl. Scheler im Diet. s. v. 

5069) mansio, -Onem f. (v. manere), das Bleiben, 
der Raum, in dem man bleibt, wohnt, das Haus, 
die „Bleibe“; ital. magione (nicht volkstümliches 
Wort, volkstümlich ist vielmehr casa, in Sardinien 
domus); (sard. masone bedeutet „Herde“, vgl. 
Flechia, Mise. 202); prov. maisd-s;. frz. maison; 
(altspan. mayson, altptg. maison sind Lehnworte, 
das volkstümliche Wort für „Haus“ ist casa). Vgl. 
Dz 200 magione; Gröber, ALL III 325. 

5070) mänsiönärlüs, a, um (v. mansio) zum 
Aufenthalte, (im Roman.) zum Hause gehörig; 
altfrz. maisnier, Hausverwalter (?). Vgl. Gröber, 
ALL III 525. 

5071) [*mansiónatá f. (v. mansio), Hausgenossen- 
schaft, Gesinde, Gefolge, — (ital. masnada, Lehn- 
wort); prov. mainada ; altfrz. maisniée; maisgniée ; 


ital. manna; 


(span. mesnada, manada, Lehnwort) Vgl. Dz 200 


magione; Gróber, ALL HI 525.] | 

5072) [*mansionatieo, -are (v. *mansionaticum), 
haushalten, = frz. ménager, wirtschaften, sparen, 
dazu ménager, -ere, gleichsam *mansionaticartus, a, 
wirtschaftlich, Haushälter, -in.] 

5073) [*mänsiönätieum. ». (von mansio), Haus- 
halt, Hauswirtschaft, — frz. ménage, davon wieder 
ménager, -ere (s. oben), menagerie. Vgl. Gröber, 
ALL II 525.] _ 

5074) [*manstionatinus (scil. canis), Haushund; 
ital mastino; prov. masti(n)-s; frz. mátin; span. 
mastin; ptg. mastim. Vgl. Dz 200 magio.| 


473 5075) mänstonilg 


5075) [*mänsionile (v. mansio), Haus, Heim, — 
altfrz. mesnil; neufrz. ménil, vgl. Dz 688 s. v. 
Vgl. Gröber, ALL III 525.] 

5076) mänsües, -étem, zahm; ital. manso, 
zahm, manzo, zahmer Ochse, Ochse überhaupt, 
Rindfleisch, vgl. Canello, AG IM 365; prov. mans, 
zahm; rum. mänz, a, Füllen, Klepper, dazu das 
Vb. mänzese ü it i; span. manso, zahm, als Sbst. 
Leithammel, Leitochse; ptg. manso, zahm. Vgl. 
Dz 203 manso (Diez hielt die Worte für Kürzungen 
aus mansuetus). 

5077) münsüetarfüs, -um m. (v. mansuetus), 
Tierbándiger; ru m. mänsdrär, Schäfer ; span. man- 
sero, Führer des Leithammels oder -ochsen. 

5078) [*münsum ». (subst. Part. Perf. Pass. von 
manére), Haus; prov.mas; altfrz. mes; cat. mas. 
Vgl. Dz 206 mas; Gróber, ALL III 525.] 

5079) müntelé »., Handtuch, Tisehtuch; span. 
manteles s ), Tischzeug; pg. mantees. Vgl. "Gröber, 
ALL III 

5080) mantellim n., Hülle, Decke; ital. man- 
tello, (daneben das aus ' dem Frz. entlehnte manto), 
Mantel, vgl. Canello, AG II 350; prov. mantel-s; 
frz, manteau; cat. mantell; (span. ptg. manteo, 
aus dem Frz. entlehnt). Vgl. Dz 208 manto; Gxróber, 
ALL III 826. 

:5081) kelt. *manti, grolse Anzahl; prov. frz. 
maini-z, mant-z, maint. Vgl. Dz 682 maint (Diez 
schwankte, ob er das Wort vom kymr. mant, Gröfse, 
Menge, oder vom ahd. Sbst. managöti, Menge, oder 
vom ahd. Adj. manag ableiten sollte); Th. p. 105 
(hier zuerst die richtige Ableitung): Mackel p. 48. 
Das Fem. mainte wird im Altfız. in Verbindung 
mit comunalment auch adverbial gebraucht u. er- 
scheint dann in der Form meintre, vgl. Förster, 
Z II 88. 

5082) mäntieä, -am /., Mantelsack; (ital. män- 
taco u. mantice, Blasebalg); rum. manticä, Butter, 
insbesondere Butter von Schafsmilch; dieselbe Be- 
deutung hat cat. mantega, span. manteca, ptg. 
manteiga. Der Bedeutungswandel erklärt sich wohl 
daraus, dafs die Butter in sackartigen Schläuchen 
zubereitet wurde. Hierher gehört wohl auch eat. 
mancha, Blasebalg. Vgl. Dz 888 mantaco u. 466 
manteca. 

5083) *mäntile »., Decke; prov. mandil-s, Teller- 
tueh; span. ptg. mandil, Schürze, Pferdedecke. 
Vgl. Dz 466 mandil. 

5084) [*máüntíllim ». u. mäntillä f. (Demin. v. 
mantum), kleiner Mantel; span. mantillo, mantilla ; 
ptg. mantilha; das Wort ist als Lehnwort auch in 
andere Sprachen übergegangen.] 

5085) sser. mantrin, Ratgeber; davon vermutlich 
das zunächst ptg. Wort mandarin, Bezeichnung 
für einen chinesischen höheren Beamten. Vgl. Scheler 
im Diet. s. v. 

5086) mäntüm ». od. mäntüs m., Mantel (Isid. 
19, 24, 15); ital span. ptg. manto (ital. auch 
ammanto; cat. manta). Vgl. Dz 208 manto; Gröber, 
ALL III 526. 

5087) mänüä, -am f. (v. nanus), eine Handvoll; 
ital. manna, Bündel, Garbe, dazu das Vb. amma- 
nare, zusammentragen, abgeleitet manata; rir. 
monna, Garbe; (prov. manada, eine Handvoll); 
altfrz. manvee — *manuata, eine Handvoll; span. 
mafia — *manea, eine Handvoll, Bündel, abgeleitet 
manada, Handvoll. Vgl. Dz 200 magione u. 466 
mafia; Rönsch, Jahrb. XIV 178; Th. p. 87; Gröber, 
"ALL III 526; Caix, St. 45. 

5088) [mánu àüdjuto, -Are — altfrz. mamaier, 








5097) m&ntü töndo 474 


schützen, schonen, dazu das Sbst. mana?e, prov. 
manaya, Schutz, Sehonung, Gnade. Vgl. Dz 688. 
manaier. Die Ableitung muls aber als sehr bedenk- 
lich erscheinen, da *manaidier zu erwarten wäre, 
da jedoch auch manaide, menaide sich finden, so 
ist das von Diez angenommene Grundwort nicht 
unbedingt abzuweisen.] 

5089) müniüalis, -e (v. manus), mit der Hand 
gefalst, eine Hand füllend; ital manuale, Adj., 
als Sbst, libro „ehe contiene il ristretto d'una seienza 
od arte“, manovale, Adj., als Sbst, „bracciante che 
ajuta il muratore", vgl. Canello, AG Il 835; 
span. mangual; pig. mangoal, Streitkolben, Dresch- 
flegel, vgl. Dz 466 man gual. 

5090) mänüärlüs, a, um (v. manus), zur Hand 
gehörig; ital. mannaja, mannara „accetta ma- 
neggevole o da usare a due mani“, maniera „quasi 
il modo di tenere le mani, e poi il modo di eonte- 
nersi in genere", maniero „agg. difaleone, agevole, 
che si lascia portare in mano*, vgl. Canello, AG 
III 808; rtr. manera, Handbeil ; prov. mamier, 
handlich, maneira, Benehmen ; frz. manmitre; span. 
manero, h andlich, manera, Benehmen; ptg. maneira. 
Vgl. Dz 208 maniero u. 888 mannaja. 

5091) mänüm lévo, -äre, die Hand erheben 
(zum Eide); ital. mallevare, bürgen; prov. man- 
levar; span. manlevar; altpt g. malevar. Vgl. 
Dz 901 mallevar. 

5092) mänü páro, -äre — altspan. altptg. 
mamparar, mit der Hand bewahren, beschützen, 
(das in der neueren Sprache übliche Wort ist am- 
parar = 4mparare), dazu das Kompos. aluspan. 
desmamprür, in Stich lassen, (in der neueren Sprache 
desamparar — de 4 ex oder dis + imparare). Vgl. 
Dz 465 mamparar. 

5093) *mänüpülüs, -um m. (für manipulus), 
Bündel; ital. manipolo, Bündel, (Diez zieht hierher 
auch manópola, Panzerhandschuh, Gröber manoc- 
chia sard. mannuju, Bündel; (rum. mänunchiu 
ist wohl —— *manuculum); neu prov. manoul ;altfrz. 
manoil; cat. manoll; span. manojo (besser wohl — 
manuculwm), (manopla, Panzerhandschuh); pig. 
molho aus manolho (besser wohl — *manuculum), 
(manopla, Panzerhandschuh) Vgl. Dz 203 manó- 
pola u. 466 manojo; Gróber, ALL III 526 (die 
daselbst angeführten Formen lassen sich zum Teil 
ebenso gut auf *manuculum zurückleiten) u. VI 392. 
Zu manipulus gehórt wohl auch neuprov. manoufle, 
Handbekleidung, vgl. Dz 288 pantofola. 

5094) mänüs, -um f. Hand; ital. mano, (alt- 
itael. auch mana); rum. mánd; prov. ma(n)s; 
frz. main (hat im Altfrz. auch die Bedtg. „Haufe‘‘); 
cat. ma; span. mano; ptg. mäo. Dazu das Demin. 
ital. manette, frz. menottes, Handschellen, vgl. Dz 
638 menottes. 

5095) män[üs] + o Opera — —ital.manovra, (Hand- 
griff, Handzeug), Tauwerk; prov. manobra; frz. 
mancwuvre, Handhabung, Behandlung, Tauwerk, als 
Mask. Handlanger, dazu das Vb. manawvrer (altfrz. 
manovrer), eigentlich mit der Hand arbeiten, ver- 
fertigen, handhaben; span. maniobra, Handarbeit, 
dazu das Vb, maniobrar; ptg. manobra, manobrar. 
Vgl. Dz 208 manovra. 

5096) mänüs reet — ital, (manritta), marritta, 
rechte Hand, vgl. Dz 272 ritto. 

5097) mänü ténéo, -ére, aufrecht halten; ital. 
mantenere; prov. mantener; fÍrz. maintenir, dazu 
das Partizipialadv. maintenant (ital. immantinente) 
eigentlich beim Handhalten (vgl. dtsch. „im Hand- 
umdrehen“), im Augenblick, eben, jetzt; span. 


415 5098) manvjan 


moniener: ptg. manter. Wegen der Flexion siehe | 


tenöre. Vgl. Dz 208 manienere. 

5098) got. manvjan, bereit machen; prov. ama- 
navir, amanoir, amarvir, bereit sein, dazu das 
Partizipialadj.. amanoitz, amarvitz, bereit; altfrz. 
manevir, amanevir, dazu das Partizipialadj. amanevi, 
manevi. Die Einbürgerung des german. Wortes 
muíste durch seinen Anklang an manus begünstigt 
werden. . Vgl. Dz 688 manever ; Mackel p. 70. 

5099) got. manvus, bereit; davon prov. marvier, 
bereit, marves, Adv., bereitwillig, unbedenklich. 
Vgl. Dz 638: mamevir, 

mäpaliä s. mägälia. 

5100) mäppa, -am f., Serviette, Tischtuch; (ital. 
nur dialektisch: piemont. mapa, neap. mappina, 
Wischlappen, lomb. mappa, Quaste, Büschel; (der 
übliche itaL. Ausdruck für „Tischtuch“ ist tovaglia 
[> prov. toalhia, altfrz. toaille, neufrz. touaile, 
Handtuch] — germ. pwahlja, vgl. Mackel p. 50); 
frz. nappe, 'lischtueh; span. ptg. heilst das 
„Tischtuch‘“ manteles, mantees). Vgl. Dz 646 nappe. 

5101) [Wurzel mars. aus einer Wurzel mar, deren 
Grundbedeutung „Dunkelheit, Wirre u. Unordnung“ 
sein soll, leitet C. Michaelis, Jahrb. XIII 206, span. 
marasia, Verwirrung, marasar, verwirren, ab; es 
liegt aber gar kein Grund vor, auf eine Wurzel 
zurückzugehen, da die betr. Worte sich sehr wohl 
von german. marrjan (s. d.) ableiten lassen, wie 
dies Dz 205. marrir gethan hat.) 

5102) altnord. mara, Alp; dav. der zweite Bestand- 
teil in frz. cawchemar, Alpdrücken (der erste Be- 
standteil ist. catea- v. calcare, pressen, drücken); (die 
übrigen roman, Hauptsprachen haben für „Alp- 
drücken‘ andere Benennungen : ital. incubo ; span. 
pesadila (altsp. auch mampesada); ptg. incubo, 
ephialta, pesadelo). Vergleiche Dz 635 cauchemar; 
Mussafia, Beitr. 78 Anm.; Flechia, AG II 9 f (wo 
zahlreiche Ausdrücke aus Mundarten für „Alp- 
drücken“ angeführt werden); Mackel p. 42. 

5108) german. marahskalk, Pferdeknecht; ital. 
mariscalco, maliscaleo, maniscalco, Hufschmied, 
aber auch Marschall (in dieser Bedtg. ist jedoch 
das Lehnwort maresciallo üblicher), vgl. Canello, 
AG III 861; prov. manescale-s; frz. maréchal; 
Span. ptg. mariscal. Vgl Dz 204 mariscalco; 
Mackel p. 46;. 

5104) märäthrum s. (4600300), Fenchel (Ane- 
thum foenieulum L); rum. märar. 

5105) märc&o, -ére und máreéseo, -ére, welk 
werden; ital marce; rum. märcezese; prov. 
marcesir, marcezir ; alt{rz. marcir, marchir; span. 
nur das Part. marchido und das Demin. marchito, 
davon abgeleitet das Vb. marchüar; (ptg. mur- 
charse) Vgl. Leser p. 91. 

5106) märcidüs, a, um (marceo), welk, morsch ; 
ital. mareido: ,che tende a mareire“, marcio „giä 
marcito", vgl. Canelle, AG IIT 388; ru m. märced ; 
prov. marcii-z; (frz. fané = *faenatus v. faenum, 
Heu); altea t. marci; span. mareido, marchito; 
(pig. murclio: =. murcidus). 

5107) [Marei (?) panis, Markusbrot, ist die ver- 
mutliche Grundform zu ital. marzapane, Marzipan; 
frz. massepain (angeglichen an masse, vgl. Fals, 
RF III 501; span. mazapan; pig. mazapäo). Im 
ersten Teile des Wortes ist, namentl. in Rücksicht 
auf das Ital., statt Marci vielleicht besser anzu- 
setzen udlLe: oder martius, doch sind auch diese 
Annahmen bedenklich genug. Vgl.Dz 906 marzapane; 
Scheler im Diet. unter massepain.] 





5116) Maria, posa 416 


5108) [*máreo, -äre (von marcus) h&mmern; 
davon nach Scheler frz. marcher, eigentl mit den 
Füfsen hämmern, treten, gehen, s. Dict. s. v.; diese 
Herleitung verdient sicherlich den Vorzug vor den 
sonst gegebenen, über welche zu vgl. Dz 684 s. v. 
Zu erwägen würde höchstens sein, ob nicht german. 
marka, Grenze, Anspruch erheben darf, als Grund- 


worb zu gelten, marcher würde dann eigentlich 


bedeuten „nach einem Ziele, bis zu einer bestimmten 
Grenze gehen'. Von marcher das Vbsbst. marche, 
Aus dem Frz. sind entlehnt ital. marciare, marcio; 
span. ptg. marchar, marcha. Canello, AG II 372, 
leitet auch ital. marcare, kennzeichnen, von marcus 
ab (also würde das Verb eigentlich bedeuten , durch 
einen Schlag kenntlich . machen‘). 

5109) märeülüs, -um m. (Demin. zu marcus), 
kleiner Hammer: span. macho, Hammer, davon 
abgeleitet machete, kurzer, breiter Säbel, und die 
Verba machar, machacar, machucar, stampfen, 
viell. auch machado, eine Holzart; (nicht undenkbar 
ist, dals auch span. macho, Mann, desselben Ur- 
sprunges ist, vorausgesetzt, dafs das Wort zunächst 
eine obseöne Bezeichnung für das männliche Glied 
gewesen sei; C. Michaelis, Mise. 135, und Gröber, 
ALL III 527, setzen allerdings macho — . masculus 
an, was Diez nicht zu thun wagte, weil s vor e nie 
austrete; wenn aber ital. marcone, Ehemann, von 
mareus, Hammer, abzuleiten ist, wie dies kaum 
anders angeht, so würde die Gleichung macho = 
marculus gestützt werden). Das Vb. *marculare 
ist auch im rir, marelar, hámmern, erhalten. Vgl. 
Dz 465 macho. S. unten maseulus. 

5110) märeüs, -um m., grofser Hammer; davon 
vielleicht ital. marcone, Ehemann, wenn man an- 
nehmen darf, dafs das Wort zunächst obscön das 
männliche Glied bezeichnet habe, s. oben märeülüs. 

5111) müré n., Meer; ital. mare; rum. mare; 
prov. mar-s; frz. mer; cat. span. ptg. mar. — 
Neben mare scheint lat. vorhanden gewesen zu sein 
ein *mara, eigentlich Seewassertümpel, dann Lache, 
Pfütze überhaupt, — frz. mare (s. aber unten). 
Ableitungen von lat. mare mit derselben Bedeutung 
„Lache, Pfütze sind: ital. marese = *marensis; 
altfrz. maresc, neufrz. marais — *mariscus, dav. 
wieder altfrz, marescot, maresquel, maraischiere, 
marescage, neufrz. marécage; span. marısma — . 
(?) maritima; ital. marazzo — *maratium. Vgl. 
Dz 204 mare. Höchst auffällig ist jedoch das a in 
frz. mare (vgl. quare : car). 

5112) märgä, -am f, Mergel; ital marga; 
rum. margá; (neuprov. mario — margila; alt- 
frz. marle; neufrz. marne); cat. span. ptg. 
marga. Vgl. Gróber, ALL III 526; Th. p. 107. 

5113) märgärltä, -am f. (kapyaglıng), Perle; 
ital. margarita u. margherita; auch sonst als ge- 
lehrtes Wort vorhanden; der volkstümliche Ausdruck 
für „Perle“ ist perla, wohl = pemula, kleine 
Muschel. 

márgili s. márgá. Vgl. Dz 685 marne. 

5114) märgo, -Inem c., Rand; ital rum. mar- 
gine; prov. frz. cat, marge; span. margen; ptg. 
margem. 

5115) Maria; davon, bezw. von der Koseform 
Marion abgeleitet frz. marionnette, (eigentl. Ma- 
riechen), Püppchen, Puppe, vielleicht auch marotte 
(wenn aus *mariotte entstanden), Puppe, Spielzeug; 
Steckenpferd. Vgl. Dz 685 marionnette. 

5116) Maria, *posa, Maria, setze dich, — span. 
pig. eat. maréposa, Schmetterling. Näheres über 
diese volkstümliche Benennung, zu weleher Ahnlich- 


XTaAÁÓerx 


477 5117) märinärüs 


keiten namentlich auch in germanischen Sprachen | 
sich finden, sehe man bei Storm, R V 180. In 
sard. maniposa ist in dem ersten Bestandteile viel- 
leicht manus oder manére zu erkennen, ja vielleicht 
ist maniposa die ursprüngliche Form, mariposa nur 
Umbildung. Eine Bildung ähnlicher Art ist das 
gleichbedeutende ptg. pousalousa — *posa + *lau- 
s(i)a(e) (s. d.), Grabstein. Vgl. Dz 467 s. v. u. dazu 
Scheler im Anhang 774. 

5117) *märinärlüs, a, um (v. marinus v. mare), 
zum Seewesen gehórig; ital. marinajo, Seemann; 
frz. marinier, (altfrz. auch maronier, vgl. Dz 636 
maron); span. marinero; ptg. marinheiro. 

5118) márinus, a, um (v. mare), zum Meer ge- 
hörig; ital. marıno, Adj. marina, Sbst, Küste, 
Seewesen; frz. marine; span. marino, -a; pig. 
marinho, -a. Dazu das Verb ital. marinare, ein- 





salzen. 

*máriseus s. mare. 

5119) [märis lüefüs, -um m., Meerhecht; ital. 
merlu2zo, Stockfisch; prov. merlus; frz. merluche; 
(cat. das einfache iius); span. merluza; (ptg. 
heifst der ,,Stockfisch** badejo oder bacalháo). Vgl. 
Dz 212 merluzzo; vgl. dagegen Joret, R IX 121 f£, 
welcher die ganze Wortsippe auf merula zurückführt.] 

5120) altfrk. mariswin, Meerschwein, — frz, 
marsouin, Braunfisceh. Das „Meerschweinchen“ 


heifst frz. cochon d’Inde. Vgl. Dz 636 s. v.; 
Mackel p. 14. 

5121) [*märltieium (v. maritus) = rum. märitis, 
Heirat. ] 


5122) märltimus, a, um (v. mare) zur See 
gehörig; ital. maritimo, Adj., maremma, Sbst., 
Küstenlandschaft, vgl. Canello, AG II 320; von 
maremma wieder abgeleitet das Adj. maremmano; 
altfrz. marenne = marenma; (span. marisma?). 





Vgl. Dz 888 maremma. 

5123) [*märltätieum n. (v. maritus), Ehe; ital, 
maritaggio; frz. mariage; span. maridaje; (ptg. 
maridanga — "maritantia).] 

5124) märito, -äre, verheiraten; ital. maritare; 
rum. marii ai at a; prov. maridar; frz. marier; 
cat. span. ptg. marıdar. 

5125) märltüs, -um m., Ehegatte; ital marito; 
prov. mari-z; frz. mari; span. ptg. marido. 

5126) germ. mark, Zeichen; (ital. marchio, dazu 
das Vb. marchiare, daneben marcare, indessen läfst 
sich marchiare besser — *marculare, marcare = 
*marcare v. marcus ansetzen, vgl. Canello, AG III 
372); prov. altfrz. marc; (neufrz. marque, dazu 
das Vb. marquer; span. ptg. marca, dazu das Vb. 
marcar). S. No 5127. 

5127) german. marka, Zeichen, Grenze, Grenz- 
landschaft;ital marca; prov.marca; frz. marche; 
span. ptg. marcha. Vgl. Mackel p. 57. 

5128) [*markensis, -e (v. marka), zur Grenzmark 
gehörig; ital. marchese, Markgraf; frz. marquis; 
span. marques; ptg. marquez. Das Wort ist 
aulserhalb Italiens Lehnwort.] 

5129) ndl. marlijn, meerling, dünnes Schiffsseil, 
— frz. merlin (mit gleicher Bedeutung), vgl. Dz 
638 s. v. ' 

5130) gr. aagpuegitng (v. ucouoípo, blitzen, 
funkeln), blitzend, funkelnd; daraus vermutlich ent- 
Stand dureh Kürzung (unter Anlehnung an die 
schallnachahmende Verbindung marm-, die in frz. | 
marmotter, murmeln, vorliegt) ital. (nur mundart- 
lieh) marmita, Fleischtopf (von Metall), davon mar- | 


mitone, Topfjunge, Küchenjunge; frz. marmite | 


5138) marrjan 478 


da marmite auch in die Bedeutung „Suppe, welche 


in Wohlthätigkeitsanstalten den Armen verabreicht 
wird“ übergegangen ist (vgl. die Verbindung seurs 
de la marmite, barmherzige Schwestern, welche 
Suppe austeilen), so erklärt sich daraus das Adj. 
marmiteux, bettelhaft, hungrig; cat. span. ptg. 
marmita, davon marmiton. Dz 204 marmita be- 
merkt „die Herkunft ist unsicher; am meisten em- 
pfiehlt sich noch Frisch's Deutung, der einen Natur- 
ausdruck vom Sieden des Wassers darin erkennt“. 
Scheler im Diet. s. v. ist geneigt, das Wort von 
marmo(r) abzuleiten. Andere haben an arab. marmi‘d 
„Ort, wo Fleisch gebraten wird" gedacht. Für 
weoueeirng spricht besonders der Umstand, dals 
marmita nicht einen Topf schlechtweg, auch nicht 
einen irdenen Topf, sondern einen Topf von Metall, 
also einen blinkenden Topf bedeutet. 

5181) märmör ^». (udguegos), Marmor; ital. 
marmo; rüm. marmure; prov. marme-s; frz. mar- 
bre; unmittelbar von marmor abgeleitet ist vielleicht 
*marmouret, marmouset, (kleine Marmorfigur), kleine 
groteske Figur, vgl. Scheler im Diet. s. v.; span. 
marmol; ptg. marmorc. 

5132) märmördus, a, um (marmor) marmorn; 
davon vielleicht frz. moire, Wasserglanzstoff, ab- 
geleitet moire, vgl. Tobler, Z X 574. Die übliche 
Ableitung aus dem Arabischen (vgl. Dz 641 moire) 
ist unhaltbar, da das betr. arab. Wort mokayyar 
(daraus ital. mocojardo, mocajarro, eine Art Woll- 
zeug, auch camojardo genannt, wohl mit Anlehnung 
an camelus) nicht moire ergeben haben würde. 

5188) (Vergilius) Märo, -ónems davon vielleicht 
mittelfrz. maron, Führer durch die Alpen, (neu- 
Írz. marron, Bernhardinerhund, ist vermutlich das- 
selbe Wort, denn dieser Hund ist ja auch eine Art 
Alpenführer) Wegen des Bedeutungswandels vgl. 
Cieero : cicéron (Dante!) Möglicherweise ist auch 
ital. marrone, frz. marron, Kastanie (dav. mar- 
ronnier, Kastanienbaum), dasselbe Wort wie Maro 
u. Stellt des Namens ursprüngliche Bedeutung dar. 
Vgl. Dz 884 marrone u. 686 maron. 

5184) Maroeco (Lándername); dav. f rz. maroquin, 
marokkanisches Leder. 

5185) marra, -am f., Hacke zum Ausjäten des 
Unkrautes; ital. marra, Hacke, davon abgeleitet 
marrone, Radhaue, wohl auch marruca, marrucajo, 
Dornstrauch; rum. márácine; span. ptg. marra, 
Radhaue, (wahrscheinlich auch marron, Widder, 
vgl. oben marenlus u. mareus). — Caix, St. 406, 
führt auf marra zurück auch ital marrancio 
„eoltellaeeio da macellajo“, lomb. marasa ,,pota- 
tojo*, sard. marrazzu „feıro da tagliar le unphie 
ai cavalli", altspan. marrazo ,,ascia per far legna'*, 
ital. marrascura (= marra + scure) ,arnese per 
ripulire le viti", S. auch unten marran (unter 
,Span."). S. auch unten mas. 

5136) arab. marrah, einmal, —cat.8p an. marras, 
einst, vgl. Dz 467 s. v. 

5137) ndl. marren, anbinden; davon frz. amarrer, 
démarrer, ein Schiff an-, losbinden, dazu das Sbst. 
amarre, das zum Anbinden dienende Tau; span. 
ptg. amarrar, dazu das Sbst. amarra. Vgl. Dz 15 
amarrar, wo als ein anderes mögliches Grundwort 
arab. marr angeführt wird. 

5138) german. marrjan (got. marzjan), hemmen, 
ärgern; davon vermutlich ital. smarrire, hindern, 
verwirren; rtr. smarir, verlieren; prov. altfrz. 
marrir (auch esmarrir), verlieren, namentlich den 
Weg verlieren, sich verirren, beunruhigen, täuschen, 


(wohl Lehnwort aus dem Lomb.), davon marmiton; | betrüben u. dgl.; span. marrido, betrübt, marrar, 


479 5139) märtsllüs 


sich verirren (marrar in der Bedtg. ‚ein Schwein 
verschneiden‘‘, womit wieder marrano, -a, Schwein, 
auch Schweinefleisch, und vielleicht auch das Adj. 
marrano, gebannt, verflucht, eigentlich getaufter, 
aber des Unglaubens verdächtiger Jude, zusammen- 
hängt, kann kaum dasselbe Wort sein, eher ist es 
von marra abzuleiten, das ja wohl nicht blofs 
„Hacke“, sondern auch ein „gekrümmtes, zum Ver- 
schneiden geeignetes Messer“ bedeutet haben kann, 
also von marra in dieser Bedtg. einerseits *marrare, 
andererseits *marranus); marana, Verwirrung, 
marafar, verwirren (s. oben mar) Vgl. Dz 205 
marrir u. 467 marrano; Mackel p. 70. 

5139) märtellüs, -um w., Hammer; ital. mar- 
tello; rtx. martell; prov. mariel-s; frz. marteau; 
cat. martell; span. mario; ptg. martello. 

5140) Märtinüs; der Name des heil. Martin ist 
auf verschiedene Tiere übertragen worden, ebenso 
auf verschiedene Werkzeuge: ital. martin pesca- 
tore, ein Seefisch, martinetto, Winde zum Spannen 
der Armbrust; sard. puzone de Santu Martinu, 
ein Fisch; frz, martinet pecheur, Eisvogel, oiseau 
S. Martin, Martinsvogel, martinet, Hausschwalbe, 
auch Leuchter mit einem schwalbenschwanzartigen 
Griffe; span. martin pescador, ein Fisch, pajaro 
de San Martin, Martinsvogel, martinete, kleiner 
weilser Reiher. Vgl. Dz 205 martin pescatore. 

5141) [*märtiä, -am f. (v. Martins) = ital. 
marza, Pfropfreis (weil das Pfropfen im März ge- 
schieht), vgl. Dz 884 s. v] 

5142) [*märtio, -are (v. Martius) = span. 
marcear, die Schafe (im März) scheeren, vgl. Dz 384 
marza. 

5143) Martis dies, Dienstag; ital. martedi, 
martı; rum. marf, nach Ch. p. 159 — Martis mit 
zu ergänzendem dies; prov. dimars — dies Martis, 
auch mars allein ; frz. mardi; cat. dimars; span. 
martes; (ptg. terga ferra). Vgl. Dz 205 martedi. 

5144) Märtiüs, -um s, März; ital. marzio, 
Adj. marzo, März, vgl. Canello, AG III 843; rum. 
mart; prov. mart-2 (über neuprov. u. a. Ablei- 
tungen von martius vgl. Behrens, Metath. p. 88); 
Írz. cat. mars; span. ptg. marzo. 

5145) german. ^martu-, Marder; ital. martora; 
prov. mart-z (n'eu prov. marto) ; frz. martermartre; 
cat. span. ptg. marta. Vgl. Dz 205 martora; 
Gróber, ALL III 527; Kluge unter ,Marder", wo 
der germanische Ursprung des Wortes sehr wahr- 
scheinlich gemacht wird. 

5146) martyriíüm ^». (uagrveıor), Blutzeugnis, 
Märtyrertum; ital. martirio (altital. martiro, mar- 
tre) „pena sofferta per la fede, pena angoseiosa“, 
martorio (arch. martoro, martore) „anche uno stru- 
mento da martoriare e l'atto del martoriare“, vgl. 
Canello, AG III 327; dazu die Verba martirare, 
martirizeare; (x um. marturisi, aut in der ursprüngl. 
Bedtg. „bezeugen‘‘); pro v. inartire-s, martir-s, dazu 
das Vb. martiriar, marturiars frz. martyre, dazu 
das Vb. martyriser; span. martirio, dazu die Verba 
martiriar, martirizar; ptg. martyrio, dazá das Vb 
martyrizar. Vgl. Dz 205 martirio. 

5147) |mäs, märem »., männlich, Männchen (von 
Tieren); davon nach Diez cat. marrd, Widder; 
span. marron; pig. marrar, mit den Hórnern 
Stofsen. Vgl. Dz 467 marron (Diez zieht hierher 
auch span. ptg. marra, Hammer, Haue, morueco, 
Widder, auch Mauerbrecher. Aber marra ist doch 
offenbar — lat. marra, u. auch marrd, marrar, 
marron sind sicherlich von marra, nicht von mas 











5155) mat 480 


morueco dürfte auf moro, Maure, zurückgehen unter 
Bezugnahme auf die Vielweiberei der Muhamedaner.] 

5148) ahd. masar, Knorren im Ahornholz; alt- 
frz. magre, madre, eine Holzart; neufrz. madre, 
gefleckt. Vgl. Dz 681 madré; Mackel p. 58. 

5149) mäseülüs, a, um, männlich; ital. mascolo, 
maseulo, Adj. und Sbst, als letzteres bedeutend 
„stantuffo, una parte del petriere*, maschio, mastio, 
Adj. und Sbst., vgl. Canello, AG III 353; rum. 
mascur, verschnittenes männliches Schwein; rtr. 
maschel; prov. altfrz. muscle, masle; neufrz. 
mále; cat. mascle; altspan. masclo, maslo, (viel- 
leicht gehört hierher auch span. ptg. macho, 
Mann, männlich, doch dürfte das Wort besser 
von marculus abzuleiten sein). Vgl. Dz 465 macho; 
C. Michaelis, Mise. 185; Gröber, ALL III 527 
(Gröber verteidigt die Annahme von macho = mas- 
culus gegen das von Diez geäulserte, allerdings 
nieht stichhaltige, lautliche Bedenken). 

5150) arab. masi*h, geschmeidig (Freytag IV 
177°) — ptg. macío, vgl. Dz 465 s. v. 

5151) germ. Stamm masq, wovon ahd, maska, 
Masche; davon vermutlich frz. masque, Larve 
(eigentlich wohl eine netzartige, maschige Gesichts- 
verhüllung, allerdings wäre neufrz. mägque, bezw. 
mäche zu erwarten, aber das Ek kann erhalten ge- 
blieben sein ebenso wie in marka : margwe u. a., 
vgl. Mackel p. 142, oder es mag dureh Einflufs des 
ital. maschera sich behauptet haben), dazu das 
Vb. masquillser, maquiller, schminken, vgl. Förster, 
Z IU 565 (dagegen dürften altfrz. marguillier, 
margoillier, merguillier, beflecken, gegen Förster’s 
Annahme von masquillier zu trennen und auf ein 
*margiliare v. *margila v. marga, Mergel, zurück- 
zuführen sein, wovon auch neufrz. margouillis, 
Mistpfütze) Die sonst übliche Herleitung von masque 
aus *mastica (v. masticare), die (kleine Kinder 
kauende) Hexe, kann trotz des Vorkommens des 
Wortes schon im frühen Mittellatein nicht befrie- 
digen, denn aus *mastica konnte nur *masche, *máche, 
(Feminin! schon wegen des Begriffes) werden, zumal 
da das Vb. mácher daneben sich behauptet hat. 
Aus arab. mascharat, Gelächter, aber, welches Mahn 
als Grundwort aufgestellt hat, konnte wohl ital. 
maschera, span. ptg. mascara, nicht aber frz. 
masque entstehen. Zu german. masg gehören viel- 
leicht auch prov. mascarar, (das Gesicht) schwarz 
machen; altfrz. mascarer, mascurer; neufrz. 
máchwurer; cat. mascdra, Sehmutzfleck im Gesicht; 
span. ptg. mascarra, dazu das Verb mascarrar. 
Vgl. Dz 206 mäschera; Scheler im Diet. masque. 

5152) massi, -am f., Klumpen, Masse, Landgut; 
ital. massa, (von lat. massa in der Bedtg. „Land- 
gut“ abgeleitet:) massaria, masseria, Meierei, mas- 
saio, -a, Hausverwalter, -in, masserizia, Hausrat, 
vgl. Gröber, ALL III 526 (Diez 206 mas u. Caix, 
St. 407, leiten die Worte irrig von mas = *mansum 
„Haus“ ab); hierher gehört wohl auch masso, grofser 
in der Erde liegender Stein, vgl. Dz 384 s. v.; prov. 
massa; frz. masse; cat. span. pig. massa. 

5153) mastico, -äre, kauen; ital. masticare; 
rum. mestec ai at a; prov. mastegar, maschar; 
frz. mächer, davon mächoire, Kinnbacken; eat, 
mastegar; span. ptg. mastigar, masticar, mascar, 

5154) alinord. mastr, Mast, = prov. altfrz. 
mast; neutrz, mát (vgl. Mackel p. 63); ptg. masto, 
mastro. Vgl. Dz 207 masto. 

5155) pers. schach mat, der König ist tot; dav. 
ital. (scacco) matio, schachmatt; prov. mat; frz. 


abzuleiten, worauf schon das doppelte r hinweist; | (échec et) mat; span. (jaque y oder jagu?ymate; 


481 5156) matärä 


ptg. (chaque &) mate; dazu das Vb. ital. mattare, 
matt setzen; prov. matar; frz. mater (altfrz. 
auch amatir); span. ptg. matar. Vgl. Dz 207 
maítto. 

5156) matärä, -am f. (keltisches Wort), Wurf- 
Spiefs der Gallier; davon prov. matrat-2z; altfrz, 
matras, Wurfspeer, dazu das Vb. prov. matrasseiar, 
altfrz. matrasser, zerquetschen. Vgl. Dz 686 ma- 
iras; Th. p. 107. S. auch matrellus. 

5157) mätaxä, -am f. (ucca&a), rohe Seide, Seil; 
ital. matassa, Strühne, Gebind; rum. mätasd, 
Seide; prov. madaisa, Strähne, Gebind; cat. ma- 
deixa; span. madeja; ptg. madeixa. Vgl. Dz 207 
matassa; Gróber, ALL III 528. 

5158) Mate, Name eines Platzes im alten Paris, 
auf welchem die Diebe zusammenzukommen pflegten; 
davon matois, schlau. Vgl. Dz 686 s. v.; Scheler 
u. Littré s, v. 

5159) *mat(t)ed, -am f., Keule, Schlägel; ital. 
mazza u. mazeo (Straufs von Blumen, sog. wegen 
der keulenartigen Form), davon ammazzare, tot- 
schlagen (auch das Simplex mazzare ist vorhanden); 
(sard. mattulu); (rum. máciucd); rtr. mazza, dazu 
das Vb. mazenr; prov. massa, dazu das Vb. massar; 
frz. masse, davon abgeleitet massue, gleichsam 
*mat(t)euca; span. maza, mazo, dazu das Vb. mazar; 
ptg. maga, mago, dazu das Vb. magar; abgeleitet 
altptg. massuea, massua. "Vgl. Dz 208 mazza; 
Gróber, ALL III 528 u. VI 129; Caix, Z I 495 
(wo ital. massacrare, frz. massacrer aus ammaz- 
sare 4 sacrare erklärt wird — höchst unwahr- 
scheinlich, vgl. No 5171). 

5160) matéóli, -am f. (Demin. v. matea), kleiner 
Hammer, Schlägel; ital. maezuola; prov. massola. 
Vgl. Dz 208 mazza, 

5161) mater, -irem f, Mutter; ital. madre; 
(rum. fehlt das Wort; rtr. ist der übliche Aus- 
druck mamma); prov. maire; frz. mere; cat. 
mayra; span. madre; ptg. mai, (madre ist nur 
als Anrede geistlicher Frauen u, dgl, erhalten). 

5162) mäteriä, -am f., Stoff, insbesondere Bau- 
holz (die letztere Bedtg. ist die übliche im Roman., 
soweit das Wort überhaupt volkstümlich geworden 
ist); ital. materia; rum. materie; prov. materia, 
madeira; frz. matiere; span, materia, madera, u. 
madero; ptg. materia, madeira. Vgl. Dz 465 
madera; Flechia, AG II 867. 

5163) *matériamén n. (v. materia), Zimmerholz; 
prov. mairam-s, Stabholz; frz. merrain. Vgl. Dz 
688 merrain. 

5164) malum Mätiänüm, eine Art Apfel; davon 
vielleicht altspan. mazana, jetzt manzana, Apfel; 
ptg. mazäa. Vgl. Dz 466 manzana. 

5165) arab. ma*tmörah, Keller (Freytag III 71*), 
= span. ptg. mazmorra, unterirdischer Kerker, 
vgl. Dz 468 s. v. 

5166) [*mätröllä, -am f, *mätröllüs, -am m. 
(v. matara), kleiner Speer, Splitter, Hólzehen und 
dgl.; davon vermutlich frz. méreau, marelle, mé- 
velle, Stein im Brettspiel, Brettspiel u. dgl. Vgl. 
Scheler im Diet. unter marelle. Ital. murielle 
„lastre che servono ad un giuoco faneiullesco“ ist 
vermutlich dasselbe Wort, angeglichen an murus, 
vgl. Caix, St. 420.| 

5167) *mätrieiläarlüs, -um (v. matricula), Stamm- 
rollenbewahrer; davon vermutlich frz. marguillier, 
Küster (eigentl. Kirchenbuchbewahrer od -schreiber); 
altfrz. marreglier. Vgl. Dz 635 marguillier (hier 
wird unter mairieula das „Armenregister* ver- 
standen). 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 








5179) mauwa g^ 

5163) *mätrind u. *mätränä, -am f. (v. mater), 
Taufmutter, Patin, = ital madrina; prov. 
marina; frz. marraine; span. madrina; pig. 
madrinhu. Vgl. Dz 686 marraine; Förster zu Chev. 
as II espees 10769. 

5169) matrix, -ieem f. (v. mater), Zuchttier, 
Stammmutter; ital. matrice; rum. matrice; frz. 
matrice; span. ptg. matriz. 

5170) matronalis, -e (v. matrona), zur Ehefrau 
gehörig; ital matronale, daneben madornale ,grosso, 
solenne", vgl. Canello, AG III 8384. 

5171) ndrdtsch. matsken, *matseken, matsekern, ' 
in Stücke hauen; davon vermutlich frz. massacrer, 
niedermetzeln, massacre, Gemetzel, Vgl. Dz 636 
massacre; Mackel p. 116; Caix, Z 1425, hielt das 
Wortfürzusammengesetzt aus (am)mazzare (v. matea) 
+ sacrare. 

5172) mattä, -am f., Matte; ital. matta; frz. 
matte, vgl. Dz 646 mnafte; wahrscheinlich gehört 
hierher auch span. ptg. nata, Rahm (gleichsam 
die auf der Mileh liegende Decke), ebenso span. 
nateron, Schmierkäse, frz. mate, matte, maton, ge- 
ronnene Milch, vgl. Förster, 4 III 568; Schuchardt, 
Z VI 121; Diez 472 leitete «ata von natare ab; 
Baist, Z V 564 u. RF I 442, stellte teils deutsch 
„Matte, Matz“ (das selbst auf matta zurückgeht), 
teils lat. nacta, nntta als Grundwort auf, letzteres 
ist aber schon um deswillen unmöglich, weil dies 
Wort nicht, wie Baist annahm, „Fell, Pelz“, sondern 
„Walker“ bedeutet (s. Georges s. v.). Vgl. Gröber, 
ALL IV 129; Schuchardt, Z XIII 531. 

5173) altnord. matunautr, mötunautr, der zu 
einer Tischgenossenschaft, einer Schiffsmannschafts- 
abteilung Gehórige; dav. vermutlich frz, (matenot, 
vgl. G. Paris, R III 156 Anm.), matelot, Matrose, 
vgl Bugge, R III 156; Mackel p. 120; Diez 636 
wollte das Wort von matta herleiten. Das roma- 
nische Wort für ,Matrose* ist marinarius (s. d.). 
Vgl. aber auch oben maatgenot, welches von Breu- 
sing. Niederdeutsehes Jahrb. V 10, aufgestellte Grund- 
wort die grölste Wahrscheinlichkeit für sich hat 
und übrigens mit matunautr in Bezug auf Begriff 
u. Bildung zusammentrifft. 

5174) *maturíeo, -üre (v. maturus) = span. 
pig. madrugar (altspan. madurgar), früh auf- 
stehen, vgl. Dz 465 madrugar. 

5175) mätürüs, a, um, reif; ital, maturo; prov. 
madur-s; altfrz.meür; neufrz. mür; span. ptg. 
maduro, dazu das Vb. madurar; von maduro ab- 
geleitet ist nach C. Michaelis, Mise. 186, span. 
madroßo, Erdbeerbaum. Vgl. Dz 645 már. 

5176) matüs, a, um, bis zur Albernheit betrunken, 
dämlich (Petron. ed. Bücheler Kap. 41, p. 28, 1, 
vgl. Sittl, ALL II 610); davon vermutlich ital. 
matto, thóricht (das doppelte & würde sich erklären, 
wenn man Zusammenziehung aus madidus, bezw. 
aus *maditus nach Analogie der starken Partizipien 
annehmen darf) Vgl. Dz 884 s. v. 

5177) mütütinüs, a, um, morgendlich; ital. 
matutino, Adj., mattino u. mattina, Sbst., Morgen, 
vgl. Canello, AG III 381; (rum, demineafá, gleich- 
sam de *manitia scil hora); prov. mati (daneben 
maitin, was auch altfrz. vorkommt); frz. matin; 
cat. mati; (span. masiana; ptg. manhä). Vgl. 
Dz 202 mane. 

5178) dtsch. maiz, ungeschickter Mensch; davon 
frz. mazette, Stümper, auch schlechtes Pferd, vgl. 
Dz 687 s. v. 

Mauris s. moriís. 

5179) altdtsch. *mauwa, vorgestreckte Lippe, — 

81 


5180) mäxillä 


BR 


5205) m&dülläris 484 


frz. moue, verzogener Mund, vgl. Dz 644 s. v.; | Ausdruck für „heilen“ ist im Prov. u. Frz. alt- 


Mackel p. 124. 

5180) maxilli, -am f., Kinnbacke; ital. mascella, 
davon abgeleitet mascellare, Backenzahn; rum. 
másé, Pl. mäsele; pv ov. maissella : alt{rz.maisselle; 


(neufrz.mächeliere=*maxillaria) ;(span.quijada; | d 


ptg. queixo). 

5181) mäximä scil. sententia, Grundsatz: ital. 
massima; frz. maxime; span. ptg. macima. 

5182) germ. *mawe, *maiwi- (ags. mauv), Móve, 
= altfrz. moue; pik. mauwe, (miawe bei Marie 
de France); neufrz. mouette. Vgl. Dz 644 mouette; 
Mackel p. 116. 

5183) mé& dóminü — ital madonna, monna, 
Frau (insbesondere die heilige Jungfrau), bedeutet 
aber auch Affin, in letzterer Bedtg. ist monna auch 
span. ptg. vorhanden; neuprov. monno; frz. 
monnine. Altspan. findet sieh mienna für mi 
duenna, vgl. Cornu, R IX 184. Vgl. Dz 216 monna. 
(Im Span, Ptg. bedeutet mona auch „Betrunkenheit“, 
wird also ebenso wie das deutsche „Affe“ gebraucht.) 

5184) meäm fidem — ital, mia fe, daraus gnaffe, 
bei meiner Treue, wahrlich, vgl. Dz 876 s. v. 

5185) [*méaüniüs, a, um (v. meus), daxf nicht 
mit Dz 689 als Grundform für frz. men angesetzt 
werden; mien ist vielmehr = meum, wie tuen — 
tuum, vgl. Mussafia, Z III 267; Cornu, E VII 593.] 

5186) kelt. medg (wo zwischen d u. g ein Vokal 
geschwunden ist), Molken; dav. das gleichbedeutende 
(prov. mergue); frz. màgue. Vgl. Dz 688 megue; 
Th. p..108 („der keltische Ursprung, ist sicher“); 
Gröber, ALL III 528 (stelit fragend melca als 
Grundwort auf), 

5187) média scil. calcea, halbes Beinkleid, = 
span. media, Sirumpf; ptg. meia, vgl. Dz 468 
media. 


w 10 nM 


5192) *médieatrix, -Icem f. (v. medicor) oder 
*médieatrissa, -am, Heilerin, Ärztin, = altfrz. 
megeresse, vgl. Tobler, R II 244. 

5198) m&dicinä, -am f. (médicus), Heilmittel, — 
rtr. (bergellisch) maschdina, meschdina, vgl. Redolfi, 
Z VII 191, Behrens, Metath. p. 25; prov. mede- 
cina, medissina, meizina, metzina; altfrz. ent- 
sprechende Formen, sonst nur als gelehrtes Wort 
vorhanden. 

5194) *médiermiís, -um m. (schriftlat. nur Adj.), 
Arzt, = frz. médecin (gel. W.). S. mödieüs. 

5195) médieo, -àre (medicus), heilen, — altfrz. 
megier, neufrz, mégir, bei Dz 697 s. v. als un- 
gewisser Herkunft bezeichnet, ist eine an mégis — 
*medicaticium [s. d.] sich anlehnende Neubildung; 
sonst ist das Wort, aber auch blols als ein ge- 
lehrtes, nur noch im Ital vorhanden; der übliche 








nfränk, *werjan = prov. garir, frz. guérir (auch 
ital. guarire), im Span. und Ptg. curare, sanare. 

5196) mödieis, -um m., Arzt; prov. altfrz. 
mege-s, metge-s, (meide-s, meie-s, mie-8), mire-s, dazu 
as Vb. mirer. Vgl. Tobler, R II 241 (hier zuerst 
die richtige Ableitung, Dz 640 erklärte das Wort 
aus *médicüriüs); G. Paris, R VI 129. Sonst ist das 
Wort nur in gelehrter Form (medico) erhalten. 

5197) |*médiétadanus, a, um (v. medietas) — 
frz. mitoyen, in der Mitte befindlich, naeh moyen 
gebildet. — Vielleicht geht auf *medietadana zurück 
frz. mitaine, Halbhandschuh, in zwei Hälften ge- 
teilter Handschuh, Fausthandschuh; Nebenform zu 
mitaine ist das gleichbedeutende miton u. von miton 
abgeleitet dürfte sein mitonner, eigentl. mit Hand- 
schuhen streicheln, dadurch weich u. warm machen, 
hätscheln u. dgl. Scheler im Diet. s. v. leitete mi- 
taine, miton vom deutschen „Mitte“ ab, worin ihm 
Dz 218 mezzo vorangegangen war.] 

5198) *medietärfüs, -um m.(v.medietas), Pächter, 
der den Ertrag zur Hälfte mit dem Eigentümer 
teilt; neuprov. meytadier, Pächter; frz. metayer, 
dazu métavrie, Meierhof. Vgl. Dz 213 meezo. 

5199) medietas, -item f. (medius), Mitte (über 
das Vorkommen des Wortes im Schriftlatein vgl. 
Wolflin. ALL III 458); ital. medietà „presso i 
geometri, l'esser medio, la proporzionalità^, metà 
(arch. meità) „una delle due parti in cui fu diviso 
l'intero*, vgl. Canello, AG III 881; (rum. jumätate 
—"dimidietas); pr ov. meitat-2, mitai-z ; frz. moitié; 
cat, meytat; span. mitad; ptg. metade. Vgl. Dz 
218 me220. 

5200) mediüm témpüs — frz. mitan, Mitte, 
vgl. Horning, Z IX 141; von mitan ist abgeleitet 
mitamier, Pächter (vgl. métayer — *medietarius). 
Dz 213 mezzo wollte mitan vom deutschen ,Mitte* 
ableiten. 

5201) mediüs, a, um, in der Mitte befindlieh; 
ital. (medio u.) mezzo, vgl. Canello, AG Il 346; 
rum. miez; prov. mieg; frz. mi (in parmi, midi, 
milieu); span. medio; pig. meio; cat, mita. Vgl. 
Dz 213 mezzo. Wegen des Rtr. vgl. Gartner $ 200. 

medius dies s. meridies. 

5202) médrüs loeis — ital. miluogo, Mitte; 
rum. mijoc; prov. mieg iuoc; frz. milieu. Vgl. 
Dz 640 milieu. 

5208) altnfränk, médu, Met, — altfrz. mies, 
miez, vgl. Dz 640 s. v.; Mackel p. 77. 

5204) medüllä, -am f, Mark; ital. midolla, 
vgl. Behrens p. 79; rum. médud; prov. meola, 
muelha; frz. moelle (für *meolle, wobl mit An- 
gleiehung an molle, vgl. Behrens, Metath. p. 119), 
davon abgeleitet moelleux, markig, dagegen wohl 
kaum moellon, Bau-, Bruchstein (Scheler im Dict. 
s. V. ist geneigt, das Wort auf einen Typus *me- 
diolus zurückzuführen, was auch nicht eben sehr 
glaubhaft ist; vielleicht ist folgende Entwickelung 
denkbar: maltha (s. d.], malta, Fmaltella, *maltellon-, 
*mautellon-, *motellon-, moellon, freilich aber lassen 
sich hiergegen gewichtige lautgeschichtliche Ein- 
wendungen erheben, andererseits ist zu beachten, 
dafs im Ital. mota — maltha vorhanden ist); span. 
medula, meollo; ptg. medulla, miolo. 

5205) medülläris, -e (medulla), im Mark befind- 
lich; rum. méduiar (,membre du corps et d'une 
corporation, société ete," Ch); prov. medullar; 
frz, medullaire; span. medular; pig. medullar. 
Überall nur gel. Wort. 


485 5206) mees 


5206) ndl. mees, Meise; davon frz. mésange, 
vgl. Dz 688 mésange ; Mackel p. 89; Fafs, RF III 489. 

5207) keltischer Stamm mein- od. meinn-, rohes 
Metall; davon abgeleitet: 1. ital. mina; prov. 
mina; frz. mine; span. ptg. mina, Schacht, Erz- 
grube, unferirdischer Gang, Mine (über das Wort 
in dieser Bedtg. vgl. Canello, AG III 820). 2. das 
Verb ital minare; prov. minar; frz. miner; 
span. ptg. minar, einen Schacht, Stollen graben, 
untergraben; 3. prov. meniera; frz. miniere; alt- 
span. minera; ptg. mineira, Bergwerk; 4. ital, 
minerale; prov. mineral; frz. mineral u. minerai ; 
span. ptg. mineral, Erz, Vgl. Dz 214 mina 1 
(Diez — u, ebenso Canello, AG III 320 — will die 
Wortsippe von minare, führen, ableiten; dem wider- 
spricht das 4 im Frz.); Th. p. 66 (hier die richtige 
Ableitung). 
^ 5208) *mejo, -äre (schriftlat. mejére), pissen; 
sard. meare; span. mear; ptg. müjar. Vgl. Dz 
468 mear; Gröber, ALL III 528. S. unten *pistio. 

5209) m&l, möllis »., Honig; ital. mele, miele; 
rum. miere; prov. mel-s; frz miel; span. miel; 
ptg. mel, 

5210) mä&länehdliä, -am f. (uelayxorie), Schwer- 
mut; span. malenconia, enconia, encono, Zorn, 
Wut, dazu das Vb. eneonar, erbittern (was jedoch 
auch auf aconitum zurückgehen kann). Vgl. Dz 446 
ENCONO, 

5211) melänchölieus, a, um, schwermütig, = 
ptg. merencorio, verdriefslich, vgl. Dz 468 s. v.; 
Behrens p. 119. 

.5212) mélea, -am f. mit Gewürz versetzte ge- 
ronnene Milch; rum. mafeie (?), gesüfster Schaum- 
käse; prov. mergue-s; (frz. mégue, Molken, ist 
keltischen Ursprungs, vgl. Th. p. 108). Vgl. Dz 638 
màgue; Gröber, ALL III 528. 

5218) melimelüm ». (ueilundov), Honigapfel; 
span. membrillo, Quitte; ptg. marmela. Davon 
abgeleitet span. mermelada, ptg. frz. marmelada, 
-e, eingemachte Quitten. Vgl. Dz 468 membrillo. 

5214) mélior, melfüs (Komp. zu bonus), besser; 
ital. megliore, meglio; prov. melhor, melh-s; frz. 
meilleur (altfrz. c.r. mieldre), mieux; cat. millor; 
span, mejor; ptg. melhor. 

5215) mélioro (melior) -äre, verbessern; davon 
span. medrar (auch ptg.), gedeihen, vergleiche Dz 
468 s. v. 

5216) ndl, melkswyn; davon nach Roulin bei 
Littré, Suppl. s. v., frz. marcassin, Frischling des 
wilden Sehweins. Dz 684 s, v. stellt das Wort zu 
norm. margas, margasse, schlammige Pfütze; 
Scheler im Anhang zu Dz 803 zu marquais, Pfütze 
(v. marga). 

5217) méllartiis, a, um (mel), zum Honig gehörig; 
rum. mierar, Honigverkäufer. . 

mel -- lärix s. lärix. 

5218) |*mélligériá, honigtragend; daraus nach 
Dz 466 vielleicht altspan. mangla, Honigtau; ptg. 
mangra. Diese Ableitung ist mehr als zweifelhaft] 

5219) méllitülís, a, um (v. mel), honigsüfs; 
davon nach Storm, R V 181, span. ptg. melindre, 
Honigkuchen, süfsliches Wesen. 

5220) ahd. melma, Staub; ital. melma, Schlamm; 
sard. molma, vgl. Dz 884 melma. 

5221) melotä, -am f. (u7).or7), Schaffell; davon, 
bezw. von dem an zuumAog angegliehenen zauun- 
Aorn nach Rónsch, Z l 418, ital. cambellotto, 
eiambellotto, (daneben cammellino), ein Wollstoff 
aus Ziegen- oder Kameelhaar; frz, camelot; span. 
camelote, chamelote; ptg. chamalote, cameläo, Dz 





5234) müntà g 
79 eamellotto leitete das Wort unmittelbar von 
zaunkorn ab; G. Paris, R VI 628, meint, dals 
weder zaunAorn noch unAorn Grundwort sein könne, 
stellt aber ein anderes Grundwort nicht auf; Baist, 
Z V 556, stellt zu cammellotto das mhd. schamelät, 
womit aber nichts gewonnen wird. Ein Ungenannter 
hat nach Seheler im Anhang zu Dz 717 arab. seil 
el kemel, Name der Angoraziege, als Grundwort 
aufgestellt (vgl. Journal officiel, 12. Mai 1874). 
Auch das kann nieht befriedigen. Somit ist das 
Wort noch ein Rätsel, Zusammenhang mit camelus 
oder doch Angleichung daran dürfte nicht zu be- 
zweifeln sein. Möglicherweise liegt von camelus 
beeinflufste Bildung aus dem scheinbaren Stamm 
cam (in camisia) vor. 

melüim s. mälüm, 

5222) membrüm n., Glied; ital. membro u. dem 
entsprechend in den übrigen Sprachen; dem Rum. 
fehlt das Wort. Vgl. Gröber, ALL III 529. 

5225) mémüórid, -am f., Gedächtnis; ital, me- 
moria; entsprechend in den übrigen Sprachen. 

5224) m&möro, -äre (memor), in Erinnerung 
bringen; ital. membrare; prov. membrar, lembrar ; 
altfrz, membrer; altspan. membrar, nembrar ; 
ptg. lembrar. Das Part. Perf, Pass. membrado, 
membrat, membré hat adjektivische Bedtg. „klug, 
besonnen*. "Vgl. Dz 209 membrar. 

5225) mendä, -am f., Fehler; ital. rtr. prov. 
menda; altfrz. mende. Vgl. Gröber, ALL III 529. 

5226) méndieo, -äre, betteln; ital. mendicare; 
prov. mendiguejar; frz. mendier; span. ptg. 
mendicar u. mendigar. 

5227) ahd. menni, Halsband; ital. (comask. men, 
genues. menu, Hundehalsband), manigoldo (golda — 
wald), der mit dem Halsbande (Halseisen, Hals- 
schlinge) Waltende, der Henker, Davon dem Ur- 
sprunge nach verschieden ist der Pflanzenname 
comask. menegold, mail. merégold, piem. manigot, 
Lattich, denn diese Worte gehen zurück auf den 
deutschen Eigennamen „Mangold“, über welchen zu 
vgl. Kluge s. v. Vgl. Dz 888 manigoldo. 

5228) méns, méntem f. Gemüt; ital. mente 
(sowohl mit off. wie mit geschloss, e); sa rd. mente; 
rum. minte; prov. ment; frz. ment (nur in Ver- 
bindung mit vorausgetiendém Adj.; hierher gehört 
vermutlich auch comment, prov. comen, denn es 
dürfte aus qua + mente’ entstanden sein, vgl. Cornu, 
R X 216, Diez 105 come erklärte die Worte aus 
quomodo mente); eat. ment; span. miente; ptg. 
mente. Vgl. Gróber, ALL III 529; Dz 210 s. v. 

5229) mensi, -am f., Tisch; ital. mensa, mesa ; 
rum. masd; rir. méza, meiza etc., vgl. Gartner 
$ 71; prov. mensa; span. pig. mesa, Im Ital. 
u. Prz. ist tabula — tavola, table das übliche Wort 
für ,Tisch*. 

5230) mensio, -oónem f. (metiri), das Messen, — 
altfrz. moison, Mals, vgl. Dz 642 s. v. 

5281) mensís, -em m., Monat; ital, mese; rir. 
méinis ete., vgl. Gartner 8 71; prov. mes; frz. 
mois; Span. mes; ptg. mes. 

5232) mensürä, -am f. (metiri) Mals; ital. 
misura; rum. mäsurd; prov. mensura, mesura; 
frz. mesure; cat. span. pig. mesura, Vgl. Gartner, 
8 200. 

5235) mensürs, -are (mensura), messen; ital, 
misurare; rum. mäsur ai at a; prov. mesurar; 
frz. mesurer; cat. span. ptg. mesurar. 

5234) méutü, -am f., Krauseminze; ital. sard. 
menta; vum. mintá; prov. menta; frz. mente; 


81* 


487 . 5235) möntästrüm 
$ 

cat. menta; span. mienta; (ptg. heifst die Krause- 

minze“ hortelà) Vgl. Gröber, ALL III 529. 

5235) möntästrüm »., wilde Minze; ital. men- 
tastro; span. mastranto, mastranzo. Vgl. Da 467 
mastranio. 

5286) mente hábéo, -Ere, im Sinne haben, ge- 
denken; ital. mentovar (wohl Lehnwort aus dem 
Frz); prov.mentaure, (amentaver); afrz. mentoivre, 
menievoir, (amentoivre, amentevoir, ramentevoir). 
Vgl. Dz 209 mentare; Gröber, ALL III 529. 

5237) méntio, -Ire (schriftlat. gewöhnl. Deponens), 
lügen; ital. mentire; rum. minf $i il i; prov. 
frz. eat. span, ptg. mentir. 

5288) *méntiíonéà, -am u. *méntitio, -Onem f. 
(mentiri), Lüge; ital. menzogna; (sard. mentida); 
rum. mineiune (für minjiciune); prov. mensonja, 
mentizó-s ; frz. mensonge ; (eat. mentida ; span. ptg. 
mentira). Vgl. Da 211 menzogna (Diez hielt das 
Wort für eine Anbildung an ealogna); Förster, 
Z III 259 (stellt das richtige Grundwort auf); Fafs, 
RF III 508 (wiederholt die Diez'sche Annahme). 

5239) méntitór, -órem m. (v. ments), Lügner; 
ital mentitore; rum. minjitor; prov. mentire, 
mentidor; frz. menteur; cat. mentidor; (span. 
mentiroso); ptg. mentidor. 

5240) 1. ménto, -Are (v. mens), erwähnen; ital. 
(am-, ram)mentare; altfrz. menter; span. mentar, 
(altspan. auch enmentar); ptg. mentar, (altptg. 
auch amentar) Vgl. Dz 209 mentar. 

5241) 2. *ménto, -ónem m., Kinn; ital. (nur 
mundartlich) mentome; rtr. mentun; prov. mentó-s; 
frz. menton; (span. ptg. wird „Kinn“ durch barba 
ausgedrückt). Vgl. Gröber, ALL III 529. 

5242) mentüli, -am f., das männliche Glied; 
ital. mentula „pene, pinco marino", minchia ,pone, 
pesciolino detto anche cazzo di re^, minchione „nella 
frase fare la minchia fredda'. Alla stessa base, con 
genere mutato, risalirà anche il fior. ménchero (da 
mencro-, menclo-) minchione“, vgl. Canello, AG IH 
358; Caix, St. 411; sard. mincia; sieil calabr. 
minchia. Vgl. Dz 385 minchia; Gröber, ALL III 529. 

5243) mentüm n., Kinn; ital mento. S. mento. 

5244) méreüns, -íntem m. (Part. Prüs. v. mer- 
cari) Kaufmann; ital. mercante, (daneben merca- 
tante, gleichsam *mercatant- von einem Frequ. 
*mercatare); pro v. mercadan-s, (daneben mercadier-s, 
gleichsam *mercatarius); altfrz. marcheant; neu- 
frz. marchand. Vgl méreatór. 

5945) méreatór, -orem m. (v. mercari) Kauf- 
mann; ital. mercatore, (das übliche Wort ist mer- 
cante, mercatante); (span. mercader —=*mercatarius); 
ptg. mercador. Vgl. méreans. 

5246) méreatiis, -um m. (v. mercari), Markt; 
ital mercato; prov. mercat-2, (daneben mercadal-s); 
frz. marché; span. mercado, dazu das Vb. mer- 
cadear; ptg. mercado, dazu das Vb. mercadéjar. 
Vgl. Dz 684. 

5247) méreenaüriüs, -um m. (v. merces), Lohn- 
arbeiter, Tagelóhner; ital. mercenario, mercenajo; 
auch in den übrigen Sprachen (mit Ausnahme des 
Rum.) in entspr. Form. 

5248) méreés, -édem f, Lohn, Dank, Gnade, 
Erbarmen; ital. mercede , premio, compenso", merce& 
„grazia@, vgl. Canello, AG III 400; prov. merce-s, 
mercei-s, dazu das Vb. mercejar, um Gnade bitten, 
wovon wieder das Sbst. mereejaire, Bittflehender; 
Írz. merci (über den Genuswechsel vgl. Faís, RF 
III 508), dazu altfrz. das Vb. mercier, neuírz. nur 
das Kompos. remercier; span. merced; pig. mercé. 
Der Begriff ,danken" wird nur im Frz, und Prov. 





488 


5262) méridies 


durch ein von merces abgeleitetes Verbum ausgo- 
drückt, sonst durch Ableitungen von gratia: ital. 
ringraziare, span.ptg agradecer. Vgl. Dz211 merce. 

5249) "möreo, -are (schriftlat. Deponens), Handel 
treiben; ital. mercare, (üblicher sind mercantare, 
mercatare, daneben negoziare; (frz. marchander); 
span. ptg. mercar. 

5250) méreürialis, -e, zur Merkur gehörig; (ital. 
mercorella, marcorelia, Bingelkraut); frz. mercuriale, 
Rede des Parlamentspräsidenten (sog. weil die Ver- 
sammlungen des pariser Parlaments am Mittwoch 
stattzufinden pflegten), (mercoret, Bingelkraut); 
span. ptg. mercurial, Bingelkraut. Vgl. Dz 385 
mercorella. 

5251) Mörcurii *dies, Mittwoch; ital. mereoled? ; 
(sard, mereuris; rum. miercuri — Mercurii scil. 
dies; prov. dimerere-s — dies Mereurii, auch ein- 
fach mercre s); frz. mercredi; cat. dimeeres; (span. 
miercoles ; ptg. quarta feira). Vgl. Dz 211 mercoledi ; 
Gröber, ALL III 529. 

5252) mérdá, -am f., Leibeskot; ital. sard. 
rtr. merda (friaul. mierda); neuprov. merdo; 
frz. merde; cat. merda; span. mierda; ptg. merda. 
Vgl. Gröber, ALL III 580. 

5253) merendä, -am f. Vesperbrot; ital. me- 
renda, dazu das Vb. merendare; rum. merindd, 
dazu das Vb. merindez ai at a; rir. merenda; 
neuprov. merendo; altfrz. marende; span. 
merienda, dazu das Verb merendar; ptg. merenda, 
dazu das Vb. merendar. Vgl. Gröber, ALL IH 580. 

5254) méréo, -ere, verdienen, lohnen, = prov. 
altfrz. merir, vgl. Dz 638 s. v. 

5255) *méréüs, a, um (v. merus), rein, — ru m. 
mereu. 

5256) mérgo, mersi, mersüm, mérgére, ein- 
tauchen; ital. mergo, mersit, merso, mergere; rum. 
merg mersei mers merge, gehen; in den übrigen 
Sprachen ist nur das Kompos. emergére und auch 
dies nur als gel. W. erhalten. 

5257) *mérgiüli, -am f. (Demin. v. merga), kleine 
Gabel, Zinke; ital. merla, merlo, Zinne der Mauer, 
dazu das Vb. merlare, mit Zinuen versehen; (frz. 
merlon; span. merlon; ptg. merläo). Vgl. Dz 211 
merlo, 

5258) 1. mörgüs, -um m. (mergo), Taucher, 
(Wasservogel); davon abgeleitet ital. marangone, 
(aus mergone, vgl. Flechia, AG II 864), Taucher; 
prov. margulh-s ; (£rz. plongeon; span. mergänsar 
— mergus anser); ptg. margulhäo. Vgl. Dz 383 
marangone, 

5259) 2. mörgüs, -um m. (mergo), Rebengesenk ; 
davon abgeleitet ital. margotta, margolato, Ab- 
senker; frz. marcotte (dialektisch auch margotte). 
Vgl. Dz 204 margotta; Parodi, R XVII 70, zieht 
hierher auch span. mugron (s. unten muero), wo- 
von das Vb. mugronar, murgonar. 

5260) mörgüs ánsér —5$ pan. mergánsar; Taucher 
(ein Wasservogel. Vgl. Dz 469 s. v. 

5261) méridianus, a, um (meridies\, zum Mittag 
gehörig; ital. meridiano „eirculo massimo terrestre, 
orologio solare, meriggiano, Adj., meriggiana, Sbst. 
„il mezzodi", vgl. Canello, AG III 347; sonst nur 
als gel. W. vorhanden. S. Nachtrag. 

5262) méridiés, -em m. (über die Bildung des 
Wortes vgl. Stowasser, ALL I 278); von meridies 
leitet Caix, St. 412, ab ital. meria, es ist dies aber 
vielmehr Verbalsbst. zu meriare, s. unten meridio. 
Sonst haben die roman. Sprachen medius dies er- 
halten : ital. mezzod% ; frz. midi; span, mediodia ; 
ptg. meiodia. 


489 5268) méridio 


5285) milimindrus 490 


5263) méridio, -are (meridies), Mittagsruhe | schober; meta, Grenzstein; ptg. meda und meddo, 


halten; ital. meriggiare und meriare, dazu die 
Verbalsbsttve meriggio, meriggia, merio, meria, 
schattiger, kühler Ort, vgl. Canello, AG III 346, 
u, Caix, St. 412. 

5264) mérititm n. (mereo), Verdienst; ital, merito 
u. merto „piü ristretto di senso che non merito", 
vgl. Canello, AG III 330; frz. mérite (gel W.). 

5265) merülä, -am f, 1. Amsel, 2. ein Fisch 
(Meeramsel); ital. merla u. merlo, Amsel. smerlo, 
Lerchenfalke, smeriglione, Schmierling (ein Raub- 
vogel); rum. mierlä; rtr. marlotta; prov. merla; 
frz. merle: eat. merla; span. mierlo, mieria; ptg. 
melro. Dazu die dem ital. smeriglione enteprechen- 
den Ableitungen prov.esmerilho-s, span. esmerejon, 
ptg. esmerilhän. Vgl. Dz 296 smerlo; Gróber, ALL 
III 580. — Auf den Fischnamen merula führt Joret, 
R IX 121 ff, mit Recht zurück die romanischen 
Fischbenennungen: ital. merla, Meeramsel, mer- 
luzzo, Stockfisch (Diez 212 hielt merluzzo und die 
entsprechenden Bildungen im F'rz. etc. für entstanden 
aus maris lucius): prov. merlus; frz. merle, merlot, 
merlan (altfrz. merlene, es ist also der Stamm 
mer[u]- mit dem german. Suffixe -ene verbunden 
worden® vgl. Dz 688 s. v., Mackel p. 96), merluche; 
span. merluza. 

5266) mérüs, a, um, lauter, rein; ital. mero; 
(rum. mereu = *mereus); prov. mer, mier; altfrz. 
mier, (über das Vorkommen des Wortes in neufrz. 
Mundarten vgl. Bréal, R11 329); eat. mer; span. 
ptg. mero. 

5267) arab. meskin, arm, elend (Freytag 1I 885^); 
ital. meschino; prov. mesqui; altfrz, meschin; 
neufrz. mesquin; span. mezquino ; ptg. mesquinho. 
Vgl. Dz 212 mesquıno. 

5268) möspilüs, -um o. u. méspilum »., Mispel; 
ital, nespolo, Mispelbaum, mespola, Mispel; alt- 
frz. nàple; neufrz. nefle, Mispel, néflier, Mispel- 
baum; cat. nespla, Mispel, nespler, Mispelbaum; 
span, nespera, nispola, Mispel, nispero (u. nispola), 
Mispelhaum; ptg. nespera, Mispel, wmespereira, 
Mispelbaum. Vgl. Dz 222 méspola; Gröber, ALL 
IV 182. 

5269) mössio, -Onem f. (v. metére), das Abmähen, 
die Ernte; prov. meisso-s; frz. moisson. Vgl. Dz 
642 moisson; Gröber, ALL III 580. S. auch unten 
mössis. 

5270) méssis, -em f. (v. metere), Ernte; ital. 
messe; rir. meass; (prov. meissö); altfrz. mes; 
(neufrz. moisson); span. mies; ptg. messe. Im 
Sard. eine Ableitung messàra. Vgl. Gröber, ALL 
II 580. 

5271) [*mésso, -àre (Frequ. von metere), ab: 
máühen; span. mesar, die Haare ausraufen, vgl. Dz 
469 s, v.] 

5272) [*méssülarius, a, um, zur Ernte gehörig; 
rum. mäsdlar, Erntemonat (August).] 

5273) met, -am f., Heuschober, Spitzsäule; ital. 
meta, Misthaufe, Grenzstein, davon abgeleitet metule 
„stile del paglinio*, vgl. Caix, St. 413; sard. meda, 
Haufe, auch Adj. u. Adv. mit der Bedtg. ,viel*, 
vgl. Fleebia, Misc. 205; altfrz. moie, Haufe, dav. 
das Vb. amoier, nach einem Ziele richten, vgl. 
Tobler zu Li dis dou vrai aniel p. 24; mete, meite, 
Grenzstein; auf ein Demin. *inetula geht wohl zurück 
Micthanfea 


He " * a 
altfrz. reule : regula), Misthaule 


sneule (: metula — 
wovon wieder das gleiehbedeutende mulon (prov. 
molö-s), das freilich auch von mul (s. d.) abgeleitet 


werden könnte, vgl. Dz 689 meule u. 645 mulot; 








span. meda, Haufe, almear (für almedar), Hen-! 


Haufe, meta, Grenze. Vgl. Dz 212 meta; Marchesini, 
Studj di fil. rom. II 8, führt venez. «més in der 
Verbindung irar (sic!) a méa „tirare al proprio 
desiderio* auf meta zurück. 

5274) *métalléarius, -um m. — ital medagliajo 
„venditor di medaglie o di monete antiche", me- 
dagliere „eollezione di medaglie e monete, e il luogo 
dove si eonservano*, vgl. Canello, AG III 808. 

5275) *métalléà, -am f., Metallmünze; ital. 
medaglha, davon abgeleitet- medaglione; altfrz. 
meaille, maille; neufrz. médaille (Lehnwort): span. 
medalla; ptg. medalha. Vgl. Dz 208 medaglia; 
Gröber, ALL HI 580. 

5276) métüllüm 7. (uócraAlov, Metal; ital. 
metallo; prov. metalh-s; frz. métal (altfrz. auch 
metail, vgl. Tobler zu Li dis dou vrai aniel p. 26); 
span. metal; ptg. metal. 

métipsé s. Ipse, 

5277) més, a, um (schriftlat. méus), mein; 
ital mio, mia (altital. auch mo, ma); sard. meu, 
mia; rum. mieu, mea; rir. miu (mi), meia (ma); 
prov. mieu-s (mo-s) mia (ma); frz. (altfrz. c. r. 
mes, €, 0.) mon, (altfrz. meie) ma; eat. meu mon, 
mia (ma); span. mio mi, mia; ptg. meu, mid 
(ma). Vgl. Gróber, ALL IIL 850. — Frz mien 
ist — meum, vgl. Cornu, R VII 593, s. ob. *méaniís. 

5278) [ndl. meyrkoet, Meerhuhn ; davon vielleicht 
frz. macreuse, Trauerente, vgl. Gröber, Misc. 48, 
es wird jedoch mit Recht die Ableitung nur ver- 
mutungsweise aufgestellt.) 

5279) mic, -am f., Krümchen; als Sbst. ist das 
Wort erhalten in frz. miche, Stück Brot, mie, Demin. 
miette, Krümchen; span. miga, Brotkrume (Demin. 
migaja), dazu das Vb. migar, zerbröckeln; ptg. 
migas, PL, Brosamen (Demin. migalha), dazu das 
Vb. migar. — Aufserdem lebt mica fort in adver- 
bialer Bedtg. zur Verstürkung der verbalen Ver- 
neinung in: ital. mica, miga; prov. mica, miys, 
mia; frz. mie; alteat. altptg. miga. lm Rum, 
ist miea zum Adj. (mic, micd) mit der Bedeutung 
„klein, gering“ geworden. Vgl. Da 218 mica, — 
Ableitungen von mica sind namentlich im Bumän. 
ungemein zahlreich (vgl. Ch. p 162), aber auch in 
den übrigen Sprachen fehlen sie nicht, z. B. ital. 
miccino, miceinino, miccichino, micolino, ein Wenig, 
ein Bifsehen; frz. mioche, Knirps. 

5280) Michael (Eigenname); dav. abgeleitet ital. 
michelaceio „fannullone, vagabondo* (eigentlich ein 
Michaelwallfahrer); frz. miquelet, Schnapphahn, 
Räuber;span. miquelito, micatele, Vagabund, Räuber. 
Vgl, Caix, St. 416. 

5281) milia (Pl. v. mille), tausend, seil. Schritt, 
Meile; ital. (miglia), miglio; rum. milá; prov. 
milha; (frz. mile m. — lat. mille) cat. span, 
milla; ptg. milha, 

5282) bret. milfid, milvid, Lerche; damit ist 
identiseh (wenn auch vielleicht nieht daraus ent- 
standen) frz. mauvis, Weindrossel, davon abgeleitet 
mauvielte, gemeine Lerche, mauvierd, Singdrossol. 
Vgl. Dz 637 mauvis; Th. p. 107. 

5283) miliüerüs, a, um (v. milium), aus Hirse 
bestehend; davon frz. miliasse, Hirsebrei. 

5284) miliärlüs, a, um (v. milium), zum Hirse 
gehörig; rum. mälaiu, Pl mälaiuri, Sbst., Hirse- 
gras; frz. miliaire, Adj. 

5285) milimindrus, -um /., eine Pflanze (Isid. 
17, 9, 41 u. Gloss, s. Löwe, Prodromus p. 417); 
span. milmandro, Bilsenkraut; pig. meimendro, 
Vgl. Dz 469 milmandro. 


491 5286) militaris 


5286) militaris, -e (miles), zum Kriegsdienst | 


gehörig; ital. militare; rum. militar; frz. mili- 
taire; span. ptg. militar. Nur gel. W. 

5287) militi, -am f. (miles), Kriegsdienst, Heer; 
ital miligia; frz milice; span. ptg. milicia. Nur 
gel. W. 

5288) milfüm »., Hirse; ital. meglio; sard. 
mizu; vir. meigl; prov. meüh-s, milh-s; frz. mil, 
davon millet, Hirsegras; cat. mill; span. mijo; 
ptg. milho. Vgl. Gröber, ALL VI 892. 

5289) millé, Pi. miliá, tausend; ital, mille, Pl. 
miglia (davon das Sbst. miglio, Meile); sard. milli; 
rum. mie, Pl.m; rtr. mille, mile, Pl. (aber auch 
als Sing. gebraucht) mila, vgl Gartner $ 200; 
prov. mil), miri, Pl. milia, dazu das Sbst. milier-s; 
frz. mille, mil, Pl. mille (auch Sbst. mille, Meile), 
dazu das Sbst. millier; cat. Sg. u. Pl. mil; span. 
Sg. u. Pl. mil; ptg. Sg. u. Pl. mil. Vgl. Gröber, 
ALL III 581. 

5290) millé graná, tausend Körner; davon der 
altspan. Name des kórnerreichen Granatapfels mil- 
grana, mingrana, vgl. Dz 469 s. v. 

5291) millesimus, a, um, tausendst; ital. mil- 
lesimo, u. dem entsprechend in den übrigen Sprachen 
(frz. aber millióme); millesimo etc. wird auch sub- 
stantiviseh in der Bedtg. ,Jahreszahl* gebraucht. 

5292) cäbälläs mille solidorüm, ein tausend 
Solidi wertes, also kostbares Schlachtrofs, = prov. 
milsoldor-s; altfrz. milsoudor, missoudor. Vgl. Dz 
640 milsoudor. 

5293) [*millésólidariüs — norm. milsoudier, 
tausend Sous besitzend, sehr reich, vgl. Dz 640 
milsoudor.] 

5294) [*millio, -Onem m. (mille), ein grolses 
Tausend, eine Million; ital. milione; frz. million; 
span. millon; pig. milhäo.] 

5295) *"milvänüs, -um m. (v. milvus), Gabel- 
weihe, Taubenfalke; (ital. nibbio = *milvius) ; 
prov. frz, milan, Hühnergeier; span. milano; ptg. 
milhano. Vgl. Dz 214 milano. — C. Michaelis, 
Mise. 119, zieht hierher auch cat. miloca, Wind- 
vogel, Papierdrache; valeneian. miloja; arag. u. 
mallore. milocha; span. birlocha (für bilocha mit 
Anlehnung an birlo, birla). 

5296) *milvíüs, -um m., Hühnergeier, — ital. 
nibbio; sieil. nigghäu; altfrz. nieble; altspan. 
nebli, Edelfalke; ptg. nebri. Vgl. Dz 386 nibbio; 
Gróber, ALL IV 181 (wo «éb'lus als Grundwort 
angesetzt wird wegen der Formen mit e und ie; 
indessen darf man doch vielleicht an milvius fest- 
halten, wenn anzunehmen gestattet ist, dals $e in 
altfrz. nieble — denn span. nebli, ptg. nebri ist 
doeh wohl nur Lehnwort — auf volksetymologischer 
Angleichung an nebula beruhe). 

5297) ahd. milzi, Milz; ital. mélza (mail. nilza), 
dazu das Adj. smilzo, milzlos, bauchlos, mager; 
neuprov. melso; (frz. rate, vermutlich = altnfrünk. 
räta, eigentl. Honigseim, die Bedeutungsübertragung 
wird daraus erklärt, dafs die Milz als lockeres 
zelliges Gewebe eine ungefähre Ähnlichkeit mit 
Honigwaben habe, vgl. Dz 665 s. v., Mackel p. 88); 
span. melsa; (ptg. bago, auch span. bazo, von 
Diez 481 s. v. nieht erklärt, sondern nur mit neu- 
prov. bescle, altfrz. bascle zusammengestellt, 
vielleicht aus *vasium f, vasum entstanden, wofür 
der Umstand spricht, dafs der lat. Plur. vasa auch 
„Hoden, Schamglied“ bedeutet, also zur Bezeichnung 
eines schwammigen, weichlichen Körperteiles ge- 
braucht wird ; bascle, bescle würden dann — vasculum 
sein) Vgl. Dz 214 milza; Mackel p. 99. 





5808) ministro 492 


5298) bret. min, Sehnauze; davon vermutlieh frz. 
mine, Gesichtsausdruck, Geberde, vgl. Th. p. 68; 
Diez 914 mina 1 leitete das Wort von *mínare = 
Írz. mener ab, aber $ konnte unmöglich *? bleiben. 

5299) kelt. Stamm min-, fein, klein; davon ver- 
mutlich sard. minnanna, Grofsmütterchen (die 
gleiche Bedeutung haben altlimous. mina, gasc. 
menina); frz. minon, minette, Kätzchen, (henneg. 
minette, Mädchen); mignon, niedlich, Liebling (auch 
ital mignone), wovon mignard, niedlich, zart, 
mignoter, liebkosen etc, Diez 640 stellte für diese 
Wortsippe ahd. minnja, Liebe, als Grundwort auf, 
vgl. aueh Caix, St. 417 (wo mignotia ,meretrice" 
hinzugefügt wird) u. Mackel p. 101; cat, mınyo, 
Bübehen; span. menino, Edelknabe, menina, Hof- 
fräulein; ptg. minino, menino, Knäbchen, minina, 
menina, Mädchen. Vgl. Dz 214 mina 2; Th. p. 69. 

5300) *minäclä, -am f. (schriftlat. nur Pl. mi- 
naciae), Drohung; ital. minaceia; (rtr. schma- 
natscha); pro v.menassa ;frz. menace; c at.menassa ; 
span, amenaza; ptg. ameaga. Dazu die ent- 
sprechenden Verba ital. minaceiare; prov. me- 
nassar; frz. menacer; cat. menassar; span. ame- 
nazar; ptg. ameagar. Vgl. Dz 215 minaccia; 
Gröber, ALL IV 116. 

5801) minatór, -orem m. (minari), Antreiber, 
Führer; ital. menatore; rum. mindtor; prov. 
menador ; frz. meneur. 

5302) minimis, a, um, sehr klein, kleinster; 
ital, minimo u. menomo, vgl. Canello, AG III320; 
davon abgeleitet (wohl nach französ. Muster) mar- 
occhio, kleines Kind, vgl. Caix, St. 405; marmaglia, 
geringes Volk; prov. nur die Ableitungen mermar, 
vermindern, mermaria, Verringerung ; altfrz. merme, 
klein, gering, davon abgeleitet marmot, kleines Kind, 
Affe (dazu vielleicht als Fem. marmotte, Murmeltier, 
wenn man das Wort nicht aus murem montis deuten 
will, was aber wenig glaubhaft ist) murmaille, 
Kinderschar; span. mermar, verringern, merma, 
Verringerung. Vgl. Dz 212 merme; Flechia, AG 
II 866. S. unten mürmüro. 

5808) minio, -Are (v. minium, Zinnober), rot 
färben; ital, méniare, rot färben, davon miniatura, 
kleines Bild, vielleicht auch mignatta, Blutegel (weil 
er rot gezeichnet ist); span. mimiar, punktieren. 
Vgl. Dz 215 miniare. 

5304) ministér, -trum m., Diener; ital. ministro 
und dem entsprechend in den übrigen Sprachen; 
nur gelehrtes Wort mit bekannter eingeengter Be- 
deutung. 

5805) *ministerärfüs, -um m. (ministerium), 
Bediensteter; pro v. altfrz. menestrier, Handwerker, 
Künstler, Musiker; neufrz. ménétrier, Spielmann. 
Vel. Dz 212 mestiero. 

5806) *ministerialis, -em m. (ministerium), Be- 
diensteter; prov. menestral-s (daneben menestrier-s), 
Handwerker, Künstler; altfrz, menestrel; span. 
menestral. Vgl. Dz 212 mestiero. 

5307) miínistériüm ». (minister), Dienstleistung 
(im Roman. mit erweiterter Bedtg. „nötige Ver- 
richtung, Bedürfnis, Notwendigkeit“ u. „Handwerk*); 
ital. mestiero u. mestiere; prov. altfrz. mestier ; 


'neufrz. métier; (span. altptg. menester, Amt, 


Bedürfnis; neuptg. mister, Bedürfnis, Gewerbe. 
Vgl. Dz 212 mestiero; Gróber, ALL IV 516 u. VI 398. 

5808) mínistro, -àre (minister), bedienen; ital. 
minestrare (bei Tisch aufwarten, die Suppe auf- 
tragen), die Suppe anrichten, davon das Sbst. mi- 
nestra, Suppe, wovon wieder minestrajo „chi mangia 
ingordamente minestra, chi ne vende“, vgl. Canello, 


493 5809) mino 


AG III 308. Vgl. Dz 385 minestra,; Gróber, ALL | pintero 
Pinteiro, marceiro, marceneiro = mercenarwus (?). 


III 116. 

minnja s. oben min. 

5809) mino, -äre, (Vieh) durch Schreien und 
Prügeln forttreiben (daraus hat sich die romanische 
Bedtg. „führen“ entwickelt); ital. menare; rum. 
min alata; prov.menar; frz. mener; cat, menar; 
altspan. menar. Vgl. Dz 209 menare. ” 

5310) minor, -órem (Komp. zu parvus); ital. 
minore; prov. menre-s; frz. moindre, (mineur, 
gel. W.); cat. span. ptg. menor. S. unten miniís. 

5311) *minüo, -aàre (schrifüat, minuére), ver- 
mindern; ital. menovare; aus dem Part. *menuo 
für *menuto entstand vielleicht menno „privo di 
facoltà virile, di mente ete.“, wovon wieder manne- 
rino „eastrato, giovane, bucello*, vgl, Caix, St. 46 
und 402; prov. minuar; frz. minuer; (neufrz. 
diminuer ist gel. W.); cat. minvar; span. menguar, 
dazu das Vbsbst. mengua, Mangel; pig. men-, 
mingoar, dazu das Vbsbst. men-, mingoa, Mangel. 
Vgl. Dz 209 menovare; Gróber, ALL IV 116. 

5812) minis, weniger; ital. meno; prov. meins, 
mens, menhs, mes; frz. moins, (als pejoratives Präfix 
més-, woraus ital. mis-); span. ptg. menos. Vgl. 
Dz 215 mis; Gröber, ALL IV 116. 

5313) [*minüs älligäntiä — frz. mésalliance, 
Mifsheirat.] 

5314) [*minüs cädens — altfrz. mescheant; 
neufrz. méchant, (übel ausfallend, unglücklich, 
elend), schlecht, boshaft. Vgl. Dz 637 s. v.] 

5315) [*minüs-cädentiä (v. *eadere für cadére), 
Unfall, = altfrz, mescheance, Unheil. Vgl. Dz 637 
mechant.] 

5816) [*minüs cädo, -ere (für cadere) = altfrz. 
mescheoir, übel fallen, übel ausschlagen. Vgl. Dz 
637 méchant.) 

5817) [*minüs eäpüt — prov. mescap-s, übles 
Ende; frz. méchef, dazu das Vb. altirz. meschever; 
span. menoscabo, dazu das Vb. menoscabar, mes- 
eabar; ptg. menoscabo (altptg. mazcabo). Vgl. 
Dz 209 menoscabo.] 

5318) [*minüs préhéndo, -ére — frz. méprendre, 
fehlgreifen, irren.] 

5819) [*minüs pretio, -üre = frz. mépriser, 
verachten.] 

5320) [*minüs sédéo, -&re — altfrz, messeoir, 
mifsfallen, dazu das substantivisch gebrauchte Part, 
messéant, Mifsfallen, Mifserfolg (?), dav. messéance, 
(auch neufrz.) Unschicklichkeit. Vgl. Förster, 
Z IV 881.] 

5821) [*minüs stintYd (v. stare) = altfrz. me- 
sestance, Ungelegenheit, Unannehmlichkeit u. dgl.] 

5322) *minütärlüs, a, um (v. minutus), auf 
Einzelheiten bezüglich; ital. minutario „raccolta 
di minute di lettere* (fehlt in den Wörterbüchern, 
wird aber von Villari häufig gebraucht zur Über- 
setzung des mittelalterlichen Kanzleiausdrucks mi- 
nularıum), minutiere „orefice di fino“, vgl. Canello, 
AG III 308. 

5823) miínütii,-am f., Kleinigkeit; ital. minuzia 
„eosa di nulla“, minugia ,,budello e corda di budello“, 
vgl. Canello, AG III 348; ptg. miungas, Kleinig- 
keiten, hierher gehört wohl auch miuca, Wirbel der 
Spindel. Vgl. Dz 385 minugia. 

5324) [*minütiarius, -um m. (von minutiare), 
Zerkleinerer, — frz. menuisier, Tischler.] Die in 
den übrigen Hauptsprachen tibliehen Ausdrücke für 
„Lischler“ sind: ital. falegname (aus facere und 
*lignamen), legnajuolo = *lignarioluz; span. car- 


5335) miscito 494 


earpentarius v. eurpentum; ptg. car- 


5325) *minütio, -äre (v. minutus), zerkleinern; 
ital minuzzare u. (am)mencire, ersteres auf den 
stammbetonten, letzteres auf den flexionsbetonten 
Formen beruhend (Fmindiio : minuzzo, aber *minu- 
tidmus : menciámo), zu mencire das als Adj. ge- 
brauchte verkürzte Partizip mencio, klein, fein, 
winzig; rum. märungese 4$ ib $; rir. manizar ; 
prov. menusar; altirz. menuisier und mincer 
(verhalten sieh wie ital. minuzzare u. mencire) zu 
mincier das Verbaladj. mince (Diez 640 erklärte 
mince aus altnord. minst, ahd. minnist „mindest‘‘, 
vgl. Caix, St. 110, u. G. Paris, R VIII 618); alt- 
span. menuzar, Vgl Dz 215 minuto; Gröber, ALL 
IV 117. 

5826) minutüs, a, um (Part. P. P. v. minuére), 
verkloinert, klein; ital. minuto, Adj. u. Sbst., als 
letzteres mit der Bedtg. „Minute“; rum. märunt; 
prov. menut; frz. menu, als Sbst. mit der Bedtg. 
„Speiseliste‘‘ (gleichsam ,Speiseklein"; im Plur. 
ann das Wort in mehrfacher Bedeutung gebraucht 
werden: „kleine Einkäufe, Lustbarkeiten etc.) ; dazu 
das gel. W. la minute, die Minute; span. menudo, 
klein, nenuto, Minute; ptg. miudo, klein, minuto, 
Minute. Vgl. Dz 215 minuto. 

5327) mirabilis, -e (mirari), wunderbar; ital. 
mirabile, Adj., meraviglia, maraviglia (— mirabilia), 
Wunder, vgl. Canello, AG III 337 und 408; dazu 
das Vb. meravigliare; rum. das Adj. fehlt, das 
Sbst. hat die Form minune, von Ch. =*mir[abil]ionem 
angesetzt, dazu das Vb. minunez ai at a; prov. 
meravelha, meravilla, dazu das Vb. meravelhar; 
Írz. merveille, dazu das Vb. emerveiller; cat. 
maravella, dazu das Vb. maravellar; span. mara- 
villa, dazu das Vb. maravillar; ptg. maravilha, 
dazu das Vb. maravilhar. Vgl. Dz 208 maraviglia. 
5828) mirüeülitám n., Wunder; ital. miracolo, 
Wunder, arch. miraglio, Spiegel, vgl. Canello, AG 
III 858; prov. miracle-s und méracia, Wunder, 
miralh-s, Spiegel; frz. miracle (gel. W.); span. 
milagro; pig. milagre. Vgl. Dz 469 milagro; 
Meyer, Ntr. 186. 

5329) mirütór, -órem m. (mirari), Bewunderer; 
ital. miratore; rum. mirdtor; prov. mirare, 
mirador; eat. span. ptg. mirador. 

5330) *miratoríüm n. (mirari), Ort oder Werk- 
zeug des Schauens; ital. miradore, Spiegel (das 
übliche Wort ist specchio = speculum); prov. 
mirador-s (das übliche Wort ist miralh-s), Spiegel; 
frz. miroir, Spiegel; span. ptg. mirador, Schau- 
turm, Warte. Vgl. Dz 641 miroir. 

5881) miro, -àre (schriftlat. gewöhnlich Deponens), 
bewundern (im Roman. ist die Bedtg. verallgemeinert 
zu „schauen*); ital. mirare; rum. mir ai ata 
(hat die Bedtg. „bewundern“ bewahrt); prov. mirar; 
frz. mirer; cat. span. pig. mirar. 

5332) dtsch. miselimaseh — frz. miemae, Spitz- 
büberei, vgl. Dz 639 s. v. 

5333) (mise&o u.) *míseéo, -ere, mischen; ital. 
mescire (Part. P. P. misto); span. mecer; ptg. 
mexer. Vgl. Dz 468 mecer; Gróber, ALL IV 117. 
S. unten miseiílo. 

5884) *miscita, -am f. (für mixta) = ital. 
méscita „il Iuogo ove si meseono o minestre o vini 
od olii*, vgl. Canello, Riv. di fil. rom. I 17; Storm. 
R V 177 Anm. 

5385) *miscito, -üre (v. misceo), mischen, 
ital mestare; rtr. maschadar; friaul. messedd. 
Vgl Storm, R V 177; Ascoli AG I 44; Gröber, 


495 5336) miseiilo 


ALL IV 118, leitet maschadar von mascha, Masche, 
Schlinge ab. 

5886) *"miseülo, -Are (miscere) mischen; ital. 
mescolare, meschiare, mischiare, mistiare „quasi 
sinonimi*, dazu die Verbalsbsttve mescola „mestola 
e cazzuola da muratore*, mischia, mistia „combatti- 
mento corpo a corpo, quistione ardente", méschia 
„vino eon mele infuso", vgl. Canello, AG III 858; 
aulserdem die Partizipialsubstantiva mescolata, me- 
schiata, mischiata, (avchaisch auch das dem Französ. 
entlehnte mislea, melléa, meléa „mischia, zuffa'"), 
vgl. Canello, AG III 818; prov. mesclar, mezclar, 
davon abgeleitet meselanha, gleichsam *misculanea, 
Gemisch; frz. méler, dazu das Partizipialsbst. mélée 
(altfrz, mesiée), Handgemenge; abgeleitet mélange, 
Mischung; aufserdem die Zusammensetzung fpéle- 
méle (alifrz. auch mesle-pesle u mesle-mesle), unter-, 
durcheinander, péle ist wohl nur lautliche Umbildung 
von méle, möglicherweise mit begrifflicher Anlehnung 
an pelle, Schaufel, als ein zum Auf- u. Durchein- 
anderwerfen verschiedener Gegenstünde dienendes 
Werkzeug, vgl. Dz 656 péle-méle; cat. mesclar; 
span. mezclar, dazu das Vbsbst. mezcla; pig. 
mesclar (daneben misturar == *mizturare), dazu das 
Vbsbst. mescla. Vgl. Dz 215 mischiare; Gröber, 
ALL III 117. 

5337) misellüs, a, um (Demin. v. miser), un- 
glücklich; ital. misello; rum. misel, elend; prov. 
altfrz. mesel (Fem. altfrz. mesiele, vgl. Stengel, 
Gloss. p. 167 Anm.), aussätzig; (altspan. mesyllo). 
Vgl. Dz 638 mesel; Gröber, ALL IV 118. 

5338) miser, a, um, elend; ital, misero; (alt- 
frz. mezre, Alexiuslied 89%, wenigstens setzt G. Paris 
mezre — misera an, während Stengel, Gloss. p. 167, 
darin medre — matrem erkennt, der Sinn der Stelle 
gestattet die eine wie die andere Auffassung; aus 
mezre soll nach Diez 632 entstanden sein altfrz. 
mais, maise, elend, wozu das Sbst. maisetet, Elend, 
es erscheint jedoch diese Ableitung wenig glaublich, 
denn sonst pflegt zr, sr zu v vereinfacht oder zu 
Zdr, sdr erleichtert zu werden, auch das ai ist 
befremdlich ; vielleicht ist mais nichts anderes als 
das adjektiviseh gebrauchte Adverb mais „aber“, 
es wäre dann anzunehmen, dafs von mais zunächst 
das Adverb maisement (gleichsam „aberig, in Aber- 
lage, d. h. in Mifslage, Übellage befindlich“) und 
daraus das Adj. mais gebildet worden wäre. Doch 
soll das eben nur eine Vermutung sein). Span. ptg. 
misero. 

5839) *miséréseo, -ére (v. miser), elend werden 
(schriftlat. méseréscóére ist Inchoat. zu miserére, 
Mitleid haben), = rum. migelese $i it i, elend 
werden, 

5840) miséríá, -am f. (miser) Elend; ital. 
miseria; frz. misere ete. 

5341) *missi, -am f. (für missa v. mittere), Messe ; 
ital. messa; frz. messe; span. misa; ptg missa. 
Vgl. Dz 212 messa. 8. unten mitto. 

5342) *missüm n. (für missum v. mittere), das 
aus der Küche in das Speisezimmer Geschickte, das 
Gericht, die Spelse; ital. messo; frz. mets (in Àn- 
lehnung an mettre mit ts geschrieben) Vgl. Dz 
688 mets. 

5848) altnfränk. mita, Milbe, = frz. mite, Milbe, 
auch kleine Kupfermünze u. dgl, davon abgeleitet 
*mitaille, woraus mit Einschub eines r (vgl. regesta 
: registre, cannabis : chanvre, tristis : altfrz. tristre 
u. dgl.) mitraille (normann. mindrailie mit An- 
lehnung an mendre-s — minor), Haufe kleiner 
Metallstücke; span. mita, Milbe, 








5354) mobilitäs 496 


metralla, Kartütschenzeug. "Vgl. Dz 215 mita und 
641 mitraille. 

5844) mitigo, -äre (mitis), mild, gelind, sanft 
machen; ital. mitigare ,render mite", miticare 
,earezzare", vgl. Canello, AG III 876. Aus dem 
Part. P. P. mitigatus erklärte Diez 468 span. mego, 
sanft, gefällig, ptg. meigo (mitigatus : mego — 
*eordatus : cuerdo). 

5845) *mitio, -äre (v. mitis) = ital. mezzare, 
teigig werden, dazu das Adj. (verkürztes Part.) mezzo, 
teigig, weichlich, welk. Vgl. Dz 385 mezzo (Diez 
setzt ein Adj. *mitius als Grundwort an, wobei das 
e unerklärt bleibt); Gröber, ALL IV 118 (hier die 
richtige Ableitung); Flechia, AG IV 375. 

5346) miträ, -am f., eine Art Mütze; ital. mitra, 
mitria „il berretto episcopale", mitera „mitra, un 
berrettone di earta che si metteva in capo ai con- 
dannati, e quindi uomo da forca“, vgl. Canello, AG 
III 398; auch sonst ist das Wort als gel. Wort 
vorhanden. 

5347) arab. mi*tragah, Hammer (Freytag III 53°); 
ital, matracca; span. ptg. matraca, Klapper, vgl. 
Dz 468 s. v. 

5848) *mitto, misi, *missum, *mittere (schrift- 
lat. mifto, mist, missum, mittere, vgl. Marx s. v.), 
schicken (im Roman. ist diese Bedtg. zu derjenigen 
„etwas von einem Orte zu einem andern bringen, 
setzen, stellen, legen* verallgemeinert worden und 
zum Ausdrucke des Begriffes „schicken“ sind andere 
Verba, namentl mandare u. inviare eingetreten); 
ital, metto misi messo mettere; rir. met, (Perf. 
fehlt), mess u. mes, meter ete., vgl. Gartner $8 148, 
166 u. 200; prov. met mis mes metre; Írz. mets 
más mis mettre (das i im Part. Prüt. beruht auf 
Angleichung an das Perf, die regelrechte Form mes 
ist altfrz. als Sbst. in der Bedtg. „Bote“ vorhanden); 
altcat. meto mes mes metre, neucat. ist metrer 
schwaches Vb. mit dem starken Part. Prát. mes; 
span. meter (schwach); ptg. metter (schwach). 
Vgl. Dz 218 mettere; Gróber, ALL IV 118. 

5349) mitülüs, -um m. (u:z0A0c), Miesmuschel ; 
ital mitilo „un genere di molluschi*, nicchio 
„eonehilia, guscio, niechia, cappello da preti, natura 
della femina", vgl. Canello, AG IH 366; aufserdem 
gehört hierher niechia, muschelartige Vertiefung, 
Nische (= frz, niche, das aber als Vbsbst. zu 
micher — nidificare aufgefafst werden muls; span. 
ptg. nicho); (frz. moule = mütulus mit Anlehnung 
an musclus; eat. muscla — *muscula); span. al- 
meja; pig. a-meija, a-meijoa. Vgl. Dz 222 nicchio ; 
Gróber, ALL IV 118. 

5850) mixtIeiüs, -um m. (mixtus), Mischling; 
(ital. meticeio); prov. mestis; frz. métis; span. 
mestizo; ptg. mestigo. Vgl. Dz 212 mestizo. 

5351) *mixtieülüm o». (Demin. zu mixtum) = 
frz. méteil, Mengkorn, vgl. Dz 638 s. v. 

5852) mixtüm (Part. P. P. von miscere) — prov. 
mest, zwischen, unter, vgl. Dz 638 s. v. 

5353) mobilis, -e (movere) beweglich; ital. 
mobile, Adj., mobiglia (= mobilia) Möbel, vgl. 
Canello, AG III 408; prov. moble; altfrz. mueble 
(= *möbilis, indem der Vokal von mövere auf das 
Adj. übertragen wurde. vgl. Förster, Z III 561; 
G. Paris, R X 50; Gróber, ALL IV 118); neufrz. 
meuble; cat. moble; span. mueble (Lehnwort aus 
dem Frz); ptg. movel. Das Wort ist überall auch 
Sbst. mit der Bedeutung „bewegliche Habe, Haus- 
gerät, Möbel“. Vgl. Gróber, ALL IV 118. 

5354) möhbllitäs, -tätem f. (mobilis), Beweglich- 


davon abgeleitet | keit; ital. mobilità, dem entspr. in den übr. Spr. 


497 5355) möchüs 


5355) [*mochüs, -um m., Wicke, = ital. moco, | norm. moufler, maulen, 


vgl. Dz 385 s. v.] 

5356) mödernüs, a, um (v. modo), neu (Prisc. 
de accent. 46 p. 528, 18 K.; Cassiod, Var. 4, 51); 
ital moderno; frz. moderne; span. ptg. moderno. 

5357) mödero, -are (modus), mäfsigen; ital. 
moderare; frz. modérer eto. 

5358) mödestüs, a, um (modus), bescheiden; 
ital. modesto; frz. modeste etc. 

5359) mödiolüm n. (modium), Dotter (Plin. Val. 
1, 64 in., wo falsch mediola); prov. moiol-s; neu- 
prov. mowióu; frz. moyeu. Vgl. Dz 644 moyeu 2 
(da Diez das lat. modiolum nicht kannte, konnte 
er die richtige Ableitung nicht finden und verfiel 
darauf, *mutölus v. mutulus = mytilus als Grund- 
wort anzusetzen); Gróber, ALL IV 119 (hier das 
richtige Grdw.). 

5860) modiólís, -um m. (modius), Nabe; (ital. 
moz20 = modius, vgl. Dz 886 s. v); prov. molh-s 
u. muiol-s; frz. moyeu. Vgl. Dz 644 moyeu 1. 

5861) módiüs, -um ın., ein Hohlmafs; von modus 
leitet Caix; St. 414, eine lange Reihe ital. (meist 
mundartlicher) Worte ab, welche „Krug‘‘ oder ein 
ähnliches Gefäls bezeichnen (mezzima, mezzuolo, 
muzuoli, mozzina ete.); aufserdem istmodius erhalten 
im ital. mozeo, Nabe, moggio, Getreidemafs; prov. 
muei-s, Getreidemals, Scheffel; frz. muid; span. 
moyo; (das ptg. Wort für den Begriff ist alqueire, 
wohl arabischen Ursprungs). Vgl. Dz 216 moggio. 

5862) módó, eben, jetzt; ital. mo, (in Mund- 
arten mancherlei andere Formen, z. B. sard. moi, 
immoi, comask. ammö, neap. mone, venez, mojà 
— modo jam). Vgl. Dz 385 mo, 

5363) bask. modorra, Baumstumpf; darauf soll 
zurückgehen span. ptg. modorro, ein im tiefen 
Schlafe Liegender (weil ein solcher Mensch gleich- 
sam so bewulstlos u. klotzig ist wie ein Baumstumpf), 
modorra, tiefer, betäubender Schlaf (altptg. auch 
„Haufen®), modorrar, betäuben, modurria, Stumpf- 
heit, Dummheit. Vgl. Dz 469 modorra. 

5864) *mödellüs, -um m. (Demin. von modus), 
Form, Muster; ital. modello; frz. modele (Lehn- 
wort); span. ptg. modelo. Vgl. Dz 215 mödano. 

5865) mödülüs, -um m. (Demin. v. modus), Form; 
ital modulo , modello", módano, módene, módine 
„eerto modello di cui si servono gli artefiei nei loro 
lavori", vgl. Canello, AG III 849; prov. molle-s; 
altfrz. modie; neufrz. moule; span, ptg. molde. 
Dazu das Vb. ital, modulare, frz. mouler, span. 
pig. moldar, moldear. Vgl. Dz 215 módamo; 
Gröber, ALL I 245 unter attitulare. 

5366) mödüs, -um m., Art, Weise; ital. modo 
u. moda, letzteres nur in der Bedtg. „Mode“, vgl. 
Canello, AG III 408; rum. mod, Pl, moduri; prov. 
mo-s, modi-s; (altfrz. meuf [wegen des f s, unten 
sitis] ,, Modus", nach Gröber, Z Il 459 und XI 287, 
ist das Wort Verbalsbst zu mouvoir, vgl dagegen 
G. París, E VIII 135, u. namentlich Ascoli, AG X 100; 
ea dürfte an der üblichen Gleichung meuf — modus 
festzuhalten sein, schon weil es nicht eben wahr- 
scheinlich ist, dafs die Altfranzosen sich einen neuen 
Kunstausdruck für den grammat, Begriff ,Modus'' 
geschaffen haben, übrigens würde ein von mowvoir 
gebildetes mauf ein übel gewählter Ausdruck für 
den Begriff „Modus“ sein); neufrz. mode, Modus, 
mode f. Mode; („Art u. Weise‘ wird durch maniere 
ausgedrückt); eat. span, ptg. modo, Art, Weise, 
moda, Mode. 

5867) disch. moffel, ein Mensch mit dicken, 
herabhángenden Lippen; davon frz. mufle, Schnauze, 


Körting, lat.-rom, Wörterbuch. 








5379) möllio 498 
pik. moufeter, die Lippen 
verziehen. Vgl. Dz 645 mufle. S. auch unten muff. 

5368) mölä, -am f. (molo), Mühlstein, Mühle; 
ital mola; rum. moarä; prov. mola; frz. meule, 
Mühlstein ; (moulin = *molinum, Mühle); eat. mola ; 
span. muela; ptg. mó, Mühlstein, (moónha, Mühle). 

5369) mólüris, -em m. (mola), Backenzahn; ital. 
molare; frz. molaire; span. molar (auch mota); 
ptg. molar. 

5370) mölärlüs, a, um (mola), zur Mühle ge- 
hórig; rum. morar. 

5371) *móleeula, -am f. (Demin. von moles), 
kleine Masse; davon nach Caix, St. 419, ital. 
mollica (altital. mulicola, chian. muliquala) „minuz- 
zolo*. Diez 216 molla leitet mollíca, das er aber 
mólliea betont, von mollis ab. 

5372) möles, -em f. Steinmasse, Hafendamm; 
[ital. molo, Hafendamm (das Verhältnis von molo 
zu moles ist aber unklar, vgl. Gróber, ALL IV 486)]; 
frz. móle; span. muelle (wohl mit Angleichung an 
mollis). Vgl. Dz 216 molo. 

5373) moléstiá, -am f., Beschwerde, u. mölestüs, 
a, um, beschwerlich; ital. span. ptg. molestia, 
molesto (gel. W.). 

5374) mólinaris, -um m. (molinus), Müller; 
ital, molinaro, mulinaro, mugnajo (letzteres wohl 
von mügnere in der Bedeutung „herausdrücken“, 
der Müller wird also als derjenige bezeichnet, welcher 
das Mehl aus dem Korne herausdrückt); (rum. 
morar — molarius); frz. meunier; span. molinero; 
ptg. moleiro, moendeiro. Vgl. Dz 219 mulino. 

5375) *mölino, -üre (molina), mahlen; ital. 
mulinare „meditare, fantasticare“, also eigentlich 
„Gedanken mahlen“, vgl. Marchesini, Stud. di fil. 
rom. II 5. 

5376) mölinüs, a, um (molo) zum Mahlen ge- 
hórig (Pl. Fem. molinae, Mühle, Ammian. 18, 8, 11); 
ital.molino, mulino, Mühle; (rum. moard = mola); 
prov. molin-s, moli-s; frz. moulin; cat. moli; span. 
molino; (ptg. moinho). In veränderte Bedeutung ist 
übergetreten ital. mulinello, Wirbelwind. Derselbe 
Bedeutungswechsel liegt vor in *remolinare — ital. 
remolinare, wirbeln, remolino, Wirbelwind; altfrz. 
remouliner, dazu remoulin, Haarwirbel, Stern am 
Kopfe eines Pferdes; span. remolinar, wirbeln, 
remolino, Wirbelwind; ptg. re(do)moinhar, re(do)- 
moinho. Vgl. Dz 219 mulino. 

5377) molo, -Ire (v. moles, schriftlat. gewöhnlich 
moliri), auf etwas sinnen ; span. molir, etwas unter- 
nehmen; ptg. mollir, aussinnen. 

5378) [*molio, -onem (v. moles), Haufe; sard. 
mullone, Haufe, Grenzstein; span. mojon; altptg. 
moiom. Vgl Gröber, ALL IV 119; Dz 469 mojon 
(stellte mutilus als Grundwort auf.] 

5379) *möllio, -àre (mollis), weich, geschmeidig, 
feucht machen, benetzen; (ital. fehlt das Vb., der 
Bedeutung nach entspricht ammollare, das einfache 
mollare bedeutet „nachgeben, nachlassen, schlaf 
werden“; Verbalsbst. zu mollare ist molla (eigentl. 
nachgebender, elastischer Gegenstand, daher) 
Sprung-, Stahlfeder, davon wieder molletta, Haken 
am Brunnenseil, im Pl. kleine Zangen); prov. 
molhar; frz. mouiller ; cat, mullar; span. mojar ; 
(*mollar fehlt, wohl aber ist vorhanden muelle, 
Stahlfeder, molleta, Tächtputze, mollete, weiches 
Brötchen, molleja, Drüse, wovon wieder mollejon, 
mollejuela; mollera, weiche Stelle am Kopfwirbel, 
auch der Kopfwirbel selbst); ptg. molhar; (dem 
span. molla entspricht mola, Sprungfeder). Vgl. Dz 
216 molla; Gröber, ALL IV 119. 


82 


499 5880) möllis 


5380) möllis, e, weich; ital. molle; rum. moale; | 


rtr. moll; prov. molh-s; frz. mol, mou, molle; als 
Sbst. altfrz. mol, Wade, .neufrz. das Demin. 
mollet, als Sbst. mou, weiches Eingeweide, besonders 
Lunge eines Tieres, vgl. Dz 644 s. v.; von mollet 
wieder abgeleitet molleton, weicher, wollener Stoff, 
vgl. Dz 642 s. v.; eat. moll; span. mole u. muelle, 
davon abgeleitet das Adj. mollar, weichlich, u. das 
Sbst. mollera, gleichsam *molkiaria, weiche Stelle 
am Scheitel, auch der Scheitel selbst, vgl. Dz 469 
s.v.; ptg. molle, davon abgeleitet molletra, weiche 
Stelle am Scheitel, Vorderkopf, molleja, Kalbs- 
drüse etc. 

5881) möllitiä, -am f. (mollis), Weichheit; ital. 
mollezza; rum. moleatä; prov. molleza; frz. mol- 
lesse; span. ptg. molleza. 

5882) molo, mülii, mölitüm, mólére, mahlen; 
(ital. fehlt das Vb., dafür macinare = *machinare, 
ebenso rum. macind); rtr. moler, Part. Prät. miokt, 
miot, vgl. Gartner $ 148; prov. mol molc molut 
molre; {rz. mouds moulus moulu moudre; span. 
moler; pig. moér. 

5388) momentim »., Augenblick; ital. momento 
u. dem entsprechend in den übrigen Sprachen. 

5884) mönästeriüm u. *-éríüm n. (uovaovzotov), 
Kloster; ital! monastero; prov. monesiier-s, mo- 
stier-s; altfrz. monstier ; neufrz. moutier; span. 
monasterio; p Gg. mosteiro. 

5885) mönächüs, -um m. (uóvcoroc), Mönch; 
ital monaco; prov. monges; irz. moine; span. 
pig. monje, -ge. Vgl. unten miiselo. 

5386) mön&o, -ere, erinnern, mahnen; span. 
munir, einladen; ptg. monir (gel. W.), rügen. Vgl. 
Dz 471 s. v. S. auch oben *3dmönesto. 

5887) mönetä, -am f. Münze; ital. mometa; 
prov. moneda; frz. monnaie; span. moneda; 
ptg. moeda 

5388) monetarfiís, a, um (moneta), zur Münze 
gehörig; ital. monetario, Adj. u. Sbst., monetiere, 
Sbst., ,l'uffüciale della zecea“, vgl. Canello, AG 
III 808. 

5889) monilé x, Halsband; davon, bezw. von 
dem Pl. monilia nach Dz 208 ital. mamiglia, sma- 
niglia, Armband; frz. manille, Armring; span. 
manila. D’Ovidio, AG IV 163, stellte manicula 
als Grundwort auf, aber G. Paris hat wohl Recht, 
wenn er, R DX 623, volksetymologische Anlehnung 
von monxiu an manus annimmt. 

5890) mónochórdón n. (uovoyogóov), ein ein- 
saitiges Musikwerkzeug; ital. monocordo; frz. 
mamicordion (mit Anlehnung an manus); span. 

tg. manicordio. Vgl. Dz 216 monocordo; Fals, 
RF III 504. 

5391) mons, möntem m., Berg; ital. monte; 
rum. munte, Berg, u. mont, Höcker,; rtr. munt; 
prov. frz. mont; cat. muni; span. ptg. monte. 

5892) móns gaudii ist nach gewöhnlicher An- 
nahme die Grundform für altfrz. monjoie, welches 
als Appellativ „Anhöhe, Hügel“ (in dieser Bedtg. 
auch monjoi) bedeutet, als Nomen proprium Name 
des altfız. Banners u. altfrz. Schlachtruf ist. Man 
sehe Näheres bei Gautier zum Rolandslied V. 3095. 
Glaubhaft ist diese Ableitung nicht eben, indessen 
ist sie doch annehmbarer als die von meum gauduım. 
Die Untersuchung des Wortes ist Aufgabe der Kultur- 
geschichte, nicht der Sprachgeschichte. 

5898) [*monstranífeüm n. (monstro) — span. 
mostrenco, mostrenca, herrenloses Gut, „weil der 
Finder, um es zu erwerben, es öffentlich ausrufen 
u. vorzeigen mulste“, Dz 470 s. v.] 








5409) mörbüs 500 


5394) mönstro, -üre, zeigen; ital. mostrare, 
dazu das Vbsbst. mostra, Muster, Probe, auch Ziffer- 
blatt; rum. mustru ai at a, jem. Vorstellungen 
machen, jem. tadeln (vgl. frz. remontrer); prov. 
monstrar; altfrz. monsirer; neufrz. monirer, 
dazu das Vbsbst. montre, die Zeige, Taschenuhr; 
cat. span. ptg. mostrar. 

5395) mönstrüm «., Ungeheuer; ital. monstro 
u, ebenso als gel. W. in den übrigen Sprachen. 

5896) *möntäneüs, a, um (mons, vgl. Sittl, ALL 
I 489), zum Berg gehórig; ital. montagna, Ge- 
birge; rum. muntean; prov. montanha; frz. mon- 
tagne, davon montagnard, Gebirgsbewohner; (span. 
montana, davon montanera, Gebirgsfutter d. i. 
Eichelmast für die Schweine); ptg. montanha, dav. 
die Adjektiva montanheiro u. montanhes. 

5397) móntaniis, a, um (mons) zum Berg ge- 
hórig; ital. montano; frz. montain; span. mon- 
tano. 

5898) *montärfüs, a, um (mons) zum Berg 
gehörig; span. montero, Gebirgsjáger; ptg. mon- 
teiro. Vgl. Dz 469 montero. 

5899) [*müóntatürá, -am f. (mons); ital. monta- 
tura ,larmamento d'un ordigno, d'una officina ete.*, 
montura ,divisa e corredo dei soldati* (beide Worte 
wohl nach denm Französ,. gebildet), vgl. Canello, 
AG DI 885; frz. monture, Ausrüstung, Reittier 
(die Bedtg. erklärt sich aus derjenigen von monter); 
span. montura, Lasttier.] 

5400) möntieellüs, -um m. (mons), kleiner Berg, 
Haufe; ital. monticello; rum. munticel; prov. 
altfrz. moncel: neufrz. monceau; span. monte- 
cillo. 

5401) *mönto, -äre (mons), steigen, steigen 
machen, in die Höhe kommen, reiten, in die Höhe 
bringen, ausstatten; ital. montare; prov. montar; 
frz. monier; span, pig. montar. Dazu das Partı- 
zipialsbst. ital, montante, frz. montant, span. 
montante, die Höhe einer Summe, Betrag (span. 
ptg. montante bedeutet auch einen mit zwei Händen 
zu führenden Degen). 

5402) möntüosüs, a, um (mons), bergig; ital. 
MOntUOSO; rum. muntos (daneben muntenos); pro v. 
montuos; frz. monteurs; span. ptg. montuoso. 

5408) mönümentüm n. (moneo); ital monu- 
mento; rum. mormíni; prov. monumen-s ; fxz. monu- 
meni; span. ptg. monumento, monumiento. 

5404) [ndl. mooeke, Bauch; davon, bezw. vom 
ahd. *mauche, vermutlich prov. mauca, Bauch; 
cat. moca. Vgl. Dz 687 s. v.] 

5405) mórád, -am f., Verzug; ital. span. ptg. 
mora (gel. W.). 

5406) arab. morábi*tin (ein Vólkername); davon 
prov. marabotin, eine Münze; span. ptg. mara- 
vedà. Vgl. Da 466 maravedi, 

5407) mörbidüs, a, um (morbus), krank; ital. 
morbido, morvido, weich; span. ptg. morbido, 
krank, weichlich, weich, dazu das Sbst. morbidez, 
Weichheit. Vgl. Dz 885 mörbido. 

5408) [*mürbilio, -Snem (morbus) =ital. mor- 
biglione, jroreighiont, Masern, Windpocken, vgl. Dz 
886 s. v. 

5409) [*mörbüs, -um m., Krankheit; das Wort 
ist in seiner allgemeinen Bedtg. im Roman. durch 
das von male + habitus abgeleitete Sbst (ital. 
malattia, prov. malautia, frz. maladie) durch 
infirmitas (ital. infermitä, span. enfermidad, ptg. 
enfermidade) u. durch *dolentia (ptg. doenga) aus 
dem gewöhnlichen Gebrauche fast völlig verdrängt 
worden, wenn es auch im Ital, Span. u. Pig. als 


501 5410) morcoa 


gel. W. (morbo) noch fortlebt. 
Rotz (wovon nach gewöhnlicher Annahme morfondre, 
gleiehsam morve fondre, dem Pferde Schnupfen ver- 
ursachen) span. muermo, ptg. mormo auf morbus 
zurückzuführen sind, mufs dahingestellt bleiben, 
bezüglich des gleichbedeutenden prov. vorma, cat. 
vorm ist es entschieden zu bezweifeln. Vgl. Dz 217 
mormo u. 643 morfondre; Gróber, ALL IV 121 
(G. führt aufser den bei Diez stehenden Worten 
noeh an sicil morvu, Rotz, bergamask. morvd, 
stinken, rtr. morf, Rotz, u. führt die ganze Sippe 
auf morvus — morbus zurück; vgl. auch Schuchardt, 
Z XI 494, u. dagegen Behrens, Metath. p. 78 Anm.)] 

5410) bask. moreoa, dicker Darm; davon span. 
morcon, Blutwurst, vgl Dz 470 s, v. 

5411) mórdax, -àeem (mordeo), bissig, — frz. 
mordache, Zange (vgl. span. mordacilla, Zange), 
vgl. Dz 648 s. v. 

5412) mürdéo, mömördi, mörsum, mördere, 
beilsen; ital, mordo morsi morso mördere; rtr. 
morder, Part. Prät. mors, vgl. Gartner $ 148; prov. 
mordre (Part. Prät. mors); altfrz. (mort) mors 
mors mordre; span. ptg. morder. Vgl. Gröber, 
ALL IV 120. 

5413) altnfránk. *morpr (*mor$or), Mord, — 
frz. meurtre, davon abgeleitet meurtrier. 

5414) altofränk. *morprjan (mordjan), morden, 
= frz. meurtrir. Vgl. Mackel p. 84. 

5415) ? mittelndl. morfen, abfressen; ital. morftre, 
tüchtig fressen, dazu die Sbsttve morfia, Fresse, 
Maul, smorfia, Verzerrung des Gesichts; altfrz, 
morfier, fressen. Vgl. Dz 886 morfire. 

5416) ndl. morilje, Morchel (ein Pilz); frz. mo- 
ville (pic. merowille, meroule), Morchel, vgl. Dz 
648 s. v. Ut 

5417) *móriío, -Ire (schriftlat. morior, mortuus 
sum, mori) sterben; ital. muoro (muojo) mori, 
morto, morire; rum. mor, mur, murit u. mort, 
muri; rtr. morir, Part. Prát. mort, miert ete., vgl. 
Gartner 8 148; prov. mor, mori, mortz, mori; 
frz. meurs, mourus, mort, mourir; cat. moro, 
mori, mort, morir ; sp an. muero, mori, morto, morir; 
ptg. morrer, Part. Prüt. morrido u. morto. 

5418) mörs, mörtem f., Tod; ital, morte; rum. 
moarte; rtr. mort; friaul muert; prov. mort-z j 
frz. cat. mort, dazu das Kompositum mort dieu 
— morbleu, vgl. Dz 648 s. v.; span. muerte; ptg. 
morte. Vgl. Gróber, ALL IV 121. 

5419) [*morseéllus, -um (Demin. zu morsus), 
Bissen, Stück; altfrz. morcel, morsel; neufrz. 
morceau. Vgl. Grüber, Mise. 46; Diez 643 s. v, 
stellte als Grundform *morsellus auf.] 

*morsellus s. morsus. 

5420) morsíeo, -are (Intens. zu mordere), beilsen ; 
ital. morsicare, morsecchiare, morseggiare; rum. 
mugo (für mursic) ai at a; (span. mordiear, mor- 
discar; ptg. mordicar). 

5421) mörsüs — *mösus, -um m. (mordeo), Bifs; 
ital morso, Bifs (dazu die Deminutiva morsello, 
morsino, Bissen), morsa, Verzahnung einer Mauer, 
Schraubstock, muso, Schnauze (dazu die Deminutiva 
musetto, Schnäuzchen, musello, Unterlippe der Pferde), 
dazu das Vb. musare, gaffen, vgl. Canello, AG IH 
361; die Annahme, dafs ö zu & geworden, ist frei- 
lich sehr bedenklich, vgl. jedoch tutto — (?) tötus, 
nach Ascoi, AG I 86 Anm., auch *tötare mit 
*tütare — (?) frz. tuer; prov. mors, Bifs, mus, 
Sehnauze, dazu das Demin, mursel, das Vb. musar, 
gaffen, die Zeit vertändeln, dudeln, wovon wieder 
das Vbsbst. musa, muza, das Gaffen, thörichtes 











5431) mosa 502 


Ob frz. morve, | Warten, musart-z, Gaffer; frz. mors, Gebils, museau 


= *morsellus, Maul, Schnauze, davon museliöre, 
Maulkorb, museler, den Maulkorb anlegen; muser, 
gaffen, dazu das Vbsbst. muse, das Gaffen, das 
Zeitvertrödeln, davon wieder amuser, jem. die Zeit 
vertrödeln lassen, jem. unterhalten, musard, Gaffer; 
span. "mozo, enthalten in mozalvete, mozalbito, 
mozalbillo, Gelbschnabel, Naseweis (der zweite Teil 
des Wortes ist vermutlich von albus abzuleiten), vgl. 
Storm, R V 181. Vgl. Dz 220 muso; Gröber, ALL 
IV 120. . 

5422) mörsüs gällinae=frz. morgeline, Hühner- 
darm, Vogelkraut (eine Pflanze), vgl. Dz 552 cog. 

5423) mórtariíüm »., Mörser, Mörtel; ital. mor- 
tajo; rum. mofäriu; prov. frz. mortier; span. 
mortero; pig. morteiro. Vgl. Dz 217 mortajo. 

5424) mörtieinüs, a, um (mors), abgestorben ; 
ital lama morticina, Wolle von toten Tieren, 
morticino, kleine Leiche; rum. morideind, Aas; 
Span. mortecino, halbtod, kraftlos, carne mortecina, 
Fleisch von natürlich gestorbenen Tieren; ptg. 
mortesinho, -zinho, Leichnam (namentlich eines 
natürlich gestorbenen Tieres). . 

5425) mórt[ü]üs, a, um, tod; ital, morto; rum. 
mort; rtr. mort; prov. mori-z; frz. mort, (mor- 
taille — *morta talea, ein mittelalterliches Erbrecht, 
vgl. Dz 648 s. v.); cat. mort; span. muerto; ptg. 
morto. Vgl. Gróber, ALL IV 191. 

5426) mörüm »., Maulbeere, u. morus, -um f., 
Maulbeerbaum; ital moro, Maulbeerbaum, mora, 
Maulbeere; (daneben für „Maulbeerbaum“ als volks- 
tümliehes Wort gelso, gekürzt aus morogelso, ver- 
mutlieh — morus celsus für m. celsa, vgl. Dz 375 
gelso); rum. murá; rtr. mura; prov. mora; alt- 
frz. meure; neufrz. müre; cat. mora; span. 
mora; ptg. amora, davon abgeleitet nach C. Mi- 
chaelis, Mise, 189, morango, moranga, Erdbeere. 
Vgl. Gröber, ALL IV 120. 

5427) *morüs, a, um (das Demin. morulus bei 
Plaut. Poen. 5, 5, 10 [1148], allerdings an zweifel- 
hafter Stelle)  dunkelsehwarz; ital. moro, Mohr 
(doch ist das Wort vielleicht besser = Maurus an- 
zusetzen; vielleicht darf man aber annehmen, dafs 
der Volksname Maurus und das Adj. morus das- 
selbe Wort seien), davon abgeleitet morello, schwarz- 
braun, morella, Nachtsehatten (auch prov); altfrz. 
morel, moreuu, dazu das Sbst. morelle, Nacht- 
schatten; span. ptg. moro, Mohr, Maure, davon 
abgeleitet moresco, maurisch, moreno (morenillo, 
morenito, morenado), brüunlich, vielleicht auch 
morondo, geschoren, ,weil die Mohren das Haupt- 
haar abschnitten^ (Dz 470 s. v). Vgl. Dz 217 
morello. : . 

5428) corbus -- bret. mór, Meer, + vran, Rabe, 
= frz, cormoran, Seerabe, vgl. Dz 558 s. v. 

5429) slav. morö, Wallrofs; davon das gleich- 
bedeutende frz. morse, vgl. Bugge, R. IV 868 (eine 
andere, aber von ihm selbst als irrig erkannte Ab- 
leitung hatte Bugge, R III 157, gegeben). 

5430) mös, mörem m., Sitte; das Wort ist nur 
erhalten im frz. Pl. meurs; die sonst üblichen . 
roman. Ausdrücke für ,Sitte* sind usus (= wso) 
u. *consuetumen — ital. costume; prov. costum-s, 
costuma, cosdumna ; frz. coutume; s p an. costumbre; 
ptg. costume, 8. oben *eonsuetumen. 

5431) german. mosa-, Moos; unter dem Einflusse 
des german. Wortes scheint lat, muscus, Moos, 
Schaum (ital musco, rum. muschiu, rtr. mustl, 
span. musco [daneben moho], ptg. musgo) sich zu 
prov. mossa; frz. mousse (davon abgeleitet mous- 


32* 


508 5432). Mosul 

seron, Moospilz, mousser, schäumen), cat. molsa 
entwickelt zu haben. Vgl. Dz 644 mousse; Mackel 
p. 82; Gröber,. ALL IV 125. S. unten muf. 

5482) Mosul (asiatische Stadt), davon ital. 
mussolo, mussolino, Nesseltuch, Mulslin ; frz. mousse- 
line; span. muselina; pig. musselina. Vgl. Dz 
22] mussolo, 

5488) dtsch.. mott, mutt, aufgehäufte Moorerde, 
Rasenstücke u.. dgl.; ital. motta, herabgesunkene 
Erde; frz. motte, Erdschole; span. ptg. mota. 
Vgl. Dz 218 motía. Es dürfte indessen diese Ab- 
leitung nicht über jeden Zweifel erhaben sein. 

5484) motüs, -um m. (moveo), Bewegung; ital. 
pig. moto ; sonst, fehlt das Wort, in der übertragenen 
Bedtg. „Beweggrund, Antrieb“ wird es durch mo- 
tivum — ital. motwo, frz. motif, span. ptg. 
motivo ersetzt. ^ 

5485) móvéo, movi, motiüm, mövere, bewegen; 
ital. mauovo mossi mosso muovére; prov. mou moc 
mogut mover u. mowre; frz meus mus mí, mou- 
vOir; cat. moch mogui mogut mourer; span. ptg. 
mover. 

5486) [*móvitü (Part. Präs. zu movére), — alt- 
frz. muete, neufrz. meute, Erhebung, Aufstand, 
Jagdzug, Koppel, dazu die Zusammensetzung émeute, 
Aufstand; altspan. muebda. Vgl. Dz 689 meute; 
Förster, Z IIT 562.] 

5437) [*móvitino, -äre (v. *novitus), in Bewegung 
setzen, — ital. ammutinarsi, sich empören; frz. 
mutiner, in Aufruhr bringen; span. amotinar. Vgl. 
Dz 639 meute:] 

5488) [*mövitinus, -um (v. *movitus) = frz. 
mutin, Aufwiegler, Meuterer, vgl Dz 689 meute.] 

5489) kelt. Stamm müc- (altir. muüchaim, ich 
verberge etc); davon vermutlich ital. smucciare, 
entschlüpfen; sicil. ammuceiari, verstecken (Lehn- 
wort aus dem: Französ.); rtr. micciar, entwischen; 
frz. musser (pie. mucher), verstecken. Vgl. Dz 645 
musser (Diez dachte an Ableitung aus dem Deutschen); 
Caix, St. 575. (schliefst sich Diez an); Th. p. 108 
(stellt den Stamm. müc- auf); Mackel p. 20 („ob 
altfrz. mueier ete. zu ahd. mügzon, wechseln, 
tauschen, aus. lat. mutare stellen darf, bleibt frag- 
lieh“); W. Meyer, Z XI 256 („als Etymon dürfte 
ein dem mhdl. vermuchen heimlich auf die Seite 
schaffen’ eng: verwandtes germanisches Verbum 
anzusetzen sein, vgl. Kluge s. v. ‚meuchel’“). 

5440) *miíeeéüs, a, um (*müccus = mücus), 
schleimig, feucht u. dgl.; davon ital. moccio (venez. 
mo220), Schleim, Rotz, davon mocceca, moccicome, 
Rotzkerl, dummer Junge, moceicare, laufen (von der 
Nase), moccichino, Schnupftuch; rtr. mutschegna, 
Rotz; prov. mois, moih, feucht, traurig, davon das 
Vb. mozir, schimmeln, amosir, düster werden; neu- 
prov. mouis, feucht; altfrz. mois, (feucht), albern, 
davon das Verb moisir, schimmeln; cat. moix, 
traurig. Vgl. Dz 885 moceio u. 642 moisir (Diez 
leitet das Wort von mucere oder mucescere ab, vgl. 
dagegen Gróber, ALL IV 122). 

: 5441) *müceidus, a, um (müccus für mücus), 
schleimig, feucht, sehimmelig; ital. mucido, schim- 
melig, weich, welk, moscio, schlaff, welk, davon 
ammoscire, welken; rum. muced, schimmelig; rtr. 
musch, feucht; (friaul. moscid, teigig); limous. 
mousti, feucht; cat. mustich, schlaff; frz. moite 
(muecidus : moiste, moite — pyrida, *buxida : 
botte); span. mustio, traurig. Vgl. Dz 217 moscio 
Diez schwankt zwischen musieus und mucidus); 
Förster, Z LII 260 (beweist die Gleichung moite = 





5447) muf 504 


mucidus), G. Paris, R VIII 628 (stimmt Förster 
bei); Gróber, ALL IV 122. 

5442) *müceo, -àre (muccus), schleimen, sehneu- 
zen; frz. moucher, schneuzen, davon mouchoir, 
Sehnupftuch, moucheron, Lichtschnuppe (eigentlich 
das, was beim Schneuzen des Liehtes abfällt), mou- 


.\chard, Schnüffler; eine andere Entwiekelung von 


muccare seheint in prov. mochar, frz. (eigentlich 
nur picardisch) moquer, verspotten, vorzuliegen (se 
moquer de glg. würde also eigentl. bedeuten „sich 
über jem. schneuzen, jem. so mifsachten, dafs man 
sich geflissentlich vor ihm ausschneuzt“); auch 
span. mueca (altsp. moca), Grimasse, Verspottung, 
gehört wohl hierher. Vgl. Dz 648 moquer u. 644 
moucher; Scheler im Diet. unter moquer; Gröber, 
ALL IV 128. Über frz. mouchard s. auch unten 
musea. 

5448) *müeeosus (mücösüs, v. "müccus, mücus), 
a, um, sehleimig; ital. (mucoso, gel. W.), moccioso ; 
rum. mucos; prov. moucos; frz. muqueux; eat. 
?hO0COS; span. mocoso; ptg. mucoso. 

*miüeeüliis s. müceüs. 

5414) *müceüs, -um m. (schriftlat. mücus), 
Schleim; ital. nur das Demin. moccolo, eigentlich 
das, was beim Schneuzen.. (muccare) des Lichtes 
abfällt, Liehtschnuppe, dann Lichtstumpf, davon 
abgeleitet moccolaja, Lichtschnuppe; sard. muccu; 
rum. mue, Liehtschnuppe, Liehtstumpf, Docht; rtr. 
moec-s, mocca, Rotz, Lichtschnuppe; prov. moc-s, 
Lichtschnuppe; eat. moch, Schleim, dazu das Vb. 
mochar: span. moco, Schleim; ptg. monco, Rotz, 
moncar, schneuzen; Bugge, R IV 367, setzt das 
von Diez 470 unerklärt gelassene, von C. Michaelis, 
Mise. 140, auf Malchus (s. d.) zurückgeführte Adj. 
móuco, harthörig, — *mücus an, in welchem er 
wieder das griech. uvxóc = dpwvog erkennt; móg- 
licherweise aber ist mouco adjektivisch gebrauchtes 
schriftlat. mcus, der Bedeutungswandel würde dann 
etwa gewesen sein „rotzig, albern, dumm, nicht 
verstehend“, also gleichsam harthörig, vgl. ital. 
mocceca, moccieone, s. oben mucceus. Vgl. Dz 385 
socero; Gröber, ALL IV 128 u. VI 894; Flechia, 
AG II 867. — Caix, St. 404, erklärt lucches. 
marmoechiaja ,coriza^ für entstanden aus redupli- 
ziertem moccolaia, u. das hat grofse Wahrschein- 
liehkeit für sich. — Aus einem *mäced für *mueca 
dürfte frz. möche etc. in seiner Entstehung beein- 
flufst werden, vgl. Horning, Ztschr. f. nfrz. Spr. u. 
Lit. X? 248, siehe unten myxa. 

5445) [mücör, -örem m., Schimmel; davon viel- 


leicht span. mugre (f.), fettiger Schmutz aufKleidern; 


das Wort würde also auf dem lat. Nom. beruhen 
u. auf die schriftlat. Form zurückgehen, während 
der sonstigen Wortsippe (mit Ausnahme des ptg. 
mouco, wenn es — *mucus ist) müccus zu Grunde 
liegt. Vgl Dz 470 s. v.] 

5446) müero, -Önem m., Spitze, —sp an. mugron, 
Senker, Pfropfreis, vgl. Dz 470 s. v.; vgl. dagegen 
Parodi, R XVII 70. S. oben No 5259. 

müeis s. miieeus. 

5447) ndl. muf, schimmlig, muffig; ital. muffo, 
schimmlig, muffa, Schimmel, muffare, schimmeln; 
neuprov. muffir, schimmeln; frz. mofette, mou- 
fette, Stickluft; span. moho, Schimmel (auch Moos), 
dann in übertragener Bedeutung Trägheit, Faulheit, 
daher mohino, verdriefslich, auch ein tückischer 
Maulesel; ptg. mofo, Schimmel, mofina, mofineza, 
Kniekerei, mofino, mürrisch, filzig. Vgl. Dz 218 
muffo. 


505 5448) muff 

5448) ndd. muif, Pelzwerk zum Händewärmen ; 
davon ital. camuffare — capo muffare, den Kopf 

"vermummen; prov. moflet, weich; frz. moufle, 
Fausthandschuh; moufler, . die Backen aufblasen, 
dürfte besser von moffel (s. d.) abzuleiten sein; da- 
gegen gehóren hierher die mundartliehen Worte: 
pie. mouflu, weich (in der Bedeutung „wohl aus- 
gestopft^ ist das Wort an moffel zu verweisen; 
ebenso henneg. moflu, dickbackig, wohl auch span. 
mofletes, Pausbacken), wallon. mofnés, weich. Vgl. 
Dz 918 muffare; Mackel p. 24. 

5449) bask. muga, Grenze: davon vielleicht sp an. 
mogote, einzeln stehender Berg, im Pl. Klippen, 
auch die Gabeln der Hirschgeweihe; altptg. mogo, 
Grenzstein. Vgl. Dz 469 mogo. 

. 98450) mügll, -em m., ein Seefisch; davon ital. 
müggine; frz. muge; span. mügil, müjol; ptg. 
mugem. Vgl. Dz 219 miüggine. 

5451) mügio, -Ire, brüllen (wie ein Rind); (ital. 
mugghire); rum. mugese 4$) $$; prov. mugir; 
alifrz. muire; neufrz. mugir; span. mujir; ptg. 
mugir. Vgl. Dz 664 Z. 3 v. oben. 

5452) *mugiílo, -äre, brüllen; ital mugulare, 
-olare ,propriamente del cane*, mugghiare , propriam. 
del leone, ed à un urlare per furore e dolore*, mugli- 
are „delle vacche*, vgl. Canello, AG III 356; sard. 
mutlare ; frz. mugler, ? meugler (fehlt b. Sachs). Vgl. 
Dz 219 mugghiare; Gröber, ALL IV 128 u. VI 395. 

5458) ndl. mul, Staub (vgl dtsch. Maulwurf); 
davon frz. mulot, grofse Feldmaus, vgl. Dz 645 s. v. 

5454) muli, -am f., Mauleselin; ital, prov. cat. 
span. ptg. mula, davon span. ptg. (auch in ital. 
Mundarten) das Demin. muleta mit der Bedeutung 
„Krücke“ (No 5460). Vgl. Dz 471 muleta. S. mülléiis. 

5455) [*mülaster, -rum m. (mulus), schlechtes 
Maultier, = frz. mulätre, Misehling, Mulatte.] 

5456) [*mulättüs, -um m., kleines Maultier, — 

‚ital. mulatto; span. ptg. mulato. Vgl. Dz 470 
mulato.] 

5457) müle&o, -ere, streicheln, = ital. mólcere, 
vgl. Gróber, ALL IV 198. 

5458) mülgéo,milsi, mülsüm, mülgere, melken ; 
ital. mungo u. mugno, munsi, munto, mungere u. 
mugnere (mulgere scheint mit mungére, schneuzen, 
vermengt worden zu sein) davon monganu, saugen- 
des Kalb, vgl. Dz 885; sard. mulliri; rum. mulg 
mulsei muls mulge; prov. molser; (neuprov. ad- 
zustd = adjustare; irancoprov. uryd — *arre- 
dare, vgl. W. Meyer, Z XI 252; frz. traire = 
irahere); cat, mufür;: span. altspan. mulger, arag. 
muir, (ordenar — *ordiniare); ptg. mungir, das 
übliche Wort ist aber ordenhar. Vgl. Dz 219 
mungere; W. Meyer, Z X1252; Gróber, ALL IV 123. 

5459) mülier, -erem (schriftlat. -&rem) f., Weib, 
ital. mogke — mulier, mogliere — *mulierem, 
daneben mogliera; rum. mwiere; friaul. muir; 
prov. molher, moiller; cat. muller; span. mujer; 
ptg. mulher, molher. 

5460) [*calceus mulleas, Schuh von rotem Leder; 
Dz 219 hält es mit Recht für nicht unbedenklich, 
dafs darauf zurückzuführen sei ital, mula, eine 
Art Pantoffel; frz. mule; span. mulilla. Einfacher 
ist es wohl, in dem roman. Worte das lat. mula 
(s. d.) zu erblicken; wenn die Krücke muleta genannt 
werden konnte, warum nicht der Pantoffel mula ?] 

5461) *müllus, -um (f. müllus) m., Meerbarbe; 
ital. mullo; frz. das Demin. mulet. Vgl. Dz 219 
muggine; Gröber, ALL IV 124. 

5462) *müls& (f. mälsa) scil. aqua, eine Art Met, 
— ital. mulsa; rum. mursó, ein Getränk. 


5476) mündüs 506 

5463) mülsürä, -am f. (mulceo), das Melken, — 
rum. mulsurd. S, No 5462, 

5464) multá (f. mülta), -am f., Geldstrafe; ital. 
multa (gel. W.); rum mulfam m., Genugthuung, 
Erkenntlichkeit, dazu das Vb. multamese ii it 3, 
vergelten, belohnen, befriedigen; altfrz. multe, dazu 
das Vb. multer; span. ptg. multa. 

5465) [*miilto, -ónem m. (aus *mulito für *mutilo 
v. mutilus), Hammel (2 verstümmelter, verschnit- 
tener Widder); ital. montone (venez. moltone) ; 
prov. moltö-s, moton; frz. mouton; cat. moltó; 
altspan. moton; (neuspan. carnero; ptg. car- 
neo) Vgl. Dz 216 montone; anders Gróber, ALL 
IV 127, der mit beachtenswerten Gründen die An- 
setzung von *multo bestreitet u. keltischen Ursprung 
des Wortes behauptet.] 

5466) mültüs, a, um, viel; ital. molto; rum. 
molt; prov. altfrz. molt; (neufrz. ist das Wort, 
welches übrigens altfrz. nur neutral gebraucht werden 
konnte, völlig geschwunden u. durch beaucoup — 
bellus colaphus [s. d.| ersetzt); cat. molt; span. 
mucho; pig. muito. Vgl. Gróber, ALL IV 124, 

5467) mulis, -um m., Maultier; ital, mulo und 
dem entsprechend in den übrigen Sprachen; das 
gleiehbedeutende span. ptg. macho erklärt C. Mi- 
chaelis, Misc. 185, aus muacho, mulacho. 

5468) pers. mümijä, Mumie, — ital. mimmia ; 
frz. momie, mumie; span. mómia, dazu das Adj. 
momio, abgemagert; ptg. mamia. Vgl, Dz 219 
mummia. 

5469) dtsch. mummeln ; dav. viell. it a1. (modenes.) 
mumiar, ohne Zähne kauen, vgl. Dz 886 s. v. 
5470) dtsch. mummen (in vermummen) = alt- 
frz. momer, Maskerade spielen, davon neufrz. 
momerie, Mummenschanz. Vgl. Dz 642 momer. 

5471) altnfränk. *mundboro (ahd. muntboro), 
Beschützer, — altfrz. mainbour, mambourg, Be- 
schützer, davon mainbowrnir, schützen, mainbournie, 
Schutz, Vormundschaft. Vgl. Dz 681 mainbour ; 
Mackel p. 81; Faís, RF III 485. . 

5472) münde (Adv. v. mundus), rein, = frz. 
(jetzt veraltet) mon, wahrlieh ; wegen der Bedeutungs- 
entwickelung vgl. pure, das auch von ,rein* zum 
Beteuerungsadv. geworden ist. Vgl. Dz 642 s. v. 

5478) [*mündio, -äre (v. mundus), säubern, ab- 
schneiden, stutzen u. dgl, wird von Th. p. 69 als 
Grundwort aufgestellt zu comask. mugnd, ab- 
stutzen; sicil. mugnuni, grolser Armmuskel; alt- 
frz. moing, verstümmelt, esmoignoner, esmougonner, 
verstümmeln, moignon, Fleischstück, Stummel; eat. 
munyö; span. mufion, grofser Armmuskel, davon 
abgeleitet musieca, muieco, Handwurzel, Faust, 
Puppe. In Zusammenhang damit steht vielleicht 
das von Diez 448 aufgeführte, aber nicht erklärte 
span. Vb. escamondar, einen Baum putzen. Diez 
219 mufon (vgl. dazu Scheler im Anhang 735) 
enthält sich der Aufstellung eines bestimmten 
Grundwortes. Wegen escamondar s. No 5515.] 

5474) münditiä, -am f. (mundus), Sauberkeit; 
ital. mondezza (daneben mondia); sonst scheint 
das Wort überall zu fehlen. 

5475) miíndo, -äre (mundus), säubern; ital. 
mondare, säubern, schälen, dazu die Substantiva 
mondatura, mondazione; frz. monder ; span. ptg. 
mondar, Bäume abputzen, Unkraut ausjäten n. dgl,, 
dazu die Substantiva monda u. mondadura. Vgl. 
Gröber, ALL IV 124. 

5476) 1. mündüs, a, um, rein; ital. mondo; 
prov. altfrz. mon, monde; span. ptg. mondo. 
Vgl. Dz 642 mon. 


507 5477) mündüs 


5502) müscidüs 508 


5477) 2. mündüs, -um m., Welt; ital. mondo; ['Bedeutungswandels ist darauf hinzuweisen, dafs 


sard. mundu; rir. mund; prov. mon-s, mond; 
frz. monde; cat. mon; span. mondo; ptg. mundo. 
Vgl. Gróber, ALL IV 124. 

5478) münio, -ire, befestigen; ital. munire; 
prov. frz. cat. span. ptg. mumir. 

5479) ahd. muntwalt — ital. mondualdo, mano- 
valdo, Vormund, vgl. Dz 385 s. v. 

5480) ahd. (mhd.) muosgadem, Musraum d.h. 
Raum, in welchem Mus aufbewahrt wird, Speise- 
kammer, davon vermutlich das im Alexiuslied 51% 
sich findende altfrz. musgode, Vorratskammer, 
Speisevorrat, vgl. Storm, R II 85. 

5481) mhd. mupfen, den Mund verziehen, spótteln; 
davon vermutlich cat. span. ptg. mofar, verhöhnen, 
wozu das Sbst. mofa. Vgl. Dz 469 mofa. 

5482) dtsch. (bairiseh) mur, losgebrochenes Ge- 
stein (altn. mor, feiner Staub); davon vermutlich 
ital. mora, Haufen abgehauener Zweige; frz. mo- 
raine, Steingerölle,; span. moron, Hügel. Vgl. Dz 
217 mora (470 moron dagegen leitet Diez span. 
moron vom bask. murua ab). 

5483) [*mürätale (murus) Ort an der Mauer, 
— span. muladar, Miststätte; ptg. muradal. Vgl. 
Dz 470 s. v.] 

5484) mureidüs, a, um, träge (Pompon. bei 
Augustin. de eiv. dei 4, 16; Serv. Verg. 8, 636); 
davon ptg. murcho, schlaff, welk, vgl. Dz 471 s. v. 

5485) mürenä, -am f. (wögeıve), Muräne; ital. 
morena; rum. mreaná; frz. muróne; span. mu- 
vena, morena; ptg. moreia. 

5486) mürià, -am /., Salzbrühe; ital. moja, 
daneben salamoja; rum. murä, moare, Krautsuppe, 
dazu das Vb. murez ai at a, pökeln, daneben sara- 
murö, Salzbrühe; rtr. muora, müra, Salzbrühe; 
neuprov. mouiro, muro, daneben saumiero; frz. 
mire, daneben saumure; cat. salmorra; span. 
{moje, Kraftbrühe), daneben salmuera, davon abge- 
leitet saimor(r)ejo; ptg. salmoura. Vgl. Dz 216 
moja; Gröber, ALL IV 120. 

5487) ndd. murk (sehwed. mork), finster; darauf 
ist ‚vielleicht zurückzuführen frz, morguer, ein 
finsteres, trotziges Gesicht machen, dazu das Sbst. 
morgue, finsteres, trotziges Gesicht, dann auch ein 
(düsterer) Gefängnis- oder Leichenraum, vgl, Scheler 
im Diet. unter morgue. Diez 648 s. v. enthielt sich 
der Aufstellung eines Grundwortes. 

5488) mürmüro, -àre (murmur), murmeln; ital. 
mormorare, dazu das Sbst. mormorio; prov. mur- 
murar; (frz. marmouser [nur altfrz.], marmotter); 
span. ptg. murmurar (span. auch mormurar). — 
Im Zusammenhange mit marmotter steht vielleicht 
frz. marmotie, Murmeltier, ital. marmotta, span. 
ptg. marmota, mindestens ist volksetymologische 
Anlehnung dieses Substantivs an das Verb anzu- 
nehmen, wie solche auch im Deutschen stattgefunden 
hat (s. Kluge s. v.). Will man nicht unmittelbare 
Ableitung von marmotte aus marmotter annehmen, 
so dürfte das Wort als Deminutivbildung zu altfrz. 
merme — minimus (s. d.) u. folglich als Fem. zu 
marmot zu betrachten sein, Entstehung aus murem 
montis oder murem montanum ist höchst unwahr- 
scheinlich. Vgl. Dz 205 marmotia und 685 mar- 
motter. 

5489) altnfrünk. *murni, finster, = prov. morn; 
frz. morne, vgl. Dz 643 s. v.; Mackel p. 22. 

5490) [mürreüs, a, um (v. murra, Myrrhen- 
baum), seheint das Grundwort zu sein zu ital. 
mogio, dämlich, dumm; span. mürrio, schwermütig, 
davon murria, Schwere im Kopfe. Bezüglich des 


vinum murrabum einen mit Myrrhen angemachten 
Wein von bitterem Geschmacke bezeichnet, so dals 
folglich murreus wohl zu der Bedtg. „von Myrrhen- 
wein trunken, dämlich, kopfschwer* gelangen konnte.] 
Diez 471 murrio stellt ein Grundwort nicht auf. 

5491) *mürtellus, -um f. (Demin. von murtus), 
kleine Myrie; ital. mirtilla, Heidelbeere, mortella, 
Heidelbeerstrauch. "Vgl. Dz 386 mortella. 

5492) mürtüs, -um f. (uvoroc) Myrte; ital. 
mirio; frz. myrie; span. pig. mirto. 

5498) bask. murua, Hügel; davon viell. span. 
moron, Hügel, vgl. Dz 470 s. v. (eine andere Er- 
"Klärung von moron giebt Diez 217 mora, wo er das 
Wort vom deutschen mur ableitet). 

5494) mürüs, -um »., Mauer; ital. muro und 
mura „che peró si sarà svolto da murus come frutta 
da fructus", vgl. Canello, AG III 408; prov. mur-s; 
frz. mur; spàn. ptg. muro. 

5495) müs, murem m., Maus; (ital. topo — 
*talpus f. talpa, soreio — *sorcium aus soricem); 
rir. mieur; (frz. souris = *soricem f. sorícem); 
altspan. mur, davon abgeleitet musgano, junge 
Maus, murecillo, Muskel; (das übliche span. Wort 
für „Maus“ ist raton, -0, wohl von german. rato); 
altptg. mur, davon abgeleitet murganho, junge 
Maus (zwischen mur und murganho liegt das im 
Prov. erhaltene murga = *murica; das übliche 
pig. Wort für „Maus“ isv rato, ratinho). Vgl. Dz 
220 mur; Gróber, ALL V 182. 

5496) müs árünéiis, Spitzmaus; ital. (Foporagno, 
comask. aber musderagn); rir. misbrowgn; frz. 
musaraigne; Span. ptg. musarana. Vgl. Dz 220 
nusarasia. 

5497) müscä, -am f., Fliege; ital. mosca; rum. 
muscá; prov. mosca; frz. mouche; cat. span. 
ptg. mosca. — Frz. mouchard ist nur volksety- 
mologisch mit mouche in Zusammenhang gebracht 
u. infolge dessen auch auf mouche die Bedeutung 


| „Spion“ übertragen worden, vgl. Fals, RF III 485; 


in Wirkliehkeit gehört mouchard ,Schnüffler" zu 
moucher =*"muccare (s. d.). Dagegen ital. moscardo 
v. musca. Vgl. Gróber, ALL IV 124. — Deminutiv- 
bildungen zu musca sind: ital. moschetta, kleine 
Fliege, moscheito, Muskete; altfrz. mouschetie, 
Bolzen; neufrz. émouchet, eine Art Sperber (ital. 
moscardo genannt), mousquet, Muskete; span. ptg. 
mosqueta, Moschusrose; mosquete, Muskete; mos- 
quito, Mücke. — Zu den Ableitungen von frz. 
mouche sind besonders hervorzuheben moucheter, 
Fliegenflecke, sprenkeln, émoucher, die Fliegen ab- 
wehren. Vgl. Dz 217 moschetto. — Parodi, E XVII 
60, setzt musca auch als Grundwort an zu span. 
mosca, (Feuerfliege), Funke, moscella, charamusca, 
chamuscar (auch ptg), xamuscar, jamuscar, in 
Brand stecken, — *submuscare. 

5498) müsearfüm ital. moscajo, Fliegen- 
schwarm. 

5499) müs caeeüs, müs *eaeeilüs, Blindmaus, 
Fledermaus; span. murciego, murciegalo; pig. 
morcego; (ital. heifst die „Fledermaus“ pipestrello, 
vipisirello = *vespertillus für vespertilio ; frz. 
chauve-souris calva *soricem) Vgl. Dz 471 
murciego. 

5500) *müsceä, -am f. (musca) = ital moscia, 
kleine Fliege; rtr. moscia, Bremse, vgl. Gróber, 
ALL IV 124. . 

5501) müseidüs, a, um (muscus), bemoost, = 
rir. misch, müsch, mitsch, mütsch, schimmelig, vgl. 
Gróber, ALL IV 194. 





509. 


5502) müseio 


5502) [*miiseio, -0nem m. (musco) Name eines 
kleinen Vogels; davon die Vogelnamen prov. moizeta, 
ein Raubvogel; henneg. mouchon, kleiner Vogel; 
norm. moisson, Sperling, dazu das Demin. moisonel, 
moisnel = neufrz. moineau, volksetymologisch an 
moine angelehnt, vgl. Fals, RF III 488; eine andere 
Ableitung, aus moisson ist norm. moisseron, Finke; 
wallon. mohon, Sperling ; eat. mox6, wovon moxeta, 
ein Raubvogel. Vgl. Dz 641 moineau.] 

5503) müseülüs, -um ». (kleine Maus), Muskel 
(im Roman. entwickelt sich aus der Bedtg. „Muskel“ 
diejenige von „Muschel“, was darin begründet sein 
dürfte, dafs das Museheltier eine gewisse üufsere 
Ahnlichkeit mit einer Muskel hat); ital. musculo, 
muscolo, Muskel; rum. muschiu; rtr. muschla, 
Muschel; prov. muscle-s, moscle-s; frz. muscle, 
Muskel; moule (altfrz. mousle, auch muisle), Mies- 
muschel; cat. musclo, Muskel, muscla, Muschel; 
span. ptg. musculo, Muskel (im Span. auch 
.Mäuschen). Vgl. Gröber, ALL IV 124. 

- 5504) 1. müseüs u. *müseülüs, -um vw, Moos; 
ital. musco u, muschio; rum. muschiu; rir. mustl, 
müschiel, miskel, meschel; (prov. mossa; frz. 
mousse s. oben mosa; auf *musca jedoch geht ver- 
mutlich zurück frz. *musgue, mugue, wovon das 
Demin. muguet, Maiblume, italianisiert mughetto, 
mugherino, vgl. Scheler im Diet. unter muguet, 
freilich aber ist diese Ableitung nicht ohne Bedenken 
und überhaupt nur unter der Voraussetzung zu- 
lässig, dafs mugue aus einer prov. oder frankoprov. 
Mundart in das Franzós. übertragen worden sei, 
Diez 645 mugue); span. ptg. musgo (das übliche 
span. Wort ist moho, s. oben muf). Vgl Gröber, 
ALL IV 125. . 

5505) 2. müscus, -um m, Bisam, Moschus (pers. 
muschk, arab. al-misc) ; ital. musco, muschio; prov. 
musc-8; frz. musc: cat. almesc (= arab. almisc); 
span. musco u. amusco, (auch Adj. in der Bedtg. 
„moschusfarbig, dunkelfarbig'), almizcle; ptg. al- 
miscar. Vgl. Dz 220 musco u. 471 musco. 

5506) müsleä, -am f. (kovoızy), Musik; ital. 
musica; frz. musique ete., überall nur gel. W. 

5507) [müsimo, -ónem m. (uovoucov), ein sar- 
dinisches Tier, vermutlich der Muflone (Plin. 8, 199), 
das Wort scheint aber auch einen nichtkastrierten 
Esel bezeichnet zu haben (s. Georges s. v.); ist nach 
Caix, St. 415, das Grundwort zw ital miccio, Esel, 
lomb. müssa, -friaul. muss. Diese Ableitung ist 
sehr wenig glaubhaft; eher dürfte in den Worten 
ein verhunzter Personenname versteckt sein] 

5508) müsivüm (uovostov), scil opus, Mosaik; 
ist im Romanischen durch wunderliche zunächst 
wohl volksmälsige, an Musa oder musica sich an- 
lehnende, u. später gelehrte etymologisierende Um- 
bildung gestaltet worden zu ital. musaico; prov. 
musec, mozaic; frz. mosaique (altfrz. findet sich 
musike); span. ptg. mosaico. Vgl. Dz 220 musaico. 

5509) *müstäceus, a, um (vom griech. uocat, 
Schnurrbart) ; davon die zur Bezeichnung des Schnurr- 
barts dienenden Substantiva: ital. mostaecio, mo- 
stacchio; rum. mustafe; rir. mustazz; frz. mou- 
stache f.; span. mostacho; (pig. heilst der 
Schnurrbart bigode, das freilich eigentlich den 
Knebelbart bezeichnet). Vergl. Dz 218 mostaceio; 
Gröber, ALL IV 125. j 

5510) müstel(l)ä, -am f. (Demin. v. mus), Wiesel; 
(ital. donnola, Demin. zu donna — domina); rtr. 
musteila, misteila; prov. mostela; altfrz. musteile, 
mousiotle, moutele; (neufrz. heifst das Wiesel 
belette, vermutlich Demin. von belle, s. oben bellus; 


2 








5516) müto 510 


span. comadreja „Gevatterin“; ptg. doninha). 
Vgl. Flechia, AG IL 51 unten; Gröber, ALL IV 125. 

5511) müstio, -ünem m. (v. »nustus), Mosttrinker 
(Isid, 12, 8, 16); ital. moscione, Mostfliege, Säufer, 
Vgl. Dz 886 s, v.; Gröber, ALL IV 126. 

5512) müstüm n., Most; ital mosto, davon 
mostarda, Mostrich, Senf; rum. must, dav. mustar, 
Mostrich, mustuese wii wit ui, mit Mostrich ver- 
sehen; prov. most-z, davon mostarda; frz. moüt, 
davon moutarde; cat. most, davon mostarda und 
mostassd, mostalla; span. mosto (altspan. auch 
m020, vgl. Baist, Z IX 148), davon mosta2a, Mostrich, 
mostear, mit Mostrieh versehen; ptg. mosto, davon 
mostarda. Vgl. Gróber, ALL IV 126; Dz 218 
mostarda. 

5513) miítilo, -äre, verstümmeln, stutzen; ital. 
mutilare und so auch als gel Wort in anderen 
Sprachen (frz. muler); span. motilar, das Haar 
scheeren. 

5514) miítilus, a, um, verstümmelt, mit ge- 
stutztem Hàar; cat. motxo, hörnerlos, abgestumpft; 
span. ptg. mocho (wohl aus *mulitus für mutilus, 
wie ja nach gewöhnlicher Annahme mowton aus 
*multo *mulito f. mutilo entstanden ist, wogegen 
freilich Gröber, ALL IV 127, beachtenswerte Be- 
denken ausgesprochen hat), davon muchacho, Knabe 
(eigentlich der kleine Geschorne), auch motchin, 
Scharfrichter, eigentl. Verstümmler, endlich vielleicht 
mochuelo, Ohreule; motilon, Laienbruder, schliefst 
sich an das Vb. motilar, scheeren, an. Vgl. Dz 218 
mo220 (vermutet german. Ursprung und stellt nur 
fragweise mutilus als Grundwort auf); Baist, Z VI 
118; Gróber, ALL IV 126. Wegen muchacho vgl. 
auch Dz 470 s. v. (Wenn Diez 469 auch sard. 
mullone, Grenzstein, Haufe, span. mojon, altptg. 
moiom auf mutilus zurückführen will [vgl. jedoch 
Dz 386 mucchio], so wird man ihm darin schwer- 
lich beistimmen können, es dürften vielmehr diese 
Worte vom ital. muechio, Haufe, u. rum, muche 
nieht zu trennen u. mit ihnen auf *muculus für 
cumulus [s. d.] zurückzuführen sein; das rum. Wort 
macht freilieh seiner Bedtg. wegen — Ch. p. 171 
übersetzt es mit „dos, revers, bord, carne, coin, 
angle, rainure, entaile, drageoire, onglet, renton, 
rentou^ -— grolse Schwierigkeit, so dafs man viel- 
leicht besser thut, es auf mutulus, Kragstein, 
Sparrenkopf, zurückzuleiten.) 

5515) *mütlüs, a, um, abgestumpft (von Hórnern); 
ital mo220, stumpf, verstümmelt, dazu mozzare, 
Smozzare, (smussare ist Lehnwort aus dem Frz.); 
prov. mos, stumpf; frz. mousse, Adj., stumpf, 
dazu das Vb. émousser, und mousse, Sbst., junger 
Bursche, eigentl. Geschorner; span. ptg. mozo, -co, 
jung, dav. sp. mocedad, Jugend.. Vgl. Dz 218 mozzo 
u, 470 mozo (mozo soll = mustus, frisch, sein); Baist, 
Z VI 118 (stellt *muticus als Grundwort für mozo 
u. mousse auf); Gröber, ALL IV 126. Auf mutius 
geht wohl auch die unten unter mutzen aufgeführte 
Wortsippe zurück. — Parodi, R XVII 61, zieht auch 
lig. muttu, stumpf, u. span. escamondar, die Bäume 
beschneiden, hierher, glaubend, daís escamondar 
aus em + *capum (— caput) + *mütare (: montar 
:mondar) gedeutet werden könne. . 

5516) müto, -äre, ändern; ital. mutare; rum. 
mul ai ab à; prov. mudar (bedeutet insbesondere 
„mausern“); frz. muer (fast nur in der Bedeutung 
„mausern* gebraucht, das übliche Vb. für „ändern“ 
ist changer = cambiare, w. m. s.), gebräuchlich ist 
dagegen remuer (prov. remudar), bewegen; cat. 
span. ptg. mudar. Settegast, EE I 250, wollte 


511 5517) müttio 


span. tomar von *müit(vjare ableiten! Vgl. Dz 645 
uer. 

5517) müttio, -Ire, mucksen; sard. mutire, 
rufen; prov. altfrz. motir, anzeigen. Vgl. Dz 
218 moito. 

5518) *müttüm: »., Mucks (vgl. mutmut, Muck, 
Apul. b. Charis. 240, 28); ital. motto. (Lehnwort 
aus dem Frz.), Spruch; prov. mot-z, Wort; frz. 
mot, Wort, Ausspruch; cat. mot; span, ptg. mote, 
Spruch (Lehnwort aus dem Frz). Vgl. Dz 218 
motto; Gróber, ALL IV 127. 

5519) mütülüs, -um m.,. Kragstein, Sparrenkopf, 
Dielenkopf; auf mwtulus wollte Diez 886 ital. 
mucchio u. span.. 920j0n zurückführen; Storm da- 
gegen hat, AG IV. 891, Entstehung des ersteren 
Wortes, von welchem .aber das zweite nicht zu 
trennen sein dürfte;. aus *muculus = cumulus (s. d.) 
wahrscheinlich gemacht, vgl. auch Canello, AG IIT 
897. Darf man amnehmen, dals mutilus zu 
*mutlus, *mütrus geworden: sei, so würde man damit 
das Grundwort für: eine weit verzweigte Wortsippe 
gewinnen, als deren romanischer Grundtypus span. 
morro, gerundeter- Körper,. namentl. ein rundlicher 
Felsen, rundlich aufgeworfener Mund (Flunsch) gelten 
kann. Es würden hierher etwa gehören: ital. mauirıa 
,musoneria^, vgl Caix, St. 421, morione, kugel- 
artiger Helm, Pickelhaube, venez. moragia, ma n- 
tuan. moraceia, Maulhalter der Pferde; prov. 
morut, dicklippig,. mor-s, morra, Schnauze, moralha, 
Visier; altfrz. morion,. Pickelhaube, mourre, 
Schnauze; frz. moraille,. moraWlon, Maul- oder 
Nasenzange für Pferde; hierher gehört wohl auch 
morue, Stockfiseh: (ursprünglich wohl wie das span. 
morros, die klumpenartigen eingesalzenen Eingeweide 
des Fisches bezeielinend); cat. morallas, Maulkorb, 
morralet, Futtersack für Pferde; span. morro, 
xunder Körper, Klumpen, kleiner runder Felsen, 
aufgeworfener Mund, Pl. morros, kleine Klumpen 
eingesalzene Fischeingeweide, morra, Schädel, cha- 
morra (= *elava: aus calva + morra), Kahlkopf, 
chamorro, geschoren, murion, morrion, Pickelhaube; 
pig. morro, kleiner runder Hügel, morrido, Pickel- 
haube. Vgl. Dz 217 morione, 439 chamorro, 470 
morro, 644 morue. (Diez scheint die Wortsippe vom 
bask. muturra ableiten zu wollen, es ist aber nicht 
anzunehmen, dafs: ein bask. Wort eine so weite 
Verbreitung im Roman. gefunden habe); Mussafia, 
Beitr. 50 (vgl. auch Scheler im Anhang zu Dz 775). 

5520) mütüo, -ave, leihen; wird von Settegast, 
RF I 237, als mógliches Grundwort zu span. tomar, 
nehmen, angenommen, vgl. G. Paris, R XII 133. 

5521) mütüs, a, um, stumm; ital muto; rum. 
prov. altfrz. mut; neufrz. uur das Demin. muet 
—= "mutettus; cat. mud; span. ptg. mudo. 

5522) dtsch. mutzen, stutzen; davon nach Da 14 
almussa das mittellat, almutia, ein kurzes (gleich- 
sam gestutztes) Mäntelchen, Kappe, endlich Mütze; 
ital nur das Domin. mo2zelia; prov. almussa, 
almucela; frz. aumuce, aumusse (davon altfrz, das 
Demin. awmucette); span. almucio, dav. almucella, 
almogala, almocela ;. altptg. almucella, almocella. 
Einfacher aber leitet man die Wortsippe wohl von 
lat. *mütiüs (s. d:) ab. 

5523) myxa, -am f. («öse), Dille, Schnauze der 
Lampe; im Zusammenhange mit diesem griech.-lat. 
Worte stehen vielleicht: (it al. miccia, Lunte, davon 
aret, mecello, ,capezzolo della mammella*, vgl. Caix, 
St. 410); prov. (mecea), mecha, Docht; frz. mesche, 
meche, Docht; Lunte; span. mecha, Docht, Lunte ; 
cat. meixa, Lunte; pig. mecha, Lunte. Es scheinen 








5587) närico 512 


aber in diesen Worten (von denen die eingeklam- 
merten Lehnworte sind) myxa und *micca, bezw. 
*miccia für möcca, milccen (müccus) durch einander 
gegangen zu sein, vgl. Horning, Ztschr. f. neufrz. 
Spr. u. Lit. X? 248. — ,Doeht* wird ausgedrückt 
durch ital. stoppino von stuppa; sard. eaffo 
(eigentl. Zapfen); rum. muc; rir. lumelg v. lumen; 
cat. bled, ble; ptg. pavio v. pabulum (s. d.), vgl. 
Dz 281 pabilo. Vgl. Dz 218 miceia; Gróber, ALL 
IV 197. . 

5524) myxön, -Dnem m. (uö&o»), Schleim- oder 
Rotzfisch ; davon (P) ital. mazzone (für *muccione, 
*muscione) ,muggine", vgl. Caix, St. 408. 


N. 


5525) arab. nabab, Fürst (m muhamedanischen 
Indien); frz. ete. nabab, reicher Mann, Krósus. 

arab. náb-al-fil s. Ebür. 

5526) altn. nabbi, Knorren, Zwerg (auch in 
letzterer Bedtg. schon im Altnord. vorhanden, vgl. 
Joret, BR IX 485); frz. nabot, Knirps, Zwerg. Vgl. 
Dz 645 s. v. 

5527) naevülüs, -um m. (Demin. von naevus), 
kleines Mal, Fleckchen, modenes. miel, vgl. 
Flechia, AG II 367. 

5528) naevus, -um w., Muttermal, = ital. neo, 
Muttermal; rum, »eag, Schwiele, Blatternarbe und 
dgl. Vgl. Dz 886 meo. 

5529) arab. nafha, Duft; davon ital. lanfa, 
nanfa ,acqua odorosa distillata dall' arancio", vgl. 
Caix, St. 871; (frz. naffe; span. nafe). 

5580) sanskr, nágaranéa (davon pers. narang), 
eigentlich Elefantenneigung d. h. Lieblingsfrucht 
des Elefanten, Apfelsine (vgl. Lassen, Indische Alter- 
tumskunde I 274); ital. arancio (mailánd. raranz, 
venez. naranza), davon das Adj. rancio, orangen- 
gelb, vgl. Canello, AG III 891; rum. müramjá; 
frz. orange (volksetymologisch an or angeglichen, 
gleichsam Goldfrucht); (cat. taronja); span. ma- 
ranja; ptg. laranja. Vgl. Dz 22 arancio. 

5581) arab. ná*ib, Stellvertreter; davon vielleicht 
(aber eben auch nur vielleicht!) ital. naibz, ein 
Kartenspiel; span. ptg. naipe, Spielkarte.. Vgl. 
Da 471 naipe. 

5532) kurdisch nakera (arab. nakara, ausgraben); 
davon vermutlich ital. nacchera, gnacehera, naccaro, 
Perlmuschel, auch Pauke, im Pl. Klapper (ein anderes 
Wort für ,Perlmuschel* ist madriperla); altfrz. 
nacaire; neufrz. nacre; span. Racar, nacara; 
ptg. nacar. Vgl. Dz 221 ndechera. 

5588) altnord. näm, Wegnahme; altfrz. nans, 
namps (Pl.), Pfänder, bewegliche Habe, davon das 
Vb. auch neufrz. nantir, verpfánden. Vgl. Dz 646 
nans; Mackel p. 44. 

5534) nanus, -um m., näna, -am f. Zwerg, 
Zwergin; ital. nano, -@; rum. ^an, -&; prov. 
nan-s, -@; frz. nain, -e; cat. altspan. nano, -a; 
neuspan. enano, -a; ptg. ando, amüa. 

5535) napis, -um m., Steckrübe; ital. napo; 
sard, napu, napa; rum. nap; prov. das. Demin. 
nabet-2; frz. das Demin. navet, Rübe, navette, Rübsen ; 
cat. nap; Span. mabo, naba; ptg. mabo. Vgl. 
Gróber, ALL IV 128. 

5586) nareíssus, -um m. (veoziococ), Narzisse; 
ital. nareisso ünd nareiso; frz. marcisse; span. 
ptg. nareiso; überall nur.gel. W. 

5587) *naríeo, -àre (naris) = frz. navguer, die 
Nase rümpfen, spotten; davon abgeleitet narqwuois, 


X 


518 5588) nàricilii 
verhöhnend, verschmitzt, als Sbst. (näselnde) Gauner- 
sprache. Vgl. Dz 646 narguer. 

5588) narieili, -am f., Nasenloch, = altfrz. 
narille, vgl. Gróber, ALL IV 128.] 

5589) *nariná, -am f. (naris) = frz. narine, 
Nasenloch, vgl. Gróber, ALL IV 128. 

5540) nürís, -em /f., Nasenloch; ital. nare, 
Nasenloch; sard. nare, Nase; rum. «are, Nasen- 
loch; prov. nar-s; (span. nares), Nase. 

5541) *närlx, -Icem f. (naris), Nasenloch; ital. 
narice, Nasenloch; cat. nariz; span. pig. nariz, 
Nase, Geruch. Vgl. Gröber, ALL IV 1928. 

5542) närro, »are, erzählen; sard. narrere (?), 
sagen; (frz. narrer, erzählen). Vgl. Gröber, ALL 
IV 128. 

5548) ahd, narwa (schwed. narf), Narbe, rauhe 
Seite des Leders; ital. navera, Wunde, dazu das 
Verb naverare, innaverare, verwunden; sard. nafra, 
Fleck, nafrar, beflecken; prov. nafra, Wunde, 
nafrar; frz. navrer, verwunden, (norm. nafre, 
Wunde); cat. »afrar, verwunden. Vgl. G. Paris, 
R 1 216; Baist, Z V 556 (erinnert an die ursprüng- 
liche, im engl. marrow „eng“ erhaltene Bedeutung 
des Stammes narwa-); Dz 221 leitete die Wortsippe 
vom ahd. nabagér, alinord. «afar, Bohrer, ab. 

5544) nüscor, natis sum, nàsel, geboren werden; 
ital. nasco nacqui nato nascere ; rum. nase ndscus 
nüscut nagte; rir. neser, Part. Prát. nat, naschüd, 
vgl. Gartner 8 148 u. 172; prov. nais mnasquei 
Aai-z (Wem. nada) naisser; frz. nais naquis mé 
naitre; cat. nasch nasqui nat und mascut maiaer 
und «eiyer; span. nazco naci nacido nacer; das 
starke Partizip ist erhalten in altspan. madi, neu- 
span. nadie — (homines) nati, nada, nichts, 
(res) nata, der Übergang aus der positiven in die 
negative Bedtg. vollzog sich aus Anlals der Ver- 
bindung mit verneintem Prüdikate in gleicher Weise, 
wie bei frz. personne u. rien, vgl. Dz 471 mada, 
Cornu, R X 80; pig. nascer (schwaches Verb, das 
starke Part. Prát. ist erhalten in made, nichts; 
nadie, niemand, fehlt, dafür ninguem). 

5545) nassá, -am f., Fischreuse; ital. nassa; 
rir. nassa; neuprov. nasso; frz. nasse, nanse; 
:Span. nasa; ptg. nassa. Vgl. Gröber, ALL IV 129. 

5546) nastülüs, -um m. (Demin. zu massa), 
kleines Netz; davon rum. nastur, Knoten u. dgl.; 
vielleicht ist ital. «astro, Band, dasselbe Wort, 
vgl. Ch. p. 176; Diez 886 leitete astro (comask. 
nastola) nebst rum. nastur u. wallon. näle von 
ahd, nestila, mhd. nestel ab. 

5547) nästürefüm n., eine Art Kresse; ital. 
nasturzio; sard. martuzzu; piemont. bistorcé; 
neuprov.nastoun; frz. nasitort; s pan. mastwerzo, 
vgl. Baist, RE I 181; pig. masirugo. Wie man 
sieht, ist das Wort volksetymologischer Umbildung 
sehr unterworfen gewesen. Vgl. Dz 221 und 786 
nasturzio; Behrens, p. 79; Gróber, ALL IV 129. 

5548) näsüs, -um m., Nase; ital naso; rum. 
nas, Pl. nase u. nasuri; prov. nas, nag; frz. nes; 
cat. nas; span. ptg. maso. 

5649) nasutis, a, um (nasus), grofsnasig ; ital. 
nasuto; (rum. 44508 = *nasosus; span. ptg. na- 
‚rigudo, gleichsam *narieutus von narix). 

5550) natàlis, -e (natus), zur Geburt (insbesondere 
des Heilands) gehórig; ital. natale, Weibnachten; 


prov. nadal; frz. noél; (span. natividad); ptg. 


natal. Das Wort ist aber auch allenthalben in 
seiner allgemeinen Bedtg. üblich. . 

5551) nütatór, -orem m. (natare), Schwimmer; 

Körting, lat.-rom. Wörterbueh. ! 








5568) naxus 514 


ital natatore, notatore; rum. innotätor,; (frz. 
nageur); span. ptg. nadador. 

5552) *näatiea, -am f. (v. natis, vgl Rönsch, 
Z III 108), Hinterbacke; ital. sard. nádfica; pro.v. 
natja, nagga; friaul nadie; altfrz. mache; 
neufrz. nage; span. nalga; pig. nadeca. V gl. 
Dz 221 nática; Gröber, ALL IV 129. — 

5558) nätio, -Onem f. (natus), Volk; ital. naziosze; 
rum. natie; prov. nacio-s; frz, nation; cat, nae2o ; 
span. nacion; ptg. nagäo. (Überall gel. W.) 

5554) nativiis, a, um (natus), angeboren, natür- 
lieh ; ital. nativo, natio; frz. (natif, gebürtig), nef, 
natürlich; span. ptg. nativo. Vgl. Dz 645 naf. 

5555) nito, -are (vgl. Mayor, ALL IV 581). 
daneben *nóto, -Are, schwimmen; ital. natare, 
notare, nuotare ; sard. nadar ; xum. innot aiat. ex ; 
rir. nudar; prov. nadar ; altfrz. noer; (neuf rz. 
nager = navigare); span. pig. nadar. Vgl. Dz 
225 notare; Gröber, ALL IV 135. 

náttà s. matta. 

5556) nüturi, -am f., Natur; ital natura und 
dem entsprechend àls gel. Wort auch in den übrigen 
Sprachen, ebenso das Adj. naturalis. 

nätüs, a, um s. nàseor. 

nauclerus s. navieularius u. nautiearius. 

5557) naulüm n. (vaüAov), Fährgeld ; ital. nawZo, 
«olo, Fracht, davon noleggiare, ein Schiff mieten ; 
(frz. nolis, Schiffsmiete, Fracht, davon noliser, ein 
Schiff mieten; altspan. nolit) Vgl. Dz 224 noZo. 

5558) nauseä, -am f. (vavale), Seekrankheit, 
Unbehagen, Ungemütliehkeit; prov. nausa, Zank, 
Lärm; frz. noise; cat. nosa. Vgl Dz 647 noise. 
Über rtr. nausa, nosa vgl. Gartner $ 83. 

5559) nautiearíüs, -um s., Schiffsherr; pro v. 
mauchier-s, Fährmann; frz. nocher ; (cat. nauxer). 
Vgl. Gröber, ALL IV 130; Förster, Z II 566; 
Diez 224 nocchiere leitete die Worte von nauclerus ab. 

5560) bask, nava, Ebene (daher der Landnamne 
Navarra); davon das gleichlautende und gleich- 
bedeutende span. ptg. "ava, vgl. Dz 472 s. v. 

5561) naviá, -am f., ein Fahrzeug, = rum. nate, 
Schiff. ) 

5562) navieelli, -am f. (Demin. v. navis), ein 
kleines Schiff; ital. navieella; (neuprov. macello) ; 
frz. nacelle, Nachen; (span. nacela). Vgl. Da 64-5 
nacelle; Gröber, ALL IV 180. 

5563) nävieülärlüs, -um m. (navis), Lohnschiffer ; 
ital. nocchiero, nocchiere, Fährmann; sicil. meec- 
chier; altspan. naucher, nauchel. Vgl. Förster, 
Z III 566; Dz 224 nocchiere und Gröber, ALL IV 
180, setzen nauelerus als Grundwort an, u. es ist 
allerdings die Möglichkeit dieser Ableitung einzu- 
räumen; jedenfalls ist nawelerus als gel. Wort im 
prov. naucler-s u. span. nauclero erhalten, 

5564) navigiólim- n. (Demin. von mavigiwm), 
Schifflein; davon rum, ndisoarä, 

5565) navígiüm ^. (navigo), Schiff; prov. 
navigi-s, navei-s; frz. navire, vgl. Tobler, 11249 ; 
span. ptg. naoio. Vgl. Dz 472 navio; Meyer, 
Ntr. 158. 

5566) navigo, -are, schiffen; ital, navigare, 
daneben nuvicere, schiffen; frz. nager, schwimmen 
(altfrz. auch sehiffen); span. ptg. eavegar, schiffers. 
Vgl. Dz 645 nager. 

5567) navis, -em f., Schiff; ital, nave; (rum. 
naie); prov. mau-s; (altfrz. nau); frz. nef (nur 
in uneigentl. Bedeutung); cat. nau; span. ptg. 
nave, a0. 

5568) [*naxus oder *nassus ist das vorauszu- 
setzende, aber ebenso unbelegbare, wie undeutbare 


38 


515 5569) n& 


Grundwort für ital. «asso, Eibenbaum. Vgl. Dz 
888 s. v. 

5569) ne, nicht; das Wort ist im Roman... wohl 
gänzlich verloren; das rum. verneinende Präfix ze, 
z. B. in «emite, nemica, Nichts (mic — mica) oder 
in neom, Unmensch, ist slavischen Ursprungs-.  - 

5570) nebülä, -am f., Nebel; ital. neb«eda 
,nebulosità, macchia", nebbia ,nuovola vieina a 
terra“, vgl. Canello, AG III 859; sieil neggPeia; 
sard. neula; rum. negurd; rir. nebla; prov. 
nebla, neula; altirz. nieule; neufrz. neble. (he- 
deutet nur „kalten, stinkenden Nebel“, der Ausdruck 
für Nebel überhaupt ist brouillard, s. oben: unter 
bru); cat. neula; span. niebla; ptg. nevoa:. Vgl. 
Dz.222 nevula (wo Dz bemerkt, dals im Sard.,. Pror. 
u. Cat. das betr. Wort auch ein oblatenühnlic hes 
Backwerk bezeichne); Grüber, ALL IV 130. 

5571) nebülösüs, a, um (nebula), nebelig;:i tal 
nebuloso, nebbioso; vum, neguros; frz. nébuleus; 
span. ptg. nebuloso. 

[*nébülus s. milviis.] 

5572) née, néqué, und nicht; ital. ne; (sard. 
nen, durch «on beeinflufst); rum. nicí = meque; 
rtr. ne; prov. me, mi; fra. ni; cal mi; span 
ni; (ptg. nem, durch non beeinflufst). Vgl. Gröber, 
ALL IV 181. ' 

5573) [née + *ént (neugebildeter Stamm des -Pait. 
Präs. von esse), nicht seiend, (neutral gefafst =) 
nichts; ital. sente; prov. nient (c. v. niens); Erz. 
neant (nur als eigentl. Sbst. „das Nichts", prono 
minales „nichts“ ist rien = rem); (span. p tg. 
„nichts“ = nada = [res] nata, s. ob. naseór). . Vgl. 
Dz 223 s.v.; s. aber dagegen Ascoli, AG XI! 417, 
XI 24.) 

5574) née -- güttä — rtr. nagutta, daneben in- 
guotta, vel. Ascoli, AG 137; Stürzinger, E; X« 257. 

5575) néeo, -äre, töten (im Romanischen ist die 
allgemeine. Bedtg. auf die besondere von „ertränken“ 
eingeengt worden); ital. annegare (venez. neg owe) 
= adnecare, nicht; wie Diez annimmt, = enecare, 
denn das Vorkommen dieses Verbs in der Bedtg. 
„ertränken‘“ bei Gregor v. Tours kann nichts be 
weisen); rum. innec a? at a; rir. nagar; prov. 
negar; frz. noyer; cat. span. ptg. anegar.. Vgl, 
Dz 221 negare; Gröber, ALL IV 131. 

5576) née + quém = pig. ninguem, niera and, 
vgl. Dz 472 s. v. - 

5577) [*néeülo, -àre — ital. nicchiare ete;;. vgl. 
Caix, St. 422.] 

5578) née + iinus, nicht einer, niemand;: (à tal. 
qiuno); rir. nagiun; prov. negu-s; altfrz. negun; 
cat. ningun; span. ninguno; (pig. nenhum, da- 
neben ninguem). Vgl. Gxóber, ALL IV 184. 

5579) négleetüs, -um m. (neglego), Vermach- 
lässigung, — prov. neleit-2, neleg-2, Nachlássig keit, 
Fehler. Vgl. Dz 647 s. v. 

5580) néglégo, lexr, leetüm, légére, vernach- 
lässigen; ital. negliyo neglessi megletto neglegrióre; 
frz. négliger (gel. Wort); span. ptg. drückt: man 
„vernachlässigen“ durch deseuidar = de-ex- (oder 
dis-?) cogitare oder desat(t)ender aus. Wie das 
Vb. neglegere, so ist auch das Sbst. neglegentéce im 
Roman. nur als gel. W. vorhanden, : 

5581) négo, -üre, verneinen; ital. negare;:p rov. 
negar; frz. nier; cat. span. ptg. negar. 

5582) négotiatór, -Srem m. (negotium), Gesch áfts- 
mann;1tal.negoziatore; ru m. negotitor; frz: 2eégo- 
ciateur ; span. ptg. negociador; überall nur gel. W. 

5583) *négotio, -Are (negotium), Geschäfte treiben 
(schriftlat. negotiari); ital. negoziare; rum: ?ecgof 





5596) néptr& 516 


ai ab a; fra. negocier; span. ptg. negociar, 
überall nur gel. W. 

5584) negotiüm n. (nec -]- otium), Geschäft; 
ital. negozio; rum. mwegof; prov. megoci-s; frz. 
negoce; cab. negoci; span. ptg. egocio; überall 
nur gel. W. : 

5585) altnord. nei, nein, nicht, = altfrz. naie 
mit gleicher Bedtg. Vgl. Dz 645 nae; Mackel p. 177. 

5585*) [né + inde (scil. quidem); daraus nach 
Ascoli, AG XI 417 u. XII 24, ital. niente, alt- 
frz. neient, noient; neufrz, nient.] 

5586) n6 (od. néc?) + Ips- = prov. altfrz. neis, 
nis, daneben prov. negueis — neque ipsum ; die Par- 
tikel bedeutet ,sogar, selbst*; der Umschlag ur- 
sprünglich negativer in positive Bedtg. hat nichts 
Befremdliches, vgl. ec 4- ent u. del. Vgl. Dz646 neis. 

5587) ne (od. néc?) + Xpsé + ünüs, nicht einmal 
einer = keiner; ital. nissuno, nessumo; prov. 
neisu|n]-s ; altfrz.nesun, misun. Vgl, Dz222 nessuno. 

5588) vexgouavtie, Totenbeschwörung, Zauberei 
(der erste Bestandteil des Wortes wurde volksety- 
mologisch an niger angeglichen, vgl. dtsch. „Schwarz- 
künstler*); ital. negromanzia; altfvz.nigremance; 
ningremance, lingremance, ingremance, (vgl. Tobler, 
Misc. 75 Anm. 2); span. ptg. negromancia, migro- 
mancia, .Vgl. Dz 222 negromante, 

5589) vexgouaveng, Totenbeschwörer, Zauberer 
(vgl. vergouevreia);ital. negromante, nigromante ; 
prov. nigromanciá-s = *nigromantianus; frz. ne- 
gromancien; span. ptg. nigromante. Vgl. Dz 222 
negromante. 

5590) nemá n. (viuo), Gespinnst, — span. «ema, 
Siegel des Briefes (eigentl. um den Brief geschlungener 
u. angesiegelter Faden), vgl. Dz 472 s. v. 

5591) nemo, -Inem (ne + homo), niemand; ital. 
(nur mundartlich) wémo, nimmu, der schriftital. 
Ausdruck ist nessuno — ne + ipse-- unus; sard. 
nemus (?); rum. nime; (prov. ntegus = nec + unus, 
neisus —= ne + ipse + unus; frz. personne aus ne 
...fersonne, nicht jemand; span. nadi, nadie 
— nii scil. homines, s. oben näseor; ptg. nenhum 
= non unus, ninguem — nec + quem). Vgl. Dz 386 
nimo; Gröber, ALL IV 181. 

5592) neniä, -am f., Lied (eigentlich Leichen- 
gesang, aber auch Kinderlied, Tändellied) ; davon 
vermutlich abgeleitet ital; ninnolo, nannolo „inezia, 
giocattolo'", vgl. Caix, St. 428. 

55903) népos, -potem m., Enkel, Neffe; ital. 
nepote, nipote, (daneben nieto, zu dem Fen. rieta — 
*nepta gebildetes Mask., vgl. Caix, Giorn, di fil, rom. 
II 68); rum. nepot; prov. c. r. neps, mebs, c. o. 


-mebot; altfrz. c. r. nies, (daneben sens, nierz, 


vgl. Suchier, Z 1480), 6. o. nevot, nevod; neufrz. 
neveu, Neffe, (petit-fls, Enkel); cat. net, nebodo; 
span. nielo — *neptus, Enkel (sobrino, Neffe); ptg. 
neto, Enkel (sobrinho, Neffe), 
5594) *nepotä, -am f. (nepos), Enkelin, Nichte; 
venez. neboda; rum. nepoatá; prov. cat. neboda. 
5595) *nöptä, -am f. (für neptis), Enkelin, Nichte; 


(ital nieta, vgl. Caix, Giorn. di fil rom. II 68); 


sard, nepta; calabr. niepita; prov. nepta; cat. 
(neta); span. nieta; ptg. neta. Vgl. Dz 647 niece; 
Gróber, ALL IV 181 u. VI 895. 

5596) népiii, -am f. (inschriftlich belegt, vgl. 
Gróber, Misc. 46), Enkelin, Nichte; ital, mezza; 
rtr. nezza, niazza; prov. metsa; frz. mice. Vgl. 
Dz 647 niece; Gröber, Mise. 46 und ALL IV 181 


(das ie in miéce erklärt Gr. aus Anlehnung an mies, 


während Horning, Lat. C. vor e u. © p. 22, es aus 
dem Hiatus -? gedeutet hatte, ebenso Ascoli, AG 


517 5597) nörvüs 

X 84 Anm. u. 268 f. Anm., vgl. dagegen Gröber, 
Z XI287; die letztere Erklärung dürfte vorzuziehen 
sein, vgl. *peitia : piece, s; unten pett-, wo man 
eher mit Gröber das ie aus Anlehnung an pied — 
péd- erklären darf). 

5597) nervüs, -um m. u. nervlüm ^», Nerv, 
Sehne; ital. nervo „nervi, quelli del corpo animale", 
nerbo „quello da piechiare‘“‘, vgl. Canello, AG III 
861; sard. nervis; rum. neoru; rtr. nierv; prov. 
nervi-s ; frz.nerf; eat, nirvi; span. niervo, nervio; 
ptg. nervo. Dazu das Adj. ital. nervoso; prov. 
nervios ; frz. nerveux ; cat. nirvios; span. nervioso; 
ptg. nervoso. Vgl Dz 472 neroio; Gröber, ALL 
IV 132, 

5598) néseio quälis = rum. niscare, niscarea, 
niscari, irgend einer, etwas. 

5599) nesefüs, a, um, unwissend; ital, nescio; 
prov. nesci; altfrz. nice, niche; cat. neci ; span. 
necio, dazu das Vb. necear, alberne Possen treiben ; 
ptg. »eseio, necio, dazu das Vb. necear. Vgl. Dz 
647 nice; Gröber, ALL IV 132. 

*néspilüs s. méspilus. 

5600) ahd. nestila, Schleife; davon nach Dz 886 
ital. nastro, Band, indessen darf man wohl ein 
lat. *nastulus als Grundwort ansetzen, s. oben 
nastülüs. 

5601) n&xüs, -um m. (necto), Verknüpfung; rum. 
necs; Span, ptg. nexo, vielleicht gehört hierher 
auch nesga, Keil oder Zwickel im Kleide, vgl. Dz 
AT2 s. v. 

5602) ndd. nibbi, nif, altnord. nebbi, nef, 
Schnabel, Nase; davon ital. niffo (davon miffolo), 
«iffa, Rüssel; rtr. gniff; prov. nefa, dieker Teil 
des Schnabels der Raubvögel; limous, «flo, Nasen- 
loch, «iflá, schnüffeln ; frz. (picard. nifler), renifler, 
schnüffeln. Vgl. Dz 298 niffa; Mackel p. 90. 

5603) nhdtsch. nieken — frz. niquer, mit dem 
Kopf wackeln, dazu das Sbst. nique, davon mund- 
artlich das Demin. niquet, Mittagsschlüfchen. Vgl. 
Dz 647 nique; Mackel p. 100. 

5604) *nIdiäx, -Acem (nidus) — ital. nidiace, 
aus dem Neste genommen, unerfahren, einfältig, 
albern; (prov. nizaice, niaic); frz. niais. Vgl. Da 
222 wido. 

5605) *nidieus, a, um (nidus) = span. niego 
(für nidego), Nestfalke; ptg. ninhego, im Nest 
gefunden. Im Zusammenhang hiermit scheinen zu 
stehen prov. nec, unwissend, albern (vgl. frz. niais) ; 
frz. nigaud, Dummkopf, alberner Mensch. Vgl. 
Dz 222 nido u. 646 nec; Schuchardt, Z XIII 531. 

5606) nidifieo, -äre, nisten, — frz. nicher, nisten 
(altfız. auch niger, nigier), davon nichee, Brut, 
Hecke; vielleicht gehört hierher als Vbsbst. niche, 
Nische (eigentl. also Nest); vgl. aber oben mitülüs. 
Vgl. Dz 647 nicher; Schuchardt, Z XIII 581. 

5607) nidülüs, -um on. (Demin. v. nidus), Nest- 
chen, — ital, nidio; (ptg. ninho?). 

5608) nidis, -um m.,.Nest; ital, mido; rir. 
niu, Wf, Neu, nuf; prov. niws; frz. nid; span. 
"ido; (ptg. minho; Cornu, R XI 90, erklärt das 
Wort für entstanden aus *nio = nidum, vermutlich 
aber geht es auf ninna, Wiege, zurück). Vgl. Dz 
222 nido; Áscoli, AG X 99. : 

5609) nigélli, -am f. (Demin, v. niger), römischer 
Schwarzkümmel (Nigella arvensis, Lyehnis githago); 
ital. nigella, schwarzer Mehitau im Korne; (rum. 
neghind); prov. niela; frz. nielle (auch Pflanzen- 
name); eat. niella; span. neguilla; pig. nigella. 

5610) nigellüs, a, um (Demin. v. niger), schwärz- 
lich; ital niello, schwärzliche Zeichnung auf Gold 


5625) nobilis 518 


| oder Silber, dazu das Vb. niellare; prov. niel-s, dazu 
das Vb. nielar; altfrz. neel, dazu das Vb. noieler, 
noeler; neufrz, niel, gewöhnlich niellure, dazu das 
Vb. «eller; span, miel, dazu das Vb. nielar; ptg. 
niello. Vgl. Dz 998 niello. 

5611) niger, -gra, -grum, schwarz; ital. nero, 
schwarz, negro, Neger, vgl. Canello, AG III 374; - 
rum. negru; prov. negre, ne, ner; frz. noir, 
(négre); cat, negre; span. ptg. negro, (im Span. ist 





ein anderes Adj. für „schwarz hito, dessen Herkunft 
dunkel ist, vgl. Dz 459 s. v). - ' 

5612) nigréseo, -ére (niger), schwarz werden; 
(ital. negreggiare, nereggiare, annerare, annerire); 
rum, negrese 4 iti; prov. negrezir, (negrejar); 
frz. noireir; span. negrecer, (negrear); ptg. an- 
megrecer, (negrejar). 

5618) *nigrin&, -am f. (niger) = rum. neghind, 
Schwarzkümmel (Pflanzenname). 

5614) nigritiä, -am f. (niger), Schwärze; ital. 
megrezza; rum. negreatä; (frz. noirceur; span. 
negregura; ptg. negrura, negridäo, cor negra). 

5615) nimbüs, -um m., Platzregen, Wolke; ital, 
nimbo ,laureola dei santi", nembo „temporale‘‘, 
vgl. Canello, AG III 822; Gröber, ALL IV 132, 

5616) nimis, zuviel, = prov: nemps, (dazu ver- 
einzelt ein Komp. nemés, vgl. Thomas, E, XVII 98), 
vgl. Dz 647 s. 

ningo s. nivo. 

5617) *nimná, -am f., Wiege; ital. ninna, 
Wiegenlied, Kind (in letzterer Bedtg. mundartlich 
auch ninno); rir. nénnar, einwiegen; cat. nina, 
Puppe, Pupille; span. nifío, Kind, nifia, Augapfel; 
pig. ninha, Wiege, fazer ninha, einschlafen. Vgl. 
Dz 228 ninno; Gröber, ALL IV 182. S. auch oben 
nidüs. 

5618) ni qua; daraus nach Cornu, R XI 89, 
altptg. vega, nego, wenn nicht; vgl. Baist, 
Z VII 684. 

5619) [nxtediili, nitel(l)ä, -am f. (v. niti), Hasel- 
maus; davon vielleicht span. (*anedilla, *aredilla), 
ardilla, Eichhórachen, woraus wieder ein Primitiv 
arda gebildet wurde; ptg. harda. Vgl. Dz 424 
arda. 

5620) nitidüs, a, um, glänzend, blank; ital. 
(nitido u.) netto, dazu das Vb. nettare; rum. neted, 
dazu das Vb. netezesc ü it $; prov. frz. cat. net, 
dazu das Vb. prov. nelejar; frz. nettoyer; cat. 
netejar ; Span. neto, nitido; ptg. nedeo. Vgl. Dz 222 
netto; Gróber, ALL IV 182 (wo noch sard. neitu; 
rir. nett, rein, neidi, glatt, angeführt werden). 

5621) nivéiis, a, um (nix), schneeig; davon oder 
vom Vb. neiger frz. neige, Schnee, vgl. Dz 646 s. v. 

5622) *nivo, -Are (v. nix, schriftlat. ist nur das 
Part. Prät. nivatus belegt), schneien; ital. nevare, 
(üblieh ist nevicäre); sard. nivare; (rum. minge 
ninse, nins ninge, — ningo, minci, mingere); rir. 
nevar, vgl. Gartner 8 148; prov. nevar ; frz. neiger 
(altfrz. neger = niveare, davon neige, Schnee); cat. 
span. ptg. nevar. Vgl. Gróber, ALL IV 133; 
G. Paris, R IX 623. 

5623) nivösüs, a, um (nix), schneeig; ital, 
Nevoso; rum. neuos; (frz. Nivöse, gel. W., neigeux 
— *niveosus); span. ptg. nevoso. 

5624) nix, nivem f., Schnee; ital. «eve; rum. 
neud; rir. neif, vgl. Gartner 8 200; prov. meu, 
nieu; altfrz. neif, noif; (neufrz. neige v. neiger); 
cat. neu; span. nieve; pig. neve. Vgl. Grüber, 
ALL IV 133; G. Paris, R IX 623. 

5625) nóbilis, -e, edel; ital.sard. nobile; rtr. 
mobel, miebel; prov. frz, cat. span. noble; ptg. 

33* 





519 5626) nöcdo 


5659) nubilis 520 


nobre. Vgl. Förster, Z III 562 (setzt *nöbilis an); | substantivisch in der Bedtg. „neunte Tagesstunde“ 


G. Paris, RX 50; Gróber, ALL IV 133. S. Nachtr. 
5626) nóeéo, ndeul, ndeitiim, nöcere, schaden; 
ital, nuoco noequi nociuto nuocóre; prov. note 
moe nogut nozer; frz. nuis nuisis (altfız. nuis) nur 
nuire (altfrz. auch nosir, nuisir) span. pig. 
scheint das Vb. völlig zu fehlen, „schaden“ wird 
durch span. dafar, ptg. damnar ausgedrückt. 

5627) [ndeibllis, -e = frz. nuisible, schädlich.] 

5628) nöclvüs, a, um (noceo), schädlich; ital. 
span. ptg. nocivo; (frz. nuisible — wnocibilis). 

: 5629) nóetantér (nox), nachts; altfrz.nuitantre. 
Vgl. Da 648 s. v. (wo das Wort als aus dem Ablativ 
noetante entstanden erklärt wird, während es doch 
als Adverbialbildung aus dem Participialstamme 
aufzufassen ist); Gröber, ALL IV 134. 

5680) *n$eto, -àre (nox), Nacht werden; ital. 
annottare; rum. noptez ai at a, die Nacht ver- 
bringen, innoptez, Nacht werden, nüchtigen; prov. 
anoitar; altfrz. anwitir, amuitier, (neufrz. s’a- 
nuitier, sich bis in die Nacht verspäten). Vgl. Dz 
648 nuitantre. 

5631) [*ndeto, -ónem (nox) — frz. (mundartlich) 
nuiton, nuton, Nachtgeist, Kobold, davon vielleicht 
luiton u. mit Suffixvertauschung lutin, Poltergeist, 
dazu das Vb. Zutiner, spuken, poltern. Vgl. Dz 
680 s. v.] 

5632) nodo, -are (nodus), knoten; ital. anno- 
dare; rum. nod u. innod ar at a; prov. mozav, 
noar; frz. nouer; cat. nuar; span, anudar. . 

5633) nodosüs, a, um, knotig; ital. nodoso; 
rum. prov. nodos; irz. nouewx; span. nudoso; 
ptg. nodoso. : 

5684) nodüs, -um ım., Knoten; ital nodo; rum. 
nod; prov. not-z, 10-5; frz, naud; cat. nu; span. 
nodo, nudo; ptg. nó. 

: 5688) nomön n., Namen; ital. nome; rum. 
nume; prov. frz. cat. nom; span. nombre aus 
altsp. nomne, (nom, non); ptg. nome, (ndo). Vgl. 
Dz 472 nombre; C. Michaelis, Misc. p. 141. 

5636) nomino, -àre (nomen), nennen; ital. 
nominare, dazu das Vbsbst. nominata u. daneben 
moméa ,fama alquanto spregevole*, vgl. Canello, 
AG III 314; (rum. numese ii it 4); prov. nomnar; 
frz. nommer; alteat. nomenar;. Span. nombrar ; 
pig. nomear. 

5637) nón, nein, nicht; ital. nor, nicht, no, 
nein; rum. Ru; prov. non, nicht, no, nein; frz. 
non, nein, ne (aus nen, vgl. Förster, Z XIII 542), 
nicht; cat. span. no; ptg. näo. Vgl Dz 646 ne; 
Gröber, ALL IV 134. 

5688) nonagintá, neunzig; (ital. novanta von 
nove; rum. nouezeci == novem -- decem; rir. no- 
vanta), nunanta etc. vgl. Gartner $ 200; prov. 
nonanta; altfız. nowante, vgl. Knósel p. 14; 
(neufrz. qualtre-vingt-die; cat. novanta; span. 
: noventa; pig. noventa). 

5639) nón + ilfle] = altfrz. nenil, nein; neu- 
frz. neni. Vgl. Dz 646 ne. \ 

5640) non + jäm — pig. nanja, nicht schon, 
nieht etwa, vgl. C. Michaelis, Z VIT 105. 

5641) nónnis, =a, Kinderwärterin (Orell. inser. 
2875 u. 4670); ital. nonno, -a, Grofsvater, -mutter ; 
sieil. nunnu, -a, Vater, Mutter; sard. nonnu, -a, 
Pate, Patin; neu prov. &0no, Nonne, Grofsmutter; 
frz. nonne, -nain, Nonne; span. NioRo, alters- 
kindisch. Vgl. Dz 224 sonno; Gröber, ALL IV 134. 

5642) nonis, à, um, neunter; ital. nono; (rum. 
nouele); prov. non-s; (frz. neuvióme; cat. nové, 
novena); span. pig. nono. Das Fem. nona wird 








(d. i. nach mittelalterlicher Zeitrechnung 3 Uhr 
nachmittags) gebraucht, vgl. Dz 224 s. v. 

5643) ags. nord, Nord; ital. norie; prov. frz. 
nord; span. ptg. morte. Vgl. Dz 647 nord; 
Mackel p. 85. — — | 

5644) nüstér, nösträ, nóstrüm (»05), unser; 
ital. nostro; rum. nostru; rir. nos, Fem. nossa ; 
prov. mostre; frz. nótre (Plur. in proklit. Stellung 
^08); Gal. nostre; span. nuestro; ptg. nosso. 

5645) nötä, -am f., Merkmal, Note; ital. note; 
frz. note ete.;, überall nur gel. W., ebenso notare 
u. notitia. 

*nóto s. nüto. 

5646) nóvücüli, -am f., Scheermesser; cat. na- 
valla; span. navajo; ptg. navalha. Vgl. Dz 472 
navaja; Gröber, ALL IV 135. 

5647) [*novellärfüs, -um m. (novellus); ital. 
novellario „chi à vago di saper tutte le nuove“, 
novelliere, -0 „chi eonta o serive novelle, in antico 
anche il corriere che portava le nuove", vgl. Canello, 
AG III 808. 

5648) novellüs, a, um (Demin. v. novus), nen; 
ital. novello; rum. wuie; rir, Fem. nujala, vgl. 
Ascoli, AG VII 540; prov. novel, novelh; frz. 
nouvel nouveau nouvelle; cat. novell; span. ptg. 
novel. Das Fem. hat die substantivische Bedeutung 
„Erzählung, Novelle“ erhalten. 

5649) nóvém, neun; ital nove; rum. noue; 
rir. nöf, nüf, noef; vgl. Gartner. & 200; prov. 
"ove, nou, nau; altfrz, nuef, vgl. Knósel p. 11; 
neufrz. neuf; cat. now; span. nueve; pg. nove. 

5650) Nóvémbris, -em m., November; ital. #0- 
vembre; rum. «oembrie; prov. frz. cat. novembre; 
span. noviembre; pig. novembro. 

5651) növitäs, -àtem f. (novus), Neuheit; ital. 
novitä, nuovità; rum, noutate; prov. novilat-z; 
(frz. nouveauté); cat. novedat; span. novedad ; 
ptg. novidade. 

5652) *"nóvitiüs, a, um (novus), neu, — ital. 
novizzo, Sbst., „il fidanzato'*, novizio, Adj. u. Sbst., 
„propriamente chi 8 nuovo in qualunque esercizio, 
e in ispeeie chi da poco € entrato in convento. 
Similmente si distinguono noviza a movizia", vgl. 
Canello, AG III 848; frz. novice. 

5658) *növlüs, a, um (novus), neuvermählt; 
prov. eat. novi, novia, noiva, junger Ehemann; 
junge Ehefrau, novias, Hochzeit; span. novio; ptg. 
A^oivo. Vgl. Dz 472 movio. 

5654) *nóvtíae, -as (volksetymologische, an s 0vius 
angelehnte Umbildung von näptiae), Hochzeit; ital. 
no2ze; (8a v d, nunsas —wuptias u. nunlas=nüptas ; 
rum. nunid — näpta); rir. noaz2a, no22a; prov. 
mossas; frz. nocels); (cat. noces). Vgl. G. Paris, 
R X 897; Gxóber, ALL IV 184. | 

5655) nóvüs, a, um, neu; ital nuovo; rum. 
nou; rir nuof, nief ete., vgl. Gartner $ 48;. Ascoli, 
AG VII 540; prov. now, nueu; frz. neuf; cat. 
NOU; Span. Nuevo; pig. "ovo. 

5656) nöx, nóetem f., Nacht; ital. notte; sard. 
nocte; rum. noapte; rtr. noig; prov. nuech; frz. 
«wit (aus nueit); cat. nit; span. moche;. ptg. 
noite. Vgl. Gröber, ALL IV 134. ) 

5657) *nubá, -am f. (für nubes), Wolke, 
frz. nue. ' 

5658) *nubatieum n. (*nuba), Gewölk, = frz. 
nuage. 

5659) nubilis, *nübilüs, a, um (nubes), wolkig; 
ital nuvolo, nuvola, nugolo, nugola, Wolke; rum. 


521 5660) nübo 
nour; prov. nuble-s; (frz. nue — "mubam, nuage 
— *nubatieum); span. nublo; (ptg. nuvem). 

5660) [*nubo, -äre (nubes) = frz. nuer, (mit 
Wolken) beschatten, schattieren, dazu das Participial- 
sbst, nuance, Schattierung. Vgl. Dz 648 muer.) 

5661) nücalis, -e (nuc), nulsähnlich; dav. prov. 
nogalh-s, Kern; frz. noyau, Kern; span. nogal, 
Nufsbaum. Vgl. Dz 648 noyau. 

5662) *niüearlis, -um, Nufsbaum; (ital. noce; 
rum. nuc); prov. noguier-s; frz. moyer; coat. 
moguer; (span. nogal); ptg. mogueira. 

5663) Fnüeddlüs (nuc) — (?) ital. „nocciuolo Y'al- 
bero che fa le noci avellane; e nocciolo l'nvoluecro 
osseo dei semi nella frutta. Ma l'aecento sulla 
prima fa supporre che si tratta piuttosto d'un nuovo 
derivato di »oce*. Vgl. Marchesini, Studj di fil. 
rom. II, 9. 

5664) arab. nucha, Rücken-, Nackenmark; davon 
vermutlich ital, prov. nuca, Nacken, Genick; frz. 
nuque; span. ptg. nuca. Diez 225 (vgl. AG III 
402) wollte das Wort auf *nüca (v. nuc) ableiten, 
aber das 4 widerspricht, und auch begrifflich be- 
friedigt die Ableitung wenig. ,Die arabische Her- 
kunft befürwortet namentlich Defrémery im Journal 
asiatique, August 1867“, p. 182, s. Scheler im 
Anhang 786. . 

5665) nüeleüs, -um m. (nux), Obstkern; ital. 
nucleo u, nocchio, Stein im Obste, Knorren; nach 
Caix, Riv. di fil. rom. II 176 u. St. 86, soll auch 
gnocco, Mehlklofs, Knódel, wofür Da 876 s. v. bair. 
nock als Grundwort aufstellte, = mucleus sein 
(nueleus : nocchio : njocco), vgl. auch Canello, AG 
1II 351 (stimmt Caix bei); span. nucleo. Vgl. 
Dz 881 nöcchio; Gröber, ALL IV 185 (Gröber er- 
blickt in «occhio eine Deminutivbildung zu ital. 
nocca, Knöchel, s. oben knoche). 

5666) dtsch. nudeln — frz. nouilles, Nudeln, vgl. 
Dz 648 s. v. 

5667) nüdo, -Are, entblófsen; ital nudare; frz. 
dénuer. 

5668) nüdüs, a, um, nackt; ital. nudo; prov. 
"qut-2; Írz. nu; span. pig. nudo, 

5669) dtsch. nüstern; davon leitet Caix, St. 650, 
ab ital. wsta „odor della flera, passata", ustolare 
„schiattiro del eane che sente l'odore della fiera“, 
piemont, nast „fiuto“. Den Abfall des anlauten- 
den » erklärt Caix aus dessen Verwechslung mit 
dem bestimmten Artikel. 

5670) nugalis, -e (nugae), unnütz, schlecht; 
davon prov. "nualh-s, faul, träge, dazu Komparativ 
nuallor, Ntr. nualz, u, die Ableitungen nuallos, 
faul, nualheza, nualhar, faullenzen, nualla, Possen ; 
altfrz. noals, nuals, nueillos. Vgl. Dz 648 nualh; 
Gröber, ALL IV 136. 

5671) nüllüs, a, um, kein; ital. nullo; sard. 
nudda, Null; rum. nulá, Nul; rtr. prov. frz. 
‚nul (frz. mul aus ne-ul); cat. null; span. mulo; 
ptg. «ullo. Das Wort trägt überall gelehrten 
Charakter, denn da das Romanische die Verneinung 
des Prädikates bevorzugt, so ist der Gebrauchskreis 
des negativen Adjektivs innerhalb der Volkssprache 
ein sehr eingeengter. Vgl. Gróber, ALL IV 186. 

5672) nüm (Fragepartikel); nach Cornu, RB VII 
808, erhalten in altfrz. dumme, dunne (= mum + 
nam), womit im Oxforder Psalter nonne und num- 
quid, im Cambridger Psalter nonne, in beiden Psal- 
tern auch «wmquid u. numguid non, in den Quatre 
livres des rois num, numquid, numquid non, nonne 
übersetzt werden, Für den Wandel von anlautendem 
n:d führt Cornu an prov. degun = nee unum, 











522 


5688) nüx pérsícá 


wie Chabaneau, Grammaire limousine p. 101 be- 
hauptet, altfrz. doment = nominant (Alexiuslied 
10° in der Lambspringer Hds., gewöhnlich liest man 
doinent) Die Annahme ist scharfsinnig, aber doch, 
weil für den Wandel von « : d nur anfechtbare 
Beispiele vorgebracht werden, wenig glaublich; in 
dumne, dunne wird domec (dornique)-|- non ent- 
halten sein, : 

5673) nümerätör, -órem (numero), Rechenmeister, 
— rum. numördtor, Zähler. 

5674) nitméro, -äre, zählen; ital. numerare, 
noverare; rum. numer ai at a; prov. numbrar, 
nombrar ; frz. nombrer; cat. span. ptg. numerar. 
Das übliehere roman. Vb. für „zählen“ ist compu- 
iare. Vgl. Dz 887 novero. 

5675) nümerüs, -um m., Zahl; ital. numero u. 
novero, vgl. Canello, AG IIT 866; rum. numer; 
prov. frz. nombre; cat. span. pig. numero, 
Vel. Dz 887 novero. 

5676) nümquäm, niemals; prov. nonca ; altfrz. 
nongque; cat. nunque; span. ptg. nunca. Vgl. 
Gróber, ALL VI 140. 

5677) nuntíüs, -um m., Bote; ital munzio, 
nuncio; frz. nonce, Nuntius (vgl. annoncer, o aus di); 
span. ptg. nuncio. Vgl. Gröber, ALL VI 395. 

nüpta, nuptiae s. *novtiae. 

5678) nüra, *nórà (für nurus), Schwiegertochter; 
ital. nwora; sicil. nora; ru m. nord; prov. nora; 
altfrz. «ore; (neufrz. belle-fille; cat. nora; 
span. nuera; pig. nora. Vgl. Dz 225 nuova; 
Gröber, ALL IV 134. 

5679) altnfränk. *nuska, Spange; ital musca 
„eollana, vezzo, monile; prov. «osea, Schnalle; 
altfrz. nosche. Vgl. Dz 648 nosche; Caix, St. 425; 
Mackel p. 21. 

5680) *nütricätio, -ouem f. (schriftlat. nütr-), 
Süugung; altfrz. norrigon, Säugling; neufrz. 
nourrisson, vgl. Horning, Z VI 436; Diez, Gramm. 
II* 845, stellte nutritio als Grundwort auf, . 

5681) *nütrieiä, -am f. (schriftlat, »a:r-), Amme; 
sard. nodriza; prov. noyrissa;. cat. nudrissa ; 
frz. nourrice, Amme, vgl Horning, Z VI 436. 
S. niítrix. 

5682) nutriefüm »., Ernährung; rum. nutret, 
Nahrung, Futter (für Tiere). 

5688) *nütrimen n. (nutrire), Nahrung, = prov. 
noirim-s, vgl. Gröber, ALL IV 136. ' 

5684) *nütrio, -Ire (schriftlat. nàirio), nähren ; 
ital nodrire, nutrire; (rum. nutresc di 1t i, fehlt 
bei Ch.); rtr. nudrir, dazu.nursa, nuorsa (das 
aufgefütterte) Vieh, vgl. Ascoli, AG VII 541; prov. 
noirir; frz. nourrir; cat. nudrir, notrir; (span. 
ptg. nutrir). Vgl. Gröber, ALL IV 136, 

5685) nutritio, -Onem f., Ernährung; ital nu- 
trigione; (frz. nourriture = *nütritura); span. 
nulrieion; pig. nutrigäo. 

5686) *nütrix, -trieem f. (schrifüat. nütrix), 
Amme; ital. nodrice, nutrice; (sard. nodriza = 
nutricia; prov. noirissa, noyrissa; frz. nourrice; 
eat. nudrissa); span. ptg. nutriz. Vgl. Horning, 
Z VI 436; Gröber, ALL IV 136. 

5687) nüx, nücem f., Nuís; ital. noce; sard. 
nughe; rum. nuc; rtr. nusch; prov. motz; frz. 
noig; cat, nou; span. nuer; pig. mos. Vgl. 
Gröber, ALL IV 135. 

5688) nüx persiek — venez. naspersega frutto 
bastardo che nasce dall' innesto deli’ albicocco sul 
peseo*, vgl Marchesini, Studj di fil. rom. II 9. 


523 5689) óbduro 


OÖ. 


5689) óbdüro, -àre, verhärten, hart sein; prov. 
abdurar, härten, dazu das Partizipialadj. abdurat-z, 
. hart, u. das Nomen actoris abduraire, abgehürteter 
Krieger, altfrz. adurer, Vgl. Dz 503 adurer. 
Einfacher ist es aber wohl, die Grundworte *abdurare 
u. *addurare anzusetzen, formal u. begrifflich würde 
dann das prov. Verb mit dem deutschen „abhärten“ 
übereinstimmen. S. oben äbdüro. 

5690) óbedio, -ire (schriftlat. gewöhnlich oboe- 
dire), gehorchen; ital. ubbidire; rir. ubadir; prov. 
obezir; frz, obéir; cat. obehir; span. ptg. obe- 
decer. Vgl. Gröber, ALL IV 422. 

5691) [*óblati, -am f. (v. offerre), Opferkuchen, 
leichtes Gebäck; altfrz. obia?e; neufrz. (volks- 
etymologisch an oublier angelehnt) oublie. Vgl. Dz 
651 oublie; Fals, RE II 501.] 

5692) Obliquüs, a, um, schief, schräg, — ital. 
bieco, sbieco, vergleiche Dz 857 bieco; Canello, AG 
IH 392. 

5693) *óblito, -are (v. oblitus), vergessen; ital. 
obbliare, ubbliare; ru m. wit (aus ult, *ulit, ublit?) 
ai at à; prov. oblidar ; {rz. oublier, dav. oubliettes, 
Stätte des Vergessenwerdens, Verliefs; cat. alt- 
span. oblidar; neuspan. ptg. olvidar. 

5694) obliviösüs, a, um (obliosum), vergefslich ; 
ital. obblivioso, obblioso; rum. witdcios = *obli- 
taciosus; prov. oblidos; frz. oublieur; span. 
olvidoso. . 

5695) óbliviüm »., Vergessenheit; ital. obbkio 
und obblia. In den übrigen Sprachen dafür das 
Verbalsbst, prov. oblit-2, oblida, frz. oubli, span. 
olvido. Vgl. Dz 225 obblko; Meyer, Ntr. p. 155. 


5696) 6bseüriís, a, um, dunkel; ital. oscuro; 


rir. Skür, Styir ete., :vgl. Gartner 8 200; frz. 
obscure (gel. Wort); span. obscuro, oscuro; ptg. 
obscuro, escuro. 2. 

5697) obséquiae, -as f. (obsequor), Leichen- 
begängnis (schriftlat, exsequiae, indessen ist obsequiae 
insehriftlich belegt, s. Georges s. ».); prov. ob- 
sequias; frz. obseques; span. ptg. obsequias. Vgl. 
Dz 226 obsequias u. 648 obséques. 

5698) Ohservo, -are, beobachten; ital. osservare; 
frz. observer eto.; überall nur gel. W. 

5699) óbstaeülium s., Hindernis; ital. ostacolo; 
frz. obstacle ete.; überall nur gel. W, 

5700) 6bsto, -üre, widerstehen, (abwehren, ab- 
halten, ein Hindernis beseitigen, wegnehmen); rtr. 
dustar = de-obstare, verhindern; prov. ostur, weg-, 
fortnehmen; frz. öter. Vgl. Ascoli, AG VII. 528 
(hier die Ableitung von obstare bewiesen); Dz 650 
öter stellte *haustare als Grundwort auf; Lücking, 
die ältesten frz. Mundarten p. 148, empfahl *hospi- 
tare, vgl. Neumann, Z II 159, u. G. Paris, R VII 181. 

5701) Obviäm, entgegen; daraus vielleicht ital, 
uggia (= öbviam), Vorbedeutung, namentlich böse 
Vorbedeutung (eigentl. das in den Weg. Kommende), 
Widerwille, Unlust, auch schädlicher Schatten (davon 
aduggiare, nachteilig beschatten, belästigen) und 
ubbta (— ob.viam), schlimme Vorbedeutung, Ahnung, 
abergläubische Furcht. Vgl. Dz 408 ubbia und 
uggie,  Canello, Riv. di fil. rom. II 112, glaubte 
ubbia aus dem Stamme lub-, wovon lubet, lubido, 
ableiten zu können; es würde dann das anlautende 
I als Artikel aufgefafst und abgefallen sein. Vgl. 
dagegen :G. Paris, R IV 499. Keltischen Ursprung 
verneint Th. p. 85. Aus ital. ubbia dürfte durch 








5718) Octo 524 


| Anwachsen des Artikels neufrz. Zubie, Laune, 


Grille, entstanden sein, vgl. G. Paris, R IV 499. 
Das ital. uggia ist vielleicht besser auf ödia zurück- 
zuführen, wie schon Diez a. a. O. andeutete, vgl. 
Canello, AG III 847. 

5702) Obvio, -àre, begegnen, abhelfen, verhindern ; 
ital. ovviare, hindern; altspan. weiar, ubiar, 
hubiar, huyar, begegnen, widerfahren, helfen; neu- 
span. obviar, hindern, aniuviar, beschleunigen, 
dazu das Sbst. antuvio. Vgl. Dz 496 uviar. 

.*dceüs, Foceüm s. Öceo. 

5708) 6ceäslo, -ünem f., Gelegenheit; ital. 
eagione (altital. accagione) „motivo di fatto*, occa- 
sione ,opportunità^, (vgl. Canello, AG III 338; 
rum. nur das Verb casunee ai at a, geschehen); 
prov. oceaéso-s, ochaiso-s, Gelegenheit, Vorwand, 
Beschuldigung, dazu das Vb. oceasionar, beschul- 
digen; altfrz. ochoison; neufrz. occasion; span. 
ocasion; altptg. eajáo. "Vgl. Dz 361 eagione. 

5704) 6eeidéns, -entem m. (Part. Präs. von 
occido = ob + cado), Westen ; ital. occidente; frz. 
occident etc., überall nur gel. W.; die volkstüm- 
lichen Ausdrücke für „Westen“ sind ital. ponente; 
frz, ouest; span. oeste, poniente; pg. oeste, poente. 

5705) Öeeldo, cidi, eisiim, eidére, töten; ital, 
"cocido, cisi, ciso, cidére, (über altital. aneidere, 
aleidere vgl. Caix, St. 1, u. Fumi, Misc. 95, anders 
Gröber, ALL I 288, s. oben äbeido); prov. auci 
aucis ducis aueire; altfrz. oci ocis oeis oc(cyire, 
ochirre; alteat. aucire. 

5706) Öeeipüt »., Hinterkopf; davon nach Caix, 
St. 266, ital. ceppicone (aus *ceppitone, *occipi- 
ione) „testa“. 

5707) óecisio, -onem f. (oceido), Mord; altfrz. 
0Ccision, 

5708) óecisór, -Orem m. (occido), Mörder; ital. 
uccisore; (altital. ueciditore; rum. wucigátor; 
prov. aueizedor); altfrz. occiseire, occiseor; neu- 
frz. (occiseur noch bei Moliöre; der jetzt übliche 
Ausdruck ist assassin — arab. haschischin); span. 
(oceisor, die üblichen Ausdrücke sind aber homicida, 


matador, asesino, ebenso im Ptg., wo jedoch 


assassino). 

5709) 6eeo, -äre, das Land bestellen, eggen (wohl 
auch die Erde auflockern, graben, also Höhlungen 
machen); davon vermutlich [altfrz. ouche, ousche, 
pflugbares Land (Diez 651 leitet das Wort von 
einem mittellat. olca ab, .u. lautlich ist das gewils 
annehmbarer)]; span. hueco, hohl, Hóhlung, (wenn 
nicht v. *vocare — vacuare), ahuecar, Erdschollen 
zerschlagen, aushöhlen; ptg. ouco, öco, hohl, leer 
(wenn nicht v. *vocare). Vgl. Dz 460 hueco. Vgl. 
jedoch unten *vóeare. 

5710) Oceüpo, -äre, einnehmen, beschäftigen; 
ital. occupare; frz. oceuper ete., überall nur gel. 
Wort, (volkstümlich nur rum. apue ai at a, nehmen, 
gewinnen, anfangen etc.), ebenso das Sbst. occupatio 
— ital. occupazione eto. 

5711) ce&ünüs, -um m. (cxsavoc), Weltmeer; - 
ital. oceano; rum. noian (s. Ch. p. 180 s, v., doch 
ist die Ableitung höchst zweifelhaft); frz. ocean; 
span. ptg. oceano, nur gel. W. 

5712) Oetävüs, a, um (octo) der achte; ital. 
ottavo; (rum. optulea); rtr. ottavel; prov. octau, 
ochau, (ocheu; altfrz. witme, witisme, witisme, 
witain, vgl. Knösel p. 38; neufrz. "huititme; eat. 
vuyte, vuytena); span. octavo; ptg. oitavo. 

5718) Oeto, acht; ital. otto; sard. octo; rum. 
optu; rir. oig; friaul. vott; prov. oit, och, ueich ; 
altfrz. wit, ow, wit, vgl. Knósel p. 11; frz. hust; 


525 5714) October 
cat. vuyt; span. ocho; ptg. oito. 
ALL IV 422. 

5714) Oetoher, -brem m. (octo), Oktober; ital. 
ottobre; yu m. octomorie ; pro v. octobre-s, octembre-s, 
octoyre-s; frz, octobre; cat. span. octubre; ptg. 
outubro. : 

5715) Oetögintä, achtzig; ital. ottanta; (rum. 
optu dieci); rtr. ottanta; prov. ochanta; altfrz. 
huitante; (neufrz. quatre-vingt); cat. vuytanta ; 
span. ochenta; pig. oitenta. 

5716) óeilarfüs, a, um (oculus), zu den Augen 
gehörig; ital. occhiaja, Augenhöhle, (ocehiale, 
Augenglas); rum. ochielari, Brille; frz. aillere, 
Augenzahn, Scheuleder, Visier (die Brille heifst [u- 
nettes; span. anteojos, espejuelos; ptg. oculos). - 

5717) [*6eilatiü (*óeslare v. oculus) = ital. 
occhiata, Blick; frz. willade; span. ojada; ptg. 
olhada.] 

5718) [*deulettüs, -um m. (Demin. zu oculus) — 
frz. aillet, Nelke; (ital. garofano; span. clavel; 
ptg. cravo, eraveiro — clavus). Vgl. Dz 648 cillet.] 

5719) *óecülo, -Are (oculus), be&ugeln; ital. 
occhiare, occhieggiare; rum. ochiez ai at a und 
ochiesc i i£ $; prov. ocleiar; (frz. @illader); span. 
ojar, ojear; ptg. olhar — adocwlare, vgl. Cornu, 
R XI 90. 

5720) deülüs, -um m., Auge; ital. occhio; sard, 
oju; rum. ochiu; rir. egl, ly, ely, il, el, öts, vgl. 
Gartner $ 200; prov. olh-s; frz. cil, Pl. yeux; 
cat. wl; span. ojo; pig. olho. Vgl. Gröber, ALL 
IV 422, 

5721) ódiüm »., Hals; ital. odio; vom Plur. 
odia vielleicht uggia, vgl..Canello, AG III 347 u. 
403, s. oben óbviims; prov. odis; span. ptg. 
odio. S. oben hatjan u. in odio. 

5722) ódór, -órem m., Geruch, Duft; ital, odore 
(daneben olore, vgl. Canello, AG III 887); prov. 
odor-s ; frz. odeur ; span. ptg. odor. S. unten olor. 

5723) oestrüs, -um m. (oiorgoc), Begeisterung; 
ital.span. ptg.esiro, Begeisterung, vgl. Dz 180 s. v. 

5724) óffa, -am f., Bissen; ital. offa, Backwerk, 
Pastete; sard. offa, Bissen. Vgl. Gröber, ALL 
IV 422. 

5725) óffícinü, -am f., Werkstütte; ital. officina 
und fucina „(con influenza di fuoco) l'officina del 
fabbro*, vgl. Canello, AG III 334. Diez 373 s. v. 
leitete fucina unmittelbar von focus ab. 

óffieialis, *óffielariis s. óffieiim. 

5726) offiefüm n., Pflicht; ital. officio, offizio, 
ufficio, uffizio, davon abgeleitet officiale, uffiziale 
— officialis, Beamteter, Offizier; eine andere Ab- 
leitung ist frz. officier = *officiarius, vgl. Canello, 
AG HI 335. 

5727) oiBot (Interjektion) — ital. oibö (comask. 
aibaz) o bewahre! vgl. Dz 887 s. v. 

*oleá s. Deco. ) . . 

5728) óléaríüs, -um m. (oleum), Ölmüller, Öl€- 
händler; ital. olere; rum, oleier, oloier; frz. 
huilier, Olflasche. 

5729) 6Iéo, -ere, riechen; ital. olere; prov. 
oler; altfrz. oloir; (neufrz. sentir); span. oler; 
(ptg. cheirar) Vgl. Gróber, ALL IV 422. S. oben 
flàgro. 

5730) Gléosus, a, um (oleum), ölig; ital. olioso, 
oleoso; rum. oleios, oloios; frz. hwileum; span. 
ptg. oleoso. 

5781) [Foletio, -àre (olere), riechen; ital. lezzare, 
stinken, dazu das Vbsbst. lezzo, Gestank. Vgl. Dz 
881 lezzo; Canello; AG III 892 setzt das Grund- 
wort *olidiare an. Vgl No 5735.] 


Vgl. Gröber, 











5747) Öperärfüs 526 

5732). öleto, -äre (oletum), besudeln; ital. 
(lucches.) letare, besudeln, vgl. Caix, St. 877; Gröber, 
ALL IV 422. 

5733) oletüm »., Kot, ital. (lueches.) leto 
„sudieio di sterco“, vgl. Caix, St. 877; Gröber, ALL 
V 499. j 

5784) dleum m». (ZAe:ar) Ol; ital. olio, oleo, 
oglio; rum. oleiu, oloiw; prov. oli-s; frz. huile; 
cat. o; span. olio, oleo; ptg. oleo. 

5785) [*olidio, -äre (olidus), riechen ; davon nach 
Canello, AG III 392, olezzare „mandare buon odore", 
lezzare ,mandare odore cattivo", dazu die Sbst. 
ole220, lezzo. Diez 881 lezzo stellte *oletiare als 
Grundwort auf, wogegen Canello a. a. O. bemerkt 
„lo £2 sonoro eselude questa base“.] 

5736) 6IIi, -am f., Kochtopf; ital. olla „pignatta, 
latinismo o lombardismo^, oglia „nella frase oglía 
podrida, specie di vivanda farcita, sp. olla podrida“, 
vgl. Canello, AG IIl 850; rum. oald; prov. ola; 
altfrz, oule, houle; (neufrz. oille Olla podrida; 
das übliche Wort für „Topf“ ist das vermutlich 
aus dem Niederländischen entlehnte pot); cat. span. 
olla; (ptg. olha, Kochtopf, Fleischsuppe). Vgl. Dz 
473 olia u. 617 houle; Gróber, ALL IV 422. 

5737) óllüriüs, -um m, Töpfer; rum. olar; 
prov. olier-s; span, ollero; ptg. olleiro, olero. 

5738) "ollicellä, -am f. (Demin. zu olia), Töpf- 
chen, = rum. ulee (für olice). 

5789) ólor, -orem, Geruch; ital. (odore), olore; 
[sard. odore (üblicher ist fiagu v. fragrare); rtr. 
odor (üblicher ist fried, entstanden durch Mischung 
von fragrare und flare, bezw. flatus)]; prov. olor; 
altfrz. olour, (odour; cat. odor), olor; span. olor ; 
(ptg. odor). Vgl. Dz 226 olore; Gróber, ALL IV 
422 (Gróber erklärt roman. odor für ein gel. Wort, 
olor aber für Neubildung aus olere). 

5740) Omitto, misi, missum, mittere, unter- 
lassen; ital. ommettere, omettere; frz. omettre etc. 

5741) Omnis, -e, jeder, ganz; ital. ogni (altital. 
onni, omne); sard. omma, jeder, jeder, Vgl. Dz 
887 ogni; Gróber, ALL IV 433 u. VI 895. In den 
übrigen Sprachen ist totus, bezw. *ottus für ommis 
eingetreten. 

5742) ónócrótálüs, -um m. (0voxoóraAoc), Kropf- 
gans; davonital. agrotto, grotto, Kropfvogel, Löffel- 
gans, Pelikan. Vgl. Dz 351 agrotto; Baist, RE I 445. 

5743) Onyx, Onyehä m. u. f. (Ovv£), ein gelb- 
licher Edelstein; ital, onice, niccolo, miccolino, 
nichetto; (frz. onyz); cat. oniquel ; span. onique; 
(ptg. onyx). Vgl. Dz 386 michetto. 

5744) *ópaeivüs, a, um (opacus), schattig ; davon 
ital. baeio (aus (bacivo), mit vielen mundartlichen 
Nebenformen (eomask. ovich, vagh, romagn. 
bégh, genues. luvegu etc). Vgl. Dz 854 bacıo; 
Flechia, AG II 829. 

5745) ópaeus, a, um, schattig; ital. opaeo, 
sehattig, ómbaco, nach Norden gelegener Ort, vgl. 
Caix, St. 428; Canello, AG III 399; neuprov. ubac, 
Nordseite, Vgl. Dz 854 bacio. 

5746) Opera, -am f. Arbeit, Werk; ital. opera 
u. (mit eingeschränkter Bedtg.) opra, altital.- auch 
ovra, vgl. Canello, AG III 880; frz. cuvre, (opéra, 
Fremdwort); span. huebra, Tagewerk, Morgen 
Landes, (als Fremdwort span. ptg. opera, Oper). 
Vgl. Dz 460 huebra. 

5747) ópÉrürfis, -um m. (opera), Arbeiter; ital. 
operario und operajo, Adj. u. Sbst., altital. auch 
operiere, ovriere, ovrero, nur Sbst., vgl. Canello, 
AG TII 308; prov. obrier-s, ubrier-s; frz. owvrier ; 
span. obrero; ptg. obreiro. 


. 527 5748) öperätieim 


€ AT n 


5748) *ópératieüm m. (opera), Arbeit, Werk; 
(ital, ovraggio) ; prov. obratge-s; frz. owvrage. 

5749) Opero, -are, wirken, verfahren; ital. 
operare; prov. obrar; frz. oworer, (opérer, gel. 
Wort); span. ptg. obrar. - 

5750) opinio, -Onem f., Meinung; ital. opinione; 
frz. opinion ete.; überall nur gel. W. — ^ 

5751) [*óppállo, -are (palla), bedecken; davon 
nach Bugge, R III 158, mittellat. opellanda, langer 
Überrock, und davon wieder das gleichbedeutende 
frz. *"howppelande.] 

5752) óppóno, pösül, positim, ponéré, ent- 
gegenstellen; ital oppongo, posi, posto, porre; 
(frz. opposer); span. opongo, puse, puesto, poner; 
pig. opponho, oppuz, opposto, oppór. 

5758) óppósítio, -Onem f., Entgegensetzung; 
ital. opposizione etc.; nur gel. W. 

5754) ópto, -Are, sich etwas ausersehen; span. 
otar, otear, ansehen, betrachten, vgl. Dz 478 s. v. 

5755) ópiülus, -um f., Feldahorn, Masholder (Acer 
campestre L.); ital. oppio, Ahorn, und (mit ange- 
wachsenem Artikel) loppio, Masholderbaum, davon 
alloppicarsi, allappicars? ,dormicchiare", vgl. Caix, 
St. 149; neapol. aduobbio; bergamask. opel; 
friaul. vöul; (frz. obier, Wasserhollunder, das 
Diez 648 s. v. von opulus ableitet, ist — *albarius 
[s. d.)). Vgl Dz 887 oppio; Gróber, ALL IV 428. 

5756) Opüs »., Werk, Arbeit, Bedürfnis; ital. 
uopo, Nutzen, Vorteil, Notwendigkeit; rum. op, 
Notwendigkeit, Bedürfnis, Mühe; prov. ops, obs, 
Bedürfnis, Gebrauch; altfrz. oes (Bedtg. wie im 
Prov); alteat. ops (Bedtg. wieim Prov.); altspan. 
huevos. Das Wort. wird überall meist nur mit einem 
Verbum zur Bildung modaler Begriffsausdrücke ver- 


' . bunden, wie dies schon in der lat. Verbindung opus 


est geschah. "Vgl. Dz 335 wopo. 

5757) bask. oquertzea, sich verdrehen; davon 
nach.Diez (Larramendi) 478 s. v. span. oqueruela, 
Knoten, der sich beim Nühen im Faden bildet. 

ori s. "orüm. 

5758) orätio, -onem f. (oro) Rede, Sprache; 
ital. orazione, Rede, Gebet; pro v. orazion-8, orazo-s, 
Gebet; frz. oraison, Rede, Sprache, Gebet (in letz- 
terer Bedtg. daneben prióre); s p an. oracion, Rede, 
Gebet; ptg. oracio, Rede, Gebet. 

5759) órütór, -orem m. (oro), Redner; ital. 
oratore, Redner, Betender, Bittender; prov. oraire, 
- Bitter; frz. orateur, Redner; span. ptg. orador, 
Redner, Prediger, (im Pig. auch Beter, Fürbitter, 
Flehender). : 

5760) örbitä, -am f. (orbis), Wagengleis; ital. 
orbita; frz. (altpik. ordiere, daraus durch Anglei- 
chung an orne, ourne, Furche, — ordinem) orniere, 
wallon. ourbire; (span. ptg. orbita, Planetenbahn). 
Vgl. Dz 650 ormiere (Diez stellt dafür *orbitaria 
als Grundwort auf); Fórster, Z III 261 (setzt *orma 
+ avia == orniere an); Gróber, ALL IV 428. 

5761) örbüs, a, um, der Augen beraubt, blind 
(in dieser Bedtg. bei Apul. met. 5, 9); ital. orbo; 
rum. orb, dazu die Verba orbese ii, $t, $, blenden, 
blind werden, u. orbec ai at a, wie ein Blinder 
umhertappen; rtr. orv, jerv; friaul. warb; prov. 
orb-s, dazu das Vb orbar, eyssorbar, yssorbar — 
*exorbare; altfrz. orb, dazu das Vb. essorber; 
cat. orb. Vgl. Dz 227 orbo; Gróber, ALL IV 428. 

5762) ored, -am f., Tonne, auch eine Art Wal- 
fisch; (prov. dorca, dorc-s, Krug; das d düxfte aus 
l.entstanden u. | der angewachsene Artikel sein); 
span. ptg. urca, eine Art Schiff, ein grolser See- 
fisch, Vgl. Dz 495 urca, 562 dorca. 











5772) orieius 528 


5763) [*óre&d, -am f. (von orca), Tonne; darauf 
geht vielleicht zurück span. orza, Topf, Krug (es 
bedeutet aber auch eine aus einem Brette oder sog. 
Schwerte bestehende Vorrichtung an der linken Seite 
des Schiffes zur Unterstützung des Gleichgewichts) ; 
in ähnlicher Bedtg. sind vorhanden ital. orza (Seil 
am linken Ende der Segelstange, linke Schiffsseite), 
prov. orsa, frz. ourse, orse, Backbord, Windseite, 
ptg. orza. Dazu das Verb ital. orzare, span. 
orgar, mit halbem Winde segeln. Diez, von der. 
Annahme ausgehend, dafs der Begriff „links“ in 
orza ete, der wesentliche sei, stellte 229 s. v. 
mittelndl. Zurts „links“ als Grundwort auf, dessen 
Anlaut als vermeintlicher Artikel abgefallen sei. 
Das ist scharfsinnig, aber nieht überzeugend. Man 
darf *orcea als Grundwort für die ganze Sippe 
annehmen: eine an der linken Schiffsseite angebrachte 
Tonne mag die ursprüngliche Form der mit dem 
Worte orza bezeichneten Einrichtung gewesen sein 
u. der linken Schiffsseite einen technischen Namen 
gegeben haben. Benennungen einer Seite naeh einem 
dort befindlichen Gegenstande kommen ja auch sonst 
vor, vgl. das deutsche „Steuerseite, Schwertseite“.] 

5764) Öreüs, -um ı., (Gott der) Unterwelt; ital. 
orco, Gespenst, Popanz; sard. oreu, Gespenst; 
span. uerco, huergo, Hölle, Teufel, Leichenbahre, 
trauriger Mensch. Vgl. Dz 228 orco (Diez zieht 
hierher auch neuprov. frz. ogre, Menschenfresser, 
span. ogro); Gróber, ALL IV 423 (Gröber stellt 
mit Recht die Zugehörigkeit von ogro, ogre in Ab- 
rede, stellt aber eine neue Ableitung nicht auf, 
vielleicht ist das Grundwort augur, Wahrsager, 
Hexenmeister, unheimlicher Mensch). 

5765) ags. ordäl, Urteil, = altfrz. ordel, Gottes- 
urteil; (neufrz. ordalie). Vgl. Dz 649 ordalie. 

5766) ordino, -àre (ordo), ordnen; ital. ordinare; 
prov.ordenar ; altfrz. ordener ; (neu frz. ordonner, 
angelehnt an donner in donner un ordre, hat die 
verschärfte Bedeutung ,befehlen*); cat. ordenar; 
span. ordenar, (daneben ordefiar, melken, eigentl. 
die Kühe in Ordnung bringen); ptg. ordenar (da- 
neben ordénhar, melken) Vgl. Dz 478 ordesiar, 
649 ordonner. 8. oben mülgeo. 

5767) *ordio, -1re (schriftlat, ordiri), ein Gewebe 
anreihen, zetteln; ital. ordire; rum. urzese ü tt; 
prov. ordir; frz. ourdir; cat. ordir; span. ptg. 
urdir. 

5768) *orditurá, -am f. (*ordire), die Anzettelung 
eines Gewebes; ital. orditura; rum. urziurd; 
(frz. ourdissure); span. ptg. urdidura. 

5769) ordó, ordinem m., Reihe, Ordnung; ital. 
ordine; prov..orde-s; (rtr. ordra); altfrz. orne, 
owrne (bedeutet auch die Ackerfurche); neufrz. 
ordre; cat, orde; span. orden; ptg. ordem. Vgl. 
Dz 650 orne; G. Paris, R X 56; Gröber, ALL 
IV 428. 

5770) pers. ordu, Kriegsheer, Lager; davon viel- 
leicht ital. orda, Horde; frz. horde. Vgl. Dz 228 
ordo; Kluge unter „Horde“. 

5771) órgünüm n. (öoyavov), Werkzeug (im 
Roman. volkstümlich in der besonderen Bedeutung 
„Tonwerkzeug, Orgel“, in welcher Bedtg. das Wort 
schon bei Quintilian u. a. vorkommt, s. Georges); 
ital organo; rum. organ; prov. orgues (Pl; 
frz. orgue; cat, orga; span. organo; pg. orgáo. 
Vgl. Dz 228 orgamo. 

örichäleüm s. auríehaleum, 

5772) [*orieius (ora) = ital. oríce und órice 
„orlo*, vgl. Caix, St. 481.] 


529 5773) óriéns 

5773) Oriens, -Entem m. (Part. Prüs. von oriri), 
Osten; ital. oriente, (das übliehe Wort ist aber 
levante); frz. orient, (das übliche Wort ist est = 
: ags. edst); span. ptg. oriente, (die üblichen Worte 
sind este, levante). j 

5774) éríéntalis, -e (oriens), östlich ; ital. orien- 
tale; frz. oriental ete.; überall nur gel, W. 

5775) órigo, -ginem f. Ursprung; ital. frz. 
origine; altfrz. orine; span. origen; ptg. origem. 

5776) óripélirgüs, -um m. (dosım&iagyos), Berg- 
storch; davon nach Suchier, Z 1 482, altfrz. orpres, 
ein Vogel. 

5777) óorno, -àre, schmücken; ital. ormare; 
prov. ornar; frz. orner; span. pig. ornar. 

5778) órniís, -um f., wilde Bergesche (Fraxinus 
Ornus L.); ital. orno ; rum. urm; frz. orne; span. 
orno. 

5779) oro, -Are, reden, bitten, beten; ital.orare; 
prov. orar; altfrz. orer; (neufrz. ist das Wort 
dureh prier völlig verdrängt); span. ptg. orar. 

5780) Orphänüs, -um m. (óppavoc), Waise; 
ital orfano; prov. orfe-s, dav. abgeleitet orfanol-s; 
frz. orphelin; span. huerfano; ptg. orfáo, orpháo. 
Dazu überall eine entspr. Femininform. 

5781) mhd: ortband „indicante certa striscia 
metallica posta all’ estremità (ort) della guaina“; 
davon nach Caix, St. 480, ital. oribandolo ,specie 
, di eintura antica". 

5782) *oriili, -am u. *orülüm ». (Demin. v. ora), 
Rand, Saum; ital. orlo, dazu das Vb. orlare, ein- 
fassen, säumen; altfrz. orle, ourle (neufrz. ist 
das Demin. ourlet üblich), dazu das Verb ourler; 
span. orla, orilla, dazu das Vb. orlar; (ptg. 
ourela, ourelo [Lehnwort]. Vgl. Dz 228 orlo; 
Flechia, AG II 376; C. Michaelis, Jahrb. XI 294 
(will ital. orlo u. span. oria vom frz. orle ableiten 
und letzteres auf ein keltisches Grundwort zurück- 
führen, vgl. dagegen Th. p. 70); Gröber, ALL 
IV 428. 

5788) *oórüm n. (für ora), Rand, Saum; sard, 
oru; lombard. eur; friaul, prov. altfrz. or 
(altfrz. auch wr) Vgl. Dz 228 orlo (Diez leitet 
von ora auch ab prov. valenz. vora, Flufsrand, 
Ufer; cat, bora; das v soll zur Vermeidung des 
Hiatus in la vora eingetreten sein, eine höchst un- 
glaubhafte Annahme); Gröber, ALL IV 423. Siehe 
auch orülà. 

5784) óryza, daneben *"órüzi, -am f. (ógv&a), 
Reis; ital. riso; rum. orez; prov. ris; frz. cat. 
riz; span. ptg. arroz. Vgl. Dz 272. riso; Gróber, 
ALL IV 424. 

5785) bask. osa ulea, die ganze Wolle, —(?) s pan. 
zalea, Schafpelz mit der ganzen Wolle. Vgl. Dz 
499 s. v. 

5786) öseillüm »., Kuls; prov. altfrz. oscle 
(die bei dem Verlobungskufs gemachte) Schenkung. 
Vgl. Dz 650 oscie. In seiner eigentlichen Bedtg. 
ist osculum durch basium (s. d.) völlig verdrängt 
worden. 

5787) 00un, Geruch; davon nach Diez 229 ital. 
orma, Fufsstapfe, Spur (eigentl. Witterung), dazu 
das Vb. ormare, die Spur verfolgen; rum. wrmá, 
Spur, dazu das Vb. urm ai at a, folgen; span. 
husma, husmo, Geruch, dazu das Vb. husmar, 
husmear, wittern. 

5788) "éssumén n. (os, ossis) Gebein; ital 
ossame; rum. osime. 

5789) *óssaméntum n. (os, ossis), Gebein; rum. 
osemint, Pl. (Fem.) oseminte; frz. ossements; span. 
osamenta, Gebein. 


Körting, lat,-rom. Wörterbuch. 





5802) ovatá . 530 


5790) óssifrügá, -am f., Seeadler (Falco ossi- 
fragus L.); frz. orfraie. Vgl. Da 649 s.v. ; Suchier, 
Z 1432; Gröber, ALL IV 424. 

5791) Ossüim n. (Nebenform v. os, ossis, s. Georges), 
Knochen; ital. osso0; sard. ossu; ru m. os, Pl. oase 
(Fem.); rtr. öss, iess; Íriaul. wéss; prov. frz. 
08; cat. os; span. hueso; pig. osso. Vgl. Gröber, 
ALL IV 424. 

5792) öss(ü)ösüs, a, um (os, ossis), knochig; ital. 
088080; rum. 0808; prov, 08508; frz. osseux; 
Span. 05080, 056050, huesoso; pbg. 0884080, 

5798) ostíaríüs ('ustiariüs), -um m, (ostium), 
Pförtner; ital. ostiario „chi ha il primo dei tre 
ordini sacerdotali minori, e wsciere. Anche usce 
portiera, eonfrontato con wsciaja, mostra di risalire 
a un ostiario-", vgl  Canello, AG III 309; frz. 
huissier; altspan. uxier. Vgl. Dz 337 uscio. 

5794) ostiolüm x. u. *0st1ola, -am f. (*ustióliim, 
*üstiolä, Demin. v. ostfüm, *ustiüm), Thürchen; 
ital. wseiuola; rum. uscior, ‚Thürpfosten, wugciord, 
Pfórtchen; prov. ussol-s. 

5795) ostíüm (*üstiüm) ^. (os, oris), Thür, Ein-, 
Ausgang; ital. wscio, Ausgang; rum, usd, Thür; 
rir. usch, isch; prov. uis, us, weis, huis, Thür, 
Ausgang; frz. huis, Thür; lothr. oy, óy; alt- 
span. uzo. Vgl. Dz 887 uscio; Baist, Z IX 148; 
Gróber, ALL VI 149. 

5796) ostréá, -am f. (doresov), Auster; ital. 
ostriea; fxz. huitre; cat. ostrio; span. pig. osira. 
Vgl. Dz 618 huitre; Gróber, ALL IV 424. 

5797) bask. ostuquia, etwas Gestohlenes; davon 
naeh Dz 478 s. v. (Larramendi) span. ostugo, Ver- 
steck, Winkel, Spur.  . 

5798) *otiliás, -um m. (Demin. von ötus = 
crog, Bergeule), Käuzchen, = span. autillo, Küuz- 
chen, vgl. Dz 428 s. v. . 

5799) otfositüs, -ätem f. (otiwm), Mülsiggang; 
ital osiositä; (frz, oisivete, von otsf abgeleitet); 
span. ociosidad; pig. ociosidade, 

5800) otiosis, a, um (otium), mülsig; ital. 
021080 ; (frz. oisif, gleichsam *otj-ivus); span. ptg. 
ocioso. Vgl. Dz 649 oisif. 

5801) oifiim n., Mufse; ital. oio; span. ptg. 
0cio. 
5802) [*ovätä (v. Ovum, Ei) u. *ovatä (v. övis, 
Schaf) sind (ersteres von Diez 230 ovata, letzteres 
von Rönsch, RF I 447) als Grundworte aufgestellt 
worden zu ital. ovata, Wulst zum Füttern der 
Kleider, Stopfwerk, Watte; frz. ouate; span. huata 
(der übliche Ausdruck für „Watte“ ist aber span. 
algodon, bezw. algodon basto; das Pig. besitzt 
huata überhaupt nicht, sondern kennt für ,,Watte' 
nur das Wort algodäo, bezw. algodäo em rama). 
Begrifflicher Zusammenhang zwischen *övätd von 
övis und „Watte“ liegt ja sehr nahe (,Schafwolle, 
lockere, flockige Wolle‘), auch zwischen Ovatá von 
övum u. „Watte“ liefse sich eine Bedeutungsbrücks 
schlagen (,eifórmiges, rundliches Polster, Puffer, 
weiche, wollige Masse“). Nichtsdestoweniger sind 
beide Ableitungen, namentlich aber die von óvatd, 
nicht ganz überzeugend, insbesondere ist es undenk- 
bar, dals, sei es Ovütó, sei es Óvatd, französisches 
ouate ergeben habe. Eine ganz andere Erklärung 
hat Scheler im Diet. unter ouate gegeben oder viel- 
mehr von de la Monnoye entlehnt. Er weist erstlich 
darauf hin, dafs ouate ursprünglich nicht nur Roh- 
seide, sondern auch eine Art Flaum- oder Daunen- 
gänsefeder bedeute, u. sodann darauf, dafs mund- 
artlich auch die Form oueite, also eine Deminutiv- 


bildung, gebraucht werde; aus letzterer aber lasse 


34 


5831 6808) oviartüs 

sich das Primitiv *oue gewinnen, und dieses führe 
auf *avica. Aber auch dies ist höchst unglaubhaft, 
Das frz: ouate ist offenbar Lehnwort aus dem Ital. 
und hat seinerseits wieder dem span. huata das 
Dasein: gegeben; das mundartliche ouette ist Um- 
bildung: des unfranzösisch klingenden owate, Somit 
bleibt. it al. ovata zu erklären übrig, u. dieses mag 
man, so lange ein besseres Grundwort nicht gefunden 
ist, auf! *ovata zurückführen dürfen, zumal das 
Adjektiv. ovatus, a, um, eifórmig, mehrfach belegt 
ist; die ursprüngliche Bedtg. des Wortes würde 
darnach: gewesen sein „eiförmige, rundliche Zotte 
oder Flöcke von Rohseide, unverarbeiteter Wolle 
u. dgl.4] i 

5808) Ovlarlüs, a, um (ovis) zu den Schafen 
gehörig; rum. oier, Schäfer, oierie; Schäferei; (span. 
ovejero;. Schäfer; ptg. ovelheiro + *ovicularius). 

5804). *ovieellä, -am f. (Demin. v. ovis), Schäf- 
chen;: rum. oiese, ein Pflanzenname (Urtiea arens), 
das „Schäfchen“ heifst ord. j 

5805) Ovieülä, -am f. (Demin. v. ovis), Schäfchen; 
(ital.. lucches. abbacchio — *ovacula, vgl. Caix, 
St. 127; das übliche ital. Wort für „Schaf“ ist 
pecora); prov. ovelha; altfrz. ole; neufrz. 
 ouaille:— ovalia (wird nur in bildlichem Sinne ge- 
braucht; das übliche Wort für ,Schaf" ist brebis 
= vervecem, *berbicem, vgl. ital. bórbice; sard. 
arveche; vum. berbeo; rir. berbeisch; prov. ber- 
bitz); cat. ovella; span. oveja; ptg. ovelha. Vgl. 
Dz 651: ouaille; Gröber, ALL IV 424, 

5806) Ovis, -em f., Schaf; rum. oaie, Pl. oi; 
(altfrz. oue). Sonst ist das Wort entweder durch 
das Deminutiv ovieula (s. d.) oder durch zu andern 
Stämmen gehörige Worte, namentlich durch *berbiz 

(s. d.): u. durch das singularisch gebrauchte pecora, 
völlig: verdrängt worden. Vgl. Dz 651 otaille. 

5807) *ovo, -üre (ovum), Eier legen; rum, du 

ai dí a; prov. var; span. huevar, aovar; pig. 
. ovar,. Der ital. Ausdruck für diesen Begriff ist 

‚far le: wova, der französ. pondre = ponére. 

5808) "vim (schriftlat. övum) »., Ei; ital, uovo 
(sieili ovu), dazu das Demin. wovolo (auch span. 
ovillo),. eiförmige Zierrat an Gebäuden (im Frz. 
wird in dieser Bedtg. das Primitiv ove als gel. W. 
gebraucht), vgl. Dz 658 ove; sard. rum. ou; rtr. 
oef, ief: etc., vgl. Gartner $ 200; prov. ov-s; frz, 
cuf; cat. 0w;span. huevo; ptg. ovo. Vgl. Gröber, 
ALL.IV 425. 

5809) óxülis, -ida f. (06044c), Sauerampfer; frz. 
oseille: — *áceétülá unter mutmalslicher Ánlehnung 
an oxalis. Vgl. Dz 650 s. v. 

5810) *üxysüecehürim (0£5 + adxxagor), ein 
Getränk, =it.al.ossizzacchera, suzzacchera „bevanda 
fatta; d'aceto e dizucchero“; daraus soll nach Caix, 
St. 665, als vermeintliches Primitiv zurückgebildet 
worden sein 20224 „mescolanza di liquori, bevanda 
spiritosa,". 


P. 


5811) [pabülüm 7». Nahrung (im Roman in 
Sonderheit die Nahrung des Feuers d. h. der Docht); 
sardi. pavilu, Docht; rtr, pavaigl; prov. pabil-s; 
span. pabilo; pig. pavio. Vgl. Dz 231 pabilo; 
Fleehia, AG lI 368; Caix, St. 112 (Caix führt das 
gleichbedeutende, aber auch in der Bedtg. „Papier“ 
Yorkommende sien. papejo, papijo, papeo an, das er 
von papyreus ableitet, dieses Grundwort auch für die 
von. Diez zusammengestellten Worte ansetzend, wie 





5824) pali 532 
dies schon Ascoli, AG I 177 Anm. 3, gethan hatte. 
Die Betonung der romanischen Worte (pabilo eto.) 
sprieht allerdings zu Gunsten der von Ascoli und 
Caix behaupteten Ableitung).] S. den Nachtrag. 

5812) Stamm pae-, pags, festmachen (vergleiche 
pac-tum, pac-s — Pax, pa-n-go); davon ital. pacco, 
Packen, dazu das Demin. pa(c)chetto = frz. paquet, 
span. paquete. Vgl. Dz 281, pacco; Th, p. 70. 
S. oben hag-. 

5818) päco, -üre (pax), zum Frieden bringen (im 
Roman. hat sich dio besondere Bedtg. „Gläubiger 
dufch Bezahlen zur Ruhe bringen, bezahlen“ ent- 
yickelt); ital. pacare „acquietare“, pagare, appa- 
gare ,mettere in pace i creditori^, vgl. Canello, 
AG III 371; dazu das Sbst. paga, Zahlung, Lohn; 
prov. pagar, payar, dazu das Sbst. paga; frz. 
payer, dazu das Sbst. paie, -ye; cat. span. ptg. 
pagar, dazu das Sbst. paga. Vgl. Dz 282 pagare. 

5814) *päctio, -are (vom Stamme pac-), fest- 
machen; ital, empacciave, festmachen, dadurch 
hemmen, hindern, dispaceiare, losmachen, befördern, 
spacciare, losmachen, Waren lösen, absetzen, ver- 
kaufen, hierzu die Verbalsubstantiva impaccıo, 
Hindernis, dispaceio, Depesche, spaccio, Verkauf. 
Vgl. Dz 231 pacciare; Gröber, ALL IV 496. 

5815) *püeto, -Are (vom Stamme pac-), fest- 
machen; prov. empachar, verhindern (vgl. ital. 
Vmpacciare, s. oben paetio) dazu das Vbsbst. em- 
pach-s, despachar, losmachen; c a t. empaitar ; span. 
ptg. empachar, despachar. Vgl. Dz 281 pacciare; 
Gróber, ALL IV 428. 

5816) paetüm »., Vertrag (insbesondere Pacht- 
vertrag, Pacht); span. pecho, pecha, Pachizins, 
Zins, dazu das Vb. pechar, Zins zahlen; ptg. peito, 
peita, dazu das Vb. peitar. Vgl. Dz 475 pecho. 

5817) [*paedans, -antem m. (Part. Präs. von 
*paedare vom griech. zeig, sich mit Kindern ab- 
geben, Kinder erziehen, lehren), Lehrer; ital. pe- 
dante, schulmeisterlicher Mensch ; frz. pédant ; sp an. 
ptg. pedanie. Vgl. Dz 239 pedante.] 

5818) paeönlä, -àm f. (moicvía), Pfingstrose; 
ital. peónia; frz’ pwoe; span. peonía; pig. 
peónia u. peonía Vgl. Dz 658 pivoine. S. No 5871. 

5819) pagänüs, -um m. (pagus), Heide; ital. 
pagano, davon das Vb. paganızeare, Heide werden, 
pagania, Heidentum; rum. pägän, dazu das Verb 
págánesc ii it i, Heide werden, pägänie, Heiden- 
ium; prov. pagan-s, payan-s; frz. payen; span. 
pagano (bedeutet auch noch ,Bauer'); ptg. pagáo. 

5820) pägensis, -e (pagus), zum Lande gehörig; 
ital. paese, Land, davon paesano, Landmann; 
friaul. pats; prov. paes, Land, (pages, Bauer, 
ist Seitenbildung zu pagan); frz. pays, Land, davon 
abgeleitet paysan, Landmann, paysage, Landschaft; 
cat. pais; (altspan. pages, Bauer; span. ptg. 
pais, Land, davon passano, Landmann). Vgl. Dz 
231 paese; Gröber, ALL IV 425. 

5821) pagina, -am f. (vom Stamme pag-), die 
(eingeheftete) Seite eines Buches; ital. pagina; 
rum. pagind, paghind; prov. pagina; frz. page; 
eat. span. ptg. pagina. 

5822) got. paida, Gewand; davon lombard. 
pataia „gherone, camieia“ und zahlreiche andere 
italienisch-mundartliche Worte, vgl. Caix, St. 190, 

5828) gr. waudiov, mit verschobenem Accent 
*zaldıov (Demin. v. reis), Knabe; ital. paggio, 
jugendlicher Diener; frz. span. page, je; pig. 
pagem. Vgl. Dz 282 paggio. 

. 8824) pali, -am /., Spaten, Wurfschaufel, Schulter- 
blatt; ital. pala, Schaufel, dazu das Demin. pa- 


533 5825) maAaleiv 


letta, Spatel, Palette; prov. pala; frz. pelle; 
abgeleitet von pala in der Bedtg. „Schulterblatt“ 
ist wohl auch paleron, Vorderbug, vgl. Dz 658 s. v.; 
span. pala, paleta, hierher gehórt wohl auch paleto, 
Damhirsch, eigentl. Hirsch mit schaufelartigen Ge- 
weihen; pig. pala, schaufelartiger Gegenstand, 
(z. B. Mützenschirm, Liehtschirm), paleta, Palette. 
Vgl. Dz 474 paleto u. 656 pelle. 

5825) zeALeisu, ringen; davon vielleicht prov. 
peleiar, streiten, dazu das Sbst, peleia, Streit; span. 
pelear, dazu das Sbst. pelóa; pig. pelejar, dazu 
das Sbst. peleja. Vgl. Dz 475 pelear. Caix, St. 156, 
stellt pilus, Filz, Haar, als Grundwort auf und 
betrachtet als zu derselben Wortsippe gehörig auch 
ital. appilistrarsi ,azzuffarsi*, span. empelotarse 
,Tissare", pelamesa „vissa“ ete. Die Grundbedtg. 
der betr. Verba würde also sein ,jem. an den 
Haaren raufen, zausen“. Diese Annahme hat grolse 
Wahrscheinlichkeit für sich. 

5826) slav. (russ.) paläsch, eine Art Sábel, Palasch ; 
ital. palascio; altfrz. palache. 

5827) pülatinüs, a, um (palatium), zum Palast 
gehörig (in dieser Bedte. erst romanisch); ital. 
palatino, Adj. u. palazzo, paladino, Bewohner des 
(kaiserlichen) Palastes, Edelmann, Held, vgl. Canello, 
AG III 884; frz. paladin, -tin; span. ptg. paladino, 
als Sbst. „Ritter“, als Adj. „öffentlich, offenbar‘, 
dazu das Vb. altspan. espaladinar, erklären, dar- 
legen (die Bedtg. dieser Worte weist auf palam hin); 
ptg. paladiém, | Vgl. Dz 474 paladino. 

5828) pälatiüm «, Palast (in dieser Bedtg. ist 
das Wort schon im Schriftlat. belegt, s. Georges) 
und pálatum $«, Gaumen; ital. palazzo, Palast, 
daneben palagio „voce piü ristretta di significazione, 
e riserbata ora ai poeti“, vgl. Canello, AG III 343; 
palato, Gaumen; rum. palat, Palast, päldtug (= 
*palatuceum), Gaumen; prov. palatz, palais, Palast, 
paladar-s, Gaumen; frz. palais, Palast u. Gaumen 
(die Übertragung der letzteren Bedtg. auf palais 
beruht auf der Anschauung, dals der Gaumen 
gleichsam die Wölbung, die gewölbte Decke des 
Mundes ist); eat. palaci, Palast, paladar — *pala- 
tare, Gaumen; span. pig. palacio, Palast, paladar 
(ptg. auch padar), Gaumen, dazu span. das Vb, 
paladear, zum Schmecken bringen, schmeckbar 
machen. Vgl. Dz 658 palais; Fals, RF III 494. 

pàalatitm s. pälätiüm. 

5829) päleä, -am f. Spreu; ital. paglia, Stroh; 
rum. paiu m., Pl. paie f., dazu das Vb. páiesc 
it it 4, gedroschenes Stroh verschaffen; prov. palha, 
davon paillola, (Stroh)lager; frz. pale, davon 
paillasse u. paillasson, Strohsack, paillard, (Mensch, 
der sich auf Stroh wälzt), armseliger oder lieder- 
lieher Kerl, vermutlich gehört hierher auch palier 
(— palearium), Treppenabsatz, weil derselbe früher 
mit Stroh belegt zu werden pflegte, vgl. Fafs, RF 
DE 504; eat. palla; span. paja; ptg. palha, 
davon espalhar, (Stroh) ausbreiten. Vgl. Dz 232 
paglia. 

5880) páléür n., Wampe; dav. (?) ital. pagliolaja, 
„giogaja dei buoi*, vgl. Caix, St. 438. 

*paleärlüm s. pälea. 

5881) *pálensis, -e (palam), offenbar; ital. 
palese, davon zahlreiche Ableitungen, so namentlich 
das Vb. palesare, offenbaren. 

5832) *pälito, -o0nem m. (palitari), Landstreicher, 
Bettler; ital. paltone, paltoniere; prov. palton-s; 
altfrz. (auch prov.) paltonier, pautonnier — *pali- 
tonarius. Vgl. Dz 388 paltone; Gröber, ALL IV 426. 

5838) palla, Obergewand, Mantel, + kelt. toe, 











5846) pälüs 534 
Kopfbedeckung, = frz, paletoe, paletoque, paletot, 
ein (ursprünglich von Bauern getragener) Mantel 
mit Kapuze, Überrock, davon abgeleitet paltoguet, 
Bauer; span. paletoque. Vgl. Dz 658 palletot (sic!); 
Scheler im Diet. unter paletot. 

5834) pällidüs, a, um, bleich; davon vermutlich 
span. ptg. pardo, grau, dunkel, pardel, grauer 
Vogel, Sperling. . Vgl. Dz 474 pardo. 

5835) pällör, -orem mm. (palleo), Blässe, Schimmel; 
davon leitet C. Michaelis, Mise, 120, ‘ab ptg. bolor, 
Schimmel, Moder, bolorento, schimmelig, bolorecer, 
schimmeln. 

5886) pälmä, -am f. flache Hand, Palme (so- 
genannt wegen ihrer mit einer flachen Hand ver- 
gleichbaren Blätter); ital. palma, flache Hand, 
Palme, palmo, Spanne; rum. palmd, flache Hand; 
prov. palma, palm-s; frz. palme, Palmenzweig, 
(palmier, Palme), paume, flache Hand; cat. palma, 
palmo; span. ptg. palma, flache Hand, Palme, 
palmo, Spanne. Dazu das Vb. *palmare — altfraz. 
paumier, paumoier, anfassen; neufrz. pawmer, 
mit der Hand messen; span. ptg. palmear, mit 
der flachen Hand schlagen, Beifall klatschen. Vgl. 
Dz 656 paumier. 

5887) pälmäarlüs, -um m. (palme), Palmen- 
träger, Pilger; ital. palmiere; altfrz. paumier ; 
span. palmero. Vgl. Dz 233 palmiere. 

5838) pülmaüt& (palma) = ital. palmate ,,colpo 
di palma, regalo", pabméa „convenzione, mereato‘‘, 
vgl. Canello, AG TIT 814; altfrz. palmee, paumee 
(in letzterer Form auch noch neufrz.). 

5839) *pülméllá, -am f. (Demin. v. palma) — 
Írz. paumelle, Platte, Segelhandschuh, zweizeilige 
Gerste (in letzterer Bedtg. aueh palmoule; die Ent- 
wiekelung dieser Bedeutung ist rätselhaft). 

5840) pälpebra und *pälpeträ, -am f., Augen- 
wimper; ital. pdipebra u. palpébra; (sard. pibi- 
vista); (rum. pleopd); rtr. palpeders, ( palpebers); 
prov. mpalpéla; frz. paupiere; (cat. pestaya, 
pestanya von pistare, stampfen, eigentl. mit Fransen 
besetzter Vorstofs an Kleidern); span. pärpado, 
Augenlid, (pestasía, Augenwimper); ptg. palpebra 
(gel. W., volkstümlich ist pestana). Vgl. Dz 233 
u. 738 palpebra u. 248 pestare; Ascoli, Ztschr. f. 
vgl. Sprachf, XVI 200; Mussafia, Beitr. 85; Havet, 
R VI 484; Gröber, ALL IV 427 u. VI 895. 

5841) pülpo, -äre, streicheln; ital. palpare, 
betasten, schmeicheln; span. popar, liebkosen; ptg. 
poupar, schonen, sparen. Vgl, Dz 477 popar. 

5842) pälüdosüs, a, um, sumpfig; ital. palu- 
doso, paduloso; rum. paduros; span. palwdoso. 

5848) *pálümbarfiüm «. (palumbus), Tauben- 
haus; rum. porumbar; span. palomar; pg. 
pombal. 

5844) päalimbüs, -um w&, Holztaube; ital. pa- 
lombo, wilde Taube; ru m. porumb; frz. palombe, 
Ringeltaube; cat. paloma; span. palomo, -a, Taube; 
ptg. pombo, -a, Taube. S. oben eölüimbä. Vgl. 
Gröber, ALL IV 497. 

5845) palis, -um m,, Pfahl; ital. palo; rum. 
par; prov. pal-s; altfrz. pel, piel; neufrz. pieu 
(vgl. Meyer-L., Gr. I p. 200; Diez vermutete in 
*piculus das Grundwort); cat. pal; span. palo; 
ptg. páo. Vgl. Dz 657 pieu. 

5846) pülüs, -Iüdem u. *-dulem f.. Sumpf: ital. 
padule m.; sard. paule f.; rum. pädure m.; alt- 
span. ptg. paul m. Im Rumän. hat das Wort 
die Bedeutung „Wald‘“ angenommen. Vgl. Dz 388 
padule; Gröber, ALL IV 425; Behrens, Metath. 
p. 97. 


34* 


535 5847) Pamphylus 


5847) Pamphylus, -um m., Name einer bekannten 
mittelalterlichen lat. Schulkomödie; davon scheint 
nach G. Paris’ Vermutung abgeleitet zu sein frz. 
gamphlet, Schmähschrift. Näheres über das sehwierige 
Wort, dessen Ableitung zu den seltsamsten Ver- 
mutungen Anlals gegeben hat, sehe man in Scheler's 
Diet. s. v. 

5848) *pämpinüllüs, -um m. (Demin. zu pam- 
pinus), Schölsling, = span. pimpollo, Schölsling, 
Knospe; ptg. pimpolho, Schófsling am Weinstock. 
Vgl. Dz 477 pimpollo. 

5849) pämpinüs, -um m., Weinranke, Weinlaub; 
ital. pampino ; prov. pampol-s; frz. pampre; span. 
ptg. pampano. 

5850) pänäriefüm n. (aus gr. zragovvy(a), Nagel- 
krankheit, Nagelgeschwür ; ital. panereceio (daneben 
patereceio); prov. panariei-s; Írz. panaris; cat. 
panadis; span. panarizo, panadizo; pig. pana- 
ricio; über mundartliche Formen des Wortes vgl. 
Tlechia, AG II 368; Behrens, Metath. p. 97. 

5851) pänärlüm x. (panis), Brotkorb (im Roman. 
Korb überhaupt); ital. paniere ,cestello, in origine 
il cestello del pane“, panajo, Adj., vgl. Canello, 
AG II 809; rum. paner; prov. frz. panier ; eat. 
paner; span. panero, panera; pig. paneiro. Vgl. 
Dz 288 paniere. 

5852) [*pänätä, -am f. (panis), — ptg. pada, 
ein Laib Brot, kleines Brot, vgl. Dz 474 s. v.] 

5853) [*panatartüs, -um ( panis), Bácker, — span. 
ganadero; ptg. padeiro, vgl. Dz 474 pada.] 

5854) pändüurä, -am f. (navdoöge), ein musika- 
lisches Instrument; ital. pandura, pandóra, auch 
volksetymologiseh mandoöla, ein Saiteninstrument, 
Zither; frz. pandore, mandore, mandole; span. 
pandurria, volksetymologisch umgestaltet in ban- 
durria, bandóla; ptg. bandurra. Vgl. Dz 288 
pandura. 

5855) pandüs, a, um, gekrümmt; span. pando, 
ein wenig gekrümmt; nach Bugge, R III 156, ist 
von pandws abgeleitet, bezw. aus *pand-ard ent- 
standen frz. panard (nur üblich in der Verbindung 
cheval panard ,cheval dont les pieds de devant 
sont tournés en dehors*); die Vereinfachung von nd 
zu ^ findet sich auch in prenons aus prendons. 

5856) pànieiim u. panxeium n. (panis), wälscher 
Fench, italienischer Hirse (Panicum italicum. L.); 
ital panico (Canello, AG III 880, führt^das vom 
deutschen Pfennig stammende fnici „centesimi, 
parola burleska* als Scheideform zu panico an, er 
scheint also Pfennig von panicum abzuleiten, das 
aber ist unstatthaft, vgl. Kluge unter Pfennig“); 
rum. párinc; rir. paniecia; friaul. pani; prov. 
frz. cat. panis, daneben panie; span. pamizo; 
ptg. paingo. Vgl. Ascoli, AG IV 353 Anm. 8; 
Gröber, ALL IV 497, 

5857) pänis, -em m., Brot; ital. pane; rum. 
paine; rtr. pan, paun etc., 8. Gartner $ 200; 
prov. pamn-s, pa-s; frz. pain; cat. pa; span. pan; 
pig. pam, päo. 

5858) pännülüs, *pànnéllus, -um m. (Demin. 
zu pannus), Lumpen; ital. pannello, ein Stückchen 
Tuch; rum. pänurd, gewöhnliches Tuch; span. 
panuelo = *panneolus, Taschentuch. 

5859) pännüs, -um m. (scjvos), Lappen, Tuch; 
ital panno, Tuch; (rum. pänurä); rtr. ponn; 
prov. altfrz. cat. pan; span. pasío; ptg. panno. 
Vgl. Dz 654 pan; Gröber, ALL IV 497. 

5860) [*pänsä (aus *pand-sa v. pando), ausge- 
breiteter Gegenstand, = rum. pänzä, Leinewand, 


5869) pàp& + eällüs 586 


Platte, dazu das Vb. impänzese i it i, ausbreiten, 
ordnen.] 

5861) Pantaleon, Name eines besonders in Venedig 
verehrten Heiligen; davon ital. pantalone, eine 
stehende Charakterfügur im volkstümlichen ital. 
Lustspiel, auf diese Benennung scheint frz. pantalon, 
Beinkleid, zurückgeführt werden zu müssen; ver- 
mutlich gehörten lange Beinkleider zum kennzeich- 
nenden-Ánzuge des Pantolone. Vgl. Dz 388 mantalone ; 
Scheler im Diet. unter pantalon. 

5862) *pantanum »., Sumpf; ital. pamniáno, 
Sumpf; rtr. pantan, Kot; cat. pantan, Bumpf; 
span. (ptg. pantano. Vgl. Dz 288 paniano; 
Gröber, ALL IV 428. 

' b868) päntex, -ieem sw, Wanst; ital. pancia; 
abgeleitet von pantex ist vermutlich venez. pan- 
tegan, Ratte, vgl. Dz 264 ratto (Stier, Ztschr. für 
vgl. Sprachf. XT 181, leitete das Wort von stovrixóc: 
ab); rum. päntece; prov. pansa; frz. panse; cat, 
panza; span. pig. pansa. Abgeleitet aus pantex 
scheint zu sein span. pantorrilla, ptg. panturra, 
Dickbauch, panturrilha, Wade. Vgl. Dz 238 pancia 
u. 474 pantorrilla; Flechia, AG II 871. S. auch 
unten pat am Schlusse. 

5864) panthér, -rem m. (zév9go) u. pantherá 
f, Panther; ital. pantera; prov. pantera; frz. 
panthere; span. pantera ; pig. panthera. 

5865) panüeüli, -am f. (Demin. zu panus), 
Büschel am Hirse; ital. pannocchia; neuprov. 
panomio; cat. panolla; span. panoja. Vgl. Dz 
988 pannocchia; Gröber, ALL IV 428. 

5866) panis, -um m. (zvoc, n&vog), gehaspeltes 
Garn; davon vielleicht frz. panne, Pelzsamt; (auch 
prov. penna, pena, altspan. pena, pesa ist in 
der Bedtg. „Pelzwerk‘“ wohl dasselbe Wort, aber 
angeglichen an penna, Feder). Vgl. Dz 654 panne. 

5867) papá, päppä, -am /., 1. Benennung der 
Speise in der Kindersprache, 2. Name des Vaters 
in der Kindersprache, 8. Papst. In der zweiten 
Bedtg. ist das Wort unverändert in allen roman. 
Sprachen vorhanden (doch ist ital. u. span. papa 
Lehnwort, die volkstümlichen Worte der Kinder- 
sprache sind ital. babbo, span. taa) In der 
dritten Bedtg. ist es ebenfalls allgemein romanisch 
und mit Ausnahme des frz. pape lautlich unver- 
ändert. In der ersten Bedtg. lebt es fort in: ital. 
pajopa, daneben pappo, dazu zahlreiche Ableitungen, 
wie pápero, junge Gans (sogenannt, weil sie be- 
sonders reichlich gefüttert werden will, vgl. Dz 888 
$. v., wo auch span. parpár, Gänsegeschrei, als 
hierher gehörig angeführt ist), sbaffiare „mangiare 
avidamente“, vgl. Caix, St. 501, impippiare „riempir 
di eibo, imboceare“, pappagorgia „pinguedine sotto 
il mento", pappardella „specie di minestra", span- 
fierona, pifferona „donna molto pingue", paffuto 
(venez. papoto), fett, venez. verones. papota, flei- 
schiger Backen; sard. papai, essen; rum. papd; 
altfrz. papin, papette, dialektisch empafer, voll- 
stopfen; span. papa, davon papudo, vollgefressen, 
tkropfig, papula (auch ital. u. schon im Lat. vor- 
handen), Kropfgeschwulst, Geschwür. Parodi, RXVIL 
71, zieht hierher auch cat. patzorra, span. ptg. 
pachorra ,femma*. Vgl. Dz 284 papa; Caix, 
St. 85, 486, 588 u. 501. 

5868) papae!, Interj., 
888 s. v. 

5869) papi -+ gällüs, ein Hahn, bezw. Vogel, 
welcher „Papa“ ruft; ital. pappagallo; rum. 
papagal ; prov. papagai-s; albfrz.papegai u. pape- 
gaut; (neufrz. ist das Wort durch perroguei ver- 


ital. pape, vgl. Da 





537 5870) püpi + Eiridüm 


5882) päräigaudä 538 


drängt worden); eat. papagall; span. ptg. papa- | Verba nicht getrennt werden dürfen von ital. 


gayo. Nur vermutungsweise darf man für diesen 
Vogelnamen papa + gallus als Grundform ansetzen, 
denn augenscheinlich gehört er in seinem zweiten 
Bestandteile zu denen, welche teils volksetymolo- 
gischer Angleichung, teils schallnachahmender Üm- 
bildung in hohem Grade ausgesetzt waren; möglich 
auch, dafs das Wort einer morgenländischen Sprache 
entlehnt u. dann romanisierend umgestaltet worden 
ist, nur freilich an arab. babagá kann nicht wohl 
gedacht werden. Ein anderer Name des Papagei’s 
ist it al. parrocchetto, frz. perroquet, s p an. perico, 
gperiquito, er ist als Deminutiv zu Petrus aufzufassen. 
Vgl. Da 284 pappagallo u. 287 parrocchetto, 

5870) papà 4 läridüm (Speck), soll nach Génin, 
Récreat, philol. I 488 (s. Dz 285 pappalardo), die 
Grundform sein zu ital. pappalardo, Heuchler, 
frz. papelard, indem das Wort eigentlich einen 
Menschen bezeichne, der sich pfaffenhaft fromm 
(papa) anstelle, heimlich aberSpeck (laridum) esse (!). 
Das ist ein schlechter Witz, aber keine Ableitung. 
Das Wort ist offenbar eine Bildung, wie z. B. 
vieillard, richard u. dgl, u. setzt ein Verbum 
*papalare (frz. *papeler) voraus, das in seiner Be- 
deutung etwa dem volkstümlichen deutschen „papeln‘ 
(soviel wie „plappern, schwatzen‘“) entsprechen 
dürfte, wenn man ihm nicht die Bedtg. „päpsteln, 
zum Papst halten, den Papisten spielen‘ beilegen 
will, ein papelard ist also entweder „einer, der 
(Gebete) plappert“ oder ein „Päpstler‘“. Vgl. Scheler 
im Dict. s. v. 

5871) pápavér n., Mohn; ital. papávere; sar d. 
pabaula ; prov.paver-s; frz.pavot —*[pa]pav-ottus 
(viell. angebildet an calocottonus?); span. abába, 
ababöl (wo das anlautende a als arabischer Artikel 
zu fassen ist), amapöla (wenn entstanden aus aba- 
bóla), die lautliehen Gestaltungen dieser Worte 
scheinen durch das arabische habba baura „Samen 
des Brachfeldes'' beeinflufst worden zu sein; ptg. 
papoula. Vgl. Dz 418 abába, 422 amapóla, 656 
pavot; Gróber, ALL IV 428; Tobler, Z IV 374 
(erklärt pavot als entstanden aus papav : pavau : 
pavó u. dann mit Vertauschung des Ausganges -Ó 
gegen das Suffix -o3 endlich pavot, Tobler ist auch 
geneigt, ponceaw, hochrot (eigentl. Sbst. „Klatsch- 
rose"), für eine Deminutivbildung zu dem aus pa- 
paver entstandenen pavot zu halten, vgl. die altfrz. 
Formen pooncel, pouencel, die aber auch zu paon 
= pavonem gehören können. G. Paris, R X 302, 
bemerkte, daís ponceau vielleicht mit paeonia 
(altfrz. peone, pione, neufrz. pivoine) in Zu- 
sammenhang stehen kónne. Diez 660 s. v. hatte 
ponceau v. *pünicellus (vgl. punicans b. Apulej) — 
*phoeniceus, purpurfarben, hochrot, abgeleitet), 

5872) päpilio, -oónem m., Schmetterling, Zelt; 
ital. parpaglione, Schmetterling (dialektisch mit 
Suffixvertauschung pdpecia, pepacia, vgl. Caix, 
St, 485; möglicherweise ist auch das ebenfalls 
„Schmetterling“ bedeutende farfalla eine Umgestal- 
tung aus parpagl-; zu farfalla gehórt wieder das 
Vb. sfarfallare, gleichsam die Zunge flattern lassen, 
windiges Zeug schwatzen, aufschneiden, womit pig. 
farfalha, Windbeutelei, im Pl, Späne, Schnitzel, 
übereinstimmt, vgl. Dz 184 farfalla); von par- 
paglione leitete Diez-286 s. v. ab sparpagliare (prov. 
esparpalhar, altfız. esparpeillier, neutrz. éparpiler, 
desparpajar), umherstreuen (eigentlich nach Diez’ 
Auffassung „Nattern lassen‘, also mit dem neuprov. 
esfarfalhá «v. farfalla übereinstimmend); Caix da- 





spagliare, pig. espalhar, streuen, sei es, dafs spar- 
pagliare aus spagliare durch Reduplikation oder 
aus der Verbindung sparg[ere]+spagliare entstanden 
sei, spagliare aber wird von Caix aus *dis-paleare 
v. palea, Spreu, erklärt; in der Bedeutung „Zelt‘‘ 
hat sich papilion- italienisch zu padiglione gestaltet, 
ohne daís zu ersehen wäre, wodurch der Wandel 
der zweiten Silbe veranlafst worden sei; prov. par- 
palho-s, Schmetterling; pabalho-s, Zelt; altfrz. pa- 
veillon, Schmetterling; neufrz. papillon, Schmetter- 
ling, pavillon, Zelt; eat. papallö, Schmetterling; 
span. (mariposa, Schmetterling), pabellon, Zelt; 
pg. (borboleta, mariposa, Schmetterling), pavilháo, 
Zelt. Vgl. Dz 281 padiglione u. 286 parpaglione. 

5878) päppo, -are, essen; ital. pappare; sard. 
papai; rum. pap ai at a; span. ptg. papar. 

5874) *püpiice, -am f. (für pupacen) = rum. 
pápugà, Puppe. . 

5875) päpülä, -am f., Blatter, Hitzbläschen, = 
span. ptg. papula, kleine Geschwulst, Blase, Beule, 
Flechte. 

5876) püpyriüs, a, um (papyrus), papioren; 
prov. papiri-s; frz. papier, Papier, dazu paperasse, 
altes Papier, Wisch, papetier, Papiermacher eto. 
Vgl. Dz 654 papier. S. páüpyriim u. No 5811 u. 5877. 

5877) püpyrüm n. (mé7vooc), Papier; ital. 
(mundartlich) papijo, papejo — *papyrium, Papier, 
Docht; sard. pavilu, Docht; rtr. pavaigl, pavier, 
pävel, Docht; prov. pabil-s, Docht; span. papé, 
Papier, davon papeleta, Zettel, papelero, Papier- 
müller, papelera. Schreibkasten, papillota, Papier- 
zwickel, Haarwickel (das Wort ist auch in das Fız. 
übergegangen); eine andere Entwickelung von pa- 
pyrum (?) ist pabilo (u. pabilo), Docht; ptg. papel, 
Papier (Ableitungen den spanischen entsprechend). 
Vgl. Dz 231 pabilo (Diez leitete die „Docht“ be- 
deutenden Worte von pabulum ab, was lautlich 
unmöglich); Ascoli; AG I 177 Anm. 8; Caix, 
St. 112; Gróber, ALL IV 498. 

5878) pär, pürem, gleich; ital. pari, vgl. Ca- 
nello, AG II 314; rtr. per, vgl. Gartner $ 102; 
frz. pair (altfız. per), Sbst., der Ebenbürtige, 
Standesgenosse, paire f. — Pl. paria, Paar; span. 
parias (ptg. pareas) = paria + s, eigentlich Aus- 
gleichszahlung, Tribut, Zins, davon das altspan. 
Vb. pariar, Tribut zablen, vgl. Dz 475 parias. 

ber par — Paar s. unten *párfim. 

5879) pürábóli, -am f. (zeo«0A5), Gleichnis 
(im Roman. ist die Bedtg. erweitert zu der allge- 
meinen „Rede, Wort“); ital. (parabola „la curva 
descrita da un progetto, narrazione dalla quale 
per via di raffronto si ricava un insegnamento"), 
parola (altital. paravola, paraola, paraula), Wort, 
vgl. Canello, AG III 882; prov. paraula; frz. 
parole; altspan. paraula; span. patabra ; aM ptg. 
paravoa; ptg. palavra. Vgl. Dz 236 parola. 

5880) *párábólo, -are (parabola in der roman. 
Bedtg., reden; ital. parlare; prov. paraular, 
parlar; altfrz. paroler, vgl. Cornu, R IV 457 u. 
VIL 420; neufrz. parler; span. parlar; pig. 
palrar. Vgl Dz 286 parola. 

5881) pärädisüs, -um m. (naoddeıcog), Paradies ; 
ital. paradiso u. dem entsprechend als gel. Wort 
auch in den andern Sprachen; in volkstümlicher 
Umgestaltung frz. parvis, Vorhof der Kirche, eine 
Bedeutung, die auch anderwärts sich entwickelt 
hat. Vgl. Dz 655 parvis. 

5882) pärägaudä, -am f., ein Kleid mit Besatz; 


gegen, St. 58, meint, u. wohl mit Recht, dafs diese | ital. paragwai „specie di veste che copre tutta la 


539 5883) pärägräphüs 


5898) päro 540 


persona. Vien tratta a ragione dal lat. paragauda | rir. parái, pdrói ete., vgl. Gartner 8 154; prov. 


con ravvicinamento a parare e guaso (Fanf.)*, Caix, 
St. 488. 

5883) pärägräphüs, -um f. (zeoeyooqoc), Para- 
graph; ital. paragrafo, Paragraph (ebenso in entspr. 
Form in den übrigen Sprachen); aufserdem paraffo 
— frz. parafe, -phe, „la cifra o ghirigoro che i 
notai appongono ai loro atti^, vgl. Canello, AG III 
890. Vgl. Dz 655 parafe. 

5884) *zegexoreo (dxovn), an etwas wetzen, 
reiben; davon vermutlich ital. paragonare (am 
Probierstein streichen, erproben), vergleichen, davon 
das Sbst. paragone, Vergleichung; frz. parangon, 
Vergleichung; span. paragon, parangon. — Vgl. 
Tobler, Z IV 373; Diez 985 paragone hielt die 
span. Form des Wortes für die ursprüngliche und 
dieselbe für entstanden aus Verbindung der Prü- 
positionen para + con. 

5885) [*paratella, -am f., pflegt als Grundwort 
angesetzt zu werden für frz. parelle, Gemüseampfer 
(daneben pareille, vgl. Fafs, RE III 498); cat. 
paradella; span. paradela, Indessen diese Ab- 
leitung ist höchst fragwürdig, schon weil nicht zu 
ersehen ist, zu welchem Primitiv das angeblich 
lateinische Wort Deminutivbildung sein soll; auch 
würde ein *paratella französisch partelle haben er- 
geben müssen. Diez 655 (u. 808) parelle leitete das 
Wort von pratum ab, aber auch das ist nicht recht 
annehmbar, vgl. jedoch Behrens, Metath. p. 72, wo 
neuprov. pradella zur Stütze der Diez'sehen Ab- 
leitung angeführt wird. Die Ableitung der Worte 
ist somit noch zu finden, vermutlich ist das fran- 
zösische Wort von dem spanischen u. catalanischen 
zu trennen.) . j 

5886) [*páratieum « (par), Gleichheit, Eben- 
bürtigkeit, Adel; ital. paraggio; prov. paratge-s; 
frz. parage. Vgl. Dz 285 paraggio.] 

5887) päräveredüs, -um m., Pferd (kelt. Wort, 
eigentl. Nebenpferd, belegt ist das Wort bei Cassiod. 
Var. 5, 89 u. spät. JCt); ital. palafreno (ange- 
glichen an frenum), Zelter; prov. palafrei-s; alt- 
frz. palafreid; neufrz. palefroi; cat. palafre; 
span. palafren; pig. palafrem. Vgl. Dz 282 
palafreno; Darmesteter, R V 144 Anm. 9; Gróber, 
ALL IV 429. 

5888) [*päreüs, -um m. (gebildet aus dem Stamme 
spar, schonen, sparen, wovon parcere, und dem 
Suffixe -co), Schonung d. h. ein Stück Land (Wald 
u. dgl), das geschont, nicht von jedermann betreten 
werden soll u. deshalb eingezäunt ist; vermutlich 
das Grundwort zu ital. parco; prov. parc-s; fra. 
pare, dazu das Demin. parquet, Abteilung, abge- 
schlossener Raum, u. das Vb. parquer, einpferchen; 
span. ptg. parque. Die Ansetzung eines Sbst.s 


*parcus ist um so statthafter, als das Adj. parcus | 


im Schriftlatein bekanntlich vorhanden ist. 
Dz 285 parco; Th. 
tische Herkunft).] 
5889) párens, -éntem m. (pario) Vater, Pl. 
' Eltern, Verwandte; ital. parente; rum. párinte; 
prov. frz. cat. parent; span. pariente; pig. 
parente. . 
5890) paréo (u. "pareéseo), pärüiı, päritüm, 
parere (u. pareseére), erscheinen, scheinen, offen- 
bar sein, (auf Befehl erscheinen —) gehorchen (in 
der letzteren Bedtg. ist das Vb. im Romanischen 


Vgl. 
p. 70 (verneint mit Recht kel- 


durch oboedire völlig verdrängt worden); ital. paro. 


u. pajo paroi parso und paruto parere, dazu das 
Partizipialadj. parvente, sichtbar, und das Vbsbst. 
parvenza, Schein; rum. pare párW pärut páré; 





par u. pareis poarec parui u. paregut parer und 
pareisser, dàzu das Partizipialad). parven, sichtbar, 
u. das Vbsbst. parvensa, Schein, vgl. Dz 655 parven; 
frz. parais parus paru paraitre aus paroistre 
(altfrz. auch par, per = par[e]o, part, pert = 
paret, .paroir = parére); cat. parexer (alteat. 
auch parer); span. ptg. parecer. 

5891) párieüliis, a, um (par), gleichartig; ital. 
parecchio (arch. pareglio), ähnlich, Pl. einige, manche, 
parigla „coppia di cavalli simili, contraccambio", 
dazu die Verba appareechiare (arch. apparegliare) 
„preparare“ u. apparigliare „pareggiare, mettere 
in coppia“, vgl. Canello, AG III 353; rum. päreche, 
Paar; prov. parelh, gleichartig, ähnlich; frz. 
pareil; cat. parelh; span. parejo; pig. parelho. 
Vgl. Dz 286 parecchio; Gröber, ALL IV 429. 

5892) päries, *päretem (für páríétem) m., Wand; 
ital parete; vum. pärete; rir. prei; prov. paret-z; 
frz.paroi; cat. pared ; span. paréd ; ptg. parede. 
Vgl. Gröber, ALL IV 429. 

5893) pärletärla, -am f. (paries), Mauerkraut; 
Glaskraut; ital. parietaria; (rum. pärechernitä); 
prov. paritaria; span. ptg. Parietaria. 

5894) pärlo, pépéri, pärtüm, pürére, gebáren; 
nur erhalten im span. ptg. parir, 1 P. Präs. Sg. 
Ind. pairo. (Die sonstigen Ausdrücke für „gebären“ 
sind: ital. partorire, dar od. metier alla luce; 
prov. enfantar; frz.enfanter (dichterisch), mettre 
au monde, accoucher.) 

5895) pärlo, -äre (par), gleichmachen, durch 
Zahlung ausgleichen, zahlen; (prov. pairar); frz. 
parier, wetten; altspan. pariar, Tribut zahlen, 
8. oben par. (,„Wetten“ heilst ital. scommeitere; 
span. apostar, hacer una apuesta, poner; ptg. 
apostar, fazer una aposta, pór.) Vgl. Dz 658 paar. 

5896) [*páüriolím ^. (nach Flechia, AG II 368, 
von par, was aber höchst unwahrscheinlich ist), Koch- 
kessel; ital. pajuolo ; rtr, pariel; prov. pairol-s; 
altfrz. peiroi; cat. perol; span. perol; ptg. 
parol, Kufe. Vgl. Dz 476 perol (wollte die Wort- 
sippe auf lat. patina zurückführen, was schlechter- 
dings unmöglich ist); Schuchardt, E IV 256 (stellte 


.kelt. pair, per als Grundwort auf, was recht an- 


nehmbar erscheint, doch mufs man annehmen, dafs 
das kelt, Wort schon in das Volkslatein überge- 
a sei); Gróber, ALL IV 429 (stellt *pariolum 
auf). 

5897) *püriüm n. (par) Paar; ital. paro „solo 
in a paro*, pajo „due cose, le quali stanno natu- 
ralmente insieme", (daneben par „due cose simili 
in generale‘), vgl. Canello, AG HI 309; (das „Paar“ 
heilst rum, päreche; prov. paria; frz. paire; 
span. par, pareja; pig. par, parelha). 

5898) päro, -üre, bereiten (im Roman. hat sich 
daraus die Bedeutung „hinhalten‘“ und „abhalten, 
schützen‘ entwickelt, der vermittelnde Begriff ist 
„sich zu etwas bereit machen, sich fertig stellen“) ; 
ital.parare; prov. parar; frz. parer; cat. span, 
ptg. parar, (ptg. pairar, ertragen, ablenken, un- 
entschlossen sein, lavieren, dürfte dasselbe Wort 
sein, vgl Dz 474 s. v, wo allerdings auch, aber 
schwerlich mit Recht, bask. pairatu, leiden, als 
Grundwort vermutet wird). Zu dem Verbum das 
Sbst. ital. parata (frz. parade ete.), Stellung zur 
Abwehr, Schutzwehr. Mittelst para- in der Be- 
deutung „schützen‘‘ werden zahlreiche Komposita 
gebildet, z. B. ital. parapetto, frz. parapet, Brust- 
schutz, Brustwehr; — ital. parasole, frz. parasol, 
Sonnenschutz, Sonnenschirm; — frz, parapluie, 


541 5899) päröchiä 
Regenschutz, Regenschirm — ital. paravento, Wind- 
schutz, Windschirm u. a. Vgl. Dz 285 parare. 

5899) päröchiä, -am f. (für zagoızie), Parochie; 
ital. parröchia. (gel Wort, das volkstümliche ist 
pieve — plébem) ; rum. parochie ; frz. paroisse; sp an. 
parróquia; ptg. parochia (gel. W.). Vgl. Dz 287 
parröchia; Gröber, ALL IV 480. 

5900) *päröchüs, -um m., Pfarrer; ital. parroco, 
Pfarrer; ru m. paróh; prov. paroc-s, Pfarrkind (die- 
selbe Bedtg. hat frz. paroissien = *parochianus, 
aulserdem bedeutet das Wort ‚Gebetbuch“, ‚Pfarrer‘ 
ist frz. eure); span. ptg. parroco, Pfarrer. Vgl. 
Dz 287 parróchia. 

5901) pärrä, -am f., Name eines Vogels, etwa 
Schleiereule, Grünspecht; als Vogelname lebt das 
Wort im venez. parruzza fort; das im Cat. Span. 
Ptg. sich findende Wort parra, Weinranke, Reben- 
geländer, (dazu das Vb. parrar, die Zweige aus- 
breiten) ist vielleicht trotz seiner ganz andersartigen 
Bedtg. doch auf das lat. parra zürückzuführen: eine 
Weinrebe, welche an einen Baumstamm sich hinauf- 
windét und mit ihren Ranken an demselben sich 
festhakt, làfst sich wohl vergleichen mit einem Vogel, 
welcher, wie der Specht, einen Baumstamm hinauf- 
klettert, indem er mit Sehnabel und Krallen sich 
festhält. Vgl. Dz 475 parra. 

5902) pärs, pärtem f, Teil, Seite, Richtung; 
ital rum, parte; rtr. part, Teil, vart, Richtung, 
vgl Gartner $ 72; prov. frz. cat. part; span. 
ptg. parte. Im Prov. wird part auch präpositional 
in der Bedtg. „über, jenseits, aulser‘‘ gebraucht; 
auch im Frz. wird par(f) in gewissen Verbindungen 
"(de par le vo? u. dgl.) in präpositionaler Weise ge- 
braucht, vgl. Dz 655 part. 

5903) [*pärsito, -Are (Frequentativ zu parcere), 
schonen; rum. pästrez ai at a, schonen, hüten ete.] 

5904) pärtem téneré, dio Partei jemandes halten, 
= rum. pärtinese $i it i, jem. begünstigen. 

5905) [*pärtensianüs, -um m. (von part- abge- 
leitet wie *artensianus = ital. artigiano von art-, 
vgl. Flechia, AG TI 12 f£); ital. partigiano, Partei- 
gänger, darnach der Waffenname partigiana, Parti- 
sane, Hellebarde; frz. partisan, Parteigänger, 
partuisane, pertuisane (angebildet an pertuis, durch- 
stofsen) Hellebarde. Vgl. Dz 237 partigiane.] 

5906) *püriieéllá, -am f. (Demin. zu pars), 
Teilchen; ital. particella; rum. pärtiee; prov. 
parcela; frz. parcelle; (span. partecila); pig. 
parcella. 


frz. partieulier ete,; überall nur gelehrtes Wort, 
ebenso das davon abgeleitete Sbst, particularitas — 
ital. partécolarità, frz. particularité etc. 

5908) pärtio, -Ire (purs), teilen (im Roman. hat 
sich hieraus die Bedtg. „fortgehen, abreisen'* ent- 
wickelt, eine Begriffewandelung, welche in derjenigen 
des deutschen „scheiden“ ein Gegenstück besitzt); 
ital. partire; prov. frz. cat. span. ptg. partir. 
Vgl. Dz 237 partire. 

5909) [*pärtitä, -am f. (Part. P. P. von partir), 
Teil, Abreise (s. partio); ital. partita (daneben in 


der Bedeutung „Abreise“ partenza — *partentia); | 
prov. partida; frz. partie (daneben in der Bedtg. | 


,Partei^ parti, Vbsbst. v. partir, in der Bedtg. 
„Abreise“ départ, Vbsbst. v. dépariir); span. pig. 
partida.] 

5910) pärtitio, -0nem f. (partire), Teilung; ital. 
partizione, partigione; prov. parsó; frz. (nur altfrz.) 





542 


59922) pässäticärlüs 


gleichsam *partitionarius, Teilhaber, Partner; span. 
particion; ptg. particäo. 

5911) pärvülüs, a, um (Demin. v. parous), klein; 
ital. parvolo, pargolo, dazu das Demin. pargoletto, 
vgl. Dz 888 párgolo. 

5912) pärvüs, a, um, klein; ital parvo; rum. 
parv; span. ptg. parvo; das Wort ist überall 
veraltet u. halbgelehrt; die üblichen Ausdrücke für 
„klein“ sind: ital. piccolo; prov. petit-z; frz. cat. 
petit; span. pequeno; ptg. pequeno, welche Worte 
auf den Stamm pic(c)-, pit- (s. d.) zurückgehen. 

5918) ahd. parzjan, barzjan, wüten; davon nach 
Dz 888 pazzo ital, pazzíare, toll sein, pazzo, toll, 
wütend, strapazzare (frz. estrapasser, sp an. estra- 
pazar), eigentl. (nach Diez!) jem. übermäfsig narren, 
verhóhnen, milshandeln, dazu das Shst. strapaszo, .. 
Beschwerde. Besser aber führt man mit Caix, St. 62 
u. Riv. di fl. rom. II 175 (vgl auch G. Paris, 
R VIII 619), u. Scheler im Diet. (unter estrapade) 
strapaszare auf strappare \zusammenhängend mit 
dtsch. straff, strapfen) zurück. Dals frz, esérapasser 
u. span. estrapazar aus dem Ital. entlehnt seien, 
ist nicht zu bezweifeln, vgl. G. Paris, R VIII 619; 
Caix' gegenteilige Bemerkung in den Aggiunte eto. 
der Studj p. 205 ist völlig unhaltbar. 

5914) pasc&ölüs, -um m. (qeoxoioc), Beutel, 
Börse; rum. päschiulä, Sack, Tasche, 


5915) paschä, -am f. u. paschä «. (hebr. mpg), 


Osterfest; ital. pasgua, gleichsam *pascua (ange- 
lehnt an pascere); sard. pasca; rum. pasti f.; 
prov. pasca, pasqua ; Irz. páque, auch Pl. päques ; 
cat. pasqua; span. pascua; pig. pascoa. Vgl. Dz 
297 pasqua; Fals, RF III 506. ” 

5916) püsehalis, -e (pasqua), österlich; ital. 
pasquale etc, 

5917) päsco, püvi, pästüm, päseere, füttern, 
weiden lassen; ital. pascere (schw. V.); rum. pasc 
pascui pascut paste; prov. Präs. pais pashs, (Perf. 
nicht belegt), Part. Prát. pascut, paisut, Inf. paisser, 
paiher; frz, pais (pus) pu paire; cat, peixer ; 
span. pacer; ptg. pascer. 

5918) f*paseiiaréttà, -am f. (pascua), Blümchen, 
das auf der Weide, Wiese blüht, = frz. päquerette 
(angelehnt an páque), Gänseblümchen, vgl. Fas, 
RE III 498.] 

5919) [Pasquino, Name einer Bildsáule in Rom, 
an welche man Spottschriften anzuheften pflegte; 
davon ital. pasquinata, pasquillo, Spottschrift; 


; | frz. pasquin, Spalsmacher; span. pasqutno, Spott- 


schrift. Vgl Dz 237 Pasquino.] 

5920) (uva) *passa (vgl. passum, Wein aus ge- 
trockneten Trauben) = span. pasa, getrocknete 
Weintraube; ptg. passa, Vgl. Dz 475 pasa. 

5921) *pässa (v. *passare) + mánuss daraus nach 
Dz 288 ital. passamano, Besatz, Borte; frz. passe- 
ment; span. pasamano (bedeutet auch Treppen- 
geländer); pig. passamanes. Vermutlich aber 
beruhen die an manus anklingenden Formen auf 
volksetymologisierender Umbildung; diethatsächliche 
Grundform dürfte *passamentum, die ja auch in 
frz. passement u. im ptg. passamento (Hingang, 
Tod) vorzuliegen scheint, sein, AufZusammensetzung - 
mit passa- beruhen dagegen frz. passe-poil (*passa 
+ pium), passe-pori ete., auch span. pasacalle, 
Gassenhauer, passajuego, ein Ballspiel ete. 

5922) [*pássatieariüs, -um m. (*passoticum), 
einer, der einen Weg zurücklegt; ital. passaggiero, 


pargon, parson, davon abgeleitet pars-, pargonnier, | passeggiero, -e; frz. passager ; span. pasajero; pig. 


543 


passageiro. Das Wort ist auch Adj. mit der Bedtg. 
„vergänglich‘.] - 

5928) [*pässätieüm n. (passare), offener Weg, 
Durebgang, Durchzug ;ita 1. passaggio ;frz. passage; 
span. pasaje; ptg. passagem. Von ital. passaggio 
das Verb passeggiare, wandeln.] 

5924) püssér, -érem u. pässär, -Arem (passer, 
non passar* Probus App. 198, 33 K), Sperling; 
ital. passere, passero u. passera, Sperling; rum. 
päsere, Vogel; prov. passer, passera ; fr z. passereau, 
passerelle — *passerellus, passerella, Sperling (das 
üblichere Wort ist aber moineau s. oben milselo); 
span. pajaro, Vogel; ptg. passaro. Vgl. Dz 475 
päxaro, c 

5925) pässio, -onem f. (patior), das Leiden; 
ital passione; prov. passio-s; frz. Passion; span. 
pasion; pig. paiwäo. 

5926) *pässo, -are (v. passus, Pt. Pf. v. pandére), 
weit aufmachen, gangbar, durchgehbar machen, 
durchgehen lassen, durchgehen ; ital. passare; (rum. 
pasd, gehört nicht hierber, sondern zu pensare); 
prov. passar; fri. passer; cat. passar; span, 
pasar; ptg. passar. Vgl. Da 288 passare. 

5927) pässüs, "um m. (pando), Schritt; ital. 
passo, davon s-passare, schreiten, gehen; rum. 
prov. frz. cat. pas (im Frz. wird das Wort als 
Verstärkung der verbalen Verneinung gebraucht u. 
ist infolge dessen auch für sich verneinender Bedtg. 
„nicht‘‘ fähig geworden); span. paso, davon 
pasear, spazieren gehen, paseo, Spaziergang; ptg. 
passo. Vgl. Dz 655 pas. 

5928) pasti, -am f. (ndorn), ein Gericht von 
gemischten u. eingebrockten Speisen, Ragoüt, Brei; 
ital. pasta, Teig; prov. pasta; frz. päte; span. 
ptg. pasta. Vgl. Dz 288 pasta. 

5929) [*pastatüm «., Teiggebück, Pastete; frz, 
‚päte (bedeutet auch „Tintenkleks‘, „Farbenauftrag“ 
u. dgl.), davon pätissier, Pastetenbäcker; (,‚Pastete“ 
und ‚„Pastetenbäcker“ heifsen ital. pasticcio, pa- 
sticciere; span. pastel, pastelero; ptg. pastel, 
pasteleiro).), 

5930) pastillüs, -um m. (pasta), kleines Teig- 
gebäck; ital. pastello, aus l'arbenteig geformter 
u. getroekneter Stift zum Malen; frz. pastel, Mal- 
stift, pastille, Plützchen, Ráucherkerzchen; span. 
: pastel, Farbstift, Pastete, Kleks, pastilla, Plätzchen, 
pg. pastel, Farbstift, Pastete, pastilha, Plätzchen, 
Räucherkerzchen. Vgl. Dz 288 pasta. : 

5981) pastinäeä, -am f., Möhre, Karotte; ital. 
busnaga (aus dem Span. entlehnt), wilder Fenchel, 
vgl. Caix, St. 240; (frz. panais, Möhre, vgl. Gróber, 
ALL IV 430); span. biznaga (in seiner Lautbildung 
durch das Arabische beeinflufst), Fenchel, wilde 
Petersilie, vgl. Baist, Z IX 147. Aulserdem als 
gel. W. ital. pastinaca; (rum. pästärnac); prov. 
pastenaga; catzfüstanaga; span. ptg. pastinaca. 

5932) pástio; -0nem f. (pasco), Fütterung; ital, 
pasciona; rum, päsciune; frz. paisson. 

5933) pästör, -orem m., Hirt; ital. pastore; 
rum. pástor; prov. pastre; frz. pátre; cat. span. 
ptg. pastor. 

5934) püstorfüs, a, um (pastor) zum Hirten 
gehörig; ital. pastoja, Spannkette der Pferde auf 
der Weide, davon die Verba impastojare, diese Kette 
anlegen, spastojare, diese Kette abnehmen. Vgl, 
Dz 288 pastoja. 8. No.4114. 

5935) pasturá, -am f. (pastus), Weide, Futter; 
ital. pastura; (rum. pdstwra bedeutet „frischer 
Honig, Honigwabe, Rohwachs", die ursprüngliche 
Bedtg. ist also befremdlich eingeengt worden); prov. 











5987) pat 544 


postura; frz. páiure; cat. span. ptg. postura. 
Abgeleitet von pastura ist ital pasturale, ünterer 
Teil des Pferdefulses, die sog. Fessel, wo die Spann- 
kette angelegt wird, u. mit gleicher Bedeutung frz. 
päturon, vgl. empétrer (= *empasturer), die Spann- 
kette anlegen, depetrer, diese Kette abnehmen. Vgl. 
Dz 238 pastoja. 

5936) pästüs, -um m. (pasco), Fütterung, Futter; 
ital. pasto; (rum. paseut); prov. past-2; frz. 
pát (bedeutet nur „Hundefutter“), dazu die Zusammen- 
setzung appät = *appastus, Lockfutter, Köder, Pl. 
appas (für appäts), Reize; cat. past; span. ptg. 
pasto. : 

5937) Stamm pat, patt; auf einen Stamm patt, 
pai, der vermutlich niederdeutschen Ursprunges ist 
und dessen Grundbedeutung „(auf breiten Fülsen) 
watscheln, (mit breiten Pfoten) berühren, betatschen“ 
zu sein scheint (vgl. die volkstümlichen deutschen 
Ausdrücke „Patsche, patschen“), geht eine umfang- 
reiche romanische Wortsippe zurück. Dieselbe ist 
besonders im Französischen stark vertreten u, scheint 
erst von dort aus auch in andere roman. Sprachen 
verpflanzt worden zu sein. Die wichtigsten der 
hierher gehörigen frz. Worte sind: patte, Pfote, 
Tatze, patin (ital. pattino), eigentl. breiter, plumper 
Schuh, Schlittschuh, davon patiner, patinage eto., 
pataud, plumpfüfsig, Patschfufs, Tolpatsch ete., 
patois, plumpe Sprache, Bauernsprache, Volksmund- 
art (vgl. Gröber, Mise. 46, sonst wurde das Wort 
als aus *patrois v. patrie entstanden erklärt, vgl. 
Dz 655 s. v), patoier, patscheln, patauger, im 
Sehlamme herum patschen, patouiller, plätschern, 
im Kote patschen, dazu das Vbsbst. (patowilley 
patrouille (ital. pattuglia, span. patrulla), eigentl. 
das Herumpatschen, Umherwaten, herumpatschende, 
dureh dick u. dünn. watende Gesellschaft, endlich 
umherziehende Streifwache. Auch im Span. und 
Ptg. ist die Wortsippe ziemlich entwickelt, ihre 
wichtigsten Vertreter sind hier: pata, Pfote, Tatze 
(das Wort bedeutet im Span. auch „Gans, im Ptg. 
„Ente“, dazu das Mask. pato) patada, Fulstritt, 
patagon, breitfüfsig, span. patan, plumper Kerl, 
Bauer, ptg. patao, Tölpel, pat&o, Holzschuh, span. 
patin, ptg. patim, Schlittschuh (das Wort ist auch 
Demin. zu span. pátio, ptg. pateo, Hof, welche 
Worte nebst dem gleichbedeutenden cat. neuprov. 
pati, altprov. pazimen-s wohl ebenfalls hierher 
gehören und. eigentlich. „Trampelplatz“ bedeuten 
dürften, nach anderen freilich sind sie Umgestaltung 
eines afrikanischen Wortes pathaton, vgl. Dz 475 
pdtio), span. ptg. patear, trampeln. In ital. 
Mundarten findet sich pata teils in der Bedeutung 
„Puls“, teils in’der von „Latz, Klappe an Kleidern, 
Lappen‘ (eigentl. wohl fufssohlenartig geschnittenes 
Tuch), pattino u. pattuglia wurden schon erwähnt. 
Vgl. Dz 238 patta u. 289 pattuglia, (288 pantöfole 
spricht sich Diez dahin aus, dafs ital. pantófola, 
Pantoffel, rum. pantofla, frz. pantoufle, span. 
pantuflo, auch cat. plantofa für *pantofla in dem 
ersten Bestandteile wohl auf patta zurückgehe, in 
dem zweiten aber eine Anbildung an manoufle, Muff, 
."manupula sei, Aber dafs in pat ein Nasal 
eingetreten sei, ist schwer glaublich. Die betr. 
Worte gehóren in ihrem ersten Bestandteile vermut- 
lich zu dem scheinbaren Stamme pant-, wov. span. 
pantorrilla, ptg. panturrilha, Wade [s. ob. pantex], 
u. bezeichnen eigentlich wohl bauchige, weite Schuhe ; 
bezüglich des zweiten Bestandteils der Worte wird 
man Diez beistimmen dürfen) Sieh auch unten 
pauta, 


545 


5988) mevdcosi 


5938) xev&ocscr, schlagen, klopfen; davon viel- 
leicht ital. batassare, schütteln, vgl. Dz 856 s. v. 

5939) amerikanisch patata — span. ptg. patata, 
batata, Erdapfel, vgl. Dz 475 s. v. 

5940) |Pütüviüm n., Padua; davon nach Littré 
dureh Umstellung aus padoue-soie frz. pou-de-soie, 
pout-de-soie, pouli-de-soie, glanzloser Seidenstoff. 
Jedoch erscheint diese Ableitung als sehr fragwürdig. 
Vgl. Seheler im Diet. s. v.; Fafs, RE III 500.] 

5941) pätellä, -am f. (Demin. v. patera), Schüssel, 
Platte; ital padella, Pfanne, Tiegel; altfrz. paiele, 
paele; neufrz. poéle; span. padilla, Pfanne, paila, 
Becken. Vgl. Dz 659 poéle 1 (Diez zieht auch 
pig. pella, Ball, hierher, das Wort dürfte aber zum 
Stamme ball (s. d.] gehören). 

5942) pätens, -óntem (Part. Prüs. von patöre), 
offen; ital. patente, offen, klar, als Sbst. offener 
Brief, Patent (in letzterer Bedtg. als gel. W. auch 
in den übrigen Sprachen); prov. paten-s, offen, frei. 

5948) päter, -trem m., Vater; ital. rtr. padre 
(die volkstümhehen Worte sind babbo, bap); (rum. 
tatá); prov. patre; frz. pàre; cat. paire; span. 
ptg. padre (in der Kindersprache dafür span. 
taita; ptg. tatd). 

5944) päterä, -am f. (pateo), Opferschale; span. 
patera (daneben paténa, entstanden durch Suffix- 
vertauschung aus patina), Deckel, grofse Schau- 
münze; ptg. patera, Opferschale, gel. Wort. Vgl. 
C. Michaelis, St. p 252; Caix, Giorn. di fil. rom. 
11 68. S. auch pätinä. 

5945) pätibilis, -e (patior), erträglich, empfind- 
sam; ital. patibile „passibile e paziente", patevole 
„tollerabile“, vgl. Canello, AG III 320. 

5946) pätibülim »., Halsblock; ital. patibolo, 
Galgen, Rad, Richtplatz. 

5947) pätiens, -Entem (Part. Präs. von pati), 
erduldend, geduldig; ital. paziente; frz. patient, 
(als Sbst der zur Hinrichtung Verurteilte); span. 
pig. puciente. 

5948) pitiéntid, -am /. (pati), Geduld; ital. 
pazienza; frz patience (als Pilanzenname wird das 
Wort von Littré für volksetymologisch aus dem 
deutschen , Pattich*" = lat. lapathium entstanden 
erklärt, was sehon um deswillen höchst unwahr- 
scheinlich, weil patience gar kein volkstümliches 
Wort ist); span. ptg. paciencia; überall nur ge- 
lehrtes Wort. 

5949) pätinä, -am f., Schale; davon nach Diez 
476 abgeleitet prov. pairol-s, Pfanne (*patinol, 
*patnol, *pairol, pairol); span. perol. Ableitung 
aus patera dürfte aber näher liegen. 

5950) *pátio, -Ire (schriftlat. patior, passus sum, 
pati), dulden, leiden; ital. patire „soffrire, e arch. 
padwe patire, digerire; con quest’ ultimo signi- 
ficato, e con quello di scontare la voce vive ancora 
in parecchi dialetti dell’ Alta Italia‘, vgl. Canello, 
AG III 884; rum,.-pafiu (patesc) pätüi pafit, pati; 
frz, pátir; span. ptg. padecer. Neben *patire 
ist sufferre = *sufferire als Synonymum getreten 
u. namentlich im Ital, Prov. u. Frz. das eigentlich 
übliche Verbum geworden. 

5951) *pätrinüs, -um m. (pater), Taufpate; ital. 
padrino; prov. pairt-s; frz. parrain; span. pa- 
drino; ptg. padrinho. Vgl. Dz 655 parrain. 

5952) pBironiüs, -um m. (pater) Schutzherr; 
ital. patrono, Schutzherr, patrone, Schiffsherr; 
padrone, Dienstherr, vgl. Canello, AG III 884; frz. 
patron, Schirmherr, in übertragener Bedtg. Vorbild, 
Muster, Modell, vgl. über diesen Bedeutungswandel 
Scheler im Diet. s. v.; span. padron und pig. 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 











5965) pävimentum 546 


|padrüo sind gegenwärtig nur in der abgeleiteten 


Bedtg. „Vorbild“ etc. sowie in bestimmten technischen 
Bedeutungen üblich, 

5953) [*paucinüs, a, um (Demin. zu paucus), 
wenig; (ital. pochino, v. poco abgeleitet); rum. 
pufin, dazu das Vb. impufinez ai at a, mindern, 
abschwächen u. dgl.] . 

5954) paucitäs, -ätem f. (pauucus), Wenigkeit, 
geringe Anzahl; (altital, pochità, von poco; rum. 
pujinatate, v. pufin; span. poquedad; pig. pou- 
quidade). 

5955) paucis, a, um, wenig; ital. poco; (rum. 
das Demin. pujin); rtr. pauk, pok, poety ete., vgl. 
Gartner 8 200; prov. pauc-s (bedeutet auch , klein") ; 
altfrz. poc, poie, Adj., poc, po? (Adv. = pauco, 
vgl. Meyer, Z IX 144, s. auch Ascoli, AG X 265 
Anm. 1) pau, pou, peu Adv.; neufrz. peu, nur 
Adv., vgl. Dz 657 s. v.; cat. poc; span. poco; 
pig. pouco. 

5956) paupér, -pérem, arm; ital. povero; rir. 
páuper, póver, pére, puere, vgl. Gartner $ 72; 
prov. pobre; frz pauore; cat. span. ptg. pobre. 

5957) paupertäs, -atem f. (pauper), Armut; 
ital. povertä; frz. pawvreié; span. poberdad ; 
(ptg. pobreza = *pauperitia). 

5958) pausä, -am f. (raöcıs), Unterbrechung, 
Stillstand; ital. pausa ,fermata", posa ,,riposo, 
quiete", vgl. Canello, AG III 328; rum. paos m., 
Ruhe; prov. pausa, pauza; frz. pause; oat. span. 
ptg. pausa. 

5959) [*pausa + *lausa (vgl oben No 4715) = 
pig. pousalousa, Schmetterling (eigentlich ein ‚der 
Kindersprache angehöriges, dem Reime zu Liebe 
gebildetes Wort). Vgl. Da 467 mariposa; Storm, 
B V 180; Baist, Z V 246; C. Michaelis, Mise. 145.] 

5960) pauso, -are (pausa), aufhören, ruhen (im 
Roman. hat sich die transitive Bedeutung „ruhen 
lassen, zur Ruhe bringen, niedersetzen‘‘ entwickelt, 
so dals das Verbum sich begrifflich mit ponere, 
posui positum ponere berührt, dessen Perfekt- und 
Supinstamme es auch lautlich nahe steht); ital. 
pausare, aufhören, posare, niedersetzen, r3posare, 
ruhen lassen, ruhen, dazu das Sbst. riposo, ruhen; 
prov. pausar, repausar (aulserdem depausar, dis- 
pausar, espausar, empausar, perpausar, Supausar 
für deponere etc.); frz. pauser, poser, reposer 
(aufserdem déposer, disposer, exposer, vmposer, 
qroposer, supposer für deponere etc.); s pan, pausar, 
posar, davon abgeleitet posada, Ruheplatz, Gast- 
haus, Wohnung; ptg. pausar, pousar. Vgl. Dz 239 
pausare. 

5961) altnfránk. *pauta (vielleicht zusammen- 
hängend mit dem Starame patt, pat), Pfote; prov. 
pauta; altfrz. poe. Vgl. Dz 689 poe; Mackel 
p. 119; über mundartliche Formen vgl. Gröber, ALL 
IV 448. 

5962) pävä, -am f., Pfauhenne; (rum. päund); 
span. pava; (ptg. pavoa). 

5963) Pavia, Städtename; davon vielleicht ital. 
pavese, ein (in Pavia verfertigter?) grofser Schild; 
auch palvese; Ir z. pavois; span. paves; ptg. pavez. 
Vgl. Dz 289 pavese, 

5964) pávidüs, a, um (paveo), zaghaft: ital. 
span. ptg. pavido. ! 

5965) páviménium n. (pavio), Estriehboden; 
ital. pavimento u. palmento „il pavimento sul quale 
gira la maeina del molino. La controprova di questa 
etimologia à in palmiento che si trova per pavi- 
mento nella Hist. rom. presso il Muratori, Antiqu. 
it. III 309: ,tutto lo palmiento della sala era 


35 


547 5966) pävio 


coperto di tapiti'. Palmento s'é svolto da pav'mento | 


pawmento, con l'aw in al, come in aldace, laldare, 
cfr. Ascoli I 157“, vgl. Canello, AG III 332; rum. 
panint; prov. pavement-e, paymeni-2; cat. pavi- 
ment; altspan. pavimiento; neuspan. ptg. pavi- 
mento; fast überall nur gel. W. 

5966) püvio, -ire, schlagen, stampfen, pflastern; 
frz. paver (für *pavir), plastern, pavé, Stralsen- 
pfaster, vgl. Dz 656 paver, 

5967) pävo, -Onem ın., Pfau; ital, pavone, paone, 
pagone, dazu das Vb. pavoneggiarsi, sich brüsten; 
rum, pdun, dazu das Vb. pdunese di 4t 4, sich 
brüsten; prov. pao-s, pau-s; frz. paon (spr. pan), 
dazu das Vb. pavaner, gleichsam *pavanare von 
*pavanus, wie ein Pfau stolzieren, seltener panader ; 
cat, pago; span. pavo, pavon; pig. pavó, paváo, 
(die erstere Form bedeutet „Tfuthahn“), dazu das 
Vb. span. ptg. pavonearse, sich brüsten. 

5968) pávór, -üórem m. (paveo), Furcht; ital. 
paura, dazu das Vb. s-pawrar, s-paurir, erschrecken ; 
prov. pavor-s, paor-s, dazu das Vb. espavordir, espa- 
ordir, espaorir; altfrz. paour; neufrz. peur; 
eat. wie prov.; span. paeor, pavura, dazu das 
Vb. espaeorecer; ptg. pavor, dazu das Vb. espa- 
vorecer. 

5969) päx, päcem f, Friede; ital. pace; rum. 
pace; prov. palz; frz. paix; cat. patz; span. 
ptg. pas. 

5970) päxillüs, *päxellüs, -um m., Pfahl, prov. 
paéssel-s; frz. paisseau. Vgl. Dz 658 paisseau; 
Gröber, ALL IV 480; Förster, Z V 99, ist geneigt, 
*plawum (Grundform von prov. plais, altfrz. 
qplessié etc.) von pax-illus abzuleiten, aber die An- 
nahme, daís } nach p eingeschoben worden sei, ist 
doch kaum statthaft, man wird an dem von Diez 
658 plais aufgestellten Grundworte plexwm  fest- 
halten u. den Wechsel von e zu a aus Anlehnung 
an paissel erklären müssen. Für Ableitungen aus 
pazillus erklärt Caix, St. 440, ital. passone „legno 
lungo e grosso*, passina „architrave*, prov. paisso. 

5971) péeeatór, -0rem m. (pecco), Sünder; ital. 
peccatore; (rum. päcdätuitor); prov. peccaire; frz. 
pécheur; span. pecador; ptg. peccatore. 

5972) péeeatim n». (pecco), Sünde; ital. peccato; 
rum. pacat; prov. peccat-2; frz. péché; cat. 
pecat; span. pecado; pig. peccato. 

5978) p&cco, -àxe, sündigen; ital. peccare, dazu 
das Vbsbst. pecca, Fehler, Mangel; (rum. paca- 
iuesc Witt); prov. peccar, dazu das Vbsbst, pecca, 
Fehler; frz. pécher, dazu altfrz. das Vbsbst. pec, 
Mitleid, vgl. Gaspary, Z XIII 825; cat. peccar; 
span. pecar, dazu das Vbsbst. peca, Fleck; pig. 
peecar, dazu das Vbsbst. pecha, Fehler, (pecar, 
wurmstichig werden, peco, verdorben, von Früchten, 
dürften zu dem Stamme pik, stechen etc, gehören, 
vgl das deutsche ,einen Stich bekommen"). 

5974) pécórá n. (Pl. v. pecus), Kleinvieh, Schafe, 
dann als Sing. gefafst Schaf; ital. pecora, Schaf, 
vgl. Dz 389 s. v. S. oben ovis. 

5975) *péeórüríüs, -um m. (pecus) Schäfer; 
ital pecorajo; rum, pécuwrar; pig. pegureiro. 

5976) péetén, -Inis »., Kamm; ital. pettine, 
davon abgeleitet peltignone, die mit Haaren be- 
wachsene Gegend derSchamteile (pro v. penchenilh-s, 
frz. pémil, span. empeine, schon im Lat. wird pecten 
auch in dieser Bedtg. gebraucht, s. Georges); ru m. 
giepten; prov. penche-s: frz. peigne; cat. pinie; 
span. peine; Kamm, pechina, Kammmuschel (schon 
pecten hat auch diese Bedtg.); pig. pente, Vgl. 
Dz 243 peitine. 





5988) pedsster 548 


5977) peetinärlüs, -um m. (pecten), Kamm- 
macher; ital peitinajo; rum. pieptenar; fra. 
peignier; cat. penliner; span. peinero; ptg. 
pentieiro. - 

5978) péetino, -àre (pecten), kämmen; ital. 
pettinare; rum. piepten at at a; prov. penchenar; 
frz. peigner; cat. peniinar; span. peinar; pig. 
pentear. Vgl Dz 248 pettine. 

.. 5979) [*péetinóriüm n, (pecten) = frz. peignoir, 
Überwurf der Frauen beim Kämmen.] 

5980) *péetórmá, -am f., Brust; ital. petturina, 
Schnürleib; rtr. pichiurina, Brustfleisch, vgl. Ascoli, 
AG I 88 Z. 1 v. ob.; prov. peitrina, Brust (auch 
Harnisch); frz. poitrine; span. petrina (veraltet) 
Brust, pretina, Gürtel. Vgl. Dz 659 poitrime; 
Gróber, ALL IV 480. 

5981) péetüs n., Brust; ital. petto, davon ab- 
geleitet pettiera, Brustriemen ; sard. pectus(?); ru m. 
piept, dazu das Vb. pieptesc ii it 4, sich vollstopfen; 
rtr. pez; prov. peitz; frz. pis (das übliche Wort 
ist poitrine, eine andere Ableitung ist potrai, 
Brustriemen); cat. pi; span. pecho, über alt- 
span, pechos (Sg.) vgl. Cornu, R XIII 303, Brust, 
peto, Brustharnisch ; (espetarse, sich brüsten, dürfte 
trotz seiner Bedtg. mit pectus nichts zu thun haben, 
sondern nebst espetar, anspiefsen, zu got, *spiuta, 
Spiels, gehören, also eigentl. bedeuten „sich wie ein 
Spiels gerade halten, stolz einhergehen“); ptg. 
peito. Vgl. Dz 476 peto u. 658 pis; Gróber, ALL 
IV 481. — C. Michaelis, Misc. 143, glaubt, dafs 
der erste Bestandteil in span. pintacilgo, Distel- 
fink, ptg. pintasilgo, pintacirgo aus pectus durch 
Anlehnung an pinta (= *pincta f. picta), Farben- 
fleck, entstanden sei, wührend sie in dem zweiten 
mit Baist, Z VII 121 (vgl auch Z V 239), das 
Adj. syricus, welches auch ,,hochrot** bedeuten soll, 
erkennt; das Wort würde demnach einen rotbrüstigen 
Vogel bezeichnen. Einfacher ist es aber doch wohl, 
unmittelbare Zusammensetzung mit pinta anzu- 
nehmen. Diez 477 s. v. erklärte den Namen aus 
pictus passerculus. 

5982) péclariüs, a, um (pecu) zum Vieh ge- 
hórig; ital. pecarajo; Ableitung ist viell. span. 
piara, Herde, vgl. Dz 476 s. v. 

5988) pleüs, -óris n., Kleinvieh; rum. pécure, 
Pl. fem,, Rindvieh. — Abgeleitet von pecus, pecoris 
sind vermutlieh auch frz. picorer, (Vieh plündern), 
marodieren; span. pecoréa, (auf Vieh gerichteter) 
Plünderungszug, vgl. Dz 657 picorer, 

5984) péeiís, -üdis f, Vieh (auch als Schimpf- 
wort gebraucht); davon vermutlich ital. beco „zoti- 
cone, semplicione**, beca „minchiona“, vielleicht:auch 
becero „villanzone, zotieone", vgl. Caix, St. 198; 
prov. pec, pega, dumm, einfältig; altfrz. pec, 
peque; pig. pego. Vgl. Dz 656 pec. 

5985) [*pédagium oder *pédatieiim ^. (pes), 
Wegegeld, Zoll; ital. pedaggto; frz.póage; span. 
peaje; ptg. peage, peagem. Vgl. Dz 289 pedaggio.] 

5986) [*pédatio, -Onem f. (pes), Grundlage, — 
prov. peazo-s; altfrz. peason, vgl. Dz 656 peason.| 

5987) pédés, -item m. (pes), Fulsgänger; davon 
mittelst deutschen Suffixes abgeleitet frz. pitaud, 
(Fufsgünger, armseliger Kerl), Bauer, vgl. Dz 
658 s. v. . 

5988) pédéster, tris, tre (pes), zu Fuls gehend; 
altfrz, peestre, (piestre); neufrz. pietre, arın- 
selig. Vgl. Tobler, Ztschr. f. vgl Sprachf. XXIII 
(NF IIT) 418; G. Paris, R VI 156; Scheler im An- 
hang zu Dz 808; Diez hatte diese Ableitung in der 
1. Ausg, seines Wtb.’s gegeben, sie später aber 


549 “ 5989) pödieh 


fallen lassen, worauf sie von Tobler a. a. O. wieder 
aufgenommen wurde. . 

5989) pedieä, -am f. (pes), Sehlinge; ital. 
piedica; rum. piedied; frz. piége m.; pg. pejo, 
Hindernis, Widerwille, Bescheidenheit, Besehämung, 
dazu das Vb. pejar, hindern. Vgl. Da 475 pejo, 
657 piege. 

5990) (pédieulus) *pedüeülüs, -um m. (pes), 
Laus; ital. pidocchio; sard. piogs; rum. päduchie; 
rtr. pluogl, pol; prov. peolh-s: altfrz. peou; 
neufrz. pou; cat. poll; span. piojo; ptg piolho. 
Vgl. Dz 246 pidocehio; Gröber, ALL IV 481. 

5991) [*pedina — ital. pedina, Bauer im Schach- 
spiel; (diese Figur heilst frz. pion, span. peon, 
ptg. pio, Worte, welche auf den Stamm pic-, 
stechen, zurückgehen u. eigentlich einen mit einer 
Pike oder sonstigem spitzen Werkzeuge bewaffneten 
Soldaten bezeichnen)] S. unten pédo. 

5992) pedis üngilá — span. pesufía, Klaue; 
pig. pesunho, vgl. Dz 476 pesuiia. 

5998) [*peditiedlo, -Are (peditum) = frz. pé- 
Hiller, sprudeln, knistern, schäumen, ungeduldig sein, 
begierig sein (in der letzteren Bedtg. leitet Scheler 
im Dict. s. v. das Wort von pistare, stampfen, ab 
u. beruft sich dafür auf die bei Palsgrave sich 
findende Form pestiller, da dies Verb aber von 
Palsgrave mit paddyli = patauger übersetzt wird, 
so erscheint seine Identität mit neufrz. pét:ller als 
sehr zweifelhaft). Vgl. Dz 243 petardo; Ascoli, 
AG III 455.) 

5994) [*pedito, -Snem m. (pes) Fulsgänger; 
frz. piéton, vgl. Dz 240 pedone.| 

5995) péditim ». (pedére), „erepitus ventris; 
ital. peto; frz. cat. pet, (davon leitete Vogel p. 84 
das prov. cat. frz. Adj. petit, klein, ab, was, trotz 
aller Asthetik, auf den ersten Blick gefallen kann, 
näherer Prüfung aber ‘nicht Stand bält, s. unten 
pett-). Davon abgeleitet ital. petardo, frz. petard, 
Thorbrecher, Petarde. Vgl. Dz 248 petardo. 

5996) [*pédo, -ónem «n. (pes), Fufsgánger; ital. 
pedone; prov. pezon-s, davon abgeleitet pezonier-s. 
(Mit diesen Worten berührt sieh begrifllieh frz. 
pion, Fulssoldat, Bauer im Schachspiel, in dieser 
Bedtg. auch span. peon, ptg. pido, davon abge- 
leitet pionnier, Schanzgräber, ital. picconniere, 
span. piconero, Worte, welche auf den Stamm piec-, 
stechen, zurückgehen u. eigentlich einen mit einem 
spitzen Werkzeuge ausgerüsteten Soldaten bezeichnen; 
in Bezug auf pion ist jedoch ein zwingender Grund, 
von dem bei Diez 240 angesetzten Grundworte 
pedone abzugehen, nicht vorhanden. Vgl. Horning, 
Ztschr. f. neufrz. Spr. u. Litt. X? 243; Fafs, RF 
IH 505).] 

5997) *z-Aervae (v. *mgAóv), Steuermann (vgl. 
7:00v, -&Atov); davon nach Breusing's ansprechender 

. Vermutung, Niederdeutsches Jahrb. V, ital. pedoto, 
piloto, pilota (wohl angelehnt an pila), Steuermann, 
Lotse; frz. pilote; span. ptg. piloto. Das nieder- 
ländische pijioot ist offenbar aus dem Romanischen 
entlehnt, nicht umgekehrt. Vgl. Dz 247 piloto. 

5998) *pédiiIià v. pl. (pedules, v. pes, Gamaschen, 
8. Georges) — span. pihuela, Fulsschelle, am Fufs 
befestigter Riemen; (ptg. pioz). Vgl. Gröber, ALL 
IV 431; Diez 477 s. v. erklärte pihuela für un- 
mittelbar aus pes, pedem abgeleitet. 

5999) pegm& n. (mypua), ein zusammengefügtes 
Ding; davon nach C. Michaelis, Mise. 142, vielleicht 
rtr. pelma, glattes, flaches Backwerk, Honigfladen; 
span. pelmazo (das Vorhandensein eines Primitivs 
pelma erscheint zweifelhaft), plattgedrückte Masse, 


6014) pendiliis 550 


[als Adj. sehwerfállig. Dz 476 pelmazo nahm mit 
span. Wortableitern griech. zéAue, Fufssohle, als 
Grundwort an; Baist, Z V 241 (vgl. auch RF I 442) 
stellte lat. pemma (gr. m&uue), sülses Backwerk, 
als Grundwort auf, aber der dann anzunehmende 
Einschub eines list höchst bedenklich. Morel-Fatio, 
RIV 48, meint, dals pelmazo aus plomago = plum- 
baceum entstanden sei. 

6000) *néjór, *pejüs, für schriftlat. pejor, péjus, 
(Komp. zu malus), schlimmer ; ital. peggiore, peggio; 
sard. peus; rir. pir, pigiur, pis; prov. c. r. pejer, 
pieger, c. o. pejor, pegor, peitz; frz. pire = pejor, 
Dis; cat, pitjor; span. ptg. peor. Vgl Gröber, 
ALL IV 481. 

6001) türk. peksimet = ital. pasimata „pasta 
con zafferano e cantucei cotta a pane", vgl. Caix, 
St. 489. 

6002) pélügüs, -um m. (xóAeyoc), Meer (im 
Roman. besonders Abgrund des Meeres, Abgrund 
schlechtweg);ital,pelago; pro v.peleg-s, peleagre-s; 
frz. pelaigre; (cat. das Vb. empelegar, sich auf's 
Meer begeben); span. pielago; ptg. (pelago), pego. 
Vgl. Dz 240 pelago. 

6003) mittelengl. pelfe, Beute (neuengl. pelf, 
Geld); davon altfrz. pelfre, Beute, pelfrer, plün- 
dern, vgl. Dz 656 pelfre; Mackel p. 83. 

6004) pellärfüs, -um ». (pellis), Fellarbeiter, 
Kürschner; (ital. pelliceiere, pelliceiajo — "pelli- 
eiarius); ru m. pielar; prov. pelier-s (u. pelissier-s); 
Írz. peaussier; cat. pellisser; span. pellejero — 
*pellicularius; ptg. pelliqueiro). 

*péllieiartüs s. pellartiis. 

6005) [*pellieio, -are (pellis) = altfrz. pelicer, 
rupfen (am Felle); vermutlich ebenfalls auf pellis, 








bezw. auf ein *péllisco, -äre, zurückzuführen sind 
span. pellizcar, pig. belliscar, zupfen, zwicken. 
Vgl. Dz 475 pellizcav.] 

6006) pélliefüs, a, um (pellis) aus Fellen ge- 
macht; ital. pelliccıa, Pelz: frz. pelisse; ptg. 
pellissa. Vgl. Dz 240 pelliccia. 

6007) pellieüla, -am f. (Demin. v. pellis), kleines 
Fell: span. pelleja, Hure (in dieser Bedtg. findet 
sich das Wort bereits im Latein gebraucht, siehe 
Georges), vgl. Dz 475 s. v. 

6008) pellis, -em f. Fell; ital. pelle; sard. 
pedde; rum. piele; rtr. pial; prov. pel-s; frz. peau; 
cat. pell; span. piel; ptg. pelle. Vgl. Gröber, 
ALL IV 482. 

6009) [*peltrum ist das vorauszusetzende, aber 
völlig rätselhafte Grundwort für ital. peltro; alt- 
frz. peautre (auch espeaufre), span. ptg. peltre. 
Vgl. Dz 240 peltro. Auch keltischer Ursprung er- 
scheint ausgeschlossen, vgl. Th. p. 70.] 

pémmá s. pegmä. 

6010) péndieo, -àre ( pendére), schweben, prov. 
penjar; frz. pencher; (altspan. pinjar) Vgl. Dz 
656 pencher; Gróbor, ALL IV 432. 

6011) *penditä (Part. Prät. zu pendere) = frz. 
pente, Abhang, vgl. Dz 656 s. v. (wo auch das 
Kompos. soupente, Hangriemen, angeführt ist); 
Gröber, ALL IV 432. 

6012) [*péndix, -Icem f. — ital. pendice, Ab. 
hang, vgl. Dz 889 s. v.] 

6013) péndo, pépéndi, pensüm, péndéré, hängen; 
ital pendere; rtr. pender; prov. peudre; Ira. 
pendre; cat. pendrer; span. pig. pender. Vgl. 
Gröber, ALL IV 432! 

6014) pendülüs, a, um (pendere), schwebend; 
ital. pendulo (gel. W.) u. pendolo (halbgel. Wort), 
vgl. Canello, AG II 335; vermutlich ist auch 


35* 


551 6015) penielllüs 

pentola, Topf, — pendula anzusetzen u. das t für 
d aus Anlehnung an ventola zu erklären, vgl. Gröber, 
ALL IV 482, auch Diez giebt 889 s. v. diese schon 
von Ménage aufgestellte Ableitung, welche sachlieh 
darin begründet ist, daís bei offenem Feuer der 
Topf darüber hüngen.u. also schweben mufs, Auf 
ein *pendiolus scheint ital. penzolo, schwebend, zu 
deuten, vgl. No 6021. 

6015) p&nieillüs, -um m. (Demin. von penis), 
Pinsel; (ital. pennello); frz. pinceau ; span. ptg. 
pincel, Das $ statt e erklärt sich wohl aus An- 
lehnung an pingere. 

6016) pénnà, pinnä, -am f., Feder; ital. penna, 
Feder; rum. pand; prov. pena, penna (bedeutet 
auch „Pelzwerk“); frz. penne, (in der Bedeutung 
„Sehreibfeder“ ist pluma das übliche Wort); cat. 
penna; span. pena (nur in bestimmten technischen 
Bedeutungen, das allgemeine Wort für ,PFeder", 
bezw. ,,Sehreibfeder ist pluma); ptg. penna. Die 
bei Dz 654 panne aufgeführten Worte gehören zu 
panus (s. d). Vgl. Dz 241 penna. S. pinna. 

6017) *pénnáeiiliim v. (penna), Federbusch ; ital. 
pennacchio; rum. pénugd; (frz. panache gehört 
zu panus); span. pig. penacho. Vgl. Dz 654 
gonache. 

6018) [*pensaméntüm ». (pensare), das Er- 
wogene, = prov. pensameni-2; span, pensamiento, 
Gedanke; ptg. pensamento.] S. *p&nsärlüs. 

6019) *pensarfís, a, um (pensum); ital. pen- 
Siero „atto del pensare, l'idea, aber auch ,cappietto 
da fermare la conocchia* (in letzterer Bedeutung 
auch pensiere), vgl. (Canello, AG III 809 u.) Caix, 
St. 445. 

6020) [*pensätä ( pensare), das Erwogene, = frz. 
pensée, Gedanke. S. pénsartiís.] 

6021) pensilis, -e (pendeo), schwebend, Pl. pen- 
silia, zur Aufbewahrung aufgehängte Früchte; 
davon leitet Caix, St. 446, ab ital. penzolo ,frutta 
appese“, einfacher ist aber als Grundwort *pendiolus 
aufzustellen (vgl auch das gleichbedeut. aretinische 
pendoli = penduli, scil. fructus); ferner führt Caix, 
St. 158, auf pensilis zurück appisolarsi ,,dormic- 
ehiare'* (eigentl. „sich schaukeln, um einzunicken*), 
pisolo ,sonnerello*), Auf pensile beruht wahr- 
scheinlich frz. poéle (aus »oisle), heizbarer Raum, 
Ofen (vgl lat. balneae pensiles „Badezimmer mit 
einem von unten erwärmten hohen Fufsboden“ Val. 
Max. 9, 1, 1; Plin, 9, 168; Maerob. Sat. 8, 15, 8 
[s. Georges], griech. dndxavore). Vgl. Dz 659 
gpoele 3; Scheler im Diet. s. v. 

6022) pensio, -ónem f. (pendo), Zahlung, Miet- 
zins; ital. pigione, Mietzins; sonst nur als gelehrtes 
Wort mit der Bedtg. „Jahrgehalt, Ruhgehalt*, ital. 
pensione; frz. pension ete. 

6028) penso, -üre (Intens. zu pendére), abwägen, 
erwägen; ital. pensare (gelehrtes, aber frühzeitig 
auch von der Volkssprache übernommenes Wort), 
denken, pesar, wiegen, vgl. Canello, AG III 366; 
prov. pezar, wügen, wiegen, pensar, pessar, denken, 
dazu das Vbsbst. pensa, Gedanke, Verstand; frz. 
peser, wiegen, panser, einen Verwundeten pflegen, 
verbinden, penser, denken; cat. span. ptg. pesar, 
wiegen, wügen, pensar, denken, dazu das Vbsbst. 
pensa, Gedanke. Das Rum. besitzt nur ein Verbum: 
pasa, denken, sich bekümmern. Vgl. Dz 243 peso ; 
G. Paris, Mém. de la soc. de-ling. I 161. S. auch 
pénsum, - 

6024) [*pensivüs, a, um, gedankenvoll; (ital. 
pensivo, dafür gewöhnlich pensieroso, auch pensoso) ; 











6035) pir deim 552 


prov. pensiu-s; frz. pensif; (span. pig. pensa- 
tivo, pensoso). 

6025) pEnsüm «. (pendo), Gewicht; ital. peso; 
rum. päs (bedeutet ,Kummer'); prov. pes; frz. 
poids (für pois, das d beruht auf gelehrter gra- 
phiseher Angleichung an pondus); cat, pes; span. 
ptg. peso. Vgl. Dz 243 peso. 

6026) pénteeóste, -en f. (nevryzoorn), Pfingsten; 
ital, pentecosta; irz. pentecoste, pentecóte (das o 
war ursprünglich offen, wurde aber spáter geschlossen, 
vgl. Fafs, RE III 506); span. ptg. pentecostes 
(ptg. aueh pentecoste) m. 

6027) pépo, -ónem mw. (némov, -ovoc), eine Art 
Melone, Pfebe: davon viell. ital. popone, Wasser- 
melone, pippolo „granello, acino“, pipita, Keim, 
Sprölsling, auch Pfips d. h. kleine Schuppe an der 
Zungenspitze des Federviehes; rum. pepene, W asser- 
melone; frz. pepin, Obstkern, davon »pepiniere, 
Baumschule, pépie, Pfips; span. pepino, Gurke, 
pepita, Obstkern, Pfips bei Hühnern; ptg. pepino, 
Gurke. Der Bedeutungsübergang von „Melone“ zu 
„Obstkern‘ ist schwer zu erklären, noch mifslicher 
sind pép?e, pipita, pepita mit der Bedtg. von pepo 
zu vereinigen; es scheinen diese Worte auf einem 
volkstümlichen Stamme *pip- zu beruhen, der (ähn- 
lich wie päpa) zur Bezeichnung des Kleinen, Winzigen 
dienen sol. Vgl. Dz 657 pepin; Caix, St. 450 
(frägt „Varianti del lat, pappus indieante il gra- 
nello di diverse frutta ?'9. 

6028) per, durch; ital. per; rum. pre (per + 
ad = pärd, per + extra — preste, peste, per + in 
= prin, per + inter = printre, peniru, ex + per 
— spre, de + ex -+ per = despre); prov. per; frz. 
par (in den ältesten Denkmälern findet sich auch 
per; im Altfrz. wird par, wie lat. per, zur Ver- 
stärkung des Adjektivs gebraucht, jedoch nicht mit 
diesem verbunden); altspan. altptg. per, neu- 
span. neuptg. ist por, nach Diez — pro, dafür 
eingetreten, jedoch hat sieh im Ptg. per in einzelnen 
Verbindungen erhalten, vgl. aber über per, por, 
par in den romanischen Sprachen die treffliche u. 
inhaltsreiche Untersuchung von Cornu, R XI 91, 
u. dazu Baist, Z VII 685). Vgl. Dz 655 par und 
Gr. II? 484; Cornu, R XI 91; Baist, Z VII 685. 

6029) per ---4d — (rum.) span. ptg. para, nach, 
für, wegen, um, zu ete, Vgl. Comu, R XI 95. 

6030) perämbülo, -are, durchwandern, umher- 
gehen, — rum. preumblu (primblu, plimb) ai at u. 

6031) péreipio, e&pi, eéptüm, eipére, erfassen. 
bemerken; ital. percepire, erhalten, bekommen; 
rum. pricep wi ut e, bemerken; prov. percebre; 
frz. pefcevoir; cat. percebre, percebir; span. 
percebir, percibir, perceber. 

6032) [*péreognito, -üre, davon perchoinded = 
gercognitavit „er lie(s wissen‘‘, nur in der Clermonter 
Passion V. 113, vgl. Dz 107 conto.] 

6033) péreónto, -àre (schriftlat. gewöhnlich per- 
contari v. contus, eigentl. mit der Ruderstange den 
Grund erproben, dann auskundschaften), fragen; 
span. preguntar, fragen; ptg. perguntar, dazu das 
Vbsbst. pregunta, pergunta, Frage. Vgl. Dz 478 
preguntar. 

6084) péreütio, eüssı, eüssum, eütére, durch- 
stolsen; sp an. percudir, eine Sache verderben; ptg. 
percudir, tödlich verwunden, (percutir, schlagen, 
stolsen). Vgl. Dz 443 cudir. 

6035) per deim, bei Gott; altfrz. perdier, 
perdieu, perbieu; neufrz. parblew (mit euphe- 
mistischer Umgestaltung); span. pardios, pardiez. 
Vgl. Dz 475 pardiez, 655 parbleu; Cornu, RXI91 


558 6036, pérditü 


6069) perpstüälis 554 


(Cornu widerlegt Diez’ Behauptung, dafs die span. | mino ; sard. bargaminu; prov. pargami-s; altfrz. 


Interjektion dem Altfrz entlehnt sei). 

6036) *perdita (Part. Prát. v. perdere) — ital. 
perdita, Verlust; (prov. perdement-2); frz. perte; 
(span. perdida; pig. perda). 

6037) pÉrditío, -onem f. (perdere), Verderben; 
ital perdizione; prov. perdicio-s, perdecio-s; 
span. perdieion; pig. perdicáo. 

6088) pérdix, -dicem c., Rebhuhn; ital, perdice, 
pernice; prov. perdiz; altfrz. perdim, perdrim, 
pietris; neufrz, perdrix; span. ptg. perdie. Vgl. 
Dz 241 perdice. 

6089) pérdo, -didi, -ditiim, -dére, verderben, 
verschwenden, verlieren (letztere Bedtg. ist die im 
Roman. übliche); ital. perdere; rum. pierd wi 
ut e; rir, perder; prov. frz. perdre; cat. perdrer; 
span. ptg. perder. Vgl. Gróber, ALL IV 432. 

6040) [*perdonabilis, -e (perdono) = altfrz, 
pardonables, pardonnavles, zur Vergebung geneigt, 
vgl. Tobler, Li dis dou vrai aniel p. 34.] 

6041) *perdöno, -Are, vergeben, verzeihen; ital. 
perdonare, dazu das Vbsbst. perdomo; prov. per- 
donar, dazu das Vbsbst. perdo-s, daneben perdo- 
ansa u, perdonamen-s ; frz. pardonner, dazu das 
Vbsbst. pardon; span. perdonar, dazu das Vhsbst. 
perdon, daneben perdonansa; pig. perdoar, dazu 
das Vbsbst, perdäo. 

6042) perögrinüs, a, um (per + ager), fremd 
(im Roman. ist das Wort Sbst. mit der ursprüng- 
lichen Bedtg. „einer, der über Land zieht, Wanderer) ; 
ital. (peregrino, Adj., „insolito, squisito^), pelle- 
grino, Pilger, pellegrina, eine Art Kleid, vgl. Canello, 
AG IIT 361; (rum. peregrin, Pilger; rir. peregrin, 
Fremder); prov. pelegri-s; frz. pélerin (daneben 
pélerin); (cat. peregri; span. ptg. peregrimo). 
Vgl. Gróber, ALL IV 4981. 

6043) péréo, U, Xbum , ire, zu Grunde gehen; 
ital. perire; rum. pier pierü pierit pieri; prov. 
perir; frz. périr; cat. perir; span. ptg. perecer. 

6044) [*péréxeimblo, -Are = rum. preschimb 
a? at a, austauschen.] 

6045) [*p&réxeiirto, -Are (eurlus) = rum. pres- 
curtez ai at a, kürzen.] 

6046) [*péréxsueo, -àre (sucus), austrocknen, = 
ital prosciugare, vpl. Dz 312 suco.] 

6047) [*péréxsuetus, a, um (sücus), tüchtig 
ausgetrocknet, geräuchert, ital. presciuito, 
prosciutto, Schinken, vgl. Dz 312 suco.] 

6048) [*peröxträicio, -Ere = rum. pesivec wi 
at e, ohnmächtig werden. ] 

6049) *pérfáeio, -ére (schriftlat, perfício), voll- 
enden; rum. prefac wi ut e; prov. frz. parfaire. 

6050) *pérfietüs, a, um (schriftlat. perfectus v. 
perficere), vollendet, vollkommen; frz. parfait. 

6051) perfeetüs, a, um (Part. Prät. v. perficere), 
vollendet, vollkommen; ital. perfetto; prov. per- 
feit-a; (frz. parfait = *perfactus); span. perfecto; 
ptg. perfeito. 

6052) perfidiä, -am f., Treulosigkeit; ital per- 
fidia u. dem entsprechend als gel. W. auch in den 
übrigen Sprachen; in volkstümlicher Form mit 
bemerkenswerten Bedeutungswandel cat.span. ptg. 
porfia (altspan. porfidia, altptg. perfia), Hartnáckig- 
keit, dazu das Vb. porfiar, hartnäckig streiten, Vgl. 
Dz 477 s. v. 

6053) pérfidüs, a, um, ireulos; ital. perfido; 
frz. perfide ete., überall nur gel. W. 

6054) *pergäminum (für pergamenum v. Per- 
gamum, Stadt in Mysien, angeblicher Ursprungsort 
der Pergamentbereitung), Pergament; ital, perga- 








parcamin, permint; frz. parchemin; eat. pergamt; 
span. pergamin; pig. pergaminho. Vgl. Dz 655 
parchemin; Gyóber, ALL IV 433, 

6055) [pergämüm ». (r&oyaorv), Burg, Anhöhe 
(s. Georges s. v.); ital, pergamo, Gerüst, Kanzel, 
vgl. Dz 389 s. v.] 

6056) périeiilosiis, a, um (periculum), gefährlich ; 
ital. pericoloso, periglioso ; rum. pericolos; prov. 
perillos; frz. perilleur; cat. perillos; span. peli- 
groso; pig. perigoso. 

6057) périedlum *»., Gefahr; ital. pericolo, 
periglio; rum. pericol; prov. perilh-s; Irz. péril; 
cat. perill; span. peligro; pig. perigo. / 

6058) [*peritio, -are (v. "perittüm, Durchgang), 
wurde von Bartsch, Z 1I 808, als Grundwort zu 
frz. percer aufgestellt. S. unten pértüso, pertüsio.] 

6059) [*perito, -are (peritus); ital. peritare, 
abproben, schätzen, taxieren (in dieser Bedtg. nur 
mundartlich), als Reflexiv sich scheuen (die ver- 
mittelnde Bedtg. war wohl „sich erproben, sich 
versuchen, zaghaft an etwas herangehen'). Diez 
889 s. v. vermilste zwischen periursi und peritus 
den logischen Zusammenhang, glaubte einen solchen 
aber zwischen peritarsi und dem span. apretar — 
*appectorare, drücken, drängen, zu finden. Man 
wird ihm hierin schwerlich beistimmen kónnen.] 

6060) peritüs, a, um, erfahren, — ital. span, 
ptg. perito. Daneben wird „erfahren‘* durch ex- 
pertus = ital. esperto, frz. expert (daneben ex- 
perimente), span. ptg. experto ausgedrückt. 

6061) *"pérlingo, -ére = rum. preling, linses, 
lins, linge, Refi.,, leck sein, Wasser durchlassen. 

6062) *pérlóngo, -àre (longus) = rum, per- 
lungese ii it 4, verlängern; prov. eat. perlongar, 
daneben prolongar, welches letztere auch in den 
übrigen Sprachen vorhanden ist: ital. prolungare, 
frz. prolonger, span. pig. prolongar. 

6063) [pérlóngiis, a, um, sehr lang; davon nach 
Caix, St. 590, ital. spüungone „uomo lungo e 
magro* (sieil. spirlungo, altgenues. perlongo, mager); 
span. pilongo, mager, dünn.] 

6064) *pérlitero, -äre (luerum) — rum. perlucrez 
ai at a, vollkommen machen. . 

6065) *permitto, misi, missüm, mittéré, er- 
lauben; ital. permettere; prov. irz. permettre 
(permetre); span. permitir ; ptg. permittor. Wegen 
der Flexion im Ital, Prov. u. Erz. s. *müttéré. 

6066) pérnü, -am f. Bein, Hinterschinken, eine 
Art Muschel; neuprov. perno, Schinken; span, 
pierna, Bein; ptg. perna. Vielleicht gehört hierher 
auch ital. span. ptg. perno, Haspe, Zapfen, span. 
pernio, eisernes Band an Thüren u. Fenstern, doch 
ist das nicht eben wahrscheinlich, schon weil im 
Span. ie zu erwarten wäre. Im Ital. ist perna 
verloren, aber die Ableitung pernoechta, Perlmutter, 
vorhanden. Vgl. Dz 242 perno, 476 pierna; Grüber, 
ALL IV 438. 

6067) pérnio, -ónem m. (perna), Frostbeule an 
den Füísen; davon naeh Caix, St. 444, mit An- 
gleichung an piede ital. pedignonz „geloni ai piedi**. 

6068) *pérnülá, -am f. (Demin. v. perna), kleine 
Muschel, Perle; ital. prov. perla, davon ital. 
perloto, frz. perlé , fatto a guisa di perla", vgl. 
Canello, AG III 314; frz. perle; cat. span. ptg. 
peria (ptg. auch peroie). Vgl. Dz 241 peria (Diez 
stellt als Grundwort *pirola, Birnchen, v. pirum 
auf, *pernula erscheint ihm bedenklich); Gröber, 
ALL IV 433 (G. verteidigt pernula). 

6069) perpetualis, -e (perpetuus), durchgängig; 


555 6070) perpünettis 


ital perpetuale; rum. pürure, Adv., beständig, 
immer; pro v. perpetual-s ; fvz. perpétuel ; altspan. 
altcat. perpetual. — Auch perpetuus ist als gel. 
Wort im Ital. Span. Ptg. vorhanden: perpetuo, davon 
das Vb. perpetwas(e), fortwähren lassen. 

6070) pérpiinetis, a, um (pungo), durehstochen; 
davon prov. perponh-s, gestepptes Wamms; frz. 
pourpoint (pour- für par-); span. perpunte, ge- 
stepptes Wamms, pespunte, das Steppen; ptg. 
pespunto, das Gesteppte, dazu das Verb pespuniar, 
steppen. Vgl. Dz 661 pourpoint. 

6071) persieüs, -um f., Pfrsichbaum, (malum) 
pérsícum, persischer Apfel, Pfirsiche; ital. persico, 
Pfirsiebbaum, persica, Pfirsiche; rum. persie 
(piersic), persica ; prov. pesseguier-s, presseguser-s, 
presega ; frz. pécher, péche ; cat. presseguer, presseg; 
span. persico, prisco, pejego, ulberchigo; pig. 
pecegueiro, pecego, alperche. Vgl. Dz 242 persica. 

6072) persinä, -am f., Person; ital. persone; 
rum. persoand; prov. persona; frz. persomme; 
cat. span. persona; ptg. pessoa. 

6078) pérsónalis, -e (persona). persönlich, = 
ital. personale; frz. personmel etc. 

6074) pérsiüddéo, suäst, süüsüm, süädöre, 
überreden, überzeugen, —i t al. persuado, suas, suaso, 
suadere; span. ptg. persuadir. 

6075) pértici., -amı f., Stange; ital. pertica; 
friaull pzeriie; prov. perge; írz. perche; cat. 
perca; (sp an. ptg. percha). Vgl. Dz 657 perche; 
Gröber, ALL IV 432. 

6076) stans périíei; davon nach Bugge, E III 
168,ital. s£amberga, Stangengerüst, Bude, schlechte 
Hütte; altfrz. esiamperche, aufgerichtete Stange. 
Vgl. Dz 408 stamberga (Diez hielt das Wort für 
deutschen | Ursprungs). 

6077) per totüm Inde 
überall. 

6078) *perträlcio, -Ere = rum. petrec wi uie, 
(durchlaufen, verbringen. 

6079) p&rtündo, tüdi, tusum, tündere, durch- 
Stofsen; rum. pätrund, trunsei, iruns, irunde, 
durchdvingen. 

6080): *pértüso und pértüsio, -àre (pertusus), 
durehbohren; (ital. pertugiare, dazu das Vbsbst. 
pertugio, Loch); sard. pertusare, dazu das Vbsbst. 
pertusu; (rum. patrunde); prov. pertusar, dazu 
das Vbsbst. pertus; altfrz. (*pertuisier, daraus in 
Folge der: Flexionsbetonung percier, pik perchier, 
dazu das Vbasbst.) pertuis, Loch; neufrz. percer. 
Vgl. Dz 242 gertugiare u. dazu Scheler im Anhang 
zu Dz 788; Bartsch, Z II 308 (s. oben "*péritio, 
-äre); G. Paris, R XV 453; Gróber, ALL IV 433, 


rum. pretulinde, 


['*pérustio, *perüstülo s. eömbüstio, cöm- 
büstülo.] 

6081): *pérrigilio, -àre (schriftlat. pervigilo), 
die Nacht hindurch wachen, = rum. priveghiez 
ai ai a. ' 


6082) perviglliüim »., das Wachbleiben durch 
die Nacht hindurch; rum. priveghiu, Totenwache; 
span.ptg. pervigilio, Wachbleiben, Schlaflosigkeit. 

6088) pér vine, -am f. (vinca pervinca), Sinngrün ; 
ital. pervinca; rum. prefimcdá; frz. pervenche; 
span, pervenca, pervenza; pig. pervinca. 

6084) pes, pédem ., Fuls; ital. piede, (in ad- 
verbialen Verbindungen pie), vgl. Canello, AG ITI 400; 
rir. pe, péi, pie etc., vgl. Gartner $ 200; prov. 
pe-s; frz. pied; cat. peu; span. pie; ptg. pé. — 
Aus dem. Stamm pede u. dem ahd. stal, Stellung, 
Stand, ist zusammengesetzt ital piedéstallo, Fuls- 
gestell; frz. piédesial; span. ptg. pedestal, vgl. 








6097) petrö 556 


Dz 246 piedestallo. — Aus altfrz. *pief für pied 
ist nach Tobler, Misc. 72, entstanden frz. *pieffer, 
piaffer, mit den Fülsen stampfen (vom Pferde); 
Gröber, Z X 293, erhebt gegen diese ansprechende 
Ableitung mehrere Bedenken, unter denen die Zwei- 
silbigkeit des ’@ das gewichtigste ist, und will das 
Wort auf einen schallnachahmenden Stamm g:-, der 
zum Ausdruck von Vogelstimmen diene, zurück- 
führen, so daís es mit den meist nur mundartlichen 
Verben pianner, piauler, schreien (vom Truthahn), 
piailler, piasser, piepen, zu einer Sippe gehören 
würde; wie aber damit die Bedtg. von piaffer ver- 
einbart werden könnte, ist schwer abzusehen. Gróber 
hebt hervor. dafs das Sbst. piaffard, Prahler, bei 
Du Bartas, La Semaine V 828, vom Pfau gebracht 
werde u. sich eigentlich auf das háfsliche Schreien 
dieses Vogels beziehe, aber ebenso gut kann man 
nach dem Zusammenhange der Stelle unter ptaffard 
den einherstolzierenden Vogel verstehen. Alles in 
allem genommen dürfte die Tobler’sche Ableitung 
doch vorzuziehen sein. Daís frz. Vokalverbindungen, 
welche ihrer Entstehung nach einsilbig sein sollten, 
zweisilbig gebraucht werden, findet sich ja auch sonst. 

6085) pestis, -em, Pest; ital. peste etc. 

6086) *péstiüliim n. (für pessulum, vgl. Gramm. 
lat. ed. Keil VII 111 u. 205), Riegel; ital. pestio 
(mundartlich peschio *pesculum); neuprov. 
pesteu; altfrz. pesle, pele, vgl. Thurot, Prononeiat, 
frose II 261; neufrz. péne; cat. pestell; span. 
pie. pestillo = *pestillum. Vgl. Dz 476 pestillo 
(das Wort wird unzureichend erklärt); Bugge, R IV 
867; Ascoli, AG TII 456 und 461; Caix, St. 447; 
Gróber, ALL IV 484. 

6087) zxéceAor n., ein ausgebreiteter Gegenstand, 
Blatt, Platte ete.; davon nach Diez 659 alifrz. 
poesle, neufrz. poéle m., Thronhimmel. So unwahr- 
scheinlich diese Ableitung aueh ist, kann sie doch 
zur Zeit durch eine bessere nicht ersetzt werden. 

6058) *petiens, -éntem m. (für petens, Part. 
Präs. v. petére) = ital. peziente, pezzente, Bettler; 
ptg. pedinte. Vgl. Dz 889 pezzente. 

pétigo s. Ympétigo. 

6089) pétiolüs, -um m. (Demin. zu pes), Füfschen, 
Stiel am Obst; ital. piceiuolo, Stiel am Obst; ru m. 
picior, Fuls; span. peciolo, Stiel am Obst, pezuelo, 
kleine Spitze. Vgl. Dz 889 pieciuola (siel). 

6090) petitä, -am f. (Part. P. P. v. petere) = 
ital. patıta, die Verlobte, vgl. Caix, St. 441. 

6091) petitör, -Drem m. (v. pelere), Bewerber, 
Bettler; ital petWitore; rum. petitor; span, ptg. 
pedidor. 

6092) pétitüm n. (Part. P. P. v. petere) = span. 
ptg. pedido, Abgabe. 

6093) mejikan. petlaealli; daraus viell. span. 
petaca, Reisekoffer, vgl. Dz 476 s. v. 

6094) mejikan. petlatl; daraus vielleicht span. 
petate, Binsenmatte, vgl. Dz 476 s. v. 

6095) péto, pétrvi, pétrtüm, petéré, erstreben, 
bitten, fordern; (ital. ist das Vb. nur erhalten in 
dem Kompos. competere, aufserdem neapolitanisch 
in der Verbindung andar pezsendo, vgl. Caix, 
St. 256); rum. pefesc $$ it %, werben (um ein 
Mädehen) ; (frz. prov. cat. nur das gel. W. compéter, 
competir); span. ptg. pedir (mit allgemeiner Be- 
deutung). 

6096) pétràá, -am f. (zrérga), Stein; ital pietra; 
rum. piaträ; prov. pea; frz. pierre; cat. pedra; 
span. piedra; pig. pedra. 

6097) *pétró, -oónem m. (petra), grofser Stein, 
Treppe; ital. petrone (Caix, St. p. XI Anm. 2, ist 


557 6098) p&trössimon 

geneigt, ital. verone, Balkon, für aus perrone 
entstanden zu erachten, womit man sich nimmer- 
mehr zufrieden geben kann); (ru m. pietro); prov. 
peiro-8; frz. perron. 

6098) pétrósélinón n. (zrergoo£2ivov), Petersilie; 
ital. petrosellino , petrosémolo, preszemolo, pitur- 
sello, vgl. Caix, St. 458; rum. peitrinjel; prov. 
peressilh-s, peyressilh-s, ( pelitre-s) ; frz. persil : (cat. 
pelitre, daneben julivert); span. perejil; (ptg. ist 
das übliche Wort salsa, das von Diez angeführte 
aipo — apium bedeutet „Eppieh, Sellerie“). Vgl. 
Dz 948 petrosellino. 

6099) [*petrüneillösüs, a, um (petra), vielleicht 
— rum. pérunchios, sehwerfüllig, roh.] 

6100) Petrüs, -um m., Peter; auf diesen Per- 
sonennamen gehen vermutlich zurück die Tiernamen : 
i. span. perro, Hund, (auch Adj. mit der Bedtg. 
„hartnäckig*), vgl. Dz 476 s. v., wo auch das 
gleichbedeutende sard. perru angeführt ist; 2. ital. 
parrocchetto (vielleicht mit Anlehnung an párroco), 
Papagei, frz. perroquet; span. periquito, vgl. Dz 
237 parroechetto. Dafs Tiere mit gebräuchlichen 
Personennamen benannt werden, ist ja eine überall 
gewöhnliche Erscheinung. Für span. perro wäre 
allerdings pedro (vgl. Pedro) zu erwarten, es ist 
aber begreiflich, dafs in dem Tiernamen der ur- 
sprüngliche Lautbestand weniger sorgfältig erhalten 
wurde, als in dem Personennamen. 

6101) kelt. (britt, gall.) Stamm pätt-, Teil, Stück; 
davon wahrscheinlich 1) das Sbst. ital. pezzo, -a, 
Stück; prov. peza, pessa ; frz. piece; span. pieza, 
(das gleichbedeutende pedazo dürfte — piltaeium 
[s. d.] sein); ptg. pega. Vgl. Th. p. 70 ff; Diez 
243 schwankte in der Aufstellung des Grundwortes 
zwischen kymrisch peth und griech. rr&ta ; Gröber, 
Mise 47, stellt als Grundwort ein Adj. *pet-ius, 
a, um (zu pes), füfsig, auf, welches er aus dem bei 
Sulpieius Severus, Dialogi II 1, 4, ed. Halm, vor- 
kommenden Sbst. iripeccias (= *tripetias, Accus. 
PL) = griech. zeinodag erschlielst; es erscheint 
aber diese Ableitung als zu künstlich, indessen aueh 
wenn man sie ablehnt, darf man mit Gröber an- 
nehmen, dafs der Diphthong in piéce u. pieza aus 
Anlehnung an pied- = ped- sich erkläre (Aseoli, 
AG X 84 Anm. und 268 f. Anm., nimmt an, dafs 
das nachtonige 4 die Diphthongierung des e bewirkt 
habe). Wenn Gröber keltischen Ursprung des Wortes 
auch um deswillen zurückweist, weil das Vorhanden- 
sein eines derartigen Wortes in den pyrenäischen 
Sprachen befremdlich erscheino, so darf dagegen 
vielleicht bemerkt werden, dafs Nomina, welche, 
wie *pettia, als Malsbezeichnungen gebraucht werden, 
durch den Handel sich leicht von Land zu Land 
verpflanzen und dafs die Einbürgerung von *pettia 
in Hispanien durch die begriffliche und lautliche 
Ahnliehkeit mit péd- (pes) und dessen Ableitungen 
begünstigt werden muíste. 2) Das Verb *pettare, 
*pittare, teilen (vgl. genues. pittà, picken), davon 
wieder das Sbst. ital. pietanza (an pietà angelehnt), 
Speiseanteil eines Klostergeistlichen; prov. pitanza ; 
frz. pitance; span. pitanza; pig. pitanga. Vgl. 
Th. p. 72; auch Diez 247 pietanza hatte bereits 
diese Ableitung angedeutet. 8) Das Adj. altital. 
pitetto, petitto, klein; prov. petit-z; fra. cat. petit 
(= gallisch *petiituos), dazu prov. altfrz. cat. 
das Deminutiv petite. Vgl. Th. p. 71 f.; Diez 251 
pito führte das Adj. auf den von ihm für keltisch 
gehaltenen Stamm pif- (s. pie) zurück. 4) cat. 
pisarra; span. ptg. pizarra, Schiefer, vgl. Dz 477 
5. V., indessen muls diese Ableitung als unsicher 








6112) philösöphüs 558 
bezeichnet werden, denn wenn sie auch von Diez 
begrifflich annehmbar gemacht worden ist, so ist 
sie doch lautlich keineswegs unanfechtbar. 

6102) dtsch. pflug — lombard. píó (aus pló); 
ladin. plof, vgl. Dz 28 ardtro. 

6103) gr. pavög, Leuchte; davon oder von peoog, 
Leuchtturm, wollte Diez 133 ableiten ital. /a4£ó, 
Freudenfeuer, fanale, Schiffslaterne, falotico, wunder- 
lieh (flackerig ?); frz. falot, Laterne, fanal, Schiffs- 
laterne; pig. furöl, Leuchtturm, (nicht hierher 
gehört selbstverständlich das rätselhafte, auch von 
Diez 450 s. v. unerklärt gelassene faro, feiner 
Geruch). Die Gleichung *phanalis (v. yavos) — 
fanale mag man sich gefallen lassen, nicht aber die 
von pavog oder pagoc = faló. Dies letztere dürfte 
vielmehr zum Stamme fla „blasen“ gehören u. eine 
Art onomatopoietischer Bildung sein, welche das 
Flackern der Flammen nachahmen soll. 

6104) p[h]älängä, -am f. (po2&yyy), Tragebaum, 
Walze; ital. palanca, Pfahl; (rum. pulanc); rtr. 
palanca, (palanh, Schleifholz); prov. palenc-s ; fv. 
palan, Takel, Hisse, palanque, Pfahlwerk, dazu das 
Vb. palanguer, palanquer, aufhissen ; cat. palenca ; 
span.palanca, Hebebaum, davon palancada, Schlag ; 
ptg. alavanca (angeglichen an levare, heben u. mit 
arabischem Artikel), Hebebaum, pamcada, Schlag. 
Vgl. Cornu, R IX 184; Gróber, ALL IV 426. Sieh 
auch planea. 

6105) phäntäsiä, -am f, Gedanke, Einfall; ital. 
fantasia u, dem entsprechend als gel. W. auch in 
den übrigen Sprachen. 

6106) *p[hjäntäsio, -are (pavreoue), Exschei- 
nungen, Gespenster sehen, Beängstigungen haben; 
prov. pantaisar, träumen, angstvoll, beklommen 
sein, dazu das Vbsbst. pantais, Beklommenheit, 
Verwirrung, Not; cat. pantexar, dazu das Vbsbst. 
puntex; altfrz. pantaisier, panteisier, pantoisier, 
dazu das Vbsbst. (auch Adj. pamtois; neufrz. 
(mit Suffixvertauschung) panteler, keuchen. Vgl. 
Dz 654 pantois (Diez wollte das Wort aus dem 
Keltischen ableiten, vgl. dagegen Th. p. 109); G. Paris, 
R VI 628 f. (hier die richtige Ableitung); Caix, 
St 111; Gróber, ALL IV 428. 

6107) phäntäsmä n. (pavrassır), Erscheinung, 
Gespenst; ital. fantasma u. fantasma „ehe, come 
vuole la sua forma popolare, non ha l'aecezione filo- 
sofica di fantasma", vgl. Canello, AG TII 398; prov. 
fantauma; frz. fantóme, Gespenst, davon altfrz. 
enfantosmer, behexen; cat. fantarma; span. phan- 
tasma; ptg. fantasma. Vgl: Dz 580 funtöme. 

6108) *phärmäco, -üre (g&guoxov), (durch 
Tränke) bezaubern, —r um. farmec aiat a, bezaubern. 

6109) pPaouezxor n., Gift, Zaubertrank, = rum. 
farmec, Zauber. 

6110) pháséóliis, -um m. (Demin. von phaselus 
— pdenkog), Bohne; ital. fagiolo, fagiuolo; rum. 
fasola; prov. faisol-s; frz. (faséole) flageolet (an- 
geglichen an flageolet — *flautiolus, Flöte), vgl. 
Fals, RF III 491; altspan. faseolo; neuspan. 
frisole, frijol, frisuelo; ptg. feijdo. Vgl. Dz 452 
frisol (nimmt *fresa als Grundwort an). 

6111) phiälä, -am f. (gu&À5), Tasse, Schale; 
ital fiala; rum. fialä; prov. fiala, fiola; fra. 
phiole. Vgl. Dz 657 phiole. . 

6112) philosóphüs, -um »., Philosoph, ist, wie 
philosophia, allenthalben ein blofs gel. W.; nur im 
Rum. hat es eine völkstümliche "Bedeutungsent- 
wickelung genommen, über welche Shaineanu, R XVII 
599, eingehend u. interessant gehandelt hat (firoscos 
= Narr. Vgl. auch Behrens, Metath, p. 31. 


559 6113) phrltrüm 

6118) philtrüm 5». (piAroov), Liebestrank; ital. 
filiro ,bevanda magica e setaccio da filtrare* und 
feltro ,specie: di panno non tessuto da farne cap- 
pelli, e ceolatojo^, vgl. Canello, AG III 322, s, aber 
oben unter filt. 

6114) phlebötömüs, -um m. (pAgforóuoc), Län- 
zette zum  Aderlassen; piemont. fima; prov. 
flecme-s ; altfr z. flieme f.: neutrz. flamme f.; (span. 
fleme). Vgl..Dz 187 fiama; Ascoli, AG VII 532 
rechts; Gröber, ALL IV 485. . 

6115) oett cstv, umzäunen: davon nach Dz 378 
8. v. ital. fratta, Zaun, einfacher setzt man. aber 
wohl fracta: seil. saepes als Grundwort an, ein:Zaun 
ist ein duxchbrochenes, weil aus in Zwischenräumen 
gesetzten Stangen bestehendes Gehege. 

6116) Piz (moi, rovk), ein unbestimmter 
Wasservogel;. davon (u. zwar aus dem Nominativ) 
nach Dz 452: s. v, span. foja, Halsbandente. 

6117) Stamm qovy- (povyavor, qovyrov, Reis- 
holz); davon: nach Rönsch, RF III 871, das von 
Diez 378 unerklärt gelassene ital. frusco, dürres 
Reisig an Bäumen, /ruscolo, Splitter; näher liegt 
es wohl an *fräsculum = *früstulum von. frustum 
(vgl. *pesculicm — pestulum [s. d ]) zu denken. 

6118) schallnachahmender Stamm pi zum Aus- 
druck des Vogelgepiepes; davon ital, píare, piepen, 
piulare, jammern, piepen (s. unten plorare); frz. 
piailler, piauler, pianner, piasser (vielleicht auch 
piaffer, vgl. Gxüber, Z X 298, s. oben pes); span. 
pita, Lockruf: für die Hühner (vgl. dtsch. „put, put“), 
pilar, pfeifen, pio, Pfeife. Vgl. Dz 244 piare, 
477 pito. . 

6119) Stamm pie-, piee-, eigentlich den Schall 
bezeiehnend|. welchen. das Hacken gewisser Vögel 
(Specht = peus, Elster — p%ea) mit dem Schnabel 
hervorbringt. (vgl. dtsch. pivken), sodann in die 


Bedeutung des Stechens, andrerseits des Spitzseins. 


übergehend, aus der letzteren entwickelt sich wieder 
diejenige des- Kleinseins, denn was spitzig, ist zu- 
gleich dünn: u. fein, womit sich ja das Kleine nahe 
berührt; dio: wichtigsten Vertreter der auf diesem 
Stamme beruhenden ungemein zahlreichen u. viel- 
gestalteten Wiortsippe sind etwa die folgenden: 
l) ital. picco; Bergspitze; prov. frz. pie; span. 
ptg. pico. 2);i tal. picca, Spiels, Pieke; frz. pique; 
Span. ptg: pica, 3) ital. piccare, stechen; rtr. 
pichir; prow.; picar; frz. piquer, davon pigüre, 
Stich; span:. p tg. picar, dazu im Ital. das Kom- 
positum apptécare, gleichsam festpicken, anmachen, 
gleichbedeutend damit im-, appieeiare. (von Diez 240 
pegar zu Pico, .-Are gestellt, was wegen des $ unthun- 
lich, vgl. No:6120). 4) lat. pzea, *picca, Elster; 
ital. pica; prov. piga; frz. pie; span. pega (das 
€ beruht wobl auf Angleichung an pega — picem, 
Pech), picaza; ptg. pega, vgl. Gröber, ALL IV 485. 
5) lat. *piccus = picus, *piccilus, Specht; ital. 
picehio ; rtr:.pichialenn (= *piccula lignum) ; prov. 
frz. cat. pic; aufserdem (?) mit ganz.anderer Bedtg. 
frz. pieu (— ^*picculus), Pfahl; span. pico; pig. 
picango, vgl: .Grróber, ALL IV 485, s. jedoch No 5845. 
6) lat, *picest£ó, -are, wie der Specht hacken; ital. 
picchiare, klopfen, dazu das Vbsbst. piechio. 7) rum. 
pic, ein Bilschen, ein Wenig, ein Tropfen, dazu die 
Verba picá,. picur&, picaturü, abtröpfeln; ital. 
pice-olo, klein; span. pequeno, (= pece-eRo); ptg. 
pequeno (das e aus 6 in.pequeno, pequeno erklärt 
‚sich wohl aus der Tonlosigkeit; Th. p. 73 denkt an 
Zusammenhang mit dem kelt. Stamme bace-, bice- 
„klein“). 8) lat. *piciio, -are, picken,: hacken, 
stechen; ital: pizzare (nur mundartlich), stechen, 





6122) pietür& 560 
davon das Vbsbst. pizza, das Stechen, Jucken, 
piezicare, picken, zwicken, dazu das Vbsbst. pizzico, 
Zwick, (*pinzar = "pinctiare, vgl. pingo, *pinctus, 
stechen, dazu das Vbsbst.) pinzo, Stachel, pinzette, 
Kneipzange; rum. pige, Schnabel, Spitze, pise ai 
at à, picken, pifigotw, Meise; prov. pezugar; frz. 
pinder, épincer, épinceler, zwicken, dazu das Vbsbst. 
pinee (dazu das Demin. pincette), Kneipzange; s pan. 
pizcar, kneifen, dazu das Vbsbst. pizca, ein Bifschen, 
pinchar, stechen; ptg. pisco, Buchfink, pisear, nur 
in der Verbindung piscar os olhos, die Augen zu- 
kneifen, blinzeln. 9) frz picot, Spitzkeil, Spitzhacke, 
ptcoter, prickeln,- pioche (aus "picoche), Hacke, 
picoter, stichelu, pion, eigentl. Hacker, Bauer, davon 
abgeleitet pionnier — ital. pieconiere, mit Hacke 
ausgerüsteter Arbeiter oder Soldat, vgl. Horning, 
Ztschr. f. nfrz. Spr. u. Lit. X? 248. 10) vielleicht 
gehört hierher auch span. ptg. piorno, Ginster, 
„vielleicht für picorno von pico, Spiels, weil diese 
Pflanze lange dünne Stengel treibt, weshalb wir 
sie Pfriemenkraut nennen.“ 11) ital. piceáro; 
span. picaro, Bettler, Lumpenkerl, Spitzbube (die 
Grundbedeutung ist wohl „Aufpieker“). Vgl, Dz 245 
picco, 246 piccolo, 251 pizza, 477 piorno ; Ulrich, 
Z IX 429; Th. p. 72 f.; Gröber, ALL IV 485; 
Sehuehardt, Z XI 500 (s. oben unter biquidro). 
Eine eingehende Untersuchung der wichtigen Wort- 
sippe fehlt noch. Bei einer solchen würden nament- 
lich auch folgende zwei Punkte zu erwügen sein: 
1. das Verhältnis des Stammes pée(c)- zu der um das 
gallo-lateinische beccus (s. d.) sich schlielsenden 
Wortfamilie; 2. das Verhältnis des Stammes pic zu 
‘einer Anzahl ihm begrifflich nahestehender, bei Diez 
251 pito.behandelter Worte, nämlich mailänd. 
pitin, wenig; sard. piticu, klein; rum. petie, ein 
Stückehen Zeug oder Tuch, dazu das Vb. peticese, 
flieken; prov. pitar, schnäbeln; altfrz. pite, eine 
sehr kleine Münze, (henneg. pete, Kleinigkeit), 
peterin, winzig, apiter, mit den Fingerspitzen be- 
rühren, (Scheler im Diet. s. v vermutet, dafs auch 
pivot, Zapfen, hierher gehöre, also aus *pitot ent- 
standen sei); span. pito, ein Bilschen (nur in den 
Verbindungen no darsele un pito, etwas für nichts 
achten, N0 valer un pito, gar nichts wert sein), 
piton, Knospenansatz, pitorva, Schnepfe (d. i. Vogel 
mit spitzem Schnabel); ptg. pito, pita, -ada, geringe 
Menge (z. B. eine.Prise Tabak), petiscar; ein wenig 
nehmen, nippen, Es bedarf hinsichtlich dieser Worte 
noch der Feststellung, ob ein selbständiger Stamm 
pit- anzusetzen, oder ob pit- nur für eine Neben- 
form von pic- anzusehen, oder endlich ob pit- als 
zusammienfallend mit pett- (s. d.) zu betrachten sei, 
pied 8. pie. 

6120) pieo, -äre (pix), mit Pech. bestreichen, 
ankleben; (ital. impeciare = *émpiciare, impegolare 
= *impiculare, appicciare, impieciare = *ap-, àn- 
qiciare, Diez zieht hierher auch appicare, das aber 
zum Stamme p?c gehören dürfte, wohin man besser 
auch, wegen ihres i, ap- u. impicciare stellt; sard. 
impigare; prov. empegaw; frz. empoisser, teexen, 


"emupeser [wohl angelehnt an peser, schwer sein], - 


stärken); span, ptg. (auch prov.) pegar, leimen, 
heften. Vgl. Dz 240 pegar. 

6121) pietór, -0rem m. (pingo) Maler; ital. 
pittore; (frz. peintre = *pinctor ; span. ptg. pintor, 
pintador). 

6122) pletürä, -am f. (pingo), Malerei; ital. 
pitura; frz, peinture = *pinctura; span. ptr 
pintura. EE 


961. 6123) pieiil& 

6128) pieüli, -am /. (Demin. v. pix), ein wenig 
Pech; ital. pegola, Pech; rum. pácurd. 

pleüs. s. pie. 

6124) ıeiv, trinken, = frz. pier, zechen (gelehrt 
gebildetes und nur ganz vereinzelt vorkommendes 
Wort) vgl. Dz 657 s. v. 

6125) pietäs, -atem f., Frömmigkeit; ital. pietà; 
frz. piete, Frömmigkeit, pitié, Mitleid; dem ent- 
sprechend als gelehrtes Wort auch in den übrigen 
Sprachen. Über frz. pitié vgl. Darmesteter, R V 152 
Anm. 4. 

6126) piger, gra, grum, faul, = (ital. pigro), 
s. pigritiä. 

6127) pigméntiim o. (pingo), Fárbemittel, Tinktur, 
' Krüutersaft; prov. pimenta, pimen-s, Gewürz; alt- 
frz. piment, eine Art Gewürzwein (neufrz. bedeutet 
das Wort „spanischer Pfeffer, Beilsbeere“); span. 
pimiento, pimienta, Pfeffer; ptg. pimenta, Pfeffer. 
Vgl. Dz 247 pimiento: 


6128) *pignöro, -aüre (schriftlat. pignero von. 


pignus), verpfänden; ital. pegnorare; rtr. pindrar; 

(prov. enpenhar =-*inpignare; im F rz, fehlt das 
Vb., es wird ersetzt durch engager, metire en gage, 
gage aber ist = germ. wadjo, vgl. Mackel p. 51); 
altspan. pendrar; neuspan. prendar; ptg. 
penhorar, prendar. Vgl. Gröber, ALL IV 436; über 
die span. ptg. Worte haben besonders gehandelt 
Cuervo in der Einleitung zu seinen Apuntaciones 
critieas sobre el lenguage bogotano (vgl. Morel-Fatio, 
R VIII 620 Anm.) u. Cornu, R IX 185. 

6129) *pignüs n. (Pl. pignörd, schriftlat. prgnus, 
pignora), Pfand; ital. pegno ; rtr. pens; (frz. gage 
= german. wadjo, vgl. Mackel p. 51); span. prenda; 
ptg. penhór, prenda. Vgl. Dz 468 medrar; Gröber, 
ALL IV 486. S. pignéro. 

: 6130) pigritiä, -am f. (piger), Faulheit; ital. 
pigrizia ,ch'ó nel volere, pigresza ,ch'ó nella 
natural erassezza*, vgl Canello, AG IIT 848; prov. 
pereza; frz. paresse, dazu das Adj. paresseuz, faul; 
span. pereza, dazu das Adj. perezoso; pig. pre- 
guica, davon das Adj. preguigoso. Vgl. Dz 247 
pigrezea. 

6131) 1: pili, -am f. (aus pisula v. piso), Mörser, 
Trog, — ital. pila; rum. piuä; frz. pile, Walk- 
stock; span. pila, Trog; ptg. piläo, Mórser. — 

6132) 2. pili, -am /., Pieiler; ital. pila; frz. 
pile (bedeutet auch „Haufen, Stols“, ebenso im 
Span. und Ptg.), davon abgeleitet pilier, Pfeiler; 
span. pila, davon abgeleitet pilar, Pfeiler, Wasser- 
trog (in dieser Bedtg. von 1 pila); pig. pilha. 

6183) 8. pilä, -am f, Ball; span. ptg. pella, 
Ball, Knäuel; sonst nur Ableitungen ital. pillotta, 
kleiner Ball, pillola, Pille, billoro „eiottolo“, vgl. 
Caix, St. 208, piota ,zolla erbosa“, vgl. Caix, St, 47 
(während er piota in der Bedtg. „Fuls“ für von 
pes abgeleitet erachtet; Diez 390 s. v. hielt plotus, 
plautus für das Grundwort); von pillola ist. wieder 
abgeleitet pillácchera, Klunker, vgl. Dz 411 zdecaro; 
prov. pelota; frz. pelote, peloton, (pillule, Pille, 
gel. W.); span. pig. pelota. Vgl. Dz 475 pella; 
. Scheler im Diet. pelote. 

6184) [*pilédrii, -am f. (pileus = rum. 
pälärie, Hut.] 

6185) pileüs, -um m , Hut, — ital. span. pileo. 

6136) [*pllieellüs, -um m. (Demin. von pilus), 
Härchen; daraus nach Caix, St. 448, ital pedicello 
„eosa da nulla*.] 

6137) *pilio, -àre, plündern (wohl Nebenform 
zu pilare, welches im Spätlatein mit der Bedty. 
„plündern“ angetroffen wird, s. Georges unter pilo; 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. | 


6150) pingo 562. 


die Erhaltung des $ als 4 im Roman. beruht auf 
Einwirkung des naehtonigen 2) ;1tà1. pigligr, nehmen ; 
rtr. pigkar, fangen; prov. pilhar; frz. piller, 
rauben; (cat. span. pillar; ptg. pilhar). Vgl. Dz 
246 pigliare (Diez schwankte zwischen pilare und 
expilare); Gröber, ALL IV 436. . 

6138) pilo, -Are (pilus), enthaaren, rupfen (im 
Roman. auch schälen); ital. pelare; prov. pelaw; 
frz. peler, (davon der erste Bestandteil in péle-méle 
— pile + miscula, die Schreibweise: péle, pesle be- 
ruht auf Angleichung an méle); cat. span. ptg. 
pelar, Vgl. Dz 240 pelare. E 

6139) [*piloreium (?) ».; ital, piloróio ,avaro", 
pilorci „ritagli di pelle che si adoperano come cón- 
eime", spiloreio „taceagno*, vgl. Canello, AG IIT 
899; Caix, St. 451, ist geneigt, auch pirchio, geizig, 
hierher zu ziehen.] . MEE j 

6140) pilosüs, a, um (pius) haarig; ital. 
piloso u. peloso, vgl. Canelló, AG III 888; rum. 
péros; prov. cat. pelos; span. ptg. peloso; (frz. 
pelouse, Rasenplatz). 

. 6141) [pilueeo, -àre (pilus), Haare ausraufen ; 
ital. piluccare, Trauben abbeeren; rtr. spluccar, 
ausrupfen; prov. pelucar; frz. é-plucher (pik. 
pluquer, mit den Fingerspitzen auflesen) — Dazu 
das Sbst, sard. pilucca, Haarschopf; ital. perruca, 
parruca, (falscher Schopf), Perücke; rum. parrocá ; 
Írz. perruque; span. peluca; ptg. peruca. Vgl. 
Dz 247 piluccare.] ^ — 207 

6142) [*pilüecün n. (pilus), Haar; ital. peluzzo, 
peluceio, Haar; frz. peluche, haariges Gewebe, 
Plüsch; eat. pelussa, Wollhaar der Früchte, dasselbe. 
span. peluza, pelusa. Vgl. Dz 6856 peluche] : 

6143) [*pilurid, -am f. (pilus), Haare, Wolle; 
ital, peluria „la prima lanuggine degli animali^, 
peluja „peluria, la buecia interiore delle eastagne", 
vgl, Canello, AG IIT 337.] ] 

6144) [*pilutXüm. n. (v. pilum) ist nach Diez 440 
die Grundform zu span. ptg. (*pluzo), chuzo, 
Wurfspiels, Pfeil.] 

6145) pilis, -um m., Haar (am Leibe); ital. 
pelo, davon abgeleitet appilistrars? „azzuflarsi‘ 
(vielleicht auch span. pelear, kämpfen, s. oben za- 
Aaleır), vgl. Caix, St. 156; rum. per; prov. pel-s, 
pelh-8; frz. poil; cat. pel; span. ptg. pelo. 

6146). (*pimpinellä, -am f., Pimpernelle; ital. 
pimpinella; rum. pimpine;-Irz. pimprenelle; cat. 
pampinella; span. pimpinela. Der Ursprung des 
Wortes ist unaufgeklärt, gemeinhin führt man es 
auf *bipennella, *bipennuld zurück; an pampinus 
zu denken verbietet der Sinn. Vgl. Scheler im Dict. 
pimprenelle.] do. 

6147) ndd. ndl. engl. pin, Nagél; ptg. pino, 
Nagel, Zwecke, vgl. Dz 477 s. v.; Th. p. 87 ver- 
neint keltischen Ursprung. . 

6148) *pinacéd, -am f. (pinus) = ital. pinaccia; 
eine Art Schiff; frz. pinasse; span. pinaza. Vgl. 
Dz 248 pinaccia. 

6149) Stamm pine-; auf einem Stamm pinc- 
| (vielleicht, mit .pu-n-go zusammenhängend), stechen, 

scheint zu beruhen cat. span. ptg. penca, stach- 
liches Blatt (z. B. der Brennessel), Peitsche. Kel- 
tischen Ursprung des Wortes, den Diez 476 s. v. 
vermutete, stellt Th. p. 87 in Abrede, |. 

6150) pingo, pinxi, *pinetum (für. pietum), 
| pingére, malen; ital. pingo, pinsi, pinto, pingere; 
(rum. pinge in depinge, fehlt b. Cihac); prov. penh, 
peis und peins, peint, penher; Írz. peins; peignis, 
peint, peindre; (cat.span.ptg. pintar —*pinctarc). 
Vgl. Dz 656 peindre; Gróber, ALL IV 437. 


36 











568 6151) pingüis 


6151) plugüis, -e, fett; sard. pingu, Schmalz, 
Fett; span. pringue, fett, pringar, mit Fett be- 
streichen. Vgl. Dz 478 pringue, wo bemerkt ist , Ein- 
schiebung des v nach einem Konsonantanlaut ist 
im. Span. nicht unhäufig“, 

. 6152) ndd. pinke, eine Art Lastschiff; davon 
vermutlich frz. pinque; span. pingue, pinco; ptg. 
pinque m. Vgl. Dz 248 pinque. 

6158) pinna, -am f., Feder, Mauerspitze, Zinne; 
(ital. penna, Feder, davon pennone, Fahne; sard, 
pinna, Feder; rum. pand, Feder, Pinsel; prov. 
pena; frz. penne; cat. penna, Feder), penya, 
Klippe, Fels; span. pefia, Klippe, Fels; ptg. penha, 
Klippe, Fels.. Vgl. Dz 941 penna; Gröber, ALL 
IV 437. 

6154) pinnüeülim ^. (pinna), Zinne, — frz. 
qinnacle (gel. W.), Zinne, Gipfel. Vgl. Dz 241 penna. 
. 6155) *pinnio, -onem m. (pinna), Zinne, — ital. 
pignone, Mauerdamm; frz. pignon, Zimne, Vgl, 
Gróber, ALL IV 437. 

6156) *pInsio, "äre (v. pinsus) = ital. pigiare, 
pressen. . Vgl. Dz 390 s. v.; Gröber, ALL IY 437, 

6157) pinso, -Are (auch piso, -äre), zerstampfen ; 
rum. pisez at at a; prov. pizar, stolsen; frz, 
piser; span. pisar, treten, dazu pisa, Fulstritt, 
pisada, Stofs mit dem Fufse, Fufsstapfe; ptg, 
pisar, pisa, pisada (wie im Span.), au(serdem pisáo, 
Walkmühle. — 

6158) pinüs, -um f., Fichte; ital. pino, (davon 
das befremdlich gebildete pincio, Fichtenapfel) ; rum. 
pin (gel. Wort); prov. frz. pin; oat. pi; span. 
pino; pig. pinho, (pino, Höhepunkt, vgl. Dz 
477 s. v). 

. 6159) piper, -éris n., Pfeffer; ital. pepe, pevere; 
rum. piper; prov, pebre-s; frz. potere; cat. pebre; 
span. pebre; (pig. pimenta). 

6160) pipilo, -àre, piepen; ital. pigolare (wohl 
an pi angelehnt); ptg. pipilar. Vgl. Dz 251 piva. 
. 6161) prpio, -onem m. (pipo), Piepvogel (Täub- 
chen); ital. pippione, piccone, Taube; prov. 
püjo(n)-s ; altfrz. pipion ; 1v2. pigeon ; span. pichon. 
Vgl. Dz 245 piccione. | 

6162) pipo, -äre, piepen; das Vb. ist nur vor- 
handen im frz. piper, auf einer Lockpfeife blasen 
(die Erhaltung des zwischenvokalischen p erklärt 
sich wohl aus der schallnachahmenden Beschaffen- 
heit des Wortes), sonst nur das Vbsbst.: ital pipa, 
piva, Pfeife, Röhre (auch gleichsam röhrenartiges 
Fafs, Tonne), davon piffero, Querpfeife; rum. pipá ; 
rtr. fifa; prov. pimpa; frz. pipe, davon abgeleitet 
pipeau, Schalmei, fifre, Querpfeife und Querpfeifer, 
piffre, Diekwanst(gleichsam pfeifenhaft aufgeblasener 
Bauch), s’empiffrer, sich vollstopfen, (nach Diez 
gehört hierher auch pivot — ital. piuolo, Zapfen, 
s, jedoch oben unter epigrus); span. ptg. pipa. 
Vgl Dz 251 piva. 0l 
. 6163) pirätä, -am m. (meietuc) Seeräuber; 
ital. pirato; frz. pirate ete. (gel. W.). 

. 6164) [*piriolum 7. (vom griech. Stamme xeıg-, 
wovon zeigw. ete), ist das mutmafsliche Grund- 
wort zu ital. pijuolo, piruolo, Zapfen; frz. piron, 
Zapfen, pirouette (angelehnt an rouette), Dreh- 
rädchen. Vgl. Flechia, AG II 314 ff. S. oben 


epigrüs; s. auch unten quirl.] 


6165) *pirülä, -am f. (Demin, zu pirum), 


kleine 


besser aber ist *pernula (s. d.) als Grundwort an- 
zunehmen. Dagegen sind Deminutivbildungen zu 
pirum altspan. birlo (neuspan, birla), Kegel; 
pig. pirhto, pilrito, Birnchen (davon pirliteiro, 





Birne; davon nach Dz 241 ital, ete, perla, Perle, 





6176) pisto - 564 


pil-, pelriteiro, perliteiro, ein dem wilden Birnbaum 
nahe verwandter Laubholzbaum), pirlete, Mensch 
nür so grofs wie eine Birne, Knirps, bilro, Kegel, 
vgl. C. Michaelis, Mise. p. 119. . 

6166) pirüm *., Birne; ital. pera; ru m. pard; 
prov. pera; frz. poire; cat. span. ptg. pera, 

6167) pirüs, -um f. (Birnbaum); ital. pero; 
rum. per; (prov. perier-s, peirier-s; frz. power; 
cat. perer; span. peral; ptg. pereiro). 

6168) piseürriis, a, um (piscis), zu den Fischen 
gehörig; davon ital. pescaja „riparo che si fa nei 
fiumi per rivolgere il corso dell' aequa à' mulini o 
Simili edifizj, chiusa d'aeque per farvi la pesca", 
qeschiera. , piscina, e anche pescaja“; (auf einer Neu- 
bildung piscar- -- ia beruhen pescaría „piseina“, 
peschería „pescagione, la presa che si fa pescando, 
l'arte della pesca, ed ora comunemente il luogo 
dove si vende il pesce“), vgl. Canello, AG III 809 
u. 836; rum. péscar, Fischer; ptg. peizeiro, Fisch- 
hündler. 

6169) piseatór, -Srem m. (piscis), Fischer; ital. 
pescatore; frz. pécheur; span. pig. pescador. 

6170) *piseío, -ónem m. (piscis), grofser Fisch; 
ital. pescione; prov. peisso-s; frz. poisson, Fisch ; 
pig. peiwäo. Vgl. Gröber, ALL IV 487. 

6171) piseis, -em m., Fisch; ital. pesce; rum, 
peste; prov. peis; (frz. poisson = "piseionem); 
cat. pex; span. pez; pig. pese, Vgl. Gröber, 
ALL IV 437. 

6172) *pXseo, -Are (schriftlat. piscari, v. piscis), 
fischen; ital. pescare; (rum, pöseärese 3i 4$ $ und 
Pescuesce 6 it 1); prov. pescar; frz. pécher; cat, 
span. ptg. pescar. D. 

6178) piscosüs, a, um (piscis), fisebreich; ital. 
PISCOSO, pescioso; rum. Pescos; Span. pescoso. 

6174) pistillum u. *pi- ». ( pistare), kleiner Mórser; 
ital. pestello, Stüfsel; (frz. pistil, Pistill; span. 
pistilos pig. pistillo); altfrz. pestel, pistel, vgl. 
Leser p. 101. 

6175) [*pistio, -üre (Nebenform, für pistare, 
stampfen); ist nach Ulrich, R IX 117, das voraus- 
zusetzende Grundwort für ital. pisciare, pissen; 
rum, pis ai at.a; rtr. pischar; prov: Pissar; 
frz. pisser (pik. picher); cat. pitzar ; (span. mear 
— "möjäre für schriftlat, majére, jedoch s p a n. ptja, 
ptg. péssa, Phallus; ptg. mijar). Bezüglich des _ 
sehr befremdlichen Bedeutungswandels verweist 
Ulrich auf das deutsche „das Wasser abschlagen* 
als auf eine begrifflich nahestehende Redeweise.: Der 
Zusammenhang dürfte aber ein anderer sein, freilich 
ein obscöner: es dürfte nämlich *pistiare der vul- 
gäre Ausdruck für das Sichhin- u. herbewegen des 
in Erektion befindlichen männlichen Gliedes in der 
Scheide und das dadurch erzeugte Ausspritzen .der 
Samenfeuchtigkeit gewesen sein, diese Verrichtung 
als ein „Stampfen“ zu bezeichnen, liegt ja nahe 
genug. Eine Stütze findet diese. Annahme in der 
Bedeutung des span. ptg. pija, pissa, männliches 
Glied. (Man denke auch an Urin von ode.) -Diez 
249 stellte fragweise ein *pipisare, *pipsare, *pissare 
als Grundwort auf, was in keiner Weise befriedigen 
kann.  Gróber nimmt *pitissare — gr. nurißew, 
ausspucken, ausspritzen, als Grundwort an, ALL 
IV 438, woran auch Diez schon gedacht hatte, in- 
dessen sind dagegen lautliche Bedenken geltend zu 
maehen.] a 

6176) 1. pisto und *pisto, -äre (Frequ. von 
pinsére), stampfen ; ital. pestare (dazu das Kompos. 
calpestare = calce pistare, mit Fülsen treten), davon 
das Vbsbst. pesta, Tritt, Fufsspur, betretener Weg, 


565 6177) pisto 


Spur. des Wildes; sard. pistare; prov. pestar;| 


frz. nur das Vbsbst. piste; span. pistar, dazu das 
Vbsbst. pisía; ptg. nur das Vbsbst, pista. "Vgl. 
Dz 248 pestare (wo ital. pistagna, Vorstofs am 
Kleide, span. pestafía, pig. pestana als Ableitung 
von dem Vb. angeführt wird); Gröber, ALL IV 437. 

6177) 2. *pisto u. *pisto, -ónem m. (pisiare), 
Stampfe, Kolben; ital. pestone; frz. piston (bedeutet 
auch „Klapphorn“); (span. pison); ptg. piston. 

6178) Pistoja, Stádtename; davon vermutlich als 
nach dem ersten Verfertigungsorte ist abgeleitet 
ital. pistöla, kurzes Schiefsgewehr; frz. pistole 
(dazu das Demin. pistolet); span. ptg. pistola. 
Die Ableitungssilbe ist freilich höchst befremdlich, 
was man aber bei einem offenbar künstlieh ge- 
bildeten Worte hinnehmen darf. Ob der gleich- 
lautende Münzname derselben oder anderer Herkunft 
ist, muls dahingestellt bleiben. Vgl. Dz 250 pistola; 
Mahn, Etym. Unters. p. 97; Seheler im Dict. s. v. 

6179) pistór, -orem m. (pistare), Stampfer, 
Bäcker; ital. pistore, (das übliche Wort ist aber 
fornajo v. furnus; der „Bäcker“ heifst frz. bou- 
langer, s. oben unter buidelen und bulla; span. 
panadero v. panis; ptg. padeiro; pxov. pestre:s), 

6180) pistrinum und *pistrinum ^*. (pinso), 
Stampfmühle; ital. pistrino ,maneggio, opera se- 
ereta^, venez. pestrin ,macina", lomb. prestin 
,Ía2bbriea del pane"; frz. pétrin, Backtrog. Vgl. 
Caix, St. 452. 

6181) *pistürío, -Ire (für *pisturire v. pistum, 
pinsere), Teig mit Fülsen treten, dann mit den 
Händen kneten; prov. pestrir ; altfrz. pestrir ; neu- 
frz. pétrir. Vgl. Dz 657 pétrir; Gröber, ALL IV 438, 

6182) 1. pisum (Part. P. P. v. pinsere), gestampft, 
— op an. ptg. piso, (festgestampfter) Boden, Stock- 
werk. 

6188) 2. *pisüm n. (schriftlat, pisum — xcov), 
Erbse; ital. das Demin. pisello (daneben cece = 
cicer); prov. pes (daneben cezer-s); frz. pois (daneben 
chiche); cat. pesol; (span. cicercha — *eicereula; 
ptg. ervilha v. ervum). Vgl. Gröber, ALL IV 438. 

6184) pittaeriim n. (rırraxıor), ein Stück Zeug 
oder Papier; davon ital. petazza „bagatella, inezia“, 
vgl. Caix, St. 448; rum. pitac, Papier, Schein, 
Anweisung, Befehl u. dgl.; prov. pedás, Flickwort, 
petazar, ficken; frz. (rapetasser, zusammenflicken); 
span. ptg. pedazo, Stück. Vgl. Dz 475 pedazo. 

6185) zevdxxte, Pl. v. zırdzzıov, Läppehen, 
Sehmierpflaster; davon ital. petecchie, rote Flecken 
auf der Haut, Fieber-, Blutflecken; frz. pétéchies; 
span. petequias. Vgl. Dz 248 petecchie. 

6186) ahd. piteppen, pideppan, mhd. beteben, 
betäuben; davon nach Caix, St. 817, affatappiare 
,8balordire, intorpidire", fatappio „stordito“. 

6187) pitintü, -am f. Schnupfen, Pipps der 
Hühner (nur die letztere Bedtg. ist im Romanischen 
erhalten); ital. pipita (aus pitvita); sard. pibida; 
rir. pivida; prov. pepida ; frz. pépie; cat. pebida; 
span. pepita; ptg. pevide. Vgl. Da 249 pipita; 
Canello, AG IIT 390 (wo ital. pitwita , lemma, 
catarro nasale** als gel. W. angeführt wird); Storm, 
R V 187; Gróber, ALL IV 489. 

6188) pis, a, um, fromm; ital. pio; prov. 
pius; frz. pie, (das übliche Wort ist pieux — 
*piosus); Span. pig. pio. 

6189) pix, pieem f., Pech; ital. pece; (rum. 
pdeurd *picula); prov. peg-z, pez; frz. POL; 
eat. pega; span. ptg. pez. 

6190) pläcentä, -am f. Kuchen, 
cintd, Kuchen. 


rum. plá- 


6197) plancá 566 


6191) pläcko, plici, pläcitum , pläcer&, ge- 
fallen ; ital. piaccio piacgqui piaciuto piacere; rum. 
pli&e plácui pläcut placé; rtr. Prüs. pldi, Part. 
pliziu, Inf. plize, plazékr, vgl. Gartner 8 154; 
prov. platz plac plagut plazer; frz. plaıs plus 
plu plaire, -sir; cat. plaich plagui plagut plaurer ; 
span. (nur unpers ) Präs, place, Perf. plugo, Inf. 
placer; ptg. (nur unpers.) Prás. praz, Perf. prouve 
(alt prouge), Part. prazido, Inf. prazer. 

6192) pláeitum ». (Part. P. P. v. plac£re), das, 
was einem Machthabenden gefállt, Verfügung, Gegen- 
stand einer behördlichen Entscheidung, Rechtssache, 
Streitsache; ital. piato, daneben pldeito als gel. 
Wort und chiaito „lite, intrigo, voce meridionale", 
vgl. Canello, AG III 858, dazu die Verba piatire, 
piateggiare; neap. chiajelo; sard, piaito, pleto ; 
rir. plaid, dazu das Vb. plidar ; prov. plait-e, plag-z, 
dazu das Vb. plaideiar; altfrz. plait, plaid, dazu 
das Vb. plaidier, plaidoier; neufrz. plaider, Vb., 
plaidoyer, Sbst., Verteidigungsrede; eat. plach; 
span. pleito, dazu das Vb. pleitear; ptg. (altptg. 
placito) pleito, preito, dazu das Vb. prettejov, 
hierher gehört wohl auch wenigstens mittelbar plazo, 
Vertrag, prazo, Termin. Vgl. Dz 245 piato; Ascoli, 
AG I 81Ànm.; Thomsen, Mém. de la soc. de ling. 
III 120; W. Meyer, Z VIII 217; Gröber, ALL IV 
489 (hier eine sehr eingehende Untersuchung über 
die lautliche u. begriffliche Entwickelung des Wortes, 
es wird nachgewiesen, daís die Heimat desselben 
in Frankreieh zu suchen ist, von wo aus es in die 
übrigen roman, Gebiete übertragen wurde). 

6198) plägä, -am f. (zAgy;), Schlag, Wunde 
(im Roman. mit erweiterter Bedeutung auch ,Not, 
Bedrängnis*); ital. piaga; rum. plagd; prov. 
plaga, plaja ; frz, plague; cat. plaga; span. lage; 
pig. praga. 

6194) *plägiä, -am f. (schriftlat. plaga), Gegend 
(im Rom. besonders ,Gestade*); ital. piaggia 
(daneben spiaggia, neapol. chiaja); prov. playa; 
altfrz. plaie; (neufrz. plage); cat. platja; (span. 
playa); pig. praia. Vergleiche Dz 244 piaggia ; 
Gröber, ALL IV 442. 

6195) [got. *plaihvan, altnfrünk. *pl&han {ahd, 
pflégan), verbürgen, versichern (diese Bedtg. ist im 
Altsächs. belegt, s. Kluge unter ,pflegen); davon 
vielleieht prov. altfrz. plevir, verbürgen, dazu das 
Vbsbst. prov. plieu-s, frz. pleige, Bürgsehaft. Vgl. 
Bartsch, Z Il 309; Behaghel, Z I 468; Mackel 
p 78 f. (M. verhält sich nach eingebender Unter- 
suchung zweifelnd gegen die Ableitung aus dem 
German.); Dz 658 s. v. stellte als Grundwort praebere 
auf, vgl. dagegen G. Paris, R XIII 133.] 

6196) ndl. plak, Scheibe, Fleck; frz. plaque, 
Platte, davon plaquer, plattieren, placard, etwas 
Auf- oder Eingelegtes, Wandsehrank. "Vgl. Dz 658 
plaque. 

6197) planeä, -am f., Bohle, Brett; ital, (piemont.) 
pianca, Steg; prov. planca, plancha, Brett; frz. 
planche; span. (plancha, Metaliplatte, Blech), 
vielleicht: gehört hierher auch /ancha, Nachen, vgl. 
Baist, Z V 561; (ptg. prancha, Brett) — Nicht 
hierher, sondern zu phalanga (s. d.) gehören die 
von Diez 244 pianca u. 401 spalancare aufgeführten 
Worte ital. span. pig. palanca, Pfahl, ital. 
spalancare, aufsperren, 8p an. espalancar, ausbreiten, 
esparrancar, die Beine spreizen (über letzteres Vb. 
s. Dz 449 s, v.; Caix, St. 108), vgl. Cornu, R IX 
134; Gröber, ALL IV 426 u. 442 (wo mit Recht 
bemerkt wird, dafs cat, planza, span. plancha, 
ptg. prancha aus dem Frz. entlehnt sind), 


36* 


567 6198) plängitör 


568 


6222) plici 


6198) [*plängitör, -orem m. ( plango), einer, der | Fahrzeug, vgl. Canello, AG III 858; Caix, St. 659, 
klagt oder weint; ital. péangitore, piagnitore; rum. | stellt aufserdem zatta, zattera piattaforma di 


plángátor; span. plasédor; ptg. pranteador.] 
6199) plängo, planxi, plänetum, plingére, 


tavole galleggiante* hierher, Marchesini, Studj di 
. rom. II 7, bemerkt dagegen „zaita non & da 


klagen; ital. Mango, piansi pianto, piangere und | *platta, ma da stlata o stlatta, e sarà forma pretta- 


piagnere; rum. plämg plänsei pläns plánge; prov. 


mente toseana“, indessen st! würde schon im frühen 


planh plains u. plais plaint planher; frz. plains| Latein zu i vereinfacht worden sein, vgl. As aus 


(altfız. plaing) plaignis (altfrz. plains) plaint 
plaindre; cat. planyer; span. planir (ptg. pran- 
tear — *plancticare). 

6200) plintà, -am f., Pflanze; ital. pianta (cianta), 
dav. piantone, Setzling; rum. plantá; prov. planta; 
frz. plante, dazu das Vbsbst. plantage, Pflanzung; 
eat. span. ptg. planta (gel. W.). 

6201) pläntägd, -gínem /., Wegerich; ital. 


stlis; Baist, Z VII 124, meint, dafs gr. vera den 
gleichen Begriff, wie seiatt«, enthalte, bemerkt aber 
auch selbst, dafs das Wort zu weit abliege); rir. 


! prov. frz. plat (altfrz. plate, Metallplatte); span. 


chato, (nach Baist, Z VII 124, ist altspan. «ato, 
jato, Kalb, dasselbe Wort, weil die flache Nase bei 
dem verhältnismäfsig dieken Kopfe des Kalbes auf- 
fällig sei, Diez 498 s. v. hatte xzato vom arab. 


piantaggine (halbgel. W., der übliche Ausdruck ist | scha’t, junger Zweig, ableiten zu dürfen geglaubt, 
petaceruola, das wohl Deminutivbildung zu pittacium | was allerdings sehr bedenklich ist), chata, flaches 


(s. d.) ist); rtr. plantagiens (gel. W.); prov. plan- 
tatge-s; fr z. plantain ; cat. plantatge ; span. llanten, 
daneben mundartlieh plantaje; ptg. tanchagem. 
Vgl. Dz 463 lianien; Tobler, Z X 573; Gröber, 
ALL IV 443. 

6202) [*pläntitium n. (plante), Planzung ; davon 
der rtr. Ortsname Plantaditz, Plantitz, vgl Buck, 
Z X 5'1.] 

6208) plänte, -are (planta), pflanzen; ital. 
piantare u. chiantare „in ‚chiantarla a uno’ accoc- 
carla, of. arch. acchiantare ‚allignare’, usato da Fra 
Jaeopone*, vgl. Canello, AG III 358. 

6204) [*planülä, -am f. (planus), Werkzeug zum 
Ebenen, Glátten, der Hobel, = ital. piall« (: pla- 
«ula — lulla : *lunula), dazu das Verb »iallnre, 
hobeln. Vgl. Dz 889 s. v.] 

6205). plüniis, a, um, platt, eben, flach (im 
Roman, auch „sanft, leise“); ital. piano; prov. 
plan-s, pla-s; frz. plain; span. llano; ptg. chäo. 
Das Adj. wird auch als Sbst. in der Bedtg. „Ebene, 
Fläche“ gebraucht; auf dem Fem. piana beruhen 
die Sbstve plana, Fläche, Platz, Rang, plaine, 
Werkzeug zum Glätten, Ebenen, Hobel. 

6206) *plästrüm ». (gekürzt aus ZumA«octoor), 
Pflaster (als Heilmittel); ital. péastra, Metallplatte, 
eine Münze, dazu die Ableitungen piastrello, kleines 
Pflaster, piastrone, Panzerplatte, vielleicht gehört 
hierher auch lastricare (wenn angenommen werden 
darf, dafs das Vb. aus *plasticare entstand), mit 
Platten belegen, pílastern, wovon wieder das Vbsbst. 
lästrico, PHaster, u. daraus möglicherweise durch 
Abfall des als Artikel aufgefafsten ! ástrico, Estrich, 
s. jedoch oben unter astricus; frz. plätre, Gips; 
(ptg. piastrüo, Panzerplatte). Vgl. Da 244 piasira. 


6207) plätänüs, -um f. (mAéravoc), Platane; |? 


ital platano; rum. pallin; prov. platani-s; frz. 
platane, plane; cat. span. ptg. platano. 

6208) pläteä (u. pläteä), -am f. (zzAoveio), Stra(se 
(im Roman. „Platz“); ital. platea, Boden, Bau- 
platz, piazza, Platz, vgl. Canello, AG III 357; sard. 
piatia ; rum. piafa; rtr. plaz; prov. plassa; fra. 
place, dazu das Vb, placer; cat. plassa; (span. 
pluza, plazo; pig. praca, prago) Vgl. Dz 245 
piazza; Gróber, ALL IV 448. 

6209) plütéssi, -am f. Plaitfisch; (frz, plie, 
von Diez 658 s. v, — "plata angesetzt unter Hin- 
weisung auf oublie *oblata, doch ist das nicht 
unbedenklich); span. platija; (ptg. patruca). 

6210) *plättüs u, *platus, a, um (vgl. platessa, 
Plattfsch, b. Auson. Ep. 4, 60), platt, flach (im 
Roman, auch Sbst. mit der Bedtg, „Teller‘); ital. 
piatto, (nach Diez soll hierher gehören, u. zwar als 
Lehnwort aus dem Span., auch seiatta, flaches 





Schiff, ( plato, Teller, plata, Silber, davon abgeleitet 
platina); ptg. chato, (prato. Teller, plata, Silber). 
Vgl. Dz 245; Gröber, ALL IV 443. 

6211) mhd. platzen; davon nach Caix, St. 588, 
ital. spiaceicare ,schiaeciare, premere, doch be- 
merkt Caix selbst „anche diretta derivazione da 
piatto à possibile", was freilich nicht eben ein- 
leuchtet. 

plautus s. plötus, 

6212) *pläxüs, a, um (f. plexus); dav. vermutlich 
prov. plais, platssa, Hecke, pluissni-z, plaissadit-z, 
eingezäunter Platz, plaissar, einzäunen; altfrz. 
plaissie, plaisseiz, plaissier; (neufrz. der Ortsname 
Plessis) Das a für e beruht vielleicht auf An- 
gleichung an pianta, eine Hecke ist ja zugleich eine 
PHanzung.. Vgl. Dz 658 plais (hier wird plexus 
als Grundwort aufgestellt); Förster, Z V 99. 

6218) [*plebrüm (= ple- + brum), Gerät zum 
Füllen; davon vermutlich ital. pévera, Trichter. 
Vgl. Dz 889 s. v.; Mussafia, Beitr. 89 (hier die 
richtige Ableitung); Ascoli, Studj eritiei I196 ; Gröber, 
ALL IV 444. S. unten *pleträ.] 

6214) *plébs, plébem f., Volksmasse; ital. pieve 
„parroechia che ha sotto di só parecchi villaggi", 
plebe (gel. W.), vgl. Canello, AG III 857; von pieve 
abgeleitet ist piovano, Landdechant (auch rum. 
pleban). Vgl. Dz 890 pieve. 

6215) pléeta, -am f. (plectere), gellochtene Leiste; 
span. pleita, Dinsenflechte, vgl. Dz 477 s, v.; 
Gröber, ALL IV 444. 

6216) [*plenXo, -ire (plenus), füllen; rum. pli- 
nese W dt; prov. plemir.| 
6217) plénitàs, -àtem f., Fülle; ru m. plindtate; 
rov. pienetat-z; altfrz. plente. 

6218) [*plenitürosus, a, um (plenus), reichlich, 
üppig; frz. plantureux, vgl. Fals, RF III 513.] 

6219) pleniis, a, um, voll; ital. pieno; rum. 
pn; rir. plen, pien ete,, vgl. Gartner $8 200; 
prov. ples; frz. plein; cat. ple; span. lleno; 
p*g. cheio. 

6220) plérüs, a, um, meist; rir. bier, blear ete., 
vgl. Ascoli, AG I 101. 

6221) [pletrá, -am f.(plere), Trichter; dav.ital. 
petriolo, (mundartlich : comask. plédr?a, mail. pidria, 
venez, pria, romagn. pidarja); friaul. plere. Vgl. 
Dz 889 pévera; Ascoli, Studj eritiei IF 96; Gröber, 
ALL IV 444.] 

6222) plíe&, -am f., Falte; ital, piega, daneben 
die Mase. plico „pacchetto propriamente di lettere'', 
piego „pacchetto di lettere e d'altri fogli", vgl. ^ 
Canello, AG TII 857; fra. pli m.; (span. pliego); 
ptg. prega. 


569 6223) plieitüs 

6228) *plieitus, a, um (Part. P. P. v. plicare), 
gefaltet, gebogen; friaul. plett; neuprov. plech, 
pleich, gebogen, gekrümmt, plecho, Fafsreifen, plechà, 
mit Reifen versehen, Vgl, Gröber, ALL IV 444. 

6224) "plico, -äre, falten (im Roman, auch 
„biegen, beugen, krümmen“); ital. piegare; prov. 
plegar, plejar ; fvz. plier; span. llegar; ptg. chegar. 
Das Vb. bedeutet im Span. u. Ptg. (zuweilen auch 
im Altital.) „nähern, ankommen“, der vermittelnde 
Begriff ist „(die Schritte, den Weg nach einem Ziele 
hin)biegen, hinlenken". Vgl. Dz 468 llegar. 

6225) [*plietio, -äre (pectus) wurde von Diez 
659 s. v. als Grundform zu frz. plisser, falten, 
aufgestellt; Gröber dagegen, ALL IV 444, nimmt 
an, dafs das Vb. aus dem Pl. piis in der Rede- 
wendung faire des »lis abgeleitet sei, denn ein 
*plictiare habe plessier ergeben müssen. Diese An- 
nahme ist.aber bedenklich, denn aus plis konnte 
doch nur*pliser entstehen. Gröber vergleicht poisser, 
das seiner Ansicht nach aus poix = pícem gezogen 
worden sein soll, einfacher ist es aber doch, *p£cio 
= poisse anzusetzen.] 

6226) ahd. plodar, entartet, feig; davon nach 
Bugge, R IV 364, frz. (champ.) pleutre, träge. Diez 
253 poltro leitete das Wort vom ahd. polster ab. 

*plopus s. pöpülus. 

6227) ploro, -äre, klagen; ital. plorare „la- 
mentarsi*, piulare „lamentarsi ingiustamente“, vgl. 
Canello, AG III 357, indessen dürfte piulare mit 
plorare nichts zu schaffen haben, sondern auf den 


Stamm pi- (s. d.) zurückzuführen sein, ebenso piurare | 


„piagnucolare“, das von Caix, St. 455, — plorare 
angesetzt wird; prov. plorar; frz. pleurer, dazu 
das Vbsbst. pleurs, Pl, Thränen; span. Tlorar; 
pig. chorar, dazu das Adj. choräo, weinerlich. 

6228) plotüs, plautüs, a, um, plattfüfsig; ital. 
piota, Sohle, Scholle (Caix, St. 47, leitet das Wort 
in der ersteren Bedtg. von ped-, in der letzteren 
von pilus ab, aber mindestens in der Bedtg. „Sohle“ 
dürfte piota zweifellos — plota sein); d'Ovidio, AG 
IV 163, will auch chiotto, neapol. chiuote, langsam, 
auf plotus zurückführen, s. unten unter quietus; 
mailänd. pioda, Steinplatte; neuprov. plauto, 
Sohle. Vgl. Dz 390 pioía; Bugge, R IV 368; 
Flechia, AG II 359; Grüber, ALL IV 443. 

plövia s. plitviá. 

plóvo s, pliío, 

6229) plümä, -am f., Feder; ital, piuma; prov. 
pluma, dazu das Vb. plumar, supfen; frz. plume; 
span. pig. pluma (gel. W.). 

6230) *plümaeéeüm n. (pluma), Federkissen, Kopf- 
kissen; ital. piumaccio, pimaccio; span. chumazo. 
Vgl. Dz 440 chumazo. 

6231) *plümbaeéüs, a, um (plumbum), bleiern; 
davon nach Morel-Fatio, R IV 48, span. pelmazo, 
S, oben pegm&. 

6232) *plümbico, -are (plumbum), das Lotblei 
auswerfen; frz. plonger (pie. plonkié), untertauchen. 
Vgl Gröber, ALL IV 445. S. plümbo. 

6233) *plümbo, -are (plumbum), das Lotblei 
auswerfen; ital. piombare, loten, untertauchen; 
prov. plombar. Vgl. Gróber, ALL IV 445. 

6234) plitmbüm »., Blei; ital. piombo; (Bard. 
piumu); rum. plumb; rir. plumm; prov. plom-s; 
altfrz..plon; neufrz. plomb; cat. plom; (span. 
: plomo); ptg. chwmbo, (prumo, Senkblei) Vgl. 
Gröber, ALL IV 445. 

6235) (pliío, plüi, pliiére), dafür *plövo, -ere, 
regnen; ital. piovere; sard. pioere; rum. plod; 
rir. prov. plover; alifrz. plovoir; neufrz. pleu- 








6250) pöldtrüs 570 


voir; Gat. plourer; span. lover; pig. chover. 
Vgl. Gröber, ALL IV 444. 

6236) pluralis, -em m., Plural; altfrz. (plurel, 
daraus mit Anlehnung an singuler = singularis) 
plurer, daraus plurier, gleichsam *plurarius, end- 
lich durch gelehrte Wiederannäherung an plwralis 
neufrz, pluricl. Vgl. Förster, Z IV 879; G. Paris, 
R X 302 (wo bemerkt wird, daís pluriel bis vor 
Kurzem plurié ausgesprochen worden sei). 

6237) plüs, mehr; ital. piíà; rtr. plu, ple, pli 
ete., vgl. Gartner $ 200; prov. plus, (daneben pus, 
das. aber, ebenso wie cat. pus, schwerlich — plus 
sein dürfte; Vogel p. 108 setzt es — postea an, was 
aber auch bedenklich ist, eher würde -post sieh 
annehmen lassen); altspan. chus, vgl. Da 440 s. v.; 
(neuspan. ptg., auch cat. ist als Steigerungs- 
partikel magis an Stelle von plus getreten). 

6238) *plusores, *plüsiöres (plus), mehrere; 
altital. plusori; prov. plusor; frz. plusieurs. 
Vgl. Dz 659 plusieurs. 

*plütea (f. pluteum) s. ehoqc. 

6239) (plitvii, dafür) *plóvii, -am f., Regen; 
ital. pioggia; sard. pioza; rum. ploaie; rir. 
plievja ; prov. ploja; frz. pluie; cat. pluya; span. 
lluvia, ptg. chuva. Vgl. Gröber, ALL IV 445. 

6240) *plüvläle ». (pluvia) = ital. pieviale, 
piviale, Regenmantel, dann eine Art Priestermantel 
(sog. Vespermantel) vgl. Förster, Z IV 877; Diez 
890 pieviale leitete das Wort von pieve — plebem 
(s. d.) ab. 

6241) (plüviosus), plóviósis, a, um (pluvia), 
regnerisch; ital. pioggioso, piovoso; prov. plotos; 
frz. pluvieux ; cat. plujos; span. lluvioso, llovioso; 
ptg. chuvoso. 

6242) [*pod- (— ped-) + inquus, daraus nach 
Baist, Z VII 122, das bei Dz 477 unerklärte span. 
podenco, ptg. podengo, Dachshund.] 

6243) pódéx, -Icem m., der Hintere, = ital. 
podice. 

6244) zxóótor n. (Demin. v. z09)c), Seil an dem 
unteren Zipfel des Segels; ital. poggia, Seil an 
dem reehten Ende der Segelstange; frz. poge (Lehn- 
wort) Vgl. Dz 391 poggia. 

6245) podium n. (mödıov), Tritt, (Erhöhung) ; 
ital. poggio, Anhöhe, dazu das Vb. poggiare, 
steigen, appoggiare, anlehnen, stützen; prov. pueg-z, 
puoi-s; altfrz. pui (neufrz. nur in Ortsnamen, 
z. B. Puy-de-Dóme), dazu das Vb., auch neufrz. 
appuyer, stützen, wovon das Vbsbst. appui, Stütze; 
span, ptg. poyo, steinerne Bank vor dem Hause, 
apoyar, stützen. Vgl. Dz 252 poggio. 

6246) (poená, dafür) *pená, -am f., Strafe; 
ital sard. pena; rir. peina; prov. pena; frz. 
peine; cat. span. ptg. pena. Vgl. Gróber, ALL 
IV 432. 

6247) [*poeniténtiartfüs, a, um (poenitentia, 
Reue); ital. penitenziario „easa di correzione, il 
confessore eui sono riservati certi easi, e penitenziere 
eon questo secondo significato“, vgl. Canello, AG 
III 809; entsprechende gelebrte Bildungen auch in 
anderen Sprachen.| 

6248) altnfränk. *poko (ags. pocca), Tasche, ist 
die mutmafsliche Grundform zu frz. poche, Tasche, 
vgl. Mackel p. 86; Dz 689 s. v. - 

6249) pölentä, -am f., Gerstengraupen, — ital. 
polenta. , 

6250) *pöletrüs u. *poledrus, -um m. (vielleicht 
mit gr. zog, Füllen, zusammenhängend?), junges 
Pferd; ital. polédro, pulédro; sard. puddredu; 
rir. pulieder; prov. poudrel-s; altfrz. polire; 


571 6251) pölio 


(neufrz. poutre bedeutet „Tragbalken“, „Füllen“ | 


ist poulain — *pullanus); cat. span. ptg. poltro. 
Vgl. Da 252 polédro (Diez wollte das Wort un- 
mittelbar aus griech. nwAldıor ableiten); Gröber, 
ALL IV 445. 

6251) pólio, -1re, abputzen ; ital. polive, pulire ; 
rum. poliese $$ dj $; prov. frz. cat, polir; im 
Fiz. davon abgeleitet. polisson, eigentlich einer, der 
durch fortwührendes Sichumhertreiben die Strafsen 
gláttet, Bummler, Gassenjunge, vgl. Dz 660 s. v. 
span, pulir ;ptg. poli, puir, buir, vgl. C. Michaelis, 
Mise. 121. 

6252) [*pölitiä, -am f. (polire), Reinliehkeit; 
ital. pulizia, (daneben pulitezea , politeeza, Rein- 
lichkeit, Artigkeit, Höflichkeit); frz. politesse = 
*polititia., Glätte, Feinheit, Hottichkät); span. 
policia, (daneben polideza); ptg. policia, (daneben 

polide2). 

6253) politiä, -am f. (moAıreia), Staatsverwal- 
tung; ital. polizia; frz. police; span, ptg. policia. 
Vgl. 'Dz 252 polizia. 

6254) pölıtüra, -am f. (polire), Glättung; ital. 
pulitura; (frz. polissure); span. pulidura; ptg. 
polidura; xum. politurd. 

6255) pólléx, -ieem «1, Daumen; ital. pollice; 
sard. poddighe; vir. polsch; prov. polce-s; frz. 
pouce; cat. polse. Vgl. Gröber, ALL IV. 445. Sieh 
auch pölliearis u, pölyptychä. 

6256) pólliearis, -e (pollex), zum Daumen ge- 
hörig; rum. policar, Daumen (dieselbe Bedtg. auch 


in den übrigen Sprachen); prov. polgar-s; altfrz. | 


pochier; cat. pulgar; span. pulgar; ptg. " pollegar. 
Vgl. Dz 253 pollegar: 

6257) abd. (polstar), bolstar, Polster, Pfühl; 
davon (?) vermutlich ital. poltro, faul (eigentl. also 
etwa „auf Kissen liegend“), feig, davon abgeleitet 
poltrone, Feigliug; frz. span. poltron; ptg. polträo. 
Vgl. Da 253. poltr one. 

Gase) pölyptychä n. pl. (noAunrvge), Kontrole, 
Civilliste (eigentl. zusammengefaltete Blätter); davon 
- vielleicht nach. Scheler: im Anhang zu Diez 740 
ital. póliza, Zettel, Schein, Anweisung; prov. 
podiza, polissia; frz. ‚police; "sat. polissa; span. 
póliza. Indessen ist doch diese Ableitung lautlich 
mehr als bedenklich. Aus lautlichem Grunde kann 
ebensowenig das von Diez 253 aufgestellte Grund- 
wort polle», Daumen (im Mittellat. auch „Siegel“ 

' bedeutend, weil ein solehes mittelst des Daumens 
aufgedrückt wird) gebilligt. werden. G. Paris, RX 
620 Z. 1 v. u., sich auf pödiza berufend, vermutet, 
daís dasselbe ‘u. mit ihm vielleicht auch pólizza auf 
mittellat. apodixa = &móósi£ig zurückgehe. Und 
das’ wird man für das verhältnismälsig Wahrschein- 
lichste erachten müssen. Aus apödixa würde also 
*pódimxa, *pódissa, pólissa (daraus, indem issa mit 
dem: Suffix -izza vertauscht wurde, pólisza, wobei 

. freilich :befremdlich bleibt, dafs der Hochton nicht 


auf das Suffix verlegt wurde); der Grund, weshalb. 


d zu.) wurde, ist freilich nicht abzusehen, denkbar 
wäre, daís e$ geschehen sei um den unangenehmen 
Anklang an das im Ital. ja fortlebende podice — 
podicem zu vermeiden. »—. Wegen frz. powlle, das 
nach Dz 661 s. v. auf polypigchum zurückgehen 
soll, s. oben despölie. 
: 6259) *pomatà (porum) — ital, pomata, Haar- 
salbe (vielleicht sogenannt mit Bezugnahme auf 
apfelartiges Weichsein oder Aussehen); frz. poinmade; 
span..ptg. pomada. Vgl. Dz 253. pomata. 
6260) pometitm ». (pomum), Obstgarten; 
pometo; rum. pomete, pometuri, ^ 0C 


ital. 











6274) póregllüs 372 

6261) pomphölyx; -Ygem f. (rouyporvg), Hütten- 
rauch ‚. davon vielleicht ital: fanfaluca, Loderasche, 
nichtsnutziges Zeug, Possen, daraus viell. gekürzt 
mail, fanfulla; Possen; altfrz. fanfelue, (daraus 
gekürzt fulue); neufrz. fanfrelue, Flitterkräm, 
davon abgeleitet (fan)fr eluguet, Geek, Stutzer. v8. 
Dz 133 fanfaluea. 

psmüm s. Nachtrag No 62618. 

6262) ponens, -éntem (Part, Prás, v. ponere) — 
ital ponente, Himmelsgegend, wo.die Sonne gléich- 
sam sich niederlegt, Westen; vgl. lecante,. Osten; 
(rum. apus, Part. Prüt. v. apune = apponere); 
prov, ponent-z;. (frz. couchant); span. poniente ; 
ptg. poente. Im Frz. Span..und Ptg. ist das 
deutsche „West“ — frz. ouest, span. pig. oeste 
das übliche Wort; daneben in allen rom. Sprachen 
als gel. W. occidens. Vgl. Dz 258 pomente. 

6268) pono, pósil, pósitüm, ponére, stellen, 
setzen, legen; ital. pongo posi posto porre; ru m. 
pun pusei pus pume; prov. pon pos post ponre u. 
pondre, Eier legen (auch im Erz. u. Cat. nur mit 
dieser eingeengten Bedtg., vgl. Dz 660 pondre); 
frz. pondre, (disponere eic. = disposer mit An- 
lehnung an poser = pausare); cat. pondrer (Pf. 
pongué); span. pongo puse puesto poner; ptg. 
ponho puz posto pór. 

6264) pons, *pontem (schriftlat.  qóntem) fh., 
Brücke; ital. ponte; ru m. punte; rtr. punt; prov. 
frz. cat. pont; span. puente ; ptg. ponite. . Vgl. 
Gróber, ALL IV 445. 

6265) *póntieélliís, -um. m. (Demin. von pons), 
kleine Brücke, — ital. ponticello; £z. ponceou. 

6266) pontieiis , a, um (zovrıxög); davon ver- 
mutlieh venez. pantegan, Ratte, vgl. Stier, Ztsehr. 
f. vgl. Spraehf. XI 181; ; Mussafia, Beitr, 69; Flechia, 
AG IL 870. . 

6267) *popülo, -Bre. (populus), bevölkern (lat. 
populäre hat andere Bedeutungen); ital. popolare; 
rum. lan ata; HM poblar; frz. peupler; 


Bird cat. populos; . pie. epalosd] 
überall nur gel. W. : 

6269) 1. popülüs, -um m., Volk; ital popolo ; 
sard. pobulu; rum. popor; rir. pievel; prov. 
poble-s; frz. peuple; cat, poble; span. pueblo, 
puebro; ptg. povo. Vgl. Gróber, ALL IV 446. 

6270). 2..popiliis und *plopiis, «im. f., Pappel; 
ital. pioppo; rum. plop; £riaul.póut; neuprov. 
piblo, pipoulo, piboul, bieule; frz. (peuple, davon 
abgeleitet peuplier); cat. clop; span. pobo, chopó; 
pig. choupo. Vgl. Dz 249; Gröber, ALL IV 446. 
. 6271) [*pórear + ia, Sehweinestall, 'BSehweinerei ; 
ital. porcheria; prov. gorcaria; frz. porcherie; 
span. porqueria; ptg. porcaria.] . 

6272) pöreärlüs, -um ın., ‚Schweinchirt: ital. 
porcaro, poreajo; rum. porcar; prov; porquier-s ; 
frz. porcher; eat. porquer ; Span. Jporquero; pig. 
porqueiro. 

pórei s. pöreüs. 

6273) *póreariciiüs, a, um (: por. Cus), zum Schwein 
gehörig; ital. porchereccio;. rum. porcóreagá, 
Sehweinestall; span. porqueriza, —. : 

6274) pöreellüs, -um m. und. póre&lli , am f. 
(Demin. v. porcus) Schweinchen:. ital: porcello, 
porcella, davon abgeleitet porcellana, . eine See- 
muschel (eigentl. ein :obscóner Ausdruck: mit An- 
‚| Jehnung an porcus in.dessen Bedeutung „weibliche 
Scham“), mit. diesem Worte würde dann wieder. ein - 


span. 


578. 6275) pörcilläch 

muschelartig feiner, weifser Thon, das Porzellan, 
benannt (frz. porcelaine, span. porcelana, pig; por- 
cellana), vgl. Mahn, Etym. Unters. p. 11; Dz 254 
porcellana; rum. purcel; prov. altfrz. porcd; 
neufrz. pourceau; cat. span, porcel, Die Feminin- 
form überall entsprechend. x 

* 6275) pérelllaci, -am f., Portulak; daraus ent- 
stellt das gleichbedeutende ital. porcellana. Vgl. 
Dz 254 portulaca. S. unten pórtülaei. 

6276) pöreüs, -um m. Schwein; ital. porco; 
' S&rd. porcu; rum. pore; rtr. piere; prov. frz, 
gore; eat. porch; span. puerco; ptg. porco. Vgl. 
Gröber, ALL IV 447. Dazu das Fem; porca, puerca, 
Sau; ptg. porca hat auch die (obscón.) übertragene 
Bedtg. ,Sehraubenmutter*, das gleichbedeutende 
span. tuerca soll nach Gröber, ALL VI 127 Anm., 
eine volksetymologische, an torcer sich anlehnende 
Umbildung von puerca sein, unmittelbarer Zu- 
sammenhang mit torquere ist aber doch wohl weit 
‚wahrscheinlicher, 

: 6277) pörcüs, Schwein, +.spInä, Dorn; davon 
ital. porcospimo, auch porco spinoso, (das übliche 
Wort ist aber istrice, das wohl auf hispidus zurück- 
geht, gleichsam *hisp[i]trieem [?]); neuprov. porc 
espin; frz. porc-ópic, wohl entstellt aus pore Epin, 
vielleicht mit Anlehnung an pic, piquer, pigüre, 
vgl. Dz 660 s, v.; span. puerco espin; pig. porco 
espinho, \ 

6278) *pórphyrus, -um m., Porphyr; ital. pór- 
fido; sonst ist das Wort nur in gelehrter Form 
vorhanden. _ AE 

6279) [pórrígo, rexi, rectum, rigere, hin- 
strecken; ital. porgo porsi porto porgére; altfrz, 
puirier, darreichen; span. espurrir, ausstrecken. 
Vgl. Dz-661 puirier. 8. unten pröcero.] 


. 6280) pörro, vorwärts, fern; prov. por, porre; |- 


altfrz. por, puer (wie prov. por nur in Verbindung 
mit bestimmten Verben, .wie z. B. jeter, traire, 
voler, und in der Bedeutung ,heraus, fort,' weg" 
gebraucht). Vgl. Dz 660 por. : 

6281) porrüm.n., Lauch; ital. porro; rum. por; 
rtr. puorfs; prov. porr-s; frz. porreau = *por- 
rellum, .daneben mit volksetymologischer Umbildung 
poireau, vgl. Fals, RF III 491; span. puerro; 
ptg. porro.. Vgl. Gröber, ALL IV 447. — Ob 
span. cat. ptg. porra, Keule mit dickem Ende 
(auch ungehobelter Kerl) u. das Adj. porro, unge- 
schliffen, plump, bäuerisch, hierher gehören, bleibe 
dahingestellt, denkbar aber. ist es.immerhin. Der 
Vergleichungspunkt des Lauches mit der Keule würde 
in der dieken Knolle des ersteren zu finden sein. 
Vgl. Dz 478 porra. .. : : 

6282) porta, -am f., Thor; ital. porta; rum. 
poartä; ptov. porta; frz. porte; cat. poria; span. 
puerta; ptg. porta. "Vgl. Gröber, ALL IV 447. 

6288) pórtàríüs, -um m. (porta), Pförtner; ital. 
portiere; rum. portar; prov. frz.. portier; cat, 
porter; span. porlero; ptg. porteiro. 

6284) pértatór, -orem m. (porto), Träger, Bringer; 
ital. portatore; ruin. purtator; prov. portador-s; 
frz. porteur; cat. span. ptg. portador. : 

6285) pörtieüs, -um f. (porla), Säulengang, 
Vorhof; ital. portco ; rtr. pierten(?); prov. porge-s; 
frz. porche (portique gel..W.). Vgl. Dz 660 porche; 
Gröber, ALL IV 447. 


6286) pórtio,.-0nem f., Anteil; ital. porzione; | 


rum. porfie; prov. porcio-s; frz. portion; cat. 

portiö; span. porcion: ptg. porgao. 
6287) pórto, -àre, tragen; ital. portare, dazu 
das Vbsbst. porto, Beförderung, Fuhrlohn; rum. 


6800) póstérül& 574 


port at a£ a; ıtr. prov. portar; frz. porter, dazu 
das Vbsbst. port, Haltung; eat. (span. pig.) 
portar Vgl. Gröber, ALL IV 447. 

6288) pörtüläca, -am f., Portulak; ital. prov. 
portulaca;. (frz. pourpier, vermutlich = pullipes); 
span. verdolaga (volksetymologisch an verde an- 
gelehnt); ptg. verdoaga, verdoega, beldroega. Vgl. 
Dz 254 portulaca. Jj 

6289! pórtiis, -um m., Hafen; ital. porto (neap. 
puorto); ru m. port; prov. frz. cat. port; span, 
puerto; ptg. port. Vgl. Gröber, ALL IV.447. 

6290) pösitio, -Onem /., Stellung, Lage; ital, 
posizione; frz. position etc.; überall nur gel: W. 

6291) positürä, -am f. (pono), Stellung, Lage; 
ital positura u. postura ,che meglio si dice delle 
cose inanimate", vgl. Canello, AG III 882; rum. 
puseturä; frz. posture; span. pig. postura ; über- 
all nur gel. W. ' ' 

6292) [positi (Part. P. P. v. ponére) ital. 
posta, Post (eigentl. wohl , Ablagerung*) ; frz. poste; 
span. ptg. posta. Vgl. Dz 254 posta.] 

6293) (póssüm und) *póto, pótifr, (posse, dafür) 
*potere, können; ital. posso (puo? puó possiamo 
potete possono) potei potuto potere; rum. pot und 
pociu (poji poóte putem puteji pot) pufut putut 
puté; rir. pos (pos po pudein pudéis pon), Perf. 
Prüt. podü, Inf. podé ete., vgl. Gartner 8 182 ff.;. 
prov..posc (pote pot podem potets podow); frz. 
puis u. peux (peur peut pouvons pouvez pewvent) 
pus pu pouvoir (altfız. pooir, poeir); cat. puch 
(pots pot podem podeu poden) pogué pogut poder ; 
span. puedo (puedes puede podemos podeis pueden) 
pude podido poder; ptg. posso (podes: pode pode- 
mos podeis podem) pude podido poder. Vgl. Gröker, 
ALL IV 448. 

6294) post und (archaisch) posté, hinter, nach; 
ital. pot; sard. pustis; rum. apov; friaul. pó; 
prov. pos, pueis; frz. pwis; cat. puis; span, 
pues; ptg. pos. Das Wort wird nur als Zeitadv., 
nicht mehr als Präpos. gebraucht. Vgl. Dz 252 
poi; Gröber, ALL IV. 447. 

6295) post + aurieilid (auris); daraus span. 
pestorejo, Geniek (eigentlich der Teil des Kopfes 
hinter den Ohren), vgl. Dz 476 s. v. Ein gleich- 
gebildetes und gleichbedeutendes Wort ist span. 
Pescuezo, ptg. pescogo, dessen zweiter Bestandteil 
euezo (v. cocca, comcha), Kübel, ist, vgl. Dz 476 
pescuezo. 

. 6296) . *pósteenfim ^». (post + cena), Nach-, 
Nachtmahl; ital. pusigno, Nachtimbifs; rtr. puséin, 
pusen. Vgl Storm, R V 178; Dz 392. pusigno; 
Ascoli, AG VII 410; Gröber, ALL IV 447; Caix, 
St. 591, will auch ital. spuntino ,pasto fuor d'ora" 
hierher ziehen, wohl mit Unrecht, denn das Wort 
dürfte mit spuntare —*exzpunctare zusammenhängen. 

posté s. post. 

.6297) *pöstellüs, -um m. (Demin. von postis), 
Pfahl, — prov. postel-s; frz. poteau. Vgl. Dz 660 
poteau. i ! 

6298) póstéa, nachher, — ital. poscia, nachher. 

6299) poste + mané — rum. poimäine, über- 
morgen; (ital. posdomane, posdomani — post + de 
+ mane ; die entspr. Ausdrücke der anderen Sprachen ° 
sind: prov. sobredema = super 4- de - mane; frz, 
aprés demain; span. despues de mafíana; ptg. 
depois de manha). 
| ' 6300) pöstrülä, -am f. (post, Hinterthürchen, 
—=ital. postierla; prov, posterlu; altfrz. posterle; 
'neufrz. poterne. Vgl. Dz 660 poterne. 











915 6301) pöstilenä, 

6301) postilenä, -am f. (post), Schwanzriemen ; 
ital. posolino (sicil. pistulena, veron. pösenn). Vgl. 
Caix, St. 458. 

6802) pöst + Yl (scil. verba auctoris), Glosse, 
Randbemerkung; ital. postilla; prov. das Verb 
postillar ; frz. apostille; span. postila ; ptg. postilla. 
Vgl. Dz 254 postilla. 

6308) pöstis, -em m., Pfosten; rtr. piestg; 
(prov. postel-s; frz. poteau = *postellus); altfrz. 
eat, post. Vgl. Gröber, ALL IV 448, 

6304) póténtid, -am f. (potens), Kraft, Macht; 
ital. poienzia, potenza; frr. potence (in der Dedtg. 
wohl angelehnt an pot = postis), Krücke, Galgen. 
Vgl. Dz 660 potence, Der Begriff „Macht“ wird 
im Roman. teils durch den Inf. *potere = frz. 
pouvoir, teils durch neue Ableitungen, z. B. frz. 
puissance, ausgedrückt, 

-6305) pótéstüs, -Atem f. Macht; ital. potesta 
"facoltà, potere“, podestà m., Amtmann, Statthalter, 
vgl. Canello, AG II 885; prov. poestat-z, Gewalt, 
Befehlshaber; altfrz. poestet, poesteit, Gewalt, 
Befugnis, dazu das Adj. poestif, poesteis, mächtig; 
span. ptg. potestad, -e, Macht, (in der älteren 
Sprache auch „Machthaber“). Vgl. Dz 390 podestä. 

6306) potio, -ónem f. Trank; ital. pozione; 
prov. potzo-s, Trank; frz. poison (altfrz. f., neufrz. m. 
nach Analogie der mittelst des Suffixes -om gebil- 
deten Masculina, vgl. Ascoli, AG III 345), giftiger 
Trank, Gift; span. pocion, Trank; ptg. poqdo, 
Arznei. Vgl. Dz 255 pozione; Ascoli, AG III 345 
Anmerkung. 

6807) potiono, "Are (potio), tränken; prov. 
‚Pozionar; span..ponzofiar, vergiften, dazu das 
Vbsbst. ponzonia, Gift; ptg. pegonha, Gift, davon 
pegonhentar, vergiften. : 
= 6808) [pótiss Scheler im Gloss. zu Froissart s. v. 
nimmt an, dafs das von Diez 660 unerklärt gelassene 
altfrz. posnée, Kraft, Übermut, Gepränge, durch 
*potinare, *potinus auf potis zurückgehe; es hat 
dies aber nicht eben viel Wahrscheinlichkeit für sich.] 

6309) altndd. pott-, Topf; prov. pot-z (zu er- 
schliefsen aus potaria); Irz. pot, davon abgeleitet 
potage, Suppe, potager, Gemüsegarten; span. ptg. 
pote. Vgl. Dz 255 pofe; Mackel p. 85; Th. p. 74. 

6810) dtsch. pottasehe — frz. potasse; span. 
potasa; pig. potassa; (ital, heifst die Pottasche 
soda). Vgl. Dz 660. potasse. 

6311) [frz. Interjektion pouah; davon abgeleitet 
frz. pouacre, unfätig, vgl. Dz 660 s. v.] 

6312) prae, vor, = rum. prea, Adv., sehr. 

6818) praebendä, -am f. (praebere), Nahrungs- 
geld; ital. prebenda ,rendita ferma di eappella o 
" di canonieato, vendita, lucro, profenda^, prefenda 
„rendita di canonicato“, provenda „vettovaglia, vitto", 
profenda „propriamente la quantità di biada che 
si dà alle bestia, e un 'antiea misura di biade*, 
vgl. Canello, AG III 882; rum. premindä, Präbende; 
prov. prebenda, prevenda, prenda; frz. provende, 
Mundvorrat, Proviant; eat. span. ptg. prebenda. 
Vgl. Dz 255 prebenda; Ascoli, AG X 7. 

praebéo s. plaihvan. 

6314) praeeogito, -ave, vorher bedenken, = rum. 
precuget a$ at a. . 
' 6815) praeeónfüm) n. (praeco), öffentliche Be- 
kanntmachung, Verherrliehung, = frz. pröne m., 
Predigt, vgl. Dz 661 s. v. 

6316) praecoóno, -äre, rühmen, 
predigen, vgl. Dz 661 próne. 

6817) [*praecónvénto, -àre (conventum) = rum. 
precuvintes ai at a, eine vorläufige Rede halten.] 


— frz. próner, 











6336) praosägä 576 
6318) praecóquiim, praeeóeitm n. (belegt ist der 
Pl. praecóca, Ediet. diocl. 6, 58), frühreife Frucht, 
Pfirsiche; daraus durch Vermittelung des arab. 
albergüg ital. albercocco, albicocco, bacoco (neapol. 
precoche); frz. abricot; span, albaricoque; pig. 
albricoque. "Vgl. Dz 10 albercocco. . 

6319) praedä, -am f., Beute; ital preda;: rum: 
pradä;prov.preda, preza; frz. proie; span. preda. 

6320) praedätio, -0nem f. (praeda), das Rauben, 
— rum. prödäciune. |. 

6321) praedätör, -Srem m. (*praedare), Räuber; 
ital, predatore; rum. prädätor; prov. c. r. preajre, 
c. o. preador; altfrz. predeur. = 

6322) praedieatór, -0rém m. (praedicare), Pre- 
diger; ital. predicatore; prov. prezicaire; frz. 
grécheur; span. ptg. predocador. 

6328) 1. praedieo, -äre, bekannt machen; ital. 
predicare, predigen; dazu das Vbsbst. predica, 
Predigt; prov. prezicar, dazu das Vbsbst. Presic-s, 
daneben prezicamen-s; fra. pröcher (altfrz. prechjer 
und auch preechier, vgl. Darmesteter, R V 150); 
dazu das Vbsbst. próche; span. ptg. predicar, 
dazu das Vbsbst. predica. Vgl. Dz 661 pröcher. 

6324) 2. praedico, -ére, vorlarsagen; ital. 
predicere; rum. prezic (isei is ice); frz. predire; 
sp an. predecir; ptg. predizer. Wegen der Flexion 
s. dieo. 

6325) praedo, -üre, plündern; ital. predare; 
rum, prad ei at a; Írz. dépréder; span. ptg. 
depredar. 

6326) praefatío, -onem f. (praefor), Vorrede; 
ital. prefazione; fr z.préface(gleichsam *praefatia) ; 
span. prefacion; ptg. prefagäo, (prefácio, Ein- 
gang der Messe). : 

6327) praeféetüs, -um m. ( praeficio), V orgesetzter ; 
ital, prefetto; frz. préfel; span. prefecto; ptg. 
prefeito. 

6328) *praegnis, -e u. *praegnus, a, um (für 
praegnans), schwanger;ital, pregno; prov. prenh-s; 
altfrz. prains, emprains; (span. pregado); pie. 
prenhe, prenhada (nur Fem.). Vgl. Dz 256 pregno; 
Gróber, ALL IV 448. 

6329) *praegno, -àre (praegnans), schwängern; 
pig. prenhar; die übrigen Sprachen kennen nur 
das Kompos. impraegno (s. d.). Vgl. Dz 256 pregno. 

6330) praejüdieo, -àre, vorläufig urteilen; ital. 
pregiudicare und dem entsprechend auch in den 
übrigen Sprachen. 

. 6831) [*praelatio, -àre (praelatus) = frz. pré- 
lasser, prülatenhaft grofs thun, sich in die- Brust 
werfen.] 

6332) [*praeórdío, -Ire = rum. preurzesc ii 
dt d, vorherbestimmen.] 

6333) praemfum n., Belohnung; ital. premio; 
frz. prime f. (dem Englischen entlehnt, vgl. Scheler 
im Diet. s. v,); span. pig. premio. 

6334) praepäro, -Are, vorbereiten; ital. prepa- 
rare; frz. préparer ete., überall nur gel. W. 

6335) praepósitüs, -um m. (Part. P. P..v. prae- 
ponere), Vorgesetzter; ital. prevosto, Probst; (rum. 
preot); frz. prévót; span. ptg. preboste, Profofs, 
prioste, Syndieus. Vgl. Dz 256 prevosio. 

praepütium s. lóbiüs. ^ 

6336) *praesägä, -am f. scil avis, vorherver- 
kündender Vogel, Käuzchen (im Sehriftlut. ist nur 
das Adj. praesagus vorhanden); frz. fresaie, Schleier- 
eule (das anlautende f erklärt sich wohl aus An- 
lehnung an das ungefähr gleichbedeutende effraie). 
Vgl. Dz 588 fresaie; Holthausen, Z X 293 (glaubt 
das anlautende.f aus einer Vermischung von lat. 


577 6887) praeseribo 


praesaga u. ahd. forasaga erklären zu können, vgl. | 


dagegen W. Meyer, Z XI 255); Faís, RF III 488; 
Ascoli, AG X 7 Anm. j 

6337) praeseribo, seripsi, seriptum, seribére, 
vorsehreiben, — rum. preseriu isei is ie, abschreiben. 

6888) praeséns (P. Präs. v. praeesse), gegen- 
wärtig, hat in Anlehnung an das Vb. praesentare 
(s. d.) romanisch die substantivische Bedeutung 
„Geschenk“ erhalten: ital. presente; prov. pregen-s; 
frz. present; sp an. ptg. presente, daneben ist es aber 
auch als Adj. gebräuchlich. Vgl, Dz 256 presente. 

6339) praesentiä, -am f. (praesens), Gegenwart; 
ital. presenza; Írz. présence; span. presencia; 
ptg. presenga. 

6340) praeséntio, sensi, sensum, séntire, voraus 
empfinden; ital. presentire; rum. presimfese à it 4; 
frz, pressentir; span. ptg. presentir. Wegen der 
Flexion s. séntio. . 

6341) praesénto, -üre (praesens), gegenwärtig 
machen (im Roman. „darbieten“); ital, presentare; 
fra. présenter; span. pig. presentar.. Vgl. Dz 256 
presente. 

6342) 1. praesto, -àre, verschaffen, gewähren 
(im Roman. ,,leihen'*); ital. prestare ; prov. prestar ; 
Írz. préter; span. ptg. prestar. Dazu das Vbsbst. 
ital. presto (daneben préstito, préstita, imprestito), 
Anleihe; frz. prét. Vgl. Dz 256 prestare. 

6948) 2. praesto, Adv., bei der Hand, 
resto, geschwiud, gleich, flugs. 

6344) praestus, a, um (praesto), gegenwärtig 
zur Hand (belegt ist nur praestus b. Gruter. inser. 
669, 4, officio praestus fui, Georges fafst das Wort 
als Adverb auf); ital. presto, bereit; prov. prest; 
Írz.prét; span. pig: presto (daneben ptg. prestes). 
Vgl. Dz 256 presto. _ ) 

6345) praeténdo, téndi, téntum, ére, vor- 
schützen; ital. pretendo, tesi, teso, tendere; frz. 
pretendre, (ein Recht vorgeben, beanspruchen, sich 
bewerben), davon vermutlich pretantaine, (Liebes- 
werbung) in courir la pr., auf galante Abenteuer 
ausgehen, wohl auch prétintaille, (anspruchsvolle) 
Kleidverzierung. 

6846) praetér-- quód; daraus nach Dz 447 viel- 
leicht altptg. ergo, aufser, ausgenommen; Marche- 
sini, Studj di fil. rom. II 11, nimmt foris + quod 
als Grundform an, u. das scheint glaubhafter. 

6847) pründéo, prändi, pränsüm, prändere, 
frühstücken; (ital pranzare v. pranzo); rum. 
pránz Vo di 9. 

6848) pründiüm r., Frühstück; ital. pranzo; 
rum. pránz, Vgl. Gróber, ALL IV 448. 


ital. 


6349) zoecte, Gartenbeet; davon vielleicht ital. |: 


(aretin.) prace, Raum zwischen zwei Furchen, vgl. 
Dz 891 s. v. 

6350) prüson n. (me&oov), eine Art Seetang; 
davon naeh Dz 389 vielleicht ital. persa, Majoran, 
diese Ableitung erscheint jedoch wenig glaublich. 

6351) [*prataria (pratum)—=frz. prairie, Wiese.] 

6352) zQcrvo, thun, handeln, ist das vermut- 
liche Grundwort zu ital. barattare, bósen Handel 
treiben, prellen, betrügen, sbarattare, zu Grunde 
riehten, baratto, (betrügerischer) Handel; prov. 
baratar,desbaratar,barat-z, barata ; altfrz.bareter, 
barat; neufrz. barat, baratterie, Unterschleif, 
(vielleicht gehört hierher auch baratter, buttern, 
der Bedeutungswandel würde sich durch die Begriffe 
„durcheinander rühren, verwirren‘ vermitteln lassen); 
eat. baratar, barata; altspan. ptg. baratur, 
(daneben baratear), barata, dazu das Adj. barato, 
wohlfeil. Vgl. Dz 41 baratto. ] 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 





6365) prütio 578 


6353) prätüm n., Wiese; ital. prato; rum. prat; 
rir. pra, pre, praw, pro ete, vgl. Gartner $ 200; 
prov. prat-z; frz. pré; cat. prat; span. ptg. prado. 

6354) préeüriüs, a, um (precor) zum Bitten 
gehörig; ital. precario, Adj., preghiero u. preghiera, 
Bitte, Gebet, vgl. Canello, AG IIT 810; prov. 
pregaria, Gebet; frz: priére; span. plegeria (das 
übliche Wort ist orácton, ebenso ptg. orag&o). Vgl. 
Dz 477 plegaria. 

6355) préeo, -are (schriftlat. gewöhnlich precari), 
bitten, beten; ital. pregare, dazu das Vbsbst. priego, 
prego, priega, prega; pig. pregar; fra. prier; 
(eat. span. ptg. sind die üblichen Verba für ,,beten"' 
orar u, rezar — recitare). ^ 

6356) préhéndo, daraus *prendo, pr[éhjendi, 
pr[éhjensum, préhéndére — *prendere, greifen, 
nehmen; ital. prendo presi presi prendere; rum. 
prind prinsei prins prinde; rir. prendel, Pf, fehlt, 
priu prender, vgl. Gartner $ 166 und 196; prov. 
pren u. preme pris pres u. pris prendre u. pendre; 
frz. prends pris pris prendre; cat. prench prengui 
pres pendrer; (span. ptg. prender, schw. Vb., 
doch Part. Prät, preso neben prendido und altptg. 
Pf. pres neben prendi) Vgl. Gróber, ALL IV 448. 

6357) préhensío, daraus *prensío, -Onem f. 
(prehendo), Ergreifung, Gefangennahme, Gefängnis; 
ital. prigione; prov. preiso-s; frz. prison; span. 
prision; ptg. prisäo. Vgl. Da 256 prigione; 
Ascoli, AG III 845 Anm. 

6358) [*prehensionärfüs, -um m. (prehensio); 
ital. prigioniere; prov. presonier-s; frz. prison- 
mier; span. prisionero; pig. prisioneiro.] 

6359) prémo, prössi, préssum, prémére, drücken; 
ital. premo premei (dichterisch pressi) premuto 
(diehterisch presso) premere, ausdrücken, dazu das 
Kompos. spremere; prov. prem prens (preins prems) 
premut premer ; altfrz. priem priens prient priendre 
u. preindre; neufrz. nur Komposita empreindre, 
épreindre, welche in ihrer Flexion der Analogie der 
Verba auf -eindre — -ingére folgen; span. nur in 
Kompositis, z. B. oprimir, das übliche Verb für 
„drücken“ ist apretar, vermutlich *appectorare 
(s. d.); ptg. premer (dafür gewöhnlich espremer), 
das übliche Vb. für „drücken“ ist apertar. Vgl. 
Dz 661 preindre. S. auch préssüs, 

6360) présbytér, -térum m. (mgsoßvregog), 
Priester; ital. prete (arch. preite, priete) „sacerdote‘‘, 
daneben pre (nur proklitisch gebraucht, vgl. Canello, 
AG IH 400); rum. preot; prov. preste-s; frz, 
prötre; span. (preste), presbitero; pig. (preste), 
presbylero. Vgl. Dz 256 prete. 

6361) présso, -äre (Intens. v. premere), drücken; 
ital pressare; frz. presser. 

6362) préssurá, -am f. (pressus) Druck, Be- 
drückung; ital. prov. pressura, Drangsal. 

6363) préssüs, a, um (Part. Prüt. v. premere); 
darauf gehen mehrere Partieipialsubstantiva und 
-adverbia zurück: ital. presso, appresso, nahebei, 
pressocch&, beinahe; prov. pres, nahe; frz. presse, 
Presse, prés, nahebei, (apr?s, nach, presque, beinahe); 
cat. pressa, Eile; span. priesa, Eile, prensa, 
Presse; ptg. pressa, Eile, prensa, Presse. Vgl. Dz 
256 presso; Gröber, ALL IV 449. 

6364) ahd. pret, Brett; davon das Demin. ital. 
predella, Fufsschemel, dazu das Kompos. arcapre- 


di area o eassa che serve 


dola, arcipredola „speeie 
anche di sedile". Vgl. Dz 391 predella; Caix, St. 87. 

6365) *prétio, -Are (prettum), schätzen; ital. 
prezzare, pregiare, schützen (sprezzare, spregiare, 


| verachten), vgl. Flechia, AG TII 126; rum. prejuesc 


37 


579 6366) prütiosis 


4 ib $; prov. presar; frz. priser, (apprécier); 
span. preciar; pig. precar. 

6366). prétiosüs, a, um, kostbar; ital. prezioso; 
frz. prélüieuc ete. und dem entsprechend in den 
übrigen Sprachen. 

6367) pretiüm »., Wert, Preis; ital. prezzo ‚il 
valore mercantile computato in denaro“, pregio „il 
valore intrinseco o ideale d'un oggetto", vgl. Canello, 
AG III 844; rum. pref; prov. preiz; frz. prio; 
cat. preu; span. precio; ptg. preco. 

6368) ahd. prezeline, Kuchen; davon vielleicht 
ital. berlingozzo, Gebäck, berlingare, schmausen 
u. dabei plaudern. Vgl. Dz 356 berlingare. 

6369) ags. prika, ndl. prik, engl. priek, Nagel; 
davon vielleicht. das gleichbedeutende span. priego; 
ptg. prego. Vgl. Dz 478 priego; Th. p. 87. 

6870) alünfránk. *prikkón (ags. pricciarn, ndl. 
prikken), stechen, altfrz. esprequer, stechen, 
vgl. Mackel p. 98. 

6371) primärjüs, a, um (primus), zu dem od. 
den Ersten gehörig; ital. primario „primo di con- 
dizione*, primiero „antieo, quasi pristino“, arch. 
primajo „primo“, vgl. Canello, AG III 310; rum. 
primar (bedeutet „Vetter“, vgl. span. primo); prov. 
primer, primier, premier; frz. Premier, (primaire 
gel. W.); eat. primer; span. primero, (primario 
gel. W.); ptg. primeiro. 

6372) primä + *vérá (— ver) u prim[o] -- veré 
(= ver), Frühsommer, Frühling; ital. primavera; 
rum. primávaró; rir. primavera; prov. prima- 
vera, primver-s ; altfrz. primevoire, Frühlingsblume, 
vgl. Darmesteter, R V 144 Aum. 8; cat. span. 
ptg. primavera, Frühling. Vgl. Gróber, AG III 449; 
Dz 889 ver. S. primiim témpiis. 

6873) primiceriüs, -um m., Oberster; davon 
rum..prémicer, Tanzanführer, und nach Dz 661 
altfrz.princier, vornehmer Herr, indessen betrachtet 
man das Wort wohl besser als von prince abgeleitet. 

6374) primitiviis, a, um ( primus), ursprünglich; 
davon vermutlich mit volksetymologischer Anlehnung 
an plume frz. plumitif, Urtext, Concept, vgl. Scheler 
im Diet. s. v; Fafs, RF III 506. 

6375) primüm témpiis — frz. printemps, Früh- 
ling, dazu das Adj. printanier, vgl. Dz 889 ver, 

primiim vér s. vér. 

6376) primiís, a, um, erster; ital. primo; (rum. 
ist das Wort nur in primävard, Frübling, erhalten, 
die Ordinalzahl heilst inteiu = *anterius v. ante); 
rir, prim, prem, amprem, parmér etc., vgl. Gartner 
S. 198; prov. prim, vorzüglich, fein, aprimar, 
verfeinern, (die Ordinalzahl heilst primier-s, pre- 
mier-s); frz. prime, (veraltet, dafür premier); cat. 
prim(o), zart, erhaben, vorzüglich, (die Ordnungszahl 
heifst primer); span. primo, (daneben primero), 
das Wort ist auch Sbst, mit der Bedtg. „Vetter“ 
(n&mlieh ersten Grades); ptg. prémeiro, Vgl. Dz 
256 u. 478 primo. 

6377) primis + sältüs, erster Sprung; frz. de 
‚prime-saut, auf den ersten Ansatz, dazu das Adj. 
primesautier. "Vgl. Dz 661 prinsautier. 

6878) prineéps, -eipem m. (primus und capio), 
Fürst; ital. principe, (daneben prenze, Lehnwort 
aus dem Prov.; prov. frz. prince; span. ptg. 
príncipe. Vgl. Dz 661 prince; Gröber, ALL IV 449. 

6379) *prineipissd, -am f., Fürstin, Prinzessin; 
ital. principessa; frz. princesse; (span. princesa; 
pig. princeza). 

6380) prYüs, früher; daraus-durch Angleichung 
2 poscia (= postea) ital. pria, vorher, vgl. Dz 

1s,®, - ' 


- 











6393) prod& 580 


6881) dtsch. privatdiener — it a1. (venez) privatin, 
vgl. Marchesini, Studj. di fil, rom. IL 10. 

. 6382) privatis, a, um, abgesondert; ital. privato ; 
prov. privat-z, vertraut, davon das Vb. privadar, 
vertraut machen, zähmen; frz, privé ete. 

6888) privo, -üre, berauben; ital. privare; frz. 
priver; span. ptg. privar, 

6884) prö, vor, für; daraüs nach gewöhnlicher 
Annahme (sard. po); altfrz, por; neufrz. pour; 
span. ptg. por. Vgl. Dz 954 por u. Gr. II? 484; 
s. aber Cornu, R XI 91. Die ursprüngliche Form 
pro ist erhalten in dem Sbst. ital. prov. altfrz. 
span, ptg. pro, Vorteil (altfrz. auch prow, preu). 
Vel Dz 256 pro. S; oben per. 

6885) pro — por ]- Ad; daraus nach gewöhnlicher 
Annahme altspan. altptg. pora; neuspan. 
neuptg. para, um. "Vgl. Dz 254 por; sieh aber 
Cornu, R XI 91^ S. oben per. 

6886) próbe, tüchtig; davon vielleicht prov. pro 
(auch pron?), genug, viel, sehr; altfrz.proef, prou; 
franeo-prov. práo; cat. prou. Vgl. Dz 256 pro. 

6887) pröbitäs, -atem f., Rechtschaffenheit; ital. 
probitä; span. probidad, nur gel. W. 

6388) . |*problum (verwandt mit *opprobrium) 
wird von W. Meyer, Ntr. p. 183, als Grundwort zu 
ital. probbio, Schimpf, angesetzt.] 

6889) próbo, -äre, für gut befinden, billigen, 
erproben; ital. provare, dazu das Vbsbst. prova, 
pruova, Probe; rum, nur das Vbsbst. prubá, Probe, 
das Vb. proba ist ein Neologismus; prov. provar, 
proar, dazu die Sbsttve prova, Probe, u. proansa, 
Prüfung; frz. prouver, dazu das Vbsbst. preuve; 
cat. probar, proba; span, probar, prueba; pig. 
qrovar, prova. 

6390) proeedo, cessr, cessum, eedére, vorgehen; 
ital. procédere; vum. purced cesei ces cede; prov, 
proceder, procedir, procezir; frz. procéder; eat. 
proceir; span. ptg. proceder, nur gel. W. 

6391) [*proeero, -are ( prócerás), strecken; davon 
nach Tobler, Mitt. I 266 (vgl. auch Förster, Z II 87 
vuer), altfrz. puirier, darreichen (*procerare müfste 
dann durch Dissimilation zu *pocrare geworden 
sein, befremdlieh bliebe aber immerhin das 4). Diez 
6615. v. hatte porrigere als Grundwort aufgestellt. 
Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 809.] 

6392) proeéssüs, -um m., das (gerichtliche) Vor- 
schreiten; ital. processo; rum. purces; prov. 
proces; frz. proces; cat. proces; span. proceso; 
ptg. processo, nur gel. W. 

6393) prodé (in der Itala belegt), Nutzen, nütz- 
lich; davon ital. prode, prodo, Nutzen, Vorteil, 
produomo, wackerer Mann, prodezza, Tüchtigkeit; 
rtr. prus, fromm; prov. prod, Nutzen, Vorteil, 
pros, wacker, prodom, prozom, wackerer Mann, 
proeza, Tüchtigkeit; altfrz. prod, prot, pros, prud 
{wohl mit Anlehnung an prudent), tüchtig, prodom, 
prusdum, preudoume, tüchtiger Mann, proece, 
proeisse, Tüchtigkeit; neufrz. preuz, wacker, prud- 
homme, tüchtiger Mann, (nach Dz 661 soll davon 
das Adj. prude, geziert, abgezogen sein, es ist das 
aber wenig glaubhaft, u. die alte Annahme, wonach 
prude = *prüdus f. prudens ist, dürfte doch den 
Vorzug verdienen). Tobler, Z II 569, frägt, ob 
preudomme, preudefemme nicht vielleicht aus prew 
d’omme, preu de femme entstanden sei, u. ist, wohl 
mit Recht, geneigt, die Frage zu bejahen. Nach 
G. Paris, R XVII 100, ist altfrz. empreu, empreut 
(vgl. Förster zu Chev. au lion V. 8167) „eins“ 
in prode u. seine Verwendung beim Zählen beruht 
auf Volksaberglauben („compter porte malheur; il 


581 6394) prödüco 


est done tout naturel qu'on ait remplacé un par 
une parole de bon augure, aprés laquelle on n'hé- 
sitait plus à dire: et deus et írois et quatre), 
volksetymologische Anlehnung an u» zeigt die Form 
emprun. Dunkel ist die Entstehung des Adverbs 
prov. proosamen, altfrz. proüsement, tüchtig, 
vielleicht = *prodosa mente? Das span. prohombre 
ist wohl Nachbildung des prov. Wortes; altspan. 
altptg. prol, wohl. Vgl.Dz 256 pro u. 661 prude; 
G. Paris, R III 420; Gróber, ALL IV 450. 

*prodá s. pror&, . 

6394) produeo, düx1, düetum, dücére, vorführen, 
"hervorbringen; ital. produrre; frz. produire; 
span. produeir ; pig. produzir. Wegen der Flexion 
s. düeo. 

6395) pröfänüs, a, um, nicht heilig; ital. pro- 
fano; frz. profane ete.; nur gel. Wort, ebenso das 
Vb. profanare. 

6396) proféetüs, -um m. (proficere), Vorteil, 
Erfolg; ital. profitto (daneben proveccio), dazu das 
Vb. profittare; prov. profieg-2, dazu das Vb. pro- 
feitar; frz. profit, dazu das Vb. profiter; cat. 
profit; (span. provecho, wohl = *provectus); alt- 
ptg. profeito; neuptg. proveito. Vgl. Dz 257 
profitto. 

6397) pröfessio, -onem f. (profüeri) Gewerbe; 
ital professione; frz. profession ete.; nur gel. W. 
- 6398) próféssór, -Drem m. (profiteri), öffentlicher 
Lehrer; ital. professore; frz. professeur; span. 
profesor (daneben catedrático v. cathedra); ptg. 
professor. . . ! 

6399) [*profilo, -àre (von filum, das auch Form, 
z. B. einer Rede, bedeuten kann, s. Georges s. v., so 
war es möglich, dafs *filare die Bedtg. „entwerfen, 
skizzieren“ erlangte; wie freilich profilare zur Bedtg. 
„von der Seite abzeichnen“ kommen konnte, ist 
unklar), von der Seite abzeichnen; ital. profilare, 
dazu das Vbsbst. profilo, Seitenansicht; fra. profiler 
(Lehnwort), dazu das Vbsbst. profil; span. ptg. 
perfilar, dazu das Vbsbst. perfil. "Vgl. Dz 257 
profilo.] 

6400) pröfündüs, a, um, tief; ital. profondo; 
prov. preon-s; frz. profond; span. ptg. profundo. 

6401) prögressüs, -um m. (progredi), Fortschritt; 
ital. progresso: frz. progres ete.; nur gel. W. 

6402) pröhibeo, hibüi, hibitum, hibere, ver- 
bieten; ital. proibire, (das starke Part. proibito 
ist noch als Adj. üblich, vgl. Canello, AG III 390); 
span. ptg. prohibir. 

6403) pró + hóe — altfrz.poruec, poroec, pruec, 
preuc, pruekes, über die eigenartige Bedeutungs- 
entwickelung des Wortes vgl. G. Paris, R VI 588; 
Tobler, Jahrbueh XV 9258. . 

6404) próindé, daher; altspan. altptg. po- 
rende, poren, darum; neuptg. porem, jedoch, aber 
(nach Diez 477 s. v. hat sich diese Bedtg. durch 
Kürzung der Verbindung näo porem entwickelt). 

6405) prömino, -are, vor sich hintreiben (Apul. 
Met, 9, 27); altfrz. se pourmener, sich vorwärts 
treiben, spazieren gehen, dazu das Sbst. pourmenoir, 
Spaziergang; neufrz. se promener, dazu das Sbst. 
promenade, halbgel. Worte. Vgl. Dz 209 menare. 

6406) *promitto, ni1s1, missüm, mittere (schrift- 
lat, promiitere), versprechen; ital. promettere; 
prov. prometre; frz. promettre; span. prometer ; 
ptg. promeiter. Wegen der Flexion u. wegen der 
Quantität des ? s. oben *mitto. 

6407) promptus, a, um (Part. P. P. v. promére), 
bereit; ital. pronto, dazu^das Vb. prontare, .be- 
treiben, drängen; frz. prompt; span. pronto; pig. 











J| ptg. proximo). 


6425) prüdens 582. 


prompto. Dazu die Sbsttve ital. proniezza, pronti- 
tudine, Bereitwilligkeit, Behendigkeit; frz. prompti- 
tude; span. pronteza, prontitud ; ptg. promptidäo. 

6408) pronüntiatíio, -Onem f., Vortrag, Rede, 
Aussprache; ital. promunziazione; fra. pronon- 
eiation ete. 

6409) prönüntio, -Are, aussprechen; ital. pro- 
nunziare; frz. prononcer ; span. ptg. pronunciar, 

6410) pröpäge, -Ynem f., Setzling, Senker; (ital. 
propaggine, daneben provana): sard. probaina; 
prov. probaina; altfrz. provain; neufrz, provin; 
span. provena; (ptg. propagem). Vgl. Dz 257 
propaggine; Flechia, AG IL 372; Tobler, Z X-573; 
Gröber, ALL IV 450. , 

6411) própé, nahebei, = prov. prop. S. pressüs. 

6412) pröpinguüs, a, um, nahe, — prov. 
probenc. . 

6418) [*pröpitänüs, a, um (: prope = *longi- 
tanus : longe), = prov. probda-s, vgl. Gróber, ALL 
IV 450.) . 

6414) *pröplüs, a, um (prope), nahe, = prov. 
propi-s; frz. proche. Vgl. Dz 661 proche. 

6415) pröpösitüs, a, um (Part. P. P. v. proponere), 
vorgesetzt; ital. proposito, proposto, Vorsatz, (viel- 
leicht gehört hierher auch profosso ,l'officiale cui 
spetta provvedere al buon ordine del campo e del 
quartiere, doch ist das Wort zunächst aus dem 
Deutschen entlehnt), vgl. Canello, AG III 880. 

6416) própriétarrüs, -um (proprius), Eigentümer; 
ital proprietario; frz. propriétaire; span. ptg. 
proprietario. . 

6417) pröprietäs, -àtem /.: Eigentum; ital. 
proprietà; prov. proprietal-z; frz. propriété, 
Eigentum, Eigentümlichkeit, propreté, Eigenheit, 
Sorgfalt, Genauigkeit, Reinliehkeit; span. proprie- 
dad; ptg. propriedade. 

6418) prüpriüs, a, um, eigen; ital. proprio, 
propio; rum. propriu (fehlt b. Cihac); prov. pro- 
pri-s; frz. propre (bedeutet aueh „reinlich“); cat. 
propi (?); span. proprio, propio; pig. proprio. 
Vgl. Dz 257 propio. 

6419) pror& (zogoo), daraus durch Dissimilation 
*prodi, -am f., Vorderteil des Schiffes ; ital, proda, 
genues, prua ; prov. proa; frz. proue; cat. span. 
ptg. proa, Vgl. Dz 258 prua; Canello, AG III 860; 
G. Paris, R IX 486 u. X 42 (erklärt frz. proue = 
genues, prua); Gröber, ALL IV 449. 

6420) *pröstro, -àre (zurückgebildet aus dem 
Part. prostrütus v. prosternére), niederstrécken; 
ital. prostrare; prov. prostrar; span. Postrar; 
ptg. prostrar. Vgl. Dz 257 prostrare. 

6421) zQmavózoAJAov (nodtog + xoAA&v, leimen), 
eigentl. das einer Urkunde vorgeheftete Blatt, dann 
die Urkunde selbst; ital. protocollo; frz. protocole, 
(das übliche Wort für das gerichtliche Protokoll 
ist procds-verbal) ; span. protocolo; ptg. protocollo. 


' Vgl. Dz 258 protocollo. 


6422) providéo, vidi, visum, vidére, vorher- 
sehen, sorgen; ital. provvedere; frz. pourvoir eto, 
Wegen der Flexion s. video. 

6428) provineiá, -am f., Provinz; ital. pro- 
vincia; prov. proensa; frz. Provence, province; 
span. ptg. provincia, Vgl. Gróber, ALL IV 450. 

6424) pröximüs, a, um (Superl zu prope, 
propior), der nächste; ital. prossimo; prov. prosme; 
altfrz. proisme; (cat. proxim); span. projimo; 
Vgl Gróber, ALL IV 450. 

6425) prudens, -éntem, klug; ital. prudente; 
frz. prudent; span. ptg. prudente; überall nur 
gel. W., das Gleiche gilt von dem Sbst. prüdéntid, 


T aT* 


588 6426) prüiná 


[*prüdiüs. s. pröd-.] 

6426) prülna, -am f., Reif; davon nach Ascoli, 
AG I 111 Anm. 4, ital. brina, gefrorner Tau; 
rir. pruina, prugina, purgina; prov. bruina, 
feiner kalter Regen: frz, bruine, dazu das Verb 
bruiner. Diez 859 brina war geneigt, dies Wort 
mit venez. borina von vapor abzuleiten, vgl. auch 
Caix, St. 287; in Bezug auf bruine meinte Diez 585 
s.v., dafs uns die Wurzel des Wortes verborgen sei. 

6427) [*prunieii, -am f. (v. pruna, glühende 
Kohle) = ital. (modenes.) burnisa, heifse Asche, 
vgl. Fleehia, AG II 880. 8. auch oben brünitiüs. 
Vgl. auch Caix, St. 225, wo ital. brümice „brace 
spenta, einigia“ als hierher gehörig angeführt wird.] 

6428) (prünüm, dafür) *"prüná, -ea, -am f. 
Pflàume; ital. prima, prugna, brugna; prov.pruna; 
frz, prume; cat altspan. pruna; (neuspan. 
ciruela = *cereola v. cera; pig. ameiza [woher?]) 

6429) prünüs, *-eus, -um f., Plaumenbaum; ital. 
prugno; 
prunier; eat, pruner; span. ciruelo = *cereolus; 
ptg. ameixieira). 

6480) prürio, -ire, daraus durch Dissimilation 
*prüdio, -ire und *prudo, -ére, jucken; ital. 
prudére; pwoys. pruir, pruzer; cat. ptg. pruwr. 
Vgl. Dz 258:prudere; (Gröber, ALL IV 450; Flechia, 
AG III 144.. 

6431) psorä, -am f. (woe), Krätze, Räude; 
davon nach: Rönsch, Z I 420, span. zorra, Fuchs 
(altspan. zurra), zurrar, das Haar abschaben; 
ptg. zorra, Fuchs, zorro, listig. Der Fuchs würde 
also den Namen deswegen erhalten haben, weil er 
im Sommer das Haar verliert und dadurch ein 
schäbiges, räudiges Aussehen erhält. Diez 500 zorra 
spricht sich: ähnlich aus. 

6432) ptisänä, -am f. (nrıoavn), Gerstentrank; 
ital tesänar; frz. tisane; span. ptg. isana. Vgl. 
Dz 820 tisana. M 

6483) mv«xóc, Bettler; davon vielleicht das 
gleichbedeutende ital. pitocco. Vgl. Dz 890 s. v. 

6434) publieo, -Are (publicus), veröffentlichen ; 
ital. pubblicare; frz. publier etc. 

6485) püblieüs, a, um, öffentlich; ital. pubblico; 
frz. public: (gel. W.) etc. 

6486) püdór, -0orem m. (pudet), Scham; ital. 
pudore; Írz. pudeur ete., überall nur gel. W, 

6487) *puzlI[li]cellus, -a (Demin. zu puellus, -a), 
kleimer Knabe, kleines Mädehen; ital. pulcelia, 
pulzella (Lehnwort); rir. purscel, purscella; prov. 
piucel-s, piucella,pieucela ; altfrz. puceau, pulcelle; 
neufrz. pucelle; (alteat. punceyla; altspan. 
puncella, poncella; altptg. pucella), Vgl. Dz 258 
pulcelia; Gróber, ALL 1V 450. Caix, St. 589, zieht 
auch ital. spellónzora, junge Frau, hierher (*pul- 
lonzola = *pulzellona). 

6438) püereilüs, -um m. (Demin. von puer), 
kleiner Knabe; ital. (pistoj.) burchio „bambino, 
fanciulletto*,. vgl. Caix, St. 286. 

6439) got. puggs, Beutel; damit scheint, wenn 
auch nur mittelbar, zusammenzuhängen i tal. (venez.) 
ponga, Kropf der Vögel; rum. pungä, Beutel. Vgl. 
Dz 891 ponga. 

6440) pügillàr n., Schreibtafel; rum. pughilar, 
Notizbuch; span. pugiler, Schreibtafel. 

6441) pügillis, -um m. (Demin. v. pugnus), eine 
Handvoll; davon ital. pigello „mucchietto, manata", 
vgl. Caix, St. 449. 

6442) pugio, -Ànem m., Dolch; davon nach Diez 
479 span..puga, pua, Spitze, Stachel, Dorn; ptg. 
pua. Das roman, Wort würde demnach auf dem 





(prov. prunier-s = "prunarius; frz. 








6458) pülpitüm 584 


lat. Nom, beruhen und zugleich Geschlechtswandel 
erlitten haben (pugio : *pugia). 

6443) *pugionälis, -e (pugio), zum Dolch ge- 
hörig; ital. pugnale, Dolch; (frz. poignard,; = 
Stamm pung- -- germ. Suffix hard); span, punal; 
ptg. punhäl. Vgl. Dz 258 pugnale. 

6444) pügnüs, -um m., Faust; ital. pugno; 
sard. punzu; rum. pumn, dazu das Vb. pimnese 
4i it $, mit Fäusten schlagen; rtr. 'puing: prov. 
ponh-s; frz. poing; cat. puny; span. pusio; ptg. 
punho. Vgl. Gröber, ALL IV 450. 

6445) *pilejitm x. (schriftlat. palejum, pälögium), 
Flohkraut; ital. poleggio; sard. puleju; rtr. poley; 
friaul. polegutt; neuprov. pouleiot; frz. pouliot, 
(mundartlieh poli); cat. poliol; span. póleo; ptg. 
poejo. Vgl. Dz 252 poleggio; Gröber, ALLIV 451 
(fehlt rum. poleiu). 

6446) *pülex, -Icem m. (schriftlat, palex), Floh; 
ital. pulce f.; sard. puleghe; sicil purci; rum. 
purice; rir. pelisch; prov. puse-s, piause-s; frs. 
puce; cat. pussa; span. ptg. pulga. Vgl. Dz 258 
pulce; Gróber, ALL IV 451. 

6447) *pülieo, -äre (pulex), Höhen; ital. spul- 
ciare; rum. purie ai at a; prov. espulgav; Irz. 


Winde; ptg. polé. Vgl Dz 661 poulier. 

*püllieella s. püellieellus. 

6452) pülllcenüs, -um s., junger Vogel; ital. 
»ulcino, Küchlein ; sard. puddighinu; prov. pouzi-s; 
altfrz. pulcin; neufrz. poussin. Vgl. Dz 661 
poussin; Gröber, ALL IV 451. 

6453) püllo, -àre, sprossen ;ital. pollare, keimen, 
quellen; ptg. pular, keimen, hüpfen, klopfen. Vgl. 
Dz 391 pollare u. 479 pular. 

6454) püllülo, -àre (Demin. v. pullare), keimen, 
sprossen, zeugen; ital. pullulare, pullolare, keimen, 
sprossen, quellen; frz. pulluler (bedeutet auch 
„wimmeln“); span. ptg. pul(luar. 

6455) püllüs, -um m. u. *pullä, -am f., junges 
Tier, besonders junges Huhn; ital. pollo; rum. 
puiw (bedeutet auch „Punkt, Winzigkeit, kleines 
Ding“, dazu die Verba pwiez ai at a und pusese 9 
it $ „faire des petits, mouchoter, tächeter“); rir. 
pulam, Geflügel; prov. pol-s; altfrz. polle; neu- 
frz. poule; cat. polla; span. pollo, polla; pig. 
pollo, junger Vogel, polha, junge Hühnchen, auch 
junge Mädchen. Vgl. Gróber, ALL IV 451 u. VI 
896 (= IV 270); Baist, Z V 562, leitet von pullus 
auch ab das Demin. span. polilla, Kleidermotte; 
pig. polilha, Diez 477 s. v. hatte pulvis als Grund- 
wort aufgestellt, s. unten *pülvieülä. 

6456) *pülmo, -ónem m. (schriftlat. pülmo), 
Lunge; ital, polmone; sard. pimone; rum. plá- 
mind; (rir. lev, lomm); prov. poimo-s ; frz. poumon; 
(cat. pulmo; span. pulmon, das übliche Wort ist 
aber bofe, s. oben buf; ptg. pulmäo, daneben bofe). 
Vgl. Gróber, ALL IV 452. 

6457) pülpä, -am f. Dickfleisch; ital. sard. 
pulpa; rum. pulpá; (cat. span. pulpa); ptg. 
polpa. Vgl. Gróber, ALL IV 462. 

6458) pulpitüm n., Brettergerüst; ital. pulpito; 
(frz. pupitre = *pulpitulum, vgl. Scheler im Anhang 


585 6459) püls 


zu Diez 809; Diez selbst stellte 662 pupitre zu | pólvora, polvo; 


pulpitum). 

6459) püls, pültém f, Gerstenmehlbrei; ital. 

polita; davon abgeleitet pattona (aus paltona) „po- 
lenta di eastagne“, vgi. Caix, St. 442; rir. puli; 
über südfrz, Nachkömmlinge von puls vgl. Schu- 
chardt, Z XI 492; eat. pulires (Pl.); span. puches 
(PL), Brei, dazu puchada, Mehlpflaster, puchero, 
puchera, Breitopf, Kochtopf. Vgl Dz 479 puches; 
Gróber, ALL IV 482. 
. 6460) [*pülsäriä, -am f. (v. pulsare) scheint als 
Grundform aufgestellt werden zu müssen zu frz. 
poussiere, (vom Winde aufgetriebener) Staub, vgl. 
Horning, Ztschr. f. nfrz. Spr. u. Lit. X? 248; Diez 
660 poudre nahm an, daís poussiàre aus *pourriàre 
entstanden sei, was einen unannehmbaren Laut- 
wechsel voraussetzt.] 

6461) pülso, -Are (Intens. zu pellere), stolsen, 
treiben; (ital. bussare, klopfen, wenigstens stellt 
Caix, St. 16, diese Ableitung auf, indem er wegen 
des Schwundes von / auf puce = pulce, pucino — 
puleino, sodo — soldo, utimo — ultimo verweist, 
nichtsdestoweniger erscheint die Annahme bedenk- 
lieh; Diez 361 s. v. vermutete in dem oberdeutschen 
buchsen = engl. box das Grundwort); prov. polsar, 
dazu das Vbsbst. possa, poussa, Brustwarze, eigentl. 
wohl Knospe; frz. pousser, dazu das Vbsbst. pousse, 
Schófsling (mundartlich findet sich das Wort auch 
in der Bedtg. „Staub“, vgl Horning, Ztsehr. für 
ufrz. Spr. u. Lit. X? 243); span. ptg. pulsar, 
pujar, puzxar. Vgl. Dz 258 pulsar u. 660 possa; 
Gröber, ALL IV 452. 

6462) pülsüs, -um m. (pulsare), Stofs, Schlag; 
ital. polso, (nach Diez 858 s, v. gehört hierher 
auch bolso, Adj., herzsehlüchtig, engbrüstig, von 
Pferden gesagt, auch prov. findet sich bois in 
solcher Bedeutung); sard, bulzu; ru m. rtr. puls; 
prov. pols; frz. pouls; cat. pols; (spau. ptg. 
pulso) Vgl Dz 258 pulsar; Gróber, ALL IV 452. 

6463) pültärfüs, -um m. (pulis) Topf; span. 
puchero, puchera, Kochtopf. 

6464) *pültürà, -am f. (puls), Brei; altfrz. 
poture, pouture, peuture, Nahrung: neufrz. pouture, 
Sehrot zum Viehmüsten. Vgl. Förster, Z IV 878; 
Joret, R IX 579. 

6465) pülverärlüs, a, um (pulvis), zum Staub 
gehörig; ital. polverajo, Pulverhändler, polveriera, 
Staubwolke, vgl. Canello, AG UI 810. 

6466) pülvéro, -àre ( pulvis), mit Staub bestreuen, 
nur in Zusammensetzungen: ital. impolverare, 
spolverure, spolverezzare; rum. spulber ai at a; 
prov. enpolverar; (frz. poudrer v. poudre); span. 
empolvar v. *pulvus, empolvorar, espolvorear, espol- 
vorizar; pig. empoar v. *pulvus, empolvoricar. 

6467) *pülvérosüs, a, um, staubig; ital. pol- 
eeroso; rum. pulberos; prov. polveros; (frz. pou- 
dreux); span. ptg. polvoroso. 


6468) [*pülvieülí, -am f. (pulvis), St&ubchen, | 


Staubtierchen; davon nach Diez 477 s. v. span. 
polilla, Kleidermotte; ptg. polilha; vgl. dagegen 
Baist, Z V 562, wo pullus (s. d.) als Grundwort 
aufgestellt wird, die Diez'sche Ableitung ist aber 
die begrifflich bei weitem bessere.] 

6469) pülvis, -érem f. u. *pülvüs, -um m. oder 
pülvüm n., Staub, Pulver; ital. polvere; sard. 
piuere *pluvere; rum. pulbere; rtr. pulvra; 
prov. podra; frz. poudre, dazu das Demin. pou- 
drette, Düngmehl, (poussiere gehört nicht hierher, 
sondern ist — *pulsaria, s. d.); cat. pols; span. 





6484) puritas 586 


tg. pó. Vgl Dz 660 poudre; 
Meyer, Ntr. 57; Gróber, ALL IV 452. 

6470) *pümex, -Yeem m. (schriftlat. pämex), 
Bimsstein ; ital. pomice; (rum. pumice); frz. ponce; 
span. pómez; pig. pómes. Vgl. Dz 660 qponce; 
Gróber, ALL IV 452. 

6471) 1. pünetid, -ónem f. (pungere), dasStechen; 
ital. punzione „pungimento, compunzione'; (das 
Mask. punzone, Stichel, gehört nieht hierher, son- 
dern zu *punetiare, vgl. Ascoli, AG III 844 Anm. 2). 

6472) 2, *pü- u. *pünctlo, -àre (pungere), stechen; 
ital. ponzare, punzellare, stechen, dazu das Sbst, 
punzone m., Stichel, Pfriemen, vgl. Ascoli, AG IN 344 
Anm. 2; frz. nur das Sbst. poincon, Pfriemen ; 
cat. punzar; span. punzar, dazu das Sbst. punzon, 
Pfriemen; ptg. .punzar. Vgl. Dz 258 punzar; 
Gröber, ALL IV 452. ' 

6478) *piineto u. püneto, -Are (punctum), stechen, 
etwas auf einen Punkt hinrichten; ital. pontare, 
puntare, stemmen, drängen, spuntare, abspitzen, 
entspitzen, gleichsam herauspunkten d. h. anbrechen 
(vom Tage u. dgl.), dazu das Sbst, spuntone, Sponton ; 
fra. pointer, zuspitzen, davon das Vbsbst. pointe, 
Spitze; span. esponton, Sponton. Vgl. Dz 891 
pontare. 

. 6474) *pünetüm n. (schriftlat. pünctwn), Punkt; 
ital. punto, (-a);sard. punctu; rum. impunt; prov. 
ponch-2; frz. point; cat. span. punto; ptg. ponto. 


"Vgl. Dz 258 punto; Gróber, ALL IV 458. 


6475) püngo, *pünxi, *pünetum (schriftlat. 
pünctum), püngere, stechen; 1tal. pungo u. pugno 
punsi punto pungere und pugnére; rum. impung 
punsei puns punge; rir. Part. Prát. Spont, Spundi, 
vgl. Gartner 8 148; prov. ponh poins point ponher ; 
{rz. poins poignis point poindre; cat. punyir; 
span. ptg. pungir. Vgl. Gröber, ALL IV 453. 

[*pünfeellus s. pápavér am Schlusse.] 

6476) pünlo, -Ire, strafon; ital, pumre; prov. 
frz. cat. span. ptg. punir. 

6477) püppá (schriftlat. papd), -am f., Mädchen, 
Puppe (die ursprüngliche Bedtg. dürfte , Brustwarze'' 
gewesen sein); ital. poppa, Brustwarze, davon das 
Vb. poppare, s&ugen; rtr. popa, Puppe; prov. 
popa, Brustwarze; altfrz. poupe, Brustwarze; 
davon poupard, Säugling; neufrz. poupée, gleich- 
sam *puppata, Puppe. Vgl. Dz 258 poppa; Grüber, 
ALL IV 453. 

6478) [*püppia (= *puppa); davon nach Caix, 
St. 456, ital. poecia, Brustwarze, pocciare, säugen.] 

6479) püppis, -em f., Hinterteil des Schiffes; 
ital. prov. poppa; frz. poupe; eat. span. ptg. 
popa. Vgl. Gröber, ALL IV 458. - 

6480) püpülüs, -um m. (Demin. von pupus), 
Knàáblein, = ital. (modenes.) bubel, vgl. Flechia, 
AG IT 826. 

6481) pure, rein, schlechtweg, — ital. pure, doch, 
dennoch, ef + pure = eppure, und doch. Vgl. Da 
891 pure. 

6492) [*puréttüs, a, um (abgeleitet v. purus); 
davon vielleicht ital. preito, lauter, rein, vgl. Dz 
891 s. v.; Diez selbst aber macht darauf aufmerk- 
sam, dafs diese Ableitung lautlich nicht unbedenk- 
lich sei.] 

6488) pürgo, -äre, reinigen; ital purgare ; prov. 
purgar; Írz. purger; cat. span. ptg. purgar. 

6484) püritas, -àtem f. (purus), Reinheit; ital. 
purità; prov. purtat-z; £rz. pureté (altfrz. purté); 
span. puridad (altspan. poridad, das Wort be- 
deutete u. bedeutet noch auch „Geheimnis, eigentl. 
die jem, anvertraute reine lautere Wahrheit über 


587 6485) pürpürä 
eine Sache“), daneben pureza 
puridade, daneben pureza. Vgl. Dz 478 poridad. 

[*püroniüs s. pus.] ; 

6485) pürpürä, -am f. (Toopvoa), Purpur; ital. 
porpora; frz. pourpre; span. ptg. pürpura. 

6486) pus, püris »., Eiter; ital. frz. span. ptg. 
pus (gol. W.); rum. dafür punoiu (für puroiu) 
*püröntüs od. -um, S. auch piter. 

6487) püstülä, *pü-, *püstilla, -am m., Bläschen; 
ital. pustula, pustola; vum. puste; prov. pustula, 
pustella, postella; frz. pustule; cat. pustula; 
span. püstula, postilla; ptg. pustula. Vgl. Dz 478 
postilla. . ! 

6488) [*pütéd, *pütéaeóli, -am f. (v. puteal), 
Brunnen; davon nàch Caix, St. 459, ital. (mund- 
artlich) pozza, davon abgeleitet pogzzanghera „buca 
' d'aequa piovana**); span. poza, Tümpel; ptg. poca.] 

6489) piítéalis, -e (pétéal) zum Brünnen ge- 
hörig; span. pozel, Brunneneimer, Brunnendeckel. 

6490) püteärtüs, -um (püteäs), Brunnengrüber; 
rum. pujar; span. pocero; pig. poceiro. 

6491) pütéo, -ere, übel riechen; ital. putire; 
rum. put til pb y; prov. pudir; altfrz. puir; 
neufrz. puer; cat. pudir. 

6492) Püteolt, -os m., Pozzuoli, Stadt in Cam- 
panien; davon ital. pozzolana, verwitterte Lava, 
vgl. Dz 391 s. v. i : 

6493) pittér, is, e, faulig, morsch; span. podre, 


Eiter; ptg. podre, faulig, modrig, vgl. Dz 477 s. v. | 


6494) püteüs, -um mi, Brunnen; ital. pozzo; 
rum. put; prov. potz, poutz; frz. pwits; cat. pou; 
span. pozo, poza; pbg. pogo, poca. 

6495) l*putidaná, -am f. (putidus), stinkendes 
Fraüenzimmer, Hure, — ital. puttana; rir. pu- 

"iéanna; frz. putaine; span. putafia; dazu auch ein 
Mask, frz. putaim, Vgl. Gróber, ALL IV 458.] 

6496) [*putidio, -Ire (putidus), stinken: ital, 
pugzare, davon das Vbsbst. puezo, puzza, Gestank. 
Vgl. Dz 892 (Diez leitet puezo unmittelbar von 
putidus ab, indem er Ausfall des d annimmt); 
Gröber, ALL IV 458.] 

6497) pütidüs, a, um (puteo), stinkend; ital. 
puito, verhurt (als Sbst. in der Bedtg. ‚Knabe‘, 
wozu das Fem. putta, Mädchen, ist das Wort ge- 
lehrte Erneuerung des lat. pätus, Knabe); sard. 
pudidu; altprov. altfrz. put, stinkend, schlecht, 
pute (c. o. putain), Hure; altspan. pudio, wider- 

lich. Vgl. Dz 259 putto ; Förster, Z III 565 ; G. Paris, 
.R IX 888; Gröber, ALL IV 458. 

6498) l*pütinüecens (puteo), stinkend, scheint das 
Grundwort. zu sein zu prov. puinais, stinkend; 
frz. punais, stinkend, punaise, Wanze. Vgl. Dz 
662 punais.] 

6499) püto, -are, beschneiden; ital. potare; 
prov. podar; alifrz. poder, dazu das Sbst. poün, 
gleichsam *putönem, schneidendes Werkzeug; span. 
ptg. podar, dazu das Sbst, span. podon, ptg. 
podäo, Hippe. (Putare in der Bedtg. „glauben“ 
fehlt dem Roman., nur ital. puiare „stimare“ in 
der Verbindung puta il caso, vgl. Canello, AG III 
825.) Vgl. Dz 254 potare. 

6500) pütór, -orem m. (puteo), Fäulnis, fauliger 
Geruch; rum. putoare;prov. pudor-s;altfrz.puor, 
pueur; cat. pudor. — 

6501) piítreseo, -ere (putreo), faulen; rum. 
Pputrezese wi 4L $; span. podrecer ; ptg. apodrecerse. 

6502) pütridüs, a, um (putreo), morsch, faul; 
ital. putrido; rum. puired; prov. putrid; frz. 
putride; (span. podrido; pig. putrido, podrido). 

. 6508) [*putrrmén n. (pütreo?); dav. nach Ulrich, 





6516) qo'ton 588 


= *puritia; ptg. | Z XI 557, frz. purin, Jauche, da aber piérimen 


zu erwarten wäre, so ist die Ableitung unsicher, 
vielleicht darf man an *pürinum v. purus denken, 
die eigentl. Bedtg. wäre dann „reine, klare d. h. 
nicht mit festen Stoffen gemischte Jauche“.] 

6504) *pütrio, -Ire (schriftlat. putröre), faulen; 
(ital putridire); prov. poirir; frz. powrrir, dazu 
das Sbst. pourriture *putritura; cat. spam. 
pudrir, podrir; ptg. ist nur das partieipiale Adj. 
»odrido vorhanden, dazu dasSbst. podridáo, Fäulnis. 

6508) piítrüosüs, a, um (putror), faulig, — rum. 
puturos. 

6506) *püttülüs, -um m. (Demin. zu puttus), 
Knäblein; davon nach Caix, St. 248, ital. buiiero, 
Hirt(enknabe), mundartlich auch „Kind“. 

6507) pütüs, -um m., Knabe (Verg. catal. 9, 2); 
ital. putto (gel Wort); span. puto, Lustknabe, 
gehört zu putidus: Vgl. Dz 259 putto; rüber, 
ALL IV 453. 

6508) pyréthrüm s. (nvoe$oov), Bertramswurz 
(Anthemis pyrethrum L.); ital. patro; prov. 
pelitre-s; frz. pyreihre (gel. W.); span. ptg. pelitre. 
Vgl. Dz 247 pilatro. 

pyxis s. *"büxida, *büseida. 


Q. 


6509) arab. qafilah , Reisegesellschaft; davon 
vielleicht span. ptg. caflla, Karawane, Haufen, 
Menge, vgl. Dz 485 s. v. 

6510) arab. gahvalı (Freytrag I1L5115), aus Beeren 
gekochter Trank, Kaffee; ital. cafe; frz. span. 
ptg. cafe. Vgl. Dz 76 caffe. 

6511) arab. qalafa, qallaf, ein Schiff verkitten 
(Freytag IIR 4912); davon vermutlich ital. cala- 
fatare, ein leckes Schiff ausbessern ; p ro v. calafatar ; 
frz. calafater, calfeutrer; span. calafatear, -fetar; 
ptg. calafetar. An Herleitung aus calefactare ist 
nieht zu denken. Vgl. Dz 77 calafatare u. Scheler 
im Anhang zu Dz 716. 

arab. gäleb s. libri. 

6512) pers. qarabah, Flasche mit weitem Bauche; 
davon vermutlich ital. caraffa; sieil. carrabba ; 
frz. carafe; span. garrafa, ebenso ptg. Vgl 
Littré, Suppl. s. v.; Scheler im Anhang zu Dz 717; 
Diez 88 caraffa stellte arab. garafa, schöpfen, als 
Grundwort auf. 

6518) arab, germazi (aus sskr. krmi-ja, wurm- 
erzeugt, Freytag III 8349) scharlachfarbig; ital. 
carmesino, er&mäsi, eremisino, earminto ; frz. (mund- 
artlich kermoisi), eramoisi, carmin; span. carmesí, 
carmin, quermes; pig. carmesim, carmim. — Vgl. 
Dz 89 earmesino. . 

6514) arab. qin*tár (vielleicht vom lat. cenie- 
narius, Freytag III 5052), ein grolses Gewicht ; ital. 
quintale; prov. frz. span. ptg. quintal, Centner. 
Vgl. Dz 261 quintale. 

6515) got. *giwarus (altnfränk. kokar), Köcher; 
ist das mutmafsliche. Grundwort zu dem gleich- 
bedeutenden altfrz. cuevre, quevre, cuivre, quivre, 
covwre, quoivre (vgl. Förster, Z I 156). Vgl. Kluge 
unter „Köcher‘‘; Mackel p. 29 (verhält sich zweifelnd 
gegen Kluge's Ableitung); C. Michaelis, Jahrb. XIII 
808 (weifs mit cuivre nichts anzufangen); Diez 554 
cowire setzte ahd. kohhar als Grundwort an. 

6516) arab. al- qo*ton (Freytag III 469^), Baum- 
wolle, Kattun; ital. cotone, Baumwolle; prov. 
alcoto u. altfrz. augueton, (neufrz. "hoqueton), 


589 6517) quädrägesimä 


6541) quäm 590 


gestepptes .oder gesticktes Wamms; frz. coton, | eine Art Bettgestell, vgl. Storm, R V 174. Vgl. 


Baumwolle; span. alcoton, algodon, Baumwolle ; 
ptg. algodäo, Baumwolle, cotäo, wollichter Same, 
Panzerhemd mit groben Maschen. Vgl, Dz 111 
coton. 

6517) quädrägesimä, -am f., das (40täg.) Fasten; 
ital quaresima, vgl. Canello, AG III 874; rum. 
päresimi (Pl. Fem.); rtr. quarasma; prov. caresma ; 
frz. caröme; cat. quaresma; span. cuaresma; ptg. 
quaresma. "Vgl. Dz 260 quarésima; Gröber, ALL 
V 126. 

6518) quüdragesimus, a, um, der 40ste; ital. 
- quadragesimo, (quarantesimo; vum. patrudiecilea ; 
rir. guarantavel; prov. caranten; frz. quaran- 
tieme ; eat. guarante); span. ptg. eu-, quadragesimo, 

6519) *quüdrágintá, "*quarranta (schriftlat. 
quadraginta, vgl. Wólfflin, ALL V 106), vierzig; 
ital. quaranta; sar d, baránta; (rum. patru dieci); 
rir. kurönta ete., vgl Gartner $ 200; prov. qua- 
vanta; rz, quarante, davon quarantaine — *qua- 
rantana, eine Anzahl von 40 (Tagen, Jahren ete.), 
aus dem Frz. ist wohl ital. quarantena, quarantina 
entlehnt, vgl. Canello, AG III 819; eat. quaranta; 
span. cuarenta; ptg. quarenta. Vgl. Stengel, 
Z IV 188; d'Ovidio, Z VIIL 88; Seelmann, Ausspr. 
p. 52 u. 892; W. Meyer, Grundrifs.I 871; Gröber, 
ALL V 125 u. VI 396. 

6520) quädräns, -äntem m., vierter Teil, ein 
. Zeitmals; ital. quadrante, Quadrant; (Caix, St. 465, 
führt auf quadrans auch zurück quarra „quarte- 
ruola, la quarte parte dello stajo“, aber einfacher 
ist es *quadra anzusetzen); prov. quadran-s und 
frz. cadran, Sonnenuhr; span. ptg. eu-, quadrante, 
Quadrant. 

6521) [*quädräriä, -am f. (quadrum), Steinbruch, 
= frz. carriere (carriére, Laufbahn, ist = *carraria 
v. carrus). Vgl. Dz 259 quadro.) 

6522) quiüdratiis, a, um (guadrare), viereckig; 
ital. quadrato, Viereck, (daneben als Sbst. das 
Fremdw. carré), vgl. Canello, AG III 814; prov. 
eawrat-2; frz. carré; span. ptg. cu-, quadrado. 

6523) [*quádrélliim n. (Dem. v. quadrum), kleines 
Viereck, kleines vierkantiges Holz; ital, qguadrello, 
Viereck, Bolzen; prov. cairel-s; Írz. carreau (be- 
deutet auch ,JFensterscheibe'); span. cuadrillo. 
Vgl. Dz 259 quadro.] 

6524) [*quádriífürceüm n. (furca), Viergabelung; 
prov. carreforc-s, Kreuzweg; frz. carrefour. Vgl. 
Dz 540 carrefour] j 

6528) [*quädrilio, -0nem m., scheint das Grund- 
wort zu sein zu frz. carillon, Glockenspiel, es 
scheint das Wort also ursprünglich das gleichzeitige 
Geläute von vier Glocken zu bezeichnen. Vgl. Dz 
539 camillon.] 

6526) (guadriviüm, dafür) *quádrüvíim ^. 
(quatuor u. via) — ital carrobio, Kreuzweg, vgl. 
Dz 868 eárrobio. 

6527) quädro, -are (guadrus), viereckig machen, 
viereckig sein, passen; ital. quadrare; Írz. carrer; 
span. ptg. cu-, quadrar. 

6528) [*quádro , -0nem m. = prov. cairo-s, 
viereckiger Stein. Diez 553 hielt für möglich, dals 
auch altfrz. coron, Ende, Zipfel, Rand, aus qua- 
drönem entstanden sei, das gleichbedeutende cor 
aber aus guadrum. Dann würde vielleicht die 
mittelgriech. Form zödea vermittelt haben] _ 

6529) quädrüm n., Viereck; ital. quadro, Vier- 
eck, Rahmen, Gemälde; prov. caire-s, viereckiger 
Stein, Burg; frz. cadre, Rahmen; span. ptg. 
quadro, Viereck, Rahmen, Gemälde, daneben catre, 








Dz 259 quadro. 

6530) [*quidrüpédo, -are (das Part. Präs. ist 
mehrfach belegt, z. B. Verg. Aen. 11, 614), auf 
vier Beinen gehen; ist von Rönsch, RF I 445, als 
Grundform aufgestellt worden zu ital. galoppare, 
laufen, dazu das Vbsbst. galoppo, Laufen, galuppo, 
Laufbursche, Trofsknecht; prov. galaupar; frz. 
galoper (mundartlieh waloper), dazu das Vbsbst. 
galop, wovon galopin, Laufbursche; span. ptg. 
galopar, dazu das Vbsbst. galopo. Die Ansetzung 
von *galopare = quadrupedare ist überraschend 
u. geistvoll, aber nieht haltbar. Ebenso wenig kann 
aber aueh die von Diez 158 aufgestellte Grundform 
Präfix ga + got. hlaupan (germ. laupan) befriedigen, 
da die nordfrz. (u. mhd.) Formen mit anlautendem 
w es unmöglich machen, in dem ga- das german. 
Präfix zu erkennen, vgl. Mackel p. 124, wo Skeat’s 
im Etym. Diet. unter galop gegebene Ableitung 
von nd. wallen, ags. weallan empfohlen wird. End- 
gültig dürfte die Frage nach der Herkunft von 
galoppare aber auch durch Skeat nicht gelöst sein.] 

6531) [*quaereéndo, -äre (von dem Abl. Gerundii 
quaerendo), suchen; davon nach Caix, St. 256, ital. 
carendare ,ricercare, accattare'*.] 

6532) quaero, quaesivI, quaesitüm, quaerére, 
suchen, fragen; ital. chiedo chieggio chieggo chiest 
und chiedei chiesto chiédere (diehterisch chérere), 
fragen, fordern, bitten; rum. cer cerui cerut cere, 
fordern, verlangen, fragen; (rtr. ankuréty, vgl. 
Gartner $ 148); prov. quer u. quier quis u. ques 
ques quis queis quist u. quesut querre u. querer, 
suchen, fragen; frz. quiers qués quis quérir (altfız. 
querre), suchen; span. quiero quise (quisto und) 
querido querer, fordern, wünsehen, wollen, lieben ; 
pig. quero quie querido querer, fordern, wünschen, 
wollen. Vgl. Dz 864 chiedere, 

6533) [*quaesito, -àre (quaestius), suchen, 
frz. quéter, dazu das Vbsbst. quéte, enquéte.] 

6584) quaestio, -ónem f. (quaerere), Frage; ital. 
questione u. quistione, vgl. Canello, AG IIl 883; 
frz. question ete.; überall nur gel. W. 

6585) quà +4 horà — rtr. cura, cur, wann; prov. 
quora, quoras, cora, coras, Vgl. Dz 662 quora. 

6536) [*quäläniä, -am f. (qualis) scheint die 
freilich ganz abnorm gebildete, Grundform zu. sein 
für span. calasia, Eigenschaft, Beschaffenheit, Áhn- 
liehkeit, vgl. Dz 485 s. v.; altspan. ist auch ein 
Adj. calanno, „ähnlich, gleichartig“ vorhanden, 
welches Cornu, R XIII 298, für nach dem Muster 
von tamaRo — itam magnus aus qualis abgeleitet 
erklàrt.] u 

quà + librá s. Iibrä. 

6537) quälis, -e, wie beschaffen; ital. guale; 
rum. care; prov. qual-s, cal-s; frz. quel; span. 
cual; ptg. qual. 

6588) qualis + quàm (Pron. indef) = ital. 
qualche; (rum. care-va — qualis + vult); prov. 
qualsque; frz. quelque; span. cualque; (ptg. 
qualquer = qualem quaerat, auch span. cualquiera, 
quienquiera, vgl. cat. quisvulla, altspan. sivuel- 
que, sivuelqual, auch ital. quaisivoglia). Vgl. Dz 
260 qualche u. Gramm. 1I? 454. 

6589) qualis |- quám + ünus — ital. qualcuno 
und qualcheduno (das d ist zur Vermeidung des 
Hiatus eingeschoben, vgl. Caix, St. 48). Vgl. Dz 
260 qualche. - 

6540) qualitas, -Atem f. (qualis), Beschaffenheit; 
ital. qualità; frz. qualité ete.; überall nur gel. W. 

6541) quäm, wie, als; (ital. che; rum. ca — 


591 6542) quämdiü 


qua); prov. quam, quam, wie; (frz. que); span. | auf easerna : casa = caverna : cava. 


cuan, wie; ptg. qudo, wie. Vgl. Dz 479 quam. 
Auf guam geht wohl auch zurück die altital. 
altspan. altptg. Konjunktion ea ,,dafs, weil‘ (die 
Bedeutungsübertragung beruht vielleicht auf An- 
lehnung an que, che = quod), vgl. Gxóber, ALL 
V 197. Dz 75 s. v. führte ca auf quare zurück. 

6542) quämdiü, so lange als, = prov. quandius, 
vgl. Dz 662 s. v. 

6548) quändd, wann; ital. quando; rum. cänd; 
prov. quan, can, cant; frz. quand; cat. quand; 
Span, cuando; ptg. quando. 

6544) quäntüs, a, um, wie viel; ital. quanto; 
rum. cät; prov. quant, cant; frz. quant (i 
Nfrz. nur in quant à u. quantes fois gebräuchlich, 
sonst durch combien ersetzt); span. quanto; pig. 
quanto, . 

6545) quare, deswegen; prov. quar, denn; frz. 
car (altfrz. ker); cat. car. Vgl. Dz 87 car; Gröber, 
ALL V 127. , 

6546) (dtsch. quark; davon vielleicht nach Scheler 
im Anhang zu Dz 768 span. ptg. charco, Pfütze. 
Diese Ableitung ist aber sehon um deswillen wenig 
glaubhaft, weil ,Quark'* ein erst in spät mhd. Zeit 
aus dem Slavischen entlehntes Wort ist u. ursprüng- 
lich mit to anlautet, vgl. Kluge s. v, Diez 489 
stellte bask. charcoa als Grundwort auf, indem er 
auch auf bask. charcea, besudeln, verwies. Indessen 
auch dies dürfte abzulehnen sein. Mehr Wahr- 
scheinlichkeit hat die von Liebrecht, Jahrb. XIII 
282, vorgeschlagene Ableitung aus dem Nordischen: 
altn. kjórr, schwed. kärr, Sumpf, dán. Ijerr, 
Pfütze ; Zweifel bleiben freilich dabei reichlich übrig. 

6547) *quartaríüm » (guartus), Viertel; ital. 
quartario „la quarta parte d'un barile*, quartiere 
„la quarta parte d'uno scudo con stemma, o d'un 
palazzo, o d'una città, ed ora anche l'alloggio dei 
soldati^, vgl. Canello, AG III 810; frz. quartier. 

6548) quartis, a, um, vierter; ital. quarto; 
(rum. patrulea); rtr. kuart, kuartävel, vgl. Gartner, 


$ 200; prov. quari-z; altfrz, quart (neufrz. 


quatriéme); cat, guart; span. ptg. cu-, quarto. 

6549) *quiíssieo, -are (quassus), brechen; (sar d. 
cascar); neuprov. cascd, eggen; span. ptg. 
cascar, zerbrechen, schlagen, davon casco, Scherbe, 
auch Kopf (vgl tesia), endlich Helm (auch ital. 
casco, frz. easque, davon wieder das Demin. cas- 
quelie, Mütze), casca, Hülse, cascajo, gebrochene 
Steine, Kies, cascada, Wasserbruch, Wasserfall, 
Vgl. Dz 437 cascar; Gröber, ALL V 127. 

6550) *quissio, -àre (guassus), zerbrechen ; ital. 
accasciare, mürbe machen, ermüden; prov. caissar; 
altfrz. quaissier, zerbrechen. Vgl. Dz 91 cass; 
Gróber, ALL V 127. 

6551) quásso, -Are, zerbrechen; ital. squassare, 
dazu das Vbsbst. squasso, vgl. Flechia, AG III 145; 
prov. quassar; altfrz. quasser; neufrz. casser 
(in der Bedtg. „für nichtig erklären“ ist das Verbum 
gel. W. u. — lat. cassare); cat. cassar. Vgl. Dz 91 
6688; Gröber, ALL V 127, 8. auch oben fräg- + 
quässo u. No 1549. . 

' 6552) quässüs, a, um (Part. P. P. v. guaiöre) 
zer-, gebrochen; prov. cus; altfrz. quas. Vgl Dz 
91 cass; Gröber, ALL V 127. 

6558) [quátérná (quattuor); davon vielleicht nach 
G. Paris, Mém. de la soc. de ling. I 287, prov. 
cazerna, Kaserne (die eigentl. Bedtg. würde.nach 
Paris’ Ableitung sein ,,ein für vier Soldaten’ be- 
stimmtes Wachhaus“); frz. easerne; span. pig. 
gaserna, Diez 90 caserma stellte die Gleichun 








6564) queralä 592 
Das ital 
caserma, rum. edsarmá erscheint sowohl nach der 
Paris’schen wie nach der Diez’schen Ableitung als 
befremdliche Bildung; es mufs Lehnwort sein, in 
welchem das » in volksetymologischer Anlehnung 
an arma mit m vertauscht ward, freilich blieb die 
Anlehnung unvollkommen, da auch ital casarma 
zu erwarten gewesen wáre.] 

6554) quäternio, -ónem m. (guaternus), ein 
Quartbogen Papier (erst sehr spätlat.); prov. gua- 
regnon-s, carrignon-s, Schreibbogen. Vgl. Dz 537 
cahier. 

6555) *quiütéórnüm ^. (quatuor), viermal ge- 
brochener Schreibbogen, kleines Heft ; ital. quaderno, 
Heft; prov. cagern-s ; rz. cahier, davon das Demin. 
carnet, gleichsam *quaternettwm, Notizbuch. Vgl. 
Dz 537 cahier. 

6556) [*quitótto, -àre (Frequent. zu quaiére); 
davon nach Bugge, R IV 352, frz. cahoter, stofsen, 
schüttelnd bewegen, dazu das Vbsbst. cahot. Scheler 
im Diet. s. v. will, namentl. auch in Berücksichti- 
gung des wallon. kihoter, das Verbum lieber aus 
dem deutschen Stamme hot, wovon hotze, Wiege, 
ableiten. ] 

6557) [*qu&trinied (v. *quatrinus abgeleitet, wie 
unicus v. unus, *irünica v. trinus); davon nach 
C. Michaelis, Misc. 158, span. ptg. eu-, quatrinca, 
eatrinca, Vierheit.] 

6558) qutt[u]or, vier; ital. quattro; sard.. 
baitor; rum. paitru; rir. quater ete., vgl. Gartner 
8 200; prov. frz. cat. quatre; span. cuatro 
ptg. quatro. Vgl. Gróber, ALL V 127. 

6559) quitt[u]órdéeim, vierzehn; ital. quattor- 
dici; sard. bottordighi; (rum. patrw spre diece); 
rtr. quatordisch ete,, vgl. Gartner $ 200; prov. 
frz. quatorze; eat, catorze; span. catorce; ptg. 
quatorze. Vgl. Gröber, ALL V 127. 

[*quaxo s. *quéstio.] 

6560) quéreéüs, a, um (quercus), zur Eiche ge- 
hórig; ital, quercia, querce, Eiche, daneben rovere 
= robur-e; (prov. casne-s, casse-s; Írz. chéne = 
*cazinus; span. encina — *ilicina v. lex, daneben 
roble und carrasca; ptg. roble und carvallo, un- 
bekannter Herkunft, was auch von carrasca gilt, 
denn die Ableitung des Wortes- von cerrus [s. d.] 
ist höchst unsicher) Vgl. Gróber, ALE, V 128. 

6561) [*quéreieüliim o. (quercus) ist nach C. Mi- 
chaelis, Misc. 147, das Grundwort für span. (nach 
ihrer Annahme aber ursprünglich ptg.) quejigo, 
grüne Eiche, als Mittelstufen setzt sie *quessiculum, 
*gueixigoo an. Diez 479 s. v. leugnet, dals das 
Wort von quercus abgeleitet werden kónne, giebt 
aber ein anderes Grundwort nicht an.] 

6562) [*quereineüs, a, um (v. quercus); davon 
nach Dz 488 ptg. cerquinho in carvalho cerquinho, 
Steineiche, cerquinho würde also aus *quercinho 
umgestellt sein.] 

6563) [*quéreinus (v. quercus, schriftlat. ist nur 
quereinus vorhanden) wurde von Diez 546 chöne 
als Grundwort angesetzt zu prov. casne-s, Eiche; 
altfrz, quesne, chesne; neufrz. chéne. Die 
richtigen Grundworte für casne und chesne können 
aber nur*cassinus, caxinus sein, vgl. oben *eässinus; 
quesne ist vielleicht gelehrte Annäherung an quercus, 
falls man nieht für diese eine Form an der Diez’- 
schen Ableitung festhalten will.) 

6564) quérelà, quéréllá, -am f. (queror), Klage; 
ital querela; rtr. prov. querela; frz. querelle, 
dazu das Vb. quereller; cat. span. querella; ptg. 
querela. Vgl, Gróber, ALL V 128. 


598 


6565) quérímontià 


6581) quirl 594 


6565) quérimonii, -am f. (queror), Klage; davon | immer noch der Erklärung bedürftig, fast scheint 


tg. (querimunha).caramunha, Klagelied, klägliche 
Fratze, vgl. C. Michaelis, Misc. 121. 

6566) altnord. qu-, kverkband, Halsband, — frz. 
carcan, Halseisen (altfrz, auch charchant, cherchant). 
Vgl. Dz 589 carcan; Bugge, R III 146. 

6567) [*quérnüs (quercus); davon span. ptg. 
aleornoque (= al, arab. Artikel, + corno — quernu- 
- + oco = hueco v. occare, w. m. s.), Korkbaum, 
vgl. Dz 418 s. v., indessen ist diese Ableitung nicht 
ohne Bedenken.] 

6568) *quérquétá und quérquedüli, -am f. 
(schriftlat. nur querquedula), Kriekente; prov. ser- 
cela ; fra. cercelle, sarcelle; cat. xerxet; span. ptg. 
cerceta, zarzeta. Vgl. Dz 96 cerceta. \ 

6569) *quéstio, -Are (questus) klagen; davon 
nach Baist, Z V 248, (s ard, cesciare); cat. queizarse ; 
span, quejar; ptg. queizar. Diez 479 quexar 
hatte *questare als Grundwort aufgestellt; Cornu, 
R IX 186, und Gróber, ALL V 128, führen das 
Verbum auf coaxare, bezw. *quazare zurück. 

*quetio s. *quietio. 

*quetüs s. quietüs. 

6570) qui, quae, quód, Relativpronomen ; erhalten 
sind: 1. Nom. Sg. Mase, qui — ital. chi (nur ohne 
vorangehendes Nomen, sonst che); sard. chi (che); 
rum. cine (care qualis); rtr. tyi, € (gewöhn- 
licher ist ke), vgl. Gartner 8 127; eat. qwi (que), 
vgl. Vogel $ 107; frz. altspan. altptg. qui (neu- 
span. que, quien; neuptg. que, quem), — 2. Gen. 
Sing. cujus = sard. cuju; span..cuyo; ptg. cujo, 
relatives Possessivpron., welches auch weibliche Form 
besitzt, — 3. Dat. Sg. cui (ei?) = ital cui; rum. 
cui; friaul cui; prov. cui; altfrz. cui; neufrz. 
qui; eat. altspan. altptg. qui. Die Form wird 
als Cas. obl ‘überhaupt gebraucht, besonders in 
Verbindung mit Präpos., das Nähere hat die Gram- 
matik anzugeben; im Rum. besitzt cwi genetivische 
Bedtg. — 4. Accus. Sg. Masc. quém = sard. chen; 
prov.quin; cat. quin; span. quien (Pl. quienes); 
ptg. quem, Die Form hät allgemeine Bedeutung 
erlangt, namentlich auch die Funktion des Nomi- 
nativs übernommen. — 5. Nom. u. Acc. Sg. quod 
— ital sard. che; rum. ce; prov. frz. cat. 
. span. ptg. que (altfrz. auch qued). — 6. Nom. 
Plur. Masc. qui wie der Sg. — Die Unterscheidung 
des Masc. und Fem. sowie des Sing. und Plur. ist 
durchweg gefallen, vielfaeh aufgegeben oder doch 
gelockert ist die Scheidung zwischen Casus rectus 
u. Casus obliquus. Die näheren Angaben darüber 
sind Sache der Grammatik. Vgl. Darmesteter, Le 
démonstratif „ille* et le relatif „qui“ en roman (in 
Melanges Renier, Paris 1886); Ascoli, AG VII 450; 
Gröber, ALL V 129. ] 

6571) quiä, weil; quia ist im Frz. in einzelnen 
aus der scholastischen Philosophie stammenden Aus- 
drücken, z. B. éire à quia „nicht antworten können“ 
gebrüuchlich, vgl. P. Meyer, R IX 126. 

6572) *qu[íjétío, -äre, beruhigen, = altfrz. 
coisier, vgl. Gröber, ALL V 128. 

6573) quieto u. *queto, -Are (quietus), in Ruhe 
bringen, beruhigen, in Ruhe lassen, verlassen, auf- 
geben; ital. chetare, beruhigen, quitare, chitare 
(Lehnwort aus dem Frz.), aufgeben; (rum. incetez 
ai at a, ablassen, unterbrechen); frz. quitter, in 
Ruhe iassen, verlassen, über die iautliche Ent- 
wiekelung des Wortes vgl. Darmesteter, R V 152 
Anm. 4 (quietare : *quijetare : *quijtare : *quitier : 
*quitter, vgl. dagegen Scheler im Dict. unter quitter ; 
indessen ist die lautliche Gestaltung des Wortes 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 





es, als müsse man eine Grundform *quittare an- 
setzen), zu quitter das Verbaladj. quitte, frei, ledig; 
span. ptg. quedar, ruhig lassen, ruhig bleiben, 
quitar, ledig machen, frei lassen, wegnehmen. Vgl. 
Dz 96 cheio. . 

6574) qufijetüs, a, um (guwies), ruhig; ital 
quieto , internamente tranquillo**, cheto u. (seltener) 
queto „chi non si move e non paxla; Diez 96 zieht 
hierher auch chiotto, still, ruhig, indem er darin 
die Italianisierung des frz. co? erbliekt, d'Ovidio 
dagegen, AG IV 168, setzt chiotto, bezw. neapol. 
chiuote — plotus an, vgl. auch Canello, AG II 316; 
sar d. chietu; (rum. incet); rtr. quew; prov. quet-z; 
frz. coi, Fem. coíte; span. pig. quedo.  . 

6575) quinäm, welcher?; davon vielleicht das . 
gleichbedeutende ital. (mundartliche) quegno; rum. 
cine; prov. quin, quinh, Fem. quina, quinha. Vgl. 
Dz 669 quin; Monaci, Riv. di fil, rom. IL 54; Caix, 
Giorn. di fil. rom. I 47. 

6576) quindéckm, fünfzehn ; ital. quindici; sard. 
bindighi; (rum. cinci spre diece); rtr. quindesch ; 
prov. frz. quinee, davon quinzawe; cat. quinse; 
span. ptg. quince. Vgl. Gröber, ALL V 129. 

quinquagintá s. *einquägintä. 

quinqué s. *ernqué. ' 

6577) [(quinqumáà), *emquiná — ital. cinquina, 
china ,doppio einque al gioco dei dadi", vgl. Ca- 
nello, Ar III 395.] 

6578) quintä (Fem. v. quintus) = altfrz. quinte, 
Burgfriede (die Entstehung dieser Bedeutung bleibt 
noch zu erklären); span. ptg. quinta, Landhaus 
mit Grundstücken, Villa (,so benannt, weil die 
Pächter solcher Landgüter ein Fünftel des Ertrages 
an die Eigentümer abzugeben hatten“, Diez 479 s. v.). 

6579) quintüná (scil. via), -am f., eine Strafse 
im róm. Lager, (dann wohl ein auf. dieser Strafse 
eingerammter Pfahl für militärische Übungen, zu 
vergleichen mit den Zielpuppen, nach denen unsere 
Soldaten schiefsen); ital. guintana, chintana, 
hólzerner Mann, der beim Lanzenrennen als Ziel 
dient; prov. quintana; altfrz. quintaine, auch 
quittaine, ewitainne. Vgl. Dz 261 quintana; K. Hof- 
mann, RF II 356. 

6580) quintüs, a, um, der fünfte; ital. quinto; 
sard. quintu; (rum. cincilea); rir. quimt, quin- 
tável, vgl. Gartner 8 200; prov. quint; frz. quint 
(die übliche Form ist cinguieme); cat. quint; span. 
ptg. quinto. 

6581) dtsch. quirl; davon vielleicht ital chiurlo, 
„eine Art Vogelfang, bei welchem eine Eule auf 
einen Pflock gestellt wird u. auf einem Fufse stehend 
beim Anziehen der Schnur sich dreht“, also eine 
quirlartige Bewegung vollzieht, s. Scheler im An- 
hang zu Dz 751, von chiurlo ist abgeleitet chiur- 
lare, wie eine Eule schreien. Mehr Wahrschein- 
lichkeit, als diese (zuerst von Schneller gegebene) 
etwas weit hergeholte Ableitung hat wohl die An- 
nahme für sich, dafs chiurlare eine onomatopoietische 
Bildung sei und chäurlo das davon abgezogene 
Verbalsubstantiv, eigentl. „Eulenschrei“ bedeutend, 
dann „Vogelfang mittelst einer schreienden Eule“, 
Diez 336 zog chiurlare zu urlare, bemerkend, dals 
„die Natur des anlautenden ch zweifelhaft sei“, 
Sicher geht dagegen auf quiri zurück das gleich- 
bedeutende lomb. curlo, während tosk. prillo 
„trottola“, prillare girare", piroletta „rapido movi- 
mento in giro fatto colla persona'* wohl zu *piriolum 
(s. d.) gehören, nicht aber zu mhd. Zwirl = quirl, 
vgl. Caix, St. 462. 


38 


595 6582) quirito 

6582) quirito, -Are, schreien: ital. gridare, 
dazu die Verbalsubstantiva grido und gréda, vgl. 
Canélloo AG III 405; prov. eridar, criar; frz. 
erier, dazu das Vbsbst. eri u. das Kompos. s'éerier; 
span. ptg. gritar, dazu das Vbsbst. grito (alt- 
span. auch erédar, gridar, erida, grida, grido). 
Vgl. Dz 178. gridare. 


6588) quis, quid, wer? was?; für quis ist qui | 


(s. d.) eingetreten; quid = ital. che; rum. ce; rtr. 
che; prov. que; frz. que, u. quoi (daneben wird 
auch das persónliche qu? neutral gebraucht); cat. 
span. ptg. que. Vgl. Gróber, ALL V 129. 

6584) quísqu&, jeder, — prov. quec-s, vgl. P. Meyer, 
R.II 80, daneben usquec-s = unusquisque; die von 
Diez, Gr, II? 454, angeführte Form cac ist zu be- 
 anstanden, vgl. P. Meyer a. a. O 

6585) quisqué + uünüs, a, ein jeder; ital. 
ciascheuno, ciascheduno, ciascuno; prov. cascum, 
chascun; altfrz.chascun, chescun; neufrz. chacun, 
daraus zurückgebildet chaque; cat. cascun, quiseu 
(wohl gelehrte Rückbildung); altspan. caseum. 
Vgl. Dz 98 ciascuno u. 548 chaque; Caix, St. 20, 
und Giorn. di fil. rom. I 47; P. Meyer, E II 80. 
Vgl. auch oben eata, dessen Anlautssilbe wohl auf 
die Gestaltung derjenigen von quisque eingewirkt hat. 

6586) qui (für quis) säpit, wer weils?; daraus 
sard. chisá, vielleicht; span. (qui sab) quiad, 
quizás; pig. quiga (quizais) Vgl. Dz, 479 quizá. 

6587) dtsch. quietschen; davon vielleicht ital. 
squitiire, zwitschern, schreien; vielleicht hängt mit 
quietschen auch zusammen span. quicio, Thürangel 
(dazu das Kompos. resquicio, Offnung, Loch, eigentl. 
wohl: der Spalt, der bei der Bewegung der Thür- 
angel sich ergiebt) Diez 479 bezeichnet die Her- 
kunft dieser Worte als unermittelt. Vogel, p. 69, 
setzt resquicio — "re-ex-scídium (von Stamm seid, 
wovon -seindere) an, ebenso die begriffsverwandten 
cat. Worte esquey, Spalte, — "*ex-scidium, es- 
queizar (span. desguiciar) = *exscidiare, bezw. 
*de-ex-scidiare. Aber bei quicio versagt diese sonst 
sehr ansprechende Ableitung. Möglich auch, dafs 
quicio ein ‚schallnachahmendes Wort ist zur Ver- 
sinnlichung. des Quietschens der Thürangel. 

6588) qu6d, weil (im Roman. ,daís*); ital. che 
(altital. ched); rum. cd; prov. quez, que; fra. 
cat. span. ptg. que (altfrz. auch qued). . 

6589) quomodó, wie; ital. (como), come, wie 


(dann, wie das deutsche ,wie", Konjunktion mit 


der Bedeutung „da, als“); ru m. cum; prov. com, 
coma, daneben co; altfrz. com, cum; neufrz. 
comme; span. ptg. como (com). Vgl. Dz 105 come. 

6590) [quomódó — com + ménté —82ar d. comenti; 
prov. comen; frz. comment (altfız. cument). . Vgl. 
Dz 105 come; Tobler, Vermischte Beitr. p. 83 (ver- 
teidigt die Diez’sche Ableitung); Littré im Diet s.v. 
(leitet comment v. quomodo + inde ab, was G. Paris, 
R.X 216 Anm. 1, billigt); Cornu, R X 216 (stellt 
qua mente als Grundform auf) Über altspan. 
COMMO, quomo, como, Cuemo vgl.Cornu, R XIII 299.] 

6591) quötä, -am f. (Fem. v. quótus) — ital. 
quota, der bei Ausgaben oder Einnahmen einer 
Gesellschaft auf den Einzelnen entfallende Anteil, 
dazu das Vb. guotare, ordnen; prov. cota; frz. 
cote, dazu das Vb. coter, beziffern, ferner von cote 
abgeleitet coterie, eigentlich eine Gesellschaft mit 
gemeinsamem Rechnungswesen; span. ptg. cota. 
Bezifferung (am Rande), Randbemerkung, davon das 
Verbum cotar, acotar.. Vgl. Dz 261 quota. Aus 
quota (hora) est? scheint entstanden zu sein ital. 


6598) räbiä 596 


indem das c = che aufgefalst wurde, che otta 
scil. 2?), vgl. Gandino, Riv. di fil. ed istruz. class. 
Juni 1881; G. Paris, R X 626; Canello, AG III 
350, setzte otta —= volia an, sich namentlich auf 
talotta = talvolta berufend. Vgl. auch Scheler im 
Anhang zu Dz 761. Diez selbst 387 oita vermutete 
das Grundwort zu otta u. dotta — d’otta in got. uht. 

6592) quötümüs, a, um (guot), der wievielste; 
davon ital. cottmo „prezzo pattuito", vgl. Caix, 
St. 297. 

6598).schwed. qvittra, zwitschern; damit hängt 
vielleicht zusammen frz. guilleri, wenn entstanden 
aus *guidderi (vgl. "Aegidius : Güles, cicada : 
cigale), Gezwitscher des Sperlings. Vgl. Bugge, 
R III 152 Z 1 v. oben. 


R. 


6594) ndl. raa, Segelstange, + leik, Saumtau, 
davon frz. ralingues (Pl. Mask.) eine Art Segel- 
taue, vgl. Dz 664 s. v. 

6595) arab. rabáb, ein Musikwerkzeug; davon 
vielleicht ital. ribeba, Schäfergeige; vermutlich 
volksetymologische, aber noch der Aufklärung be- 
dürftige Umgestaltung des Wortes ist die Form 
vibeca, wovon wieder prov. rabey; frz. rebec (hier- 
von nach Scheler im Dict. s. v. u. im Anhang zu 
Diez 809 das von Diez 662 s. v. unerklärt gelassene 
frz. rabächer, immer dasselbe dumme Zeug schwatzen, 
fortwährend Albernheiten ableiern; diese Ableitung 
ist indessen nicht eben wahrscheinlich, da sich das 
Verbum schwerlich von dem gleichbedeutenden ital. 
abbacare trennen lassen dürfte, über dessen Ab- 
leitung oben unter *abaco gehandelt worden ist), 
neben rebec altfrz. auch rebelle; cat. vabaquet; 
span. rabel; ptg. rabeca, rabel, arrabil. Das 
auslautende | der vyrenäischen Formen beruht wohl 
auf Anlehnung an rebellare. Vgl. Dz 269 ribeba. 

6596) rà barbärüm, reubärbärüm »., Rhabarber 
(sogenannt, weil er an den Ufern des Flusses Ra 
d.i. der Wolga in besonderer Menge wuchs); ital. 
rabarbaro; frz. rhubarbe; span. ptg. ruibarbo. 
Vgl. Dz 261 rabárbaro; Cornu, R XIII 113. Sieh 


.auch renbärbärim. 


6597) ndl. rabauw, Schurke, Spitzbube; davon 
vielleicht. frz. ravauder, wie ein Schurke reden, 
aufschneiden, vgl. Baist, Z V 560 (nur sieht man 
nicht ein, warum dann das Wort nicht unmittelbar 
aus frz. ribaud abgeleitet werden soll, da ja ndl. 
rabauwt sicherlich Lehnwort aus dem Fitz. ist). 
Diez 666 hielt ravauder, aufschneiden, u. ravauder 
(— re-ad-validare), ausbessern, für dasselbe Wort; 
Scheler im Anhang zu Diez 810 möchte: ravauder 
(u. das dazu gehörigealtfrz. ravaut, Aufschneiderei) 
zu dem Stamme rav-, wovon ravasser (von véve), 
unruhig träumen, stellen, Könnte ravauder in der 
Bedtg. „dummes Zeug reden, aufschneiden* nicht 
von Vaud, „Waldenser, Ketzer“ abgeleitet sein und 
also eigentlich bedeuten „gotteslästerlich reden“ ? 

6598) *rübid, -am f. (für rabies), Wut; ital. 
vabbia; frz. rage; span. rabia; ptg. raiva. Nach 
Diez 669 s. v. gehört hierher auch frz. röve (alt- 
frz. resve mit nur graphischem s, vgl. pro v..reva), . 
véve würde also Scheideform zu vage sein u. laut- 
lich in dem ptg. raiva sein Gegenstück besitzen, 
Der Ansicht Diez’ hat sich Scheler im Diet. ange- 
schlossen u. dieselbe noch dahin erweitert, dafs er 
altfrz. reveler (nach. Diez 669 revel = rebellare) 


otta, Stunde (aus quota wurde zunächst cotta, dann, | für eine Deminutivbildung zu röver erklärt und 


597 6599, räbidüs 

mittelfrz. redder, rasen, aus *rabidare deutet. 
Diese Erweiterung der Diez’schen Annahme dürfte 
entschieden abzulehnen sein: reveler weist durch 
seine Bedtg. „ausgelassen sein“ sichtlich auf rebellare 
hin, *rabidare aber konnte nur *rauder ergeben, 
das in frz. róder vermutlich erhalten ist, denn 
Diez’ Gleichung 671 róder = rotare ist mehr als 
bedenklich. (*rabidare : redder darf man nicht mit 
debita : dette verteidigen wollen, denn zwischen 
debita u. dette muls *depte liegen, der Fall ist also 
ein anderer). Auch die Ansetzung von röve = *rabia 
ist zweifelhaft, denn wenn sich Diez auf caive = 
cavea beruft, so ist dem entgegen zu halten, dafs 
caive besser — cava angesetzt wird und überdies 
durch sein anlautendes c als halbgelehrtes Wort 
sich verrät, auch saive = *sapius eignet sich nicht 
zum Vergleiche, da es Lehnwort zu sein scheint. 
Bugge, R IV 864, stellte die Gleichung réver — 
*erratare auf u. begründete sie geistvoll, sie mag 
kühn erscheinen, aber doch ist sie nicht zu kühn. 
Vermutungsweise sei unter allem Vorbehalte noch 
folgendes ausgesprochen: wie calefacere) durch *cal- 
far (also mit Übergang in die A-Konj.) zu chauffer 
geworden ist, so konnte ein *revadere durch revar 
zu rever werden, wobei die 8 P. Sg. va förderlich 
sein konnte. Die ursprüngliche Bedtg. von véver 
,umherirren* würde zu dieser Ableitung gut stimmen. 

6599) rübidis, a, um (rabies) wütend; ital. 
rabido; ptg. rabido u. raivoso — *rabtosus, Sieh 
auch oben bärbärüs. 

6600) *räbio, -are (schriftlat, rabiére), wüten; 
ital. rabbiare; (prov. *rabar, davon Participialadj. 
rabatz, wütend); frz. rager, (über Téver s. *rabia); 
span. rabiar; ptg. ratvar. 

6601) rübiosüs, a, um, wütend; ital. rabbioso ; 
prov. rabvos; (frz. rageur), rageuse; span. rabioso ; 
ptg. raivoso. 

6602) rácemiis, -um m., Traube; ital. racemo, 
dav. racimolo (gracimolo), racimolare (gracimolare), 
vgl. Caix, St. 114; prov. razim-s; Irz. raisin; span. 
ptg. racemo. "Vgl. Da 664 raisin, 

6603) arab. rachie, leicht, gelinde; sp an. rafez, 
rahez, leicht, gering, schlecht; altptg. refece. Vgl. 
Dz 480 rafes. 

6604) altnord. raeki (besser rakki), Hund; davon 
viell. prov. racca, raca, schlechtes Pferd, Schind- 
mähre, davon wieder abgeleitet frz. racaille, elendes 
Gelichter, Póbel. Vgl. Dz 668 vaca. 

6605) mittelengl. rade, Rhede; ital, rada; frz. 
rade; span. rada; ptg. rada. Vgl. Dz 261 rada; 
Mackel p. 41. 

6606) *radicá, -am f. (für radix), Wurzel; sard. 
raiga, arraiga; chian. raga „sterpo, radica"; 
abgeleitet span. raigon, alte, dicke Wurzel. Vgl. 
Caix, St. 470. . 

6607) ràdicmü, -am f. (radi), Wurzelwerk 
(Pelag. 2); ru m. rádácind, Wurzel; prov. racina ; 
frz. racine, (über volksetymologische Auslegung des 
Familiennamens Aacine, als wäre derselbe aus rat 
+ eygne entstanden, vgl. Fals, RF III 488) Vgl. 
Dz 662 racine; Gróber, ALL V 199. 

6608) [*rádieo, -Are (radere), kratzen, — ital. 
(mundartlich) ragare ,radere, tagliare" ; davon nach 
Canello, AG II 828, vielleicht ragazzo, Knabe 
(eigentlich der Geschorne, vgl. £oso, Knabe, vielleicht 
— tonsus). S. No 6619.] 

6609) rádio, -Are (radius), strahlen; ital radiure, 
raggiare, razzare; rum. deraz ai at a; prov. 
rayar; altfrz. raier, roüer, strahlen, strömen; 
neufrz. rayer, streifen ; cat. rajar, strahlen; span. 








6616) raedel 598 


| rayar, Linien ziehen, streifen, mit gleicher Bedtg. 


pig. raiar. Vgl Da 262 raggio. 

6610) [*raditüri, -am f. (radére) — ital. radi- 
tura, Abschabsel, das Abgekratzte.] 

6611) rüdiüs, -um m., Stab, Halbmesser, Strahl ; 
ital. raggio, Strahl, raezo, Strahl, Speicbe, razza, 
Speiche, (als gel. Wort auíserdem radio, ein Arm- 
knochen), vgl. Canello, AG III 847; rum. vazá; 
prov. raig-z, rai-s, Strahl, Strom, raya, Strahl, 
Strich, Streif; altfrz, rai, daneben (auch neufrz.) 
raie, Strich, Streif, u. das abgeleitete rayon, Strahl, 
Umkreis; cat, raya; span. ptg. rayo, Strahl, 
daneben raga, Strahl, Streif, Strich. Vgl. Dz 262 
raggio. S. unten ráía. 

6612) radix, -Icem f., Wurzel; ital. radice 
(daneben radiea); prov. radita, razite, raitz; rtr. 
vadis, radzis, ri8 ete., vgl. Gartner $ 200; altfrz. 
rai; (neufrz. radis, Radieschen); span. ptg. raiz. 
— Ulrich, Z X1557, glaubt, dafs aus einem „Kom- 
promils der Nominativform rädix u. der Accusativ- 
form radicem“ zu erklären sei ital razza, Geschlecht, 
Stamm; (prov. Rässa, nur bei Bertran de Born, 
vermutlich ein Versteckname, möglicherweise aber 
doch Appellativ und „Sippschaft“ bedeutend, vgl. 
Stimming in seinem Gloss. s. v.; neuprov. raza; 
frz. race; span. raza; pig. raga. Andere Ab- 
leitungen des Wortes sind: 1 = ahd. reiza, Linie, 
vgl. Diez 265 s. v. und dagegen Mackel p. 116; 
9. — ratio, Canello, Riv. di fil. rom. T. 132; 8. — 


| slav. raz, Schlag, Gepräge, Gattung, vgl. Gróber, 


Z XI 558. Die von Ulrieh, Diez und Canello auf- 
gestellten Grundworte scheitern, abgesehen von 
anderem, schon an dem Umstande, daís razza, race 
ete. durchweg erst in der nachmittelalterlichen 
Sprache auftritt, also weder im Volkslatein noch im 
Altgermanischen wurzeln kann. Gróber's Annahme 
dagegen verdient alle Beachtung und scheint das 
Richtige zu treffen; nur freilich wäre noch zu er- 
weisen, durch welche Veranlassung (ob etwa dureh 
Viehbandel?) das slavische Wort in die roman. 
Länder (zunächst wohl nach Italien) übertragen 
wurde. Scheut man sich aber, slavischen Ursprung 
anzunehmen — u. solche Scheu wäre ja nicht eben 
zu verargen — u. will man auch altnord. rás, Rinne, 
Rennen, nicht als Grundwort annehmen (es würde 
jedoch nieht ganz verwerflich sein, zumal da altfrz. 
rasse vorhanden ist), so bleibt kaum etwas anderes 
übrig, als rasea — *radia für radius anzusetzen 
u. als erste Bedtg. „Streifen, Strich, Zug“ anzu- 
nehmen, was in Hinblick auf frz. rai wohl statthaft 
wäre; frz. race würde dann selbstverständlich ein 
Lehnwort aus dem Ital. sein. - 

6613) radix fórtis — (prov. rafe-s), Rettig; frz. 
raifort, vgl. Scheler im Diet, s. v. 

6614) rado, rüsi, rüsum, radére, scharren, 
schaben, kratzen, scheren; ital. rado (rasi) raso 
radere; rum. rad rase) ras rade; prov. ras vais 
raus rare, davon radeire, Rasierer (vgl. frz. raseur 
— *"rasorem); frz. nur Inf. raire und Part. Prüt. 
rais; span. vaer. 

6615) rädüla, -am f. (radere), Kratzeisen; frz. 
raille, Schüreisen, davon das Vb. railler, kratzen, 
durchhecheln, verspotten; vgl. Gröber, ALL V 129. 
Vielleicht beruht auf *radulare auch das bei Diez 
480 s. v. unerklärt gebliebene span. vajar, spalten 
(die eigentl. Bedtg. würde dann etwa sein „durch- 
schaben*), davon das Vbsbst. raja, Spahn, Spalt; 
pig. rachar, racha. S. No. 6628. 

*radilo s. radula, . 

6616) dtsch. raedel; davon nach Dz 392 ital. 

38* 


599 6617) raffel 


randello, Packstock, Prügel, arrandellare, zusammon- 
knebeln, (comask. rat — rnedel, reglia — reitel). 
Eine höchst fragwürdige Ableitung. 

6617) dtsch. raffel (Werkzeug zum Scharren), 
raffeln; davon ital. raffio, Haken, um etwas zu 
packen; arraffiare, packen; frz. rafle, Ausplünde- 
rung (dagegen ist raffe, Grind einer Wunde, — ahd. 
*rapfa, Krätze, Räude, vgl. Mackel p. 68). Vgl. 
Dz 261 raffare. 

'6618) ahd. raffon, raffen; davon ital. arraffare, 
raffen, reifsen, hierher gehört wohl auch ráffica, 
Sturmwind, vgl. Caix, St. 478, u. Storm, R V 182; 
rir.raffar ; altfra. raffer ; (neufrz. rafale, Sturm- 
wind, wohl von dem gleichbedeutenden span. rafaga 
beeinflufst u. zugleich an das Vb. affaler — afhalen 
angelehnt, vgl. Storm a. a. O.; ptg. refega, Wind- 
stofs) Vgl. Dz 261 raffare. 

6619) rägä, -am f. (vom gr. daxn, nur spátlat., 
gewöhnlicher racana), eigentlich Lumpenrock, eine 
Art Oberkleid, vermutlich Rock, wie ihn Knechte 
u. dgl. trugen ; davon ital. ragazzo, Knecht, Bursche, 
junger Mensch, Knabe, dazu das Fem. ragazza, 
Mädchen. Vgl. Dz 892 vagaezo. S. rädieo. 

6620) [*ragio, -1re, schreien (von gewissen Tieren); 
rum. ragese i it 4; irz. raire = *ragere, schreien 
(vom Hirsche). Vgl. Flechia, AG IE 370 ff.; s. auch 
oben brag-; G. Paris, ER IX 488. Nach Parodi, 
R XVI 71, gehört hierher auch eat. ragull.] 

6621) [*ragiilo, -Are, wie ein Esel schreien, = 


ital. vagliare, ragghiare, vgl. Flechia, AG IL 378 f, |- 


s auch oben unter brag-.) 

6622) dtsch. ralhims davon frz. ramequin, Käse- 
gebackenes, vgl. Dz 664 s. v. : 

6623) dtsch. ralumen = rum. ramá, Rahmen der 
Buchdrucker; frz. rame, ramette; span. rama. 
Vgl. Dz 664 rame 2. 

6624) arab. rahn, Pl. rehán, Pfand (Freytag II 
2085); dav. span. rehen, Geisel, Dürge; ptg. refem, 
arrefem. Vgl. Dz 482 rehen. 

6625) altnord. raka, reiben, — frz. raguer, zer- 
reiben, vgl. Dz 663 s. v.; Mackel p. 47. 

6626) westgerman. *räkon (Stamm hrak), speien; 
prov. racar; altfrz. rachier (pik. raquer). Das 
gleichbedeutende prov. es-cracar, rtr. seracchiar, 
neufrz. eracher scheint zu demselben Stamme zu 
gehören, doch macht die Erklärung des anlautenden 
c grofse Schwierigkeit, falls man dasselbe nieht als 
blofs onomatopoietiseh halten. will. Vgl. Dz 668 
racher; Mackel p. 47 u. 186 f. 

6627) ["rallia, -am f. (rallum), Pflugschar; prov. 
relha; altfrz. reille; span. veja; pig. relha. So 
C. Michaelis, Mise. 149; Diez 267 relha stellte regula 
als Grundwort auf, ebenso Gröber, ALL V 235.| 

6628) rällüm n. (radere), Plugreute; davon ital. 
ralla, rautenfórmige Klinge, ralione, Scharre zum 
Rühren; sard. raglia, (eingekratzte) Reihe, cat. 
vallo, Linie; span. valla, Reibeisen; ptg. ral(l)o, 
Reibeisen, Raspel, dazu das Vb. cat. span. rallar, 
reiben; ptg. ralar. Vgl. Gróber, ALL V 129 (auch 
neuprov, raio, Gebirgskamm, wird von Gr. hier- 
her gezogen, aber das Wort gehört wohl zu radius); 
Diez 262 stellte *radieulare als Grundwort für 
rallar etc. auf. 

6629) ahd. ndl. ram, Widder, — pik. ran, Widder, 
vgl. Dz 664 s. v.- 

*rämärlüs s. ramiís. 

6630) raméllüs, -um m. (Demin. v. ramus) = 
frz. rameau, Zweig. Vgl Dz 664 rame 1. 

. 6681) arab. ramla, Sandfläche, = cat. span. 

"rambla, Sandfläche, vgl. Dz 480 s. v. . ’ 











6643) räncidüs 600 


6632) *rämieellüs, -um m. (Demin. zu ramus) 
= frz. rainceau, rinceau, Laubwerk, 

' 6688) altnfrünk. ramjan — pro v. ramır, arramar, 
gerichtlich zusichern, bestimmen; altfrz. arramir, 
aramir. Vgl. Mackel p. 45. ZEE 

: 6684) [*rämo, -Snem m. (ramus), grofser Ast; frz. 
ramon, (astartiger, buschiger) Besen zum Kamin- 
fegen, davon ramoner, den Kamin fegen, u. ramo- 
neur, Kaminfeger; span. ramon, Laubwerk. Vgl. 
Dz 664 ramon.) 

6635) rämösüs, a, um (ramus) = frz. rameuz, 
ästig. . 

6636) burg. *ramp f. ımhd. rampf), Krümmung, 
Krampf; davon nach Mackel p. 60 ital rampa, 
Krale, Klaue, rampo, Haken, rampone, Haken, 
davon wieder rampognare, gleichsam *ramponiare, 
jem. mit Haken bearbeiten, durchhecheln, verspotten, 
rampogna, Verhóhnung; prov. rampa, Krampf, 
vrampoinar, verspotten; altfrz.ramponer, ramposner, 
verhóhnen, ramposne, Verhühnung; cat. rampoina, 
Fetzen. Diez 262 rampa erklärt *rampare für 
identisch mit *rappare u. leitet die Worte aus ndd. 
vapen, bezw. bair. rampfen, packen, — Von rampa 
in der Bedtg. ,Klaue* ital. rampare, mit der 
Klaue schlagen, (sich) mit den Klauen stützen, 
klettern; frz. ramper, klettern, rampe, Stütze, Er- 
hóhung, Rampe. Vgl: Dz 262 rampa. Sieh unten 
rapón. 
[*rampä s. rapón.] 

[*rampo, -üre s. rapon.] 

6637) *ramüli, -am f. (für ramulus, Demin. v. 
ramus) = rum. ramurd, Zweig, Gezweig. 

6638) *rämülosüs, a, um (ramulus) = rum. 
Tamuros. 

6639) ràmüs, -um m., Ast; ital. ramo und 
same; davon abgeleitet mittelst des german. Suffixes 
-ing ramingo, eigentlich von Ast zu Ast fliegend, 
unstät, junger Raubvogel; eine andere Ableitung 
ist vielleicht ramarro, Kupfereidechse, vgl. Flechia, 
AG III 162, s. oben unter aerameus rum. vam; 
prov.ram-s, daneben rama, dav. abgeleitet ramel-s, 
Strauch,.ramier-s, Busch, ramenc-s, junger Raub- 
vogel, ramar, Zweige treiben; altfrz. rain, davon 
abgeleitet ranızer *ramarius, wilde Taube, va- 
mingue, stötrisch (eigentl vom Falken, jetzt vom 
Pferde gesagt); neuífrz. ramenu — *ramellus; cat. 
ram; Span. ramo, rama, davon ramero, Tamera, 
junger Falke (das Fem. hat auch die Bedtg. „Hure“, 
der vermittelnde Begriff ist „unstät, sich umher- 
treibend“); ptg. ramo, Zweig, rama, Astwerk, ab- - 
geleitet rameiro, junger Raubvogel. Vgl. Dz 664 
rame u. 262 ramingo. 

6640) raná, -am f., Frosch; ital. rana; fra. 
(mündartlieh) raine; span. rana; ptg. rd, räa. 
Vgl. Dz 608 grenouille. 

6641) germ. *rane, verdreht; davon ital. ranco, 
kreuzlahm, rancare, hinken, dérancare, ausrenken ; 
prov. ranc-s, verrenkt, ranc-s, Klippe (gleiehsam 
aus dem Boden gerenkter, gerissener Stein); altfrz. 
rane, kreuzlahm; neufrz. rancart, Winkel; cat. 
ranc(o), kreuzlahm, rancó, Winkel; span. ranco, 
kreuzlahm, arrancar, ausrenken, rancon, vencon, 
rincon, Winkel; ptg. rincäo, Winkel. Vgl. Dz 263 
raneo, 488, rincon, 664 rane; Mackel p. 60. 

6642) rüneéseo, -ére (ranceo), ranzig werden; 
(ital. rancidire; rum. räncezese $i it i; frz. vancir; 
span. ranciar; ptg. rangar). 

6648) räneidüs, a, um, ranzig; ital. rancido, 
rancio, vgl Storm, R V 171 Z. 8 v. 0.; rum, 
ranced; frz. rance; cat. ranci; span. Tancio; 


601 6644) ráncür 


ptg. rango, ranziger Geruch oder Geschmack, dazu 
das Adj. ramcoso. 

6644) ráncór, 
oder Geruch (im Roman. auch in übertragener Bedtg. 
„bitteres Gefühl, Groll, Hals“); ital. rancore; 
rum. räncoare; prov. rancor-s; altfrz. rancaeur ; 
cat. rancor; altspan. rancor; neuspan. rencor; 
ptg. rancor. Vgl. Dz 268 vancore. 

6645) |*räneoriä, -am f. (rancor), bitteres Gefühl, 
Groll, Hafs; ital. prov. rancura (wohl an cura 
angelehnt); altfrz. rancure, daraus neufrz. ran- 
cune; span. rencura; ptg. rancura. Vgl. Dz 263 
rancore; Förster, Z V 98 u. UI 500.] 

. 6646) got. *randa, *randus, Rand; ital. a randa, 
dicht daran; prov. a randa, bis ans Ende, randar 
(den Saum eines Kleidés einfassen), schmücken, 
. putzen, rando(n)-s, Ungestüm, Heftigkeit (eigentl. das 
Streben, ans Ende zu gelangen, vorzudringen), ran- 
donar, anrennen, antreiben, de randon, a randon, 
mit einem Schlage, heftig, plötzlich; altfrz. randir, 
andringen, randon, de u. a randon, randoner mit 
derselben Bedtg. wie im Prov.; span. randa, Spitzen- 
besatz, randal, netzförmiges Gewebe, de renıdon, 
de rondon, mit einem Schlage, plötzlich, heftig; 
ptg. renda, Spitze, Kante, de ronddo, de roldäo, 
plötzlich, heftig. Vgl. Dz 268 randa; Kluge unter 
„Band“; Mackel p- 59. 

6647) [*randttä, -am f. (Demin. zu raza), kleiner 
Frosch; davon frz. (mit volksetymologischer An- 
gleichung an reine) reinette, froschartig gefleckter 
Apfel. Vgl. Dz 667 s. v.; Fals, RF III 490.] 

6648) [mittellat. rangifer, -um m., Renntier; 
ital rangifero; frz. rangfi)er, rangifere (das üb- 
liche Wort ist renne — altnord. hrein, ren); span. 
rangifero. Vgl. Dz 264 vangifero.] 

rank s. rane. 

6649) *ränüeülüs, -um m. (Demin. zu vana), 
Frosch; ital ranocehio u. -a; prov. granolha; 
altfrz. renouille; neufrz. grenowwle (das an- 
lautende g erklärt sieh wohl aus Anlehnung an 
graisset — *erassettus, Demin. v. crassus, fett; prov. 
gresset, Laubfrosch), Vgl. Dz 608 grenouille; Gróber, 
ALL V 180. 

6650) ränüneülüs,. -um m. (Demin. zu rama), 
Frosch (im. Roman. auch Pflanzenname, z. D. friaul. 
narunchel ete., vgl. Behrens p. 26) ; ital. ranunculo, 
-olo, vgl. Canello, AG III 358. 

6651) ràpá, -am f. (schriftlat. gewöhnl. rapum), 
Rübe; ital. rapa, davon vravizza, Rübenkraut, 
ravizzone, Rübsamen, ferner raperonzo, raperonzolo, 
vamponzolo, Rapunzel (frz. raiponce; span. re- 
ponche, ruiponce; pig. ruiponto), vgl. Dz 264 
raperonzo; sard. raba; (rum. vapija, Raps); rtr. 
TÀU0; neuprov.ravo; Írz.rave (mundartlich reve) ; 
eat. "rabe, Tuve m. ; (span. räbano). ver Gröber, 
ALL V 130 (führt 'auch tirol. ref an). 

6652) rápax, -Acem, räuberisch; ital. rapace; 
span. rapaz, väuberisch (bedeutet auch „junger 
Bursche, Knabe“, eigentl. wohl „Kind“, weil kleine 
Kinder nach allem greifen, dazu das Fem. rapaza, 

Mädchen) , davon abgeleitet rapagon, Bursche, 
rapacerío, Kinderei; p tg. rapace, räuberisch, rapaz, 
Knabe, Bürsche, rapaza, Mädchen, rapagäo, Bursche. 
Vgl. Dz 481 rapaz; Caix, St. 466, zieht hierher 
auch ital. rabaechio, gleichsam *rapaeulus, Knabe, 
ist aber geneigt, die ganze Wortsippe von *rapare, 

scheeren, abzuleiten. Die Diez’sche Auffassung dürfte 
indessen die bessere sein. 

6653) räphänüs, -um m. (ócgavoc) Rettich; 
ital, rafano, Tavano,. ravanello, vgl. Flechia, AG 


-0rem. m., ranziger Geschmack- 


6663) räptör 602 
Il 878; sard. rabanella; prov. rabanel-s; cat. 
ravanet; span. rábauo:; pig. rabüo. Vgl. Dz 480 
rabano; Gröber, ALL V 130; s. oben radix fortis. 

6654) rapidüs, a, um (rapér €), reifsend ; ital. 
vapido und ratto, rasch, vgl. Flechia, AG II 325 
Anm. 2, u. Canello, AG ni 880, (Diez 892 setzte 
raíto — raptus an); rum. rüpede, dazu das Verb 
rüped iib 4, antreiben, drängen; prov. rabeg-2; 
altfrz.rade;(neufrz. rapide) ; span. ptg. "rápido, 
raudo, davon raudal, Giefsbach, Vgl. 'Dz 481 
raudo. 

6655) räpınä, -am f. (rapére) das Wegraffen; 
davon vielleicht prov. raina, Streit, (eigentlich 
Rauferei). 

6656) [*rApinärlüs = prov. rabinier-s, reifsend.] 

6657) rüpio, räpüi, rüptiim, räpere, raffen, 
rauben; ital. rapire; rum. rapese Wi d$ $; frz. 
ravir, entzücken, eigentl. hinreifsen; davon abgeleitet 
ravin, Rilsweg, raviner, einen Rilsweg hervorbringen, 
aushóhlen, ravage, Durch-, Zerreifsung, ravager, 
verwüsten, vgl. Dz 666 ravir; nach Diez 480 s. v 
gehört hierher auch span. ptg. rabo, Schwanz 
(eigentl. das, was nachgezogen, nachgeschleppt wird, 
vgl. das deutsche „Schleppe‘‘), davon abgeleitet 
raboso, zottig, rabear, -ejar, schwänzeln, viel. auch 
raposa (selten raposo), Fuchs, der also nach seinem 
zottigen Schwanze benannt worden sein würde, vgl. 
Dz 481 s.v.; nach Bugge, R III 156, ist aus ptg. 
rabo + tela, Leinewand, enistanden frz. rapatelle 
„toile faite de queue de cheval", 

6658) german. rapón, raffen; davon ital. arrap- 
pare, wegreifsen, (rampane, klettern, frz. ramper, 
kriechen, nebst dem Partieipialadj. rampanie frz. - 
rampant u. dem Vbsbst. rampe, Stützpunkt beim 
Klettern, Sims, Geländer, Erhöhung, gehört zu rampa, 
Klaue, welches wieder von german. *ramp, Krüm- 
mung, Krampf, herzuleiten ist) ; p rov. rapar, reilsen, 
raffen, klettern; span. pig. rapar, die Haare 
wegraffen, wegputzen, scheeren, Vgl. Dz 264 rappare 
(262 rampa wil Diez auch rampare, ramper aus 
ndd. ndl. rapen ableiten, u. Mackel p. 60 stimmt 
ibm darin bei, indem er auf prov. rapar, klettern, 
sich beruft; indessen die Ableitung von rampa, 
bezw. *ramp ist doch die nüher liegende; die Bedtg. 
„klettern“ des prov. Verbums scheint nicht einmal 
hinreichend sichergestellt, aber auch wenn sie fest- 
stánde, würde sie sieh erklüren lassen, ohne daís 
es notwendig wäre, rapar u. rampare für dasselbe 
Wort zu erachten). 

6659) mhd. rappe, Kamm der Traube, = (?) ital. 
rappa, Büschel, vgl. Dz 892 s. v. 

. 6660) mhd. rappe, Grind, —ital. rappa, Schrund 
an den Füfsen der Pferde, "vel. Dz 264 rappare. 

*rüpso s. *räptio. 

6661) [*räptio, -äre (raptus), rauben; altptg. 
rausar, rauzar, TOuSGr, roixar, Frauenraub be- 
gehen, dazu das Vbsbst; roucom. Vgl. Dz 481 
rousar.] Gröber, ALL V 131, setzt, u. wöhl mit 
Recht, *rapsare als Grundwort an. 

6662) *räpte, -are (Intens. v. rapére), rauben; 
prov. rautar, wegreilsen; ptg. raptar, Frauenraub 
begehen. Vgl. Dz 481 rausar u. 666 raptar. — 
Vielleicht sind — raptare, *arreptare anzusetzen 
auch span. ptg. rebatar, arrebatar, entreifsen, vgl. 
Dz 482 rebatar. 

6663) rüptór, -orem m. (rapére), Räuber; ital. 
rattore, (rapitore); (rum. rápitor) ; (frz. ravisseur); 
cat. span. pig. raptör. Die üblichen Worte für 
den Begriff „Räuber“ sind aber latro (s.: M und 


| *brigant- (s. oben brikan): 


603 6664) räptüs 


6688) rätideino 604 


6664) räptüs, -um m. (rapére), das Reilsen, | ALL V 181. — Ein Partieipialadjektiv zu einem 


rauben; ital. ratto; (rum. räpit); prov. rap-z; 
f rz. rapt (gel. W.); eat. span. ptg. rapto, aufser- 
dem span. rato, (Rils, Ruck), Nu, Augenblick, 
Weile. Vgl. Dz 481 rato. 

räpüm s. räpä. 

6665) arab. ragama (Freytag II 181P, hebr, rakam 
sztouxlAÀsu, vgl. Rönsch, Z I 419), Streifen i in einen 
Stoff weben; ital. ricamare, sticken, dazu das 
Vbsbst, ricamo, Stickerei; frz. recamer (das übliche 
Wort ist aber broder aus border v. bord, Rand); 
span. ptg recamar, dazu das Vbsbst, recamo. 
Vgl. Dz 269 ricamare. 

6666) rüréseo, «Gre (rarus), dünn werden, ab- 
nehmen, sich mindern; rum. rarese $$ 4b Ti; span, 
rarecer, ralecer, daneben ralear = *radear. 

6667) raritas, -atem f. (rarus), geringe Anzahl, 
Seltenheit; ital, rarita; rum. raritate; prov. 
raritat-2, raretat-2; $rz. rarete; cat. raretat; span. 
raridad ; ptg. raridade. 

6668) rarüs, a, um, selten; ital. raro „che si 
riferisce al pregio", rado „che si riferisce al tempo 
e allo spazio", vgl. Canello, AG III 360; zu rado 
das Verbum d?radare, verdünnen; prov. rar-s; frz. 
rare, (ob das altfrz, Adv. relment „selten‘‘ in LRois 
11 = *rerment, rerement angesetzt werden darf, ist 
fraglich, vgl. Leser p. 106); cat. rar; span. ptg. 
varo, valo. Vgl. Dz 392 rado. 

6669) arab. rás, Kopf (Freytag II 1089); 
res, ein Stück Sehlaechtvieh; ptg. vez. Vgl. Dz 
488 res. 

6670) altnord. rás, Wasserrinne, Rennen, Lauf; 
prov. rasa, Lauf, Rinne; altfrz. Tasse, raásse. 
Vgl Mackel p. 48; Rausch, Z II 104. 

6671) mittellat. Raseia, -am. f., Landesname (ein 
Teil Slavoniens); davon vielleicht ital. rasei«, eine 
Art Zeug, Sarsche, vgl. Dz 264 vaso. 

6672) *rüscülo, "Are (v. *rasculum v. räs-), 
kratzen, schaben; ital. raschiare, schaben, davon 
raschia, Krätze; rtr. raschlar, vechen; prov. rasclar, 
schaben (im Neuprov. ,eggen^); frz. racler; cat, 
rasclar, vechen. Vgl. Gróber, ALL V 132; Ascoli, 
Studj exit. II 105 (nahm *rastlum für rastrum als 
Grundwort an); Diez 264 rascar leitete die Wort- 
sippe auf *rasiculare zurück. 

6673) *raseulum ». (v. räs-), ein Werkzeug zum 
Schaben oder Kratzen; neuprov. rascle, Egge; 
frz. racle, Kratzeisen; ‘cat. rascle, Rechen. Vgl. 
Gröber, ALL II 182; Ascoli, Studj eritiei II 105 
(nahm *rastlum für rastrum als Grundwort an); 
Diez 264 rascar leitete die Wortsippe auf *rasieulare 
zurück, 

6674) *raséü, -am f. (rasis), eine Art Pech; 
ital. ragia, Harz; rir, rascha, raischa. Vgl. Dz 
892 ragia; Ascoli; AG 1362; Gróber, ALL V 131. 

6675) *rasiedá, -am f. (rasis) = frz. vache, 
Bodensatz des Theers, vgl. Dz 668 s. v. 

6676) *rasíeo, -üre (rasus), kratzen, schaben; 
(ital. vasco, Schabeisen; prov. rasca; altfrz. 
rasche, Krätze, Grind); sard. rasigare, abkratzen ; 
eat. span. ptg. rascar, kratzen; auch span. pig. 
rasgar, kratzen, zerreifsen (wovon rasgunar, ras- 
cunhar, kratzen, einen Grundrils machen, skizzieren, 
rasgon, rasgüo, "Rils, rasgo, geschwungener Sehrift- 
zug) gehört wohl zu rasicare und nicht, wie Diez 
will, zu vesecàre. Vgl. Dz 264 rascar; Gröber, 
ALL V 131. . 

6677) räso, -äre (rasus), scheeren; ital. sard. 
rasare; neuprov. rasá; frz. raser; cat, arrasar ; 
span, ptg. rasar. Vgl. Dz 264 rasare; Gröber, 





rasbro, 


span. 





Verb *rasére ist ital. rasente, prov. rasen, an 


etwas streifend, dieht daran, nahe bei, vel. Dz 
669 rez. . 

6678). german. *"raspon, kratzen, zusammen- 
scharren; ital. raspare, abkratzen (daneben das 


dem Französ. entlehnte- rapare ,ridurre in. polvere“), 
vgl. Canello, AG III 314 und 364; dazu das Sbst. 
raspo, graspo (das anlautende g erklärt sich aus 
Anlehnung an grappola und dgl), Traubenkamm, 
R&ude; prov. raspa, Traubenkamm; frz. räper, 
abkratzen, abschaben, dazu das Vbsbst. "rápe, Raspel, 
wovon wieder abgeleitet rapiere, gleichsam *rasparia, 
schartige Klinge, alter Degen, vgl. Dz 665 s. v.; . 
span. ptg. raspar, schaben, raspa, Raspel. Vgl. 
Dz 264 raspare; Mackel p. 71. 

6679) rästöllüs, -um m. (Domin. v. raster), kleine 
Hacke, Karst; ital. rastello, daneben rastrello, 
Rechen; frz. räteau, davon abgeleitet rätelier, Raufe, 
Gestell; span. rastillo, rastrillo, Haken, Gatter; 
ptg. rastel(l)o, -ho. Vgl. Dz 264 rastro. 

6680) rästrüm « (radére), Hacke, Harke; ital. 
Rechen; span, rastro, Werkzeug zum 
Schleppen oder "Schleifen , Schlitten, Schleppnetz, 
die beim Schleppen auf 'dem Boden entstehende 
Spur, Fährte; ptg. rasto, -stro mit derselben Bedtg. 
wie im Span. Vgl. Dz 264 rastro. 

6681) rasuüri, -am f. (radére), das Schaben, 
Kratzen; ital. rasura (daneben raditura, das Ab- 
schabsel]; rum, räsurd (daneben rdsdturd); prov. 
rasura; frz. rasure; cat. span. pig. rasura. 

6682) rasüs, a, um (Part. P. P. v. radére), ge- 
schoren; ital. raso, ein glattes Zeug; prov. ras, 
entblöfst, beraubt; frz. ras, glattes Zeug; vez 
(eigentlich gleichsam geschorener, glatter Boden), 
Ebene, Fläche, rez-de-ehausee, der mit der Stralse 
auf einer Fläche liegende‘ Teil des Hauses, Erd- 
geschols; span. raso, glattes Zeug, davon abgeleitet 
rasilla, Sarsche; ptg. rez, wagerechte Fläche, rez 
de chäo, Erdgeschols. Vgl. Dz 669 rez. 

6688) altnfränk. räta, Honigseim; altfrz. ree, 
raie, Honigwabe, davon vaton, eine Art Kuchen; 
nach gewöhnlicher Annahme ist frz. rate, Milz, 
ebenfalls — räta, die Bedtg. würde sich vermitteln 
lassen (die. Milz hat als lockeres Zellengewebe eine 
gewisse Ähnlichkeit mit einer Honigwabe), aber das 
zwischenvokalische f£ steht entgegen, gleichwohl ist 
eine andere Ableitung nicht zu finden; von rate ist 
abgeleitet altfrz. ratier, milzsüchtig, mürrisch, 
geizig (vgl. Scheler im Anhang zu Dz 810) und 
neufrz. dératé, milzlos, frei von Milzsucht, munter. 
Vgl. Dz 262 raggio u. 665 rate; Mackel p. 38. 

6684) arab. ratam, ratamah (Freytag Il 120°), 
Ginster, Span. ptg. retama, Ginster, vgl. Dz 
488 s. v. 

6685) ndl. ratelen, rateln, klappern; dav. viel- 
leicht frz. ráler, rücheln, räle, Ralle (ein Sumpf- 
vogell. Vgl. Dz 664 váler. 

6686) *rütélliis, -um m. (Demin. v. rates), Flols; 
prov. radelh-z; frz. radeau. Vgl. Dz 663 radeau. 

6687) rätio, -ónem f., Berechnung, Geschäft, 
Überlegung, Vernunft; ital. ragione "und razione 
(letzteres ein Gallieismus für porzione), vgl. Canello, 
AG ILE 343; vgl. auch Canello, Riv. di fil. rom. I 
182, s..oben unter radix; prov. razo-s; frz. raison, 
Vernunft, a. ration (gel. W.), Anteil; span. razon, 
Vernunft, racion, Anteil; ptg. razüo, Vernunft, 
racäo, Anteil. Vgl. Dz 965 vazione.  . 

6688) *rütiocino, -are (ratio, schrifüat. Depo- 
nens), schliefsen, folgern; ital. raziocinare. 


605 6689) rütionabilis 


6689) rationabilis, -e (ratio), vernünftig; (ital. 
vagionevole); frz, raisonnable ete. 

6690) [rütiono., -üre. - (ratio), vernunftgemäls, 
denken, reden; ital. razionare „razioeinare“ und 
ragionare „discorrere ragionatamente®, vgl. Canello, 
AG IIL 343; prov. razonar ; frz. Tüisonner; Span. 
razonar; ptg. razoar.] 

6691) ritis, -em f. Flofs; davon nach Förster, 
Z I 561, altfrz. re, Scheiterhaufen. Diez 666 
stellte rete als Grundwort auf; Bartsch, Z II 811, 
mhd. ráz, vgl. dagegen G. Paris, R VH 630; Baist, 
RFI 445, stimmt Bartsch bei, 

6692) ahd. rato m., ratta f., Ratte; ital. ratto; 
prov. frz. rat; sp an. rato, -om, davon ratonar, 
benagen, vatear, kriechen, ratero, kriechend; ptg. 
rato, -ào, davon ratar, benagen. Vgl. Dz 264 ratto; 
Mackel p. 42; Th. p. 

6693) arab. ar-ratt "reytag Il 1609) ein Ge- 
wicht; altspan. arräte, ein Gewicht von 4 Pfund; 
neuspan. arreide, arrel; ptg. arratel. Vgl. Dz 
425 arrel. 

6694) *raucidlüs, a, um (raucus), etwas rauh 
(von der Stimme); davon vielleicht nach Dz 666 
$, €. prov. raust-s, rauh (für das Gefühl); cat. 
rost; (nach Förster zu Ch. as II esp. 11692 und 
Z HI 261, gehört hierher auch altfrz, roiste, steil, 
wozu das Sbst. rostece, vgl. Leser p. 109), indessen 
ist diese Ableitung mehr als unwahrscheinlich. Eher 
darf man wohl an Zusammenhang mit german. 
raustjan, rósten, denken: scharf gebratene Dinge 
erhalten eine rauhe Oberfläche, 

. 6695) raueiís, a, um, heiser; ital. rauco ,aspro 
e forte“, roco „di suono debole“, vgl. Canello, AG 
III 328; auf Vermischung von rawcus mit flaceus, 
bezw. auf einem "flaucus beruht vielleicht fioco, 
heiser, ‚vgl. Dz 371 s. v.; (cat, rone, heiser; span. 
altptg. ronco, diese "pyrenäischen Worte gehen 
auf rOncare vom gr. óóyxoc zurück). Vgl. Dz 484 
FORCO. 

6696) altnord. raud-r, rot, + hval-L, Wal; davon 
abgeleitet frz. rorqual, rötlich aussehender Walfisch, 
vgl. Bugge, R III 157. 

6697) german. raustjan, ahd. róstan, rósten; 
ital. arrostire, davon arrosto, arrostito, Braten; 
prov. raustir; frz. rötir, davon röti, Braten; cat. 
rostur. Vgl. Dz 276 rostire; Mackel p. 119. 

6698) altnfränk. *rauz (got. vaus) Rohr; prov. 
raus, dazu das Demin. rauzel-s; frz. nur das Demin. 
roseau (aus wosel), Binse. Vgl. Dz 665 raus; 
Mackel p. 118. 

6699) [*ravíeueio, -Ire (ravis) heiser werden, 
wird von Ch. p. 226 als lat. Typus angesetzt zu 
rum. ragugese i$ i£/$, heiser werden.] 

raz s. oben radix. 

6700) Rázi od. Rhazis, Name eines arabischen 
Arztes, nach diesem benannt ein von ihm einge- 
führtes Heilmittel frz. blanc- -Rhasis, daraus volks- 
etymologisch blanc-raisin, Bleiweifs, vgl. Fafs, RF 
III 495.. 

6701) ré (untrennbare Partikel in Kompositis) ; 
über die Schicksale dieses Präfixes im Roman. ist 
namentlich hervorzuheben: 1. in ital. Mundarten 
erscheint sie vielfach in der Form ar-, vgl. Flechia, 
AG II 26; 2. im Altptg. ist das aus re entstandene 
er, ar trennbare Partikel mit der Bedtg. „noch dazu, 
aufserdem, auch“, vgl. hierüber die höchst interessante 
Untersuchung von Cornu, E IX 580. 

6702) ré- (in Zusammensetzungen), zurück, wieder, 
= pig. er, ar, noch, überdies, vgl. Cornu, E IX 580 
u. XI 87. 








6718) recäpite 606 

6703) [*ré 4- &b -]- alto, -àre (altus); davon nach 
Muratori, dessen Annahme Diez 898 s. v. nicht 
gerade gutheifst, aber auch nieht mifsbilligt. ital. 
ribaltare, umstürzen. Besser erklärt Caix, St. 49, 
das Wort aus rivoltare — *revoltare von volvere; 
auch auf got. valtjan weist er hin.] 

6704) [ré + d + altufränk. :*botan, stolsen ; 
daraus frz. raboter, hobeln, davon rabot, Hobel; 
auch ital. ributiare, prov. rebotar, zurückstolsen. 
Vgl. Dz 668 raboter; Mackel.p. 28.] 

6705) [*ré -- ad 4 güsto, -Are (gustare) = if TZ 
ragoüter, den Appetit. reizen, dazu das Vbsbst. 
ragoüt, ein den Appetit reizendes Gericht. Vgl. Dz 
668 ragoüter.| 

6706) [*ré -- àd -- välido, -are (validus) = frz. 
ravauder, flieken, vgl. Dz 666 s. «.] 

6707) [*ré + &dvérso, -äre (adversus) — ital. 
ravversare (daraus rabberciare, sicil abbirsart) 
„raccommodare, ravviare‘‘, vgl. Caix, St. .467.] 

6708) [vé + 4d 4- *viridio, -Ire (viridis) — alt- 
frz. raverdir (daneben reverdir), wieder grün werden, 
davon das Partieipialsbst. raverdie (daneben ren- 
verdie), Frühlingslied, vgl. O. Schultz, Z IX 150.] 

6709) (ré + *Amärieo, -àre (amarus), verbittern, 
— ital. rammaricarsı, sich beklagen, dazu das 
Vbsbst. rammárico, Klage, Kummer. Vgl. Dz 15 
amarıcare.) 

6710) rébéllo, -àre, sich auflehnen; ital. ve- 
bellare, (daneben *rovellare, arrovellare, ergrimmen, 
wütend machen, wovon das Sbst. rovello, rovella, 
Ingrimm, von Diez 394 von rubellus abgeleitet) ; 
prov. revellar, sich auflehnen, dazu das Sbst. revel-s, 
Auflehnung; altfrz. reveler, sich auflehnen, Über- 
mut treiben, sich. belustigen, dazu das Sbst. revel 
mit den entspr. Bedeutungen; neufrz. rebeller, 
(gel. W ); dazu das Sbst. rebelle, Aufrührer; span. 
rebelar, davon rebelde, aufrührerisch, rebeldía, 
Widersetzliehkeit; ptg. rebellar. . Vgl. Dz 669 revel; 
Tobler, Z X 578; Scheler im Dicet. unter röver 
glaubt, dafs reveler in. der hier in Rede stehenden 
Bedtg. von réver abgeleitet sei. 

6711) rébiirrüs, a, um, sich emporsträubendes, 
struppiges Haar habend; neuprov. rebous; frz. 
rebours, (struppig), Gegenstrich,. davon das Verb 
rebourser, rebrousser, gegen den Strich des Haares 
fahren, vgl. ‚Gröber, ALL V 234, wo auch die feine 
Bemerkung , ,das auslaut. s wird daher rühren, dafs 
das Wort vorwiegend auf den Plural von capillus 
bezogen wurde“. Diez 70 broza brachte das Wort 
in Zusammenhang mit brosse etc., s. oben *burstja. 
C. Michaelis, St. 261, wollte die Worte aus revor- 
sum ableiten, was unhaltbar ist. 

6712) (*rdeächinno, "Are (cuchinno), hell auf- 


‚lachen; ist nach Diez 267 das Grundwort zu prov. 


reganhar, reganar; altfrz. recaner, recaignier; 
neufrz. ricaner (ri- für re- durch Anlehnung an 
rire), grinsen, höhnisch lachen; span. reganar; 
ptg. reganhar. Littre und Scheler zweifeln mit 
Recht an dieser Ableitung, der erstere setzt ahd. 
geinön, gähnen, als Grundwort an u. dürfte damit 
das Richtige getroffen haben; frz. ricaner scheint 
dureh gelehrten Einfluls italienisches Präfix er- 
halten zu haben ] 

6713) [*r&eäpito, -àre (caput), zu Ende bringen, 
besorgen, geschäftlich ordnen; ital. ricapitare, 
bestellen, dazu das Vbsbst. ricapito, Besorgung, 


4 Vertrieb , Anweisung; span. recaudar, (nach Köpfen) 


Steuer erheben, dazu das Vbsbst. recaudo,. recado, 
Steuererhebung, Anweisung, Geschenk; ptg. recadar, 
recado. Vgl Dz 482. Auf die span. DBedtg. der 


607 6714) réc&ptator 
Wortsippe scheint (ital) recare = vecchén eingewirkt 
zu haben. | 

6714) *récáptütór, -Drem — ital. ríccattatore, 
Wiederküufer, Einlóser. Vgl. Flechia, AG II 874 £. 

6715) *réedpto, -Are — ital. riccattare, wieder- 
kaufen; frz. racheter ; altspan. altptg. recabdar, 
erlangen, erreichen. Vgl. Dz 482 recaudar; Flechia, 
AG II 374 f. . 

6716) ahd. reeehén, recken, ausstrecken, (hin- 
halten); davon ital. recare, darreichen, bringen, 
vgl. Dz 898 s. v. 

6717) réeens, -éntem, frisch, neu; ital. recente; 
rum. rece; prov. recenz (9?) ; altfrz. roisant ; frz. 
recent (gel. Wort); span. reciente, recien; pig. 
recente. . 

6718) .*yéeénto, *récéntio, -Are (recens), frisch 
machen, reinigen; ital. (neap.) arrecentare „risciac- 
quare il bucato“, (modenes.) arzinzer, spülen; prov. 
recensar ; (cat. rentar =recentare); span. recentar 
(veraltet). Altfrz. rechinsier, raineier, auffrischen, 
spülen, neufrz. rechinser, auswaschen (in der 
Tuchbereitung), rincer, spülen, werden von Scheler 
im Anhang zu Diez 811, u. Flechia, AG II 29 ff, 
ebenfalls von recentiare abgeleitet, indessen mit 
Unrecht, wie Scheler im Diet. s: v. selbst bemerkt; 
G. Paris, R IX 482, führt das erstgenannte altfrz. 
Vb. auf altfrz. cinces = ital. cenci, Lumpen, 
zurück, und damit darf man sich. in Bezug auf 
rechinsier einverstanden erklären, nur freilich ist 
wieder die Herkunft von cinces ganz dunkel. Diez 
670 rincer stellte altnord. hreinsa als Grundwort 
für rincer auf, vgl. dagegen Förster, Z VI 112; 
Schuchardt, Z VI 424, dachte an ein *re-iniliare, 
dann wäre aber *rencer zu erwarten, vgl. commencer ; 
Littré s. v. brachte *resincerare in Vorschlag. 

6719) réeipio, cepi, eéptum, efp&re, empfangen; 
ital ricevere; prov. recep receup receuput, recebre, 
dazu das Vbsbst, recepta, Rezept; frz. regois regus 
fecu recevoir, dazu das Partieipialsbst. receite; 
span. recibir, recebir; ptg. receber. 

6720) [*réeiredllatis, a, um (circellus — cir- 
culus), geringelt, — prov. recereelat-2; altfrz. 
recercele, vgl. Dz 540 cerceau.] 

6721) réelto, -àre, laut vortragen; cat. resar, 
hersagen, beten; span. pig. rezar. Vgl. Dz 488 
rezar. 

6722) véeognóseo, novi, nitum, ére, (wieder-) 
erkennen ; ital. viconoscere: rum. recunoaste; prov. 
reconoscer, recomno?sser; frz. reconnaitre; span. 
reconocer; pig. reconhecer. Wegen der Flexion 
vgl. eógroseo. 

6728) *récredo, -Ere, den Glauben ändern, den 
Glauben verlieren; ital. riereder(s), anderen Sinnes 
werden, die Partieipien ricredente u. ricreduto haben 
die Bedeutung „überführt, überzeugt‘, eigentlich 
wohl „das, was der Wahrheit entspricht, wieder 
glaubend, zu diesem Glauben zurückgebracht‘; 
prov. (se) recreire, den Glauben an sich selbst, den 
Mut verlieren, recrezen, vecrezut, an sich selbst 
verzagend oder verzagt, mutlos, feig, àuch den 
Glauben ändernd, im Glauben geändert, abtrünnig; 
altfrz. (se) recreire, recréant, recreu mit derselben 
Bedtg. wie im Prov.; altspan. recréer, den Mut 
verlieren.. Vgl. Dz 269 micredersi. 

6724) réerépo, -äre, wiederhallen lassen; davon 
nach Dz 112 crepare span. requebrar, in kleine 
Stücke brechen (hier lebt also die eigentliche Bedtg. 
von erepare noch fort), die Stimme: (angenehm) 
ertönen lassen, schmeicheln, liebkosen, dazu das 
Vbsbst. vequiebro, Schmeichelei, Liebkosung. 








6735) redsmptio 608 
6725) réeréseo, erevi, eretum, eréseére, wieder 
wachsen ; ital. rierescere ; frz. recroitre ; über. recrue 
8. oben unter klutry; span. recrecer ; ptg. recrescer. 
Wegen der Flexion s. ereseo. 

6726) "*reetío, -aüre (rectus) 
aufrichten, vgl. Dz 278 s. v. 

6727) reetór, -órem m. (regére), Leiter; ital. 
rettore; frz. vecteur ete., überall nur gel. W. 

6728) veetüs, a, um (rego), aufgerichtet, gerade, 
recht; ital. vitio, recht, vgl. Dz 272 s. v. 

-6729) *réeiilo, -äre (culus), zurückweichen; ital, 
rineulare — re-in-culare; Irz. veculer; span. 
recular; ptg. recuar. Vgl, Dz 271 rinculare. 

6730) réeipéro, -are, wieder erlangen; ital. 
recuperare, rTicuperare ritornare in, possesso di 
cose perdute'*, ricoverare, ricovrare „anticamente 
quanto recuperare, ora, come neutro pass., eiffug- 
girsi“, dazu das Vbsbst. wecüpero, ricövero, vgl. 
Canello, AG II1 375; prov. recobrar, sich erholen, 
cobrar (aus recobrar zurückgebildet), bekommen; 
frz. recoworer, wieder bekommen, genesen d.i. die. 
Gesundheit wiederbekommen, altfrz. coubrer, be- 
kommen, (Scheler im Anhang zu Da 720 zieht hier- 
her auch altfrz. combrer, packen, besser aber deutet 
man das Wort, wie Diez 551 s. v. es gethan hat, 
aus cumulare); span. recobrarse, sich erholen, 
cobrar, bekommen; ptg. cobrar, bekommen. Vgl. 
Dz 101 eobrar. 

6731) r&eütio, -ére, zurückprallen machen, auf- 
rübtelu; span. pig. recudir, zurückspringen, in 
Bewegung versetzt werden, herbeieilen, beistehen, 
altspan.recodir, zurückkehren. Vgl. Dz 443 cudir. 

6732) [*redo, -are (entweder vom got. redan, 
raten, ordnen, zurecht machen, sorgen, vgl. Mackel 
p. 85 f. und Kluge unter „Rat“, oder vom kelt. 
Stamme réd-, *reidho-, fertig machen, vgl. Th. p. 76), 
ordnen, rüsten, bereiten, sorgen; ital. arredare, 
zurecht machen, zurüsten, schmücken; prov. aredar, 
arrezar; altfrz. arréer, arroier; span. arrear; 


ital. rizzare, 


ptg. arreiar, — ital. corredare, schmücken, aus- 
statten; prov. conrear; altfrz. conreer; neufrz. 
corroyer, Felle, Thon u. dgl. bearbeiten. — prov. 


desreiar, aus der Ordnung kommen, verwirrt werden ; 
altfrz. desroWier. Vgl. Dz 265 redo.] . 

6738) [*redüm ^. (entweder vom got. *réds, 
Sbst. zu rédan, vgl. Mackel p. 85 f., oder vom kelt. 
Stamme röd-,*reidho-, fertig machen, vgl. Th. p. 76), 
Ausstattung, Ausrüstung, Gerät; ital. arredo, 
Zurüstung, Gerät, Putz; prov. *arrei-s; altfrz. 
arroi; span. avreo; ptg. arreio. — ital. corredo, 
Ausrüstung, Ausstattung; prov. conrei-s; alifrz. 
conroi; neufrz. corroi, Zurichtung von Fellen und 
dgl; eat. correu, Wohlthat; span. correo, Aus-, 
Abfertigung (berührt sieh in der Bedtg. „Kurier, 
Post" mit correr — currere). — prov. desrei-s, 
Unordnung, Verwirrung; altfrz. desroi, derroi. 
Vgl. Dz 265 redo.] 

6794) réddo, didi, dititm, dere, daraus (durch 
Anbildung an vendere) rendo, -ére, wiedergeben; 
ital, rendo resi reso u. renduto vendere, dazu das 
Partieipialsbst. rendita, Einkünfte, Rente, (eigentl. 
das von einem Schuldner Zurückgezahlte); proy. 
rendre, dazu das Sbst. venta; frz. rendre, dazu 
das Vbsbst. rente; span. rendir, dazu das Sbst. 
renta; ptg. render, dazu das Sbst. venda. Vgl. 
Dz.9267 rendere. 

6735) rédémptio, -onem f. (redimere), Los- 
kaufung; ital. redenzione, Erlösung; prov. redem- 
6i0-5,rezenso-s, Erlösung, Lósegeld ; altfrz.raangon ; 
neufrz. rédemption (gel. W.), rangon, Loskauf, 


609 6736) r&dsmptör 


6766) vréfrigériüm 610 


Lósegeld; sp an. redención; ptg. redempgäo, reden- | 6758) ['ré-éx-pingo, -ére = rum. résp?ng pinsei 


cäo. Vgl. Dz 665 rangon. _ 

6786) rédémptór, -órem m. (redimere), Exlóser; 
ital. redentore ete., überall nur gel W. 

6737) dtsch. reden; davon vielleicht altfrz. 
redoter, thöricht schwatzen; neufrz, radoter Diez 
663 s. v. zieht vor, das Wort von ndl. doten, engl. 
dote, kindisch werden, kindisch sein, abzuleiten, 

. aber das will weder zur Bedtg., noch zur Bildung 
recht passen (die Vorfügung des re- an ein german. 
Verbum, das doch erst spät eingeführt sein könnte, 
wäre befremdlich). Scheler im Anhang zu Dz 810 


u. im Dict. s. e. ist geneigt, in redoter eine Ab-. 


leitung von altfrz. reder zu erblicken, das nach 
seiner Meinung aus rabidare (: *rabder, *radder, 
*vedder) entstanden sein u. also mit róver — *rabiare 
in Zusammenhang stehen soll. S. oben *rábiàü. 

6738) rédimo, emi, émptitm, Ymére, loskaufen; 
erlösen; ital. redimere (Part. Prät. redento), vime- 
. dire „viscattare, riparare, provvedere", vgl. Caix, 
St. 486; prov. rezemer, Perf. u. Part. Prát. redems 
(daneben aber auch schwaches Perf);: altfrz. 
raendre (Part. Präs. mit volksetymologischer Um- 
bildung roiamant: gleichsam roi amant. aus raement. 
Erlöser, vgl. Tobler, Mitteilungen I 266, Faís, RF 
III 485); span, redemir, redimir; ptg. remir. Vgl. 
Dz 488 reme. 

6789) rödüco, düxi, düctióm, ducére, zurück- 
führen; ital. ridurre, dazu das Partieipialsbst. 
ridotto, (raddotto), Rückführort, Sammelplatz, 
Schanze; frz. réduire, dazu das Partieipialsubst. 
reduit, Sammelplatz, daneben redowte (aus dem ital. 
ridotto mit Anlehnung an redouter), Schanze, vgl. 
Fafs, RF HI 508; span. reducir, dazu das Sbst. 
reducto ; pg. reduzir, dazu das Sbst. reduto. Wegen 
der Flexion s. oben düeo. Vgl. Dz 270 ridotto. 

rédüctüs s. ródüco. 


6740) rödüplico , -àre, verdoppeln; ital. rad-. 


doppiare — "re-ad-dupl.; frz. redoubler otc. 

6741) [Fr&-&x-bättüo, -ére —ru m. résbat ui ut e, 
durchdringen.] 

6742) [ré-éx-eüpto, -aüre — ital. riscatiare, 
loskaufen, dazu das Vbsbst. riseaito.] 

6743) [*ré-éx-eóllóco, -àre = rum. röscol ai at a, 
von neuem aufheben.] 

6744) [*ré-éx-eóndo, -ére — prov. rescondre, 
rascundre (Part. Prät. rescost), verbergen.] 

6745) [*ré-éx-eóquo, -Ére = rum. véscoc, copsei 
copt coace, gar kochen.] 

6746) [ré-éx + eütio, eüssI, eiissum, eütere, 
losschütteln; ital. riscuoto scoss? scosso scuotere, 
losmachen, loskaufen,. dazu das Vbsbst, riscossa; 
prov. rescodre, Perf. u. Part. Prát. rescos, dazu 
das Sbst, rescossa; altfrz. rescorre, Perf. u. Part. 
Prät. rescos; neufrz. recourre, dazu das Sbst. 
recousse. Vgl. Dz 289 seuotere.] 

6747) [*xé-éx-fácio (faeies) — rum. résfaf ai 
at a, aufdecken, sehen lassen.] | 

6748) [*ré-éx-filo, are (filum) = rum. rösfir ai 
at a, entreihen, lósen.] : . 

6749) [*ré-éx-fólío, -are (folium) —rum. resfotez 
ai at a, blättern.] ! 

6750) [*ré-éx-fringo, -ére — rum. vésfring 
frinsei frint fringe, brechen, in die Höhe ziehen, 
zurückbiegen.] . . 

6751) |*ré-éx-judieo, -äre — rum, résjudec ai 
at a, entscheiden, erwägen.] 

6752) [ré-éxpündo, -ére — frz. répandre, aus- 
breiten (das Wort, bezw. repandere, scheint in den 
übrigen roman. Sprachen ganz zu fehlen).] 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 





pins pinge, zurückstofsen.] 

6754) [*ré-éx-plíeo, -àre — rum. réspic at at a, 
erklüren.] 

6755) [*r&-Ex-pöst-mäne 
übermorgen.] . 

6756) [*ré-éx-sálio, -ire — rum. rösar (für 
ressar) 4» ib $, seitwärts springen, verderben.] 

6757) [*ré-éx-seidiüm n, (vom Stamme seid, 
wovon scind@re) ist nach Vogel p. 69 das mutmals- 
liche Grundwort zu span. resquicio, Thürangel, in 
ähnlicher Weise setzt er an cat. esquey, Spalte, — 
*exscidóum, cat. esqueixar, abreifsen, span. des- 
quejar = *de-ex-scidiare, pr ov. esquissar, zerreilsen, 
cat. span. esquinsar — "exscissare. Vgl. oben 
*éxquintio und quietschen. Vogel's Ableitung ist 
ansprechend, aber nicht überzeugend, es widerstrebt 
ihr span. quicio, das doch von resquicio nicht 
wobl getrennt werden kann, u. befremdlich ist an 
ihr, dafs 7 sich als © erhalten haben soll, ganz 
besonders aber muls man daran Anstofs nehmen, 
dafs sci- sich als squi- darstellen soll.] 

6758) [*ré-éx-tórno, -àre = rum. röstorn ai 
at a. um-. verkehren.] 

6759) [*ré-éx-tórquéo, -ere 
torsei tors toarce, verdrehen.] 

6760) [*réfindicdüli, -am f. (findére), kleine 
Spalte, — altspan. rehendija; neu span. hendrija, 
vendija. Vgl. Dz 488 rendija.] 

6761) [Frefläto, -Are (flare) — modenes. arfiar, 
atmen, vgl. Flechia, AG II 19.] 

6762) réflécto, fléxi, fléxum, fl&éctere, zurück- 
beugen (romanisch vorwiegend in übertragener Be- 
deutung: eine Sache gleichsam biegen, um sie zu 
erproben, daher erwügen, überlegen, angebahnt 
wurde diese Bedeutungsübertragung durch die Ver- 
bindung animum reflectere, vgl. z. B. Verg. &en. 2, 
741); ital. wüfletto flessi flesso u. fleituto, flettere ; 
frz. refléter, zurückstrahlen, brechen (vom Lichte), 
dazu das Vbsbst. reflet, Widerschein, réfléchir, er- 
wägen (über altfrz, reflocher, flocher vgl. Leser . 
p. 105); cat, span, ptg. reflectir, daneben reflexar 
(reflejar). : : : 

6768) réfléxio, -Onem f., das Zurückbeugen (im 
Romanischen „die Betrachtung, Erwägung*); ital. 
riflessione; frz. reflexion; span. pig. reflexion, 
dazu das Vb. reflexionar. . 

6764) *réfrángo, fregi, fractum, frängere und 
refringo ete., zerbrechen; ital, re- und rifrango, 
fransi, fratto, frangere; prov. refranh frais frait 
franher, wiederholen, dazu das Vbsbst. vefranh-s, 
und refrait-z, Verswiederholung, Refrain, daneben 
refrinher mit dem Vbsbst. refrim-s aus *refrinh-s, 
vgl. O. Schultze, Z XI 249 Anm., Diez meint, dafs 
refrim sich (nebst frim) an fremitus anlehne; alt- 
frz. refrains frains und freins fraint und frast 
fraindre, dazu das Vbsbst. refrain; span. refringer 
(gel. W.), sich brechen (vom Lichte); ptg. refranger 
(gel. W.), sich brechen (vom Lichte), Part. Prás. 
refrangente u. refringenie; Fremdwort ist das Sbst. 
span. refran, ptg. refräo, Sprüchwort, Vgl. Dz 
266 refran; O. Schulize, Z XI 249. : 

6765) réfrieo, -Are, wieder reiben; span. refregar, 
reiben, dazu das Vbsbst. refriega, Reibung, Zwist, 
Streit. Vgl. Dz 147 fregare. 

6766) *réfrigériüm n., Erfrischung, Erholung, 
Ruhe, Trost, Freude, Wonne spendende Sache; ital. 
re- u. rifrigerio; prov. refrigeri-s; alifrz. refri- 
gere, vgl. Leser p. 106; cat. refrigeri; span. ptg. 
refrigerio. E 


rum. réspoimdine, 


= rum. röstore 


39 


E] 


611 6767) röfüso 

réfringo: s. réfrángo. 

6767) *réfüso, -äre (v. refusus in der Bedtg. 
„verschmäht“), verweigern; ital. rifusare (daneben 


‚rifiutare, gleichsam *reflutare für refutare, freilich 


bleibt das Kindringen des ! unerklärlich, dazu das 
Vbsbst. rifiwto); rum. refus ai at a; rir. vefusar; 
prov.refusar (daneben refudar; rehuzar,-sar aber ist 
= *relusane; nicht— recusare) ; frz. refuser (daneben 
refuter; aber alifrz. r&user, neufrz. ruser — "retu- 
sare, nicht — recusare, die Bedeutungsentwickelung 
scheint gewesen zu sein „zurückprallen, vom geraden 
Wege abbiegen, einen Seitenweg einschlagen, auf 
Seitenwegen: nach etwas streben, listig handeln, 
listig sein“,. dazu das Vbsbst. ruse, List); cat. 
refusar; span. rehusar (daneben refutar); ptg. 
refusar (daneben refutar). Vgl. Dz 270 rifusare; 
Andresen, Jahrb. XII 471; Scheler im Anhang zu 
Dz 742 u. im Diet, s. v.; Gróber, ALL V 9284. 

6768) réfüto, -äre, zurücktreiben, zurückweisen; 
ital. rifiutare, dazu das Vbsbst. rifiuto; prov. 
refudar; frz. refuter; cat. span. ptg. refutar. 
Vgl. Dz 393: rifiutare; Rónsch, RF III 458. 

6769) [*regalimén n. (regalis), Königreich; ital. 
reame; prov. reyalme-s; frz, royaume; altspan. 
realme, reame; (neuspan, ptg. reino). Vgl. Dr 265 
reame; Meyer, Ntr. p. 81.] 

6770) regalis, -e (rex), Königlich; ital. regale 
u. (üblicher) reale, vgl. Canello, AG III 874; prov. 
rejal-s, real:s, rial-s; frz. royal; span. ptg. real 
(als Sbst. Name einer Münze und Benennung eines 
königlichen: Hauptquartieres oder Héerlagers). Vgl. 
Dz 481 read. 

6771) Fregämle, -äre (gamba); davon vielleicht 


frz. regimber, mit den Hufen ausschlagen, indessen - 


ist in Hinsicht auf das gleiehbedeutende altfrz. 
regiber diese Ableitung sehr fragwürdig, wie schon 
Dz 667. s. v:. hervorgehoben hat.] : 

régélo s;. geili. 


. 6772) régéstim n. (schriftlat. gewöhnlich Pl. 
regesta), Verzeichnis, Register; ital, registro (da- 
' neben resta, Reihe, vgl. Storm, R V 168); prov. 


fÍrz. registre ;: s pan. registro, Register, ristra, Reihe 
(von Zwiebeln: u. dgl.), dazu das Vb. ristrar, reihen; 
ptg. registo: und registro. Vgl Dz 267 registro; 
Storm, R V. 168. S. auch röstis. ' 

6778) reg Xá, -am f., Königsburg, — ital. reggia 
(daneben als. Adj. regio, regia), vgl. Canello, AG 
II 849. 

6774) [*rég men ^. (für rögimen von’ regöre), 
Leitung; prov. regisme-s; frz. rögime (bedeutet 
insbesondere: auch die Leitung des persónlichen 
Lebens, Lebensweise). Vgl. Dz 265 reame.] 

6775) régiXméntüm n. (regere), Leitung, Re- 
gierung; ital. reggémento; frz. régiment ete.; das 
Wort dient. auch zur Bezeichnung einer unter ein- 
heitl. Leitung stehenden Truppenmasse, Regiment. 

6776) régini, -am f. (rez), Königin; ital. regina; 
prov.regina; reina; frz. reine; span. reina, reyna ; 
pig. reinha;, rainha. j 

6777) ahd!. Beginhard, Personenname (soviel wie 
„ratkundig;. Ratgeber“ bedeutend); dav. frz. renard, 
Fuchs (dazu: altfrz. renardie, Verschlagenheit). 
Vgl. Dz 668- renard; Mackel p. 188. 

6778) régXo , -onem f., Gegend; ital. regione, 
Gegend, rione; Stadtviertel, vgl. Canello, AG II 874; 
prov. regio-s, rejo-s; altfrz. royon m., vgl. Scheler 
im Anhang: zu Dz 741; neufrz. région (gel. W.); 
span. region; ptg. regiao. 

6779) regno, -äre, herrschen; ital. regnare; 





6790) ré-inflo 612 


| prov. regnar, renhar; frz. végner; span. reynar, 


reinar ; ptg. reinar. 

6780) rögnüm n. (regnare), Herrschaft, König- 

reich; ital, regno; prov. regne-s, reyne-s (daneben 
vegnaiz); frz. regne; span. reyno, veio; pig. 
rein. : 
6781) régo, rexi, reetum, régére, richten, leiten; 
ital reggo vessi retto reggere; prov. regir; frz. 
régir; span. regir; pig. reger. Über die Kom- 
posita von regere vgl. Ascoli, AG III 826 Anm.; 
Gröber, ALL V 284. - 

6782) regillà, -am f. (regére), Stab, Schiene, 
Richtsehnur, Regel; ital. regola, Regel; Caix, 
St. 480, leitet von regula ab auch reggetta „verga; 
striscia metallica^, indem er annimmt, daís es aus 
*regella durch Suffxvertauschung entstanden sei, 
u. aufspan. riel, Barre, hinweist, für welches auch 
Diez 488 regula, Stab, als Grundwort ansetzt; rum. 
regulä; prov. regla, Regel (relha, Pflugschar, 
neuprov.relho, reio, Hebel, Hebebaum, Brecheisen, 
Fensterband, Pflugschar; altfrz. reille, Eisenstab); 
frz, rögle (altfrz. reule, riule), Regel, neufrz. auch 
Lineal; (cat. rella, Pflugsehar); span. regla, Regel, 
Lineal, (reja, Pflugeisen, eisernes Fenstergitter); 
ptg. regra, Regel, regoa, Lineal, (relha, Pilug- 
messer) Vgl. Dz 267 relha u. 483 reja (Diez leitet 
span. reja und ptg. relha von reticulum ab), vgl. 
ferner 488 ringla, wo Diez auch cat. rengla, Reihe, 
span. ringla, ringlera; Reihe, ringlero, ringlon, 
Zeile,, von regula ableitet, indessen dürften die 


‚Worte wohl auf got. *hriggs, Ring, zurückzuführen 


sein; C. Michaelis, Mise. 149 (hier wird für relha 
etc, als Grundwort *rallia aufgestellt, s. oben s. v.); 
Gróber, ALL V 235 (falst die ganze Sippe unter 
regula zusammen, indessen dürfte *rallia doch zu 
berücksichtigen sein); Th. p. 77 (glaubt, dafs viel- 
leicht gall. rícá, Furche, das Grundwort sei). 

6783) 1. regülo, -are (regula), regeln; ital. 
regolare; rum. regulez ai ab a; prov.. reglar ; 
alifrz. rwiler, regeln (daneben ruiner, Balken ein- 
kerben, vgl. Littró s. v.); frz. régler; cat. span. 
ptg. regular, pig. auch regrar; überall gel. oder 
halbgel. Wort mit Ausnahme v. altfrz. ruler. 

6784) 2. régiílo, -àre (gula) = span. regoldar, 
rülpsen, dazu das Vbsbst. regueldo, vgl. Dz 482 s. v. 

6785) ahd. réh, mhd, röch, Reh; davon nach 
Caix, St. 476, ital. recchiarella „pecora. che non 
ha figliato*. : 

6786) reieio (dreisilbig), ieei, i&etum, reicere, 
zurückwerfen; ital. recere, ausspeien; rtr. riecer; 
vgl. Dz 898 s. v.; Ascoli, AG VII 411; Gröber, 
ALL V 286. . 

6787) dtsch. reif, Band, Strick; davon vielleicht 
ital. refe, Zwirn, vgl. Dz 898 s. v.; C. Michaelis, . 
Jahrb. XI 298, stellte arab. ref?, dünn, als Grund- 
wort auf, 

6788) [*r&-Imito, -äre — span. ptg. remedar, 
arremedar, nachahmen, vgl. Dz 488 s. v.]. 

6789) altnord. ahd. rein, Rain; frz. rain, Grenze, 
vgl. Dz 668 s. v.; Mackel p. 117. 

[*ré-Yn-ereseo s. *in-ereseo.] 

6790) [*ré-inflo (— *re-unflo), -àre, wieder ein- 
blasen; davon nach Caix, St. 51, ital. ronfiare, 
schnarchen; prov. ronflar ; frz. ronfler (alt£rz, auch 
fronchier, ronchier — *roncare). Diez 275 ronfiare 
verglich bret. rufla, gr. óouqsiv, 6oupdveıv und 
erblickte in allen diesen Worten ,Naturausdrücke". 
Boucherie stellte*rhombulare, schwirren (vom Kreisel, 
von der Spindel), als Grundwort auf, vgl. Scheler 
im Diet. unter ronfler. Vgl. Gröber, ALL V 239.] 


613 6791) r&-In-fränelo) 


6791) [*ré-in-fríne(o) + (ré-in-fr)éseo, -àüre; 
daraus nach Caix, St. 487, ital. rinfrancescare 
,rinnovare, rimettere in vita“, : 

[*re-Initio s. r&c&nto.] 

. 6792) kelt. Stamm reino- (wovon der Fluísname 
Rhenus, Rhein); davon nach Th. p. 110 comask. 
rin, Büchlein; altfrz. rin, Quelle (Aiol et Mirabel 
ed. Förster v. 3921, dureh welche Stelle, da in ihr 
rin durch den Reim gesichert ist, wohl Tobler's in 
Gótt. gel. Anz. 1874 p. 1043 ausgesprochener Zweifel 
an dem wirklichen Vorkommen des Wortes behoben 
wird) Näher liegt wohl die Ableitung vom ahd. 
rinná, Rinne, vgl. Dz 670 s. v.; Mackel p. 100. 

6798) ré + 1n + péetiis — ital. rimpetio, gegen- 
über, vgl. Dz 898 s. v. 

6794) altn. reisa, Zug, — altfrz. raise, Kriegs- 
zug, vgl. Dz 664 s. v.; Mackel p. 117 (Mackel führt 
auch neufrz. raise, róse an, diese Worte scheinen 
aber. nicht vorhanden zu sein). 

6795) *reitäs, -Atem f..(reus), Schuldbarkeit; 
ital. reità; rum. réutate, Bosheit, Falschheit. 

reiza s. radix. 

6796) arab. rekb, Zug von Reisenden auf Last- 
tieren; eat. span. récua, Koppel-Lasttiere; ptg. 
vécova, Vgl. Dz 482 récua. 

6797) rélatio, -onem f. (referre), Berichterstat- 
tung; ital. rilazione; frz. relation eto. 

6798) rélaxo, -äre, locker lassen; ital. rilasciare 
u. rilassare, vgl. Canello, AG III 365; frz. relaisser, 
matt hetzen, als refl. Vb. (sich erholen, ausspannen), 
sich aufhalten, dazu das Vbsbst. relais, Haltepunkt, 
Umspannungsort. Diez 667 setzt auch relayer, 
ablösen, — relaxare an; richtiger aber dürfte *re- 
la{r)gare als Grundwort aufzustellen sein, vgl. oben 
lätan. 

6799) rélévo, -àre, aufheben; ital. rilevare, davon 
das Vbsbst, rilvevo, -levo, Abhub, Überbleibsel einer 
Mahlzeit, die emporgehobenen, erhabenen Teile eines 
Bildwerkes; frz. relever, dazu das Vbsbst. relief; 
span, relevar, reliefe; ptg. relevar, relevo. Vgl. 
Dz 668 relief. 

6800) rélígio, -ónem f. (religére), Religion; 
ital. religione; rum. rehghie; prov. veligio-s; 
frz. religion; 
religräo. 

6801) réligiosüs, a, um (religio), religiös; ital. 
religioso; rum. relighios; prov. religios; frz. 
religieux; cat. religios; span. ptg. religioso. 

6802) rélinquo, liqui, Tíctum, l'inquére, zurück-, 
verlassen, — altfrz. relinquir, relenquir, in Stich 
lassen. - . 

6808) réliquid, -am f., Überrest; erhalten in 
ital Mundarten (z. B. venez. leriquia, paduan. 
requilia ete.) u. im altfriaul. ariquile. Vgl. Joppi, 
AG IV 385; Behrens, Metath. p. 25. 

ré + ahd. luogen s. luogen. 

6804) rém (Aceus. Sg. v. res), Ding, Sache; prov. 
ren, Te, rei, re-s, Sache, Ding, etwas, jemand, 
ganre(n), granre(n) = grandem rem, viel, lange, 
aldres, etwas anderes; frz. ne -]- rien, nichts; alt 
ptg. rem, algorrem, etwas. Vgl. Dz 670 rien. 
(Ital. niente s. No 5585..) 

6805) [*rémáeto, -äre = span. rematar, töten, 
den Garaus machen, zu Ende bringen, vollenden, 
dazu das Sbst, remate, Ende. Vgl. Dz 468 matar. 
(Diez setzt der Ableitung ein Fragezeichen bei, das 
man wohl unbedenklich streichen darf). 

6806) rémánéo , mänsI, mänsüm, mänere, 
zurückbleiben; ital, rimanere; rum. römäne; rir. 








eat. religió; span. religion; pig.. 





6820) renüntio 614 
rumaner; prov. remaner, romanre; span. pig. 
remanecer. Wegen der Flexion s. mäneo. 

6807) rémémóro, -Are, wieder erinnern; ital. 
rimemorare „richiamare alla memoria", rimembrare 
„rieordare“, vgl. Canello, AG III 399. 

6808) Remi, -os m. — frz. Rheims; davon ital. 
renso, (aus Rheims bezogener). feiner Flachs, vgl. 
Dz 393 s. v. 

6809) rémitto, misi, missum, mittere, zurück- . 
schicken; ital. rimettere und dem entspr. in den 
übrigen Sprachen, s. oben *mYtto. 

6810) *remo, -are (remus), rudern; ital. remare 
(daneben remigare); prov. remar; frz. vamer 
(remare : ramer —*fenare : faner) dazu das Vbsbst. 
rame, Ruder; span. ptg. remar. Vgl. Dz 664 
rame; Th. p. 109. 

6811) [*rémólino, -äre (molina), mühlenradartig 
wirbeln;ital remolinare, dazu das Vbsbst. remolino, 


-| Wirbel; altfrz, remouliner, dazu das Sbst. remoulin, 


Haarwirbel; span. remolinar, dazu das Sbst. remo- 
lino; ptg. remoinhar, dazu das Sbst. re(do)moinho. 
Vgl. Dz 219 mulino.) 

6812) [*rémó]o, -ére, wieder mahlen, = frz. 
remoudre, davon die Verbalsubstantiva remous, re- 
mole, Wasserwirbel, Strudel. Vgl. Dz 219 muléno.] 

6813) *rémóro, -are (schriftlat. remorari), säumen, 
zagen; daraus nach Caix, St. 482, ital. rembolare 
(aus *remolare, *remorare), zögern. 

6814) *rémiileo, -àre (remulcum), ins Schlepptau 

nehmen; ital. rémurchiare, rimorchiare = *remul- 
ceulare; neuprov. remoucd; frz. remorquer; cat, 
span. remolcar; (ptg. rebocar, wohl entstellt aus 
remorcar, vielleicht durch irgend welche volksety- 
mologische Angleichung, daneben reboquear). Vgl, 
Dz 271 rimurchiare; G. Paris X 61; Gröber, ALL 
V 236. 
. 6815) *rémüleióm ». (für remäleum, v. griech. 
óvuovixéo aus óvuóv u. 8x0), Schlepptau; ital. 
rimorchio — *remuleulum; frz. remorque; span. 
remolque; (ptg. reboque). —- Caix, St. 15, zieht 
hierher auch, und wohl mit Recht, ital. burchio, 
burchia, bedeckter Nachen mit Rudern; span. 
burcha, indem .er die Worte aus *rimburchio — 
*remulculum erklärt, was um so statthafter, als das 
Vb. rimburchiare vorhanden ist. 

6816) rémiüs, -um m., Ruder; ital. remo; prov. 
rem-8 ; (rz. rame v. ramer = *remare, 8. d.); span. 
ptg. remo. 

ren s. *renio u. *renüneiliís. 

6817) *renío, -ónem m. u. f. (für ren), Niere; 
ital. rognone, argnone, arnione (ar = re, s, d.); 
prov. renho-s, ronho-s; altfrz. regnon; roignon; 
neufrz, rognon, (rein); eat. rinyo, vonyo, (ren); 
span. viXlon, (ren); pig. rinhäo, (rin). Vgl. Dz 274 
rognone; Gröber, ALL V 286. 

6818) rénóvo,.-dre, erneuern; ital. rinovare, 
rinnovare; prov. renovar (daneben renovelar, 
renoelar), davon renou-s, Wucher (d. h. immer 
neues Geld nehmen), renovier-s, Wucherer; span. 
renovar, dav. renuevo, Schófsling, renovero, W ucherer. 
Vgl. Dz 668 renou. 

6819) *renüneilis, reniíeilüs, -um m, (Demin. 
v. ren), Niere; rum. riínichiu, Tinic, ränunchiu, 
rärunchiu; rir. ranunchels. Vgl. Da 274 rognone; 
Gróber, ALL V 236. 

6820) rénüntio, -Are, berichten, verkünden (im 
Roman. hat sich die Bedtg. „einen Verzicht er- 
klüren* entwickelt); ital. rimumziare; Írz.renoncer; 
altspan. regunzar, berichten, vgl. Cornu, E X 405; 
span. renunciar, verzichten, dazu die Vbsbsttre 


89* 


615 6821) r&-obdüro 


6846) véquióm 616 


renuncia und renuncio; pig. renunciar, dazu das | AG VII 411; prov. nur das Part. Präs. repens. 


Sbst. renuncia. 

6821) [*ré-óbdüro, -Are — rum. rabd ai at a, 
aushalten, ertragen, erproben.] 

6822) schwed. repa, reilsen (davon reppling, 
Schnitte, norweg. repel u. ripel, Stück); damit ver- 
wandt oder doch zusammenhängend ist nach Bugge, 
R III 157, frz. riblette, geröstetes Fleischschnittchen 

(daneben gribleite, woh! an griller angelehnt). 
Scheler im Dict. s. v. wies.auf germ. rib, rip, Rippe, 
als das mutmalsliche Grundwort hin. 

6823) schwed. repa, mndd. repe, Hanfbreche; 
davon nach Bugge, R IIT 156, vielleicht das gleich- 
bedeutende frz. ribe. 

6824) répüro, -àre, wiederherstellen; ital. ripa- 
rare, verwahren, schützen, abhelfen, dazu das Vbsbst. 
riparo, Abbülfe, Sehutzwehr; frz. réparer; span. 
reparar, dazu das Vbsbst. reparo; pig. reparar 
u. repairar (vgl. plana. und plaina), aus letzterer 
Form ist wohl durch Abfall des Präfixes entstanden 
pairar, widerstehen, ab-, aushalten, wenn man es 
nicht, was vielleicht besser, — parare ansetzen will 
(wegen der Bedtg. vgl. para in den Zusammen- 
setzungen parasole etc;). Vgl.Dz 235 parare und 
474 pairar (Diez ist geneigt, pa?rar von dem bask. 
pairatu, leiden, abzuleiten). 

6825) répàseo, -ére, füttern, ernähren; ital. 
ripascere, weiden; frz. repaitre, dazu das Vbsbst. 
repas (aus repast, vgl. appas aus appasi-s, neu- 
frz. appät, s. Scheler im Diet. unter appas). 

-*r&pästüs s. repas. . 

6826) röpätrio, -àre: (patria), heimkehren (bei 
Solin, Ambrosius undi Cassiodor belegt); prov. re- 
quirar, dazu das Sbst. nepaire-s; altfrz. repairier, 
dazu das Sbst. repazre, Heimat, Behausung (neufrz. 
Zufluchtsort, Schlupfwinkel) Vgl. Dz 668 repaérer; 
Gröber, ALL V 288: 

6827) répauso, -äre,. ausruhen (nur im spätesten 
Latein); ital. röposare,. dazu. das Vhsbst. riposo; 
rum: repnos, posai, posat, posa (bedeutet „für 
immer ausruhen, sterben“); prov. repausar'; frz. 
reposer, dazu das Vbsbst. repos; span. reposar; 
pg. repousar. 

6898) [*répedito, -Are (pedere); davon nach 
Cornu, RX 589, span. reventar, bersten; ptg. 
rebentar, arrebentar. Diez 482 rebentar leitete die 
Worte von ventus ab; Rönsch, Jahrb. XIV 179, 
stellte erepare als Grundiwort auf mit der Annahme, 
dafs dasselbe in Anlehnung an repente umgebildet 
worden sei.] 

6829) [*répéntaeülüm n. (v. repens, eigentlich 
hinabneigend, abfallend): ist nach Caix, St. 50, das 
Grundwort zu ital. röpentaglio, Gefahr. Diez 393 
s. v. leitete das Wort von repoenitere ab u. ver- 
glich es mit altfrz. repentaille, Reukauf.] 

6880) répétitio, -Snem f. (repetere), Wieder- 
"holung; ital. ripetizione; frz. répétition etc. ; über- 
all nur gel. W. 

6881) répéto, pétivi, pétitüm, pétére, wieder- 
holen; ital. repetere u.. ripetere; frz. répéter. eto.; 
überall nur gel. W. 

6832) röplüm n., Thürrahmen (Vitruv 4, 6, 5); 
davon vielleicht valencian. span. pig. "ipio, 
kleine Steine, die zum Ausfüllen der Zwischenrüume 
des Pflasters dienen, auch Schutt, davon span. 
ripiar, mit Schutt ausfüllen; span. ptg. ripia, 
‘rıpa, Futterbrett, vgl. Dz 483 ripio. 

6883) repo, répsi, reptüm, repére, kriechen; 
ital. ripire, klettern (wohl mit Anlehnung an 
*ripidus, steil); rtr. reiver (?), kriechen, vgl. Ascoli, 





Vgl. Dz 894 ripire. 

: 6884) [*répoenitéo, -Ere, bereuen; ital. repen- 
tirsi u. ripentirsi; prov. frz, span. repentir (refl. 
Vb); ptg. arrependerse.] 

6835) répóno, pósül, pösitüm, ponére, zurück- 
stellen; ital. riporre; rum. repune; prov. alt- 
frz. rebondre (Part. Prät. rebost, reboz), verbergen, 
begraben; span. reponer; pig. repór. Wegen der 
Flexion s. póno. Vgl. Dz 666 rebondre. 

6836) répraeséntatío, -onem f. (repraesentare), 
Dar-, Vorstellung; ital. ripresentazione; frz. ré- 
presentation ete.; überall nur gel. W. 

6887) répraesénto, -äre, dar-, vorstellen; ital. 
ripresentare; frz. représenter eto. 

6838) répré[hé]ndo, di, sum, ére, zurücknehmen ; 
ital. riprendere; frz. reprendre ete, Wegen der 
Flexion s. oben pré[hé]ndo. 

6839) [*répréhensalid, *réprensali (reprehen- 
dére) ital ripresagka, rappresaglia, das zur 
Schadloshaltung Zurückgenommene, Wiedervergel- 
tung; frz. reprösaille; span. represalia. Vgl. Da 
271 ripresagla.] ' 

6840) [*répróhico, -are (reprobare), verwerfen; 
davon nach Caix, St, 115 (u. 12), prov. repropchar, 
vorwerfen, dazu das Vbsbst. repropche-s; frz. re- 
procher, dazu das Vbsbst. reproche (daraus wieder 
ital, rimprocciare, rimbrocciare, imbronciare, bron- 
ciare, bronciolare u. das Verbaladj. broneio); span. 
ptg. reprochar, dazu das Sbst. reproche, Diez 668 
reprocher hatte *repropiare „vorrücken“ als Grund- 
wort aufgestellt und *appropiare : approcher ver- 
glichen. Ein zwingender Grund zum Aufgeben der 
Diez’schen u. zur Annahme der Caix'sehen Ableitung 
liegt nicht vor.] 

6841) [*répróbito, -Are (Frequent. v. reprobare), 
milsbilligen, verwerfen; davon nach Caix, St. 115 
(u. 18) ital rimbrottare, vorwerfen, schelten, wovon 
wieder die sinnverwandten Verba rimbrottol«re, 
rimbrontolare, brontolare (daraus vielleicht aret. 
baturlare ,romoreggiare del tuono*, angelehnt an 
urlare, vgl. Caix, St. 192).] 

6842) répróbo, -àre, milsbilligen, verwerfen; 
ital riprovare; altfrz. reprovier; neufrz. ve- 
prouver ; span. reprobar ; (ptg. scheint das Verbum 
zu fehlen). Vgl. Dz 668 reprocher; Caix, St. 115. 

6843) répüllülo, -äre (re u. pullus), wieder- 
hervorsprossen; davon vielleicht span. repollo, 
Knospe, Kopfkohl; ptg. vepolho. Vgl. Diez 483 
repolio. 

6844) r&püto, -Are, anrechnen, zurechnen; rtr. 
ravidar; prov. reptar, tadeln, anklagen; altfrz. 
reter; altspan. reptar;.neuspan. retar; pig. 
reptar.. Vgl. Dz 267 veptar. 

6845) *réquaero, quaesivi, quaesitum, quaerére, 
aufsuchen, verlangen; ital. richiedere, dazu das 
Partieipialsbst. richiesta; prov. requerre, dazu das 
Sbst. requesta; frz. requérir, dazu das Sbst. ve- 
quéte; span. requerir, dazu das Sbst, vequesta; 
ptg. requerer, dazu das Sbst. requesia Wegen 
der Flexion s. quaero. 

6846) réquiém (Aecus. Sg. v. requies), Todes- 
ruhe, Totenmesse (in letzterer Bedtg. erst romanisch); 
davon angeblich frz. requin, Haifisch, weil ein 
solcher Fisch den Tod und folglich die Totenmesse 
verursache. Vgl. Dz 668 s. v. Offenbar ist das 
aber nur eine halb gelehrte, halb volksetymologische 
Deutung. .In Wirklichkeit dürfte das Wort ger- 
manischen Ursprunges sein u. etwa mit ags. hraca, 
Rachen, Kehle, ahd. rahho zusammenhängen. 


617 6847) rquirito 


6847) réquirito, -àre (Intens. v. requirére), nach | 


etwas nachfragen, ist das vermutliche Grundwort 
zu frz. regretter, bedauern (die eigentliche Bedtg. 
würde dann sein „nach etwas eifrig fragen, etwas 
vermissen, sich nach etwas sehnen‘‘); dazu das 
Vbsbst. regret; wenn man an der Erhaltung des £ 
Anstofs nimmt, so liefse sich vielleicht ein nochmals 
intensiv abgeleitetes *reqwirititare ansetzen. Vgl. 
Dz 667 vegretter (empfiehlt reguöritari); Böhmer, 
RSt. III 857 (befürwortet requiritare); G. Paris, 
R VII 122 u. zu Alexius 26e, stellte got. gretam, 
weinen, klagen, als Grundwort auf, worin ihm 
Mätzner vorangegangen war u. Scheler im Diet. s. v. 
ihm naehfolgte; Mackel p. 86 (erklärt nach ein- 
gehender Untersuchung, daís germanischer Ursprung 
unglaubhaft u. die Ableitung von .requiritare [sie! 
lies requiritare| noch immer die wahrscheinlichste 
sei); über andere ganz unmögliche Grundworte, die 
man in Vorschlag gebracht hat (so Mahn, Etym. 
Unters. p. 86, *regratare v. gratus; Chavée, Rev. 
de ling. I 224, *recretare v. *recretum v. recrescere), 
vgl. Scheler im Dict. s. v. 

res s. rém u. dé hàe re. 

6848) dtsch. resche, hart, rauh, spröde; davon 
nach Da 666 s. v. (rir. res, vgl. Gartner 8 22); 
frz. réche; pie. réque, rauh, herb, vgl. dagegen 
Förster, Z III 264, und Mackel p. 90. Darf man 
vielleicht in réche ein Verbaladjektiv zu *rescher 
— reseeare erblicken ? Die Grundbedeutung würde 
dann etwa sein ,eingeschnitten, uneben". S. auch 
oben kinax, 

6849) réseindo, seidi, seissióm, seindere, zer- 
reifsen; ital. rescindo, vescis?, rescisso, rescindere. 

6850) réseribo, scripsi, seriptüm, seribére, 
wiedersehreiben ; ital. rescrivere, zurückschreiben, 
riscrivere, nochmals schreiben, vgl. Canello, AG III 
882; frz. reerire; span. vescribir; pig. rescrever. 
Wegen der Flexion s. serIbo. 

6851) r&s&co, -äre, abschneiden; ital. resecare, 
- risecare, risegare ,rieidere, rimuovere; von rise- 
care das Vbsbst. risico (für *riseco), das eigentlich 
wohl eine gleichsam abgeschnittene, jäh abfallende 
Klippe, also eine gefahrvolle Stelle bezeichnet (vgl. 
span. vísco, Klippe) u. daher zu der übertragenen 
Bedtg. „Gefahr“ gelangen konnte, von risico dann 
wieder das Vb. risicare, in Gefahr setzen, wagen. 
Freilich wäre von risecare zu erwarten *riseco, 
allenfalls *risco, es kann aber das £ der zweiten 
Silbe in risico auf Angleichung an dasjenige der 
ersten Silbe beruhen, vielleicht auch zuerst im Verbum 
eingetreten sein, um das zu übertragener Bedeutung 
gelangte resecare von dem die ursprüngliche Bedtg. 
bewahrenden zu scheiden; frz. risquer, dazu das 
Sbst. risque (Lehnworte aus dem Ital.); span. risco, 
Klippe, riesgo, Gefahr, arriscar, arriesgar, wagen; 
ptg. visco, Klippe, Wagnis, Gefahr (vermutlich 
gehört hierher auch risea, risco, Federzug, Linie, 
da sich die Züge der Feder u. die Linien mit über 
die Papierfläche gemachten Schnitten vergleichen 
lassen). Aus dem Partizipialadj.span.ptg.arriscado, 
wagehalsig, kühn, ist vielleicht gekürzt das gleich- 
bedeutende arisco, indessen lassen sich berechtigte 
Zweifel dagegen erheben. Vgl. Dz 271 risicare und 
494 arisco; Canello, AG III 871 Aum. (handelt 
über die Bedeutungsentwickelung, indessen ist das, 
was Diez darüber gesagt hat, den Vermutungen 
Canello’s vorzuziehen); Device brachte arab. rizg, 
Schicksal, als Grundwort in Vorschlag. 

6852) résemino, -üre (semen), wieder besamen, 
besüen; rum, röseamin ai at a, ver-, zerstreuen. 


6864) rüstis 618 
6853) résilio (dafür *resälie), -Ire, zurück-, 
abspringen; ital. risalire; rum. resar i$ i£ i; frz. 
(résilier, von einem Kaufe u. dgl. zurücktreten); 
span. resalir, hervor-, überragen, resilir, zurück- 
prallen; ptg. resafh)ir, hervor-, überragen. 

6854) résmii, -am f. (önrivn), Harz; ital, resina; 
rum. räsindä; prov. rezina, rozina; frz. vésine; 
cat. resina, rehina; span. ptg. resina. 

6855) [*résinum ». u. *resinä, -am f. ist nach 
W. Meyer, Ntr. 137, das vorauszusetzende Grund- 
wort zu altfrz. reisne (agn. redne = reöne), Zügel, 
neufrz. réne. Gemeinhin wird *retina als Grund- 
wort angesetzt, vgl Dz 265 rédina; Gröber, ALL 
V 237] ) 

6856) résólvo, solvi, solutum, sölvere, auflösen 
(im Roman. auch in übertragener Bedeutung „eine 
Frage u. dgl. lósen, entscheiden"); ital. risolvere; 
frz. résoudre; span. ptg. resolver. Wegen der 
Flexion s. solvo. 

6857) résóno, sónil, sonitum, sönäre, wieder- 
hallen; ital. risonare; rum. resun ai at a; prov. 
resonar; Írz. resonner; cat. ressonar; span. 
resonar; pig. resonar, resoar. 

*résortio s. sörtlo. 

6858) réspéeto, -àre (respectus), berücksichtigen, 
achten; ital. vispettare; prov. respetar, auf- 
schieben; altfrz. respitier, aufschieben; neufrz. 
respecter (gel. W.), achten; span. respetar, achten ; 
pig. respeitar. Vgl. Gröber, ALL V 237. 

6859) réspéetüs, -um m. (respicere), Berück- 
siehtigung, Achtung (im Roman. auch „Aufschub“, 
eigentl, wohl die rücksichtsvolle Behandlung einer 
Sache); ital. rispetto, Achtung, vespitto (aus dem 
Frz. entlehnt), Aufschub, wvesquitio mit gleicher 
Bedtg., vgl. Canello, AG II 319; prov. respeti-z, 
Aufsehub, Erwartung; frz. répit, Aufschub, respect 
(gel. W.), Achtung; span. respecto und "respeto, 
Achtung; ptg. respeito, Achtung. Vgl. Dz 668 
repit; Gröber, ALL V 287. 

6860) réspiro, -àre, atmen; ital respirare; 
frz. respirer otc. 

6861) réspóndéo, spóndi, sponsüm, spóndére, 
antworten; ital. rispondo, sposi, sposto, spondére, 
dazu das Partizipialsbst. risposta (altital. auch 
FESPONSO, risponso); vum. respund, spunsei, spuns, 
spunde, dazu das Sbst. respuns; rir. riSpuender, 
Part. Prüt. respus, rispost, vgl. Gartner $ 148 und 
172; prov. respon, vespos, respondut, respondre, 
dazu das Sbst. respos, respost; frz. répondre, dazu 
das Sbst. réponse; eat. respondrer, Perf. respongué, 
dazu das Sbst. respons; span. ptg. responder, 
dazu die Sbst. responso, respuesta, -sposíta. 

résponsüm s. respóndéo. 

6862) réstauratio, -0nem f., Wiederherstellung ; 
ital, ristorazione (bedeutet auch „Erquiekung“); 
prov. restauracio-s; frz. restauration; span, 
restauracion; ptg. restauragäo. 

6863) restauro, -äre, wiederherstellen (im Roman. 
auch „die leibliche Kraft wiederherstellen, erquicken^); 
ital. restaurare „rimettere a nuovo‘‘, vistorare 
»riconfortare, in ispecie lo stomaco“, dazu die Vb- 
sbsttve restauro, ristauro, ristoro, vgl. Canello, 
AG II 332; prov, restaurar; frz. restaurer, davon 
restaurant, der Erquicker, Gastwirt, Gastwirtschaft; 
span. ptg. restaurar. 

6864) réstis, -em m., Seil, Schnur; ital. resta, 
eine Schnur von Zwiebeln u. dgl; sard. reste, 
Seil; neuprov. rest, Schnur von Zwiebeln u. dgl; 
cat. rest, Seil; span. risira, Schnur von Zwiebeln 
(doch ist auch Ableitung von regestum denkbar, 


619: 6865) réstitüo 


6890) reubärbärtim 620 


vgl. Storm, R V 168), dazu das Vb. ristrar, reihen; | 6875) retieülüm n. (Demin. v. refe), kleines Netz, 


pig. reste, Schnur von Zwiebeln, 
resta; Gróber, ALL V 237; Caix, Giorn. di fil 
rom. II 69. 

6865) réstitio, -ére, wiedererstatten; ital. re- 
stitwire und ristituire; frz. restituer; span. ptg. 
restitwir. . 

6866) [*réstiviis, a, um (restare), widerspenstig; 
ital. restio; prov. restiu-s; frz. reif. Vgl. Da 
268 restio.] 

6867) résto, -üre, übrig, zurück bleiben; ital, 
restare u. ristare, vgl. Canello, AG IIL 332, dazu 
die Vbsbsttve resto, Rest, resta, Gabel zum Ein- 
legen der Lanze (gleichsam Ruheort der Lanze); 
prov. restar, davon: abgeleitet arestol (ältfrz. 
arestuel), Handhabe der Lanze; frz. rester, davon 
das Vbsbst. reste, Rest; span. restar, dazu die 
Vhsbsttve resto, Rest, ristre, enristre, Lanzeneinlage, 
(denkbar wäre aber, dafs. diese Worte auf regestum 
oder auch auf restis zurückgingen); ptg. resiar, 
dazu die Vbsbsttve resto, Rest, reste, riste, ristre, 
Lanzeneinlage, Lanzengabel. Vgl. Dz 268 resta. 

6868) réstringo, strmnxi, strietum (rom. *strinxi, 
*stríetum), stringére, beschränken; ital. restringo 
u. restrigno (auch ri-), restrinsi, vestrinto, restringere 
und.-ignere; prov. restrenh restreis restrech und 
restreit resirenher ; frz. restreins restreignis (altfrz. 
restreins) restreint restreindre; span. ptg. restrin- 
gir, dazu Partizipialadj. resirieto. 

6869) [*résüfflo, -Are — ital. risoffiare, wieder 
blasen; ru m. resuflu ad at a, blasen; span. resoplar, 
stark atmen.] 

6870] résurgo, siirrexi, sürreetum, sürgére, 
auferstehen; ital re- u. risurgo u. -SOTjO, SOTSi, 
sorto (= *surctus. nach surgere) surgere u. sorgere; 
próv. resors (auch ressors = *re-ex-surgo) resors 
resors Tves(s)orger; alltfrz. resort vesors (daneben 
die gelehrte Lehnform resurrexit, vgl. Suchier, Z VI 
487) resors resordre; (neufrz. span. ptg. resurgi, 
gel. W.) — Aus dem. Partizip *resür[c|tus ist ab- 
geleitet ital. (*risortire, davon risorto, s. weiter 


unten); frz. ressortir (gleichsam *re-ex-sürtire), | 


zurückspringen, zurückschnellen (von einer Feder 
u. dgl), dazu das Vbsbst. ressort, Schnellkraft, 
Feder; im Altfrz. bedeutet res(s)ortir auch ‚sich 
zurückziehen, zu jem. flüchten, bei jem. Schutz 
suchen, an jem. appellieren, der Gerichtsbarkeit 


jemandes unterstehen“, dem entsprechend bedeutet | 


das Vbsbst. res(s)ort (ital. risorto), Gerichtsbarkeit, 
Zuständigkeit. Vgl. Dz 800 sortire 1 u. 2. 

6871) résüselto, -Are, wieder erwecken; ital 
risuseitare ; Írz. résusciter oto. j 

6872) reté n., Netz; ital rete, Netz, rezza (= 
retia), eine Art Spitzen, vgl. Dz 398 s. v. u. dagegen 
 Rónseh, Z I 420, dessen Bemerkung, dafs retid, 
-am f., Garn, das Grundwort sei, richtig sein kann, 
aber nicht sein muís; span. red, dazu das Vb. 
redar; ptg. rede; (das in Frankreich übliche Wort 
für „Netz“ ist *frlöttum, Demin. v. filum, — prov. 
flet-2; frz. filet). 

6873) [*reticellum ». und *rétieella, -am f. 
(Demin. zu rete), Netz, — ital. veticella; rum. rete; 
span. redecilla, Vgl. Dz 668 réseau; Gróber, ALL 
V 237 u. 453 Anm.] 

6874) [*retiehetta lautet die zurücklatinisierte 
Form zu ital. racchetta, Netz zum Ballschlagen; 
frz. raquette; span. ptg. raqueta. Vgl. Dz 261 
racchetta. Befremdlich bleibt das Wort aber immer- 
hin u. vielleicht fafst man es besser als Scheideform 
zu rocchetta auf, s. unten roeeho.] 





Vgl. Dz 268| = fra. réticule (gel. W., das volksetymologisch zu 


ridieule umgeformt wurde), Haarnetz, Strickbeutel, 
6876) *retilé »., netzartige Umzäunung, Hürde, 
span. ptg. redil, Pferch, Schafstall. 

6877) *retinä, -am f. (ist von rébtinere nicht zu 
trennen, so wunderlich die Bildung auch ist, vgl. 
jedoch retin-aeulum; d'Ovidio áufserte in Grüber's 
Grundrifs I 512 die Vermutung, dafs der Imperativ 
Trélíne auf die Bildung des Wortes von Einfluls 
gewesen sein könne), Zügel; ital. réténa u. rédina, 
vgl. Canello, AG XII 405; prov. regna (wohl mit 
volksetymologischer Anlehnung an regnare); frz. 
rene, s, oben *resinum; cat. regna; span. rienda 
(aus *redina, *renida, *renda) ; ptg. reden. Vgl. 
Dz 265 rédina; Gróber, ALL V 237. 

6878) rétinéo, retinüi, réténtum, rétinere, 
zurückhalten; ital. ritenere, u. dem entsprechend 
in den übrigen Sprachen. Wegen der Flexion s, 
ténéo. 

6879) retiolum ». (Demin. v. vete), Netz; ital. 
Tezzuola; sar d. reszölu ; altfrz. resewil. Vgl. Ascoli, 
AG IX 102; Gröber, ALL V 453 Anm. 

6880) [*retriüm (rete), Netz; altfrz. roiz, davon 
das Demin. roisel, res = neufrz. réseau. Vgl. 
Gröber, ALL V 453 Anm.; Diez 668 hatte réseau 
— *reticellum angesetzt, was Gröber, ALL V 237, 
wiederholte, später aber a. a. O. berichtigte.] 

6881) rétórquéo , tórs1i, törtim, tórquére, 
zurückdrehen; ital. ritörcere, wegen der Flexion 
s. tórquéo. 

6882) rétórtá, -am f. (Fem. des Part. P. P. v. 
retorquere); davonital.vitorta, Bindweide, Weiden- 
band; prov. redorta; frz. riorte (bedeutet neufrz. 
„Sehlingstrauch“) und rouette, vgl. Tobler, Ztschr. 
f. vgl. Sprachf. XXIII 418, u. G. Paris, R VI 156; 
aulserdem frz. retorte, Kolbenflasche, span. ptg. 
retorta. Vgl. Dz 272 ritorta. ‘ 

6888) rétráho, traxi, tractum, tráhére, zurück- 
ziehen; ital. ritrarre; rum. retrage; prov. fra. 
veiraire; cat. veiraurer; span. retraer; ptg. 
retrahir. Wegen der Flexion s. träho. 

6884) retribüo, ür, ütum, re, wiedergeben; 
ital. ritribuire, u. dem entspr. auch in den andern 
Sprachen. . 
. 6885) retro, rückwärts, zurück; prov. reme; 
altfrz. ríere; span. redro; (ptg. fehlt das Adv., 
vorhanden aber ist das davon abgeleitete Vb. redrar, 
einen Weinberg nochmals behacken). Vgl. Dz 268 
retro. S. oben äd + rétro, de -- retro, 

6886) [*rétroréntid (v. retro + ire) = prov. 
retroensa, vetroencha, Lied mit Kehrreim; altfrz. 
retroenge, vetroenehe, rotruange, rotsuenge etc. 
Vgl. Dz 668 retroenge.] 

6887) [*rétronéá, -am f. span. redrufia, 
linke Hand, linke Seite, weil sie gegen die rechte 
zurücktritt, vgl. das altspan. Vb. redrar, aus- 
beugen. Vgl. Dz 482 redruna.] 

6888) retrörsüs, rückwärts gekehrt, — ital. 
ritroso, hartnäckig, vgl. Dz 394 s. v. 

6889) [*rétümido, -Are (tumidus), wieder an- 
schwellen; davon vielleicht span. reloßar, wieder 
ausschlagen, dazu das Vbsbst. reioso, Schölsling. 
Vgl. Dz 488 retofio; Th. p. 87.] 

6890) reubärbärüm n., Rhabarber; ital. rabar- 
baro, rebarbaro ; prov. reubarba ; altfrz. reobarbe; 
neufrz. rhubarbe; alteat, riubarbara, riubarber ; 
neueat. riubarbaro; span. ptg. rwibarbo. Vgl. 
Dz 261 rabarbaro; Cornu, R XIII 118. 


621 6891) rüüs 


6891) réiís, a, um, schuldig ; ital.reo „eolpevole“, 
rio „eabtivo“‘, vgl. Canello, AG TIT 818; rum. reu; 
rir. reu; prov. rew-s; asltcat. rew; neucat. 
Span. ptg. reo. 

6892) nhd. (mundartlich) reupsen, rülpsen, 
frz. (altpik.) reuper, vgl. Dz 669 s. v.; Leser p. 108. 

6893) *révallo, -àre (vallum), umwallen; davon 
vielleicht ital. *rivallo u. davon wieder das Demin. 
rivellino (mit Anlehnung an rivella, viva), ein Be- 
festigungswerk, Aufsenwall; frz. ravelin; span. 
rebellin; ptg. revelim. Vgl. Storm, R V 182. Diez 
972 rivellino liefs das Wort unerklärt 

6894) révelo, -äre, enthüllen; ital. rivelare; 
frz. róvóler eto. 

6895) révénío, -ire, wiederkommon; ital. rive- 
mire; frz. revenir etc. Wegen der Flexion s. venio, 

[*révénto s. répedito.] 

6896) révérso, -üre, umwenden (im Roman. 
namentlich „ein gefülltes Gefäfs umwenden, um-, 
vor-, übergiefsen*); ital. riversare; rum. revars 
ai at a; frz. reverser, umgielsen, renverser = *re- 
énversare, umstürzen; span. revesar, sich über- 
geben; pg. revessar, sich übergeben; auch span. 
rebosar, überfliefsen, gehört wohl hierher. Siehe 
révérsiüs. 

6897) révérsüs, a, um, umgewandt, umgekehrt; 
ital. riverso „gettato a terra, sost, manrovescio, 
disgrazia^, riverscio, rivescio, vovescio supino, 
rivoltato, eontrario, e sost. nelle frasi um vovescio 
di pioggia, un rovescio di bastonate“, dazu das Vb. 
véversciare, rivesciare, rovesciare, ,ribaltare, mettere 
sossopra“, vgl. Canello, AG III 361; (Caix, St. 490, 
zieht hierher auch mivelto „bocconi, supino", be- 
hauptend, es sei aus röverto, der Nebenform von 
riverso, entstanden); prov. revers, verkehrt; frz. 
revers, Rück-, Kehrseite, Glücksumschlag, revéche, 
störrisch, spröde (Lehnwort aus dem Ital.; nicht 
hierher gehört altfrz. vevois, überführt, es ist 
vielmehr = revictus, vgl. Tobler, Gött. gel. Anz. 
1874 p. 1050; G. Paris, R III 505; Scheler im 
Anhang zu Dz 742); span. reves, Rückseite, Glücks- 
wechsel; ptg. revez, Rückseite, Glückswechsel, 
vevessa, Gegenstrom, revessar, sich übergeben, revesso, 
widerspenstig. Vgl. Dz 272 rivescio; C. Michaelis, 
St. 261. 

6898) révérto, -ére, zurückkehren ; ital. rivertire; 
prov. revertir; span. reverter, überfliefsen; ptg. 
veverter, zurück-, beimfallen. Das übliche rom. 
Wort für „zurückkehren“ ist *retornare. 

révietüs s. révérsiis. 

6899) révidéo, vidi, visum, vidore, wieder 
hinsehen; ital. rivedere; frz. revoir etc., dazu das 
Partizipialsbst. rivista, revue. Wegen der Flexion 
s. vídéo. 

6900) *révindieo, -üre, Gegenrache nohmen; 
prov. revenjar; frz. revancher (altfız. revenger), 
dazu das Vbsbst. revanche, "Vgl. Dz 889 vengiare. 

6901) révisito, -Are, wiederholt besuchen; rivr- 
sitare u. rovistare, ruvisiare ,frugaechiare, special- 
mente fra carte e libri^, dazu das Sbst. révisita 
(rivista dagegen ist Partizipialsbst. zu révedere = 
revidere, vgl. frz. revue von revoir). Vgl. Dz 894 
rovistare; Canello, AG III 334. 

6902) révolutio, -üre (revolvere), Umwälzung; 
ital. rivoluzione; frs. révolution ete. 

6903) [*révólto, -üre ("voltus für volutus), um- 
wenden, -wälzen; ital. rivoltare (als refl. Vb. „sich 
ompören“), dazu das Vbsbst. vévolta; frz. revolter, 
dazu das Vbsbst. revolte; ptg. revoltar, vevolta; 
(im Span. scheint das Vb. zu fehlen).] 











6914) ridéo 622 

6904) révólvo, volvi, vólutum, vólvére, um- 
wenden, -wälzen; ital. rivolgere; span. revolver, 
(vielleieht gehört hierher auch revolearse, sich um- 
herwälzen, wenn man es *revolvicare ansetzon 
darf); ptg. revolver. 

6905) rex, regem m., König; ital re; prov. 
rei-s; frz. roi, davon das Demin, roitelet (daneben 
volkstümlich ratelet, an rat angelehnt), Zaunkönig, 
vgl. Fals, RF III 489; span. rey; ptg. rei. 

6906) vheumä ^. (öeüue), Flufs (als Krankheit), 
Katarrh, Schnupfen; ital. reuma, rema; prov. 
vauma; fra. rhume, dazu das Vb. s’enrhumer, sich 
orkälten; span. rheuma, reuma; pig. reuma. Vgl. 
Dz 669 rhume, : 

6907) rhódódéndrós f. u. -ón n. (6odödevdgos); 
daraus durch Anbildung an lorus = laurus *loran- 
drum, Rosenbaum, Lorbeerrose, Oleander; davon 
u. zwar, wie es scheint, mit Anlohnung an oleum 
ital. oleandro; fra, oléandre; span, oleundro, 
eloendro; ptg. eloendro, loendro. Vgl. Da 226 
oleandro. 

6908) vhömbüs, -um m., Kreisel, ein verschobenes 
Quadrat; ita 1. rombo (mit vorgefügtem lautmalenden 


f frombo), Gesumse, wie es ein Kreisel verursacht, 


romba, fromba, rombola, frombola, Schleuder, dazu 
das Vb. rombolare, frombolare, schleudern, from- 
bola bedeutet auch „kleiner, abgerundeter Stein“. 
Vgl. Da 394 rombo. — Auf rhombus scheint auch 
zurückzugehen ital. rombo, Windlinie (Bedeutungs- 
übergang ist dunkel, doch scheint der Begriff 
„brausen, sausen^ vermittelt zu haben); frz. rumb, 
davon vielleicht arrumer, die Windlinien auf der 
Seekarte zeichnen (das Vb. fehlt bei Sachs); span. 
rumbo; ptg. rumbo, rumo. Vgl. Dz 275 rombo, 

6909) rhythmus m. (óvSuóc), musikalischer Takt; 
ital. vitmo, ritimo, vgl. Canello, AG III 404; frz. 
vythme otc. 

6910) ahd, ríban, reiben; davon nach Dz 670 
riote vielleicht ital. riotia, Streit, dazu das Verb 
riottare; prov. riota; altfrz. viote, dazu das Vb. 
rioter. Diese Ableitung ist jedoch mehr als unwahr- 
scheinlich. Vielleicht darf man die Wortsippe als 
Deminutivbildung zu reus (ital. vio) auffassen, 
riottare würde also eigentlich bedeuten „ein wenig 
Verschuldung, Schuldbarkeit hervorbringen, ein wonig 
sündigen, Unfug, Krakehl treiben u, dgl.“; in diesem 
Falle würde das Wort von Italion ausgegangen 
sein. — Eher könnte man auf riban zurückzuführen 
geneigt sein die oben unter hrib« behandelte Wort- 
sippe, doch liegt ein zwingender Grund dafür 
nieht vor. 

6911) altnfr. ribhan, reiben (ndl. rijven, harken, 


rechen, also glätten); davon vielleicht prov. ribar, 
einen Nagel umschlagen; frz. river. Vgl. Dz 670 


river; Mackel p. 100 u. 110, 

6912) gallisch ried, Furche; davon nach Th. p. 74 
das gleichbedeutende prov. rega, arrega; altfrz, 
voie; neufrz. rae, Diez 262 raggio hatte das 
Wort von rigare, bewüssern, abgeleitet, Vgl. auch 
Th. p 77 u. 109. 

6918) ahd. rídan, drehen; davon frz. rider, 
runzeln, kräuseln, dazu Vbsbst. ride, Runzel, Krause, 
davon das Demin. rideau (gefalteter, also gleichsam 
gekräuselter Vorhang), vielleicht gehört hierher auch 
ridelle, Gatter eines Leiterwagens, vgl. Scheler im 
Diet. s,v.; span. enridar, runzeln, kráuseln. Vgl. 
Dz 669 rider; Mackel p. 111. 

6914) ridéo, risi, risüm, ridere, lachen; ital. 
vido risi riso ridere; rum. rid risei vis ride; rbr. 
Präs, ri, ries, ritsel, Part. Prüt. ris u. rit, Inf. vs, 


628 6915) riding-coat 


vgl. Gartner $ 148. u. 154; prov. ri ris vis rire; 
frz. vis vis ri vire; cat. viurer; span. veir; 
ptg. rir. 

6915) engl. riding-eoat, Reitrock,—f rz. redingote, 
Reiserock, Überrock,. vgl. Dz 667 s. v. 

6916) [*riditór, -örem wm. (rideo), Lacher; ital. 
riditore; span. reidor.] 

6917) ahd. riemo; Ruder, = altfrz. rime, Ruder, 
dazu das Vb. rimer, vgl. Scheler im Anhang zu 
Dz 810. 

6918) dtsch. riffel (ripil), Kamm mit eisernen 
Zinken; davon vielleicht ital. rebbio, Zinke der 
Gabel, vgl. Dz 392: s. v. 

6919) mhd. riffeln, durchhecheln; altfrz. riffler, 
raffen, kratzen, ritzen, davon das Vbsbst. riffle, 
Spiefsgerte; neufrz. rifler, kratzen, behobeln, davon 
riflard, Rauhhobel.. V gl. Dz 270 riffa ; Mackel p. 100. 
' 6920) dtsch. riffen, raffen, raufen; davon ital. 
riffa, Streit, besonders Streit beim Spiele, arriffare, 
würfeln; altfrz. riffer, raffen, kratzen; cat.span. 
ptg. rifa, Streit, nifar, streiten. Vgl. Dz 270 riffa; 
Maekel p. 100. 

6921) ahd. riga, Kreislinie; ital. riga, Zeile, 
rigo, Lineal, rigoletto, Ringeltanz, rigato, gestreift, 
rigottato, kraus, aus girare + riga girigoro, Kreis- 
linie, vgl. Caix, St..88; prov. rigot, krauses Haar, 
rigotar, kräuseln;: altirz. vigot, Gürtel, damit 
gebildet die Phrase: (boire) à twe-larigot = à tere 
le rigot, vgl. Raynaud, E VIII 100, riole, gestreift. 
Vgl. Dz. 670 rigot: u. violé; Mackel p. 111 f. 

6922) [*rigä, -am f.(rigare), Wasserrinne ; davon 
nach Dz 962 prow. vega, arrega, (Wasser)turche; 
altfrz. roie; neufrz.raie; Deminutivbildung von 
riga ist nach Scheler im Dict. s. v. neufrz. rigole, 
Rinne, Kanal, während Diez 670 s. v. das Wort 
' aus dem Keltisehen: abgeleitet hatte, was Th. p. 109 
widerlegte. Caix,. St. 481, zieht hierher ital. 
regghia = *rigulia, Kanal, Wassergraben, span. 
reguera, Kanal, regona, breiter Graben.] 

6923) engl. riglit-whale — frz. retoile, echter 
"Walfiseh, vergleiche Littré IV 1688 s. v.; Faís, RF 
III 489. 

6924) rigídüs, a, um, starr; ital. rígido und 
veddo, vgl. Canello, AG III 880 u. Caix, St. 477; 
frz. roide, vgl. Dz- 6715. v.; vielleicht auch span. 
recio, hart, rauh, stark, dick, arrecirse, frieren, 
arreciar, dick werden. Vgl. Dz 482 recio. 

6925) rigo, -are, benetzen; ital. rigare. 

*vieili s. *rigd. 

. 6926) germ. rikja, ahd. rihhi, reich; ital. ricco; 
prov. rie-s; frz.. riche; span. ptg. rico. Dazu 
das Sbst. ital. vécchezza, Reichtum, gleichsam 
*rikitia; frz. richesse ete. Vgl: Dz 269 ricco; 
Mackel p. 107. 

6927) ahd. rim,.*rima, Reihe, Reihenfolge, Zahl; 
ital rina, Reim: (d. h. Reihenfolge bestimmter 
Lautverbindungen im Versausgange), dazu das Vb. 
rimare; prov. rim-s und! ima, rimar; frz. rime, 
dazu das Vb. rimer, reimen, arrimer, schichten; 
span. ptg. rima,. dazu das Vb. rinar; cat. span. 
arrimar (altspan.. adrimar), zusammenstellen; an- 
lehnen. Vgl. Dz 270 rima; Kluge unter „Reim“; 
Mackel p. 108. u.. 120 Anm. 2; Th. p. 77. 

6928) rim, -üm /. Spalte, — ptg. rima, Spalte. 

6929)-ıTmatör,, -orem m. (rimare), Forscher; 
rum, rimätor, einer, der wühlt, Schwein. 

6930) rimo, -äre (schriftlat. gewöhnlich rimari), 
aufwühlen, durchstóbern; rum. rim ai at a, wühlen; 

rov. span. rimar, untersuchen. 

6931) altnfránk. ring, ital. rango, Rang, rancio, 











6950) rivis | 624 


eine Matrosenabteilung (beide Worte aus dem Frz. 
entlehnt: rango = rang, raneio von ranger), .vgl. 
Canello, AG III 323; prov. renc-s, arrenc-s, Reihe, 
dazu das Vb. rengar, arrengar, reihen, ordnen; 
frz. rang, dazu das Vb. ranger, arranger, Vgl. 
Dz 665 rang; Mackel p. 96. 

6932) altnfránk. ringa, Schnalle, —altfrz. renge, 
Schnalle, Gürtel, vgl. Dz 668 s. v.; Mackel p. 97. 

6933) ndl. ringband, Halsband, ist nach Diez. 
678 s. v. das mutmafsliche Grundwort zu frz. ruban 
(in der älteren Sprache auch riban), Band. Der 
von einigen (z. B. von Skeat im Diet. s. v. riband) 
behauptete keltische Ursprung des Wortes wird von 
Th. p. 110 in Abrede gestellt. 

6934) *ringo, -ére (schriftlat. ríngi), die Zähne 
fletschen, grollen; (ital. ringhiare — *ringulare) ; 
rum. ringese $$ it i; cat. renyir, zanken; span. 
refir, dazu das Demin. ria, Zank, Demin. ren- 
cilla; ptg. renhir. Vgl. Dz 488 reRir; Gróber, 
ALL V 238. 

6985) rip, -am f., Ufer; ital. ripa, riva; frz. 
riwe; Span. ptg. riba. 

6936) *ripariä, -am f. (ripa), Ufer; ital. 
riviera, (daneben auch Fem. Adj. rıparia, vgl. 
Canello, AG III 810); prov. ribeira; néuprov. 
(Neu-Hengstett) biariara, vgl. Behrens, Metath. 
p. 82; frz. riviere, Flufs; span. ribera, vera; pog. 
ribeira, beira. Vgl. Dz 272 riviera. ' 

6937) *ripaticióm od. *rIpäaglüm «. (ripa), Ufer; 
ital. rivaggio; prov. ribatge-s; frz. rivage. - 

6938) [*ripidüs, a, um (répa), uferartig ab- 
schüssig, — ital. riípwdo, steil, vgl. Dz 894 s. v.] 

6939) altnord. *rx3s (dän. ris) = frz. ris, Reff, 
vgl. Mackel p. 110. 

6940) [*risatü (risus v. ridere) = ital. risata, 
Gelächter; frz, rísée; span. pig. risada; rum. 
visót, Pl. risóte, gleichsam *risttus, Pl. *ristta).] 

6941) corn. rise, (ruse), Rinde; davon vermut- . 
lich piemont. lomb. rusea, Rinde; prov. rusca, 
ruscha; altfrz. rusche, rouche; neufrz. ruche, 
(aus Rinde gefertigter) Bienenkorb. Vgl. Dz 678 
ruche; Th. p. 111. 

6942) visibilis, -e (risus), lächerlich; ital. risi- 
bile; frz. risıble etc. 

6943) skandinavisch rist-, Rost, rósten; davon 
vermutlich frz. rissoler (aus *rist-oler), braun braten 
(ebenso ital. rossolare aus *rost-olare), vgl. Dz 
670 s. v. j 

6944) ahd. vista, Flachsbündel, = piemont. 
rista, Hanf, vgl. Dz 268 resta 1.. 

6945) risus, -um m., das Lachen; ital. viso; 
rum. vis; prov. frz, cat. ris; span. risa; pig. 
riso. 

6946) ritüs, -um.»., Gebrauch; ital. rito; frz. 


vite ete., überall nur gel. W. 


6947) rivülis, -e (rivus), zum Bach gehörig, 
Nebenbuhler (romanisch nur in letzterer Bedeutung, 
welche übrigens bereits schriftlateinisch ist); ital. 
rivale; frz. span. ptg. rival. 

6948) rivalitüs, -atem f. (rivalis), Nebenbuhler- 
schaft; ital. rívalità; frz. rivaldé etc., nur gel. 
Wort. . 

6949) rivülüs, -um m. (Demin. v. rivus), kleiner 
Bach; daraus vielleicht ital, »igoro, Bach, vgl. 
Dz 670 rigole, 

6950) rivüs, -um m., Bach; ital. riwo, Tio; 
prov. riu-s; altfrz. riu; (dagegen gehört nicht 
hierher, weil nicht aus *rivicellus entstanden, neu- 
frz. ruissedu, vgl. Förster, Z V 96, s. unten rü-). 


625 0951) rixii 

6951) rixü, -am f, Zank; ital. rissa baruffa, 
(ressa folla), vgl. Canello, AG III 332; span. rija; 
ptg. riva, reiwa. Vgl. Gröber, ALL V 238. 

6952) rixo, -üre (schriftlat. meist rizari), zanken; 
ital, rissare; (prov. raissar = reissar?, veizen, 
dazu das Adj. raisso-s, begierig, vgl. Da 664 raissar); 
span. rijar; ptg. reizar, rizar. 

6953) arab. rizma, Bündel, Pack, Papierstofs; 
ital risma, ein Ries Papier; frz. rame; span. 
ptg. resma. Vgl. Da 272 risma. 

6954). [ahd. róa, altu. v6, Ruhe; davon viell. die 
span. ptg. Interjektion vo, ru, vou, still (gebraucht 
beim Einwiegen der Kinder), davon abgoleitet s pan. 
rorro, Wiegenkind. Vgl. Dz 483 ro.| 

6955) arab. robb, Obsthonig (Froytag II 106*); 
davon das gleichbedeutonde ital. vobbo, rob; frz. 
span, rob; ptg. robe. Vgl. Da 278 robbo. 

6956) robigó, -Inem f., Rost, = span. robin. 
Vgl Dz 278 ruggine; Gröber, ALL V 238, Siehe 
oben *aerügo, *fórrügó u. unten rütilie. — Über 
altfrz. ruyn, ruym, Rost, vgl. Leser p, 110, siehe 
auch oben *aerugo. 

6957) róbóro, -üre (robur), kräftigen; davon 
span. robra,urkundliche Bokräftigung; ptg. róbora, 
vévora, Mannbarkeit. Vgl. Dz 484 robra. 

6958) röbür, -óris »., Kraft (ist im Roman. Name 
des hervorragend kräftigen Baumes, dor Eiche, go- 
worden); ital. rovere, Steineiche; pro v. roure-5; frz. 
rouvre; Span. ptg. roble. Vgl. Dz 276 rovere. 

6959) robustis, a, um (robur) stark; ital. 
robusto; frz. robuste ete., nur gel. W. 

6960) ahd, roeeh (gorm. vokk-), Rock; ital. 
rocchetto, roccetto (wohl aus frz. rochet), Chorhemd; 
(arrocchettare, fülteln, gehört wohl, wie das gleich- 
bedeutende ptg. enrocar, zu altn, AÀrucka, Falto, 
Runzel); frz. rochet; span. ptg. roquete. . Vgl. 
Dz 274 rocchetio. 

6961) [*röceä, -am f., *röcelä, -um f., *róeeitm n. 
(gänzlich unbekannter Herkunft), Fels, Klippe, Stein ; 
ital, rocca, roccia, dazu die Verba diroccare, (ein 
Felsschlofs) niederreifsen, diroceiare, von einem 
Felsen hinabwerfen, weitere Ableitungen von rocca 
sind rocchio — *rocculum, Felsstück, Klotz, vgl. 
Dr 394 s. v. (wo auch das gleiehbedeutende roec- 
chione, ronehione angeführt ist), *roeccagliu — frz. 
rocaille, Haufen kleiner Steine, endlich scheint auch 
der kunstgeschiehtliche terminus technieus rococo 
hierher. zu gehören, obwohl weder seine Bildung 
noch seine Bedeutungsentwickelung recht klar ist; 
prov. roc-s, rochier-s, davon das Vb. derocar, 
derrocar, von einem Felsen hinabwerfen; frz, roc, 
roche, rocher, dazu die altfrz. Vorba rochier, mit 
Steinen werfen, aroquer, arochier, zerschmettern, 
deroquer, dérochier, von einem Felsen hinabstürzen, 
(nach Förster gehört hierher aueh das im Altfrz. 
seltene roissier, neufrz. rosser, prügeln, man darf 
aber dies Verb, schon seiner Bedeutung wegen, wohl 


— *rüpliare ansetzen); cat. roc, Stein, Kiesel;. 


span. roca, Felsen, dazu das Vb. derrocar, von 
einem lelsen hinabstürzen; ptg. roca, Vgl. Körster, 
Z 11 86; Diez 278 rocca leitote dio Wortsippé von 
rüpes, bezw. *"rüpja aus rüpea wu. Trüpica ab, es 
ist dies aber wegen des offenen. o in occa eto. 
unzulässig; Th. p. 77 bemerkt: ,der cinzigo keltische 
Dialekt, dem rocca seit lange angehört, ist das 
Bretonische; dort heilst dor Fels roc'h f., Pl. vec hier, 
reier, Das Etymon von rocca ist also auf dem 
Festlande zu suchen“. Darnach dürfte keltischer 
Ursprung abzulelinen sein. — Aus bis (8. d.) + rocca 
scheint entstanden zu sein span. barruero, berrneco, 


Kórting, lat.-rom. Wörterbuch, , 





6974) rónchizo 626 
schiefrunder Stein, schiefrunde Perle, auch Adj. 
schiefrund, ptg, barroco mit derselben Bedtg. wie 
im Span., wohl auch barroca, Höcker im Erdboden, 
Grube (gewöhnlich wird jedoch für barroca das 
arab. borgah als Grundwort aufgestellt), aus barroco 
ist das f rz. baroque entlehnt. Vgl. Dz 430 barrueco 
(die dort vermutete Beziehung des Wortes zu verräca, 
Warze, muls als sehr zweifelhaft erscheinen).] 

6962) ahd, roeeho, Spinnrocken, = ital. rocea, 
davon rocchetta, Rakete (fra. raquette); span. 
rueca; ptg. roca. Vgl. Dz 274 rocca. 

6968) *rodieo, -àre (rodére), nagen; neuprov. 
rougd, voujá, roungá, vounjá; altfrz. rugier, 
rongier ; neufrz. ronger (mundartlich rouger). Vgl. 
G. Paris, RX 59 (deutet ronger.aus *rondicare 
f. rodicare); Gróber, ALL V 288, wo bemerkt wird, 
dafs der Einschub des * auf Einwirkung von manger 
oder runger = rwmigare beruhen möge; Diez 672 
ronger leitete das Wort von rumigare ab. 

6964) *rödieülo, -àre (rodicare), nagen, — ptg. 
*roillvw, riühar, vgl. Bugge, R IV 368; Gröber, 
ALL V 289. on 

6965) 1ddo, (rödi), rösi, rosum, rödere, nagen; 
ital. rodo, vost, roso, rodere; sard. rodere; rum. 
rod, rosei, ros, roade ; rir. rutr ; prov,(rotre), rozer ; 
altfrz. rore (daneben derore), vgl. G. Paris, RX 43, 
Leser p. 80; span, ptg. roer. Vergleiche Gróber, 
ALL V 9289. 

6966) altengl. voebroth, Rehbocksauce; davon 
vielleicht frz. Robert in sauce à In Robert, vgl. 
Fals, RF III 502. 

6967) ndl. roef, Schiffskümmerchen , span. 
rufo, ein Platz in einer Barke, vgl. Da 277 ruffa. 

6968) [*rógíim ». (s. oben *arroghum), Bach; 
davon nach Gröber, Mise. 48, altfrz. *roi, rui, 
Bach. $5, unten rüs vgl. auch Horning, Z IX 510.] 

6969) [*rógiseéllum 7«. (Demin. von wmógitm), 
kleiner Bach; davon nach Gröber, Mise. 48, frz. 
ruisseau, Bach, vgl. aber Horning, Z IX 510; ital, 
ruscello würde dann Lehnwort.aus dem Frz. sein, 
S. unten rü.] 

6970) rógo, -üre, bitten; ital, rogare; rum. 
rog, rugai, rugat, vuga; rir. rugar, vgl. Ascoli, 
AG VI 411; altfrz. rover, rouver, (über vus 
roevet im Rolandslied V. 1792 vel. Marchesini, 
Studj di fil. rom. IL 26); Schwan, Altfrz. Gramm. 
$ 44^, will german. hröpan als Grundwort ansetzen; 
span. ptg. vogar. 

6971) pers. rokh, mit Bogenschützen besetztes 
Kamoel; ital. rocco, Thurm im Schachspiel, dazu 
das Vb. roccare; prov. frz. roc; span. ptg. roque. 
Vgl. Dz 274 rocco, 

6972) [*romaneiiim o». (romance) Dichtung in 
romaniseher Spracho; ital. romanzo; rtr. romansch; 
prov. romans, davon das Vb, romansar in das 
Romanische übertragen; altfrz. romans, dazu cas, 
obl. mit analogischem £ romant, wovon engl, romantic, 
neufrz. romantique (vgl. Hirzel, Ztschr. f. dtsches 
Altert. XXXIII 226); abgeleitet von romans das Vb. 
romaneier in das Roman. übertragen; neufrz. 
roman, romantique; span. ptg. romance, dazu das 
Vb. romanzar, romancear. Vgl. Da 274 romanzo; 
Voelker, Z X 485.] 

6973) [*römärlüs, -um m. (Roma), Wallfahrer, 
der nach Rom pilgert; ital, romero (daneben romeo); 
altfrz.romier; span. romero; ptg. romeiro, davon 
romaria, Wallfahrt. Vgl. Da 275 romeo.] 

6974) [*róneliízo, -üre (roncare), schnarchen; 
rum. rinche ai at a (daneben nechez ai at a), 
wiehern.] 


40 


627 6975) röncho 


6975) róncho, róneo, -àre (óóyyoc), schnarchen ; 
sard. roncare, wie ein Esel schreien; prov. roncar, 
schnarchen; altfrz. ronchier, fronchier, schnarchen, 
schnauben; cat. span. ptg. roncar. Vgl. Dz 275 
ronfiare, 484 roncar (vgl. Scholer im Anhang 777), 
591 froncher; Gröber, ALL V 239. Siehe oben 
re-inilo. : 

6976) [röndä, -am f., Krütze, Ráude, soll nach 
Gróber, ALL V 239, das Grundwort sein zu ital. 
rogna; (sard. runza); rum. ríe; rir. rugnia; 
prov. ronha; frz. rogne; cat. ronya; span. rofa; 
ptg.:ronha. Diez 274 rogna wollte das Wort aus 
robiginem erklären, was begrifflieh kaum, lautlich 
völlig unmóglieh ist; Miklosieh, Rum. Lautl. IV 61, 
verteidigt die Zugehörigkeit des rum. vie (aus 


' ®pönje) zur Wortsippe u. setzt *ronea als Grundwort. 


an; W. Meyer, Z VIII 215, stellt vermutungsweise 
*aranea als Grundwort auf.] 

6977) ahd. rono, umgefallener Baumstamm; dav. 
nach Dz 671 s. v. pie. rognie, Baumstamm. 

6978) engl. roof, bedachen; davon viell. span. 
arrufar, krümmen. Vgl. Dz 277 ruffa. 

6979) rös, rorem m., Tau; sard. rosu, rore; 
(rum. roud, rod); prov. ros. Vgl. Dz 275 vos. 
S. oben ürrüso u. unten roseido. ' 

6980) rösä, -am f., Rose; ital. rosa; ru m. rugd; 
prov. rosa; frz. rose; cat. span. ptg. rosa; 
überall nur gel. W. "Vgl. Dz 275 rosa. 

6981) ahd. rosä, Kruste; prov. rausa, rausa, 
Kruste im’ Weinfafs, Weinstein, Hefe, vgl. Dz 
665 s, v. 

6982) [Hrösärfim n. (rosa) — ital. rosario 
„eerta serie di preghiere, e la corona per farne il 


computo“, .rosajo. „pianta di rose“, vgl. Canello, 


AG III 310; frz. rosier, Rosenstrauch, rosaire, 
Rosenkranz; span.rosario, Rosenkranz; ptg.roseira, 
Rosenstrauch, rosario, Rosenkranz.] - 

: 6988) [*röseido, röseloe, -äre (roscidus v. vos), 
betauen; ital. (*rugiare, davon das Partizipial- 
Sbsttv.) rugiada, Tau; (prov. arrosar, benetzen, 
rosada, Tau, ebenso frz. arroser, vosóe, s. oben 
arroso); cat. ruxar, davon das Partizipialsbst. 
ruzada; span. ptg, rociar, dazu das Vbsbst. roctio. 
Vgl. Dz 275 vos, S. oben ros.] 

6984) *rösico, -üre (rosus v. rodere), nagen; 
ital. rosicdre; prov. vosegar; neuprov. rousigd 
Vgl. Gröber, ALL,V 239. Eine ähnliche Bildung 
ist span. ptg. rozar (— *rosare od. rösitgre von 
rosus), abweiden, ausjüten, an etwas hinstreifen, 
hierher gehört wohl auch ptg. rojar, den Boden 
streifen, schleifen, schleppen, wovon das Sbst. rojdo, 
das Sehleppen. Vgl. Dz 484 rozar. 

6985) ros märinüs, Rosmarin; ital. ramerino; 
prov. ramani-s; Irz. romarin; cat. romani; span. 
romero; ptg. rosmaninho. Vgl. Dz 262 vamerio. 

6986) altnord. rosmhvalr, dänisch rosmer, Wal- 
rofs; daraus nach Bugge, R III 157, frz. morse, 
Walrofs. . 

6987) [german. ross- (*hrossa-), Rofs; auf diesen 
german, Stamm scheint zurückzugehen, aber freilich 
mit sehr befremdlicher Lautentwickelung ital. roeea, 
Mähre, daneben ronzino, Klepper (mittellat. run- 
einus); prov. rossa, davon rossi-s, roci-s, Klepper, 
daneben rond-s (mittellat. runcinus); frz. rosse, 
davon altfrz. voucim, neufrz. roussin, untersetzter 
Hengst (daneben altfrz. ronein, pie. ronchin); s pan. 
rocin, davon rocmante; ptg. rossim. Vgl. Dz 277 
.r022a. (wenn Diez am Schlusse des Artikels bemerkt 
„beide Wörter verlangen noch eine schärfere Unter- 


suchung“, so gilt das noch heute, leider aber fehlen ! 


x 

















6998) rötälüs 628 


zu ‚einer solchen Untersuchung die Handhaben); 
Mackel p. 86 (,frz. rosse ete. zu germ, hross zu 
stellen, ist schwierig^). Vielleicht làfst. folgendes 
sich aufstellen: 1. rozza, rossa, rosse nebst den 
n-losen Deminutiven gehören zu germ. ross-, wobei 
ital. zz aus Anlehnung an 70230, prov. frz. ss aus 
Anlehnung an russus (= frz. row, rousse) sich 
erklärt (Pferde von auffällig roter Farbe sind oft 
abgerackerte, schlechte Tiere). 2. Die dem mittellat, 
runcinus entsprechenden Worte gehen auf den Stamm 
runc- (wovon runco, Gäthacke, vgl. ital. vonca, 
Hippe, Spiefs mit einer Sichel, s. Diez 394 s. v.) 
zurück, *runcinus würde dann ursprünglich etwa 
bedeutet haben ,dürres Pferd, Klepper, dem die 
Rippenknochon wie Haken oder Spiefse hervorstehen.] 

6988) ahd. röst, Rost, Gatter; ital. rosta, Röst- 
stätte, Gitter, Sperrung, Fächer, (ursprünglich wohl 
nur ein gitterartiger, durehbrochener) Wedel, davon . 
das Vb. arrostare, wedeln Vgl. Dz 394 rosta. 

6989) röstrüm s. (rodére), Schnauze, Schnabel ; 
rum. vost, Schnabel, Mund; eat. span. rostro, 
Gesicht; ptg. rosto. Vgl. Dz 484 rostro; Grüber, 
ALL V 940. 

6990) rötä, -am f, Rad; ital. rota, vuota; 
rum. roatá; rir. roda, voeda etc, vgl. Gartner 
$ 200; prov. roda; frz, roue; cat. roda; span. 
rueda; ptg. roda. (Frz. rot(t)e ist keltisch.) | 

6991) [*rótaceus, a, um (rota) = rum. rotag, 
zum Rade gehörig.| 

6992) [*rótatoriüm «.(rotare); davon vielleicht 
span. ptg. redor, Umkreis, span. alrededor (aus 
al de-redor), rings, ptg. «o redor. Vgl. Morel- 
Fatio, R IV 89, u. Storm, R V 182; Diez 4€2 redor 
stellte fragweise rotulus als Grundwort auf.] . — 

.6998) rótéllà u. *rötillä, -am f. (Demin. von 
vota), kleines Rad; ital. rotella, Rädehen, Knie- 
scheibe; prov. rodela, Kniescheibe; altfrz. roele, 
runder Schild; neufrz, rouelle, Rädehen; (die 
» Kniescheibe* heifst-rotule, palette); span. vodela, 
runder Schild, rodilla, Knie, (das Wort bedeutet 
auch „Wischlappen“, weil ein solcher radartig ge- 
wunden werden kann, vgl. frz. torchon, falls es von 
torquere abzuleiten ist); ptg. rodrlla, Rundschild, 
Wurf-, Kniescheibe. Vgl. Dz 276 rotella.: 

6994) [*rótéüs, a, um (rota), radartig; davon 
nach Caix, St. 491, ital. roccia „paglia ravvolta 
a rotolo*.] . 

6995) altnfránk. rotjan, mürbe machen, — alt- 
frz. roir, neufrz. rouir, Flachs im Wasser mürbe 
machen, dazu das Sbst. roise (vgl mhd. rözen), 
wovon wieder das Vb. enroiser. Vgl. Dz 672 rouir; 
Mackel p. 33. 

6996) róto, -äre (rofa), wie ein Rad im ‚Kreise 
herumdrehen, wälzen, sich im Kreis bewegen, rädern; 
ital rotare; (rum.) rotesc it it $; prov. rodar; 
Írz.vouer; (róder. umherschweifen, gehört schwer- 
lich hierher, es müfste denn Fremdwort aus dem 
Prov. oder Span. sein, vgl. Dz 671 s. v.; ist röder 
aber Erbworb, wogegen kaum begründeter Zweifel 
erhoben werden kann, so ist es etwa aus *rabidare, 
umherrasen, zu deuten); span. ptg. rodar. 

6997) rótülo, -Are (rotula v. rota), rollen; ital. 
rotolare (daneben ruzzolare — *rotiolare); rum. 
volilez ai at at; prov. rotlar; altfrz. rooler, 
daneben roeler = *rotellare; neufrz. rouler ; span. 
rolear, arrollar; pig. volar. Vgl. Dz 276 rotolo. 

6998) rötüliis, -um m. (Demin, v. rota), kreis- 
förmig gerollter Gegenstand; ital. rotolo, ruotolo, 
„volumen“, rullo „eilindro pesante, birillo*, rocehio 
(aus *roculus f. rotulus, vgl. Gröber, ALL I 245) 


629 6999) rötündellüs 
„tronco eilindrieo, pezzo di salsiecia^, rolo, ruolo 
(= fra. röle) „elenco de' soldati^, vgl. Canello, 


AG III 854; prov. rotle-s, volle-s; frz. röle; span. 
rollo, Rolle, rol, Liste, rolde, ein Kreis von Personen 
oder Sachen; pte. rol, Liste, rola, Rolle, Walze. 

6999) ) [*rötiindellüs, a, um (Demin. v. rotundus), 
rund; ital. ritondello; frz. rondeau, lied mit 
Kehrreimen (italianisiert rondö). Vgl. Canello, AG 
UI 850.] 

7000) *rótindo, „are (rotundus), 
ringsum abschneiden; prov. redonhar; altfrz. 
roognier; neufrz, rogner; span. desronar. Vgl. 
D« 671 vogner; G. Paris, R XII 382; Gróber, 
ALL V 240. 

7001) rótiindo, -are (rotundus), rund machen; 
ital rotondare, (altital. aritonnar, die Haare ab- 
runden, abschneiden); (ru m. rätunzese $t i2; prov. 
aredondir; frz. arrondir; cat. arrodonir; span. 
ptg. redondear). 

7002) rötündüs, a, um, rund; ital. rotondo, 
ritondo, tondo, davon bistondo, rundlich, und das 
Sbst. tondino, Reif, Teller, vel. Dz 406 tondo ; 
rotonda auch Sbst. Rundraum, ronda (= frz. ronde), 
Rundwache, nächtliche Patrouille, vgl. Canello, AG 
III 886 u. 395; sard. tundu; rum. ratund ; rtr. 
radund; prov. redon; frz. rond; cat. redó, rodó; 
span. ptg. redondo (nach Parodi, R XVII 72, 
gehört hierher auch s p an.tolondro „stolto, babbeo"). 
Vgl. Gróber, ALL V :40; Behrens, Metath. p. 24. 

7003) ahd. *rouba (aus *raubha), Raub, Beute, 
Rüstung, Kleid; ital. roba, Kleid, ropa „batuffolo“, 
vgl, Caix, St. 492; rtr. rauba, roba, ropa otc., vgl. 
Gartner 8 200; prov. rauba; frz, vobe (altfrz. 
auch reube); span. vobo, Raub, ropa (altspan. 
roba), Kleid. Zeug 
(altptg. rouba), Kleid, Zeug, Wäsche, Gerät. 
Dz 278 roba; Mackel p. 27 u. 120. 

7004) ahd, roubön, rauben ; ital. rubare, rauben; 
prov. raubar; 1rz. dérober, (altfrz. auch reuver); 
span. robar (altspan. auch robir); ptg. roubar. 
Vgl. Dz 273 roba; Mackel p. 27 u. 120. 

7005) Stamm rü-, fliefsen (vgl. Rümo, Tiber, 
rüma, sáugende Brust); davon nach Förster, Z V 96, 
altfrz. ru, Bach, davon das Demin. ruicel; neu- 
frz. vuisseaw (ital. ruscello) Dz 678 ru hatte 
*rivicellusals Grundwort aufgestellt. Gröber, Misc. 48, 
setzte *rogium, *rogiscellum an. (Vgl. auch Th. 
p. 110 u. Horning, Z 1X 510) G. Paris, RXV 463 
(G. P. widerspricht, ebenso auch Homing, der 
Grüber'schen Annahme); Leser p 109. 

rübéllís s. *ärrübello u. rébéllo. 

rüber s. auréiís. ' 

7006) rübeüs, a, um, rot; ital. robbio, roggio, 
aulserdem das Sbst. rubbio, ein Mafs für Korn „weil 
die Einteilung desselben innen rot gezeichnet war", 
vgl. Dz 895 s. v.; rum. roib; prov. rog; frz. 
rouge, dazu das Vb. rougir, rot werden; cat. rotji; 
span. rubio. Vgl. Dz 274 roggio. S. rüssüs. 

7007) ribi, -am f. Färberröto; ital. robbia; 
rum, roibä; prov. roga, roia; cat. roja; span. 
vubit; ptg. vuiva, Vgl. Dz 274 roggio. 

rübigo s. róbigo. 

7008) *rübinüs, -um ». (rubeus), roter Edol- 
stein, Rubin ; ital. rubino,; prov. vobi-s; fra. rubis; 
span, rubin, rubi; ptg. rubim, rubi. Vgl. Da 277 
rubino. 

7009) rübriei, -am f. (ruber), roter Merkstrich, 
Seitenabschnitt; ital. rubrica; fra. rubrique otc, 
überall nur gel. W. 

*rübrieüs s. lübrieus. 


abrunden, 


Vgl. 


. Gerät; ptg. roubo, Raub, roupa. 





7024) rütnüsüs 630 

7010) rübüs, -um m., Brombeorstrauch; ital. 
TOjO, TOVO; rum, rug; span. ptg. rubo; (der frz. 
Name dieses Strauchos ist ronce = rumicem). Vgl. 
Dz 394 rogo. 

7011) rüeto und *riíeto, -üre, rülpsen; ital. 
ruttare; prov. rotar; frz. roter; cat. rotar. Vgl. 
Gróber, ALL V 240. 

7012) rüetüs u, "rietus, -um m. (v. *rugére), 
Rülpsen; ital. rutto; prov. rot-z; frz. cat, vot; 
ptg. arroto; (die span. Ausdrücke für ,rülpsen, 
Rülpsen“ sind regoldar, regueldo [s. oben regulo 2] 
und eructar, eructo, gel. W.). Vgl. Dz 672 rot; 
Gróber, ALL V 240. 

7013) rüdis, -e, roh; ital, rude; frz. vude 
etc, nur gel. W. 

7014) *rüdiüs, a, um (für rudis), roh, — ital. 
rozz0, vgl. Dz 894 s. v.; Gróber, ALL V 241. 

7015) *rüdo, -ére (schriftlat. rdére), brüllen, = 
prov. ruzer, grunzen; abgeleitet (?, cat. rondinar, 
grunzen, brummen, Vgl. Dz 674 ruzer; Gróbor, 
ALL V 240; Parodi, R XVII 72. 

7016) mhd, ruf (ahd. hruf), Aussatz, Schorf; 
ital. (mundartlich) r4ff, rufa, rofin, Ausschlag, 
Grind, vgl. Dz 277 ruffa. — Abgeleitet von ruff 
ist vielleicht ital. ruffiano, Kuppler (die ursprüng- 
liche Bedtg. wäre dann etwa „krätziger, schmutziger 
Mensch 5; prov. rufian-s; frz. vufien; span. rufian. 
Das Wort auf rufulus, vótlich, zurückzuführen, ist 
aus begrifflichem Grunde kaum statthaft. Vgl. Dz 
278 ruffiano. 

7017) rügá, -am f., Runzel, Furche; ital. ruga, 
Runzel (altital. auch „Gasse*); prov. ruga, Runzel, 
rua, Gasse; frz. rue, Gasse, Stralse; span. arruga, 
Runzel, rua, Gasse; ptg. ruga, arruga, Runzel, 
rua, Gasse. Vgl. Dz 278 ruga. 

[*rugidis s. ruidus.] 

7018) rügio, -Ire, brüllen; ita]. ruggire, daneben 
rugliare, rugghiare — *r ugulare; rum. rugese ii 
d d; prov. rugir; altfrz. vuir; (ncufrz. rugir, 
gel, "W.; frz. bruire wird wohl besser als Schoide- 
form zu braire — *bragire aufgefalst); span. ptg. 
rugir. Vgl. Dz 582 braire; Flechia, AG II 379; 
Th. p. 92, 

7019) rügitüs, -um m. (rugire) das Drüllen; 
span. ptg. ruido, Lärm, vgl. Da 484 s. v.; frz. 
rut (altfrz. ruit), das Brunstgeschrei des Hirsches, 
dio Brunst dieses Tieres, vgl. Dz 674 s. v. 

7020) rüidüs, a, um, rauh, uneben (findet sich 
nur einmal u, überdies an unsicherer Stelle. Plin. 
18, 97); ital. ruvido, rauh. "Vgl. Dz 895 s. v.; 
Gróber, ALL V 241; Förster, 4 IH 259. stellte 
*rügidus, faltig, v. ruga als Grundwort auf und 
verglich *ripidus v. ripa; Paris, R VIII 628, be- 
zweifelt die Förster'sche Ableitung. 

7021) ndl. ruim, Schiffsraum; davon vermutlich 
frz. arrumer, dio Schiffsladung verteilen u. ordnen; 
span. ptg. arrimar span. auch arrumbar); das 
ptg. Verb besitzt die dllgemoeinere Bedtg. ordnen, 
aufräumen“. Vgl. Da 275 rombo. 

7022) rüina, -am f. (ruere), Sturz, Untergang, 
Trümmer; ital. ruina, rOvinG; rum. ruiná; prov. 
ruina, roina; frz. ruine; cat. span. ptg. ruina, 
dazu das Adj. span. ruin, ptg. ruóm, roim, olend. 
Vgl. Dz 484 s. v. 

7023) *rifino, -àre (ring), umstürzen, zu Grunde 
richten; ital. rwinare „andar in rovina^, rovinare 
„andaro o mandare in r.“, vgl. Canello, AG III 886; 
rum. ruinez ai at aj fr. vuiner ; cat, span, 
pbg. ruiar. 

7024) ri moss, a, um (ruina), baufüllig, ein- 

40* 


631 7025) rümüx 


7051) sábaj& 632 


gestürzt; ital. ruimoso; rum. prov. ruinos; frz. | wovon rouéier, wegkundig, routine, Wogkunde, 


rwineux; cat. ruinos; span. pig. rwinoso. 

7025) rümex, -Icem c., Sauerampfer, ein (zackiges) 
Brandgeschofs; davon (vielleicht ital. roneiglio, 
Haken); prov. ronser-s, Dornbusch ; frz. ronce, Dorn- 
buseh. Vgl. Dz 671 ronce. 

7026) rümigo, -äre, wiederk&uen; ital. rugu- 
mare, (daneben mundartlich rumare, vielleicht = 
vruminare, darüber sowie über andere mundartliche 
Formen vgl. Flechia, AG II 7); rum. rumeg as ai a, 
daneben rugumd, vergl. Behrens, Metath. p. 23; 
prov. romiar; alifrz. rungier; (neufrz. ruminer, 
gel. W., = ruminare; ronger gehört nicht hierher, 
sondern ist — *rodicare, w. m. 8$); cat. span. 
ptg. rumiar, Vergleiche Dz 672 ronger; Grüber, 
ALL V 241. 

rümino s. rümigo. 

. 7027) dtsch, rumpf; davon vielleicht cat. rom, 
stumpf (die ursprüngliche Bedeutung würde also 
gewesen sein „ohne Kopf u. Glieder, ohne Spitzen“); 
span. romo; ptg. rombo (ist auch Sbst. mit der 
Bedtg. „Loch“, ursprünglich vielleicht „Rumpf*). 
Vgl. Dz 484 rombo. . 

7028) riímpo, rüpi, riiptum, rümpere, brechen ; 
ital  rompo, ruppt, rotto, rompere; rum. rump 
(rup), rupsei, rupi, rumpe (rupe); rir. rumper, 
Part. Prät. rut, rot, vgl. Gartner $ 148 und 172: 
prov. frz. rompre; cat. romprer; span. ptg. 
vomper. Vgl. Gröber, ALL V 241. 

7029) ahd. runan, mhd. runen, belasten, beladen; 
davon rtr. runar, Holz zusammenschleppen, runa, 
Bürde, Last, Haufe (von Heu u. dgl). Vgl. Buck, 
Z X 571. 

7080) ahd. rünazön, summen, brummen; ital. 
ronzare, summen, davon ronzone, grolse Brumm- 
fliege; vielleicht gehören hierher auch span. ronzer, 
ro2nar, mit Geräusch kauen; cat. roncejar; span. 
: roncear, brummig, mürrisch sein, widorwillig ar- 
beiten, zaudern, davon span. roncero, ptg. ronceiro. 
langsam, träge. Vgl, Dz 394 vonzare und 484 
roncear; Baist, Z V 558 (hält die span. Worte für 
onomatopoietisch). 

[*rüneinüs s. ross-.] 

7081) rünco, -äre, ausgäten; ital. roncare, aus- 
güten, dazu das Vbsbst. ronca, ronco, roncone, 
Hippe. Vgl. Dz 394 ronca; Gröber, ALL V 241. 

7082) altndd. rünön, raunen, — altfrz. runer, 
flüstern; altspan. adrunar, erraten (vgl. got. runa, 
Geheimnis) Vgl Dz 678 runer; Mackel p. 19. 

7033) ahd. runza, Rtnzel, = altfrz. ronce, vgl. 
Mackel p. 174. | 

7084) ahd. ruozzeu, die Erde aufwühlen; davon 
nach Caix, St. 498, ital. ruciare, pascere del mai- 
ale, grufolare. 

rüpes, *rüpiea, *rüpia s. *röceüm. 

7035) dtsch. rupfen; mit diesem Verbum scheinen 
zusammenzuliángen ital. arruffare, das Haar zer- 
zausen, verwirren, ruffa, Gezause, Gedränge, ba- 
vuffa, Rauferei; rtr. barufar, saufen; prov. bar- 
rufaui-z, Raufer; cat. arrufar, kräuseln; span. 
rufo, kraus, arrufarse, (die Stirn kraus ziehen), 
zornig werden; ptg. arrufar, kräuseln. Vgl. Dz 
277 vuffa. 

7036) rüptä (Part. P. P. v. rumpere), gebrochen ; 
ital votta, Bruch, Niederlage; dieselbe Bedeutung 
haben prov. span. ptg. rota, altírz. route, 
neufrz. deroute; prov. rota, altfrz. rote bedeutet 
auch „Bruchteil eines Heeres, Rotte", daher altfrz. 
arouter, in Ordnung stellen. Aus rupta via, durch- 
gebrochene Strafse, erklärt sich frz. route, Straíse, 








Übung. Vgl Dz 276 rotta; Grüber, ALL V 241. 

7037) [*rüptio, -äre (ruptus), brechen; davon 
vermutlich frz rosser, durehprügeln (eigentlich so 
prügeln, dafs die Knochen brechen, vgl. ital. rotto, 
durehgeprügelt) Alle anderen Ableitungen des 
vielbehandelten Wortes sind höchst zweifelhaft. Vgl. 
Dz 672 rosser ; Scheler im. Diet. s. v.] 

7088) rüptüri, -am f. (ruptus), Bruch, Riís; 
ital vofttura; rum. ruptoare; frz. roture, urbar 
gemachtes, gereutetes Land, Bauerngut, dav. roturiev, 
Kötter, Bauer, (rupture, gel. W.); span. ptg. ro- 
iura (daneben rompedura). Vgl. Dz 276 rotta. 

7089) rüréstris, -e (rus), lándlich; davon (?) ver- 
mutlich frz. rustre, Lümmel. Vgl. Dz 678 ruste. 

7040) [*rüsed, -am f. ist das vorauszusetzende, 
aber bezüglich seines Ursprunges ganz dunkle Grund- 
wort zu prov. rusca, Baumrinde (auch piemont. u. 
lomb. vasca); altfrz. rusche (norm. ruque), neu- 
fra. ruche (aus Baumrinde gefertigter Bienenkorb, 
Schiffsrumpf). Dz 678 ruche hielt das Wort für 
keltiseh, Th. p. 111 verneint dies.) 

7041) rüscüm ».. Máusedorn; ital. cat, span. 
ptg. rusco. Aus fr[onda] + rusco ist nach Caix, 
Z 1 428, entstanden frusco, fruscola, Zweig. Sieh 
oben brüseum. Vgl. Baist, Z V 557. 

7042) ahd. ruspan, starren; davon vielleichtital. 
ruspo, rauh, neu gemünzt. Vgl. Dz 395 ruspo. 

7048) rüspo, -äre, durchforschon, —ital.ruspare, 
scharren (von Hühnern), vgl. Dz 895 s. v.; Gröher, 
ALL V 242. 

7044) dtsch. russen (ahd. rauezón), schnarchen; 
ital. russare, schnarchen. Vgl. Dz 395 s. v. 

7045) rüsseüs u. rüssüs, a, um, rötlich; ital. 
T0580; sard. ruju; rum. F08; prov. vos; frz. 
TOW; cat. ros; Span. rojo, (vielleicht gehört auch 
vücio hierher); ptg. roxo (vielleicht gehört auch 
vugo hierher). Vgl. Dz 276 vosso und 484 rücio; 
Gröber, ALL V 242. 

7046) [*rustiis, a, um (für rusticus), bäurisch ; 
prov. altfrz. ruste (ruiste = *rusteus), derb, 
heftig; neufrz. rısstre, dazu dasSbst. prov. rustat-2, 
altfrz. rustie. ‚Vgl. Dz 678 ruste.] 

7047) vutä, -am f, Raute; ital. ruta; rum. 
vulá; prov. uda; fra. rue; cat. span. ptg. ruda. 

7048) riütabülim n., Ofenkrücke, — altfrz. 
roable, neufrz. ráble, Ofenkrücke (damit vielleicht 
identisch räble, Hinterstück bei Tieren, weil die 
Hauptknochen dieses Teils mit einer Krücke sich 
an Gestalt vergleichen lassen), vgl. Dz 663 s. v. 

7049) *rütilio, -are (ratius), rötlich werden, 
rosten; prov. rothar, rosten, dazu das Verbalsbst. 
voilh-z, rozilh-z, roilha ; altfrz. rowillier, dazu das 
Vbsbst. rod voile, Rost; neufrz. rowiller, dazu 
das Vbsbst. rowille. Vgl. Dz 278 ruggine (wo die 
Worte irrtümlich als Deminutivbildungen za rubigo 
hingestellt werden); Gróber, ALL V 238. 

7050) rüto, -äre (ruere), werfen, schleudern, 
frz. ruer, schleudern. Vgl. Da 673 ruer (wo das 
Vb. unmittelbar von ruere hergeleitet wird); Förster, 
Z 1 87; Gröber, ALL V 242. 

rütifbi s. Ad-rütübe. 


S. 


7051) sübajá, -am f., ein Gerstentrank der: 


Armen in Illyrien; davon ital. zabaione, composto 


di rossi d'uova, zuechero ete., vgl. Caix, St. 658. 


633 


7052) sabünüm 


7052) sibiniím n., auch sävänüm «. (odavov), | 


daneben *sibüni f., grolses leinenes Tuch, Hand- 
tuch, Servietto u. dgl.; galloital.-sieil. savu, 
Leichentueh, «dazu das Vb. énsavonare, iu das 
Leichentuch hüllen; prov. savena, Schleier, Segel; 
altfrz. savene ; span. sabana, savana, Altartuch, 
Betttuch, sabanilla, Schnupftuch. Vgl. Da 278 
seibana; Gröber, ALL V 452. 

7053) säbbätüm n. (o«8Pßaror, pay), Sabbat, 


Sonnabend; ital. sabbato; sard. sabbadu; rum. 
sämbätd; rtr. sonda; prov. dis-sapte; altfrz. 
*sedmedi, semedi (gleichsam septima dies); vergl. 
Förster zu Aiol ot Mirabel p. 600 Sp. 2 Z, 4 v. o., 
K. Hofmann, RF II 355; neufrz, samedi; cat. 
dissapte; span. ptg. sábado, Vgl. 2 675 samedi; 
Gxóber, ALL V 454. 

7054) dtsch. sabel, säbel, Sübel (dio Herkunft 
des auch in slav. u. finnischen Sprachen verbreiteten 
Wortes ist unbekannt, germanisches Erbwort kann 
es nieht sein, vgl. Kluge s, v.); davon ital. sciabla, 
sciabola; frz. sabre (davon subretache Säbel- 
tasche); span. sable; im P tg. fehlt das Wort. Vgl. 
Dz 286 sciabla, 

7055) silbueiis, sämbücüs, -um »&, Holunder- 
baum; ital, sambuco; rum, soc; vtr. suitg, sumvet ; 
prov.sauc-s; altfrz. seu, séhu, (dav, das Dominutiv 
mit eingeschobenem 7) seu-r-eau, sureau, vgl. Tobler, 
Ztschr. f. vgl. Sprachf. N. F. III 414, und dazu 
G. Paris, R VI 131, eine andere Erklärung giebt 
Schelor im Diet. s. v.; eine Nebenform ist séuyer 
= *sabucarius, rätselhaft ist das ebenfalls vor- 
kommende séur; neufrz. sureau; cat, sauch; 
span. sabuco, sahuco, sauco; ptg. sauco. Vergl. 
Dz 682 sureau; Gróber, ALL V 454; Ascoli, AG 
I 70 Anm. 

7056) sabtllüm (Demin. v. Fsabum = sabulum), 
Sand; neuprov. savel, saveu, grober Sand, vgl. 
Gróber, ALL V 454. 

*sübYüs s. *säplüs, 

7057) säbulo, -ónem m., Kies; ital. sabbione; 
rtr. sablun; frz. span. sablon. Vgl Gröber, 
ALL V 454. 

7058) sübiülüm %., Sand;ital, sabbia ; (rz. sable; 
Span. sabulo, davon sablon, (das übliche Wort für 
„Band“ ist aber arena, ptg. area, areia, ptg. saibro 
bedeutet ,Kies*). Vgl. Gróber, ALL V 454. 

7059) säbürrä, -am f. (sabulum), Schiffssand, 
Ballast; ital, saburra, suvorra, zavorra; sard. 
saurra; rum, saburä; prov. saorra; fra. saburre 
(gel. W.); eat. sorru; span. zahorra, sorra; ptg. 
saburra. Vgl. Dz 345 zavorra; Gróber, ALL V 454. 

7060) säbürro, -äre (saburra), belasten, beladen; 
ital. zavorrare ete., s. säbürrä. 

7061) [saeea + bota (s. oben bötan) = fr». 
saquebule, span. sacabuche, eigentl. ein Haken an 
der Lanze, womit Fulssoldaten Reiter von den 
Pferden zogen (saccare) u. zur Erde stielsen (bötan), 
dann eine Art Posaune, vgl. Delbonlle, R XIII 404.] 

7062) säcco, -üre (saccus), durch einen Sack 
seihen (im Roman. aueh „in den Sack steckon, weg- 
nehmen, plündern*); ital. (*saccare, davon das 
Vbsbst.) sacco, Plünderung, saccheygiare, plündern ; 
prov. ensacar, einstecken; altfrz. sachier, de- 
sachier, horausziehen, (*saquer, plündorn, davon das 
Vbsbst.) sac, Plünderung, saccager, plündern; s pa n. 
ptg. sacar, herausziehen, saquear, plündern. Vgl. 
Dz 278 sacar. 

7063) sieeis, -um m. (odxxoc), Sack; ital. 
sacco; prov. sacs; frz. sac; span. ptg. saco, 








7078) saevitiä 634 
(daneben span. zaque, Schlauch). In der Bedtg. 
„Plünderung* ete. ist succo ote, Verbalsbst. von 
saccare. Vgl. Ds 278 sacco; Caix, Giorn. di fil. 
rom, II 69, 

7064) [saee(us) -- dtsch. mann ital. sacco- 
manno, Packknecht; nouprov. sacaman; span. 
sacomano (wohl angelehnt an mano, Hand), Plün- 
derung. Vgl. Dz 278 saceo.| 

7065) säeer, a, um, heilig; ital. sacro u. sagro, 
vgl. Canello, AG nu 371; span. ptg. saero. Über 
das Sbst. ital. sacro, Stofsvogol, frz. span. ptg. 
sacre vgl. oben qaqr u. Dz 279 sacro. 

7066) saerämöntum 7. (sacro), Schwur, Eid; 
ital. sacramento und sagramento (altital, auch 
saramento), dazu das Vb. sacramentare, sagr. 
(saramentare), schwören, vgl. Canollo, AG 111374; 
prov. sagramen-s; altfrz. sairement, davon das 
Vb. sermenter; neufrz. serment, dazu das Verb 
assermenter, vereidigen; span. ptg. sacrumento, 
(bedeutet vorwiegend nur ,Sakramoent", dazu das 
Vb. saeramentar, die Sacramente spenden) — Vgl. 
Dz 676 serment. 

17067) sierütiis, a, um (sacro), geheiligt, geweiht; 
ital. sacrato u. sagrado, ersteres bedeutet als Shst. 
„Kirchhof“, letzteres „Fluch“, vgl. Canello, AG 
III 371; frz. sacré; span. ptg sagrado. 

7068) säero, -àre (sacer), heiligen, weihen; ital. 
sacrare; prov. sagrar, davon das Sbst. sagrason, 
Weihe; f rz. sacver, davon das Vbsbst. sacre, Weihung, 
Krönung; span. ptg. sagrar. 

7069) saeeülüm r., Jahrhundert (im Roman, auch 
„zeitlichkeit, Wolt* im Gegensatz zur Ewigkeit u. 
zum geistlichen Leben); ital. secolo; (rum. sechu; 
rtr. secul); prov. segle-s; altfrz. seule; neufrz. 
sitele; cat. sigle; span.-siglo; (ptg. seculo). Vgl. 
Gróber, ALL V 455; Canollo, AG III 294 Aum. 

Saepes s. sépás. 

7070) saetá (= seti), -am f., Haar, Borsto; 
ital seta (altital. sofa, saja, doch kann letzteres 
= sıya soin, ersteres ist frz. soie), haariges Zeug, 
Seide, davon setone, Haarseil, setola, Borste, Bürste, 
vgl. Canello, AG III 386; rum. sitd, Haarsieb; 

rov. seda, Seide; frz. soie, Borsto, Seide, (sdlor, 
Haarseil); span, seta, Borste, seda, Seide; pte. 
seda, Seide. Vgl. Dz 294 seta; Gröber, ALL V 467. 
— G. Paris, R VIII 628, verinutet, dafs altfrz. 


'séon, neufrz.son, Kleie, aus *sedon = *suetonem, 


Haarsieb, entstanden sei; indessen auch die von 
Littró vorgeschlagene Ableitung von secundum ist 
annehmbar,  Altfrz. séom wurde nachgewiesen von 
Förster, Z III 262. — Abgeleitet von saet«a == seta 
ist u. a. ital. setino, altfrz. sain, Seidenschnur, 
vgl. Gróber, ALL V 468. 

7071) *saetaceum = set s. (saeta), Haarsie); 
ital. staceio (neapol. setaccio); prov. cat, sedas; 
altirz. saas; neufrz. sas; span. cedazo; (ptg. 
tamiz = ital tamigio; prov. frz. tamis; span. 
tamiz = *lamitium, unbekannter Herkunft) Vgl. 
Dz 305 staecio; Gröber, ALL V 467; Canello, 
AG III 348. 

7072) snetülä, -am f. (Demin. v. saeta), kleine 
Borsto; ital. setola, Borste, Bürste. Vgl. Flechia, 
AG III 187. 

7078) [*saevaeis, a, um (stecus?), schlecht, 
böse, roh, = prov. savac-s, savala, vgl. Da 675 
8. v.; Gróber, ALL V 455.] 

7074) saevío, -ire, wüten, = frz. sévir (gel. 
Wort). 

7075) saevitiä, -am (saevire), Wut; ital, sevizia, 
Wildheit, Grausamkeit; Span. ptg. sevicíc. 


635 


7076) safareis 


7106) sälsıciä 636 


7076) (got. *safareis, Schmecker; davon nach D: | 7089) sal, sälis n., Salz; ital, sale, davon das 


674 s. v. frz. safre, gefrälsig.] 

7077) *sägä, -am /. (für sagum), keltisches Wort, 
wollenes Tuch, Überwurf, Mantel; ital. saja, 
Wamns, sajo, ein Zeugstoff, Sarsche; prov. saia, 
grober Mantel, Sarsch; frz. saie m. u. f.; cat. 
saya, grober Mantel; span. saya, Frauenüberkleid, 
sayo, Kittel; ptg. satia, Unterrock, sain, Reitrock. 
Vgl. Dz 280 saja; Gröber, ALL V 456; Th. p. 77. 

7078) pers. ságari (türk. zágri), Rücken oder 
Xreuz eines Tieres (z. B. Esels) die Rückenhaut; 
. ital.zigrino(mundartlich sagrin), rauhes, geprelstes 
Leder; frz. chagrin, genarbtes Leder (in über- 
tragener Beditg: „Kummer“, vermittelt wird dieselbe 
mit der ursprünglichen durch den Begriff 5rauh, 
reibend‘‘, der Kummer reibt gleichsam das (Gemüt, 
wirkt auf dasselbe &hnlich wie eine rauhe, kratzige 
Fläche auf die Haut), dazu das Verb chagriner, 
bekümmern. Vgl. Dz 541 chagrin; Scheler im Diet. 
s. v.; eine etwas andere Ableitung giebt Lagarde, 
Mitteilungen I 90 (als Grundwort stellt er auf $arkc). 

7079) ságéná, -am f. (ocynvy), Schleppnetz; 
ital. sagena, Streichnetz; frz. seine, Fischergarn. 
Vgl. Dz 676 seine. 

7080) ságimén n. (für sagina), Fett; ital. saime; 
prov. sagin-s, sain-s; altfrz. suin, saim; neufrz. 
sain in sain-doux; cat. sagin, sagi; span. sain, 
davon sainete, Leckerbissen, Würze (in übertragener 
Bedtg. Zwischenspiel, gleichsam Theaterleckerbissen). 
Vgl. Dz 280 saime; Grüber. ALL V 450. 

7081) sägittä, -am f., Pfeil; ital. saetta; rum. 
sägeatd; prov. saieta; altfrz. saiete, saiette, (neu- 
frz. fleche, s. oben flits) ; (cat. sageta) ; sp an. saeta; 
ptg. setta. Vgl. Gróber, ALL V 456. Uber alt- 
ital. sita, modenes. silta, vgl. Flechia, AG III 139. 

7082) sagittäriüs, -um m. (sagitta), Bogen- 
schütze; ital. sagittario „il segno dello zodiaco", 
saettiere „‚arciere‘‘, vgl. Canello, AG IIL 310; (rum. 
ságetdtor); frz. sagittaire (Zeichen des Tierkreises). 

7083) sägitto, -àre (sagitta), mit Pfeilen schiefsen; 
ital saettare; rum. sägetez aiat a; prov.sagittar; 
Span. saetear, asaetar; pig. assettear. 

7084) ságm n. (oayue), *sülmü (vgl. Isid. Et. 
20, 16, 5), Saumsattel; ital. salma, Last, der irdische 
Leib (gleichsam die. Bürde deà Geistes), daneben 
soma, dazu das Vb. assommare, belasten (vgl. jedoch 


oben *as-sagmo), vgl. Canello, AG III 375; prov.: 


sauma, Lasttier, somella, kleine Last, Eselin; frz. 
somme, Last; span. salma, jalma, enjalma, Tonnen- 
gehalt. Vgl. Lz 280 salma; Rönsch, Z III 108, 
(glaubt, dafs aus sagma zunächst *sauma u. dar- 
nach salma entstanden sei); Gróber, ALL V 456. 

7085) sägmärlüs, a, um (sagma), zum Saum- 
sattel gehörig; ital. somajo, Adj. somaro, Esel, 
somiere, Saumtier, vgl. Canello, AG III 810; prov. 
saumier-s, saumiera, Maultier ; frz. sommier, Saum- 
tier, davon sommelier (= sommier-ier, altfrz. auch 
sommelier) Maultiertreiber, Knecht, Kellner, vgl. 
Tobler, R II 244. 

7086) [*sägülo, -àüre (saga) = prov. saillar, 
sallar, verhüllen, vgl. Dz 280 saja; Gróber, ALL 
V 456] : 

7087) nhd. sahar, Ried, Binse; damit scheinen 
zusammenzuhängen altfrz. sarrie, Binsengeflecht; 
prov.eat.span.sarría; span. sera, Binsenkraut, 
ptg. sera, Binsenkraut, Vgl. Dz 486 .sarria. 

7088) ahd. altnfränk. sal m., Haus, Wohnung; 
ital. sala, grolses Gemach; rum. salä; prov. salá; 
frz. salle; span. ptg. sala. : Vgl. Dz 280 sala; 
Mackel p: 48. : . 





Vb. salare, salzen, insalare, wovon das Partizipial- 
Sbst. insalata, Salat; rum. sare; rtr. sal, sel eto., 
vgl. Gartner 8 200; prov. sau-s, dazu das Verb 
salar; frz. sel, dazu das Vb. saler, abgeleitet sind 
saliere, Salzfals, salade (Fremdwort) s., Salat; 
span. ptg. sal, davon salar, salada. N 

7090) sälärfüs, a, um (sal), zum Salz gehörig; 
ital. salaja, Salzverkaufstelle, saliera, Salzfals, 
salario, Besoldung (diese Bedtg. besals salariwm, 
eigentlich Salzration, schon: im Lat.) vgl. Canello, 
AG III 310; .entsprechende Worte auch in den 
anderen Sprachen. 

7091) sälfe) + pieo, -äre (s. oben Stamm *pie-) 
=prov.span. ptg. salpicar; (mit Salz) besprengen, 
vgl. .Dz 485 s. v. 

7092) sálicetiim, sálieetá (salia), Weidengebisch ; 
ital. suliceto, salceto ; rum. sólect; prov. sauzeda; 
frz. saussaie; span. salceda. Vgl. Dz 675 saule. 

7098) [*sälida, -am f. (salidus : sal = *ripidus 
: ripa) scheint die Grundform zu sein zu ital. soda, 
Laugensalz (vgl. topo mit talpa); frz. soude; span. 
pte. soda. Vgl. Da 297 soda.] 

-7094) sálío, sülil, sältum, sálire, springen; 
ital. salire; rum. sar i$ it 4; prov. salir, salhir ; 
frz. saillir, hervorsprudeln, -ragen; span. sabir, 
hinausgehen; altptg. salir; neuptg. sahır, aus-, 
herausgehen. Vgl. Dz 485 sahir. 

7095) [*salivieilo, -äre (saliva), wird von Caix, 
St. 577, als Grundwort angesetzt zu ital. sollec- 
cherare, solluecherare „struggersi di tenerezza, 
desiderio ete.“, eigentl. , andar in broda, struggersi“.] 

7096) sälix, eem f., Weide; ital. salice, salce, 
salcio; rum. salce; prov. sauze-s, saute; (frz. saule 
— ahd. sälaha, vgl Mackel p. 44); span. salce, 
sauce, 8au2; pig. salgueiro — *salicarius. Vgl. 
Dz 675 sauce, 

7097) säl + hörreim = frz. salorge, (Salz- 
speicher), Salzvorrat, Salzhaufe, vergleiche Bugge, 
R II 157. 

7098) sälmäeidüs, a, um, salzig sauer; prov. - 
samactu ; altfrz. saumache ; mitSuffixvertauschung: 
ital. salmastro; frz. saumätre. Vgl. Dz 280 sal- 
mastro. 

7099) sal-J-miürid — ital. salamoja, Salzbrühe; 
rum. salamurd; frz. saumure; cat. salmorra; 
span. salmuero; ptg. salmoura. Vgl. Dz 216 moja. 

7100) sal nitrum — ital. salnitro, Salpeter; 
rum, saliträ; prov. salnitre; (frz. salpétre — sal 
-+ petrae); cat. salnitre; span. salitre, salitro; 
ptg. salitre. Vgl. Dz 485 salitre. 

7101) *sälo, -äre (sal) salzen; ital. salare; 
rum. sar ai ab a; prov. salar; frz. saler; cat. 
span. ptg. suler, 

7102) ahd. salo (salawér, salawes), trübe; dav. 
ital salávo; frz. sale. Vgl. Dz 280 saldvo. 

7103) sal petrae — fra. salpétre, Salpeter; span. 

salpedrez (veraltet, Vgl. Dz 675 salpétre. Siehe 
oben sal nitrum. 
. 7104) (salpitta) salapitta, -am f. (Nebenform für 
salpicia), schallende Backpfeife (Arnob. 7, 88); 
davon ital. (luech.) salapiia „rimprovero*, vergl. 
Caix, St. 497. : 

7105) säl(e) + pülvéro, -äre = frz. saupoudrer, 
mit Salz bestreuen. 

7106) sälsieiä (fartä), Salzwürste (Acron. Horat. 
sat. 2, 4, 60); ital. salsiceia, Wurst, daneben 
saleiecia; frz. saucisse und das davon abgeleitete 
saucisson; span. ptg. salchicha. Vgl. Dz 280 salsa. 
Anders erklärt die Worte Caix, St, 52, indem er 


637 7107) sälsüs 

als Grundform das seltene insicium, isicium, Wurst, 
bezw. salis isicia ansetzt; aus dem einfachen tsieium 
leitet. er ital. ciceia „carne*, cicciolo, siccrolo, 
cieciottoro „pezzetto di carne tagliuzzata". —Vgl. 
oben isíecium. 

7107) sälsüs, a, um, gosalzen; ital. prov. salsq, 
Salzbrühe, Sauce; frz. sauce; span. salsa, Sauce, 
sosa, Salzpilanze; ptg. salsa, Sauce (bedeutet auch 
Petersilie) ^ Vgl Dz 280 salsa und 297 soda. 
salsus scheint auch enthalten zu sein in dem ersten 
Bestandteile des Kompositums ital. salsapariglia, 
eine Pflanze oder Wurzel aus Peru; frz. salsepareille; 
span. zarzaparilla. Angeblich ist das Wort zu- 
sammengesetzt aus span. zarza (Wort dunkeln 
Ursprunges), Brombeerstrauch, und Parillo, Name 
eines Arztes, der jene Wurzel zuerst anwandte, vgl. 
Dz 281 salsapariglia. Wie dem auch sein mag, 
offenbar ist das Wort Gegenstand volksetymologischer 
Entstellung gewesen. 

7108) sälto, -äre (Frequ. v. saltare), springen; 
ital saltare; rum. salt av at a; prov. sautur; 
frz. sauter; span. ptg. saltar. 

7109) sültüs, -um m., Waldgebirge; ital. salto 
(veraltet), Wald; span. soto, Gehölz; altptg. 
salto; neuptg. souto. Vgl. Dz 489 soto. 

7110) sältüs, -um ın. (saltare), Sprung; ital. 
salio; (rum. sältat); prov. saut-z; frz. saut; 
Span. ptg. salto. 

7111) sälüs, -ütem f., Heil, Wohl; ital. salute; 
prov. salut-z; frz. salut m.; span. salud; ptg. 
saude. 

7112) sülutativiis, a, um (v. saluto, salus) 
prov. salutatiu-s, heilsam; vermutlich gehört hier- 
her auch das gleichbedeutende ptg. sudío, falls es 
aus *saudio entstanden ist, Vgl. Dz 485 sadio, 

7113) sálüto, -äre (salus), grülsen ; ital. salutare; 
rum. sarut ai at a; prov. saludar; frz. saluer; 
cat. span. saludar; ptg. saudar, Dazu das Vb- 
Sbst. ital. saluto, Gruls; rum. sárut, Kufs; prov. 
Salut-z, Gruls; frz. salut (gel. W.); span. salud; 
(ptg. saudacäo). 

7114) sálvatór, -orem m. (salvare), Retter, Er- 
löser; ital. salvatore; prov. e. r. salvatre, c. 0. 
salvador; fra. sauveur; span. ptg. salvador. 

7115) sälviä, -am f., Salbei; ital. saéoia ; rum. 
salvie, salie, Zalie (von Diez angeführt, fehlt boi 
Cihae); prov. salvia; frz. sauge; span. salvia; 
ptg. salva. Vgl. Dz 675 sauge. 

7116) [*sälvitia, -am f. (salvus), Wohlbehalton- 
heit; ital. salvezza u. sulvigia „franehigia, asilo“, 
vgl. Canello, AG TII 348.) | 

7117) sülvo, -àre, retten; ital. salware; prov. 
salvar; frz. sauver, span. ptg. salvar. 

7118) sülvo hónoré; daraus rtr. saloanóri m., 
Schwein, vgl. Gartner $8 4... 

7119) sälvüs, a, um, wohlbehalten; ital. salvo; 
prov. salv-s, sal-s; frz. sauf; span. ptg. salvo; 
vielleicht gehört hierher auch span. zafo, ptg. 
safo, frei von Hindernissen, ledig, welehe Worte 
Diez 499 zafo mutmafslich von arab. saha, abrinden, 
abhüuten, abschaben, putzen, ableitet, 

saämbüeüs s. säbüeüs. 

7120) ahd, sambuoh, sambuh, Sänfte, = altfrz. 
sambue, Pferdedecke. Vgl. Da 675 s. v.; Mackel 
p. 128, 

7121) sämpsä, -um f., das mürbe gemachto Fleisch 
der Oliven, woraus dann Öl geprelst wird, = ital, 
sensa, vgl. Gróber, ALL V 457. 

7122) sänetifieo, -äre, hoiligen, = span, santi- 
guar, das Kreuzeszeichen machen, vgl, Dz 485 s. v. 





7188) sänitio 836 

7123) sinetitüs, -àtem f. (sanctus), Heiligkeit; 
ital santità; Ira. saintelé etc. 

7124) sünetüs, a, um (sancire) heilig; ital. 
santo, sun; rum. sänt; prov. sanl-z, san-s, Sain-s, 
saint-z, sain-z; frz. samt (altfrz. wird saint auch 
als Sbst. in der Bedtg. ,,Glocke'* gebraucht); cat. 
sant; span. ptg. santo. 

7125) [sänet(üs) d&üs scheint die Grundform zu 
sein für span. sandio, wahnsinnig, mürrisch (die 
Bedtg. erklärt sich wohl dadurch, dafs nach dem 
Volksglauben Geisteskranke häufig als unter Gottes 
unmittelbarem Schutze steliend gelten oder auch im 
Gegenteilo für vom Teufel besessen galten, infolge 
dessen bei der Berührung eine Art Teufelsbannung, 
otwa durch den Ausruf santo dios angezeigt er- 
scheinen konnte), dazu das Sbst. s«ndez, Wahnsinn, 
Einfalt; ptg. sandeu, Fem. sandia, verrückt, dazu 
dasSbst, sandice, -ece, Wahnsinn, u. das Vb. sandejar, 
Unsinn reden. Vgl. Dz 485 sandio; Baist, Z VII 
683; C. Michaelis, Misc. 149.) 

7126) sändällüm n. (oavddAcov, o&vdaAor), San- 
dale; ital. sandalo, Pantoffel (der Bischöfe etc); 
frz. sandale; span. ptg. sandalia, Vgl. Da 281 
sandalo 2, 

7127) *süngüém (für sanguinem) laxo, -äre 
ital. salassare, zur Ader lassen; altptg. Part. 
P. sanguileizado. Vgl. Dz 395 salassare. 

7128) süngülléntüs, a, um (sanguts), blutig, = 
frz. sanglant, davon abgeleitet ensanglanté. 

7129) süngüinaríüs, a, um, blutig, blutdürstig; 
ital. sunguinario eto, 

7180) singiinéis, a, um (sanguis), blutig; ital. 
sanguineo u. sanguigno, vgl. Canello, AG IIL 341; 
(frz. statt des Adj. sanguin üblicher sanglant = 
sanguilentus u. das Part. Prät. ensanglante,); span. 
sanguineo u. sanguino ; ptg. sanguineo u. sanyuino, 
sanguimho, Kelehtuch, auch Pflanzenname (Hart- 
riegel), sanguinha, Inunergrün. 

7181) s&ngiülno, -äre (sanguis), zur Ador lassen; 
ital sangutnare, segnare; (rum. sdngerez ai at a); 
prov. sangnar; fra. saigner; cat. span. pig. 
sangrar. Vgl. Dz 395 salassare. 

7132) süngülnóléntis, a, um (sanguis), blutig; 
ital. sanguinolente; span. ptg. sanguinolento, 
blutig, blutdürstig. 

7133) sängüimösüs, a, um (sanguis), blutig; 
ital. sangiuinoso; rum. sángeros; prov. sanguinos, 
sancnos; frz. saigneur; cat. sangwinos; Span. 
pig. sanguinoso. 

7134) sängWis (sanguen), sängülnem u. singüem 
(s. Georges) m., Blut; ital. sangue; sard. sambene; 
rum. sänge; rtr. saung, (in der Mundart von 
Lugano senguen, vgl. Ascoli, AG I 269); prov. 
sanc-s; Irz. sang, (sung-froid scheint volksetymolo- 
gische Umgestaltung von sens froid zu sein}; eat, 
sanch; span. sangre; pog. sangue. Vgl. Gröber, 
ALL V 457. 

7185) süngilisügi, -am f., Blutogel; ital. sam- 
guisuga; frz. sangsue; (span. sanguijuela); ptg. 
sanguesuga. 

7136) [*säniä, -am f. (für sanies), verdorbenes 
Blut; davon naeh Cornu, R X 81, span. saa, 
Wut; ptg. sanha, Diez 485 s. v. schwankte zwischen 
inisanio u. sanna als Grundwort.] 

7137) simitüs, -ätem f. (sanus) Gesundheit; 
ital. sanıta; rum. sändtale; prov. sanetat-z, 
santatz; frz. santé; cat. sanitat; span. sanidad; 
ptg. sanidade. j ^ 

7138) [*sänitio, "éxsinitio, -Are (sanus); davon 
nach G. Paris, R VIII 265, altfrz. sancier, san- 


P. 


689 7189) säno 
chier, essanicier, essancier, essanchier, heilen ; Tobler, 
Gött. gel. Anz. 1877 Stück 51 p. 1622, hatte 
exemptiare (s. s.), Scheler im Anhang zu Dz 747 
*stanbiare, zum Stehen bringen, als Grundwort 
aufgestellt. ] 

7139) säno, -äre (sanus), heilen; ital. sanare; 
span. sanar; ptg. saar, sarar, vgl. Cornu, E XI 95. 

7140) gr. 6&vreAov, Sandel; ital. sándalo; 
frz. sandal; span, ptg. sandalo. "Vgl. Dz 981 
sándalo 1. j 

7141) sänüs, a, um, gesund; ital. sano; (rum. 
sänätos); prov. sa-s; frz. sain; span. samo; 
ptg. so. : 

7142) säpä, -am f., Mostsaft; frz. sve, Pflanzen- 
saft; ptg. seiva, scfe, Saft, vol. Da 677 séve. 

7148) *sapa-s; von einem Thema sapa-, welches 
aus stapa (german. stap-, wovon ,Stapfe' ete) 
vereinfaeht worden sein soll, leitet Scheler im Diet. 
unter savate ab: 1. ital. ciabatta, Schuh, davon 
ciabattiere, Schuhmacher; prov. sabata; frz. sa- 
. vale, davon savatier; span. zapato, zapata, davon 
zapatero; ptg. sapata (Diez 97 ciabatia stellte 
arab. sabat von sabata, beschuhen, als Grundwort 
auf, vgl. dazu Flechia, AG III 169, aber bei Freytag 
II 275^ findet sich nichts, was dieser Behauptung 
als Stütze dienen könnte). — 2. frz. sabot, Holz- 
schuh, auch Kreisel, dazu das Vb. saboter, in Holz- 
schuhen gehen, kreiseln (auch prov. sabotar, 
schütteln). Diez 674 liefs das Wort unerklärt. — 
3. frz. semelle (aus *sebelle — *sapella), Sohle. Die 
Ansetzung eines Stammes sapa — stapa ist jedoch 
mehr als bedenklich, denn die Vereinfachung des 
anlautenden st : s würde wohl im Französ. bei- 
spiellos sein (saison ist nicht = stationem, ital. 
stagione, sondern — sationem). Das mutmal[sliche 
richtige Grundwort für die unter 1 u. 2 aufgeführten 
Worte ist lat. sappa, Stapfe, vgl. Rönsch, Z I 420, 
u. G. Paris, E VI 628, s, oben eordubanus. Da 
sabot: „Holzschuh“ bedeutet, so liefse sich auch an 
Ursprungsverwandtschaft mit sappinus, Tanne, 
denken. — Wäs semelle anlangt, so ist es von den 
behandelten Worten entschieden zu trennen, schon 
weil im .Altfrz. auch die Form 'sonielle sich findet. 
Bugge, R III 157, erklärt das Wort aus *subella, 
Deminutiv von suber; bezüglich des Wandels- von 
b zu m beruft or sich auf samedi für *sabedi, über- 
Sieht aber dabei, dafs das m in samedi auf volks- 
etymologischer Angleichung an sedme = septimus 
beruht, vol. C. Hofmann, RE 11355. Auch begriff- 
lich will die Ableitung nicht recht. passen, denn 
Korksohlen waren und sind: doch im. Vergleich zu 


Ledersohlen wenig üblich. Man darf als Grundwort. 


für somelle, semelle wohl *summella (Demin. von 
summus) annehmen, die Sohle ist für den Schuh- 
verfertiger die oberste Platte.des Schuhes, für den 
Schuhtragenden freilich der unterste Teil, aber oben 
u. unten sind doch eben nur relative Begriffe. 

7144) säpidüs, a, um (sapere), schmackhaft; 
ital. sapido; frz. sade (?). 

7145) sipiéus, -éntem (Part. Prüs. v. sapere), 
weise; ital, sapiente „chi ha sapienza“, sappiente 
„di odore troppo acuto“, saccente „saputo*, vgl. 
Canello, AG 111.338; (frz. savant, gleichsam *sa- 
pentem, gelehrt); sonst ist. sapiens durch *sapius, 
*sabzus (s. d.) verdrängt worden. - 

7146) säplIentiä,-am f., Weisheit; ital. sapienze; 
prov. sabenssn; (frz. sagesse v. sage — "savius); 
Span. pig. sapiencia. 

7147) säplo,. säpül u, süpii (süpivi), säpere, 
dafür *säpere, wissen; ital. so seppi saputo sapere; 








7160) särcöphägüs 640 
rtr. Prüs. sat, sa, se; Part. Prät. savu, sapu, 
salpv, salbv, Inf. savair, save, vgl. Gartner $8 191; 
prov. soi sawpi suuput saber; frz. sais sus su 
savoir; eat. sé sabé sapigut saber, vgl. Vogel p. 114; 
Span. sé supe sabido saber; pig. sei soube sabido 
saber. Vgl Dz 981 sapere; Grüber, ALL V 457. 

7148) [säpit + natá (s. oben unter nascor) 
span. sabe nada, davon vielleicht. frz. sabrenas, 
sehlechter Handwerker, der seine Sache nicht ver- 
steht, Pfuscher, vgl. Bugge, R IV 365.| 

7149) *säplüs, "*sublüs (sapére), weise, klug 
(nesapius, unwissend, ist bei Petr. 50, 5 belegt); 
ital saggio und savio, vgl. Canello, AG III 838; 
sard. sabiu; rtr. sabe; prov. satge-s und sabi-s; 
frz. sage (altfrz. auch saive), davon abgeleitet das 
Sbst. sagesse; cat. sabi; span. ptg. sabio (alt- 
span. altptg. auch sage). Vgl. Dz 279 saggio 1; 
Gróber, ALL V 453. 

7150) sapo, -0nem m, Seife (Plin. 23, 191, an- 
geblich keltischen Ursprungs); ital. sapone; rum. 
säpon; prov. sabo-s; frz. savon; cat. sabó; span. 
zabon, Jabon; ptg. sabäo. 

7151) *säpönärlüs, a, um (sapo), zur Seife 
gehörig, als Sbst. Mask. Seifensieder ; ital. saponajo 
(Fem. saponaria, saponaja „pianta medieinale, e 
forse savonéa specie di medicamento", vgl. Canello, 
AG III 810); ru m. säponar ; frz. savonnier ; span. 
xabonero, jabonero; pig. saboeiro, 

7152) [*sipono, -äre (sapo), einseifen; ital. 
insaponare; (rum. sdponese % it $); prov. saonar ; 
frz. savonner; span. jàbonar, zabonar; ptg. 
ensaboar.] 

7153) *sappä, -am f. (über das Vorkommen des 
Wortes vgl. Rónsch, Z I 420; G. Paris, R VI 628), 
Hacke, Haue; ital. zappa, Hacke, davon das Vb. 
zappare, hacken, mit dem Fulse stampfen; rum. 
sapá; rir. zappa; Írz. sape, eine Art Sichel, saper, 
untergraben, davon das Vbsbst. sape, Untergrabung, 
u, das Nomen actoris sapewr, Schanzgrüber. Diez 
845 zappa vermutete in griech. oxandrn, Grab- 
scheit, oxdrreıv, graben, das Grundwort, — Darf 
man annehmen, dafs *sappa auch „Hacke des 
Fulses‘‘ bedeutete, so würde damit ein sehr passendes 
Grundwort für die oben unter *sapa- behandelte 
Wortsippe gefunden sein, 

7154) sappinüs, -um f., eine Art Tanne oder 
Fichte, = frz. sapin, vgl. Dz 675 s. v.; Gröber, 
ALL V 459, 

7155) sappirüs, sapphirus, -um m. (oarpsıo0g), 
Sapphir; ital. saffíro, saffíro; frz. saphir span. - 
zaphiro; pig. saphira. 

7156) *sappüs, -um f., Tanne; prov. sap-s; 
altfrz. sap, davon sapeie, gleichsam. *sappeta, 
Tannenwald, vgl. Dz 675 sap.; Gróber, ALL V 459. 

7157) arab. sáqah, Nachtrab; span. zaga, Nach- 
trab (in dieser Bedtg. jetzt gewöhnlich rezaga), der 
hintere Teil eines Dinges, auch adverbial „hinten“, 
vgl Dz 499 zaga. 

7158) säreinä, -am f. Gepäck; altital. sar- 
eina; rum. sarcind, dazu die Verba sarcina, be- 
lasten, u. desarcina, entlasten; span. sarcia; alt- 
ptg. sarcina. . EE : 

7159) säreio, särsi, sürtüm, süreire, flicken, 
ausbessern; davon vielleicht span. zureir, stopfen, 
schlecht nähen; cat. surgir, mit weiten Stichen 
nähen; ptg. cirzir, serzir, stopfen, ausbessern, Vgl. 
Dz 500 zureir.  _ 

7160) säreöphägüs, -um m. (o«gxoq&yoc), Sarg; 
altfrz.sareou, sarqueu, daraus durch Gleichsetzung 
des Ausganges eu mit dem Deminutivsuffixe sarkeuil, 


641 7161) särcülo 

gleichsam *sarcolium; neufrz. cercueil, Die Aus- 
drücke der übrigen roman. Hauptsprachen für den 
Begriff „Sarg“ sind: ital. bara, feretro, cassa da 
morto; prov. taüt, taüc (ebenso auch altfrz.), von 
arab. attabüt aus al-tabüt; span. ataud, feretro; 
ptg. ataude, esquife, caiwdo. Vgl. Da 541 cercueil 
(Diez stellt ahd, sare als Grundwort auf) und 30 
ataud; Gröber, ALL V 459. 

7161) säreülo, -àre (sareulum), behacken; ital, 
sarchiare; rtr. zarclar; prov. serclar, sanclar (?); 
frz.sarcler: span, ptg. sachar. Vgl. Dz 485 sacho; 
Gróber, ALL V 459. 

7162) säreülum »., Hacke (zu Gartenarbeit); 
ital sarchio (daneben saríojo — *saritoriun, vgl. 
Caix, St. 500); frz. sarcl-et; span. ptg. sacho. 
Vgl. Dz 485 sacho; Gróber, ALL V 459. 

7168) särdä, -am f., eine Art Sardelle, = prov. 
sarda. 

7164) *sürdélli, -am f., Sardelle; ital, sardella; 
rum. sarde. Vgl. Da 281 serdina. 

7165) särdinä, -am f., Sardine; ital. sardına; 
frz. sardine; span. sardina; ptg. surdinha. Vgl. 
Dz 281 sardina. 

sarki s. ságari. 

7106) *süris(s), -am f. (schriftlat, sarisa, aber 
griech. odgıoe), eine Art Lanze; davon vielleicht 
span. zarza, Brombeerstrauch (weil er Stacheln 
hat, nach der Lanze benannt), Aus zarza und 
Parillo, dem Namen eines Arztes, soll zusammen- 
gesetzt sein span. zarzaparila, eine Medicinal- 
pflanze ; ital. salsapariglia; fra. salsepareille, Vgl. 
Ds 281 salsaparigbia (zarza' wird von Diez nicht 
erklärt). 

7167) sarná, -am f., Räude (Isid. 4, 8, 6); cat. 
span. ptg. sarma, Vgl. Da 486 s. v.; Gröber, 
ALL V 460. (Bei Georges fehlt das Wort.) 

7168) sárpo, -ére, kratzen (?), ausschnoiteln ; aus 
dem diesem Verbum zu Grunde liegenden Stamme 
sarp- ist vermutlich gebildet 1. ein Sbst. *surpa, 
Ding oder Werkzeug zum Kratzen, — frz. sarpe, 
serpe, Gartenmesser; span. zarpa, Klaue, Tatze; 
2, ein Verbum *sarpare, mit der Tatze, bezw. mit 
der Hand erfassen, besonders in einzelnen Rucken 
erfassen, z. B. ein aufzuwindendes Seil oder einen 
zu lichtenden Anker = ital sarpare, salpare, die 
Anker liehton; rum. sarpá; frz. serper; cat. 
marpar; span. ptg. zarpar. Vielleicht ist ebenfalls 
von dem Stamme sarp- abgeleitet frz. serpillere, -liàre, 
kratziges Tuch, Packleinewand. Vgl. Baist, Z V 237; 
Dz 281 sarpare (denkt an das griech. domaleı, 
d£agmáGsuv) u. 676 serpe (Diez zieht hierher auch 
span. serpa, galie. jerpa, Rebsenker ; Baist, Z V 238, 
leitet das Wort nebst dem dazu gehörigen Verbum 
jirpear, die sog. Tauwurzeln am Weinstocke ent- 
fernen, den Boden um den Weinstock auflockern, 
lieber von serpere ab). 

7169) sarräliä, -am /., Hasenkohl (Isid. 17, 
10, 11); span. sarraja; ptg. serralha. Vgl. Dz 486 
sarraja, (Das Wort fehlt bei Georges.) 

7170) sartügo, -Ynem f. Pfanne, Tiegel; ital 
(sieil.) sartania; prov. sartan-s; span, sarien; ptg. 
surtagem, sartäa, sartä. Vgl. Dz 486 sartem. 

7171) särtör, -0rem m. (sartus v. sarcire), Flicker, 
Schneider; ital. sartore; span. sastre (?) ; (das frz. 
Wort für „Schneider“ ist taslleur v. taliare, spalten, 
das altsp. ptg. alfaiate, s. oben al-*há£ah). Vgl. 
Dz 486 sastre. 

7172) sasiä, -am f. (so ist b. Plin. 18, 141, statt 
asia zu lesen), Roggen; span. jeja, eine Weizenart, 


Körting, lat,-rom. Wörterbuch. 








7183) saur- 642 
Vgl. W. Meyer, Z X 172; Baist, RF III 644; 
Gröber, ALL V 460. , , 

7178) vulgár-arab. sasia, Mütze; davon ital. 
cicia „berretto di lana rosso con nappa turchina 
all’ uso del levante", vgl. Caix, St. 274. 

7174) sätiötäs, -atem f. (satis), Sättigung; ital. 
sazielà; span. saciedad; ptg. saciedade. 

7175) 1. sitio, -üre (satés), sáttigen; ital 
saziare; frz, sasier in rassasier = *re-ad-satiare ; 
span. ptg. saciar, 

7176) 2. sütio, -Onem /. (satus von sero, sevi, 
sutum, serere), Saatzeit, Jahreszeit (im Schriftlat. 
bedeutet das Wort „das Säen, die Saat‘); ital. 
(mundartlich) sason, Zeit, das schriftital. Wort für 
„Jahreszeit“ ist stagione = stationem, wovon ver- 
mutlich auch sard. istajone; rtr. schaschun; prov. 
sa2ö-s; frz. saison; cat. sahó; span. sazon; pig. 
sagäo. Vgl. Dz 305 stagione und 674 saison (an 
letzterer Stelle neigt sich Diez der von Scheler auf- 
gestellten, aber ganz unhaltbaren Ansicht zu, dafs 
saison ote. = stationem sei); Gróber, ALL V 460. 

7177) *sätiüs, a, um, satt, = ital. sazto, satt; 
rum. safiu, Sättigung. 

7178) [*sätüllo, -äre (satullus), sättigen; rum. 

in-de-stulez ai at a, befriedigen.) 
. 7179) sätüllüs, a, um (Demin. v. satur), satt; 
ital. satollo,; rum. satil ; rtr. sadul; prov. sadol; 
altfrz. saoul; noufrz. soül; (span. ptg. saciado, 
fartado v. fartus v. farcire, stopfen). Vgl. Dz 681 
sol; Gróber, ALL V 460. 

7180) sätürejä, -am f., Saturei (eine Pflanze); 
ital. satureja, santoreggia,; prov. sadreia; frz. 
sarriette; span, sagerida, ajedrea; ptg. saturagem, 
segurelha, cigurelha. Vgl. Dz 282 satureja, wo 
mit Recht auf die „freie“ d. h. volksetymologische 
Behandlung der Kráuternamen aufmerksam gemacht 
wird. 

7181) Satürnüs, -um w., Saturn; in Anbetracht 
dessen, dafs der Planet Saturn als düster u. unheil- 
voll galt, darf auf seinen Namen vielleicht folgende 
Wortsippe zurückgeführt werden: ital. (mundartlich 
saturno, satwrnu, soturno, tückisch, schriftsprach- 
lich) sornione, Duckmäuser (das gleichbedeutende 
susormione u. das Vb. susorniare, murmeln, sind 
wohl an susurrare angelehnt); prov. sorn-s, düster, 
sormura, Düsterheit; altfrz. sorne, Dämmerung, 
dav. vielleicht sornette, dunkles Göschwätz, alberne 
Rede, Posse, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 815; 
Diez 680 leitoto (sorne) sornette vom kymr. swrn 
„ein Bischen“ ab, vgl Th. 118, der sich sehr 
zweifelnd dazu verhält; frz. sowrnois, gleichsam 
*saburnensis, tückisch, (hierher gehört wohl auch 
das im pariser Argot übliche Sbst. sorgue, Nacht, 
vgl. das gleichbedeutende span. Argotwort sorma); 
span. sorna, Trägheit (ursprünglich vielleicht 
düsteres, mürrischos Wesen); ptg. soturno, finster, 
unfreundlich. Das Gegenstück zu dor begrifflichen 
Entwickelung von Saturnus würde das Adj. ital. 
gioviale, frz. jowvial, heiter (v. Jov-, Juppiter) dar- 
bieton. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 746 u, im 
Diet. unter sournois; Storm, R V 184; C. Michaelis, 
Mise, 157; Diez 299 sorn suchte das Grundwort 
entweder im Keltischen (worüber Th. p. 97 sich 
nicht weiter aussprieht) oder im lat. tacitwrnus. 

7182) dtsch. saufen = frz. soiffer (mit Anleh- 
nung an soif), davon soiffeur, Säufer, vgl. Fafs, 
RF III 486. 

7183) german. saur- (mhd. sór), getrocknet, dürr; 
ital. sauro, dunkelbraun (der Bedeutungsübergang 
von „getrocknet“ zu „dunkelbraun“ erklärt sich 


41 


. ital. scala; zum. scard; prov. scala, escala; frz. 


643 7184) saurix 


wohl aus der bräunlichen Farbe mancher getrockneter 
Gegenstände), soro, dumm (gleichsam „dürr im 
Kopfe‘‘); prov. sawr-s, hellbraun, goldfarbig; frz. 
saure, gelbbraun. Vgl, Dz 282 sauro; Mackel p. 119. 

7184) saurix, sQrix, -ieem m., eine Eulenart; 
. davon wahrscheinlich frz. souris (mit Anlehnung 
‚an sorex) in chauve-souris, Fledermaus, vgl. Baist, 
Z V 564. Andere Ableitungen sehe man oben unter 
edlvá soréx. 7 

7185) savillim n. (suavis), eine Art sü(ses Kompot 
(Cato r. r. 84); davon vermutlich ital. ciambella 
„eibo di farina con ovo, zuechero e burro, -di forma 
cireolare^; aus dem ital. Worte scheint wieder frz. 
gimblette, eine Art Kringel, entlehnt zu sein. Vgl. 
Caix, St, 271. 

7186) ahd. sazjan, setzen; ital. sagire, in Besitz 
setzen, davon sagina, Besitz; prov. sazir, ergreifen, 
wegnehmen, davon sazina, Besitzergreifung; frz. 
saisór, davon saisine; span. pig. asir, (azir), 
ergreifen. Vgl. Dz 279 sagere; Mackel p. 72; Storm, 
R V 166. S. oben &piseo. 

7187) ahd. seaban, seapan, kratzen; davon viel- 
leicht ital. (chian.) scappiere „digrossare colla 
seure", scappia ,ritaglio^, vgl. Caix, St. 517. 

. . 7188) seäbellüm «. (Demin. v. scamnum), Schemel, 

Fufssohle zum .Takttreten; davon ital. sgabello, 
Sehemel; prov. escabel-s; frz, escabeau; span. 
escabelo; pig. escabello (halbgel W.), vgl. Gróber, 
ALL V 460; aufserdem vielleicht prov. cascavel-s, 
Schemel, Glóckchen; span. ptg. cascabel, cascabillo. 
Der Bedéutungsübergang erklärt sich aus der Ver- 
wendung des lat, Wortes zur Bezeichnung eines 
Schallwerkzeuges, die lautliche (xedupliclerende) 
Entwickelung aber wieder aus der schallnachahmen- 
den. Bedeutung. Vgl. Dz 487 cascabel. 

77189) *seäblä, -am f. (für scabies), Krätze; 
ital. scabbia; rum. sgaibä, Geschwulst. Vgl. 
Gröber, ALL V 460. 

7190) sedbiosis, a, um (scabies), krätzig; ital. 
scabbioso; rum. sgóibos. 

7191) [*seäbro, -àre (scaber) = cat. span. ptg. 
escarbav, escarvar, kratzen. Vgl. Baist, Z V 240; 
Diez 448 escarbar zieht auch eat. esgarrapar hier- 
her und stellt ndl. schrapen, mhd. schrapfen als 
Grundwort auf.) .' . 

7192) seaenä, seenü, -am, Scene, Bühne; ital. 
Scena; Írz. scóne; span. escena; pig. scena; nur 
gelehrtes Wort. 

7198) seaevus, a, um, link, — prov. escai, vgl. 
Dz 578 s. v. ' 

7194) seälä, -am f. (scandere), Leiter, Treppe 
(schriftlateinisch ist das Wort nur im Plur. üblich); 
échelle, abgeleitet échelon, Stute; cat. span. escala; 
pig. escala (daneben escada aus escaada, escalada, 
vgl Cornu, R IX 129, u. Coelho, R II 287 Anm), 
eséalüo, Stufe. — 

7195) *seäläriüm «. (scala); ital. scalére „scali- 
nata", scaléo ,scala a mano semplice o doppia, uh 
mobile di legno o di ferro che riposa sulla propria 
base, con larghi ripiani per eomodo di tenervi vasi 
di fiori^, vgl. Canello, AG III 310; frz. óchalier 
(leiter-, gatterartiger) Zaun von Pfählen oder Ästen, 
vgl. Dz 565 s. v.; daneben escalier (Lehnwort aus 
dem Span.) Treppe; (span. escalera — *scalaria, 
Treppe; ptg. escalera). 

7196) seälmüs, -um m. (oxaAuóg), Ruderholz; 
ital. scalmo, scarmo; neuprov. escaume; frz. 
échome; span. escalmo, escalamo. Vgl. Dz 283 
8calmo, —- 





7197) scäphiüm 644 
7197) sedlpéllo, -are (scalpellum), mit "einem 
Messer ritzen; ital. searpellare, ritzen, meifseln; 
span. ptg. escarapelarse, sieh zausen (wird von 
Parodi, R XVII 62, wohl mit besserem Rechte aus 
*ex-eurpere abgeleitet). Vgl. Dz 448 escarapelarse. 
7198) seälpellüm 2. (Demin. v. scalprum), kleines 
Messer, Lanzette u. dgl.; ital. scarpello; span. 
escarpelo. Vgl. Dz 448 escoplo. . 

7199) seälprüm n. (scalpere), Kneif, Meifsel, 
Gartenmesser u. dgl.; altfrz.eschalpre, Schabmesser, 
Meifsel; neufrz. échoppe; span. escoplo, escopa; 
ptg. escopro. Vgl. Dz 448 escoplo; Scheler im 
Diet. unter échoppe 2; Meyer, Ntr. p. 132. 

7200) [*sedlptürio, -Ire, kratzen; ital. scaltrire 
(eigentl. jem. abkratzen,. polieren), schlau machen, 
fein abrichten, davon scaliro, schlau, scaltresza, 
Sehlauheit, (?) calterire, ritzen. Vgl. Dz 896 scaltrire. 
Über. andere vielleicht hierher gehörige Worte (sca- 
iore „prurito, pizzieore", venez. catorigole, tirol. 
cattarıgole „prurito“, vielleicht — *scalpturrigo f. 
scalpurrigo, vgl. Caix, St. 525, während Flechia, 
AG II 322 Anm. 2, die Worte vom Stamme cat-, 
gat- ableitet.] 

7201) seambüs, a, um (oxauß0g), krummbeinig, 
= span. zambo, krummbeinig, vgl. Dz 499 s. v. 

7202) seämellüm ^. (Demin. von .scommum), 
Sehemel ; altfrz. eschamel, Schemel ; p rov. eseamel-s ; 
cat. escambel; (span. ptg. escamel, Polierbank). 
Vgl. Dz 127 escamel; Gxóber, ALL V 460. 

7203) seämnüm «, Bank; ital. scanno, dazu 
das Demin. scannello; rum. scaun, dazu das Dem. 
scäunel; prov. escanh-s; altfrz. eschame; altcat. 
escany; span. escaso, dazu die Demin. escafiuelo, 
escantllo. . 

7204) [ahd. *seaneho (ags. scanca), Schienbein ; 
davon vielleicht ital, zanca, cianca, Bein, Stiel; 
prov. sancu; span. zanca, zanco; ptg. sanco. 
Die Ableitung muls aber als sehr fragwürdig er- 
scheinen. Vgl. Dz 845 zanca; Caix, St. 272, stellt 
mhd. schinkel, nhd, schenkel als Grundwort auf.] 

7205) scandälä, -am f., Spelt; ital. scandella 
(also mit Suffixvertauschung); cat. span. ptg. 
escandia. Vgl. Flechia, AG II 382 f.; Diez, welcher 
seandala als altlat. Wort nicht kannte, stellte 283 
candidus als Grundwort auf. 

7206) *seändälfüm ». (scandere), Senkblei; ital. 
scandaglio, dazu das Vb. scandagliare, scandigliare, 
mit dem Senkblei messen; prov. escandalh-s, dazu 
das Vb. escandalhar, escandelhar, (n eu px ov. escan- 
daliá, eine Tonne aichen); span. escandallo, dazu . 
das Vb. escandallar; (frz. plomb u. sonde, letzteres 
Vbsbst, zu sonder — *subundare; ptg. prumo u. . 
sondo) Vgl. Dz 288 scandaglio. . 

7207) seändälizo, -àre (oxavóuA(tsi:w), Ärgernis 
geben; ital. scandalizzare, scandalezzare; prov. 
escandalizar ; fvz. scandalser; span. ptg. escan- 
dalizar. Überall nur gel. Wort. -. 

7208) scändälum n. (cx&vdcAov), Argernis; ital. 
scandalo; frz. scandale, (vermutlich volkstümliche 
Form des Wortes ist altfrz. eschandre, neufrz. 
esclandre, Lärm); span. ptg. escandalo. Vgl. Dz 
574 esclandre. 7 

7209) scändülä, -am f., Schindel; ital. (eigentl. 
lomb.) scandola, ein anderer üblicher Ausdruck ist 
assicella, asserello; rum. scandurd ; frz. échandole; 
(span. tablilla; pig. ripa [woher?]. Vergleiche 
Dz 565 échandole. . 

7210) seäphiüm ^». (oxdqiov) Becken; davon 
ital. (sienes.) scafardo „‚terrina, scedella, minestra/*, 
vgl. Caix, St. 512. | 


645 7211) scápéllüs 

7211) *scäpellüs, *seäpettüs, -um m. (Demin. 
v. scapus), kleiner Schaft, kleiner Cylinder; ital. 
gavetta, modenes. sgavetía, vgl. Flechia, AG III 137, 
Caix, St. 102; altfrz. eschevel, eschevet; neufrz. 
echeveau. Vgl. Dz 566 écheveau; Scheler im Diet, 
8. v.; Gröber, ALL V 461. 

7212) seäräbaeüs, *scarafaius, -um m. (ox«ga- 
Baios), Käfer; ital scarafaggio ; prov. escaravai-s ; 
span. escarabajo. — Auf *scarabus = oxa&paoc 
beruhen ital. scarabone; prov. escaravat-z; irz. 
escarbot (escharbot, escharbotie, wittelfrz. auch 
escharaveau — *scarabellus) ; p bg. escaravelka. Vgl. 
Dz 283 searafaggio; Ascoli, AG X 8; Gröber, 
ALL V 461. 

7218) sedrifieo, scärlfo, -äre (Passiv scarifieri), 
ritzen ; ähnliche Bildungen sind die gleichbedeutenden 
Verba ital. scalfire (Part. scalfitto) ; sar d. scráffiri, 
vgl. Dz 396 scalfire. Diez 486 hält für entstellt 
aus scarificare auch span. sarjar, sajar, aufritzen, 
ptg. sarrafar, sajar. Baist, Z V 568, will sarjar 
aus dıaloeo:s, sarrafar aus oxagupiadoe: herleiten. 
Dies dürfte unmöglich sein; sarjar geht wohl auf 
sar(r)ire zurück, der Ursprung von sarrafar ist 
dunkel. 

*searwahta s. schaarwacht. 

7214) seélétis, -um m. (oxsAstóc), ausgetrock- 
neter Kórper; ital. scheletro, Gerippe; frz. sque- 
lette m.; span. ptg. esqueleto. Vergl. Dz 285 
scheletro, 

7215) sceptrüm (oxZxoov) m., Scepter; ital. 
scettro; frz. sceptre; span. Sceptro, scetro; ptg. 
seeptro. 

7216) hebr. schaaph (nsi); schnappen; dav. nach 


Rönsch, RF III 460, ital. eeffüre, schnappen, 
haschen, ceffo, Schnauze, (sicil. acciaffari = ceffare), 
vielleicht auch zaffo, Häscher. Diez 363 ce/fo stellte 
ein bestimmtes Grundwort nicht auf. 

7217) dtsch. sehaarwaeht (*scarwahta); davon 
ital. sguarguato und guaraguato (mit Anlehnung 
an guardare), davon das Vb. sguaraguardare; 
altfrz. eschargaite, Wächter, davon das Vb. eschar- 
gaitier ; neufrz. échauguette, Warte. Vgl. Dz 566 
échauguette; Caix, St. 101; Mackel p. 74. 

7218) ndl. sehaats, Schlittsehuh; ital. (aret.) 
scaccie „trampoli*, im Sing. ,gruecia su cui posa 
la civetta^; frz. éehasse (eschace), Stelze. Vgl. Dz 
566 échasse; Caix, St. 510. 

7219) arab. schabaka, Netz; ital. sciabica, eine 
Art Netz; span. jabeca, jabega. Vgl. Dz 498 
wabeca; Caix, St. 124. — Nichts mit schabaka 
scheint zu schaffen zu haben, sondern dunkeln Ur- 
sprunges zu sein (ital, sciabecco, woraus vermutlich 
volksetymologisch entstand stambecco, zambecco); 
frz. chebec, kleines dreimastiges Kriegsschiff; span. 
jabeque; ptg. chaveco, Vgl. Ds 96 chaveco und 
die dort u. 498 angeführten Bemerkungen Dozy's. 

7220) [dtsch. sehaehtel; daraus nach Diez 396 
$. v. ital. scatola, Schachtel; nach Kluge unter 
„Schachtel“ ist das umgekehrte Verhältnis anzu- 
nehmen. Wenn dies richtig ist, so bleibt wohl nichts 
übrig, als scatola von german. skatta- (got. skatt-s) 
abzuleiten.] 

7221) mhd, schafe, Gestell; ital. scaffale, Gestell 
mit Fächern; sieil. rtr. scaffa, Gestell, genuos, 
scaffo, Bettstelle. Vgl. Dz 895 scaffale. 

7222) dtsch. sehaffens rtr. schgiaffeir, .befehlen, 
vgl. Gartner $ 20. 

7228) pers. seháh, König; ital. scacco, Schach- 
spiel, davon scaechiero, -ere, Schachbrett; prov. 








7241) schismä . 646 


escac-s; frz. échec (neufrz. gewöhnlich im Plur. 
échecs), davon échéquier, Schachbrett, éóchiqueté, 
gewürfelt; span. jaque, xaque (nur als Zuruf 
„Schach“ !, das Schachspiel heifst ajedrez), zaquel, 
jaquel, Schachbrett; ptg. xaque, Schach!, xadrez, 
Schachspiel, Schachbrett. Vgl. Dz 282 seacco, 

7224) arab. schagigah, einseitiges Kopfweh 
(Freytag II 437»), = span. zagqueca, jaqueca ; ptg. 
arqueea, enzaqueca, Vgl. Dz 498 xaqueca. 

7225) arab. sehafrá, ein mit Büschen bewachsener 
Ort; davon vermutlich span. zara, jara, wilder 
Rosmarin; ptg. xara; span. ptg. zaral, ein mit 
zara bewaehsener Ort, vielleicht auch span. xaro, 
jaro, borstig (da zara auch „Spiels“ bedeutet). 
Vel. Dz 498 xaro. 

7226) arab. schar&b, Trank, Wein, Kaffee (Freytag 
II 407°); ital. sciroppo, siroppo ; frz. sirop; span. 
jarope, xarope; pig. carope, envarope. Vgl. Dz 
295 siroppo. 

7227) arab. scharif, edel (Freytag II 414°); 
span. zarıfo, jarifo, schön, schön gekleidet, vgl. 
Dz 498 s. v. 

7228) ahd. seharpe (altnfránk. *skarpa, vgl. 
Kluge unter ‚Schärpe“, Mackel p. 57), Tasche; 
ital sciarpa, ciarpa, Gürtel; frz. écharpe; span. 
ptg. charpa. Vgl. Da 287 sciarpa. 

7229) [arab. seha*t, junger Zweig (Freytag II 
471"); davon vielleicht span. xato, -a, jato, -a, 
Kalb, vgl. Dz 498 s. v., wo mit Recht die Ableitung 
als sehr zweifelhaft bezeichnet wird.] 

7230) schedä, -am f. (oxidn, ox&dn), Papyrus- 
streif; ital, sched« „pezaetto di carta da notarvi 
indieazioni", sceda „mostra, saggio, abbozzo", vgl. 
Canello, AG III 373. 

7231) schediüm ». (oy£ó:0v), aus dem Stegreife 
verfertigtes Gedicht; ital. schizzo, Entwurf, dazu 
das Vb. sehizzare; Írz. esquisse, dazu das Vb. 
esquésser; span, esquicio; (ptg. wird der Begriff 
durch bosquejo, esbogo, emsoio, primeiras linhas 
ausgedrückt) Vgl. Dz 286 schizzo. 

7232) sehédüli, -am f. (Demin. von scheda), 
Zettel; ital. cedola; prov. cedula; frz. cédule 
(gel. Wort): span. cédula = scedula, esquela — 
skedula; ptg. cedula, Vgl. Dz 94 cédola. 

7288) dtsch. sehellfiseh; daraus frz. (esclefin, 
aiglefin) aigrefin, vgl. Joret, R IX 186. 

7284) dtsch. schelm = altfrz. chelme, Unruh- 
stifter; rtr. schelm, vgl. Dz 546 s. v. ; Gartner $ 200. 

sehenkel s. *scancho. 

7235) dtsch. schenken = ital. ciomcare „trin- 
care“, vgl. Caix, St. 282; frz. chinguer, zechen, 
vgl. Dz 127 escanciar. 

7286) ahd. sehermseüvla, eine Schaufel zum 
Ausschöpfen des in ein Schiff eingedrungenen Wassers; 
daraus nach Caix, St. 556, das gleichbedentende 
ital. sessola, sard. assula (aus sassula). 

7237) mhd. scherzen = ital, scherzare, dazu 
das Vbsbst. scherzo, vgl. Dz 397 scherzare. 

7288) sehidii, -am f. (oyídtov), Holzspan; ital. 
Scheggia, Splitter, scheggto, Felsenriff. Vgl. Dz 397 
scheggia. 

7239) *schidülä, -am /. (Demin. v. *schida für 
schidia), kleiner Span; frz, esquille, Knochensplitter, 
vgl. Dz 575 s. v. 

7240) dtsch. schiessen; damit soll naeh Parodi, 
RXVII66, zusammenhängen ca t. esquitzar, spritzen, 
sowie aueh eine Reihe mundartlich ital. Verba, 
über welche Flechia, AG II 27, gehandelt hat 
(modenes. schizzer). 

7241) sehismà n. (oxioue), Spaltung; ital. scisma 


41* 


647 . 7342) schistös 


7272) sciso 648 


„separazione .religiosa^, cisma ,diseordia e malu- | Dz 347 zoppo; P. Meyer, R XIV 126, zieht hierher, 


more*, vgl. Canello, AG IH 374; prov. scisma; 
altfız. cisme; (neufrz. schisme); span. cima, 
(volkstümliche Scheideform hierzu ist vielleicht 
chisme, cat. wisme, böse Nachrede, Klatsch, wodurch 
Zwiespalt herbeigeführt wird; seltsam ist, dafs der 
Plur. chismes „alte Möbel, altes Gerümpel“ bedeutet, 
sollte. dies. so verstanden werden, dals damit Mo- 
bilien, die eben nur noch zum Zerhacktwerden 


'- benutzbar sind, bezeichnet würden ?); ptg. seisma, 


eisma. "Vgl. Dz 100 cisma; 440 chisme. 

7242) schistös, €, On (ox:070c), gespalten; davon 
vermutlich frz. zeste, der Sattel in der Nuls, wo- 
durch der Kern derselben gespalten wird, vergl. 
Dz 701 s. v. 

7248) dtsch. sehlandern; davon nach Caix, St. 
265, ital. slandrina, cendralina (vielleieht auch 
ciondolina mit Anlehnung an ciondolare) „donna 
sciatta", 

7244) dtsch. sehlappe, *slapfe; dav. ital. schiaffo, 
Maulschelle (venez. veron. slepa, mail. sleppa); neu- 
prov. esclufd, schlagen. Vgl. Dz 897 schiaffo. 

7245) dtsch. schleppen = rtr. Sepid, vergleiche 
Gartner $ 20. 

7246) dtsch. sehmeissen, beschmieren; davon 
vieleicht ital. smaciare, mit Firnis bestreichen, 
dazu das Vbsbst. smacia „macchia che i verniciatori 
fanno al legno col pennello, in guisa che paiono 
macchie naturali^, vgl. Caix, St. 578. 

7247) dtsch. schminkes davon ital. mecca (aemil. 
smeco) „vernice perle dorature", vgl. Caix, St. 409. 

4248) ‚dtsch. schnapphahn = frz. chenapan, vgl. 
Da 546 s. v. 

7249) dtsch. sehneider; rtr. Sneder, Snaider, 
vgl. Gartner $ 20.. 

7250) mhd. sehoe, Haufe; davon vermutlich ital. 
cioeco, Klotz; altfrz. chogue, chouguet, Stamm; 
neufrz. choc, Stols, dazu das Vb. choquer, stolsen; 
span. ptg. choque, dazu das Vb. chocar. Vgl. Dz 
: 100 cioeeo. Die Ableitung darf aber noch nicht 
für sicher gelten, S. unten söceüs. 

7251) sehólá, -am f. (oxoAn), Sehule; ital. 
scuola; rum. scoala; prov. escola (halbgel. Wort); 
frz. école (halbgel. W.); eat. escola; span. escuela; 
ptg. escola. Über altspan. escuellas, Truppen- 
abteilungen, vgl. Cornu, R XIII 801. 

7252) *schölarlüs, -um m. (schola), Schüler; 
ital. scolare = scholaris, seolajo; rum. scolar, 
scoler; prov. escolar-s; fra. écolier; cat. escolá; 
span. ptg. escolar. . 

7258) Sehomberg, Name eines deutschen Feld- 
herrn; davon span. chamberga, weiter Überrock 
(sogenannt, weil die Einführung dieses Kleidungs- 
stückes in Spanien durch den Marschall Schomberg 
veranlaíst worden sein soll) vgl. Dz 489 s. v. 

7254) dtsch. sehon = rtr. don, vergl. Gartner 


20. 
dtsch, sehopf s. zopf. 
7255) mittelengl. scheppe, Schuppen, — frz, 
. echoppe, kleine Bude, vgl. Dz 566 s. v.; Mackel p. 18. 
- 7256) dtsch. sehoppen = frz. chope, chopine, 
Mafs für Flüssigkeit, dazu das Vb. chopiner, zechen, 
- (damit verwandt écope, Schópfkanne — altndd. *skópa 
od. *skopo), vgl. Dz 548 chopine; Mackel p. 82 f. 
7257) ndl. sehoppen, mit dem Fufse fortsto(sen; 
dayon viell. (?) ital. zoppo, lahm, davon zoppicare, 
hinken; rtr. zopps; frz. chopper (altfrz. auch 
sopper), anstolsen, (altfrz. chope, Klotz); eat. das 
Vb. ensopegar, straucheln; span. 20p0, Zumpo, 
lahm, untüchtig; ptg.;20po, alterssehwach. Vgl. 








bezw. zu schupfen, auch prov. agupar; altfrz. 


agoper, achoper, anstofsen,,u. man darf ihm wohl 


beistimmen. 

7258) arab. schorb, Trank (Freytag II 4079) . 
ital. sorb-etto (angelehnt an sorbere), sülser, kühlen- 
der Trank; frz. sorbet; span. sorbete; pog. sorvete. 
Vgl. Dz 299 sorbetto. 

7259) dtsch. schörl = span. ptg. chorio, ein 
eisenhaltiges Gestein, vgl..Dz 440 s. v. 

7260) arab. schorug, Südostwind (Freytag II 415°); 
ital. sciroceo, scilocco, sirocco; prov. frz. siroc; 
span. siroco, jiroque, jaloque; ptg. waroco. Vgl. 
Dz 287 scirocco. 

7261) mittelndl. schrantsen, zerreifsen; davon 
vielleicht frz. serancer, hecheln, dazu das Sbst. 
seran, Hechel. Vgl. Dz 676 seram. 

7262) ndl. schrapen, kratzen, zusammenkratzen; 
davon vermutlich ital. searaffare, wegraflen, alt- 
frz. escraper, abkratzen, (vielleicht gehört hierher 
auch eserafe, escreffe, Fischgräte) ; cat. esgarrapar, 
esgarrifar, kratzen, scharren (das Vb. könnte aber 
auch zu der oben unter kraphó besprochenen Wort- 
sippe gehören, also in es-garrapar zu zerlegen sein, 
vgl. Vogel p. 87, wo ndd. grapen oder gripen als 
Grundwort aufgestellt wird); span. escarbar ; ptg. 
escarvar. Vgl. Dz 896 scaraffare, 448 escarbar, 
574 escraper. 

7263) vlaem. sehroode, sehroye, Zettel; davon 
nach Scheler im Diet. s. v. frz, &erou (altfrz. escroue, 
escroe), dessen ursprüngliche Bedeutung ebenfalls 
„Zettel“, die jetzige „Liste, Register“ ist, dazu das 
Vb. écrouer, in die Liste (eines Gefängnisses) ein- 
tragen. 

7264) dtsch. sehuft — ital. ciofo, niederträchtiger 
Mensch, vgl. Dz 865 s. v. 

dtsch. sehupfen s. schoppen. 

7265) dtsch. schutt; davon vielleicht ital. ciotto, 
ciottolo, Kiesel, Stein. Diez 365 s. v. liefs die Worte 
unerklürt, 

7266) seientiä, -am (scire) Kenntnis, Wissen- 
schaft; ital. scienza; rum. stüinfd; prov..sciensa ; 
frz. science; cat, span. sciencia, -ci; ptg. sciencia. 

7267) *seintä, -am f. (Primitiv v. sevntilla) 
rum. scäntd, Funken, Tropfen, ein Wenig. 

7268) seíntili, *stinelllä, -am f. (*scinta), 
Funken; ital. scintilla; sard. (logud.) istinehidda ; 
rum. sednteiu m.; prov. scintilla, cintilla; altfrz. 
escintele, stencele; neufrz. étincelle; span. cen- 
tella; ptg. scintilla, eintila. Vgl. Dz 579 étincelle; 
Behrens p. 94. 

1269) seintíllo, -äre (scintilla), funkeln; ital. 
scintillare ; yum. scánteiez ai at a; prov. sintillar ; 
altfrz. estenceller; neufrz. étinceler; span. cen- 
tellar, centellear; ptg. seintillar, sintillar. Vgl. 
Behrens p. 94. 

7270) seio, -Ire, wissen; rum. giu giiwi gtvul 
sti; sonst ist das Vb. nur noch im Sard. erhalten, 
das Part. Präs. sciens, scientem aulserdem im prov. 
esciens, escient, essien, esient ete. (mon e., mit 
meinem Wissen, meines Wissens), altfrz. escient, 
escientre; im übrigen ist das Vb. durch "sapere 
(s. 4) = sapére völlig verdrängt. Vergl. Dz 281 
sapere. : 

7971) *seisa (für scissa) = span. ptg. .sisa, 
Auflage (eigentl. der als Steuer abgesehnittene Teil 
des Vermögens), vgl. W. Meyer, Z X 178; Diez 487 
8. v. setzte censa als Grundwort an. S. selso. 

7272) *seiso, -üre (für *scissare v. scissus) = 
span.sisar, p 6g. scisar, abschneiden, vgl. Dz 487 sisa. 


649 7918) scitünis 

7273) *seitänüs, a, um (v. seitus nach Analogie 
von cert-anus gebildet), bewufst, — cat, sulano, 
Pron, indef, ein gewisser; span. citamo, zutano, 
Vgl. Dz 501 zutano. 

sefürus s. *seulriís, 

7274) ahd. selag, altnfränk. slag, eingeschlagene 
Spur, Fufsstapfe; prov. esci«u-s, Hufschlag; alt- 
frz. esclo, Vgl. Dz 574 esclo; Mackel. p. 89. 

selap-, selapit- s. klap-. 

7275) (*selavus, -um m. (altdtsch. si«vo), Sklave; 
ital. schiavo, davon schiavina, grober Pilgerrock; 
prov. esclau-s; altfrz. esclo, daneben esclave, 
davon esclavine, grobor Pilgerrock ; neufrz. esclave, 
davon eselavage, Sklaverei; span. esclavo, davon 
esclavina, grober Pilgerrock; ptg. eseravo. Vgl. 
Da, 985 schiavo; Mackel p. 39. Die Geschichte des 
Wortes ist; wohl einfach die folgende: das deutsche 
Wort slave, cigentlieh den kriegsgefangenon Slaven 
bezeichnend, wurde nach Italien verpflanzt und er- 
setzte dort als technischer Ausdruck des Begriffos 
„Sklave“ das alte servus, welches den dienenden 
Mann überhaupt. bezeichnete; da aber si als Anlaut 
im Ital. unüblieh ist, folgte das Wort der Analogie 
der zahlreichen mit sch- (= excl-) anlautenden 
Worte (über den Einsehub von c in si vgl. Mackel 
- p. 171 £, wodurch die Behauptungen Baist’s, Z VI 

499 f, widerlegt werden), wurde also zu *sciavo, 
schiavo, mit diesem neuen Anlaute trat es in dio 
übrigen roman. Sprachen ein u. auch in das Deutsche 
zurück.] 

7276) vorahd. oder altnfránk. s(e)litan (ahd. 
Sliggam, sclizzan), schlitzen, spalten; altfrz. esclier, 
zersplittern. Will man nieht annehmen, dals sclitan 
für sltan zu grunde liegt, so dürfte der Einschub 
des e aus Anlehnung an esciater zu erklären sein. 
Vgl. Dz 574 esclier; Mackel p. 108. 

7277) *selöppüs, -um m. (für stloppus), Schlag, 
Klatsch; ital, schioppo, scoppio, Knall, dazu das 
Vb. schioppare u. scoppiare, knallen ; von sehioppo, 
bezw. scoppio abgeleitet frz. escopette, span. esco- 
peta, Stutzbüchse. Baist, Z V 247, ist geneigt auch 
cat. esclop, schwerer Holzschuh, auf seloppus 
zurückzuführen, „nach dem Laut, den er im Gehen 
hervorbringt“. Vgl. Dz 398 schioppo; Gróber, ALL 
V 461; Flechia, AG III 129, u. Canello, AG III 851. 

7278) seóbinü, -am /. (scobis), grobe Feilo; ital. 
scuffina lima piatta“; span. escofina. Vgl. Caix, 
St. 550. 

7279) *sedeulüs, -um m. (für scopulus), Klippe ; 
ital. scoglio; prov. escuelh-s; frz. écued; span. 
escollo; ptg. escolho, Vgl. Dz 287 scoglio; Gróber, 
ALL V 461. 

7280) [altsáchs. scola, ags. seolu, Schar, Ab- 
teilung (vgl. Kluge unter ,Scholle*); damit scheint 
in Zusammenhang zu stehen prov. escaía, Schar; 
altfrz. eschsele, vermutlich ist das rom. Wort an 
skara angelehnt worden, oder skara ist das Grund- 
wort und hat Anlehnung an scala erfahren. Die 
letztere Annahme dürfte den Vorzug verdienen. 
Vgl. Mackel p. 39.] 

7281) ahd. scolla, Scholle; ital. rtr. zolla, 
Scholle, vgl. Dz 412 s. v. — Auf scolla pllegt auch 
zurüekgeführt zu werden frz. (ursprüngl. wallonisch) 
‘howille (span. hulla, ptg. hulha), Steinkohle, und 
da german. sk aueh sonst wallonisch als 7h sich 
darstellt (vgl. hö für hot = ndl. schoot, hárd für 
mittelndl. *skaerd), so ist die Ableitung annehmbar, 
so befremdlich sie auch dem ersten Blick erscheinen 
mag. Vgl Dz 617 houille,; Scheler im Dict. s. v. 

7982) seölymös, -on m. (oxóAvuoc), eine Art 








7301) seribo 650 
Distel; davon span. escolimoso, (stachlich), stórrig, 
rauh, hart, vgl, Dz 448 s. v. 

7288) scöpa, -am f., Reis, Pl. Besen; ital. scopa, 
Besen, Birke; ptg. escova, Bürste. Vgl. Flechia, 
AG III 134, 

7284) mittelengl. seópe, Schippe, — frz. escope, 
escoupe, Schaufel, Schöpfkelle, vgl. Maekel p. 171. 

7285) [*seöpilio, -0nem (scopa) — frz. écouvitlon, 
Wiseher zum Abputzen; span. esceovillon. Vgl. Dz 
567 écouvillon.) 

7286) scöpo, -üre (scope), kehren; ital. scopare. 

seópilüs s. "seócülis. 

7287) seöpüs, -um m. (oxoxxóc), Ziel; ital. scopo; 
rum. scop; span. ptg. escopo; überall nur gel, 
Wort, 

7288) ags. score — frz. &core, Klippe, vgl. Dz 
566 s, v.; Mackel p. 35. 

7289) seörlä, -am f. Schlacke; ital. scoria; 
rum. sgurd; frz. scorie; span. ptg. escoréa. 

7290) seórpio, -ónem s; u. scörpiüs, -um m. 
(axopzíov), Skorpion; ital. scorpione und scorpio, 
(nach Caix, St. 568, gehórt hierher auch sgorbio 
„macchia d’inchiostro caduta sulla carta^); rum. 
scorpie; prov. scorpion, escorpion; frz. scorpion; 
cat. escorpí; span. escorpion; pig. escorpiäo, 

seórtéis, a, um s. *6xeörtico. 

7291) altnddtsch. *seot (ags. sceot), Steuer, Zeche, 
= ital. scotío; prov. altfrz. escot; neufrz. 
éco; span. ptg. escote. "Vgl. Da 288 scotto; 
Mackel p. 32. 

7292) altnddtsch. *seot (alıd. scoz, mhd. schoz), 
Schölsling; altfrz. escot; neufrz. écot, Baum- 
strunk. Aus e(s)cot + pertica entstand vielleicht 
écoperche, Rüstbaum, und daraus wieder goberge, 
Preisstange, vgl. Littré s. v.; vgl. Fafs, RF III 498. 
Vgl. Dz 288 scotto; Mackel. p. 32. 

7298) mittelndl. seóte, Schote, Segelleine; altfrz. 
escote, neufrz. écoute, vgl. Mackel p. 171. 

7294) ahd. seotto = ital. scofta „siero non 
rappreso che avanza alla ricotta", vergleiche Caix, 
St. 547. 

7295) ahd. seóz, Schoís, = ital. (lomb.) scoss, 
Schofs; wall. hó für hot = ndl. schoot, vgl. Dz 
899 scosso. 

7296) [mittellat. seramus (Herkunft unbekannt) = 
altspan. escramo, Wurfspiefs, vgl. Dz 448 s. v. 

7297) [ahd. seranehelón, serangolön, wackeln; 
davon vielleicht das gleichbedeutende ital. gringo- 
lare, dringolare, vgl. Caix, St. 309.] 

7298) ahd, seranna, Bank, = ital. seranna, Bank, 
Riehterstuhl, vgl. Dz 899 s, v. S. auch serénli. 

7299) [*seréni (screuna, screona in der Lex 
Sal, sereunia in der Lex Burg.) scheint die, ver- 
mutlich einer german. Sprache angehörige (vielleicht 
mit seranna, Bank, identische) Grundform zu sein 
zu altfrz. escregne, escriegne, eserienne, unter- 
irdisches Gemach, Kellerstube; neufrz. écraigne, 
Ort für abendliche Zusammenkünfte der Dorf- 
bewohner. Vgl. Dz 574 escregne.] 

7800) [*sxibünis, -um m. (scribo), Schreiber, 
Schriftsteller; ital. serivano; fra. écrivain; span. 
ptg. eseribano.] 

7801) seribo, seripsi, seriptiim, seribére, 
schreiben; ital. scrivo scríssi scritto scrivere; rum. 
seriw scrisei seris serie; rir. Präs. skri, Skrize, 
Part. Prät, skritt, Skret, Skrety, Inf. skri, vgl. 
Gartner $ 148 u. 154; prov. eseriu eseris escrit 
(escrich) eseriure ; altfrz. eserif escris eserit (escriut) 
escrivre; neufrz. écris derisvis écrit. écrire; cat. 
escriu escrigui escrit escriurer; span. escribir, 


651 


7302) serieciüs 


Part. Prät. escrito; ptg. escrever , Part. Prät. | 


escripto. Vgl. Gröber, ALL V 462. 

7802) [*serieeiüs, -um m, — ital. sericeio, 
scriceiolo, Zaunkönig. Das Grundwort ist ein rein 
hypothetisches und trägt unlateinisches Aussehen, 
was man allenfalls als schallnachahmend entschul- 
digen könnte; möglicherweise aber ist sericcio nur 
die Italianisierung des slav. zaw-itsch, zar-ewitsch, 
Kaiserssohn. ‘Vgl. Dz 899 seriecio.] 

7303) seriníim n., Schrein; ital. serigno; rum. 
scrin; prov. escri(m)s; frz. écrin; span. ptg. 
escrinio. 

7804) seriptór, -orem m. (scriptus), Schreiber, 
Schriftsteller; ital. serittore; rum. serütor; (frz. 

' éerivain, gleichsam *seribanus); span. ptg. eseritor. 

7305) seriptoriüm  «. (scriptus), Schreibzeug; 
ital. seriétojo, (daneben das Adj. seréttorio, vgl. 
Canello, AG III 887); rum. serütor; prov. escrip- 
tori-8; frz. écritoire; cat. escriptori; span. ptg. 
eseritorio. 

7306) seriptürä, -am f. (scriptus), das Schreiben, 
die Schrift; ital, seritóéwra; rum. serüturd; prov. 
eseri(p)ture ; frz. écriture; cat. eseri(p)twra ; span. 
ptg. escritura. 

7307) *seröböllae, -as f. (Demin. zu scrobis), 
kleine Gruben, Hóhlungen, —f rz. éerouelles, Drüsen- 
gesehwulste (welehe von innen betrachtet sich als 
Höhlungen darstellen), vgl. Scheler im Diet, s, v.; 
Diez 567 s. v. leitete das Wort von lat, scrofulae 
ab, aber der Sehwund eines zwischenvokalischen f 

ist im Frz unerhórt. Darf man aber ein *serobulae 
(u. mit Suffixvertauschung *serobeliae) für scrofulae 
ansetzen (vgl. Ascoli, Mise. 427, u. Bücheler, Rhein. 
Mus. 42, 585), so würde die Diez’sche Ableitung 
statthaft sein; dureh die Bedtg. wird sie jedenfalls 
empfohlen. . 

7308) [seróbis, -em f. Grube, soll nach Diez 
567: Stammwort zu frz. écrow, Schraubenmutter, 
sein, indessen serób- konnte nur eseruef, escreuf, 
éereuf ergeben, vgl: pröbo mit altfrz. pruef; auch 
die Bedtg. macht Schwierigkeit; écrow kann von 
ndl. schroef, engl screw, mhd. schrübe nicht ge- 
trennt werden.] 

7309) serofá, -am f. Sau; ital. scrofa; rum. 
scroafä. 

7310) ahd. serötan, schneiden, schroten; davon 
nach Caix, St. 565, ital. syretolare ,stritolare, 

. dirompere: eoi denti". 

7311) serüpülüs, .-um. m., Besorgnis, Zweifel; 
ital. scrupulo u. scrupolo ;. frz. scrupule (gel. W.); 
span. ptg. eserupulo. . . 

' 7812) serütinfum »., Durchsuchung; ital. squit- 
tino, Stimmenwahl, vgl. Tobler, R II 240; Muüssafia, 
R 11 478 Z. 4 v, u. im Texte; sonst nur als gel. 
W. vorhanden. 

1818) *serütínjo, -àre (scrutinium), durchsuchen; 
ital. serutinare; neuprov. escudrinhá; span. 
escudrisar ; ptg.. escoldrinhar (daneben esqua- 
drinhar, volksetymologisch umgestaltet). Vgl. Dz 
449 esceudrinar. . 

7814) *seülrüs, *seürlüs, -um sm. (für securus 
== 0xiovpog), Eichhörnchen; dav. ital. scojatto, sco- 
jattolo; (sard, schirru, Marder); rtr. scürat; 
friaul schiratt; prov. eseuröl-s; frz. écurewil; 
span. esquirol, esquilo; ptg. esquilo. Vgl. Dz 287 
séojattólo; Gröber, ALL V 462. 

7315) seülpo, -ére, meilseln; ital. seolpire. Vgl. 
Gróber, ALL V 462. 

.. 7316) seülptór, -órem m. (sculpere), Bildhauer; 
ital.seultore; frz. sculpteur ; span. ptg. escultor, 








7331) s&oeretüis 652 

7817) seülptürä, -am f. (sculpere), Bildhauerei; 
ital. seultura; frz. sculpture; span. ptg. es- 
cultura. 

7318) german. seüm-, Schaum; ital, sehiuma; 
prov. escuma; frz. écume; span. ptg. escuma. 
Vgl. Dz 286, schiuma; Mackel p. 19. 

*seüpplo s. éxeonspiío. 

7819) ahd. seür (got. skára), Schauer, Regen- 
Schauer; davon viell. ital. sgrollone „acquazzone*, 
vgl. Caix, St. 566. 

7820) ahd. seüra, Scheuer, — prov. escura, 
Stall, davon abgeleitet eseuria (frz. écurie), vgl. Dz 
567 écurie; Mackel p. 19. 

7821) scütarlás, -um »w. (scutum), Sehildmacher, 
Schildträger; ital. scudajo, Schildmacher, seudiere, 
Schildträger, vgl. Canello, AG III 810 ;-rum. seutar, 


‚Oberschäfer; prov.escudier-s, escuier-s, Schildträger, 


Knappe; altfrz. escuyer; neufrz. écuyer; span. 
eseudero; ptg. eseudeiro. 

7322) seütellä (u. *seütella), -am f. (scutum), 
Schüssel; ital. scodella (altital. scudella); rir. 
scadella; prov. escudella; frz. écuclle; cat. escu- 
della; span. escudilla; pig. eseudela. Vgl. Dz 567 
écuelle; Gröber, ALL V 462. 

7828) ahd. seutilón, schütteln; davon ital. sco- 
tolare, Flachs schwingen, vgl. Dz 899 s. v. 

7324) |*seütlo, -Onem m. (seutum) = frz. écusson, 
Wappenschild, vgl. Dz 567 s. v.| 

7325) seutüm ., Schild; ital. scudo, Schild, 
auch eine mit Wappenschild gezierte Münze; rum. 
scut; prov. escut-2; frz. écu; cat, escut; span. 
ptg. eseudo. "Vgl. Dz 567 &cu; Ascoli, AG X 86 
Anm. 

seynnion (oxórriov) s. "einnus. 

7326) sebüm r., Talg; ital. sevo, sego; sard. 
seu; rum. seu; rtr. sew; prov. seu-s; frz. suif 
(*sebu, *seub, *swif, vgl. Ascoli, AG X 260); cat. 
Seu; span. ptg. sebo. Vgl. Dz 294 sevo; Gróber, 
ALL V 468 u. (bezüglich des /) Z X 300, dagegen 
Ascoli, AG X 106. 

7327) *seeálé o. (für sécale), Roggen; ital. segale, 
segola (mail. segra, piemont. seil); rum. secará; 
rir. segal; prov. seguel-s; fr2. sewgle; cat. segol. 
Vgl. Dz 289 ségale; Meyer, Ntr. p. 115 (setzt 
*swula als Grundwort an); Ascoli, AG IIT 465 f. 
Anm.; Gröber, ALL V 463. 

7328) secessüs, -um m. (secedere), abgelegener 
Ort; ital, secesso, cesso, Abtritt, vgl. Dz 864 s. v.; 
Canello, AG III 395. 

7329) (séexüs), setiüs (Komp. v. secus), geringer; 
ital. seszo (daneben sezzajo — *setiarius), 2e220, 
der letzte, vgl. Dz 400 s. v. 

7380) séeo, "Are, schneiden; ital. secare , tagliare", 
segare ,dividere colla sega", dazu das Vbsbst. sega, 
Säge, sciare „tagliare l’onda a ritroso", dazu das 
Vbsbst. scia „solco che lascia la nave sull' onda", 
vgl. Canello, AG IIÍ 871; prov. segar; altfrz. 
söter; neufrz. scier (das c beruht nur auf ety- 
mologisierender Sehreibung); span. ptg. segar. 
Vgl. Dz 676 scier. 

*seeretarliüs s. seeretiüs. 

7881) séeretüs, a, um (Part. P. P. v. secerno), 
geheim; ital. secreto; rum. secret; prov. secret-z; 
frz. seeret (gel W.); nach Tobler, Gott. gel. Anz. 
1874 p. 1048 gehört hierher auch altfrz. seri 
„still, ruhig", worin ihm Suchier, Z 1 432, bei- 
stimmt, wührend G. Paris, R III 505, die Ableitung 
sehr mit Recht bezweifelt.(seri „still, ruhig‘ kann 
von seri „klar“, prov. sere-s nicht getrennt werden 
u. geht mit diesem auf serenus zurück), vgl. Scheler 


658 7332) sáctá 


7849) ségüstis 654 


im Anhang zu Dz 4. Ausg. p. 774 (in der 5. Ausg. | vielfach aufser Gebrauch gesetzt oder doch auf 


fehlt der Artikel befremdlicher Weise); cat. secret; 
span. ptg. seereto. Das Wort ist überall nur 
gelehrt, ebenso das davon abgeleitete Sbst. *secre- 
tarius, Geheimschreiber, = ital, segretario, frz. 
secrétaire etc. 

7332) söetä, -am f., Sekte; ital. setta; frz. 
secte; span. pig. secta; überall nur gel. W. 

7833) [*s6eülo, -äre (Demin. v. secare); davon 
viell. frz. siller, (eine Wasserfläche) durchfurehen, 
davon sillon, Furche, möglicherweise gehört hierher 
auch altfrz.cilier, peitschen, wovon sillon, Peitschon- 
litze. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 789 u. 814; 
Diez 678 stellte altn. sila, Furche, als Grundwort 
zu siller auf, was Mackel p. 112 abzulehnen scheint.] 

7884) seeündüm (sequi), entlang, längs, gemäls; 
daraus nach Tobler, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXIII 
415, durch Einschub von r nach Ausfall des e 
altfrz. soron, seront (G. Paris, R VII 346, erklärt 
das r einfach aus Vertauschung der Liquiden) und 
sodann neufrz. selon (altfrz. auch selouc). Diez 
676 s. v. deutete selon aus secundum gemischt mit 
longum.  Scheler im Dict. s, v. u. im Anhang zu 
Dz 812 stellte, wie dies früher schon Orelli gethan 
hatte, sub longum oder sub longo als Grundform 
auf. Förster, Z 1564, hat Tobler's Annabmo näher 


begründet, nichtsdestoweniger sind Zweifel daran |( 


zulássig. 

7335) séeiíndüis, a, um (sequi), der folgende, der 
zweite; ital. secondo; sard. seyondu; (rum. alu 
doilea); rt. sckunt, sagont ete., vgl. Gartner p. 198; 
prov. segonz; frz. second (gel. W., das übliche 
ist deuaiéme); cat. segon; span. ptg. segondo. 
Vgl. Gróber, ALL V 4068. 


7336) [*seeüraniis, a, um (securus), ein gewisser; 
prov. seguran; pig. sierano. Vergleiche Dz 487 
sicrano.] 

7837) séeüris, -im /., Beil; ital. secure, scure; 
rum. secure; span. segur; pig. segure, -a. 

7838) seeüritas, -atem f. (securus), Sicherheit; 
ital. sicurita (daneben sicurezza); frz. sürcte; 
span. seguridad; pbg. seguridade (danoben segureza). 

7339) seeürüs, a, um (se + cura), sicher; ital, 
sicwro; rum. sigur; rir. sigir; prov. segur-s; 
altfrz. seur; noufrz. sür; cat. segur; span. ptg. 
seguro. 

7840) [sedä (für sedes) wird von Thomas, R XIV 
275, als Grundwort zu prov. sea, cea, Sitz, ange- 
. Setzt, froilieh ist das prov. Wort selbst nur pro- 

blematisch.] 

7841) *sédénto, -àre (Participialverb zu sedere), 
setzen; ital. (as)semtare; prov. sentar; altfrz. 
assenter (vgl. Tobler, Gött. gel. Anz. 1874 p. 1040 
u. dagegen Scheler im Anhang zu Dz 745, Tobler 
leugnet das Vorhandensein des Verbs assenter, 
Scheler verteidigt es, u. man wird ihm beistimmen 
müssen); span. sentar, asentar, dazu das Vbsbst. 
asiento, Sitz; ptg. sentar, assentar, dazu das Vb- 
sbst. assento. Vgl. Dz 292 sentare. 

7942) sédéo, sedr, sédere, sitzen; ital. siedo 
(seggio, seggo) sedei sedere; dazu das Vbsbst. (sedio, 
sedia) seggio, seggia, Sitz, assedio, asseggio, Be- 
lagerung (davon wieder ussediare, belagorn, vgl. 
span. asedio, asediar, pg. assedio, assediar), von 
sedio sind wieder abgeleitet die Deminutive sediuola 
u. seggiola, vgl Canello AG III 389; rum. sed 
sezwi sezut sedé; rir. sézer, vgl. Gartner 8 199; 
prov. seder, sezer, seer (Pf. sec); frz. sieds sis sis 
seoir (alf ra. siet ote.); cat. sewrer (Prüs. seu); span. 
$60 (sovo) seer u. ser; pig. ser, seer. Das Verb ist 





unpersónlichen Gebrauch beschränkt worden, so 
namentlich im Frz, Span. und Ptg., in welchen 
Sprachen „sitzen“ durch ätre assıs, bezw. estar 
sentado ausgedrückt wird. Im Span. und Ptg. hat 
sich sedere mit esse gemischt, vgl. Dz, Gr. II* p. 174. 
Über die Frage, ob in den Futuren des Verbs subst. 
ital. saró, prov. frz, serai, cat. seré, span. seré, 
ptg. serei die Zusammensetzung "essere J- habeo 
oder sedere + habeo vorliegt, vgl. Trier, Om futurum 
og konditionalis af det romanske verbum essere (in: 
Det filologisk-historiske Samfunds Mindeskrift i 
Anledning af dets 26aarige Virksomhed, Kopenhagen 
1879, p. 226), Suchier, Z III 151, Cornu, R VII 353, 
G. Paris, R IX 174 (alle diese Gelehrten sprechen 
sich mehr oder weniger entschieden für sedere + 
habeo aus) Thurneysen, Das Verbum étre und die 


.frz Konjugation, Halle 1882, p. 23; Bróhme, die 


Futurbildung im Altfrz., Greifswald 1889, p. 88 
(Th. u. Br. verteidigen essere + habeo). Eine sichere 
Entscheidung für oder gegen eine der beiden An- 
nahmen ist nach Lage der Sache nicht zu fällen, 
denn jeder von beiden láfst sich Berechtigung zu- 
erkennen; àus allgemeinem Grunde dürfte aber doch . 
*essere + habeo vorzuziehen sein, u 

7843) sedes, -em f. (sedeo), Sitz, — ital. sede 

gel. W.). 
. 7944) *sédieo, -àre (sedeo), sitzen machen, setzen; 
prov. setjar, setzen, dazu das Vbsbst. setge-s, 
asetjar, belagern; altfrz. segier, assiegier, bosetzen, 
belagern; neufrz. siéger in dem Kompos. assiéger, 
belagern, dazu das Vbsbst. seege, Sitz, Belagerung, 
(siéger, Sitzung halten, dürfte erst wieder von siöge 
abgeleitet sein); span. sosegar; ptg. socegar, be- 
ruhigen, besänftigen, *yubsedicare, dazu das 
Vbsbst. sosiego, socego, Stille, Ruhe (auch ital. 
sussiego, ernstes Wesen). Vgl. Dz 289 sedio und 
489 sosegar (letzteres Vb. wollte Dioz von subaequare 
ableiten, erst Storm, B V 184, stellte das richtige 
Grundwort auf); Gröber, ALL V 463; C. Michaelis, 
Misc. 156, leitet das span. ptg. Vb. von *sessicere 
ab, sich auf altptg. sessegar, assessegar berufend, 
für sosegar aber „die Einschwärzung des Prüfixes 
sub“ zugebend. Man darf sich aber bei Storm's 
Ableitung beruhigen. 

7345) sédiméntiim ». (sedeo), Bodensatz, = ital. 
sedimento; auch sonst als gelehrtes Wort vorhanden. 

7346) söditio, -ónem f., Aufruhr, = ital. sedi- 
zione; auch sonst als gelehrtes Wort vorhanden. 

7847) sédüeo, düxi, düetum, dücere, vorführen ; 
ital. sedurre; frz. séduire etc. Wogen der Flexion 
s, dueo. 

7848) ségmén n., abgeschnittenes Stück; davon 
nach Diez 487 s. v. vielleicht span. sien f., Schläfe; 
Diez beruft sich darauf, dafs auch tempus, weil es 
von der Wurzel tem, schneiden, herzuleiten sei, 
einen ähnlichen Bedeutungswandel aufweise. Nichts- 
destoweniger bleibt die Ableitung mehr als frag- 
würdig, — Aus dem Pl. segmeina leitet Bugge, 
R IV 868, nordital. u. lad. sonda, Teil, ab. 

7349) cunis següslüs (*Segusia = Susa), ein 
Hund bestimmter Race; ital. segugto, Spürhund ; 
prov. sahus; altfrz. säus, sóus; span. sabueso, 
sabejo, Kláffer; ptg. sabujo, Vergleiche Dz 290 
segugio; Gröber, ALL V 464; Baist, Z XII 265; 
Th. p. 22. — Von Susa = *Segusia ist vielleicht 
auch abgeleitet susina, Pflaume, vgl. Dz 405 s. v. 
Caix, St. 65, führt jedoch swsína, Pflaume, auf 
*sücina f. sücina v. sucus zurück, so dafs das Wort 
eigentl, „die saftige (Frucht) bedeuten würde, 


655 7850) seinzaya 


7850) bask. seinzaya (seifia, Kind, + zaya,| 


Wache) = span. cenzaya, Kinderwürterin, vgl. Dz 
498 s. v. 

7851) arab. sekkah, Prägstock (Freytag II 882*), 
— ital. secca, Münzstätte, davon zecchino, eine 
Goldmünze; span, zeca, seca. Vgl. Dz 412 secca: 

7552) selinon n. (oéAivov), Eppich ; ital. sédano, 
Sellerie; frz. céleri; (span. dpio; ptg. aipo). Vgl 
Dz 289 sedano. 

7858) sellä, -am f. (aus sedia v. sedeo), Sessel 
(im Roman auch Sattel); ital. sella; sar d. sedda; 
. rum. $e; rir. siälla; prov.-sella; frz. selle; cat. 
sella; span. silla; ptg. sella. Vgl. Gróber, ALL 
V 464. : 

7354) séllaríüs, -wm m. (sello) Sattler; ital. 
sellajo; vum. gear; prov. selier-s; frz. sellier; 
: eat. seller; span. sillero; ptg. selleiro. 

7355) *séllo, -àre (sella), satteln; ital. sellare; 
rum. ingeuez ai at a; prov. ensellar; frz. seller; 
eat. ensellar; span. ensilhar; pig. sellar.  _ 

7856) sémél, einmal; ital. (lombard.) sema, 
semma, vgl. Dz 899 s. v. — Thomas, R XIV 577, 
erklärte den zweiten Bestandteil in prov. «mesé, 
dessé, jassé aus semel; Diez 676 se hatte darin 
semper zu erkennen geglaubt, was P. Meyer unter 
Hinweis auf ane sempre, de sempre, ja sempre 
verteidigt, vgl. R XIV 579. Gröber, Misc. 44, setzt 
se — exin an, s. oben jäm + éxín. 

semen graeeum s. fénum graecum. 

7857) *seméntii, -am f. (für sementis), Saat; 
ital semenza; rum, seminjd; prov. semensa ; frz. 
semence; alteat. semen. 

7858) seméntis, -em f. (semen), Saat; ital. 
semente, sementa; span. simiente; pig. semente. 

7359) semento, -äre, sáen (schriftlat. bedeutet 
das Vb. „Samen bringen“); ital. sementare; rum. 
tnseminf ai at a .— "insementiare (daneben insemint 
4 i$ = ital semeneire, Samen tragen); span. 
ptg. sementar. 

7360) sömledetüs, a, um, halbgekocht; davon 
vermutlich span. sancochar, halb gar kochen, vgl. 
Rónsch, Jahrb. XIV 344; Diez 485 s. v. stellte 
subeoctus als Grundwort auf. 

7861) seminärfüm «. (seminare), Pflanzschule ; 
ital seminario; frz. séminaire etc, nur gel W. 

7362) sémínatór, -orem m. (seminare), Süer; 
ital seminatore; rum. séméndtor; prov. seme- 
naire; frz. semeur; cat. span. sembrador; ptg. 
semeador., 

7363) *seminätürä, -am f. (seminare), das Süen, 
die Aussaat; ital. seminatura; rum. sémináturd ; 
(frz. semaille = *seminalia); span. sembradura; 
ptg. semeadura, 

7864) sémino, -üre (semen), sáen ; ital. seminere; 
rum. seamin as at a; prov. semenar, semnar; 
frz. semer; cat. sembrar; altspan. semnar; neu- 
span. sembrar; ptg. semear. 

7865) semitä, -am f. Fulsweg; sard. semida, 
Spur; rtr. senda, Pfad; altfrz. sente, davon an- 
geblieh das Demin. sentinelle, eigentlich die einer 
Schildwache vorgeschriebene Wegstrecke, dann die 
Schildwache selbst, vgl. Wedgwood, R VIII 438, 
vgl. dagegen G. Paris, R VIII 439 Anm., wo her- 
vorgehoben wird, dafs ital. sentinella das ältere 
Wort sei; cat. senda; span. sende. Vgl. Dz 291 
senda; Gröber, ALL V 465. 8. No 7377. 

7866) *semitärfüs, -um m. (semita), Fufspfad; 
ital. sentiero, sentero ; prov. sentier-s; frz. sen- 
tier ; span. sendero. Vgl.Dz 291 senda; Gröber, 
ALL V 465. | 








.Littró IV 1893); span. seso; pig. siso. 





7377) söntinä 656 
7367) [*semo, -Are (semus), halbieren; ital. 
scemare, verringern; prov. semar; altfrz. semer, 
absondern, trennen; (neufrz. se chömer — ital. 
scemarsi, mager werden) Vgl. Dz 284. scemare; 
Th. p. 78 empfiehlt, die Worte von einem keltischen 
Stamme seimi-, sémi- abzuleiten, da indessen das 
Adj. semus (s. d.) bezeugt ist, so liegt kein Grund 
vor, von dem lat. Grundworte abzugehen.]  — 

7368) *semüs, a, um (semis, vgl. über das Vor- 
kommen des Wortes Marchesini, Studj di filol. 
rom. II 5), halb; ital. scemo (altital. semo), ver- 
ringerb; prov. sem-s, verringert; (span. jeme, Mals 
von der Länge eines halben Fulses). Vgl. Dz 284 
scemo; Th. p. 78. 8. oben sémo. 

1869) sémpér, immer; ital. sempre; sard. 
semper; rtr. prov. altfrz. cat. sempre (im Prov. 
und Altfrz. bedeutet das Wort ,sogleich*]; span. 
siempre; ptg. sempre. Vgl. Gröber, ALL V 465. 
S. oben semel. 

7970) arab. senä, Senesstaude; ital. sena; frz, 
séné; Span. sena und sen; ptg. senne, Vgl. Dz 
291 sena. 

7871) Sénéed, -am m., römischer Philosoph; 

davon ptg. seneca, sengo, weiser Mann, sengo, 
spruchweise, klug, vgl. C. Michaelis, Z VII 102. 
. 7372) séniór, -orem m. (Komp. zu senex), der 
Ältere (im Roman. ehrende Anrede „Herr“); ital. 
sere (messere) — senior, signor (signora)="seniorem, 
dazu die Demin, signorino, -a, vgl Canello, AG 
II 841; prov. senher — senior, c. o. senhor; frz. 
sire — senior, sieur (ih monsieur, dech auch noch 
einzeln gebraucht) — sentorem ; span. seitor, (sestora); 
ptg. senhor, senhora (proklitisch volkstümlieh ver- 
kürzt zu séu, séo, seó, só vergleiche C. Michaelis, 
Misc. 142). Von seniorem — signore abgeleitet ital. 
signoria, Herrschaft, prov. senhoria, (daneben 
senhorat-z, senhoratge-s, senhorejamen-s, dazu die 
Adj. senhoril-s, senhoriu-s). Vgl. Da 294 signore. 
. 7373) sensüs, -um m. (sentio), Sinn, Verstand; 
ital. senso; rum. simi; prov. sens, seniz; frz. 
Sens (in der Verbindung sens froid ist sens mit 
sang vertauscht worden, also sang-froid; in den 
Verbindungen sens dessus dessous und sens devant 
derriere ist sens falsche Schreibung für c'em, vgl. 
Vgl. Dz 
487 seso; Gröber, ALL V 465. 

7374) sententiä, -am f. (sentire), Meinung; ital. 
sentenzia, sentenza; prov. sentensa; frz. sentence; 
span. sentencia; pig. semienoa. ' ' 

7375) *sentieellä, -am f. (Demin von sentis), 
kleiner Dorn, — rum. simcé, Stachel, Klinge u. dgl. 

7376) sentimentüm m^. (sentire) Gefühl; ital. 
sentimento; frz. sentiment eto. 

7377) séutiná, -am f., Schiffsbodenwasser, 
ital span. ptg. sentina; frz. sentine. — Nach 
Diez 292 würde sentina auch das Grundwort sein 
zu ital. sentinella, Schildwache; frz. sentinelle; 
span. sentinela, centinela; ptg. sentinella ; das Wort 
hätte dann ursprünglich die Schiffswache bezeichnet, 
welche auf das Eindringen des Wassers in den Kiel- 
raum zu achten hatte. Eine höchst unwahrschein- 
liche Erklärung. Nach Wedgwood, R VIII 488, 
ist frz. sentinelle Deminutiv zu altfrz. sente = 
semita, Fulspfad, und bezeichnet eigentlich die von 
einem Wachposten zu begehende kleine Wegstrecke. 
Aber, wie G. Paris, R VIII 489 Anm., richtig 
hervorhebt, ist das Wort von Italien ausgegangen 
und kann folglich nieht von einem altfrz. Primitiv 
abgeleitet werden. Trotz aller Bedenken wird man 
nieht umhin können, ein von sentire (in der ital, 


657 7378) séntio 
Bedtg. „hören“) abgeleitetes "sentina, gleichsam 
„die Lausche, Lauer“, als Grundwort für sentinella 
anzusetzen. 

7378) séntio, sensi, sónsum, séntire, fühlen, 
wahrnelimen (im Roman, auch insbesondoro „mit 
dem Gehóre wahrnehmen, hören‘); ital. sentire; 
rum. sömt i b 4; rtr. prov. frz cat. span. 
ptg. sentir, Vgl. Gröber, ALL V 465. 

7379) sepäro, -üre, trennen; ital, separare 
„dividere, staccare", sceverare, scevrare, sevrave 
,dstinguore", vgl. Canello, AG III 875; prov. 
separar; frz. séparer (gel. W.), trennen, sevrer, 

. (ein Kind) entwóhnen; span. ptg. separar, Vgl. 
Dz 677 sevrer. \ 

7380) sépélio, sépélivi und söpelii, sepültüm, 
sépélire, begraben; ital, seppelire (Part, Prät. 
sepolto); frz. ensevelir (altfrz. ist auch das Simplex 
sevelir vorhanden); altspan. sepelir, sebellir, so- 
bollir, daraus nouspan, zabullir, zambullir, unter- 
tauchen, vgl. C. Michaelis, R II 88; Diez 498 hatte 
das Vb. von sub-bullire abgeleitet, Parodi, EX VII 78, 
glaubt, dals zabullir sowie span. arrebollarse 
„preeipitarsi dall alto auf ahd. polón ,girare, 
scuotere' zurückgehen. Der übliche Ausdruck für 
„begraben“ ist frz. span. ptg. enterrer, enterrar 
— *interrare, daneben span. ptg. sepultar. 

7381) sepés, -em f., Zaun; ital. siepe =*söpem ; 
rir. seiff; prov. sep-s, davon sebissa, Hecke; alt- 
frz. seif; pig. sebe. Vgl. Gröber, ALL V 469. 

7382) séptum »., Gehege; span. seto, Zaun; 
ptg. septo (gel. Wort), Scheidewand. Vgl. Dz 487 
seto; Gróber, ALL V 465 (Gr. zieht hierher auch 
das ital. Adj. setto, geteilt, es dürfte dies aber = 
sectus sein, vgl. sette, Sekte, — secta). 

7883) sépí, -am f. (onrie), Tintenfisch; ital. 
seppia; frz. séche; span. zibia, jibia; ptg. siba. 
Vgl. Dz 292 seppia; Gróber, ALL V 465. 

7884) séps, sépa c. (orn), kleine Eidechse; ital. 
sepa „sorta di lucertola solita per lo piü a stare 
fra’ sassi", vgl. Caix, St. 555; vielleicht gehört 
hierher auch span. ptg. sapo, Kxóte, vgl. Dz 
485 s. v. 


7385) séptém, sieben; ital. sette; sard. septe; 


rum. gepte; rtr. sett, vgl. Gartner 8 200; prov. 
set; frz, sept; cat. sel; span. siete; ptg. sete. 
Vgl. Gröber, ALL V 466. 

7886) Séptémbér, -brem »&., September; ital. 
settembre; rum. seplemvrie; prov. setembre; frz. 
septembre; cat. setembre; span. setiembre; ptg. 
setembro. 

7887) söptimänä, -am f., Woche; ital. setti- 
mana; (sard. chida, cheddu, vielleicht von griech. 
xijdoc, Sorge, chida würde dann eigentl. die Zeit 
der Sorge, der Arbeit bedeuten); rum. septämind; 
(rtr. emda, edma v. hebdomada); prov. semana; 
frz, semaine; (cat. doma); span. semana (Lohn- 
wort, das eigentl, span. Wort ist hebdomada); ptg. 
semana (Lehnwort; altptg. doma = hebdomada). 
Vgl. Dz 294 settimana; Gróber, ALL V 466. Über 
rtr. jamna vgl. Ascoli VIL 581. 

7388) septimüs, a, um (septem), der siebente; 
“ital. settimo; (rum. alw geptelea, septima ist or- 
halten in dem Sbst. septime, cin Siebentel; rtr. 
selavel, siatavel otc. vgl. Gartner $ 200); prov. 


sete(n)-s; altfrz.sedme, septime, setime, vgl. Knösel, 


p. 88; (neufrz. septiéme; cat. seté, Fom. setena); 
span. séptimo, seteno; ptg. septimo. Vgl. Gróber, 
ALL V 4660. 
7889) séptüagintü, siebzig; ital. settanta ; rum. 
geptezeci, rir. setanta, siatanta ete., vgl. Gartner 
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 














7402) sörich 658 
$ 200; prov. setanta; altfrz. septante, setante, 
sielante, vgl. Knósol p. 14; (noufrz. soswante-dix) ; 
cat. setanta,; span. ptg. setenta. 

7390) söpülerüm n., Grab, — ital. sepolcro, 
vgl. Gröber, ALL V 466, 

7391) söpülto, -àre (Intens. zu sepelire), begraben, 
= span. pbg. sepultar. 

7392) sepültürä, -am f., Begräbnis; ital. sepol- 
tura etc, 

7393) *séquénté (Abl. Sg. v. sequens), Adv., 
nach, gemäls; rtr. suenter; prov, seguentre; alt- 
frz. soventre. Vgl. Dz 681 soventre. 

1894) *söquo, -ére (schriftlat. sequi), folgen; 
ital. seguire (daneben seguitare); prov. segre und 
seguir; altfrz. sevre, sievre, sivre, sieure; neu- 
frz. suivre; span. ptg. seguir. Vgl. Dz 682 suivre. 

7895) [*sérànum ^. (serus), Abondzeit; altfrz. 
serain, serein; ptg. serdo, Abendzeit, sarao, sarau, 
Abendfest, Ball, vgl. C. Michaelis, Misc. 152.] 

Será s. serüm. 

sörä, söro s. *sörrä, *"sérro. 

7396) [*seränüs, a, um (für serenus) = altfrz. 
serain-s, heitor, vgl. Scheler im Anhang zu Dx 
4. Ausg. 775.| 

7897) [*serátà (serus) — frz. soirée, Abend.] 

7398) pers. serbend, eine Art Gesang; ital 
sarabanda, ein Tanz mit Gesang; frz. sarabunde ; 
span. zarabande; pig. sarabanda. "Vgl. Da 281 
sarabanda. 

7899) sérenitàs, -ätem /., Heiterkeit; ital. 
serenità; frz. sérénité etc. 

7400) sérénüs, a, um, heiter; ital. sereno; rum. 
senin; prov. sere-s; frz. serein; cat. serve; span. 
ptg. sereno. Vermutlich dasselbe Wort in sub- 
stantivischer Anwendung u. in seiner Bedeutung an 
serum, Abend, angelehnt ital. (neap) serene, 
Abendtau; prov. seré; frz. serein; span. ptg. 
sereno. Vgl. Storm, R V 182, s. auch unten unter 
serus. — Zu serenus dürfte auch gehören die Wort- 
sippe altfrz, seri (sieri), heiter, ruhig, still, serieté, 
Stile, Ruhe, asserir (falls es soviel wie ,,ruhig 
werden' bedeuten sollte), endlich asserisier, befrie- 
digen. Tobler, Gótt. gel. Anz. 1874 p. 1048, stellte 
für seri in der Bedtg. ,,ruhig, still“ secretus als 
Grundwort auf, worin ihm Suchier, Z I 432, bei- 
stimmte, während G. Paris, R III 505, berechtigte 
Bedenken dagegen aussprach. Scheler im Anhang 
zu Dz 4. Ausg. (in der 5. fehlt der Artikel) 775 
weist auf altfrz, assegrir, einen Schmerz stillen, 
hin, aus welchem ein Stamm segr- zu erschliefsen 
sei, „wobei unzweifelhaft von securus abgesehen 
werden muís", man hätte also wohl wieder an se- 
cretus zu denken. Somit wird über die Herkunft 
der Wortsippe recht verschiedenartig geurteilt. Die 
Ableitung von serenus liegt begrifflich unstreitig 
am nächsten, ist aber lautlich nur unter der Vor- 
aussetzung statthaft, dafs serí ein prov. Lehnwort 
sei, wobei freilich wieder befremden muís, daís im 
Prov. zwar sere-s, aber nicht seri-s vorhanden ist. 

7401) seri, -am f., Tonne, Fals; davon vielleicht 
ital. ero, zirlo „oreio di terra“, sard. ziru, sicil. 
"nsiruni „vaso da portar acqua“, indessen zieht 
Caix, St. 662, das arab. zir, grolses Gefäls, als 
Grundwort vor. 

7402) sericä, *särleh, -am f., Baumseide; ital. 
sargia, eine Art wollenes Zeug, davon sargdno, 
sargina, grobes Tuch, (Caix, St. 570, zieht hierher 
auch ital. sirighella, sinighella ,l'ultima peluria 
che si leva dal bozzolo nel trarre la seta“); rum. 
saricá; prov. serga, sargua; frz. serge, sarge, 

42 


659. — 7408) sériós 


(vielleicht gehören hierher sarraw, sarrot, Kittel, 
sarreau, Schürze); cat. sarja; span. ptg. sarga, 
jerga,. aufserdem: vielleicht sarco (= "saricum), 
langer Überrock, ergo, jergo, grofser Sack, zergon, 
jergon (ptg. zergäo, enzergäo), schlecht gemachtes 
Kleid, Strohsaek. Vgl. Da 281 sargia; Gröber, 
ALL V 466. 

7403) series,, -em f. Reihe; ital, serie; rum. 
gir m.; fra. serie (gel. W.); span. ptg. serie. 

7404) serietäs, -atem f. (serius), Ernsthaftigkeit; 
ital. serietà; span. seriedad; ptg. seriedade. 

7405) *sériosüs, a, um (serius) ernst; ital, 
serioso; frz. serveux (auch Sbst. „Ernst*); span. 
pig. serioso. 

7406) séríds, a, um, erst; ital. span. pig. 
serio. 

7407) sérmo;. -ónem »., Rede (im Roman. ,,Pre- 
digt'); ital. sermone; prov, sermo-s; fr. sermon, 
dazu das Verb. sermonner; span. sermon; ptg. 
sermáo. 

7408) serpens: (dafür auch sérps, Ven. Fort. 8, 
6, 195 cod. Vat.);. sérpéntem c. (serpére), Schlange; 
ital. serpe, serpente; sa rd. serpente; rum, gerpe; 
rtr. serp; prov. serp-s, serpent-z; altfrz. (serpe), 
serpent; cat. serp, serpent; span. sierpe, serpiente; 
pig. serpe, serpente. Vgl. Dz 293 serpe; Gróber, 
ALL V 466; Th. p. 79. 

7409). [*serpenticilá, -am f. (serpens) = span. 
sabandija, Wurm, Insekt. Vgl. Parodi, R XVII 72.] 

sérps s. sérpens. 

7410) sérpüllum ». (ZozvAAov), Quendel; ital. 
serpillo (gel. Wort), sermollo, sermollino; (sard. 
armidda); rum. sarpunel und: serpun; neuprov. 
serpoul; frz. serpolet; cat, serpoll ; span. serpillo 
(gel. Wort), serpol; pig. serpol, serpäo. Vgl. Da 
899 sermollino;: Gróber, ALL V 467. 

7411) sérrü, -am f, Säge; ital. serra, davon 
saracco, Handsüge, vgl. Caix, St. 499; neuprov. 
serro; cat. Serra; span. sierra; ptg. serra. Vgl. 
Gröber, ALL V. 467. 

7412) serräcülum n. (serrare), Verschlufs, Schlofs 
(im Sehriftlat. bedeutet‘ das Wort „Steuerruder‘*); 
ital, serraglio;: prov. serralh-s; frz. sérail; span. 
cerraje,-a, serralio. Vgl.Dz998 serraglio (wo bemerkt 
ist: „Das ital: serragíto hat auch das türkische, 
eigentlich persische serae, Palast des Sultans, in 
sich aufgenommen, dafür span, serrallo, frz. sérasl^). 

7413) serrägo, -Inem f., Sägemehl, — span. 
serrin, vgl. Dz: 487 s. v. 

7414) serräliä, -am f. (serra), gezackter Strunk- 
salat; span. sarraja, cerraja, Saudistel; ptg. 
' serralha, Gänsedistel, Hasenkraut. Vergl. Dz 486 

sarraja; Gróber, ALL V 467. 

7415) *sérro, -üre (für serare von sera, Latte, 
Riegel), verschliefsen; ital. serrare, davon das 
Vbsbst. serra, Schlofs (bedeutet auch die gleichsam 
geschlossene Menge, das Gedränge); rum. die Sbst. 
zar, Sehlofs, sertar (v. serratws abgeleitet), Schub- 
lade; rtr. sarar ; prov. serrar, sarrar ; frz. serrer, 
davon das Vbsbst. serre f, Kralle (gleichsam die 
zusammengekrallte, zusammengeschlossene Hand) 
und serre m., das festgeschlossene Gewächshaus, 
Treibhaus; span. ptg.cerrar. Vgl. Dz 293 serrare; 
Gröber, ALL V. 467. 

7416) sértá, -am /., Schnur, = span. sarta; 
vgl. Dz 486 s. v. 

7417) [sertio, -1re (v. sertum v. seröre) = neu- 
prov. sartir; frz. serter, einen Edelstein fassen, 
vgl. Dz 677 sertir; Scheler im Diet. s. v. hält das 
Vb. für gekürzt. aus *insertire.] 








7496) sörvitüs 660 


7418) serüm u. *sörum n., Molken; ital. siero; 
sard. soru; rum. zer; span. suero; ptg. soro. 
Vgl. Dz 489 suero. 

7419) serüm « u. "será, -am f. (serus), späte 
Tageszeit, Abend; ital. sera, davon (mit Anlehnung 
an serenus) serenata, Abendlied; aret. sierla. „not- 
tola — *serula, vgl, Caix, St. 569; rum. seard, 
davon snserd, Abend werden; rtr. sera; prov. 
ser-s, davon aserar, Abend werden; frz.(seir) soir 
(daneben soirée), davon altfrz. aserier, aserir, 
enserir, Abend werden; (der span. ptg. Ausdruck 
für „Abend“ ist tarde v. tardus; über pig. seräo 
ete. s. oben seränüm). Vgl. Dz 292 sera; Grüber, . 
ALL V 466 u. VI 897. 

7420) sörvä, -am f. (servire), Dienerin, Sklavin; 
ital serva; rum. gearbä; rtr. prov. serva ; alt- 
Írz. serve; (neufrz, servante); span. sierva; ptg. 
serva. 

7421) arab. serval, serual, eine weite Bein- 
bekleidung; damit scheint zusammenzuhängen span. 
zaragüelles, eine Art Hosen mit Falten; ptg. ceroulas, 
Unterhosen. Vgl Dz 499 zaragüelles. . 

7422) sérviéns, -Entem m. (Part. Präs. v. ser- 
vire) Dienstmann, Dienstthuender; ital. serviente 
(u. als frz. Lehnwort sergente, Sergeant), vgl. Canello, 
AG III 338; prov. serven-s, Diener; altfrz. ser- 
jant, Diener; neufrz. sergent, Gerichtsdiener, 
Sergeant; s pa n. (sergente, Gerichtsdiener), sargento, 
Sergeant; pig. sargente, Gerichtsdiener, sargento, 
Sergeant. Vgl. Dz 292 sergente. 

7423) sérvio, -ire, dienen; ital. servire; rum. 
serbese 4 db d; prov. servir, sirvir, davon abge- 
leitet sirventes, Dienstlied, vgl. Tobler b. Giese, Der 
Troubadour Guill Anelier v. Toulouse (Solothurn 
1877) p. 24; Bartsch, Z II 132; Rajna, Giorn. di 
fil. rom. I 89 u. 200 u. IL 78; P. Meyer, R VII 626; 
frz. cat. span. pig. servir. — Zu fra. servir, 
bezw. zu dem Part. Prät, sero; gehört scheinbar 
serviette (nach Diez =*serviteita v. *servito); glaub- 
licher ist, dafs das Wort eine volksetymologische 
Umbildung von ital. salvietta (v. salvare) darstellt, 
aber freilich sind auch hiergegen Bedenken móglich, 
denn 1. könnte salvieita aus serviette umgestaltet 
sein, zumal da das übliche ital. Wort für den Be- 
griff tovagliuolo ist, salvietta den Eindruck eines 
Fremdwortes macht; 2. ist das 4 in salvietta ebenso 
befremdlich wie in serviette. Bei dieser Sachlage 
"darf eine neue Vermutung als statthaft erscheinen; 
von altfrz. serve — serva wurde .ein Deminutiv 
*servette abgeleitet u. dieses späterhin in Anlehnung 
an servir und service zu serviette umgestaltet, 
welcher Wandel dadurch veranlafst wurde, dals das 
Primitiv serve der Sprache verloren ging u. infolge 
dessen *servette um so leichter in begriffliche Be- 
ziehung zu andern Worten gesetzt werden konnte. 

7494) sérvitiüm ». (servire), Dienst; ital. ser- 
vizio ,lo stato in eui si serve all' altrui autorità 
o volontà", servigio „atto con cui si serve all’ 
altrui desiderio o bisogno“, davon servigiale ,,servi- 
tore, o propriamente la conversa del chiostro“, 
servieiale „in ant. servente, ed. ora elistere‘‘, vgl. 
Canello, AG III 848; prov. servizi-s (daneben servis) ; 
frz. service; span. servicio; ptg. servigo. 

7425) sérvitór, -órem (servire), Diener; ital. 
servitore, servidore; rum, gerbitor; prov. servire 
(dazu auch ein Fem. serviriz, gleichsam *servitricem); 
frz. serviteur (gel. W.); cat. span. ptg. seroidor. 

7426) sörvitüs, -ütem f. (servire), Sklaverei; 
ital. servitii ete.; das Wort ist durch Ableitungen 


661 7427) sérvo 


7448) sicéo 662 


von *selavus (ital. schiavità, frz. esclavage etc.) aus | ital. sestario, sestajo „la sesta parte del congio“, 


dem gewöhnlichen Gebrauche verdrängt worden. 

7497) sérvo, -are, bewahren, erhalten; ital. 
servare ,mantenere, salvare'*, serbare „tenere o 
mettere in serbo* (ähnlich unterscheiden sich auch 
riservare u. riserbare), vgl. Canello, AG III 862; 
rum. serbez ai at a (bedoutet „feiern“, eigentlich 
also den Feiertag beobachten); prov. servar; fra. 
server (nur in Zusammensetzungen, z, B. observer): 
alteat, altspan. servar. 

7428) sörvüs, -um m., Diener, Sklave; ital. 
Servo; rum. serb; prov. ser-s; frz. serf; span. 
siervo; ptg. servo. 

7429) kelt. sese&-, Rohr, Schilf; davon das gleich- 
bedeutende prov. sescha, cesca; (altfrz. seschon, 
Gestráuch); span. zisca, jisca. Vgl. Da 677 sescha; 
Th. p. 111. 

7480) [*sesteüs (vgl. córeumsecus, extrinsecus) 
wird von Baist, Z VII 122, als Grundwort angesetzt 
zuspan. ptg, sesgo, schräg, wovon das Vb. sesgar, 
schräg schneiden oder drehen. Sehr wenig wahr- 
scheinlich. Ulrich, Z IV 383, leitet sesgar von 
einem Partizip *sexus f. sectus ab, aber ein solches 
Partizip ist ein Unding. Man mufs mit Diez 487 
sesgo wiederholen, daís die Herkunft des Wortes 
unbekannt ist. Am ehesten darf man noch an 
*subsecare denken.] 

*sessico, -Äre s. sédieo. 

*sessito, -dre s. Séxti. 

7431) *séssiüm »., Gesäls; ital. sesso; altfrz. 
ses; span. sieso; ptg. sesso. Vgl. Gröber, ALL 
V 467. 

setä s. saetiü. 

setüceum s. saetäceum. 

7482) séverítas, -ütem /. (severus), Strenge; 
ital. severità; frz. sévérité; span. severidad; ptg. 
severidade. 

7433) severüs, a, um, streng; ital. severo; fra. 
sévére (gel. W.); span. ptg. severo. 

7484) séx, sechs; ital. sei; sard, six; rum. 
8686; rir. sis, vgl. Gartner $ 200; prov. seis; 
altfrz. sis, sies, vgl, Knösel p. 11; neufrz, six; 
eat. sis; span. ptg. seis. Vgl. Gröber, ALL V 468. 

7435) sexägintä, sechzig; ital. sessanta; (rum. 
sése Zeci); vir, sesanta, sasanta ete, vgl. Gartner 
$ 200; prov. sessanta; f rz. soixante; cat. seimanta, 
teiseanta; span. sesenta; pig. sessenta. 

(*séxo s. *seséeus.] 

7436) séxtü (Fem. v. sextus) — span. siesta, 
Mittagsruhe (eigentl. Ruhe in der 6. Stunde nach 
Sonnenaufgang), dazu das Vb. sestear, Mittagsruhe 
halten; ptg. sesta. Vgl. Dz 487 siesta; Caix, 
St. 412; Cornu, R XIII 305, hält siesta (eigentlich 
„die Zeit, welehe man liegend verbringt‘) u. siesto 
(eigentlich „Platz“) für Verbalsbsttve zu sestare — 
*sessitare, — Baist, Z VII 122 und RF III: 516, 
will auf sexta, bezw. sextus auch zurückführen 
ital. sesta, seste, Zirkel, sesto, Abgemessenheit, 
sestare, assestare, abmessen; alts pan. siesto, Platz, 
Ordnung, Mals; span. asestar, ein Geschütz richten ; 
altptg. sesto, Ordnung, Maís. Diez 298 sesta 
stellte für diese Wortsippe gr. £voröv, Richtscheit, 
als Grundwort auf, was freilich nicht genügen kann. 
Vielleicht darf man ein *sössttäre (Intens. zu *ses- 
sare v. sessus), setzen, stellen, ordnen, abpassen, 
annohmen, sesto u. sesta, auch siesta (vgl. Cornu, 
R XIH 305) würden Verbalsubstantiva sein, mit der 
Bedeutungsentwickelung von sesta liefse sich dio- 
jenige von compasso vergleichen (s. oben eömpässo). 

7437) sextärlüs, -um m. (sertus) ein Mas; 








sestiere „la sesta parte d'una eittà, e anche una 
misura da vino''; stajo „una misura di granaglie", 
davon abgeleitet stajoro ,il campo in cui si somina 
uno stajo di grano'* u. stioro „la quarta parte dello 
stajoro“, vgl. Canello, AG IJI 810; prov. sestier-s; 
frz. setier; span. ptg. sextario (gel. W.). 

7438) séxtüs, a, um, der sechste; ital. sesto; 
(rum. alu geselea); rtv. sizável oto, vgl. Gartner 
$ 200; prov. sest u. seisén; altfrz. sistes sismes 
etc, vgl. Knösel p. 87; (neufrz. sixieme); (cat. 
sisé, Fem. sisena); span. ptg. sexto. Vgl. Gröber, 
ALL V 468. 

7489) söxüs, -um m., Geschlecht; ital. sesso; 
frz. sexe, vgl. Gröber, ALL V 468, wo mit Recht 
in dem Worte ein Lehnwort vermutet wird. 

7440) SI, wenn, ob; ital. se (si nón — sino, bis?); 
rum. sd (im jetzigen Rum. bedeutet die Partikel 
„dals“); näheres. über die Bedtg. von sd sehe man 
bei Lambrior, Revista pentru Storie etc. I 37; prov. 
altfrz, si, se; span. prov. si; pig. se. 

7441) sibilatüs, -um m. (sibilare), das Pfeifen; 
rum. suerat. S. sibilo. 

7442) sibilo, *sifilo (vgl. Ascoli, Misc. 427; 
Bücheler, Rhein. Mus. 42, 585), *sübilo, *sufilo, 
-üre (angelehnt an su/flo), pfeifen; ital. sibilare, 
sibillare, sufilare, sufolare, zufulare, zufolare, 
ciufolare, subillare, subbillare, sobillare, vgl. Canello, 
AG III 382, u. Flechia, AG III 154; (rum. guer 
ai a a); rtr, schiflar, schular ; prov. siblar, siular ; 
altfrz, sibler, subler, chifler, sWfler; neufrz. 
siffler; cat. ciular, zillar; span. sibar, chiflar, 
chillar; ptg. silvar. Vgl. Dz 440 chifflar u. 678 
siffler; Gröber, ALL V 468. — Hierzu das Vbsbst. 
ital. eiufolo, zufolo, Pfeife; prov. chufla, chifla ; 
altfrz. chufle; span. chifla, chufa. Vgl. Dz 100 
eiüfolo. 

7448) sibilüs, a, um (sibilo), pfeifend; davon 
nach Baist, Z VII 121, span. silguero, jiguero, 
(Pfeifer), Hänfling; -eilgo dagegen in pintacilgo, 
Hänfling, leitet Baist von syricum, siricus, hochrot, 
ab (Z V 239 freilich stellte er silguero und -cilgo 
gleich). Anders Dz 477 pintacilgo. Vgl. No 7468. 

7444) sie, so; ital. s? (auch Bejahungspartikel); 
rum. si; prov. s?; frz, si (über die syntaktische 
Verwendung von altfrz. si, namentlich über seinen 
Gebrauch in der Bedtg. „bis“, für welchen auch 
im Altital. sich Beispiele finden, vgl. Dz 677 si, 
Seheler im Anhang zu Da 813; Tobler zu Li dis 
dou vrai aniel p. 24 und 80 und Mitieil I 237; 
Gaspary, Z II 95; vgl. G. Paris, R VII 468); Gelsner, 
Z 11 572 (dagegen G. Paris, R VIII 297); span. 
si (auch Bejahungspartikel); ptg. sim (auch Be- 
jahungspartikel). Vgl. Dz 294 si u. 677 si. 

7445) sIeärlüs, -um m. (sica), Meuchelmörder ; 
ital sicario, Mörder, sgherro, Schläger, Raufer,. 
vgl. Canello, AG III 302 u. 311; Diez 400 sgherro 
stellte für dies Sbst. fragend ahd. scarjo, Haupt- 
mann, als GrundwoPt auf. 

7446) siecatio, -Onem (siccare), das Trocknen; 
ital. seccazione; rum. secdciune. 

7447) sieeitäs, -ütem f. (siccus), Trockenheit; 
ital. siecità, secchità;. vum. secetä (für secetate); 
frz. siccité (gel. W., das übliche ist sécheresse von 
Sécher, altfrz. auch séchesse); span. sequedad ; ptg. 
sequidade, sequidäo. 

7448) sieeo, -Are (siccus), trocknen (hat im Roman, 
auch die übertragene Bedeutung „jem. gleichsam 
ausdörren, langweilen, belästigen‘‘, ebenso bedeutet 
das Sbst. *siccatura = ital, seceatura „Langweile“ 


4à* 


663 7449) siccüs 


7475) simplüs 664 


u. auch, persönlich gefalst, „langweiliger Mensch‘‘); | 7463) Silhouette, Name eines Finanzministers 
ital. seccare; rum. sec ai at à; prov. secar; frz. | unter Ludwig XV., darnach frz. silhouette; Schatten- 


sécher; cat. seccar; span. pig. secar. 
7449) síeeiis, a, um, trocken; ital. secco; rum. 
prov. frz. cat, sec; span. seco; ptg. secco, 


7450) sieerä, -am f. (cixsoe n. — hebr. Ay), 


ein berauschendes Getränk bei den Hebräern; ital. 
sidro, Obstwein, auch cidro; rum. fighir; frz. 
eidre; span. cidro. 

[*s1eülieellits s. *eisellüm.) 

7451) sieilis, -em f., Sichel; rum. secere. _ 

. 7452) *sIeilo, -üre (sicilis) — rum. secer ai at a, 
mit der Sichel abmähen, ernten. 

sieulä s. seeäle. 

7458) *sidéro, -are (sehriftlat. siderari v. sidus), 
himwütig werden; ital. assiderare, vor Kälte er- 
starren (der Bedeutungsübergang wird durch den 
Begriff des Starrseins vermittelt). 

7454) [*sidiä, -am f. — ital. sieza ,,vento rigido 
tramontano",] 

7455) sidüs n., Gestirn, Witterung; ital. sido, 
strenge Kälte (die. allgemeine Bedtg. .‚Witterung“ 
ist also verengt worden, freilich ist hierbei auffällig, 
dafs die Verengung auf die Kälte u. nicht auf die 
Hitze sich bezieht). 

sifílo s. sibilo. 

7456) sigillo, -äre (sigillum), siegeln; ital. 
si-, suggellare; prov. selhar; frz. sceller; span. 
ptg. sellar. 

7457) sigillum a. (signum), Siegel; ital. sigillo 
. uw. suggello, vgl. Canello, AG III 822; prov. selh-8; 

altfrz. söel, seau; neufrz. sceau; cat. sellö; 

span. ptg. sello. Vgl. Gröber, ALL V 469. 

7458) altnord. sigla, segeln, wird von Diez 295 
als Grundwort aufgestellt zu altfrz. sigler (davon 
sigle, Segel) u. cingler, segeln (eingler „peitschen‘ 
ist = *eingulare v. cingulum); span. singlar; ptg. 
singrar. Die Ableitung ist aber, was cingler etc. 
anbetrifft; schwer glaublieh, aueh Mackel p. 190 
stellt sie nur vermutungsweise auf, Vielleicht darf 
man an *eingulare (v. cingulum) denken, die Be- 
deutung würde sieh dann etwa so entwickelt haben: 
„den Gürtel umbinden, Kleider schnüren, auf- 
schnallen, Segel sehnüren, reffen, ziehen, Segel in 
Bewegung setzen, segeln'', 

7459) signo, -üre (signum), bezeichnen; ital. 
segnare; rum. semnegz ai at a; prov. senhar; frz. 

. seigner in enseigner, signer (gel. W.); eat. (en)- 
senyar; span. (en)senar; ptg. (en)senhar. 

7460) signüm n., Zeichen; ital. segno (Diez 400 
setzt auch sino „bis“ = signum an, worin ibm 
Bugge, R III 161, Caix, St. p. 197, und Canello, 
AG II 874, beistimmen; nichtsdestoweniger bleibt 
diese Ableitung unglaubhaft, s. oben finis); sard. 
semu; rum, sema; rir. sen, Glocke (indessen ist 
dies Wort wohl ebenso wie altfrz. sein, neufrz. 
[toc]sim besser von sanctus abzuleiten), segn, Zeichen; 
prov. senh in senhal; frz. signe (gel. W.), davon 
abgeleitet signal; cal. seny; span: sefa; ptg. 
senha. Vgl. Grüber, ALL V 468. 0 

sila s. sceiílo. uu 

7461) síléntfüm n. (silere), Stillschweigen; ital. 
silenzio ; frz. silence, vgl. Meyer $ 184; span. ptg. 
silencio; überall nur gel. W. : 

7462) siléx, -Yeem m., Kiesel; ital. silice, selce 
(frz. casllow s. oben ealeulus; span. guijo, guija, 
guijarro 8. oben eguiya, daneben pedernal, wohl von 
petra); pig. seixo (daneben calhäo s. oben ealeulus, 
cascalho, brelho, penedo). 





.Z VII 121.] 





rifs, vgl. Dz 678 s. v. 

7464) siliqui, -am f., eine Mafsbestimmung ; 
davon naeh Rönsch, Jahrb. XIV 343, das von Diez 
400 unerklärt gelassene ital, sergua, Dutzend. 

7465) sXlvá, -am f, Wald; ital. selva; rum. 
Sibà; rtr. prov. selva; altirz. selve; (neufrz, 
bois s; buxus, forét s. forestä); cat. span. pig. 
selva. "Vgl. Gröber, ALL V 469. 

: 7466) Silvaniis, -um m. (silva), ein Waldgott; 
ital. salvano, ein böser Dämon, Alp. Vgl. Dz 395 
s. v.; Flechia, AG II 10 Anm. 2. 

7467) silvätieüs, a, um (silva), zum Wald ge- 
hörig (im Roman. ,wild^); ital. salvatico, wild 
(von Tieren), selvatico, wild (von Pflanzen), seivaggio, 
waldig, vgl. Canello, AG III 347; abgeleitet sel- 
vaggina, salvaggina, Wildpret; rum. sölbatie; prov. 
salvatge; frz. sauvage, davon altfrz. sauvagine, 
Wildpret; span. salvaje, davon salvajina, Wild- 
pret; p 6g. salvagem, selvagem, wild, carne selvagina, 
salvagina, Wildpret. Vgl. Dz 281 salvaggio. 

7468) [*silybum; von. diesem Worte, dessen De- 
deutung „eine Art Distel^ sein soll, das aber weder 
im lat. noch im griech. Würterbuche zu finden ist 
(griech. olAvßog bedeutet ,Troddel"), leitet Baist, 
Z V 989, ab span. jilguero, süguero, Distelfink, 
u. den zweiten Bestandteil in dem gleichbedeutenden. 
span. pintacilgo, pig. pintasirgo; eine andere 
Deutung des letzteren Wortes giebt aber Baist selbst, 


7469) simiü, -am f. u. simis, -um m., Affe; 
ital seimia, seimmia (daneben babbwino); prov. 
simia u. simi-s, cimi-s; frz. singe m.; (span. jimia, 
mono; pig. mono, macaco). 

7470) similä, -am f., feines Weizenmehl; ital. 
simila „fior di farina", semola, Kleie, vgl. Canello, 
AG II 884; frz. semoule (altfrz. simle); span. 
ptg. semola.. Vgl. Dz 291 semola. 

7471) similis, -e, ähnlich; ital. simile; ru m. 
samän; (rir. simgliomt); prov. semble-s; (frz. 
semblable, gleichsam *sémilabilis); s pan. simil (gel. 
Wort, der übliche Ausdruck ist semejante — "simu- 
liantem); ptg. simil (gel. W., der übliche Ausdruck 


‚ist semelhante). j 


7472) similo u. *síimilio, -àre (similis), ähnlich 
sein, gleichen, ähnlich scheinen, scheinen; ital. 
somigliare, simigliare, sembiare, sembrare (= frz. 
sembler), vgl. Canello, AG III 899; rum. samdn 
ai at a; rtr. simgliont, ähnlich; prov. semblar, 


| semelhar ; fxz. sembler ; cat. semblar ; sp an. semblar. 


(— frz. sembler); pig. semelhar. Vgl. Dz 290 
sembrare; Gróber, ALL V 469. — Zu dem Vb. das 
Partizipialsbst, ital. sembiante, Anschein, Antlitz; 
prov. semblan-z; frz. semblant; span. semblante. 
7478) simplex, -plicem, einfältig, einfach; ital. 
semplice, dazu das Demin. semplicello ; (rtr.. simbel, 
sembel; frz. simple; cat. simple); span. sencillo, 
von Diez 486 — *simplicellus angesetzt, wird von 
Cornu, R IX 187, von *singellus (für singulus ab- 
geleitet); die lautliche Möglichkeit dieser Ableitung 
darf man zugeben, andererseits aber auch ihre 
begriffliche Schwierigkeit nieht verkennen; eine Not- 
wendigkeit von *simplicellus abzugehen, liegt jeden- 
falls nieht vor; (ptg. simple) Vergleiche Gröber, 
ALL V 469. 
7474) simplieitäs, -atem f. (simplex), Einfalt, 
Einfältigkeit; ital. semplicità etc. : 
7475) *simplüs, a, um (für simplex), einfältig, 
einfach; ital, scempio, albern, dumm, dazu das 


665 7476) Simson 


7504) sitis 666 


Vb. scempiare, auseinanderfalten, orklären; rum. | verres). Vgl. Dz 99 cinglware und 486 sendos; 


simplu. Vgl. Gróber, ALL V 469 u. VI 897. 

7476) Simson, hebr. Eigenname, = fr». Sanson, 
dav. sansonnet, acherzhafte Benennung des Staars, 
vgl. Da 675 s. v. : 

simiílo s. símilo. 

7477) simüs, a, um, aufwärts gebogen, platt; 
(von der Nase); davon nach Baist, Z V 563, span. 
sima, Höhle. Diez 487 liefs das Wort unerklärt 
und für unerklärt mufs es auch jetzt noch gelten. 
Vielleicht darf man an xüua = *cima, Woge, 
denken, denn die Wölbung einer Höhle ist mit der- 
jenigen einer Woge vergleichbar, es würde dann 
sima für cina oder zima stehen. 

7478) germ. sin, Sinn, Verstand; ital. senno; 
rir. sen; prov. sen-s; altfrz. sen; cat. seny; 
altspan. altptg. sem. Vgl. Da 291 senno. 

7479) sinäpi (olvanı), Senf; ital, sénape (vgl. 
d'Ovidio, Grundrifs der rom. Phil. I 506); (sard. 
lassana = lapsana); rtr. senev; altfrz. senevei, 
senveill; neufrz sanve, sénevé; span. jenábe; (ptg. 
moslarda, s. oben mustum). Vergleiche Gröber, 
ALL V 469. 

7480) *sindalé «. (für sindon, owdov), Nessel- 
tuch, Musselin; ital. zendale, zendado; prov. 
zendal-s, sendat-z; altfrz. span. ptg. cendal, eine 
Art Zeug. Vgl. Dz 846 zendale; Gróber, ALL 
V 476 unten, wo auch altfız. signe angeführt ist. 

7481) sine, ohne; prov. sens, ses, senes; altfrz. 
sens, sans (e aus % erklärt sich aus der Proklisis); 
neufrz, sans; altspan. sines; neuspan. sim; 
ptg. sem, Vgl. Dz 292 senza. Über ital. senza 
s. oben absentia, — Über altfrz. senne, das in 
.seiner Bedtg, sich mit sine zu berühren scheint, 
vgl. Leser p. 111. 

7482) *singélliis, a, um (für singulus), einzeln ; 
(span. sencillo, einfältig, vgl. Comu, R IX 137, 
s, Jedoch oben simplex); ptg. singélo, einzeln, vgl. 
Dz 487 s. v.; Gróber, ALL VI 897. 

7488) *singlüttio, -Ire u. *-are (für singultire), 
den Schlucken haben; ital. singhöottire und sin- 
gliiozzare, singozzare, davon das Vbsbst. singhiozzo, 
singo2zo, Schlucken. Vgl. Dz 295 singhiozzo; 
Gróber, ALL V 470; Flechia, AG II 377. Siehe 
*singlüttüs. 

7484) *singlütto, -äre (für singultare), den 
Schlucken haben; (ital. singhiozzare, singoezare = 
*singluttiare; vum. sughif ai at a = *suggluttare 
f. sugglutire); prov. sanglotar; frz. sangloter; 
(span. sollozar; ptg. soluzar, gleichsam *sugglut- 
tiare f. *sugglutwe?, davon das Vbsbst. sollozo, 
soluzo). Vgl. Dz 295 singhiozzo ; Flechia, AG IL 377; 
Gróher, ALL V 470. S. auch *singlüttüs. 

7485) *singlüttüs, -um s. (= singultus, ange- 
glichen an gluttire), der Schlucken ; (ital. singhiozzo, 
singozzo, Vbsbst. zu *singluttiare; rum. sughif, 
Vbsbst. zu sughija = *suggluttiare f. suggluttire); 
rtr. sanglut; nouprov, senglout; frz. sanglot; 
cat. senglot; (span. sollozo; ptg. soluzo, Vbsbst. 
zu sollozar, soluzar, gleichsam *suggluttiare ?). Vgl. 
Da 295 singhwzzo; Flechia, AG II 877; Gröber, 
ALL V 470. — Im Span. ist neben sollozo ein 
onomatopoietisches Wort hipo vorhanden, vgl. Dz 
459 s. v. 

7486) siugüläris, -e, einzeln; ital. singolare, 
Adj., einghiale, cignale, cinghiare, cignare, Eber 
(weil er einsam lebt); ru m. singur; (sard. sulone 
v. solus); prov. senglar-s; frz. (singulier = *singu- 
larius, Singular), sanglier ; altspan, sennero; neu- 
Span. seXero = *sinyularius; (ptg. varrdo von 











Gróber, ALL V 470. 

singüläriüs s. singüläris. 

singültio s. *singlüttio. 

singülto s. *singlütto. 

singültüs s. *singlüttüs. 

7487) singülüs, a, um, einzeln; (ital. seiugnolo 
„scempio, sottile", vgl. Caix, St. 544, wo aber als 
möglich hingestellt ist, dafs das Wort aus scempio 
= *simplus + ugnolo = unulus entstanden sei); 
altspan. sennos; neuspan, sendos; ptg. senhos, 
selhos, sendos. Vgl. Dz 486 sendos; Gróber, ALL 
V 470. 

7488) german. siniskalk, ältester Diener; ital, 
siniscalco, sescaleo, Oberhofmeister; pro v. senescal-3; 
frz. sénéchal; span. ptg. senesenl, Vgl. Dz 295 
siniscaleo; Mackol p. 56. 

7489) sinister, a, um, link; ital. senestro; rtv. 
saniester ; prov. altfrz, senester ; (noufrz. gauche, 
wohl von altnfrünk. *eralki, welk, vgl. Mackel p. 8 
Anm. u, 52); cat. sinistre; span. siniestro, (daneben 
izquierdo, s. oben ezquerra); ptg. sestro (daneben 
esquerdo). Vgl. Gróber, ALL V 470. 

7490) sinöpis, -Ida (ouvre) f., roter Eisenocker; 
ital. senopia, rote Farbe; frz. sinople, grüne Farbe 
im Wappen; span. sinoble, grüne Farbe; ptg. 
sinople. Vgl. Dz 679 sinople. 

7491) sinüs, -um m., Busen; ital. seno; rum. 
sin; prov. sen-s, 86-8; frz. sein; cat. span. seno; 
pg. seio. : 

7492) Sipwv m. (auch lat. stpho, -Ónem m.), 
Heber, Spritze, Wasserhose; frz. siphon ete. Diez 
400 zieht hierher auch ital. sione, Wirbelwind. 

7493) [*siphönlä, -am f. (olpw»); davon viel- 
leicht ital. fogna, Abzugsgraben, wozu das Verb 
fognare, das Wasser ableiten, vgl. Da 372 fogna. 
Eher dürfte aber an *fändia, *fündiare zu denken 
sein, vgl, verecundia : vergogna.] 

7494) sipo, -äre, auf den Rücken legen; davon 
vielleicht ital. scipare, zerreifsen, verderben, vgl. 
Flechia, AG II 341. 

(495) sI quaerät; daraus span. siquiera, wenig- 
stens; ptg. sequer. Vgl. Dz 487 siquiera, 

7496) Sirén, -eéna f. (Xeig5v), Sirene; davon 
frz. serin, Zeisig, vgl. Da 676 s. v. 

7497) [*sixieo, -üre (v. gr. osıpdr, mit dem 
Seile ziehen), ist vielleicht das Grundwort zu cat. 
span. ptg. sirgar, bugsieren, dazu das Vbsbst. 
sirga. Vgl. Dz 487 sirgar.] 

7498) sirüs, -um o. (082005, 01005), unterirdische 
Getreidekammer; neuprov. sió; span. silo. Vgl. 
Dz 487 silo. 

7499) *sisürüm ^". (oicagov, schriftlat. siser n.), 
Rapunzel; ital. ptg. sisaro, Zuckerwurzel. Vgl. 
Gröber, ALL V 471. 

7500) sisyrinehion ». (c.ovoiyxtov), ein Zwiebel- 
gowächs, — cat. sissirinzo, eine lris-Art. Vgl. 
Baist, Z V 564. 

7501) sXtéllii, -am f., ein bauchiges Gefäls; ital. 
(mundartlich) szdelfa, sedela; vtr. cidella; altfrz. 
seel = *sitellus ; noufrz. seau. Vgl. Dz 289 secchia ; 
Gröber, ALL V 471. 

7502) [*sXtieilo, -üre (sis), dürsten; prov. 
cedelar, cedejar; altfrz. sezeler, seeillier, seillier. 
Vgl. Dz 680 soif; Scheler im Anhang zu Da 814 f.] 

7508) [*sitinä, -am f. (v. sitis nach Analogie 
von famina abgeleitet) — altfrz. seine (seine), 
Durst, Dürre, vgl. Gröber, AG V 471; G. Paris, 
R XII 383.) 

7504) sitis, -im f., Durst; ital. sete; rum, sete; 


667 7505) sittian 


prov. set-2; frz. soif, altfrz. auch sei, soi (das f | 
in so?f erklärt Gröber, Z II 459 u. X 300, für eine[ S 


verhültnismáísig späte rein graphische Anfügung; 
Varnhagen, Z X 296, meint, daís f aus der den- 
talen Spirans (engl. th) u. diese aus & entstanden 
sei; Ascoli, AG X 100 u. 106, erblickt in soif eine 
nach Analogie vollzogene flexivische Bildung; vgl. 
auch Karsten, Modern Language Notes III 169 u. 
dagegen Wilmotte, Moyen Age II 87); cat. span. 
sed; pig. sede. Vgl. Dz 680 soif und Scheler im 
Anhang zu Dz 814. 

7505) altis. sittian (ahd. sisar), sitzen; daraus 
erklärt Diez 488 sitio u. 677 seliar prov. setiar, 
asseliar, setzen; cat. site, Stelle; span. ptg. sitiar, 
belagern, dazu das Vbsbst. sttio, Belagerung, Lage, 
Stellung (in letzterer Bedtg. wohl von lat. situs 
abzuleiten, wovon auch *situare, *situatio). 

7506) sx tötum — prov. sitof, wenn all, wenn 
schon (vgl. ital. tuttoche), vgl. Dz 679 s. v. 

$507) sitülä, -am f. u. *sitülüs, -um m., Eimer; 
ital. secchia,- secehio — *sieula, *siculus ; la din. 
sedla; prov. sellia, selh-s; altfrz. seille; ptg. selha. 
Vel. Dz 289 .secchia; Gröber, ALL V 468. 

7508) sivé, oder, — rum. sau, oder. 

7509) st + rel = prov. sivals; altfrz. sivels, 
'siveals, sivaus, wenn wenigstens, wenn auch nur. 
Vgl. Dz 696 veaus. 

7510) ahd. skafjan, schaffen, bilden, ordnen; 
prov. escafir, davon Part. Prät. escafit (zierlich 
gebildet), fein oder schlank gewachsen; altfrz. 
escavi, eschevi — altnfränk, *skapid, schlank; cat. 
escafida, mit engem Leibchen bekleidet. Vgl. Dz 578 
eschevi; Mackel p. 49. 

7511) altnfrànk. skäk, Raub; prov. escac-s, 
Raub; altfrz. eschiee, échec. Vgl. Dz 282 scacco; 
Mackel p. 89. . 

skala s. skalja. - 

7512) german. skalja, Schale, Schuppe; ital. 
scaglia; Schuppe, dazu das Vb. scagliare, abschuppen ; 
frz. Ecaille, dazu das Vb. &cadller, (écale, Schale 
der Hülsenfrüchte, — altfränk. skal«). Vgl. Dz 283 
scaglia; Mackel p. 50. 

7518) got. skalks, Diener; ital. scalco, Küchen- 
meister, vgl. Dz 396 s. v. 

7514) german. skankjan, schenken, einschenken; 
ital (*scanciare, dazu das Sbst.) scancia, scansia, 
Gestell für Gläser u. Bücher; rtr. schangiar, ein- 
. schenken; altfrz. eschancer, einschenken; span. 


escanciar; pig. escancar, Vgl. Dz 197 escanciar;. 


Mackel p. 55. 

7515) german. skankjo, Schenk; frz. échanson, 
Mundschenk; span. escanciano; ptg. escamgüo. 
Vgl. Dz 127 escomciar; Mackel p. 55. 

7516) german. skap, Gefäls, Faís (vgl. Kluge 
unter ,Seheffel^); davon ital. scafilo ,sorte di 
misura antica di grano, misura di caleina del peso 
di 1000 libbre“, vgl. Caix, St. 518. 

7517) german. *skapino (ahd. skeffino u. skeffin), 
Schöffe, Richter; ital. scabino, schiavino; frz. 
eschevin, échevin; span. esclavin. Vgl. Dz 282 
seabino; Mackel p. 49. 

7518) german. skara, Schar; ital. schiera (= 
*skarja), Schar, davon vielleicht scherano, Stralsen- 
räuber (marodierender Soldat); prov. esqueira 
(= skarja?), daneben escala; dazu das Vb. escarir, 
abteilen, zuteilen, davon wieder escarida, das Los, 
Schicksal; altfrz. eschiere (daneben  eschiele), 
escherie, die. Zuteilung, das Los, dazu das Verb 
escharir, zuteilen. Vgl. Dz 286 .schiera; Mackel 
p. 39. 8, unten skarjan. 





7530) skina 668 
7519) german. *skarba, Scherbe (vgl. engl. scarf, 
eherbe, fo scarf, verscherben d. h. die Enden 
zweier Hölzer zusammenfügen); frz. écarver, beim 
Schiffsbau zwei Planken an den Enden ineinander 
falzen; span. escarba, die Verbindung zweier Bretter 
beim Sehiffsbau. Vergl. Dz 448 escarba (wo auf 
bask. elcarbea „unten vereinigt“ hingewiesen wird) 
u, 565 écarver; Bugge, R IV 366. 

7520) german. *skarjan, ab-, zuteilen; prov. 
escarir; altfrz. escharir, S. oben skara. Vgl. Dz 
286 schiera; Mackel p. 49; Th. p. 78 (wo ver- 
mutet wird, dafs sich der keltische Stamm scar- 
eingemengt habe). 

7521) german. skarp-, scharf; davon vermutlich 
(vgl. aber oben exearpo) ital. scarpa (gleichsam 
scharf abfallender Boden), Böschung, Abhang, wohl 
auch scarpa, Schuh (mit scharf zugesehnittener 
Spitze), davon scappino, Pantoffel; frz. escarpe 
(Lehnwort), Böschung, dazu das Vb. escarper, senk- 
recht abschneiden, escarpin (escapin), leichter 
Schuh; span. ptg. escarpa, dazu das Vb. escarpar, 
escarpin, escarpim, leichter Schuh. Vgl. Dz 284 
scarpa; Mackel p. 64. 

7522) german. skart = mittelndl. *skaerd, ndl. 
Sehaard, Scharte, zerhauen; frz. (henneg.) écard, 
wallon. hárd, Scharte, dazu das Vb. &carder, harder ; 
cat. esquerdar, brechen, spalten. Vgl. Dz 88 cardo; 
Mackel p. 64. 

7523) german. *skarwahta, Scharwacht, — alt- 
frz. eschargaite, Wächter, 8. oben sehaarwaeht. 

7594) got. skauts, Schols ; davon vermutlich s pa n. 
escote, runder Aussehnitt an einem Kleide, dazu das 
Vb. escotar. Vgl. Dz 448 escote. 

7525) westgerm. ahd. skélla, Schelle, Glöckchen; 
ital, squilla, Glöckehen; prov. esquella, esquelha; 
altfrz. eschiele; span. esquila; rtr. schella. Vgl. 
Dz 805 squilla; Mackel p. 82. 

7526) dtsch. skérman, schirmen, verteidigen, 
fechten; davon abgeleitet ital. scaramuccia, Ge- 
fecht, Scharmützel, daneben schermugio; prov. 
escaramuza ; frz. escarmouche(altfrz. auch esearmae); 
span. escaramuza; pig. escaramuga. — Der erste 
Bestandteil des Wortes ist .volksetymologisch an 
skara angeglichen worden. Vgl. Dz 284 scaramuceia ; 
Mackel p. 171. 

7527) ahd. skérnón und skirnón (*skirnjan), 
spotten; ital. schernire, spotten, dazu das Sbst, 
scherno, Spott (vgl ahd. scérm); prov. esguernir, 
escarnir, dazu dasSbst. esquern-s ; altfrz. eschernir, 
escharnir, dazu das Sbst. eschern; span. escarnir, 
dazu das Sbst. escarnio; ptg. escarnir, dazu das 
Sbst. escarnho. Vgl. Dz 285 scherno ; Mackel p. 102. 

7528) altnfránk. skérran, kratzen ; prov. esquirar; 
altfrz. eschirer, kratzen, (über neufrz. dechirer 
s. oben unter de + ex + skérran). Vgl. Dz 574 
eschirer; Mackel p. 105. Caix, St. 592, zieht hier- 
her auch ital. squarrato, gespalten, neapol. sguar- 
vare, zerreifsen, u. wirklich stehen diese Worte dem 
prov. esguirar begrifflich nahe. 

skif.s. skip. 

7529).ags. skilling, Schilling; ital scellino; 
prov. frz. span. escalin. Vgl. Dz 284 scellino; 
Mackel p. 99. 

7530) ahd. skina u. skéna, Stachel; ital. schiena, 
Rückgrat; sard. schina; prov. esquena, esquina; 
frz. Echine; span. esquena, (das übliche Wort ist 
aber espinazo v. spina) ; ptg. esquina (hat die Bedtg. 
„Eeksparren, Ecke“, das übliehe Wort für „Rück- 
grat® ist espinhago, auch spina). Vgl. Dz 286 
schiena; Mackel p. 106. : : 


669 7531) skinko 

7681; ahd. skinko, Beinknochen, Schinken; dav. 
ital. stinco (mundartlich auch sehinco), Schienbein, 
vgl. Dz 404 stinco. 

skipa s. skip. 

7532) altnord. skip, ags. seip, ahd. skif, Schiff; 
ital schifo, Boot; altfrz. esquif, eskip, dazu das 
Vh. eskiper, esquiper (vgl. altnord, skipa, ordnen, 
s. Mackel p. 94, vgl. jedoch auch G. Paris, R IX 167), 
ein Schiff ausrüsten (neufrz. équiper überhaupt 
ausrüsten, davon wieder éguipa ge, Schiffsmannschaft, 
Ausrüstung, Gefährt); span. ptg. esquife, dazu 
die Verba esquifar u. esquipar (Lehnwort). 
Dz 286 schifo; Mackel p. 94. 

7533) altnord. skipari (ags. seiper), Schiffer, = 
altfrz. eschipre, eskipre, Schiffmann. Vgl. Dz 286 
schifo; Mackel p. 93. 

7534) ahd. skirm, Schild, Schutz; ital. schermo, 
Schirm, vgl. Dz 285 s. v. 

7535) ahd. skirmjan, schirmen, schützen, ver- 
teidigen, fechten; ital. schermire, fechten; (prov. 
altfrz. eserimir, escirmir; neufrz. escrimer (— 
ital, schermare); span. pig. esgrimir). Vgl. Dz 286 
schermo; Mackel p. 108. S. auch skirmön. 

7536) ahd. skirmón, schirmen, schützen, ver- 
teidigen, fechten; ital. schermare, dazu das Sbst. 
scherma, serima, Fechtkunst; frz, eserimer (Lehn- 
wort); eat. escrimar; (span. ptg. esgrima, Fecht- 
kunst) Vgl. Dz 285 schermo; Mackel p. 108. 

7587] got. afskiuban, schieben; über etwaige 
roman. Ableitungen von diesem german. Verbum 
vgl. Parodi, R XVII 64. 

7588) germ, skiuhan, *skiuan, scheuen; ital. 
schivare, schifare, meiden, versehmühen ; rtr. schivir; 

rov. esquivar; altfrz. eschiver, eschevir; neu- 

rz. esquiver, vgl. G. Paris, R IX 167; span. ptg. 
esquivar. Vgl Dz 286 schivare; Mackel p. 126. 

7589) altnfránk. *skitan, scheifson; altfrz. 
eschiter, besudeln (vgl. venez. schito, comask. schit, 
Mist). Vgl. Dz 574 eschiter; Mackel p. 110, Sieh 
oben eieo. 

7540) altndd. *skópa (mhd. schuofe), Schöpfgefäls, 
oder altndd. *skopo (nndd. schopen), Schoppen, = 
frz. échope, Schópfkanne. Vgl. Dz 566 échope; 
Mackel p. 32. 

skot s. seot. 

skóte s. scóte. 

skóz s. seóz, 

7541) altnfrünk, *skrage, Schragen; davon viel- 
leicht (altfrz, *eseraow), neufrz. écran, Feuer- 
schirm, vgl. Da 565 s. v.; Mackel p. 45. 

7542) altnord. skrapa, mittelndd. skrapen; alt- 
frz. escraper, abkratzen, vgl. Mackel p. 47. 

7543) schwed. skrilla, ausgleiten, = altfrz, 
escriler, ausgleiten, vgl. Da 575 s. v.; Mackel p. 101. 

sküm s. spumá. 

7544) ahd. slae, Schlag; davon nach Caix, St. 588, 
ital. seilaeca „piechiata, colpo di frusta o altro". 

7545) ahd, slack, kraftlos, schwach; davon nach 
Caix, St. 870, ital. lacco ,debole, floscio", wozu 
die Verba allaccarsi ,stancarsi'" und allacchirsi 
„infiacchirsi‘. 

7546) ahd. slaf, schlaff; davon nach Caix, St. 387, 
ital. loffo ,grullo'* (vonez. siofio ,fiacco'*). 

7547) ahd, slahta, Geschlecht; ital. schiatta ; 
prov. esclata; altfrz. esclate. Vgl. Dz 285 schiatt« ; 
Mackel p. 187. 

7548) got. slaihts, ahd. sléht, schlicht; ital, 
schietto, vein, glatt (neapol. schitto, nur); r tx. schliett, 
niehtswürdig; prov. eselet, rein, glatt, Vgl. Dz 398 
schietto; Mackel p. 187. 


Vgl. 











7561) sloep 670 

7549) german. slaitón (ahd. sleizen), schlitzen ; 
daraus nach Dz 285 schiantare prov. eselatar, 
platzen; frz, éclater, dazu das Vbsbst. éclat. Da 
jedoch ‚die Erhaltung des isolierten t bei einom so 
früh entlehnten Worte" diese Ableitung unwahr- 
scheinlich macht (vgl. Mackel p. 116), so verdient 
der von Ascoli, Ztschr. f. vgl. Sprachf, XVI 209, 
aufgestellte Typus *exclapitare den Vorzug, s. obon 
klap. Dunkel bleibt das etwaige Verhältnis des 
gleichbedeutenden span. estallar, pig. estalar zu 
esclatar. Parodi, R XVII 67, führt die span. ptg. 
Worte auf assula, *assulare zurück. 

7550) mhd. slam, Schlamm; damit scheint zu- 
sammenzuhängen ital. sciambrottare, sciambottare, 
seiabordare „diguazzare, agitare nell' acqua‘‘, (lomb. 
slambrotá „imbrodolare, intrugliare, ladin. siam- 
brottar „parlar confuso, indistinto'"), vergl. Caix, 
St. 588. 

7551) ndd. slap, schlaff, schlapp; davon vermut- 
lich frz. salop, salope, nachlässig im Aufsern, 
schmutzig; auf die Gestaltung des Wortes mag 
Anlehnung an das Adj. sale Einflufs gehabt haben ; 
das o der zweiten Silbe scheint auf ein slop = slap 
binzudeuten. Vgl. Dz 675 salope; Scheler im 
Diet. s. v. 

7552) ndd. slendern, schlendern, müfsig sich 
umhertreiben; davon nach Dz 187 landra ital. 
slandra, landra (venez. slandrona), umherstreifende 
Dirne; neuprov. landrin, landrabre, Tagodieb. 
Nach Diez gehören hierher auch als Zusammen- 
setzungen mit male ital. malandrino, Stralsen- 
räuber; neuprov. span, malandrin, sowie eine 
Reihe mundartlicher Worte (comask. malandra, Hure; 
prov. vüll)-Fandrier, Pflastertreter; neuprov. man- 
drouno, Kupplerin, mandro, Fuchs). 

7658) ags. slidan, gleiten, = altfrz. eslider, 
gleiten, vgl. Dz 575 s. v. 

7554) ahd. slifan, straucheln; davon vermutlich 
ital. scivolare (aus *scilovare) ,,sdrucciolare", vgl. 
Caix, St. 545. 

7555) ahd. slimb, schief, krumm; ital. sghembo 
(piemont. sghimbo), schief, bresc. slemba, schief 
geschnittene Scheibe; aus sghimb + biescio (s. oben 
bifax) scheint zusammengesetzt schimbescio, schim- 
becio, schräg. 

7556) ahd. slinga, Schlinge; rtr. slinga, Schlinge, 
Sehleuder; frz. élingue, dazu das Verb élinguer, 
eslinder, schleudern; span. eslingua; ptg. eslinga, 
Vgl. Dz 295 slinga. 

7557) ahd. slink, link; davon vermutlich ital. 
sghengo, schräg, krumm; aus bis + slink scheint 
zusammengesetzt ital. bilenco, krumm, schief; 
ladin. baleng, sbalengh, schlecht gehend; romagn. 
baleing, krumm, davon das Vb. sbalincä, verrenken. 
Vgl. Dz 357 bilenco; Caix, St. 10. — Siehe oben 
elinieiis. 

7558) ndl. slippen, schlüpfen; ital. schipptre, 
entwischen, vgl. Dz 898 s. v.; einem sleppan scheint 
zu entsprechen ital. alleppare, allippare, fliehen, 
vgl Caix, St. 150. — Parodi, R XVI 69, stellt 
hierher auch genues, lópegu, Schlüpfrigkeit; cat. 
llepissos, klebrig. 

7559) ahd. slitA, slito, Schlitten, = ital. slitta. 

7560) altnfränk. slitan, schlitzen, = altfrz. 
eschier, zersplittern. Vgl. Da 285 schiantare; Mackol 
p. 108. S oben s(e)litan. 

7561) ndl. sloep, Schaluppe; ital. scialuppa (aus 
dem Frz); frz. chaloupe; span. ptg. chalupa. 
Vgl. Dz 542 chaloupe. 


671 7562) smáhi 


7562) ahdı smáhi, Schmach; ital. smacco, 
Schimpf, smaccare, beschimpfen. Vgl. Dz 401 smacco. 

7568) ndl.smak, ein Flufsschiff, = frz. semaque, 
ein Küstenfahrzeug, vgl Dz 676 s. v. 

7564) german. *smalt, Schmelz; ital. smalto, 
Schmelz (bedeutet aber auch „Mörtel, Kitt'*, wohl 
in begriffl. Anlehnung an maltha); (ru m. smaltz?); 
frz. émail (wohl abgezogen aus dem Nom. esmalz 
nach Analogie derjenigen Substantiva auf -alz, 
welche im Cas; obl auf etymologisch berechtigtes 
-aM auslauten); span. ptg. esmalte. Vgl. Da 296 
smalto; Mackel yp. 52. 

7565) german. smaltjan, schmelzen, — ital. 
smaltire, verdauen, vgl, Dz .296 smalto. 

7566) smáragdiis,-um m. (ouadoaydog), Smaragd; 
ital. smeraldo:; prow. esmerauda, (auch maracde, 
maraude); frz. @meraude; span ptg. esmeralda 
(altspan. auch esmeracde). Vgl. Dz 296 smeraldo. 

7567) *smirilis und *smirilüm m. (f. smyris), 
Schmirgel ; it’ al. smeriglio; (rum. smiridá — lat. 
smyrida); frz. Emo; span. pig. esmerit. Vgl. 
Dz 296 smeriglio; Gróber, ALL V 471. 

7568) mhdi. snarehen, schnarchen; davon das 
gleichbedeutende ital. sarmacare, sornacare, sar- 
nacchiare, vgl. Caix, St. 580. 

7569) ndd.. snau, ndl. snauw, ein kleines See- 
schiff, = frz. senau, vgl. Dz 676 semaque. 

7570) ahd.. snel, behende, schnell; ital. snello; 


prov. isnel, irnel; altfrz. isnel, ignel. Vgl. Da. 


297 snello. 

7571) ahdi. smepfa, Schnepfe; ital. sgneppa, 
Waldschnepfe,. vgl.Dz 400 s. v.; (lucch, seneppino 
»beccaccina'^. vgl. Caix, St. 554). 7 

7572) russ.. sobolj, Zobel; davon ital. zibellino; 
prov. sebeli-s, sembeli-s; altfrz. sable; neufrz. 
soble, zibeline;: span. aebellina, cebellina; ptg. 
zebelina. Vgl. Dz 346 zibellino. 

. 7573) sobriüs, a, um, nüchtern; ital. sobrio; 
frz. sobre; span. ptg. sobrio. — (Der Gedanke, 
dafs frz. soubDretie, Kammermädchen, Zofe, viel- 


leicht = *sobrietta sei u. eigentlich eine nüchterne, 


verständige Dienerin bezeichne, ist sowohl lautlich 
als auch begrifflich durchaus unhaltbar, man hat 
vielmehr bezüglich dieses Wortes noch immer, wie 
Diez 681 s. v:. that, zu fragen: woher?) : 

7574) bask.. soca (oder kelt. *sóea?), Seil, Tau; 
ital. soga, lederner Riemen (mundartlich Tau); 
. rtr. suga; span. ptg. soga, Seil, Tau. Vgl. Dz 

297 soga; Flechia, AG III 143; Th. p. 79 (Th. làfst 
dahingestellt, ob. kelt. *söca einheimisch sei u. auf 
älteres *souwe@: zurückgehe oder ob es aus dem 
Volkslatein eingeführt wurde). 

7575) söceüüs, -um m., eine Art leichter Schuh; 
ital. zoccole. (Demin. v. z0cco), Holzschuh, daneben 
das Plur. tantum cioce ,ciabatte", vergleiche Caix, 
Bt. 280; prov. .zoc-s, Holzschuh (neuprov. soc, souc); 
span. 2ueco, dazu das Demin. zöcalo, zoclo. "Vgl. 
Dz 679 soc; Gröber, ALL V 471. — Nicht hierher 
gehóren: 1. frz. soc, Pflugschar; dieses Wort ist 
vielmehr — kelt. *söccos anzusetzen u. bezeichnet 
eigentlich die aufwühlende Schweinsschnauze, vgl. 
Th. p. 112. — 2. ital. zocco, Baumstumpf; prov. 
SOC-S u. SOCQ';: firz. souche; cat.s0ca, wovon Socar, 
einen Baum unten abhauen. Vermutlich bilden 
diese Worte mit den bei Dz 100 eiocco behandelten 
eine gemeinsame Sippe, ‚welche auf mhd, schoc in 
der ursprünglichen Bedtg. „Haufe“ oder vielleicht 
auch auf german. stock zurückgeht. Die letztere 
Ableitung würde sich begrifflich sehr empfehlen, ist 
aber lautlich nur dann annehmbar, wenn man den 








7588) solfa 672 


Wandel im Anlaute (st: 2, s) durch Anlehnung an 
irgend. ein begriffsverwandtes Wort (u. ein solches ' 
könnte allerdings soccus sein) erklären darf. Scheler's 
im Diet. unter souche gegebene Ableitung von 
"caudiea ist zu künstlich. 

söcer s. soeérüs. 

7576) sócéri u. socrä, -am f. (schriftlat. socrus), 
Schwiegermutter; ital. suocera ; sar d. sogra; rum. 
soacrä; rir. söra, sira; neuprov. sogro; (frz. 
belle-mére); cat. sogra; span. suegra; pig. sogra. 
Vgl. Gróber, ALL V 472. 

7577) söcerüs und *sóerüs, -um m. (schriftlat. 
socer), Schwiegervater; ital. suocero; sard. sogrw; 
rum. soeru; rtr. sör, sir; neuprov. sogre; alt- 
frz. suere (zweisilbig), suevre, suiere, vgl. Förster, 
Z 1156 Anm.; (neufrz. beau-pere); cat. sogre; 
span. suegro; ptg. sogro. Vgl. Gröber, ALL V 472. 

7578) sóeíétas, -Atem (socius) f., Gesellschaft; 
ital. società; frz société ete., überall nur gel. W. 

7579) sóelo, -üre (socius), vereinigen; ital. as- 
sociare; rum. insofesce d$ ib 4; prov. associar; 
frz. associer; cat. associar; span. asociar; ptg. 
associar. 

7580) sócíüs, -um m., Genosse; ital. socio und 
sozio (letzteres „con accezione quasi sempre bur- 
lesea'), sóccio ,accomándita di bestiame a metà 
guadagno, e chi piglia il bestiame in accomandita, 
ch'é il significato primitivo", vgl. Canello, AG III 
348; rum. sof; span. ptg. socio. 

socrüs s sOcerä. . 

7581) arab. sokkar, mit Artikel assokkar, Zucker 
(Freytag II 8849); ital. zucchero; (rum. zähdr); 
prov. sucre-s; frz. sucre; span. pig. azucar. 
Vgl. Liz 847 züéchero. 

7582) sol, solem m., Sonne; ital, sard. sole; 
rum. soare; (rtr. soleilg); prov. soi (Boöthius 98), 
daneben solelh-s — soléculus; (frz. sole); cat. 
span. ptg. sol. Vgl. Gröber, ALL V 472. 

7583) solarfüm ^. (sol), Söller, flaches Dach; 
ital. solajo, solare, Zimmerdecke, Stockwerk; prov. | 
solar-s, solier-s, Stockwerk, plattes Dach; altfrz. 
solier, Speicher. Vgl. Dz 812 suolo. 

7684) sólariüs, a, um (solum bezw. von solea), 
zum Boden gehörig; davon frz. soulier, Schuh (von 
solea, Sohle, vgl. das deutsche „Sohle“), Rothenberg 
p. 54 setzte jedoch *subtalare, Meyer, Ntr, 114, 
*subtelare als Grundwort an, s. unten unter sub- 
telare; span. ptg. solar, Grund, Boden, Bauplatz, 
Stammhaus, solera, soleira, Schwelle, Bodenstück. 
Vgl. Dz 312 swolo. j . 

7585) solatrím, (*söläciim) », Trost; ital. 
sollazzo, (-ccio), Belustigung, dav. das Vb. sollazzare, 
belustigen; prov. solat-z, dazu das Verb solassar ; 
altfrz. soulas, dazu das Vb. soulacier; eat. solas; 
span. solaz. Vgl. Dz 299 sollazzo; Gróber, ALL 
V 472. 

7586) söleä, -am f., Sohle (im Roman. auch 
„Schwelle“, in letzterer Bedtg. daneben *söliüm, 
während dieses Wort im Schriftlat. nur ,,erhabener 
Sitz, Thron“ bedeutet); ital. soglia, Schwelle (auch 
„Plattfisch, Scholle‘‘), soglio, Thron; prov. sulh-s, : 
Schwelle; frz. sew, Schwelle, (sole, Plattfisch, 
Scholle); (cat. sola — sola, Pl. v. solum); ptg. 
solha, Plattfisch, Scholle. Vgl. Dz 812 suolo. 

7587) sóléo, sólitus sum, solere, pflegen; ital. 
solére; prov. Soler; altfrz. soloir, souloir; span. 
Soler; ptg. soer. Das Perf. fehlt überall. 

7588) [*solfa d. i. (la) sol fa, d. h. die drei 
letzten rückwürts gelesenen Silben der musiktheo- 
retischen Formel ui re mi fa sol la; ital. prov, 


673 7589) sülicülüs 

span. pig. solfa, Tonleiter, dazu das Verb ital. 
solfeggiare; frz. solfier (dazu das Sbst. solfege = 
ital. solfeggio, Notensehlüssel, Noten-ABC); span. 
solfear; ptg. solfejar, die Tonleiter spielen. . Im 
Frz. heilst die Tonleiter gamme — ital. gamma 
(s. oben ye). Vgl. Dz 298 solfa. 

7589) sölieülüs, -um m. (Demin. v. sol), Sonne; 
rir. solaigl ; prov. solelh-s ; frz. soleil, Vgl. Gröber, 
ALL V 472. S. oben sol. | 

sölidä s. sólídiis. 

7590) [*sólidatis, -um m. (v. solidus in der 

. roman, Bedeutung „Münze, Sold"), Mietling, Lohn- 
krieger; ital. soldato; (prov. soudadier-s, gleich- 
sam *solidatarius); altfrz. soudoier, gleichsam 
*solidatarius); neufrz. soldat (Lehnwort); span. 
ptg. soldado. 

7591) [*sóliditii, -am f. (solidus), Festigkeit, = 
ital. soldezza etc.] 

7592) sólido, -Are (solidus), dicht machen; ital. 
(soldare, in Sold nehmen, also v. soldo, Bezahlung), 
saldare, \öten, vgl. Canollo, AG III 330; frz. souder, 
löten; span. ptg. soldar. Vgl. Da 298 soldo. 

7593) sölidüs, a, um, fest, dicht; ital. soldo, 
eine (ursprünglich dieke goldene) Münze, Lohn, 
saldo, fest, unbeschädigt (über das «= o vgl. Ascoli, 
AG III 880 Anm.), sodo, fest, derb, vgl. Canello, 
AG III 830; prov. sol-s, eine Münze; frz. sou, 
(solide, fest, ist gel. Wort); span. sweldo; ptg. 
soldo. Vgl. Dz 298 soldo; Gröber, ALL V 472. — 
Aus dem Fem. solida erklärt Diez 297 s. v. ital. 
soda, Laugensalz, frz. sowde, span. ptg. soda. 
Besser aber dürfte *salida (v. sal wie *ripidus von 
ripa) als Grundwort anzusetzen sein. 

7594) [*solisco, -ére (sol), sonnen, = cat. soleir, 
verbrennen, vgl. Parodi, R XVII 72.] 

7595) [*solítüniis, a, um (solus), einsan; alt- 
frz. soltain, vgl. Gröber, ALL V 472.] 

7596) solitas, -àtem (solus) f., Einsamkeit; ital. 
solità; span. soledad; pig. saudade (soidade, 
soledade), schmerzliche Sehnsucht, dazu das Adj. 
saudoso, sehnsuchtsvoll. Vgl. Dz 486 saudade. 

7597) sölitüdo, -Ynem f. (solis), Einsamkeit; 
ital solitudine; (prov. soleza, gleichsam *soliti«); 
frz. solitude; span. solitud; ptg. solitude, -dào. 

7598) sollémnis, -e, feierlich; ital. solenne; (frz. 
solennel = *sollemnalis); span. ptg. solemne. 

7599) solldmnitäs, -ätem f. (solemmis), leier- 
lichkeit; ital. solemnità ; prov. solempritat-z ; fız. 
solennité; span. solemnidad; ptg. solemmidarle. 

7600) sollémnizo, -àre (solemnis), feiern (August. 
Serm. 983, 5 Mai); ital. solemmizzare; frz. solen- 
niser; span. ptg. solemnizar. 

7601) sóllíeito, -äre, erregen, reizen, in Bewegung 
setzen; ital. sollicitare, sollecitare; frz. se soucier, 
sich bekümmern, sorgen, davon das Vbsbst. souci, 
Sorge, solliciter (gel. Wort), nach etwas trachten. 
Vgl. Da 681 souci. 

7602) sóllicitióim (Neutr. v. sollicitus, a, um, 
erregt) = altfrz. souloit, Aufregung, vgl. Scheler 
im Anhang zu Dz 815, 

7608) soli (Genet, v. sölum) + &quä = altfrz. 
ive hielt Diez 680 s, v. für die mögliche Grundform 
für frz, solive, Querbalken unter dem Boden eines 
Zimmers. Die Ableitung ist höchst unglaubhaft, 
wienicht erst nachgewiesen zu werden braucht. Denk- 
barer ist, dafs solive ein Vorbalsbst. zu sotlever, 
gleichsam *süllévid ist, wie ebenfalls bereits Diez 
vermutete; das o statt des zu erwartenden ow liolse 
sich aus Anlehnung an sol erklären. —Kbenfalls 


Körting, lat,-rom. Wörterbuch. 








7617) sönlüm 674 
gestattet dürfte sein, solive für unmittelbar von 
solum abgeleitet zu halten. : 

7604) sölüm »., Fufsboden, F'ufssohle; in ersterer 
Bedtg. ital. suolo; prov. sol-s; frz. sol; span. 
suelo; ptg. solo; in letzterer Bedtg. ital. suola; 
prov. sola; frz. sole, davon soulier, Schuh; span. 
suela; ptg. sola. Vgl. Dz 812 suolo. Sieh auch 
oben sóléà. 

7605) [*söl(u)tülüs, a, um (Demin. v. sol[u]tus) = 
ital. sollo, locker, vergleiche Dz 401 s. v.; Bugge, 
R IV 868.| 

7606) solis, a, um, allein; ital, solo, -etto; prov. 
sol-s, davon solet-z; rtr. sul, davon sulet, persults 
mit derselben Bedtg. wie das Primitiv, vgl. Gartner 
8 51; frz. seul; span. solo; pig. só, soa. 

7607) sölvo, solvi, sólütum, sólvére, lösen; 
ital. solvere (Part. Prát. soluto); vtr. solver (Part. 
Prät. sát mit der Bedeutung ,gefrühstückt^, vgl. 
Gartner 8 148): prov. solvre, soldre (Part. Prät, 
sout-2); altfrz. solere, soldre (Part. Prät, solt, 
sout); neufrz. soudre in ab-, re-, dissoudre; cat. 
soldrer; span. solwer; pig. solver (nur in Kom- 
positis). Vgl. Gröber, ALL V 472; Dz 681 soudre. 

7608) arab. sommáq, eine Staude (Preytag II 
855^); ital, sommaco; prov. frz. sumac; span. 
aumague; pig. sumagre. Vgl. Dz 299 sommaco. 

7609) sómnieiilósiis, a, um(somniculus), schläfrig ; 
ital. somnachioso, sonniglioso; prov. somalhos; 
frz. someilleux. Vgl. Dz 680.sommeil. 

7610) sómnieülüs, -um m. (Demin. v. somnus), 
Schlaf; prov. somelh-s, dazu die Verba somelhar 
u. somnejar, schlafen; frz. sommeil, dazu das Vb. 
sommeiller. Vel. Dz 680 sommeil. 

7611) sómnio, -üre (somnium), träumen; ital. 
sognare; frz. songer; span. sonar; ptg. sonhar. 

7612) sömmnlum n. (somnus), Traum; ital. sogno; 
(sard. sonnu); rtr. siemi; prov. sompni-s, somi-s, 
som-s; frz, songe; (cat. son); span. suefio; ptg. 
sonho. Vgl. Gróber, ALL V 472. 

7613) sómnóléntii, -am f., Schläfrigkeit; ital. 
sonnolenza u.-2ia; (vum. somnorime); frz. somno- 
lence (gel. W.); span. ptg. somnolencia. 

7614) somnölöntüs, a, um (somnus), schláfrig; 
ital. sonnolento: frz. somnolent (gel. W.); span. 
ptg. somnolento. 

7615) sómniís, -um m., Schlaf, Sehlummer; ital. 
300; Sàrd, sonmu; xum. somn; rtr. sien; prov. 
som-s, SOn-s; Írz. somme; (span. sueRo); pig. 
somno. Vgl. Gróber, ALL V 478. 

7616) dtsch. sonder, mhd. sunders davon viel- 
leicht altfrz. sundre (Horn 4658), abgesonderte 
Schar, Rudel. Mettlich vermutet (nach mündlicher 
Mitteilung) das Grundwort in symodus, 

7617) [*sónxüm ». (für senium, über das Vor- 
kommen des Wortes vgl. Rónsch, RF IIl 314, und 
Bücheler, Rhein. Mus, XXXXII 586, s. auch La- 
garde, Mitteilungen II 4), Entkräftung, Verdruls, 
Argernis, Sorge; altital. sogma, Sorge, Sorgfalt, 
bisogno (= bis + somium), eigentlich wohl arge, 
schlimme Sorge, Not, dazu das Vb. bisognare, nötig 
sein; prov. sonh-s, besonh-s, besonha, dazu das Vb. 
besonhar, nötig sein; frz. soin, Sorge, Sorgfalt, 
dazu das Vb. soigner, sorglich pflegen, besois, 
Bedürfnis, besogne, Geschäft, altfrz. auch essoigne, 
essoine, Notwendigkeit, Bodürfnis, Entschuldigung, 
essotgnier, sich entschuldigen, ensonnier, beschäf- 
tigen, resoigner, fürchten, suignante, Buhlerin, 
soignentage, Buhlsehaft. "Vgl. Dz 297 sogna (ein 
bestimmtes Grundwort wird nieht aufgestellt; die 
Gleichsetzung des bis, be in bisogno, hesoin mit 


48 


675 7618) söno 


7643) spanna 676 


dem pejorativen Prüfixe bis verwirft Diez, weil | . 7627) sörör, -Örem m., Schwester; altital. 


Begriff u. Schreibung dagegen streite, indessen was 
die letztere anlangt, so genügt es daran zu erinnern, 
dals man auch bisuleus, besyllabus u. nicht Dbis- 
sulcus, bissyllabus schreibt; begrifflich aber läfst 
sich bisogno, besoin „Not“ recht wohl als „böse 
Sorge“ auffassen); Mackel p. 21 (Mackel stellt 
prov. essonha, altfrz. essoigne, neufrz. besogne 
zu germ. got. sunja; prov. sonh-s aber nebst frz, 
soin falst er als Verbalsbst. zu dem Vb. sonhar, 
soignier); Gröber, ALL V 473 (Gr. nimmt das von 
Bücheler a. a. O. aufgestellte Grundwort somium 
an, meint jedoch, dals die Zusammensetzung mit 
bi-, be- die Herleitung 'aus dem Latein etwas 
schwierig mache).] 

7618) sóno, -àre, tönen; ital. sonáre; prov. 
sonar; frz. sommer; cat. span. ptg. sonar. 

7619) sönüs, -um m., Ton, Klang, Schall; ital. 
84090 ; pro v. S0(n)-$; fr2.50; span. sueno (daneben 
sonido); ptg. som (daneben somido). 

7620) sórbéo, -ere, schlürfen; ital. sorbire; 
rum. sorb 4 d$ 4; neuprov. sourbi; cat. sorbir; 
span. sorber; pig. sorver. Vgl. Gröber, ALL 
V 478. — G. Paris, R VI 148 und 486, hält für 
möglich, dafs aus einem Partizip *sorpsus hervor- 
gegangen sei ein Vb. *sorpsire (woraus einerseits 
*sopsire, *sompsire, andererseits *sorsire, Fsolsire), 
und in diesem liege vor das Grundwort zu prov. 
sompsir, somsir, sumpsir, sumsir, ertränken, dazu 
das Subst. somsis, Abgrund (Boöth. 182), f rz. sancir, 
versinken, Sancy, Solsis (Ortsname), Abgrund. 
Diez 682 sumsir stellte summergere als Grundwort 
auf. ‘Die Paris'sehe Ableitung, obwohl sie nicht 
gerade überzeugend ist, mufs doch als die wahr- 
scheinlichere gelten. 

7621) sörbüm n., Elsbeere, *sörbä, -am f., Els- 
beerbaum; ital. sorbo, sorba; rum. sorb; neu- 
prov. souorbo, sorbo; frz. sorbe; span. serba 
(aus suerba); ptg. sorva. Vgl. Dz 487 serba; 
Gróber, ALL V 478. 

7622) sördidüs, a, um, schmutzig; ital. sordido; 
prov. sordejer, sordejor — sordidior, -0rem, dazu 
das Vb. sordejar — *sordidiare, schlechter werden; 
altfrz. sordeior = sordidiorem, sordeis — sordi- 
dius (s. oben *antius); span. (auch ptg.) cerdo 
(aus *serdo, *suerdo), Schwein, cerda, ein Haufen 
Schweinsborsten, vgl. Dz 438 cerdo; ptg. (xurdo, 
'davon) emaeurdarse, sich im Schlamme wälzen, 
xodreiro, gleichsam *sordidiarius, Schwein, vergl. 
C. Michaelis, Mise. 164. 

7623) sörditiä, -am f. (sordes), Schmutz, 
Schmutzigkeit; ital. sordezza; (span. sordidez; 
pig. sordidez, sordideza). 

7624) soréx, -icem u. *-Icem, Spitzmaus; sard. 
sorighe; ital. sorcio (für sorce); xu m. soaric; prov. 
Soritz; fÍrz. souris; span. sorce. Vgl. Dz 299 
sorce; Gröber, ALL V 478. 

7625) bask. sorguiüa, sorguina, Hexe; davon 
nach Diez 461 s. v. span. jorgina, Jorguina, Hexe, 
enjorguinar, rulsig machen „wie die durch den 
Schornstein fahrenden Hexen thun“. Baist, Z V 244, 
setzte sorguina = soror divina an, widerrief dies 
aber, RF III 516, u. erklärte baskischen Ursprung 
für wahrscheinlich; W. Meyer, Z VIII 225, vermutete 
in jorgina ein Feminin zu dem Eigennamen Jorge, 
Man darf sich wohl bei der Diez’schen Ableitung 
beruhigen. . 

7626) sorix, -Icem 9, eine Art Eule; davon 
vielleicht frz. souris in chauve-souris, Fledermaus. 
B. oben saurix. 





suor, Nonne, suora, Schwester, Nonne, vgl. Canello, 
AG IH 400; (neuital, sorella); rum. sorá, Plur. 
surori; rür. Sor etc. vgl. Gartner $ 107; prov. 
e. Y. sore, SOTTE, SOT, C. 0. seror; altfrz. c. r. 
soer, Sue, SOT, C. O. SOTOT, serur, sereur; neufrz. 
saur; altcat. span. ptg. sor, Nonne (der Begriff 
,Sehwester" wird in den pyrenäischen Sprachen 
durch germana — cat. germana, span, hermana, 
pig. irmda ausgedrückt). 

7628) [*sörörisce, -Gre — rum. insorärese $i it à, . 
(zwei Grundstücke) vereinigen, s. Ch. p. 257.] | 

7629) sorórlüs, -um m. (soror), Schwestermann; 
altfrz. serorge, sororge, serourge. Vgl. Dz 676 
serorge; Gröber, ALL V 473. : 

7630) sórs, sórtem f., Los, Schicksal; ital. sorte 
(daneben sorta, Sorte, vgl. Canello, AG III 402); 
rum. soarte; rir. prov. frz. cat. sort (daneben 
frz. sorte, Sorte); span. suerte; ptg. sorte. Vgl. 
Gröber, ALL V 473. 

7631) [*sórtariüs, -um m. (sors), Losdeuter, 
Sehicksalmacher, Zauberer; ital. sorüiere, Wahr- 
sager; (prov. sortiülhier-s); span. sortero; (ptg. 
sorteador).] S. sörtiärlüs. 

- 7632) *sórtiarrüs, -um m. (sors), Losdeuter, 
Schieksalmacher, Zauberer; frz. sorcier, Zauberer, 
dazu das Fem. sorciére, dazu sorcerie, Zauberei. 
Vgl. Dz 680 sorcier; Gróber, ALL V 474. 

1633) *sörticülä, -am f. (sors), Zauberring; span. 
sortija, Ring; ptg. sortilha. Vgl. Dz 489 soriyja; 


: Gröber, ALL V 474. 


7634) 1. *sörtio, -ire (sors), dureh das Los zu- 
teilen, losen, erhalten, in Lose teilen, sortieren; 


ital. soröixe; rum. sortese ü $$ 4; frz. sortr 


(Präs. sortis); span. surtir (daneben sortear); ptg. 
sortir (daneben sortear). Vgl. Dz 300 sorte 2. 

7635) 2. [*soxtio, -Ire (v. *sortus f. *sürtus = 
*sürctus = surrectus), hervorgehen; davon nach 
Storm, R V 183, vielleicht ital. sortire, heraus- 
gehen; prov. frz. sortir (bedeutet im Altfrz. auch 
„entspringen, entkommen“); span. surfir, hervor- 
quellen; ptg. surdir. Vgl. Dz 300 sortire 1. Alles 
Nähere sehe man oben unter *&xörtio.] j 

7636) ags. sötig (v. sót, Rufs), rufsig; davon 
naeh Dz 682 suie prov. suga, suia, sue Rus; 
frz. suie; cat. sulje. Die Ableitung erscheint 
zweifelhaft, doch darf man vielleicht annehmen, 
dals das german. Wort an sücus angelehnt worden 
sei. Besser noch gefállt Horning's Annahme, Z XIII 
828, dafs swie = *südicd — süchdä sei. 

7637) ndl.spaak, speek, Speiche, Hebebaum, = 


|span, ptg. espeque, Hebebaum, vgl. Dz 449 s. v. 


7638) mhd. spachen, bersten machen, spalten, 
— ital. spaccare, spalten, spaccarsi, bersten, vgl. 
Dz 401 s. v. 

7689) *späcüs oder *spägüs, -um m. (vielleicht 
von ozáo, vgl. Sittl, ALL IT 188), Faden, — ital. 
spago, Bindfaden; sard. ispau; friaul. spalt. 
Diez 401 wollte das Wort aus spartieus. ableiten. 
Vgl. Gróber, ALL V 474. 

7640) dtsch. spalt; davon vielleicht ital. spaldo 
(venez. verones spalto), Erker, ursprünglich viell. 
Mauereinschnitt, vgl: Dz 402 s. v. 

7641) ndl. spanen, ein Kind entwöhnen; davon 
das gleichbedeutende frz. (pie) epanir, vgl. Dv 
575 s. v. 

7642) ahd. spanga, Spange, Riegel; davon nach 
Dz 402 s. v. ital. spranga, Spange, Riegel, Quer- 
holz; befremdlich ist aber der Einschub des r. 

7648) ahd. spanna, Spanne; ital, rtr. spanna, 


671 1644) oxtavóc 


7664) spécilüm 678 


dazu das Vb. spannare, Tuch oder Netze abspannen | span. espalda, espalla; ptg. (espalda), espadoa. 


(doch könnte man dafür auch *expamnare v. pannus 
als Grundwort ansetzen); altfrz. espan (Vbsbst. 
zu "espaner?); neufrz. empan, Spanne. Vgl. Dz 
801 spanna; Mackel p. 61. 

7644) Oxavög, selten, — ital. (sicil.) spamu, 
selten, vgl. Dz 402 s. v. 

7645) spürgo, spärsi, spürsum, spürgére, 
streuen; ital. spargo, sparsi, sparso und sparto, 
spargere, (über spar-pagliare u. dgl. vgl. Caix, 
St. 58, s. oben unter papilio); rum. sparg, sparset, 
spart, sparge; prov. esparcer (Part, Prüt, espars); 
frz, nur das Part. Prüt. épars; cat. espargw; 
span. esparcir; pig. esparzir; (altspan. alt- 
ptg. auch espargir) Vgl. Dz 449 esparcır. 

7646) german. *sparanjan, sparen; ital. spa- 
vagnare, sparmiare, risparmiare; rtr, sparegnav ; 
frz. épargner. Vgl. Dz 802 sparagnare; Ulrich, 
Z III 265; Mackel p. 58. 

7647).german. sparwáxi, Sperber; ital. spara- 
viere, sparviere ; yvo v. esparvier-s ; altfr z.esparvier, 
espervier; neufrz. &pervier; cat. esparver; alt- 
span. esparvel; (neuspan. gavilan; ptg. gavido, 
vermutlich entsprechend einer Grundform *capillanus 
von *capillus von *cdpus, Falke, von capio, capere, 
vgl. Da 454 gavilan). Vgl. Da 802 sparaviere; 
Mackel p. 40. — Diez 302 vermutet mit Mönage, 
dals mit sparviere etc. in Zusammenhang stehe 
ital. spavenio (= sparvenio?), Nawe einer Krank- 
heit des Rindviehs und der Pferde, in welcher die 
Tiere den kranken Fuls so aufheben, wie ein Sperber 
es thut; altfrz. esparvcain; neufrz. éparvin; cat. 
esparverenc (valenc. esparver); span. esparavan. 
Die Ableitung ist höchst fragwürdig. 

7648) späsmüs, -um m. (oxacuóc) Krampf; 
ital. spasimo, dazu das Vb. spasimare, in Krämpfe 
verfallen; prov. espasme-s, dazu mit seltsamem Ein- 
schub eines I das Vb. esplasmar, plasmar, espal- 
mar; frz, das Vb. pámer; span. espasmo, pasmo, 
dazu das Vb. espasmar, pasmar; pig. pasmo, Vgl. 
Dz 302 spasimo. 

7649) späthä, -am f. (ona9n), Schwert; ital, 
spada; rum. spadd; vir. spada; prov. espada, 
espaza, dazu das Vb. espazar, mit dem Schwerte 
töten; frz. épée; cat. span. ptg. spada. Vgl. D 
801 spada; Gröber, ALL V 474. 

spathülä s. späthä. 

1650) *spätio, -àre (spatium; schriftlatein, ist 
spatiari üblich), einherschreiten; ital. spaziarst, 
spazieren gehen; spazzare, ausráumen, (Unrat) weg- 
schaffen, kehren, davon spazzatume, spaszatura, 
Kehricht, spazzatojo, Kehrwisch, spaszola, Bürste, 
spazzolare, kehren; prov. espassar, räumen, aus- 
breiten, (das Vb. kann aber auch — *expassare 
sein); (span. espaciar, ausbreiten, ausdehnen, espa- 
ciarse, sich ergehen; ptg. espagar, ausdehnen, 
verschieben, sich ergehen). Vgl. Dz 302 spazsare. 

7651) spatiösüs, a, um (spatium), geräumig; 
ital. spazioso; prov. espacios; frz. spacieuc; 
span. espacioso; ptg. espacoso. 

7652) spätiüm n., Raum; ital. spazio, Raum, 
spazzo, Fulsboden, vgl. Canello, AG IlI 344; prov. 
espagi-s; frz. espace; span. espacio; ptg. espago. 

7653) spätülä, -am f, Rührlöffel, Schulterblatt; 
ital. spatola, Spatel, spalla, Schulter, vgl. Canello, 
AG III 354; von spalla. ist abgeleitet *spallacciato, 
schulternblofs, daraus wieder sparaciato, offen, ent- 
blófst, vgl. Caix, St, 585; rtr. spadia, Schulter; 
prov. espatla; altfrz. espalle, espalde; neufrz. 
épaule, davon épaulette, Achselklappe; ca t. espattia ; 











Vgl Dz 801 spalla; Gróber, ALL I 245 u. V 474. 

7654) [*spätülüs, -um m. (Nebenform zu spatula 
in der Bedtg. „Schulter, Stütze, Deckungsort‘“); 
ital, spalto (Lehnwort aus dem Span.) „quel ter- 
reno sgombro da qualunque impedimento, che eir- 


\conda la strada coperta o la controscarpa, o dell’ 


estremitä superiore del parazetto o della controscarpa 
va ad unirsi alla compagna con dolce pendio'', 
spaldo (Lehnwort aus dem Span.) „sporto, ballatojo 
in cima alle torri o alle mura, vallo; span. 
espalto, in der Bedeutung gleich dem ital, spalto; 
espaldo-n „valla artificial de altura y cuerpo corre- 
spondiente para resistir y detonar el impulso de 
algun tiro o rechazo". Vgl. Canello, AG IL 397.] 

7655) *speciä, -am f. (für species), Ausehen, 
Erscheinung, Einzelerscheinung, Stück, Waren- 
gattung, Gewürz; ital. spezie (eigentl. Plur.); sard. 
ispessia ; prov. especia; altfrz. espice, espesse, 
Gewürz; neufrz. épice, Gewürz, (espece, Art); 
span. especia, Gattung ete.; ptg. especie. Vgl. 
Dz 808 spezie; Gróber, ALL V 478. 

7656) spéefalis, -e (*specia), besonder; ital. 
speciale und speziale (letzteres auch Sbst, in der 
Bedeutung ,,Apotheker"); frz. special ete., nur 
gel. Wort. 

7657) specialltäs, -atem f. (species), Besonder- 
heit; ital. specialità, spezialità, spezialtà; fra. 
spécialité etc., überall nur gel. W. 

7658) [*spéelaríá, -am f. (*specia), Gewürzladen, 
Apotheke; ital. spezieria, Apotheke (daneben far- 
macia); rum. spiterie; prov. especiaria; frz. épi- 
cerie, Gewürzladen; span. especeria, Gewürzladen; 
ptg. especiaria, Gewürz.] 

7659) [*spéeXürfis, -um m. (*speeia), Gewürz- 
krämer, Apotheker; (ital. speziale); rum. spifer; 
prov. espessier-s; frz. épicier ; cat, especier; span. 
especiero; ptg. especieiro.] 

7660) [speeies, -em f. (wegen der Bedeutung s. 
*specia); ital. specie ,qualità^, spezie ,aromi, 
droghe*. Im übrigen s. spteiä.] 

7661) speetäcülüm n. (spectare), Schauspiel;ital. 
spettacolo; fvv. spectacle; span. ptg. espectáculo; 
überall nur gel, W. 

7662) sp&cto,. -Are, schauen; nur ital. spettare, 
betreffen, angehen, gehören (vgl. lat, spectare ad 
aliquam rem). 

7663) [*spéeularfiüm n. (speculum), Guckloch; 
davon nach Wedgwood, R VIII 487, prov. espitlori, 
Pranger (eigentlich Loch zwischen zwei Balken, 
durch welches der Kopf des Verbrechers hindurch- 
gesteckt wurde); frz. pilori (das Wort müfste dann 
entlehnt sein); eat. espilerra; ptg. pelowrinho. 
Suchier, Z III 611, bemerkt hierzu: „die Ableitung 
befriedigt nicht, doch weils ich keine bessere", Nach 
Baist, Z V 288, soll pilori aus pilonin, Demin. zu 
pon v. pilum entstanden sein, vgl. dagegen die 
triftigen Einwendungen von G. Paris, R XI 163. 
Canello, AG III 336 Anm., wollte in allzu kühner 
Weise pilovi in Zusammenhang bringen mit berlina 
(8. oben unter bera). Diez 667 pilori enthielt sich 
der Aufstellung eines bestimmten Grundwortes, 
Die Wedgwood'sche Ableitung dürfte immerhin die 
annehmbarste sein, zumal wenn man erwägt, dals 
ein Wort von soleher Bedeutung starken Umwand- 
lungen u. volksetymologisierenden Umdeutüngen 
besonders leicht ausgesetzt sein mulste, Das frz. 
pilori ist zweifelsohne an pilier àngelehnt worden.) 

7664) spéeülim ^. (specére), Spiegel; ital. spec- 
chio, speglio, (daneben als gel. W. speculo, specolo), 


48* 


679 7665) speh 

vgl. Canello, AG III 3858; sard. ispiju; rir. (spegel 
— dtsch. spiegel); friaul. spielt; prov. espelh-s; 
(frz. espiégle, Schelm, espiéglerie, Schelmenstück, 
vom deutschen Eulenspiegel, das übliche Wort für 
„Spiegel* ist miroir, daneben glace, Wandspiegel) ; 
eat. espelh; span. espejo; ptg. espelho. "Vgl. Dz 
802 specchio; Gröber, ALL V 475. 

7665) ahd. sp&h, Specht; altfrz. espeche (pic. 
épéque); neufrz. épeiche, Vgl. Dz 578 épeiche; 
Mackel p. 78. 

7666) ahd. spéhón, spähen; ital. spiare, dazu 
die Sbsttve spia, spione, Spüher; rtr. spiar; prov. 
espiar, dazu das Sbst. espia; altfrz. espier, dazu 
das Sbst, espie f.; frz. épier, dazu das Sbst. espion 
(Lehnwort); span. ptg. espiar, dazu das Sbst. espia, 
espion ; p 6g. espiüo. Vgl. Dz 808 spiare ; Mackel p. 78. 

7667) altfrüánk. speht, Specht, — altfrz. *espeit, 
espoit (Münchener Brut, V. 38958). Vgl. Mackel p. 82. 

7668) altufränk. *spéllón (ahd. spéllón, got. 

spillön), erklären, deuten; prov. espelar, erklären; 
altfrz. espeler (espelir, espeloir, espelre); neufrz. 
épeler, buchstabieren. Vgl. Dz 573 épeler; Mackel 
p. 88. 
7669) speltä, -am f., Spelt; ital. spelta, spelda; 
rtr. spelta; prov. espeuta; frz. épeautre (aus 
*espealte, vgl. fautre mit fili, s. oben filt); cat. 
span. ptg. espelóia. Vgl. Dz 302 spelta; Gröber, 
ALL V 475. 

sper s. speut. 

7670) [*sperantiá, -am f. (sperare), Hoffnung; 
ital. speramza; prov. esperamsa; frz. espérance 
(daneben espoir) ; $ p a n. esperanza (daneben espera); 
pig. esperanca, (daneben espera).] 

7671) spero, -are, hoffen; ital. sperare; prov. 
esperar; frz. espérer (gel. Wort, vgl. G. Paris, 
R XV 615) dazu das Vbsbst, espoir; cat. span. 
pig. esperar (dazu das Vbsbst. espera). | 

7672) spes, spém f., Hoffnung; ital. speme und 
spene — spem. Vgl. Dz 402 speme. 

7678) [burg. oder fränk. *speut, Spiels (altgerm. 
Thema *speuta); daraus nach Suchier, Z I 429, 
prov. espeui-z, espieut-z; altfrz: (espieut), espieu 
(Cas. rect. espieu-s, dazu, als wenn ?ew — iel wäre, 
ein neuer Cas. obl. espiel, espieil), aus espieu durch 
Sufüxvertauschung espier; eine andere Gestaltung 
des german. speut, speot kann sein espiet, woraus 
vielleicht espié, das aber auch auf espieu zurück- 
gehen kann, wie esirié auf estrieu. Diez hatte 573 
epieu von spiculum, 575 espier vom ahd. sper und 
espiet vom ahd. spioz, speoz abgeleitet) S. auch 
unten spit-. 

7674) sphaerä, -am f. (oqeigo), Kugel; ital. 
sfera ,corpo o figura rotonda'', spera „sfera, spec- 
chio, imagine resa dallo specchio, diamante lavorato 
a sfera ecc.", vgl. Canello, AG III 363. . 

7675) spIeä, -am f. u. spieum »., Spitze, Ähre; 
ital. spiga, davon spigolare, Ahren lesen, wovon 
wieder spigolatura, Áhrenlese; sard. ispico; rum. 
rtr. spie (rtr. auch spig mit der Bedtg. „Berg- 
spitze", also sich berührend mit dem Stamme picc-, 
Pie-, w.m. s); prov. espica, espic; frz. épi; cat. 
span. ptg. espiga. Vgl. Gröber, ALL V 475. 

7676) spieo, -àre (spica), &hren bekommen; ital. 
spigare; rum. inspie at aba; prov.espigar; frz. 
épier; cat. span. ptg. espigar. 

7677) spieiilitm »., Spitze, Stachel; ital. spiculo 
„punto della saetta", spigolo „il canto vivo dei 
solidi*, spicchio „una delle particelle che compon- 
gono il bulbo della cipolla e simili* (Gróber, ALL 


V 476, meint, daís die Bedtg. von spiechio die. 











7683) spinülä 680 


Ableitung von spiculum nieht gestatte, es ist aber 
wohl nicht von der Bedtg. „Scheibe“, sondern von 
der als „Knolle, Knopf, Kopf, Fruchtansatz' aus- 


‚zugehen), vgl. Canello, AG III 854, wo auch spillo 


„ago con capocchia, zipolo' auf spieulum zurück- 
geführt wird, während es wohl zu spinula (s. d.) . 
gehört, mit spillo fällt dann selbstrerständlich auch 
das von Canello, AG III 8380, ebenfalls zu spieulum 
gestellte sqwillo hinweg; span. espiche, Degen, 
Pfock, davon espichar, stechen, spiefsen; ptg. 
espicho, Zapfen, davon das Vb. espichar, stechen. 
Vgl. Dz 402 spigolo, 449 espiche, (573 épieu wollte ^ 
Diez irıtümlich auch dieses Wort von spiculum 
ableiten, s, oben unter speut); Gróber, ALL V 476. 

7678) dtsch. spierling, ein Fisch (Stint); frz. 
éperlam (aus *esperlene) ; span. eperlan (Lehnwort 
aus dem Frz.) Vgl. Dz 578 s. v.; Mackel p. 96. 

7679) spin, -am f., Dorn, Rückgrat; ital. spina, 
dazu das Demin. spinetta, ein Musikinstrument (so 
genannt „weil es mit zugespitzten Federkielen gespielt 
ward“, Diez 808 s. v.); sard. éspóna; rir. spina; 
frz, épine, Dorn, (das „Rückgrat“ wird durch 
échine = ahd. skina ausgedrückt, s. oben unter 
skina), davon das Demin. &pinette, Spinett; über 
Epinard, Spinat, vgl. oben unter aspanaklı; eat. 
span. espina; ptg. espinha, Vgl. Gröber, ALL 
V 476. 8. auch spinüs. 

7680) |*spinäceüs, a, um u. *spInäx, -Acem 
(spina), dornig, sind die scheinbaren Grundformen 
zu ital, spinace, Spinat (so genannt „wegen seiner 
gezackten Blätter‘, Diez 803 s. v.); ru m. spanae; 
(prov. espinar) ;altfrz. espinoche; (neufrz.épinard 
— prov. espinar + analogisches d); cat. espinac; 
span. espinaca; (ptg. espinafer, scheinbar von 
spinifer) In Wirklichkeit gehen jedoch diese Worte 
auf pers. aspanakh (s. d.), isfanäd), tsfinddj zurück, 
allerdings mit begrifflicher u. lautlicher Anlehnung 
an spina.| 

7681) spinetüm ». (spina), Dornenhecke; ital. 
spinelo; rum. spinet; frz. Epinaie, 

7682) spindsüs, a, um (spina), dornig; ital. 
spinoso; rum. spinos; prov. espinos; frz, Epineum; 
cat. espinos; span. espinoso; pig. espinhoso. 

7688) spinülä, -àm f. und *spinülüs, -um m. 
(Demin. v. spina, *spimus), kleiner Dorn, Nadel; 
ital, (spilla, daraus das mittelfrz. espille, Nadel), 
spillo, Stecknadel, Bohrer, Zapfen (daneben mit 
gleicher Bedtg. squillo, vgl. resquitto neben respitto 
— respeetus, s, Canello, AG III 319 und 380, wo 
freilich spillo fülschlich = spiculum angesetzt wird); 
neuprov. espinglo, Stecknadel; frz. épingle (das 
g erklürt sich wohl als bloís graphischer Einschub; 
épinle — spin’la hätte in nl eine ganz vereinzelt 
dastehende Buchstabenverbindung dargeboten, man 
vermied dies, indem man ein g einschob, wozu Worte 
wie angle, ongle ein Vorbild gewührten. Es ist 
daher unnötig, für épingle ein anderes Grundwort 
zu suchen. G. Paris stellte, R IX 628, als solches 
*sphingula, Demin. v. sphinz, auf, sehr scharfsinnig, 
aber séóhon um deswillen nicht überzeugend, weil 
dann épingle wohl nur eine Schmucknadel bezeichnen 
würde. Ascoli, AG IV 141 Anm., glaubt, dafs épingle 
aus spingula entstanden sei, sich auf das Vor- 
handensein dieses Wortes in der Mundart von Lecce 
berufend; spingula aber betrachtet er als die nasa- 
lierte Nebenform von *spieula u. vergleicht minga 
— mica, combito — cubito. Nun ist zwar nicht 
gerade undenkbar, dafs ein spinula zu spingula 
geworden sei, wenn auch nieht durch Nasalierung, 
sondern auf dem Wege volksetymologischer Um- 


681 7684) spiräculum 

gestaltung, indem man spinula an pungere, pingere 
anlehnte. Aber nichts zwingt uns zu der Annahme, 
dafs frz. épingle diese Entstehung hinter sich habe. 
Auch in Bozug auf lecces. spingula ist dies keines- 
wegs sicher) Vergleiche Dz 308 spillo; Gröber, 
ALL V 476. 

7684) spiräenlum o» (spirare), Luftloch; ital. 
spiraculo, spiracolo, spiraglio, vergleiche Canello, 
AG III 858. 

7685) spirits, -um m., Geist; ital. spirito; 
rum. spirt, spirt; prov. esperit-z, spevit-z; frz. 
esprit (in seiner Lautgestaltung beeinflufst durch 
den liturgisch häufig gebrauchten Dativ spirítut 
sancto, wie überhaupt die Lautentwickelung von 
spiritus dureh die kirchliche Bedtg., welche das 
Wort erhielt, in unregelmäfsige Bahnen gelenkt 
wurde); cat. esperit ; span. espyritu; ptg. espirito. 
Vgl. Dz 804 spirito. 

7686) spiro, -àre, hauchen, blasen; ital. spirare; 
(frz. nur in Kompos. respirer, expirer, aspirer, 
conspirer); span. ptg. espirar. Uber das etwaige 
Vorkommen des Wortes im Altfrz. vgl. Leser unter 
espirer. 

7687) spissüs, a, um, dicht, dick; ital. spesso, 
dick, derb, als Adv. oft; rtr. spess; sard. ispissw; 
prov. espes; altfrz. espeis; neufrz. épais; cat. 
espes; span. espeso; ptg. espesso. Vgl. Dz 308 
spesso; Gröber, ALL V 478. 

7688) german. spit-, Spiefs; ital. spito, Brat- 
spiefs (nur in Neapel üblich); frz. épois, Plur,, 
(Sg. *épot f. *époit), die obersten Enden am Hirsch- 
geweih; span. ptg. espeto, Bratspiefs. — Daneben 
ital. spiedo, spiede (spiedone, schidone, schidione), 
Jagd-, Bratspiefs, wohl von dem got. Thema *spiuta- 
— burg. *speut (vgl. Kluge unter „Spiels“ 1); prov. 
espeut-z, espieut-2; altfrz. espieu, espiet (vergl 
Suchier, Z 1429, s. oben unter speut); span. espedo, 
espiedo. Vgl. Dz 804 spito; Mackel p. 92 u. 127. 

.7689) spithämä, -am f. (orc$e35), Spanne; ital. 
spitamo; span. espita. Vgl. Dz 804 spitamo. 
spiuta s. spit. 

7690) splen, splenä (ozAyv), Milz; rum. splind, 
S. oben unter milzi. 

7691) *splenatieis u. splenétieiis, a, um (splen), 
milzsüehtig, hypochondrisch; ital. splenetico; vum. 
splinatie; span. esplenetico, esplénico; ptg. esple- 
netico; überall nur gel. W. . 

7692) german. spöla (ahd. spuola), Spule; ital. 
spola, spuola, Weberschiffehen; rtr. spol; altfrz. 
espolet, Spindel; neufrz. sépoule = Spule, espole, 
espoule = ital. spola, spuola; span. espolin. Vgl. 
Dz 804 spola; Mackel p. 34. 

7698) spóliüm »., abgezogene Haut, erbeutete 
Rüstung, Beute; ital. spoglio u. spoglia (= spolia, 
Pl), Beute, auch die abgestreifte Haut der Schlange, 
irdische Hülle; ob scoglia, abgestreifte Schlangen- 
haut, Schildkrötenpanzer, mit spoglia identisch ist, 
muís fraglich erscheinen, obwohl Canello, AG III 
380, sich dafür aussprieht, denn man könnte auch 
Herkunft von ahd. scala, Schale (= frz. écale) 
unter Anlehnung an spoglia annehmen; altspan. 
espojo, Beute. Vgl. Dz 304 spoglia. 

7694) spónda, -am f., Fuísgestell des Bettes, 
Ruhebett; ital. sponda, Bettlehne, Rand, Brust- 
wehr; rtr. spunda ; fria ul. spwinde ; prov. esponda ; 
altfrz. esponde (bedeutet auch das umgebogene 
Ende des Hufeisens; volksetymologisch wurde das 
Wort zu neufrz, éponge umgestaltet, vgl. Fals. 
RE III 498); Dr 402 sponda; Gröber, ALL V 478. 

7695) [*spöndüs, a, um (zusammenhüngend mit 











7711) sprow 682 
sponte, spontaneus) = altfrz, spoine, espoine, 
esponge, froiwillig, als Sbst. freier Wille. Vorgl. 
Förster, Z II 85; Loser unter espoine.] 

7696) spöngiä und *spóngü, -am f. (oxoyyid), 
Schwamm; ital. spugna, sponga; prov. esporja, 
esponga; frz. éponge; cat. esponga; span, ptg. 
esponja. Vgl. Ascoli, AG I 525 Anm. 5; Gröber, 
ALL V 478. 

7697) sponsalià n. pl. (sponsus), Verlobung; frz. 
épouscilles; span. esposayas, esponsales; pig. 
esponsalias, esponsaes, S. *spönsälitiüm. 

7698) *sponsälitiüm — ». (sponsus), Verlobung, 
Verlóbnis, Trauung; ital. sposalizio; prov. espo- 
salici-s; span. esponsalicio. 8, spönsällä. 

7699) spónso, -üre (Intens. v. spondere), (sich) 
verloben, vorheiraten; ital. sposare; pro v. esposar ; 
frz, épouser; span. pig. esposar. Vgl. Dz 304 
Spos0, 

7700) sponsis, -um ., sponsá, -am f. (spon- 
dere), Verlobter, Verlobto, Gatte, Gattin; ital. 
8p0s0, sposa; prov. espos, esposa; frz. épowo, 
épouse (bedeutet nur „Gatte, Gattin“); span. ptg. 
e8p080, esposa. Vgl. Dz 804 sposo. 

7701) german. sporo (ahd. sporo), Sporn, PI. 
Sporen; ital. sperone, sprone, dazu das Vb. spero- 
nare, spronare; prov. espero-s, dazu das Verb 
esperonar; altfrz, esperom, esporon, noufrz. 
éperon, dazu das Vb. éperonner;: altspan. esporon; 
neuspan. espolon (daneben espuera, espuela), dazu 
das Vb. espolear; ptg. espordo (danoben espora), 
dazu das Vb. esporear. Vgl. Da 308 sperone; 
Mackel p. 33. 

7702) spörtä, -am f., Korb; ital. sporta; span. 
espuerta; ptg. esporta. 

7708) spórtéllà, -am f. (Demin. von sport), 
Kórbchen; ital. sportella, Handkörbehen; (sportello, 
Thürchen, gehört wohl nicht hierher, sondern ist 
Demin. zu sporto = *expor[c]tum f. exporrectum, 
Erker, Vorbau); span. esportilla. 

7704) sportülä, -am f. (Demin. v. sporta), Körb- 
chon, Geschenk, Sportel; ital. sportula; span. ptg. 
esportula. 

7705) alts. sprá (ndl. spreeuw, ndd. spré), Staar; 
davon altfrz. esprohon, Staar, vgl. Dz 575 s. v.; 
Mackel yp. 88. 

7706) dtsch. spratzen, spritzen, sprützen 
ital. sprazzare, sprizzare, sbrizzare, spruzzave, 
vgl. Dz 402 sprazzare. 

7707) dtsch. *spreeken (vgl. mhd. spreckel, Haut- 
Hecken), besprengen; davon vermutlich ital. spre- 
care, verschütten, verschwenden, vgl. Dz 408 s. v. 

7708) ahd, springá, Fessel; span. esplingue, 
Falle oder Schlinge zum Vogelfang, vgl. Dz 449 
s. v.; Baist, RF I 114; Mackel p. 98. 

7709) altdtsch. springan, springen; ital. sprin- 
gare, mit den Fülsen zappeln (davon vielleicht . 
spingarda für*springarda, Mauernbrecher, —58 pa n. 
espingarda, kleino Kanone); altfrz. espringuer, 
springend tanzen, davon espringuerie, espringale, 
ein Tanz (espringale bedeutet auch eine Wurf- 
maschine); neufrz. espinguer; vielleicht gehört 
hierher auch span. ptg. brinchr, tanzen, spielen, 
vgl. Storm, R V 178; Baist, Z V 550, s. blinkan. 
Vgl. Dz 804 springare; Mackel p. 100. 

7710) dtsch. springstoek = frz. (volksetymolos. 
umgestaltet) brim d'estoc, kurzer Speer. Vgl. bz 
533 s. v. 

7711) german, Wurzel sprow, zorstieben, sprühon ; 
davon altfrz, esproher, besprengen; vielleicht auch 
span. espurriar. Vgl. Da 575 5. v.; Mackel p. 33, 


683 7712) spümä 


7712) spümä, -am f. u. abd. sküm, Schaum; 
ital. spuma, schvuma; vum, spumä; pro v. escuma; 
frz. écume; eat. escuma; span. ptg. espuma, 
escuma. Vgl. Dz 986 schiuma. 

7718) spümo, -are, scháumen; ital. spumare, 
schiumare; rum. spum ai ab a; frz. écumer; 
span. ptg. espumar, escumar. 

7714) spumosiis, a, um (spuma), schaumig; ital. 
spumoso, schiwmoso, u. dem entsprechend auch in 
den übrigen Sprachen. 

7715) spiíreo, -are (spurcus), verunreinigen ; ital. 
sporenre; rum. spure a$ ab a. 

7716) spüreüs, a, um, schmutzig; ital. sporco; 
rum. spurc (Sbst), Pl. spwrcuri, Unflat. Vergl. 
Gröber, ALL V 478. 

7717) spüto, -are (Intens. zu spwere), speien, = 
ital. sputare. 

7718) spütüm n. (spuere), Speichel, Auswurf, = 
ital. sputo; span. ptg. esputo. 

7719) [*squälido, -are (squalidus); davon nach 
Parodi, R XVII 66, span. esquilar (aus *esqueilar, 
*escallar, *escaliar) „tosar gli animali, quasi spo- 
liare un animale del suo ornamento*.] 

7720) squalidiis scil. ágér, wüster Acker, = 
span. escalio, Brachacker, vgl. Da 447 s, v. 

7721) squümá, -am f., Schuppe; ital. squama ; 
rum. scamä (bedeutet „Faser“); span. ptg. 
escama. 

7722) squamo, -àre (squamare), schuppen, ab- 
schuppen; ital. sguamare; rum. scum ai ata; 
span. ptg. escamar. 

7723) squamosis, a, um (squama), schuppig; 
ital.squamoso; rum, scamos; span. ptg. escamoso. 

7724) st!, Interjekt., still!; dem lat, Rufe ent- 
spricht ital. zitto; rum. ci; frz. chut (davon 
chuchoter, fHüstern, chucheter, zwitschern); span. 
chito, chiton; ptg. chite, chiton, chitäo. Vgl. Dz 
847 zitto. 

7725) stäbilio, -Ire (stabilis), fest machen; ital. 
stabilıre, davon stabilimento, Festsetzung, Stiftung; 
prov. establir, davon establimen-s, Gründung; frz. 
établir, festsetzen, errichten, davon établissement, 
Anlage, Niederlassung; span. establecer, davon 
establecimiento; ptg. estabelecer, davon estabeleci- 
mento. Vgl. Dz 578 établir. 

7726) stäbilis, -e, feststehend ; ital. stabile; frz. 
stable; span. estable; pig. estabil, estavel. 

7727) stübilitas, -atem f. (stabilis), Festigkeit; 
span. estabilidad; pg. estabilidade, estabelidade. 

7728) stábülo, -àre (stabulum), stallen; ital. 
stabulare „fare stabbio, porre le bestie nello stabbio“, 
stabbiare „sgravarsi il ventre (delle bestie), conci- 
mare, ingrassare un terreno, tenendovi fermo quasi 
in stalla il bestiame“, vgl. Canello, AG III 860. 

7729) stäbulüm ». (sto) Stall; ital. stabbio, 
Dünger; rum. stawl, Stall, Schäferei; frz. étable, 
Stall; span. establo; ptg. estabulo. Vgl. Dz 306 
stallo; Flechia, AG II 868 u. III 147; Meyer, Ntr. 
p. 137. 

7730) städiüm n. (orddıov), ein Längenmals, 
Rennbahn; ital. stadıo (gel. W.); staggio (wohl 
v. Stare neugebildet, gleichsam *staticum = frz. 
étage), Wohnung, Aufenthalt, vergleiche Canello, 
AG UI 347. 

7731) german, "stadjan, zum Stehen bringen; 
davon ital, síaggire, anhalten, hemmen, mit Be- 
schlag belegen, dazu das Sbst. staggin«, Beschlag- 


nahme. Vgl. Storm, R Y 167; Dz 408 staggire 
stellte ahd. státigón oder státion als Grund- 
wort auf. 








7744) stampön 684 


7732) mittelndl. staede, staje, Stütze, Hülfe; 
davon frz. étai, starkes Tau zum Halten des Mastes, 
étude, Stütze, eayer, stützen; span. estay, Stag; 
ptg. esteio, Stütze, Stützbalken. Vgl. Dz 578 estas. 

7733) *stágnieo, -Are (stagnum, in der Bedtg. 
möglicherweise vom german. stanga, Stange, Barre, 
beeinflufst, vgl. Bauquier, R VI 452), den Lauf des 
Wassers hemmen, stauen, stopfen (im Ital. u. Ptg. 
in übertragener Bedtg. „matt machen, ermüden, 
ermatten"); ital. stancare, matt machen, davon 
das Adj. stanco, matt, müde (mano stanca, gleich- 
sam die matte, schwache d. h. die linke Hand); 
rum. stäng, link; prov. estancar, stauen, davon 
estanc-s, stilles, zum Stehen gebrachtes Gewässer, 
Teich, aueh Adj. mit der Bedtg. still stehend ; frz, 
etancher, stillen, stauen, dazu (P) das Sbst. étamg, 
Teich (altfrz auch Ad]. estanc, matt) ; span. estancar, 
stauen, dazu die Sbsttve estanque, Teich, estanco, 
Aufenthalt an einem Orte, Niederlage; ptg. estanear, 
stauen, dazu estanco u. estanque, Teich (auch Adj. 
mit der Bedtg. „still stehend"; neben estanque auch 
tanque, vgl. span. atancar, aufhalten, prov. cat. 
tancar, stopfen). Vgl. Dz 306 stancare; Grüber, 
ALL V 479 (hier zuerst das riehtige Grundwort). 
S. auch stägnüm u. stanga. 

7734) stägno, -are (vgl Rönsch, EF II 467), 
stauen; ital. siagnare, hemmen; cat. estanyar; 
span, restafar. Vgl Dz 306 stancare; Gröber, 
ALL V 479. 

7735) 1. stägnüm n., Teich; ital. stagno ; sard, 
istagnu; prov. estanh-s ; (frz. étung) ; cat. estany ; 
span. estago; pbg. estanho, ruhiger See (daneben 
estanhada). Vgl. Dz 306 stancare; Gróber, ALL 
V 479. S, auch stägnico. 

7786) 2. stügnum ». (schriftlatein. gewöhnlich 
stannum geschrieben), Zinn; ital. stagno; sard. 
istagnu; prov. estanh-s; frz. étaim, iain; cat. 
estanh; span. estasío; pig. estanho. Vgl. Gröber, 
ALL V 478; Flechia, AG III 147; Dz 805 stagno. 

7737) alinfrünk. *staka, Pfahl; ital. stacca; 
prov. estaca; altfrz. estaque, estache; span. ptg. 
estaca. Vgl. Dz 805 stacca; Mackel p. 41. 

7738) german, stall m., Stall; ital. stallo, stalla, 
Stall, davon stallone, Zuchthengst; prov. altfrz. 
estal, Aufenthalt; (neufrz. étalon, Zuchthengst); 
altspan. estalo, estala, Stall; altptg. stala, Stall. 
Vgl. Dz 806 stallo; Mackel p. 59. 

7739) german. stall «., Gestell; prov. estal-s; 
altfrz. estal; neufrz. étal, Stand, Ladentisch, 
Fleischbank (in dieser Bedtg. auch éfaw), davon das 
Vb. étaler, ausstellen, zur Schau stellen, wovon 
wieder étalage, Schaustellung, Auslage. Vgl. Dz 306 
stalio; Mackel p. 59. 

7740) [*stállatieim «. (stall) = ital. stallatico, 
Dünger, staliaggio, Stallmiete, vergleiche Canello, 
AG III 348.] 

7741) [*ställo, -onem m. (siall), Stallhengst, 
Zuchthengst; ital. stallone; frz. étalon. Vgl. Dz 
806 stallo.] 

7742) |*stáméntüm ». (stare), Stand, = span. 
estamento, Ständeversammlung, estam?tento, Zustand. 
Davon vielleieht das in Belgien übliche frz. Wort 
estaminet, Bierwirtschaft, obwohl Scheler im Dict. 
8. v. sich dagegen ausspricht.] 

7743) stumInéüs, a, um (stamen), voll Fäden, 
faserig; ital. stamigno, Siebtuch; prov. estamenha ; 
frz. étamine; span. estamena; pig. estamenha. 
Vgl. Dz 306 stamigno. 

7744) german. stampön, stampfen; ital. stam- 
pare, treten, drücken, pressen, drucken, dazu das 


685 7745) stanga 


Vbsbst. séempa, Presse (zu stampare gehört wohl 
auch stampella ,bastone per reggersi in gambe, 
gruceia“, vgl. Caix, St. 593); sard. stampa?, durch- 
lóchern; prov. estampar, drücken, pressen; frz. 
étamper; span. pig. estampar, dazu das Vbsbst. 
estampa, Kupferstich (frz. estampe). Vgl. Dz 306 
stampare; Mackel p. 72. — Vielleicht gehört hier- 
her auch prov. estampir, rauschen, ertönen, davon 
estampida, Lärm, Zank, auch Bezeichnung einer 
Liedergattung (ganz ähnliche Bedeutungen hat 
ital. stampita); alifrz. estampir, wovon estampie 
= estampida; cat. estampir, getriebene Arbeit 





verfertigen (gleichsam Beulen schlagen); span. ptg. 
estampido, heftiges Geräusch, Krach, Knall. Vgl. 
Dz 576 estampie; Mackel p. 72. 

7745) ahd. stanga, Stange; ital. rir. stanga, 
Stange, Riegel; rum. stangá; frz. étangugs (Pl.), 
Gestänge, Zange; stangue, Ankerstange. Vgl. Dz 
807 stanga. — [Bauquier, R VI 452, wollte auch 
die oben unter siagico behandelte Wortsippe auf 
stanga zurückführen, und er dürfte mindestens in- 
sofern Recht haben, als das german. Wort die 
Bedtg. der romanischen boeinflufst zu haben scheint.] 

stännüm s. 2. stägnüm. 

stans pértiei s. stans pertieä. 

7746) *stäntiä, -am f. (stare), der Ort, wo man 
steht, Aufenthaltsort; ital. stanza, Aufenthalt, 
Wohnung, Zimmer; prov. estansa, Stellung, Lage; 
frz. &ance, Stütze, daneben &ancon; span. ptg. 
estancia, Aufenthaltsort, Zimmer, Vergl. Da 307 
stanza. . 

7747) [*stantificä, -am f. (Bedeutung?) soll 
nach Baist, Z V 243, das Grundwort sein zu span. 
estantigua, Gespenst; gewöhnlich setzt man das 
Wort = statua antiqua an.] 

7748) ndl. stapel, Stapelplatz; dav. (?) frz. étape, 
Warenniederlage, vgl. Dz 579 s. w. 

7749) ahd. stapho, staffo, Tritt; davon ital. 
(aueh rtr.) staffa, Steigbügel, davon das Demin. 
staffetta (= frz. estafette, s pan. estufeta), Schnell- 
reiter, Eilbote, eigentl. wohl ein Reiter, der, weil 
er eilen mufs, nirgends auf seinem Wege absteist, 
sondern in den Bügeln bleibt; eine weitere Ab- 
leitung von staffa ist staffile, Bügelriemen, davon 
staffilare, mit Riemen peitschen, staffilata, Hieb; 
frz. estafilade, Schmarre, Vgl. Dz 408 staffe. 

7750) *stätleum n. (stare), Ort, an dem man 
steht, Standraum; ital. staggio, Aufenthalt, Woh- 
nung, Stockwerk, Stange; prov. estatge-s (daneben 
estatga); frz. étage, Vergleiche Dz 305 staggio; 
Gröber, ALL V 479. 

7151) státio, -onem f. (stare), Standort, Haltort; 
ital. stazione, Wohnung, Stätte, Aufenthalt, Halt- 
ort, davon das Vb. stazionare, stagione (bestimmte, 
feststehende, regelmälsig eintretende Zeit), Jahres- 
zeit, davon das Vb. stagionare, zeitigen, zur Reife 
bringen, vgl. Canello, AG III 343; (nichts zu schaffen 
mit stagione hat trotz gleicher Bedtg. frz. saison; 
span. sazon; pig. saeüo — *sationem, Saatzeit) ; 
frz. station (gel. Wort); span. estacion. Haltort, 
Zustand, Tages- u. Jahreszeit; ptg. estacao. Vgl. 
Dz 805 stagione. 

7752) stätüß, -am f. (statuo), Standbild, Bild- 
säule;ital. statua; frz statue; span. ptg. estatua. 

7758) [*stütio, -äre (für stafuére) soll nach 
Bartsch, Z II 808, das Grundwort sein zu dem von | 
Diez 576 s. v. unerklärt gelassenen prov. estalvar, | 
geschehen, sich ereignen, aber sowohl lautlieh als 
auch begrifflich ist diese Ableitung unhaltbar; eher | 





mag man german. siall in der Bedtg. „Stelle“ als 


7770) stillà 686 


Grundwort annehmen, ein Adj. *stalliu, *stalliva 
„an der Stelle befindlich* würde dann dazwischen 
liegen.] 

7754) státüri, -am f. (stare), Leibesgró(se, Ge- 
stalt; ital. statura; frz. stature; span. ptg. 
estatura. 

7755) stätüs, -um m. (stare), Stand, Zustand 
(im Roman. auch Staat); ital. s£ato; prov. estat-z; 
frz. Etat; span. ptg. estato. 

7756) altnfrünk. *staup- (ahd. stouf, Becher, altn. 
staup, ags. steap) = altfrz. *estou, esteu, Becher. 
Vgl. Mackel p. 119. 

7757, dtsch. steinbock, Steinbock; ital. stan- 
becco; rix. stambuoch; alifrz. bouc-estain; vgl. 
Dz 408 stambecco; Delbouille, R XVII 598. 

stek s. stik. 

7758) stellä u. *stela, -am f., Stern; ital. stella 
(mundartlich strella, strela, vgl. Flechia, AG III 152); 
sard. estella; sioil. stidda ; ru m. ste; rtr. steila; 
prov. estela; altfrz. esteile; neufrz. étoile; cat. 
estela; span. ptg. esirella. Vergleiche Gröber, 
ALL V 479. 

7759) [*stéllio, -1re (stella) — ru m. stelesc i it d, 
funkeln.] 

7760) ags. steörbord, Steuerbord; frz. stribord, 
rechte Seite des Schiffes; span. estribord. Vgl. 
Da 681 seribord. 

7761) stéreis, -Oris »., Mist; ital. sterco: sard. 
istereu; span. estiercol; pig. esterco. Vgl. Gróber, 
ALL V 480. 

7762) [*stérnax , -Beem (sterno), zu Boden 
werfend; davon nach Caix, St. 587 und 594, ital. 
starnazzare, sparmaezare (angeglichen an spargere), 
Erde aufwerben, aufstieben lassen, verschütten, 
starnacchiarsi, sich zu Boden werfen.] 

7168) [*sternitä, -am f. (sterno); davon nach 
Caix, St. 597, ital. sterta „disteso del grano sull 
aja", vgl. normann. &ernir „etendre la litiere des 
bestiaux“.] 

7764) stérno, strävi, stratum, stérnére, bin- 
breiten, hinstreuen ; davon vielleicht prov. estern-s, 
esterna, Weg, Spur, wovon wieder esternar, verfolgen, 
vgl. Scheler im Anhang zu Dz 794. Diez 576 s. v. 
liefs das Wort unerklári. 

7765) stérnüto, -äre (Frequ. v. sternére), niesen; 
ital. sternutare, starnutare; rum. stárnut at at a; 
prov. estornudar, stornudar, esirumidar; frz. 
eternuer; cat. esternudar ; span. estornudar ; (ptg. 
espirrar, Wort unbekannter Herkunft; an sperare 
oder exspirare zu denken, liegt nahe, das richtige 
Grundwort dürfte indessen damit nicht gefunden 
sein). 

7766) ahd. stiga, Stiege; ital. stia, Hühner- 
stiege, vgl. Dz 408 stia ; Canello, AG III 376, leitete 
stia v. stivare = stipare (s. d.) ab. 

7767) *si3go, -Are, antreiben, — ital. siigare, 
daneben instigare, vgl. Gröber, ALL V 480. 

7768) ahd. stihhil, Stachel; davon viell. altfrz. 
esteil, Pfahl, vgl. Dz 576 s. v. 

7769) german. Wurzel stik, stek, stechen; davon 
ital. stecco (= ahd. stéccho, stéhho, s. Kluge unter 
,Stechen^), Dorn, stecec, Stab, Scheit, steechire, 
(zum Stab werden), vertroeknen, stecchetito, kleines, 
spitzes Hölzehen, stecchetta, Stäbehen, vgl. Canello, 
AG IH 364; altfrz. estiquer, estequer, estichier, 
stecken, stechen; neufrz. étiquette, angestecktes 
Zettelchen (henneg. estiquete, zugespitztes Hölzchen). 
Vgl. Dz 408 steceo u. 579 étiquette. 

7770) stillä, -am f., Tropfen, = ital. stilla. 


687 77.71) stilligia 


7771) [*stilhigim (stille, stiria) = rum. stiregie, 
Rufsflocke.] 

7772) stillo, -àre, tropfen, = ital. stillare. 

7773) stilüs, -um m. (ovUAog) Stiel, Griffel, 
Schreibweise; ital. szelo, Stiel, stilo, Dolch (dazu 
das Demin. stiletto), sta, Griffel, Schreibart, vgl. 
Canello, AG III 3205. frz. style; span. ptg. estilo. 

7774) stimülüs, -ıum m:, Stachel; ital. stimolo, 
(mundartlich stombol, stombel, stombio); rum. 
sirdmur; span. ptg. estímulo. 

*stineillà s. seintilli. 

7775) stingüo, -ére, auslóschen; ital. stinguo 
stinsi stinto stinguere; rum. sting stinsei stins 
stinge; rir, stenscher ; pro.v. estenh esteis (estentz ?) 
estenher u. estendke; fra. eteins éteignis eleint 
éteindre; (span. ptg. extingwir). "Vergl. Gróber, 
ALL V 480. 

7776) [*stip&, -am f. (für *sttpa von stipare); 

"ital. stiva, stevola,. Pflugsterz (stiva scheint Lehn- 
wort zu sein, stöpa,. Reisig, dagegen ist — *stipa 

v. stipare); sard. ssteva; neuprov. estevo; cat. 

span. ptg. esteva, Pflugsterz, eine Stange zum 

Zusammenpressen der Schiffsladung. Vgl. Gróber, 

ALL V 480. S. auch stipo u. stipülä.] 

7777) stipätüs, a, um (stipare), umgeben, um- 
ringt; davon naeh; Dz 414 s. v. span. acıpado, 
dicht, fest, vgl. jedoch Baist, Z IX 146. 

7778) stipo, -àre, zusammenháufen ; 1t a 1. stivare, 
zusammenstopfen, stiva, Ballast, stipare, stopfen, 
dichtmachen, verseliliefsen, vgl. Canello, AG I11 376; 
frz. estiver, estive; span. ptg. estivar, ein Schiff 
beladen, estiva, Packung; vielleicht gehört hierher 
auch cat. estimbarse „nempirsi*, vergleiche Parodi, 
RXVI 67; span. entibar, stützen, entibo, Stütze. 

' Vgl. Dz 807 stivare u. 446 entibo; C. Michaelis, 
St. p. 247; Fürsten, Z 1560; Baist, Z V 551 und 
558. S. unten striepe. 

7779) stipülä und stüpülä (vgl. Rónsch, Jahrb. 
XIV 341), -am f., Stoppel; ital. stoppia; sard. 
istula; rtr. stubia, stula; prov. estobla; altfrz. 
estoble, estouble, estoule, esteule (Mackel p. 24 ist 
geneigt, *stuppula: für urgerman. zu halten und 
als Gründwort von estobla, estoble'etc. anzusehen); 
neufrz. éteule; (span. rastrojo, wohl von rastrum, 
Hacke; ptg. rastolho, vestolho, wohl ebenfalls von 
rastrum mit Angleichung an restare). Vgl. Da 808 
stoppia; Grüber, ALL V 481. — Auf stipüld für 
stipula v. *stipa beruht ital. stevola, stegola, 
Pflugsterz, vgl. Canello, Riv. di fil. rom. I 212, 
u. Caix, St. 595. — Aus dem normann. ótieule 
— stipula entsprang. nach Littré (unter étioler) das 
Vb. s'étieuler, zu Stroh werden, woraus wieder 
neufrz. étioler, welk werden. 

7780) stiriä, -ám f, Eiszapfen; davon nach Dz 
488 das gleichbedeutende span. cerrion, vergleiche 
dagegen Baist, Z VII 634, welcher, auf die Neben- 
form cencerrion sich berufend, bask. cincerria, 
einzarria, Schelle (— span. cencerro) als Grund- 
wort ansetzt. : 

7781) stirps, stirpem f., Baumstamm, Baum- 
wurzel, Strunk u. dgl.; ital. sterpe, sterpo ,ramo- 
scello mal vivo“, stirpe ,razza", dazu das Verb 
sterpare, ausreifsen, vgl. Canello, AG III 322; rtr. 
sterp u. sterpa, Reisig, Hagedornstrauch, grobes 
Gras, Vgl. Gröber, ALL V 480. 

stlöppüs s. selöppüs. 

7782) sto (volkslat. stao), steti, stätum, stare, 
Stehen; ital. sto steiti stato stare; rum. stau 
stetei u. státui stät wu. stätut sta; rtr. Präs. Sto 
ete., Inf. Star, vgl. Gartner $ 198; prov. estar 











7794) stoufili 688 


(Präs. Ind. Sg. 1 esiau); altfrz. ester (Präs, Ind. 
Sg. 1 estois, Pf. estus); span. estar (Prüs. Ind. 
Sg. 1 estoy); ptg. estar (Präs. Ind. Sg. 1 estou). 
Vgl. Gróber, ALL V 478. 

7788) dtsch. stoek; ital. stocco, Stolsdegen; 
Caix, St. 64 (ist verdruckt für 68), zieht hierher 
aueh stuzzicare, antreiben, während Diez 405 s. v. 
das Verbum von stutzen ableitete; prov. altfrz. 
estoc, Baumstamm; neufrz. étoc, Baumstamm, 
estoc (Lehnwort) Stolsdegen; vielleicht gehört hier- 
her auch étau (lothr. eitaugue), Schraubstock, vgl. 
Dz 305 stallo; span. ptg. estoque, Stolsdegen. 
Vgl. Dz 806 stucco; Mackel p. 85. 

7784) stolídüs, a, um, thóricht; ital. stolido; 
span. ptg. estobido. 

7785) mhd. stoll, stolle; davon nach Caix, St. 599, 
ital stollo „asta del pagliajo“; Canello, AG III 320, 
setzte irrig stilus als Grundwort an. 

7786) german. stolt-, stolz, = altfrz. estout, 
kühn, übermütig. Vgl. Dz 577 s. v.; Mackel ». 85. 

7787) stölüs, -um m. (oröAog), Seefahrt, Flotte 
(Heges. 2, 9 p. 148, 1 W); ital. siwolo (nicht 
stuola, wie bei Diez steht), Mannschaft; rum. stol, 
Flotte; prov. estol-s, Flotte, Heer; altcat. estol, 
Flotte, Heer; altspan. estol, Mannschaft, Beglei- 
tung. Vgl. Da. 811 stwola. ; 

7788) stömächüs, -um m. (oczóuayoc), Magen; 
ital. stomaco; rum. stomach; prov. frz. estomac; 
span. ptg. estomago; überall nur gel. W. 

7789) ndl. stomp, stumpf; davon frz. estompe, 
Wischer, dazu das Vb. estomper, mit dem Wischer 
zeichnen, schattieren, vgl. Scheler im Diet. s. v. 

7790) [*stópéo, -ere ist das vorauszusetzende 
Grundwort zu rtr. $tovair, $tue, müssen, als unpers. 
Vb. es ist nötig, vgl Gartner $ 194; altfrz. 
estovoir, unpers. Vb., Präs. estuet, es ist nötig, Pf. 
estut. Dz 577 estovoir stellte studere als Grund- 
wort auf, was weder lautlich noch begrifflich be- 
friedigen kann; Tobler, Ztschr. f. vgl. Spraehf. 
XXII 421, erklärte estuet für entstanden aus est 
ues — est op[u]s; Behaghel, Z I 468, befürwortete 
Herleitung vom ahd. síwén, urgerman. stwuen; 
Bartsch, Z II 807, nahm *statuöre f. statuére als 
Grundwort an und liefs daraus zunächst estavoir 
(wohl nur als Sbst. in der Bedtg. „Geschäft, An- 
gelegenheit“) entstehen, vergl. dagegen G. Paris, 
R VII 629; Suchier, Grundrils p. 686, setzt estovoir 
— stüpere an. Um die Aufstellung eines Grundwortes 
stöpere kommt man nicht herum, u, es fragt sich 
nur, ob für ein derartiges Verb sich ein Anhalte- 
punkt im Latein finden lasse. Möglicherweise ist 
ein solcher vorhanden in dem Sbst. *séi£ppa (f. stüpa), 
Werg, Stopfzeug; *stöpere könnte etwa bedeutet 
haben „vollgestopft sein, genug sein“, woraus sich die 
Bedtg. „nötig sein" wohl unschwer gewinnen lielse.] 

ahd. stopfön s. Fstüppä. 

7791) [dtsch. storeb; Caix, St. 598, fragt, ob 
sich davon ital, stolco ,fagiano nero“ ableiten lasse. 
Gewifs nieht.] 

7792) stóréá, -am f., gefiochtene Matte; ital. 
stoja, Matte; frz. store (wohl Lehnwort aus dem 
Engl); span. estera (aus estuera); pig. esteira. 
Vgl. Dz 808 stoja. 

7793) [mlat. störfüm n. (oróAcov), Flotte; davon. 
vielleicht altfrz. estoire f., Flotte, vgl. Dz 811 
stuola; Guessard, Bibl. de l'Ecole de chartes, 2ieme 
série IL 315.] 

7794) ahd. *stoufili (Demin. v. stouf, Schale, 
Beeher)—=ital.stovigli, stoviglie, -ia, Küchengeschirr, 
vgl Dz 404 s. v.; Caix dagegen, St. 61, stellt 


689 7795) sträges 


7818) strigülä 690 


*testunlia (v. testa, Scherbe) als Grundwort auf u. | Dz 404 straccare; Ulrich, Z IX 429, setzte straccare 


dürfte damit das Richtige getroffen haben. 

7795) stragés, -em f., Niederlage, Vernichtung; 
davon vielleicht span. ptg. estrago, Verheerung, 
Zerrüttung, dazu das Vb. estragar, Parodi dagegen, 
R XVII 67, setzt für estragare ein *extrahicare 
als Grundwort an. C. Michaelis hatte, St. 287, 
Ursprung aus exíraeagare vermutet, vergleiche Dz 
450 s. v. 

7796) ndfränk. *strak (ahd. strach), ausgestreckt, 
—=altfrz. estrac, hager, schmal, vgl. Dz 578 s. v.; 
Mackel p. 41. 

7797) *strambüs, a, um (= siräbus, oroaßog, 


schielend ?), schief gedreht; ital. sirambo, schief- 


beinig, davon strambitä, Verkehrtheit, strambotto, 
Name einer Liedergattung; rum. stramb, verdreht, 
schief; prov. estramp, ungereimt (von Liedern); 
span. estrambosidad, das Schielen, estrambote, 
Schweifvers, Schweifstrophe, estrambótico, unge- 
reimt, sonderbar (auch ptg.). Vgl. Dz 810 strambo; 
Gröber, ALL V 480. 

7793) ınhd. sträl, Pfeil, 
vgl. Dz 404 s. v. 

7799) dtsch. strampeln; davon vermutlich ital, 
strambellare, zerreilsen; rtr. stramblir, erschüttern. 
Vgl. Dz 310 strambo, wo auch ital. stramba, 
Binsenstrick, hierher gezogen u. mit bair. strempfel, 
Wiede, verglichen wird, aber stramba gehört doch 
wohl zu *strambus. Da übrigens strampeln erst uhd. 
ist (s. Kluge s. v.), so erscheint die Ableitung von 
strambellare einigermafsen bedenklich (dafür ewtre- 
mulare?). 

7800) ndl. ahd. strand = frz. &rain, vgl. Dz 
579 s. v. 

7801) strängülo, -àre =altfrz. étrainler, n eu- 
fra. étrangler, erwürgen; pig. estrangular ; (span. 
estrangol). 

7802) german. Wurzel strap, ziehen (vgl. straff); 
davon ital. strappare, ziehen, ausreifsen, dazu das 
Vbsbst. strappata, Rils, Ruck; von strappare ab- 
geleitet ist strapazsare, (ausrenken), milshandeln, 
abplagen, vgl. Caix, Riv. di fil. rom. II 175 u. St. 62 
(Diez 388 hatte strapazzare von pazzo abgeleitet, 
s. oben unter parzjan); prov. estrepar, (heraus- 
ziehen), vertilgen (jedoch läfst sich hierfür sowie 
für altfrz. estreper auch ewstirpare als Grundwort 
aufstellen); altfrz. estraper, estreper, Stoppeln 
abhauen; frz. éiraper, Stoppeln absicheln, &rape, 
Sichel zum Stoppelschneiden, estrapasser, strapasser 
(Lehnwort), mifshandeln, estrapade, (Lehnwort), das 
Ziehen; span. estrapada (Lehnwort), das Ziehen, 
estrapazar, milshandeln. Vgl. Dz 404 strappare, 
578 estraper. 

7808) strätä, -am f. (sternére), gepflasterte 
Strafse; ital. strada; prov. estrada, davon estra- 
dier-s, gleichsam "*siratarius, Strafsenráuber; alt- 
frz. esirée (pik. &tree), davon estraier, estraer, 
umherirrend, verlassen, vgl. Scheler im Anhang zu 
Dz 795, estraiere, herrenlos gewordenes. dem Fiskus 
verfallenes Gut; span. ptg. estrada. Vgl. Dz 309 
strada. 

7804) strätüm n. (sternere) — ital, strato, 
erhöhter Sitz; prov. estrat-z, estrá-s; frz. esirade 
(Lehnwort); span. ptg. estrado. 

7805) got. straujan, streuen, (auf den Boden 
werfen, hinstrecken); dav. vermutl, ital. sdrajarsi, 
sich der Länge nach hinstrecken, vgl. Dz 899 s. v. 

7806) ahd. streechan, (zu Boden) strecken; davon 
vermutlich ital. siraccare, abmatten, stracco, er- 
schöpft; prov. estracar, estraguar, ermüden. Vgl. 


ital. strale, Pfeil, 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


.estreia. 








>= *extraccare, *extrachicare an. 

7807) strenä und *strennä, -am f, Neujahrs- 
geschenk; ital. strenna; sard. istrina; prov. 
estrena; frz. étremne; cat. span, estrena; pig. 
Vgl. Gróber, ALL V 480. 

7808) german. *striban, sich abmühen, streben; 
davon vermutlich prov. estribar, streiten, kämpfen ; 
altfrz. estriver, dazu das Sbst. estrif; Streit, Vgl. 
Kluge unter „streben“; Mackel p. 109. 

7809) [ahd. Strieb, Strich, Linie; davon vermut- 
lich ital. striscia, Streif, strisciare, streifen, vgl. 
Dz 404 siriscia, Caix, St. 68 (verdruckt für 64), 
setzte ein *sirigea, *strigia für striga, Strich, Reihe, 
als Grundwort an und dürfte damit das Richtige 
getroffen haben. ] 

7810) german. striek; venez. strica ,cordone"; 
viell. ist von sörick abzuleiten auch ital. straccale 
„eigna, arnese di corio che s’attacca al basto e 
che fascia i fianchi della bestia, tirella", vgl. Caix, 
St. 602. 

7811) dtsch. stricken; daraus vermutlich frz. 
étriquer, zusammenziehen (davon ötriguet, eine Art 
Netz, vgl. Mackel p. 144), sowie tricoter (= *es-trie- 
oter), vgl. Scheler im Diet. s. v. Die übrigen 
roman. Hauptsprachen entbehren eines Verbums für 
den Begriff „strieken“, derselbe wird ausgedrückt 
ital fare la calza; span. trabajar con mallas, 
d punto de agwia (medias ete.); ptg. fazer meia, 
trabalhar a ponto de malha. Vgl Da 692 trieoter. 

7812) *strietio, -üre (v. strichus), zusammen- 
ziehen, eng machen; ital. sirizzare, verengen, 
pressen; altfrz. estrecier ; neufrz. Ebreeir, rétrécir. 
Vgl. Dz 579 &troit; Gvóber, ALL V 481. 

7818) stríetüs, a, um (v. söringere), zusammen- 
gezogen, stramm (im Roman. ,eng^); ital, stretto; 
rum. strömt (— *strinetus), davon die Verba 
strimtez ai at a und strimtorez ai at @, drücken, 
drängen; (auch ital, ist *sérinctus als sirinto 
„aggiunto per lo pià di vesti* vorhanden, vergleiche 
Canello, AG III 322); prov. estreit; frz. droit; 
span. estrecho; ptg. estreito. Vgl. Dz 579 étroit. 

7814) stridüliis, a, um, zischend, schwirrend ; 
ital séridulo, Adj., strigolo u. strülle, lautes Ge- 
schrei, dazu die Verba strigolare u. strillare. Vgl. 
Dz 404 strillo; Canello, AG III 388 u. 405; Gröber, 
ALL V 481. 

7818) 1. strigä, -am f., Strich, Schwaden; (ital. 
striscia — *sirigea od. *strigia, Streif, strisciare, 
streifen, s. oben unter strich); ptg. estriga, Flachs- 
strähne, vgl. Dz 450 s. v. 

7816) 2. strígá, -am f., Hexe; ital. strega 
(mundartlich stria), Hexe, (daneben stregona), stre- 
gone, Hexenmeister, dazu das Vb. stregare, behexen ; 
rum. strigá, Hexe, strigoiu, Vampir; pig. esiria. 
Vgl. Dz 810 strega. 

strigllis s. *strigülo. 

7817) *sirigo, -üre (striga), behexen, — ital. 
stregare. 

7818) *strigülä, -am f. (für strigilis), Striegel; 
ital, siriglia, stregghia, dazu das Vb. stregliare; 
sard. istrigka; rir. streglia; neuprov. estriho; 
frz. étrille; cat. estrij-ol; span. das Sbst. fehlt, 
dafür das arab. almohaza, das Vb. estrillar ist im 
Altspan. vorhanden (neuspan. dafür almohazar); 
möglicherweise ist von dem Stamme sérig- abgeleitet 
span. estregar, abreiben, vgl. Baist, Z V 562 (Diez 
147 fregare hielt estregar für entstellt aus ewfri- 
care; Parodi, R XVII 67, setzt *ex-tericare von 
terére als Grundwort an); die ptg. Ausdrücke für 

44 


691 7819) strike 


„Striegel* sind broga (= frz. brosse) u. .almofaga, 
Vgl. Dz 810 stregghia; Gröber, ALL V 481. 
7819) nfrünk. *strike (mhd. söriche) = altfrz. 
estrigue, Streichholz, vgl. Mackel p. 145. 
7820) german. Stamm string-, streng-, strang-, 
Strang; ital. stringa, Schnürriemen, davon strin- 


gare, zusammenziehen; span. estringue, estrenque, 


Beil, Tau; ptg. estrinca, estrinque, Seil, dazu das 
Vb. esirincar, drehen. Vgl. Dz 810 stringa u. 450 
estringue. 

7821) stringo, strinxI, strietum, stringére, 
zusammenziehen; ital. stringo u. strigno strinsi 
stretto (u. strinto) stringere und strignere; sard. 
istringhere; vum. string strinsei strins (u. strimt) 
stringe; rtr. Straindscher (Part. Prät, átramt), vgl. 
Gartner 8 148 u. 172; prov. estremh esireis estreit 
u. estrech estrenher; frz. ébveíms étreigmis éireint 
étreindre; cat. esiremyer; span. estrefir. Vgl, 
Dz 579 etreindre; Gröber, ALL V 481. 

7822) german. Wurzel strip, strip, streifen; 
davon vermutl. prov. estreup-s, estrep-s, estriop-s, 
estriub-s, Steigbügel (vgl. dtsch. striepe, strippe); 
altfrz. estrieu, estriu, estrie, estrief, mit Suffix- 
vertauschung (vgl. Tobler, Jahrb. XV 262, G. Paris, 
R V 880; Suchier, Z I 480) esírier, dazu das Vb. 
désestriver, aus den Bügeln bringen; neufrz. étrier, 
Steigbügel, davon &trivsere, Steigbügelriemen; eat. 
estreb; span. esiribo, Steigbügel, (auch „Strebe- 
pfeiler*, in letzterer Bedeutung wohl vom german. 
*striban, streben), dazu das Vb. estribar, sich 
stützen; ptg. esiribo, estribeira, esiribar etc. Vgl, 
Baist, Z V 558; Mackel p. 127; Scheler im Diet. 
unter Eirier. 

7828) stritto, -are, langsam einhergehen ;: davon 
nach Caix, St. 689, ital, treiticare ,camminare a 
gambe larghe quasi barcollando“. Näher aber liegt 
es, an ahd, iréta& zu denken. 

7824) strómbiís, -um m. (orooußos), eine Art 
gewundener Sehnecken; davon nach Caix, St. 608, 
ital. sirombola ,arnese da scagliar sassi, ruota 
idraulica“. 

7825) ahd. stropalön, struppig sein; davon nach 
Caix, St. 606, ital. strobile „strano, duro*. 

7826) stróppüs, -um m. (oroógoc), Riemen; 
ital. siroppa, Strippe, stroppolo, eine Art Tau; 
prov. esirop-s ; frz. étrope, Tauring für das Ruder; 
cat, estrop; span. estrovo, Tau an der Rolle; ptg. 
estropo, Ruderstrippe. Vgl. Dz 311 siroppolo; 
Gröber, ALL V 481. — Viell, gehen auf ströppus 
zurück die Verbalsippen: 1. ital. stroppiare (= 
*stroppulare ?), storpiare, verstümmeln (die ursprüng- 
liche Bedtg. würde dann etwa gewesen sein „ein 
Stück Leder in kleine Riemen zerschneiden, es da- 
durch unansehnlich machen, verhunzen“), dazu das 
Sbst. stroppio, Hindernis, Hemmung; frz. estropier 
(Lehnwort); span. ptg. estropear. S. oben éxtór- 
pido. — 2. ital. stropicciare, reiben, anstreifen, 
strofinare, reiben, wischen, dazu die Sbsttve stro- 
Ppiccro.u. stropiccio, Reibung, strofinaceio, Wisch- 
tuch, vgl. jedoch strupf. 

7827) strües, -em f., Haufen, = rum. sdroae. 

*strügo s. *destrügo. 

7828) abd. strühhón, straucheln; davon ital, 
sdrulicare (gleichsam *strucolare), sdrucciolare, 
aret, strucchtare, straucheln, gleiten, davon das Adj. 
sdrucciolo, gleitend, schlüpfrig, span. esdrüjulo; 
ptg. esdrüxulo. Vgl. D2899 sdrucciolo ; Caix, St. 552. 

7829) ahd. strunzan, abschneiden, =ital. stron- 
zare, beschneiden, vgl. Dz 404 s. v. 

7830) ndd. strunt (hd. *sírunz), Kot; ital 








7842) stüppä 692 


sironzo, stronzolo; altfraz. estront; neufrz. étron. 
Vgl. Dz 404 stronzare. 

7831) dtsch. strupf, ausgerauftes Zeug (ahd. 
stroufen, rupfen, abstreifen); davon ital. söruffo, 
sirufolo, ein Haufen Lumpen, vgl. Dz 404 sivuffo. 
Caix, St. 607, leitet von söruffo wieder strufonare, 
sirofinare, scheuern, ab, für dies Verbum liegt aber 
wohl das gr. orgöpog näher, vgl. oben éxeüro. 

7882) strüthio, -Onem qm. (oroovSdev), Straufs; 
ital. struzzo; rum. struj; prov. estruc-s, estrus; 
frz.awiruche = avis strutlio; cat. estrus; span. 
avestruz; pig. abesirue. Vgl. Dz 311 struezo. 

stüche s. *stüdio. 

7888) ahd. stueehi, Kruste, Bewurf; ital, stucco, 
Gyps, Stuck; frz. siue; span. pig. estuco, estuque. 
Vgl. Dz 811 stucco. 

7834) [*stidio, -Are (studium), 1. studieren 
ital. studéare etc. s. unten studium; 2. sorgsam 
aufbewahren = prov. estujar, davon das Sbst. 
estwi-s, Behältnis, in welchem etwas sorgsam auf- 
bewahrt wird; altfrz. estuiier, estoiler, dazu das 
Sbst. estui; neufrz. &ui; span. estuche (altspan. 
auch estui); pig. estojar, dazu das Sbst, estojo. 
Darf man diese von Langensiepen, Herrig's Archiv 
XXV, aufgestellte und von Canello, AG III 847, 
befürwortete Ableitung annehmen, so würde span. 
estuche u. das gleichbedeutende ital. astuceio für 
ein dem Prov. entlehntes Wort zu erachten sein. 
Diez 30 astuceio stellte mhd. stüche, ahd. *stüchjo 
als Grundwort auf, ebenso Scheler im Diet. s. v. 
Über die dagegen zu erhebenden Bedenken vergl. 
Mackel p. 20.] 

7835) stüdiosüs, a, um (studium), 
flissen; ital. studioso ete. 

7836) stüdiüm »., das Bemühen; ital. studio, 
Studium, stoggio „carezza, lusinga“, vgl. Canello, 
AG OI 847; prov. estudi-s, dazu das Vb. estudiar, 
estugiar; frz. éfude, dazu das Vb. étudier; span, 
estudio, dazu das Vb. estudiar; pig. estudo, dazu 
das Vb. estudar ; das Sbst. wie das Vb. sind überall 
nur gelehrte Worte, was besonders im Frz. deutlich 
wahrnehmbar ist, S. oben *stüdio. 

7837) trans + ahd. stulla, Zeitpunkt, Stunde; 
daraus ital. trastullo, Zeitvertreib, dazu das Vb. 
trastullare, vgl. Dz 407 s. v.; aus trastullo, bezw. 
*frastul(la entstand nach Storm, R V 185, span. 
*terstulia, tertulia, Abendgesellschaft. 

7838) stültüs, a, um, thöricht, — ital. stolto. 

7839) ahd. stunda, Stunde; altsard. istunda, 
Zeitpunkt; cat. estona. Vgl. Dz 407 trastullo. 

7840) ahd. stung, Stich; davon vielleicht prov. 
estonc-s, Stols? Vgl. Dz 577 s. v. ' 

7841) ahd. stunk, Gestank; davon nach Caix, 
St. 611, ital, stucco ,,sazio**, stucchevole „sazievole“, 
stuccare „saziare, nauseare'*, 

7842) stüppä, -am f, Werg (orinnn); ital 
stoppa, Werg, davon das Demin. stoppino, Docht, 
u. das Vb. stoppare, (mit Werg) vollstopfen; sard. 
istuppa; rum. stupd; rir. stuppa; prov. estopa; 
frz. étoupe, dazu das Demin. étoupin, Stöpsel, u. das 
Vb. élouper; cat. estopa; span. ptg. estopa, dazu 
altspan. das Vb. estopar. Vgl. Dz 808 stoppa; 
Gróber, ALL V 481. — Darf man voraussetzen, 
dafs ahd. *stopfón = stopfen aus *stuppare ent- 
standen ist, welche Annahme Kluge s. v. freilich 
für bedenklich erachtet, so würden mittelbar auf 
stüppa zurückgehen: 1) frz. étouffer, ersticken, 
eigentl. also vollstopfen, vgl. Scheler im Diet. s. v. ; 
Diez 334 leitet das Vb. von rogog = ital. iufo, 
tuffo, Dunst, Dampf, ab, wobei aber befremden 


eifrig, be- 


698 7848) sturjo 

muls, daís ein Sbst. *touffe im Frz. nicht vorhanden 
ist. 2) ital. stoffa, stoffo, Zeug, Stoff (das Sbst. 
setzt ein Vb. *sioffare, stopfen, voraus und mus, 
wenn dies richtig, ursprünglich Zeug zum Ausstopfen 
von Löchern u. dgl. bedeutet haben); frz. étoffe, 
dazu das Vb. étoffer, ausstafferen; span. estofa, 
dazu das Vb. estofar, durehnähen, füttern; pig. 
estofa, dazu das Vb. estofar, füttern, steppen, und 
das Adj. estofo, voll. Vgl. Dz 807 stoffa; Mackel 
p. 79. 

stüpülä s. stipülä. 

7848) ahd. sturjo, sturo, Stór; ital. storione; 
frz. estourgeon; span. estwrion; pig. esturiüo, 
esturjäo. Vgl. Dz 309 storione. 

7844) ahd. sturiling, junger Krieger, — prov. 
esturlenc, Kämpfer, vgl. Dz 578 s .v.; Mackel p. 25. 

7845) ahd. sturm, Sturm; ital. stormo, un- 
ruhige Bewegung, Getümmel, Zusammenlauf, Hand- 
gemenge, dazu das Vb. stormire, làrmen; rtr. sturm, 
Sturm; prov. estorn-s, estor-s, Sturm, Kampf, dazu 
das Verb estormir; altfrz. estor, dazu das Verb 
estormir.  Vergl Dz 809 stormo; Mackel p. 21; 
Th. p. 79. 

7846) stürnüs, *stürnellus, *stürniniis, -um m.,. 
Staar; ital. storno, stornelio; sard. istrunellu; 
prov. esiornelh-s; frz. étourneaw; cat. estornell; 
span. estornino; ptg. estorninho. Vgl. Gröber, 
ALL V 482. 

7847) ndl. stuurman (oder mhd. stuirman) — 
altfrz. esturman, estirman, Steuermann , vgl. Dz 
578 esturman; Mackel p. 112. 

7848) dtsch. stutz (mundartlieh stotz), ein ab- 
geschnittenes Stück, Stumpf; davon vielleicht ital, 
to220, ein tüchtiges Stück Brot, tozzo (Adj.), dick 
u. kurz; span. éocho, grob, plump, dumm. Vgl. 
Dz 406 tozzo u. 492 tocho. 

stutzen s. stock. 

7849) bask. sua, Feuer, + earra, Flamme; daraus 
nach Diez (Larramendi) 488 s. v. cat. span. so- 
earrar, versengen, dazu das Vbsbst. socarra, Halb- 
braten, dann mit übertragener Bedtg. Betrug, List 
(womit man jem. gleichsam sengt), vgl. soflama 
*subflamma, kleine Flamme, betrügerische Rede. 

7850) süßvis, -e, lieblich, angenehm ; ital. soave; 
prov. soau-s, suau-s, sanft, sacht, ruhig; altfrz. 
soef. Vgl. Gröber, ALL V 482. — Zu altfrz. soef 
findet sich das Sbst. suatwme (gleichsam *suavi- 
tumen), daneben swatisme, vgl. Leser p. 114. 

7851) süb, unter; als Prüpos. nur erhalten, und 
auch blofs in einem sehr eingeschränkten Gebrauche, 
im span. so, ptg. sob, sonst dureh subtus verdrängt. 
In weiterem Umfange hat sich sub als Práfix be- 
hauptet: ital. sub-, so-; rum. su-; prov, so-, se-; 
Írz.sOou-, se-; span. sub-, su-, $0-, sa-, za-, cha-, 
vgl. C. Michaelis, E 1189; ptg. sub-, sob-, su-, s0-. 

7852) sühäetüs, a, um (Part. Prát. subigére), 
durchgearbeitet; davon ital. sovatto, soatto, sovat- 
tolo, starker Riemen (eigentlich durchgearbeitetes, 
gegerbtes Leder). Vgl Dz 401 sovatto. 

7853) |*süubäge, -Are (für subigére), durcharbeiten, 
kneten; span. sobar, kneten; ptg. sovar, vgl. Dz 
488 sobar.] 

7854) sübbrächiä n. pi, Achselhöhle; (sard. 


suereu; span. ptg. sobaeo, vgl. Dz 430 harcar). 





7855) [subbüllio, -1re, leicht aufschäumen; davon 
vielleieht span. zabulhr, untertauchen, vgl. Dz 
498 s. v.; vgl. jedoch C. Michaelis, R II 88, u. oben 
sepelio.] | 

sibeóetüs s. *semiedetus. 


7878) sübmérgultüs 694 

7856) [*sübeonfündo, -äre = rum. sucufund, 
scufund ai at a, untertauechen.]] , - 

7857) sübditüs, a, um (Part. Prät. v. subdére), 
unterthan; ital. suddito; (rum. sudet [Lebnwort]) ; 
prov. cat. subdit; span. ptg. sábdito, 

7858) [*sübdidrnum = ital. soggiorno, Auf- 
enthalt; prov. sojor[n]-s; frz. séjour; altspan. 
sojorno. Vgl Dz 165 giorma.] 

7859) [*subellä, a, um (sauber); davon nach 
Bugge, R III 157, frz. semelle, Sohle, eigentlich 
Korksohle, vgl. aber oben *sapa.] 

7860) sübeo, 11, tum, Ire, herangehen, sich 
einer Sache unterziehen; (ital. subire); rum. suis 
sun suit Sui, steigen, steigen machen, erhöhen; frz. 
Subir, erleiden, dulden; span. ptg. subir, hinauf- 
gehen, steigen, in die Höhe bringen. 

7861) süber n., Kork, = ital sughero, vgl. Dz 
405 s. v. 

7862) [*sübfano, *sübhano, -äre (dunkeln Ur- 
sprunges) = pro v. sofanar,'soanar, verachten, vgl. 
Förster, Z VI 110; Diez 489 sosanar stellte für 
soanar *subsannare als Grundwort auf, aber Aus- 
fall des s ist unannehmbar.] 

7863) "sübfündo, -àre = span. zafondar (alt- 
span. safondar), untertauchen; ptg. chafundar. 

7864) sub + altnord. heit (s. d.) = frz. souhait, 
Wunsch, dazu das Vb. souhadter. Vgl. Dz 609 
hait; Mackel p. 117; s. oben unter heit. 

7865) *sibillàà, -am f. (für subula), Pfriemen, 
Meifsel; span. ptg. sovela (altspan. sobiella), 
vgl. C. Michaelis, Misc. p. 157; Parodi, R XVII 58, 
setzt auch cat. sivella, civella = *subilla au, sieh 
oben fibilà. 

7866) subinde, wiederholt, oft; ital sovente; 
rtr. savens; prov. sovent; frz. sowvent. Vel. Dz 
301 sovente; Gröber, ALL V 482. 

7867) sübixtanéüs, a, um (subito), plötzlich, = 
ptg. subitdneo. t 

7868) *sübitànüs, a, um (subito), schnell, plótz- 
lich; prov. sobtun-s; frz. soudain. Vgl. Dz 681 
soudain; Gröber, ALL V 482. 

7869) 1. sübito, sogleich, 
span. ptg.). i 
7870) 2. sübito, -àre, plötzlich erscheinen, = cat. 
sobtar, eilen, vgl. Gróber, ALL V 482. 

7871) sibjéeto, -äre (Intens. v. subjicére) ; ital. 
suggettare, soggetiare; s p an. sujetar ; p Sg. sujeitar. 

7872) sübjeetüs, a, um (Part. P. P. v. subjicére), 
unterworfen, in Rede stehend ;1t a1. suggetto, soggetto ; 
prov. subjet-2, suget-s; frz. sujet; span. sugeto, 
sujeto; pig. sujeito. , 

7878) sub. léoné — ital. sollione, „Zeit der 
Hundstage, weil die Sonne alsdann im Zeichen des 
Löwen steht“, Diez 401 s. v. 

7874) [*siiblévio, -äre, erleichtern; frz. soulager 
(für *souleger, angeglichen an soulacier v. solatium), 
erleichtern, trösten; span. soliviar, erleichtern, 
aufheben. Vgl. Dz 681 soulager.] 

7875) süblieä, -am f., Pfahl, Balken; davon nach 
Caix, St. 582, ital. (luech.) sövice „‚sedile, sostegno 
delle botti**, 

7876) sublimis, -e, erhaben; ital. frz. span. 
ptg. sublime, dazu das Vb. ital. sublimare; span. 
ptg. sublimar. 


enblrmae o siihlimis . 
Sum S, SURIIIMIS, 


ital. subito (auch 


7877) [*süblingüanéólüm — ital. seilinguagnolo 
»Hlamento sotto la lingua“, vgl. Caix, St. 589.] 

7878) l*silbmérguliüs, -um m. (submergere) — 
span. somorgujo, Taucher, dazu das Vb. somor- 
gujar, untertauchen (für damit identisch hält Parodi, 


44* 


695 7879) sübmicilo 


R XVII 72, das synonyme somormajar, vielleicht 
mit Anlehnung an mojar = *molliare. Vgl. Dz 489 
somorgwujo.] . 

7879) [*sübmieülo, -äre (micare); davon nach 
Bugge, R IV 365, frz. semiller, sich mutwillig 
geberden, semillant, lebhaft, unrubig, dazu altfrz. 
sémille, loser Streich. Diez 676 semillant wollte 
das Wort vom kymr. sim ableiten, Th. p. 111 be- 
merkt, dals ein kymr. sim nicht vorhanden sei und 
dals, falls man bei einer keltischen Ableitung bleiben 
wolle, sich nur der kelt. Stamm sivum „sich hin- 
.u. herbewegen“ darbiete.] 

7886) sübmitto, misi, missum, mittöre, herab- 
lassen, unterwerfen ete.; ital. sommetiere (daneben 
sottomeitere); rum. sumete; frz. soumettre; span. 
someter; pig. sometier, submetter. Wegen der 
Flexion s. mitto. 

7881) [*sifbmiiseo, -üre (musca) — span. ptg. 
chamuscar, s. oben miísea am Schlusse.] 

7882) [*sübpiítéo, -àre (puteus) = span. cha- 
puzar, zapuzar,zampuzar, untertauchen, vgl. Scheler 
im Anhang zu Dz 768; Marchesini, Studj di fil 
rom. II 11; Diez 439 s. v. liels das Wort unerklärt 
u. stellte dasselbe mit dem gleichbedetitenden cat. 
prov. cabussar, prov. accabustar zusammen. Diese 
Verba sind indessen wohl von *capum = capui 
abzuleiten, vgl. Parodi, R XVII 58.] 

7888) sübràdo, *-äre (f. -re), von unten ab- 
schaben; span. zurrar, gerben, peitschen, davon 
vielleicht altspan. zurra, span. ptg. zorra, Fuchs 
(weil er im Sommer das Haar verliert), Rónsch, 
Z I 420, leitete das Wort, welches auch „Hure“ 
bedeuten kann, von griech. woo, Krütze, Räude, 
ab; ptg. surrar. Vgl. Dz 500 surrar und zorra. 


7884) [*sübrüpo, sürrüpo, -äre (rupes), einen 


Felsen untergraben, ist das vermutliche Grundwort 
zu rum. swrp ai at a, zerstóren.] 

7885) sübsänno, -üre, verhóhnen; altspan. 
sosanar, verspotten, dazu das Sbst. sosafia; alt- 
ptg. sosano. Vgl Dz 489 sosanar. S. sübfano. 

7886) [*sübsédieo, -Are (Kausativ zu subsidére), 
sitzen machen; davon nach Storm, R V 184, span. 
sosegar, beruhigen, besänftigen; ptg. socegar. Dazu 
das Vbsbst. ital. sussiego, gesetztes Wesen; span. 
sosiego, Ruhe, Stille, Gelassenheit; ptg. socego. 
Diez 489 sosegar stellte subaequare als Grund- 
wort auf.] 

7887) sübstäntiä, -am f. (substare), Wesen; 
ital. sostanzia, sustanzia, sostanza; frz. substance 
etc., überall nur gel. W. 

7888) sübsto, -äre, Stand halten; ital. sostare, 
hemmen, stillen, beruhigen, dazu das Vbsbst. sosta, 
Stillstand; prov. ptg. sostar, einhalten, dazu das 
Vbsbst. prov. sosta. Vgl. Dz 300 sostawe. 

7889) [*sübsüpro, -äre, das Untere nach oben 
kehren; span. 2osobrar, Schiffbruch erleiden und 
dgl., dazu das Vbsbst. zozobra, böser Sturm, Drangsal. 
Vgl. Dz 500 zozobrar.] 

7890) [*sübtänüs, a, um (subtus), unten befind- 
lich, unterirdisch ; ital. sottano, darunter befindlich, 
als Sbst. sottano u. sottana (= frz. soutane, span. 
sotana, ptg. sotaina), Untergewand, vgl. Dz 301 
sotto; aufserdem davon vielleicht durch Abfall des 
tonlosen Präfixes ital, rtr. tana, Höhle wilder 
Tiere (vgl. eomask. trana, Höhle, = *subterrane); 
auch frz. taniere ist wohl = *subtanaria anzusetzen, 
altfrz. taisniere, tesniere (gleichsam taissonni£re, 
Dachshöhle), würde dann als volksetymologische 
Umbildung anzusehen sein. Vgl. Dz 405 tana.]. 

7891) [*sübtélare «. (v. subtel, Fufshóhle); davon 











7905) sübündo 696 


nach Meyer, Ntr. p. 114, dureh Suffixvertauschung 
{rz. soulier, Schuh; Rothenberg p. 154 hatte sub- 
talare (v. talus) als Grundwort angesetzt, worauf 
schon Scheler im Dict. hingewiesen hatte. Aller- 
dings wird durch die altfrz, Form soller diese Ab- 
leitung befürwortet. Indessen kann soMer — sub- 
telare, soulier aber nach Dz 312 suolo — solarium 
sein.] 

7892) sübterräneüs und *sübterränus, a, um, 
unterirdisch, ital. sotferrano; frz. souterrain; 
span. subterráneo, soterdneo, soterrafio; pig. 
soterraneo. 

7898) [*sübterro, -üre, be-, vergraben; ital. 
solierrar; prov. span. ptg. soterrar (prov. auch 
sotzterrar) = subtus *terrare.] 

7894) *süubtilio, -Are (subtilis), verdünnen, ver- 
feinern; ital. sottigliare (daneben sottilizzare = 
*subtilizgare) ; vum. subfiez ai at a; prov. sotilar; 
altfrz. soubtillier; (neufrz. ‚subliliser; span. 
sutilizar; ptg. subtiligar — subtilizare). 

7895) sübtilis, -e, fein, dünn; ital. sottile; rum. 
subfire; prov. sobtil ; altfrz. sotil; (neufrz. subtil; 
cat. subtil; span. sutil; ptg. subtil). Vgl, Gróber, 
ALL V 488. 

7896) sübtilitis, -ütem /. (subtilis) Feinheit; 
ital. sottiliià; rum. subfiritate, subtietate; prov. 
sotiletat-z ; (frz. subtilité); s pan. sutilidad, daneben 
subtilezza — *subtilitia; ptg. subtilidade. 

7897) [*sübtitillieo, -àre, kitzeln; daraus (durch 
*subtilliticare) ital. solleticare, kitzeln, vgl. Dz 
401 s. v.; Flechia, AG II 890 Anm.] 

7898) sübtüs (sub), unten; ital. sotto; sard, 
subiu; rum. subt, supt; rtr. sutt; prov. sotz; fra. 
sous; cat. sotz; altspan. altptg. soto. Vgl. Da 
801 sotto; Gröber, ALL V 483. 

7899) sübtüs + sübäläris, -e (aix), unter den 
Achseln befindlieh ; davon rum. subtsoard, Achsel- 
hóhle. 

7900) sübtüs + béceiüs (s. d.) — ital. sottobecco, 
Schlag unter das Kinn; aus diesem ital. Worte ent- 
stand vielleicht frz. sobriquet, Spottname, das dann 
also eigentlich einen verspottenden Schlag, Hohn- 
streich bedeuten würde, vgl. Bugge, R III 158; 
Diez 679 s. v. erklärte das Wort aus sot, thöricht, 
+ briquet = ital. bricchetto, kleiner Esel (eigentl. 
wohl kleiner Spitzbube, weil Demin. v. bricco). 

7901) sübtüs + deülum; davon vielleicht ital. 
sotteceo, sottecchi (venez. sotochio = sott! occhio), 
verstohlener Weise, vgl. Dz 401 sotiecco.. 

7902) sübtüs + soleä; daraus vielleicht rum. 
subtoate, die Grundschwelle eines Gebäudes. 

7908) sübülä, -am f., Pfriemen u. dgl.; ital. 
subbia; rum. sulä; (span. ptg. sovela = *subilla). 
Vgl. Dz 405 subbia. 

süb + imbri s. sübümbro. 

7904) sübimbro, -are, beschatten (über das 
Vorkommen des Verbums vgl. Rónsch, Z III 104); 
davon das Vbsbst. cat. span. ptg. sombra, Schatten 
(das Verbum findet sich nur im Prov.: sotzombrar 
— subtus umbrare, im Dialekt des Dauphiné solom- 
brar, wozu das Adj. souloumbrous; altspan. ist 
neben sombra auch solombra vorhanden, vermutlich 
beruhen diese Bildungen auf antonymer Anlehnung 
an sol: Schatten vor der Sonne); von sombra span. 
sombrero (altspan. auch solombrero) ptg. som- 
breiro, Schattenspender, Hut, Sonnensehirm. Hierher 
gehórt endlich wohl auch frz. sombre, düster (vgl. 
altfız. essombre, schattiger Ort) Vergl. Dz 488 
sombra. Über frz. sombrer s. unten sumbla. 

7905) [*sübündo, -üre (unda), untertäuchen; 


697 7906) sübversüs 


frz. sonder, (das Senkblei in das Meer) tauchen, 
dazu das Vbsbst. sonde, Senkblei; span. ptg.sondar, 
dazu das Vbsbst. sowda. Vgl Dz 299 sonda.] 

7906) sübvérsüs, a, um, umgewandt; ital 
sovescio „superficie rivoltata del campo", vgl. Caix, 
St. 531. 

7907) süceödo, c&ssi, eössum, eeédére, nach- 
folgen; ital. succedo, cessi, césso, cedére; frz. 
succéder (gel. W.); span. suceder; ptg. succeder. 

7908) successio, -0nem f. (succedére), Nachfolge; 
ital. successione (gel. W.) und dem entsprechend 
in den übrigen Sprachen. 

7908) süceessör, -orem m. (succedere), Nach- 
folger; ital. successore u. dem entsprechend in den 
übrigen Sprachen. 

7910) kelt. *süeeos, Schweinssehnauze, dann die 
zum Aufwühlen des Bodens dienende Pflugschar, = 
frz. soc, Päugschar, vgl. Th, p. 112. Diez 679 s. v. 
leitete das Wort von soccus ab. 

7911) süceütio, eüssi, eüssum, eütere, er- 
schüttern; prov. secodre; (frz. secouer — *succu- 
tare, dazu das Partizipialsbst. secousse = *sucecussa ; 
span, sacudir — *succutire). 

7912) [*siíecitto, -are (für succutére), erschüttern, 
schütteln, stolsen; frz. secouer, siehe oben unter 
sueeutio. Nach Caix, St. 530, ist = *suceutare 
anzusetzen auch ital. sciagattare ,màlmenare, seon- 
quassare", auf diesem Verbum aber scheint wieder 
frz. saccader, stofsen, zu beruhen, doch dürfte es 
durch span. sacudir beeinflufst worden sein.] 

7918) süeidüs, *sudieus, *südieius, a, um 
(sucus), klebrig, schmutzig; ital. sueido, sudicio 
(umgestellt aus sucidio), sozzo, vgl. Flechia, AG II 
325 Anm. 2, Canello, AG III 398; neuprov. sous; 
frz. surge in laine surge, ungewaschene Wolle 
(surge = sudica, woraus suie, surie, surje, surge, 
vgl. medicum : mirie, mirje, mirge); cat. sutse; 
span. (sohez, soez — *sudicius ?), sucio — sücidus; 
pg. $4j0 — *sudicus. Vgl Dz 311 sucido u. 488 
sohez (wo dies Wort — suis f. sus angesetzt wird); 
G. Paris, E VII 108. S. unten suis.  Horning, 
Z XIII 323, führt in sehr anspreehender Weise frz. 
suie auf *südica — sücida zurück. 

*süeinüs, a, um s. següsiüs am Sohlusse. 

7914) *süco, -are (sucus), säugen; ital. sugare; 
prov. sucar; altspan. sugar. Vgl. Dz 812 suco. 

7915) *süctio, -äre (Intens. zu sugére), saugen; 
ital. succiare ,ritrarre l'umore da un altro corpo“, 
suzzare „asciugare imbevendo un corpo asciutto', 
vgl. Canello, AG III 845; rtr. tschitschar; altfrz. 
sucier; neufrz. sucer; span. chupar (u. *chuchar, 
davon vermutlich das Sbst. chucha, Nachteule, weil 
sie nach dem Volksglauben an Kindern saugt); ptg. 
chuchar, chupar. Vgl. Dz 812 suco u. 440 chuche; 
Gröber, ALL V 488. . 

7916) *süetío, -Onem f. (sugöre), das Saugen; 
prov. succio-s; frz. succion, Vgl. Dz 312 suco. 

7917) *süeüli, -am f. (für süctla, Demin, v. sus, 
angelehnt an sugere) — prov. sulha, Schweinchen, 
davon sulhon, Meerschweinchen, sulhar, besehmutzen. 
Vgl. Dz 681 sowil (wo die Worte von dem Adj. 
swillus abgeleitet werden); Gróber, ALL V 483. 

7918) *süciiló, -Are (Demin. zu sugére), saugen; 
ital. succhiare, saugen (sSucehiare, bohren, ist ge- 
wifs, wie schon Diez 405 s. v. annahm, dasselbe 
Wort, denn das Bohren läfst sich sehr wohl als 
ein Einsaugen des Werkzeuges in das betr. Material 
auffassen, also hat man auch nicht notwendig, für 
das Sbst. succhio, Bohrer, ein Grundwort *sucia 
für sát'la aufzustellen, wie Gröber, ALL V 485, 








7984) se 698 


dies thut, oder mit Ascoli, Studj erit. TI 96, sucechio 
aus sübüla abzuleiten; cat. zueclar, saugen. . 

7919) süeüs, -um m., Saft; ital. suco, sudo, 
(succo gel. W.); rum. suc; prov. suc-s; frz. suc 
(gel W); eat. such; span. zugo, jugo, (suco, 
gel. W.); ptg. (suco, gel. W., daneben sumo). Vgl. 
Dz 812 suco; Gróber, ALL V 488. 

7920) ags. sud — frz. sud, Süden, vgl. Dz 682 
s. v.; Mackel p. 19. 

7921) südo, -Are, schwitzen; ital. sudare; rum. 
asud ai at a; prov. suar; frz. suer; cat. suar; 
span, sudar; ptg. suar. 

. 7922) südür, -Orem m., Schweifs; ital. sudore; 
rum. sudoare; prov, sSuzoT-s, suor-s; frz. suewr; 
cat. suor; span. sudor; ptg. suor. 

7928) hochdtsch. süf, sauf; davon nach Caix, 
St. 687, ital zufa „polenta di gran tureo tenera 
che si prende col eucchiaio", basoffia, bazzoffia 
„minestra, vivanda liquida in generale"; span. 
bazofia „avanzi di tavola mescolati insieme“. 

7924) sifféréntii, -am f. (sufferre), Erduldung; 
ital. sofferenza; rum. suferintd; prov. sufrensa 
(bedeutet , Erlaubnis); frz. souffrance; span. 
sufrencia (daneben sufrsmiento); (pg. soffrimento). 

7925) süfféro, férre, *süllje|rie, -ire, erdulden; 
ital. sofferire, soffrire; rum. sufer $i $$ $; prov. 
suffrir, soffrir; frz. souffrir; cat. span. sufrir; 
ptg. soffrer. 

*suffex s. supplex. 

7926) *süffietüs, a, um (f. suffizus), angefügt; 
ital. soffitto, soffitta, Zimmerdecke, Plafond; rum. 
sufit; Írz. soffite; span. sofito. 

7927) süfflo, -äre, an-, aufblasen; ital. soffiare ; 
sard. sulare; rum. suflu ai at a; rir. sufflar; 
prov. suflar; frz. souffler, davon soufflet, Blase- 
balg, Ohrfeige (der vermittelnde Begriff ist etwa 
,Pfüf^; altspan. suflar; neuspan. sollar und 
soplar (wie sich das letztere Verb, welchem ptg. 
soprar [neben assobiare) entspricht und welchem 
ital., bezw. bolognes. soppiare, venez. swpiare 
gegenüberstehen, zu sufflare verhält, ist ganz un- 
klar; Marehesini, Stud) di fil. rom. II 12, setzte 
obsuplare als Grundwort an, aber ein derartipes 
Verb ist dem Latein unbekannt, nur obsufflare ist 
vorhanden) Vgl. Dz 297 soffiare u. 440 chillar ;. 
Gröber, ALL V 484. 

7928) [*süffräetä, -am f. (v. *suffrangére für 
suffringere), Abbruch, Mangel; altital soffratta ; 
prov. sofraita, soffracha; altfız. souffraite. Vgl. 
Dz 297 soffratta.] 

7929) [*siüffraetosiis, a, um (*suffracta), Mangel 
habend, bedürftig; altital. soffretitoso; prov. 
sofraitos; frz. souffreteux (volksetymologiseh an 
souffrir angelehnt, vgl. Fafs, EF DI 518). Vgl. Dz 
297 soffratta.] 

7930) *süffrängo, -ére = prov. sofraigner, so- 
franher, jem. Abbruch thun, jem. schádigen, in 
Stich lassen. ) 

7931) süffümo, -àre, räuchern, —s pa n. sahumar 
(angeglichen an ahumar). Vgl. Dz 485 s. v., wo 
suffumigare als Grundwort aufgestellt wird; Gróber, 
ALL V 484. 

7932) süggründä, -am f., Wetterdach; ital. 
gronda, 'Traufe, Dachrinne; rtr, grunda; altfrz. 
souronde; neufrz. sévéronde (henneg. sowvronte). 
Vgl. Dz 174 gronda. j 

7983) sügo, süxi, süctum, sügére, saugen; ital. 
suggere; rum. sug supter supt suge. 

7934) (sift, sihi), se, (seiner), sich; ital. se, si; 
rum. sie, sine, gi, se; rir. sei ete., vgl. Gartner 


699 7935) sülllüs 
8 108 ff; prov. se, si; frz. soi, se; cat. si, se; 
span. si, se; ptg. si, se. 

7985) sülllüs, a, um (sus), schweinisch; davon 
(ital. sugkiardo, schmutzig; vielleicht aueh colla 
„donna sudieia, sciatta“, vgl. Caix, St. 281, wo 
aber auch Ableitung von got. bisauljan, beschmutzen, 
für möglich erachtet wird; selvo „fungo poreino“, 
vgl. Caix, St. 553); prov. solh-s, Schmutz, dazu 
das Vb. solhar, beschmutzen; frz, sowil u. sowille, 
Sauschwemme, souillon, Schmutzkittel, sowiller, 
beschmutzen; span. sollo, ein Seefisch; ptg. solho; 
vielleicht gehört hierher auch span. zulla, Menschen- 
kot, zullarse ,,cacare". Vgl. Dz 681 sowil u. 488 
sollo (an ersterer Stelle wird auch span. sollastre 
,Sehmutzig* zu suillus gestellt, was man billigen 
kann; in der Bedtg. „pfiffiger Mensch, Schelm“ 
“aber gehört sollastre zu sollar sufflare); vgl. 
auch Gröber, ALL V 484. 

7936) sifinüs, a, um (sus), schweinern; davon 
(wenn nieht vom german. swin) ital. ciuino, saino 
„poreellino d’India“, lomb. ciun,, suni, Schwein, 
vgl. Caix, St. 289. 

7937) sis, -em f. (für sus, s. Georges s. v.), 
Schwein; davon nach Dz 488 s. v. span. sohez, 
soez, schmutzig, niedertrüchtig. Diese Ableitung 
kann aber ebensowenig wie diejenige von *sudierus 
befriedigen. Vielleicht besteht: soez aus dem Stamme 
su-, Schwein, 4 -ez (Genetivsuffix, — got. -is), so 
dals es dem Eigennamen Fernandez ete. entsprechend 
gebildet wäre. 

7938) süleüs, -um m., Furche; ital. solco; rtr. 
sugl, suoigl; neuprov. souco; cat. solch. Vgl. 
Gröber, ALL V 484. . 

7939) sülfür, -is »., Schwefel; ital. solfo, zolfo ; 
sard. sulfurw; (rir. sulper); prov. solfre-s; frz. 
soufre; cat. sofre; span. azufre; ptg. enxofre. 
Vgl. Dz 298 solfo; Gróber, ALL V 484. 

1940) ahd. sulza, Sülze; ital. soleo; prov. solz, 
soutz, vgl. Dz 401 solcio. - 

7941) süm, fül, &ss€, sein; ital. Prüs. sono sei 
& siamo siete sono, Pf. fwi Part. P. suio (stato), 
Inf. essere, vgl. Flechia, AG III 141; rum. Prüs. 
sint esti este (ii) sintem .sintepi sint, Perf. fui und 
fusei, Part. fost, (Inf. fi = fieri), vgl. Lambrior, 
Revista pentru Storie ete, I 87 u. dazu W. Meyer, 
Z VII 142; rir. Präs, sun. ais u. eis e esen eses 
en u. sun, Perf. fuvel, (Part. P. stans), Inf. eser, 
ester, vgl. Gartner $ 177; prov. Präs. sus und soi 
2. est 8. es u. est l. esmes u. em 2. etz 8. son, 
Perf. fui, (Part. P. estatz), Inf. esser; frz. Präs, 
suis es est sommes tes sont, Perf. fus, (Part. P. été), 
Inf, ótre; cat. Prüs. se eis es som sow son, Perf. 
fuy, Part. P. sigut, Inf. ser; span. Prás. soy eres 
es Somos sois som, Perf. fui, Part. P. sido, Inf, ser; 
ptg. Prüs. som es he somos sois sio, Perf. fw, 
Part, P. sido, Inf. ser. 

7942) altnord. sumbla, untersinken; davon das 
gleichbedeutende frz. sombrer, vergl. Wedgwood, 
R VIII 439. 

7948) sümmä, -am f., Summe; ital. summa; 
rum. sumö; prov, somma, soma; frz. somme; 
eat. span. suma; ptg. summa. 

7944) simmüm »., das Oberste; ital. sommo, 
Gipfel; prov. som-s; altfrz. som, som (par, en 
som, son, oben, hinauf), davon das Demin. sommet; 
(hierher gehórt nach Diez auch neufrz. son, Kleie 
d. h. das Oberste im Sieb, in Rücksicht jedoch auf 
das von Förster, Z III 262, nachgewiesene altfrz. 
séon erklärt man son besser. aus sedom — saeton- 
' .oder auch. aus secundam, vgl. G. Paris, R VIII 628, 


7955) süpp&dänsüs 100 


8. oben saeta); span. somo, (en somo, oben); ptg. 
fehlt das Wort, dafür cima. Vgl. Da 299 sommo; 
Gröber, ALL V 486. | 

7945) sümo, siimpst, sümptum, sumere, nehmen; 
ital. as-sumo sunst sunto sumere, aufnehmen, dazu 
das Sbst. assunzione (span. asuncion, pig. as- 
sunpoüo), Aufnehmung in den Himmel, Himmelfahrt, 
vgl. Gröber, ALL V 485. 

7946) sümptüdsüs, a, um (sumere), kostspielig; 
ital. sontwoso, suntuoso; frz. sompiueus (gel. 
Wort) ete. . 

7947) süper u. süpra, über; altital. sor; prov. 
sobre; frz. (soure, seure), sur, vgl. G. Paris, RX 51; 
Förster, Ltbl. 1890 No 4, z. Aiol S. 614;. span. 
pig sobre. Vgl Dz 682 sur. 

7948) süperänüs, a, um (super), übergeordnet; 
ital sovrano ; frz. souverain ; span. ptg. soberano. 

7949) süpereiliüm n., Augenbraue; ital. super- 
cilio ,sopracciglio*, cipiglio „inerespamento della 
fronte, guardatura d'adirato", vgl. Caix, St. 285, 
Canello, AG III 397; frz. sowreil; span. ceja; 
pig. sobrancelha. 

7950) *süpéreülüs, a, um (super), überflüssig, 
übermälsig; ital. soverchio, davon soverchieria 
(daneben: superchieria), Übervorteilung, Mifshand- 
lung; frz. supercherie, Hinterlist; altspan. ptg. 
sobejo; sp.an. supercheria. Vgl Dz 801 soverchto; 
Gröber, ALL V 485. 

7951) süpemä scil aqua, = prov. soberna, 
sobern-s, Snömung; frz, souberne, souberme, Ober- 
wasser. Vgl. Dz 681 soberna. 

7952) süpéro, -äre, über jem. od. etwas hinaus- 
kommen, überragen, überwinden; ital. swperare, 
soprare; prov. span. ptg. sobrar. 

7958) [*süperpellitium n.— prov. sobrepelitz, 
Chorhemd; frz. surplis (aus swrpelice mit. Anglei- 
chung an plier, vgl. Fafs, RF III 500), vgl. Dz 240 
pelliceia.) 

7954) altndd. suppa, Suppe; (ital. zuppa, Kalt- - 
schale, Weinsuppe, vgl. Canello, AG III 379); prov. 
sopa, davon das Vb. sopar, zu Abend essen; frz. 
soupe (bedeutet eigentlich Brotsehnitte, weshalb 
G. Paris, RX 60 Anm, 2, die Herkunft des Wortes 
vom german. suppa bezweifelt; erkennt man diesen 
Zweifel als berechtigt an, so würde das Wort ein 
Rätsel sein, denn selbst süppare würde als Grund- 
wort nicht annehmbar sein, indessen ist G. Paris’ 
Bedenken doch kaum gewichtig genug gegenüber 
der inneren Wahrscheinlichkeit der. üblichen Ab- 
leitung; von soupe das Vb. souper, eigentlich eine 
Erfrischung zu sich nehmen, dann zu Abend speisen; 
dagegen gehört super, saugen (von der Pumpe), 
wohl nicht hierher; span. ptg. sopa, mit Fleisch- 
brühe übergossene Brotrinde, Suppe mit Brot, dazu 
das Vb. sopar (nur span.), Brühe über Brotschnitten 
giefsen; nicht hierher gehört wohl das span. ptg. 
chupar, saugen, dies Verbum scheint vielmehr, 
ebenso wie frz. super, dem lat. süppare (bei Georges 
mit der Bedtg. „auf den Rücken legen* angegeben) 
zu entsprechen, der Bedeutungswandel ist auffällig, - 
aber nieht unerklärlich, vermittelt wird er durch 
den Begriff „drücken“ (vgl. ptg. chuparse, sich 
hinter Erdklöfsen verstecken, sich drücken, vom 
Feldhuhne), denn das Saugen läfst sich wohl als ein 
Drücken auffassen. — Vgl. 1}2 299 sopa ; Mackel p. 21. 

7955) süppédanéüs, a, um, unter die Külse 
gesetzt; ital. swppedámeo „panchetto da posarvi 
i piedi“, soppediano, soppidiano, suppediano „una 
specie di madia da tenervi la farina di eastagne", 
vgl. Canello, AG III 341. 





701 7956) süpplex, 


süppleo s. süpplio. 

7956) süppléx, -icem, demütig, hülfflehend; 
ital supplice, demütig bittend, soffice, geschmeidig, 
weich, vgl. Canello, AG III 826; (die Gleichung 
sóffice — supplicem dürfte trotzdem, dafs Diez 401 
$. v. sie aufgestellt und verteidigt hat, doch als 
lautlich unmöglich zu beanstanden sein; man wird 
in soffice ein *sufficem von *suffex (aus sub + fac-, 
vgl carnifex u. dgl.) mit der Bedtg. „(sich) unter- 
duckend“ zu erblicken haben). 

7957) süpplieo, -üre (supplex), demütig bitten 
(eigentl. die Kniee beugen); ital. supplicare, bitten, 
davon das Sbst. supplica, Bittschrift, soppiegare, 
ein wenig falten; rum. suflec ai at a, umfalten, 
aufkrempeln;pro v. supplicar, soplejar ; f z. souplier; 
span. suplicar; ptg. supplicar. 

7958) [*süpplio, -ive (für supplere), ausfüllen, 
—ital.sopplire, sopperire; (frz. suppleer, gleich- 
sam *suppleare); span. suplir. Vgl. Caix, St. 578.) 

süppo s. suppa. 

7959) süppüno, posit, positum, ponére, darunter 
setzen, voraussetzen; ital. supporre „fare un’ 
ipotesi", sopporre „mettere sotto**, vergl. Canello, 


l(ital sospetto 


AG II 385; vum. supune; prov. supponer; (frz.. 


supposer); span. suponer; pig. suppör. 

7960) altnord. sür, sauer, — frz. sur, vgl. Dz 
682 s. v.; Mackel p. 19. : 

7961) *suretus, a, um (für surrectus v. surgere, 
vgl. Ascoli, AG III 826 Anm.), hervorgegangen; 
davon vermutlich ital. sortire, heraus-, hervor- 
gehen; frz. sortir ete,, s. oben éxürtio. 

7962) siíreiiliis, -um m. (Demin: v. surus), Zweig, 
Schöfsling; ital. sorcolo, Pfropfreis; (rum. surcel, 
surce „büchette, planure, éclat, copeau de bois", 
vgl. Ch. p. 277); ptg. süreulo, Moosstengel. 

7963) sürdüs, a, um, taub; ital sordo; sard, 
surdu; rir. surd; prov. sori-e; fra. sourd; cat. 
sort; span. sordo, taub, (zurdo, link, vgl. Dz 500 
s. v., indessen ist die Hierhergehörigkeit des Wortes 
mehr als fraglich, vgl. Baist, Z VII 125, wo ab- 
surdus als Grundwort aufgestellt wird); ptg. surdo. 
Vgl Gróber, ALL V 485. 

7964) sürgo, sürrexi, sürreetum, sürgére, 
emporriehten, sich erheben, hervorgehen, entspringen 
(letztere Bedtg. ist die im Roman. übliche); ital. 
surgo sursi surto surgere und sorgere, dazu das 
Partizipialsbst. sorgente, Quelle; prov. sorger (Perf. 
und Part. P. sors); frz. sourdre und *reso[u]rdre, 
dav. source (— *sursa f. surrecta), Quelle, ressource, 
Hülfsquelle, surgeon, Schöfsling, Wurzelreis; span. 
pig. surgir. Vgl. Dz 681 sourdre. 

7965) sürlo, -ire, in der Brunst sein (Apul. 
apol. 38, Arnob. 5, 28); ital. zwrrare und (durch 
Umstellung) ruzzare, dazu das Vbsbst. zurro (auch 
zürlo), Lüsternheit, Kitzel, vgl. Dz 412 zurlo; 
Caix, St. 496. 

7966) sursim, süsum, aufwärts; ital suso; 


rum. sus; rtr. st; prov. frz. sus, davon vielleicht ; 
| Caix, St. 614. 
rain, Oberlehnsherr; span. altptg. suso. Vgl. Dz | 


abgeleitet (nach dem Muster von souverain) souze- 


812 suso; Gróber, ALL V 485. 

7967) arab. as-süsan, Lilie; davon ital. susino 
„aggiunto dato all’ unguento di giglio“, vgl. Caix, 
St. 619. 

7968) süscito, -Are, aufregen: davon nach Caix, 
St. 116, ital. susia, Sprungfeder, (mettere in susia 


„mettere in modo, agitazione^); sard. assustu, | 


Schreck ; span. ptg. susto, Schreck. Diez 300 sostare 
leitete die Worte von substare ab. 


i gel 


7969) süspéetio, -ónem f. (suspicere), Verdacht; i 





7987) symbölüm 102 


suspectus); prov. sospeissó-s; 
altfrz, souspegon m.; ueufrz. soupgon: (span. 
sospecha — suspecta); ptg. suspeicäo. "Vgl. Hor- 
ning, Z VI 485; Gróber, ALL V 485; Diez 681 
soupgon stellte suspicio als Grundwort auf, vergl. 
dazu Ascoli, AG III 345 Anm. 

7970) süspéeto, -àre (Intens. v. suspicére), arg- 
wóhnen; ital. sospettare; span. sospechar; ptg. 
suspeitar. 

7971) süspeetüs, -um m. (suspicere), Verdacht; 
ital. sospetto; span. sospecha; ptg. suspeita. 

süsplelo, -Suem f. s. süspeetlo. 

7972) süspíco, -äre, argwöhnen, — altfrz. 
suschier, vgl. Dz 681 soupgon. 

7973) süspiro, -äre, hauchen, atmen; ital. 
sospirare; rum. suspin ai at a; prow. sospirar ; 
frz. soupirer; cat. span. ptg. suspirar. 

7974) süstente, -Are (Intens. v. sustinere), unter- 
halten; ital. sostentare; span. pig. sustentar. 

7975) süstinéo, tinül, téntum, *ténére, aufrecht 
halten; ital. sostenere; prov. sostener; frz. sou- 
iemir — subtus temere; span. sustener, sostener ; 
p*g. sosiér. 

7976) süsürro, -àre, summen; ital. („per alte- 
razione onomatopoetica“) ciciorare ,grillettare dei 
liquidi in ebullizione", vgl. Caix, St. 276; span. 
zurriar, zurriv, daneben zumbar (schallnachahmendes 
Wort) vgl. Dz 500 zumbar, 501 zwrvir. 

7977) süsürrüs, -um m., Gesumse; davon viel- 
leicht span. ptg. chorro, jorro, Sprudel einer 


; Flüssigkeit, vgl. Da 440 s. v.. 


7978) süüs, a, um, sein; ital. Sg. suo, sua, Pl. 
suoi, sue; rum. Sg. (seu), sa, Pl. sei, sale; rir. 
Sg. (sis, siu, sea), Pl. ses, (seas); prov. Sg. sieu(s) 
50", st, Soa, Pl. sob, ses; frz. Sg. (ses) son, sa, 
Pl. ses; cat. Sg. son, sa, Pl. sos, ses; span. suyo, 
su, so, suya, Pl. sus, sos, suyas; pig. Sg. seu, 
sud, Pl. seus, suas. Vgl. Gröber, ALL V 485. 

7979) [got. süthjón, kitzeln; ital. sojare, über- 
trieben schmeicheln; altfrz.suer, chuer; neufrz. 
choyer, mit Sorgfalt pflegen, hätscheln. Vgl. Bugge, 
R II 147, vgl. jedoch R IV 458, s. oben edvieo; 
für sojare dürfte indessen süthjön als Grundwort 
beizubehalten sein.] 

7980) got. sviglja, Pfeifer; davon ital. sveglia, 
insofern das Wort den Bläser eines gewissen Blas- 
instrumentes u. dieses letztere selbst bezeichnet (in 
der Bedtg. „Wecker“ ist sveglia das Vbsbst. zu. 
svegliare = *exvigilare). Vgl. Dz 405 s. v. 

7981) german. swank, schwank; davon ital. 
sguancio (daneben schancío), Schiefheit, Quere; 
vermutlich gehören hierher auch schincio, schief, 
quer, schencire, schief gehen. Vgl. Dz 400 sguancio. 

7982) mhd, swenkel, Schwengel; davon ital. 
ghinghellare „tentennare, dimenarsi^, davon chin- 
chilloso, ghinghilozzo, Schaukel, vgl. Caix, St. 337. 

7988) ahd. swinan, hinschwinden; davon ital. 
svignare ,scomparire, fuggire prestamente", vergl. 


kymr. swrn s. Satürnus. 

7984) ndd. *switten, schwitzen; davon frz. 
suinter, ausschwitzen? ‘Vgl. Mackel p. 102. Diez 
682 setzte ahd. suizan als Grundwort an,- was noch 
unmöglicher ist.' 

7985) ovB«5, GVBazog, schweinisch; dav. viel- 
leieht ital. eiacco, Schwein, vgl. Dz 865 s. v. 

7986) sylläbä, -am f., Silbe; ital. sillaba ; fra. 
syllabe; span. sílaba; ptg. syllaba; überall nur 
W 


el. W. - 
7987) symbolüm »., Beitrag zu einem Schmause; 


108 7988) symphüniä 


8004) tac- 704 


davon vermutlich prov. altfrz. cembel, Zusammen- | (statt der Glocke) in der Charwoche. In der Bedtg. 


kunft zur Kurzweil; altfrz. cembeler; altspan. 
cembellar, turnieren, vgl. Dz 846 zimbello. 

7988) sYmphoniá, -am f. (ovupwria), ein musi- 
kalisches Instrument; ital. zampogna, sampogna, 


Hirtenflóte, Sehalmei, Sackpfeife; vgl. Canello, AG | 


III 389; rum. cimpoae; prov. sinphonia; altfrz. 
symphonie, chifonie; span. zampona; pig. san- 
fonha. Vgl. Dz 281 sampogna. 

7989) synodüs; davon altfrz. same. 
oben sonder. 

7390) syrinx, syringä f. (odcıy&), Rohrpfeife; 
ital. sceiringa, sclinga; prov. siringua; Tız. 
seringue, Spritze; span. sóringa, xeringa, jeringa ; 
pég. seringa, meringa. Dz 287 sciringa. 

7991) syrmä ^. (ovoua), Schleppe; ital. sérima, 
Schlufsteil einer Strophe, Abgesang; rum. särmd, 
Faden. Vgl. Dz 400 sirima. 


S. auch 


T. 


7992) schallnachahmender Stamm germ. tab, tap, 
dient zum Ausdruck eines Schlaggeräusches; davon 
1. frz. taper, klapsen, tape, Klaps, Schlag mit der 
Hand (vgl, ndd. tappe, Pfote), tapin, Trommelschläger, 
tapage, Geklopse, Lärm. Vgl. Dz 684 tape; Caix, 
St. 118, zieht hierher ital. tafferugho „tramestio, 
battaglia confusa*, zaffata „colpo, percossa", bei 
letzterem Worte hült er jedoch auch Zusammen- 
hang mit zaffo, Zapfen, für möglich. — 2. prov. 
altirz. tabust, tabut, Lärm, Verwirrung, dazu die 
Verba tabustar, tabussar, tustar, turtar, tabuster, 
tabuter (vielleicht auch tarabuster), klopfen, be- 
unruhigen u. dgl. Vgl. Dz 682 tabust; Caix, St. 117; 
zieht hierher ital. trambusto, Wirrwarr, iram- 
busiare, in Wirrwarr bringen, auch tambussare, 
ausprügeln, dürfte hierher gehóren (Caix, Z I 424, 
erklärte das Vb, für zusammengesetzt aus tamburare 
+ bussare) — 3. altfrz. prov. tabor, tabour, 
Trommel (davon das Demin. £abouret, trommelartiger 
Sitz), dazu das Vb: tabourer, tabouler. Mit Nasa- 
lierung ital. tamburo, dazu das Vb. tamburare, 
ferner. iamburajo, Trommelmacher, tamburiere, 
Tabouretmacher, vgl. Canello, AG III 311; fra. 
tambour, dazu das Demin. tambourin (ital. tamburino, 


span. tamborin, tamborino) u, davon.wieder das Vb.. 


tambouriner; span. ptg. tambor, atambor mit 
zahlreichen Ableitungen, z. B. span. tamborear, 
trommeln, tamboril, kleine Trommel, famborilear, 
trommeln. Vgl. Dz 314 tamburo, wo die Wortsippe 
vom pers. 'ambür, arab. ‘tonbür abgeleitet wird, 
in welche Ableitung sich aber tabor, tabour nicht 
fügen. 8. auch unten tap. 

7993) indianisch tabak, Tabakspfeife (in den 
europäischen Sprachen Tabak); ital. tabacco, davon 
tabacchiera, Tabaksdose; frz. tabac, davon taba- 
tiere, Tabaksdose, tabagie, Rauchstube; span. ptg. 
tabaco. Vgl. Dz 312 tabaeco. 

7994) täbänüs, -um m., Bremse; ital. tafáno; 
rum. íaun; prov. altfrz. íaean; neufrz. taon 
*"tabonem, vgl. Horning, Z IX 512; cat. tavd; 
span. tabano; pig. tabäo. Vgl. Dz 818 tabano; 
Gróber, ALL VI 117. 

*tabaq s. ka*bah. 

7995) arab. *tfabig, etwas an einander Passendes; 
davon vielleieht span. ptg. tabique, Zwischenwand 
von Steinen u. Lohm. "Vgl. Dz 489 s. v. 

7996) tábéllz, -am f. (tabula), Brettchen, Schreib- 
täfelchen; ital. tabella, die Schnurre oder Klapper 








„Tabelle“ ist.das Wort nur gel, Ausdruck. 

7997) täbernä, -am f., Hütte, Schenke; ital. 
rtr. taverna ; frz. taverne; cat. span. pig. taberna. 
Vgl. Gróber, ALL VI 118. 

7998) täbülä, -am f., Brett, Tisch; ital. tavola, 
(mittelbar gehört hierher auch taffio, Gastmahl, 
wozu das Vb. taffiare, = mhd. tafel, tavelen, vgl. 
Caix, St. 620); sard. taula, Diele; rum. tablá; 
prov. taula; frz. tóle, Eisenblech, table, Tisch; 


cat. taula; span. tabla; ptg. taboa, Vgl. Dz 689 


töle; Gröber, ALL VI 118. Wegen taffiare s. auch 
tafla. 

7999) [*täbüläceüm ^. (fabula), Brett, — ital. 
tavolaceio, hólzerner Schild; aus dem ital. Worte 
entstand wohl durch Umstellung das gleichbedeu- 
tende frz. talevas. Vgl. Dz 683 talevas.] 

8000) tübiülaríüm nn. (tabula), Archiv; ital. 
tabulario, Archiv, tavoliere, Spieltisch, (tavoliere, 
Bankier, — tabularius, Rechnungsbeamter), vergl. 
Canello, AG III 811 

8001) Ftabilellim «. (tabula) — frz. tableau, 
tafelartige, übersichtliche Darstellung.) 

8002) täbülo, -àre, mit Brettern belegen; frz. 
taweler (zunächst wohl = mhd. tuvelen von tafel 
= altfrz. tavele, tabula, Spielbrett, Brettspiel), 
spielbrettartig d. h. scheckig machen. Vgl. Dz 686 
taveler. 

.8003) arab. at-tabüt, Sarg; sieil. tabbutu; 
prov. £aüt-z, taüc-s (ebenso auch altfrz.); span. 
ptg. ataud, atahud. Vgl. Dz 30 ataud ; C. Michaelis, 
R 1191. \ 

8004) Stamm tae- (vol. tac-tus), taee-, einen 
Gegenstand berühren u. ihn dadurch entweder be- 
flecken oder verletzen (ein Zeichen des Eindrückens 
auf ihm hinterlassen oder ihn an dem Orte, wo er 
sich befindet, andrücken, daran befestigen); 1. ital. 
taceia, Fleck, (daneben tecca); rtr. tak, Fleck; 
prov. taca; frz. tache, dazu das Vb. tacher, ver- 
mutlieh identisch damit ist altfrz. techier, entechier, 
entichier, neufrz. enticher, beflecken, anstecken 
mit einer Krankheit, s. oben anstecken; span. 
ptg. tacha, dazu das Vb. tachar. — 2, ital tacca, 
Einschnitt, Kerbe; rtr. iaccar, kerben. — 8. ital. 
tacco, taccolo (Häkchen), £aecone, ein auf den Schuh 
befestigtes Stück Leder, Flicken, insbesondere ‘der 
Schuhabsatz; attaceare, angreifen, fest machen, 
s-taccare, losmachen; frz. attacher, befestigen, 
attaquer (Lehnwort aus dem Ital.), angreifen, de- 
tacher, lostrennen; span. ptg. atacar, befestigen ; 
vielleicht gehört hierher auch span. ptg. taco, 
Pfock, Zapfen, Pfropfen, da ja auch hier der zu 
Grunde liegende Begriff derjenige des Festmachens 
ist. Vgl. Dz 813 tacco (Diez scheint. der Ansicht 
zuzuneigen, dals-der Stamm £ac entweder keltischen 
oder germanischen Ursprunges sei. Das erstere 
aber ist unbedingt abzulehnen, vgl. Th. p. 80; das 
letztere wohl ebenfalls, denn altnord. taca, ags. 
tacan, engl. take dürften zu der. roman. Wortsippe 
im Verhältnis der Urverwandtschaft stehen). Auch 
Caix wollte, St. 616 (vgl. damit auch Canello, AG 
III 383), für ital. fecca, altfrz. teche german. 
Ursprung wahrscheinlich machen, indem er got. 
taikns, ags. tücen, ags. töcen als Grundwort auf- 
stellte, überzeugend ist diese Annahme jedoch keines- 
wegs, s. unten taikns. Ulrich, Z IX 429, setzt für 
die ganze Wortsippe *tacticare als Grundwort an, 
aber e£ konnte nur £t, nicht ce ergeben. S. auch 
unten tékan. — Möglicherweise gehört zu dem 
Stamme tac-, tace- auch ital. taccagno, knickerig 


708 8005) tico 


8025) tälpä 706 


(eigentl. wohl „fest an etwas haltend", vgl. attac- | doch kaum von facea, tache u. überhaupt von der 


care), taccagnare, knickern, um Kleinigkeiten zanken, 
vgl. aber No 8011; frz. iaquim, laquiner; span. 
tacafio. Diez 312 taccagno nahm Zusammenhang 
dieser Wortsippe mit ahd. záhi, zäh, an. S. No 8011 ff. 

8005) tüeéo, teil, täcitum, ticere, schweigen; 
ital. taccio taequi taciuto tacere; ru m. tac t&ewi 
tücut idcó; rtr. Präs, tdi, Part. P. tifiw, Inf. 
tazékr, vgl. Gartner $ 154; prov. tatz u. ta tais 
(auch tac?) taizit tazer taisser taire; frz. tais tus 
tu taire, vefl, Vb., (altfrz. taisir); (span. callar, 
ptg. calar von calare, w. m. s.; indessen ist tacere, 
bezw. der Imperat. tace wohl in der Interjektion ta, 
tate, still! erhalten, vgl. Dz 489 ta). 

tüexturniüs s. Satürnus. 

8006) taedá, (tedä), -am f., Fackel; ital. teda; 
rtr. teja, tegia, tiev, teu; cat. teya; span. ptg. 
tea, dazu das Vb..atear, anzünden, vgl. Dz 490 
tea; Gröber, ALL VI 118. 

8007) umbriseh tafla (— lat. tabula); davon nach 
Flechia, AG III 155, ital. taffiare, tafeln, taffio, 
Gastmahl, vgl. jedoeh Caix, St. 620, s. ob. tabula. 

8008) pers. táfteh, ein Zeugstoff, Taffet; ital. 
taffeta; fra. taffetas; span. tafetan; ptg. tafetà. 
Vgl. Dz 818 taffeta. 

8009) alidtsch. tagadine, gerichtlicher Termin; 
davon vielleicht prov. tainar, atainar, aufschieben, 
verzögern, beunruhigen, dazu das Vbsbst. ataina; 
altfrz. tainer, atainer, dazu das Vbsbst. taine, 
atatne, Beunruhigung. Vgl. Dz 688 tainur. 

8010) Tagarros, Name eines afrikanischen Flusses; 
davon span. ptg. tagarote, aegyptischer (am Ta- 
garros heimischer) Falke. Vgl. Dz 490 s. v. 

8011) ahd, täha, Dohle; davon taccola, Elster, 
taccolare, (wie eine Elster) plaudern, taccolo, 
Schäkerei. Vgl. Dz 405 taccola; Caix, St. 627. — 
Vielleicht gehört hierher auch ital. taecagno (wie 
eine Elster auf etwas erpicht), gierig, geizig, knau- 
serig, taceagnare, (wie eine Elster kreischen), zanken; 
fra. taquin, geizig, zänkisch, taquiner, necken (die 
Worte dürften aus dem Ital entlehnt sein, vgl. 
Mackel p. 184); span. ptg. tacano, tacanho, 
knauserig, hinterlistig, heimtückisch. Diez 312 
taccagno stellte ahd. záhi (got. *tähs), zäh, als 
Grundwort auf, vermutlich mit Rücksicht auf lomb. 
zaccagnà, zanken, aber die Bedtg. ,zanken* palst 
nieht wohl zu „zäh“. Scheler im Dict? taquin 
verweist auf ndl, tagghen, Zanken, aber dals ein so 
weit verbreitetes roman. Wort niederländischen 
Ursprung haben sollte, ist von vornherein unwahr- 
scheinlich. 

8012) german. tähja, zäh; davon sieil taja, 
Lehm; rtr. zais, Schlamm; altfrz. tai, Schlamm. 
Vgl. Dz 683 tar; Mackel p. 40. 

8018) got. *tähs (ugs. töh, hochd. zäh); damit 
scheint zusammenzuühángen ital. taecagno, knickerig, 
dazu das Verb taccagnar; frz. taquin, taquiner: 
span. tacano. Vgl. Dz 312 taccayno. Vielleicht 
aber gehört die Wortsippe zu dem Stamme tac-, 
tacc- (s. d., s. auch No 8011;. 

8014) arab. at-taiför, kupfernes Becken, = span. 
ataifor „piatto fondo per servire a tavola, tavola 
rotonda in uso presso i Mori*, vgl. Caix, St. 619. 

8015) arab. taifurija, Schüssel, — ital. tafferia 
„largo piatto, catino di legno*, vgl. Caix, St. 619. 

8016) got. taikns, alts. técen, ags. täcen, Zeichen; 
davon nach Caix, St. 616, ital. teeca, taccola, 
Flecken, Fehler, Mangel; altfrz. teche, teke (wovon 
techier, entechier, entichier, neufrz. enticher, an- 
stecken, beflecken). Indessen diese Worte können 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 





! Vgl. Dz 406 topo. 


ganzen Sippe des Stammes íac-, tacc- (s. d.) ge- 
trennt werden. Auch bliebe, wenn man teen- als 
Grundform ansetzen wollte, der Schwund des stamm- 
haften 5 befremdlich (aus diesem Grunde würde 
sich eher empfehlen lassen, mit Canello, AG III 383, 
vom got. tecan auszugehen). Die Vokalverschieden-, 
heit zwischen frz. teche u. tache, techier u. tacher 
erklärt sich wohl einfach daraus, dafs einmal der 
Vokal der stammbetonten, das andere Mal derjenige 
der flexionsbetonten Formen herrschend wurde (teche 
: tacher = aime : amer); ital. tecca aber dürfte 
dem Französ. entlehnt sein. 

8017) arab. *talaq, ein Mineral, Talk (Freytag 
II 665); ital. taleo; frz. tale; span. ptg. talco. 
Vgl. Dz 814 talco. 

8018) tale, -am f., abgeschnittenes Stück, wird 
von Diez 818 als Grundwort zu ital. taglio, taglia, 
frz. taille u. s. w. angesetzt, besser aber betrachtet 
man wohl diese Worte als Verbalsbsttva zu Zaliare. 

8019) tüléntüm ^. (r&A«vvov), Gewicht, Geld- 
summe (im Roman. in übertragener Bedtg. „geistiger 
Schatz, geistige Begabung, Geistesanlage, Gemüts- 
stimmung, Neigung, Behagen, Lust“); ital. talento, 
dazu das Vb. attaleniare, gefallen, belieben; prov. 
talen-z, dazu das Vb. atalentar; frz. talent, dazu 
das Vb. altfrz. atalenter; span. talento, (altsp. 
taliento), talante; pig. talentäo und talante. Vgl. 
Dz 814 talento; Grüber, ALL VI 119. 

8020) [*taliariüm n. (£aliare), Gerát, auf welchem 
gehackt und geschnitten wird; Hackbrett; ital. 
tagliere, Hackbrett, Anrichteteller; rum. íaler; 
(prov. talhador-s; frz. tailloir); span. taller, 
daneben tajadero; ptg. talher. Vgl. Dz 313 taglia.] 

8021) [*täliator, -Orem m. (taliare), Schneider; 
ital. tagliatore (das übliche Wort für „Schneider“ 
ist aber sartore v. sartus v. sarcire); rum. tdietor; 
prov. talhaire, talhador; frz. iaileur; span. 
iajador,  Vorsehneider (das übliche Wort für 
„Schneider“ ist sastre v. sarcire); ptg. talhador, 
Schlächter (das übliche Wort- für „Schneider* ist 
alfaiate von arab. al-hägah, w. m.s.). Vgl. Dz 313 
tagka.) ; 

8022) *tallatürä, -am f. (taliare), Schuitt; ital. 
tagliaiura; rum. táieturá; span. tajadura. 

8023) tälio, -Are, spalten, sebneiden; ital, tagli- 
are; rum. tdiu tdiat täiat, tid; prov. talhar; frz. 
taller; cat. tallar; span. tajar; pig. talhar. 
Dazu die Verbalsbsttve íaglia, Schnitt, Einschnitt, 
Wuchs, Schnitt in das Vermögen, Steuer, taglo, 
Schneide; prov. talh-s, Schnitt, tala, Abgabe; frz. 
*tail in détail, Abschnitt, tale, Schnitt, Taille, 
Steuer; span. tajo, Schnitt, talle(Fremdwort) Wuchs, 
Gestalt; ptg. talho, Schnitt, Hackblock, talha, Ein-, 
Zuschnitt. Vgl. Dz 818 s. e, — Baskischen Ur- 
sprunges dagegen scheint zu sein das begriffsverwandte 
span. talar, Bäume abhauen, verwüsten, dazu das 
Vbsbst. prov. cat. span. pig. tala, Verwüstung. 
Vgl. Dz 490 tala; Gróber, ALL VI 119. 

8024) *talo, -ónem f. (f. talus), Fufsknóchel, 
Ferse; ital. tallone, (Deminutivbildung zu einem 
*talius f. talus scheint zu sein tagliuola, Fangeisen, 
vgl. pedica zu pes, s. Dz 405 s. v.); prov. talo(n)-s; 
Írz. talon; span. talon; ptg. taläo. Vgl. Dz 314 
tallone; Gröber, ALL VI 119. 

8025) tälpä, -am f. Maulwurf; ital talpa und 
talpe, Maulwurf, (topa u.) topo, Ratte, Maus, vgl. 
Canello, AG III 849; frz. taupe, Maulwurf; cat. 
taup; span. topo; (ptg. toupetra, escava-terra). 


48 


707 8026) tambäga 


8026) malaiisch tambäga, Kupfer; davon viel- 
leicht it al, tombacco, Tombak; frz. tombac ; span. 
tumbaga ; ptg. tambaque, -baca. Vgl. Dz 320 
tombacco. 

tambür s. tab. 

*tamburariüs s. tab. 

8027) tümdiu, so lange; prov. tandius; frz. 
tandis = tanz dés —tanios dies), vgl. Dz 684 tandis. 

8028) [*tamistm n. (vielleicht keltischen Ur- 
sprunges, vgl. Th. p. 80) ist der latein, Typus zu 
ital famigio, Haarsieb, dazu das Verb tamigiare, 
sieben; prov. f rz. tamis, dazu das Vb. frz. tamiser ; 
span. pig. tamiz Vgl. Dz 814 tamigio, wo das 
Grundwort in ndl teems, Kleie, vermutet wixd.] 

8029) ahd. tampf, Dampf; davon vermutlich 
ital, tanfo, Modergeruch, vgl. Dz 406 s. v. Sieh 
aber tappo (No 8038). 

8080) arab. tamr hindi, indische Dattel; ital. 
tamaroin do, Tamarinde; frz. tamarin; span. tama- 
rindo; p tg. tamarinhe, tamarindeiro. Vgl. Dz 314 
tamarindo. 

8031) german. tang, Tang; davon nach Joret, 
R IX. 808, frz. tangue, tanque, ein als Dünger 
verwendbarer Strandschlamm. 

8082) german. Wurzel tanh, fest zusammenhalten 
(vgl. Kluge unter „zäh“); davon vermutlich ital. 
tanghero, grob, plump; altfrz. tangre, hartnäckig, 
auf etwas bestehend, tangoner, drängen. Vgl. Dz 
684 tangoner; Th. p. 118 (wo für nicht unwahr- 
scheinlich erklärt wird, dals die betr. Worte auf 
den kelt. Stamm dangino-, wovon altir. daingen, 
fest, u. a., zurückgehen). 

8033) ahd. tanna, Tanne, Eiche; davon vielleicht 
(aber eben nur vielleicht, denn auch keltischer 
Ursprung ist denkbar) frz. tanner, rot gerben, dazu 
das V’bsbst, tan, Lohe, u. das Partizipialad]. tanné, 
lobfarbig (ital. tane, sard. tanaw). Vgl. Dz 683 
tan; Th. p. 118; s. auch Bugge, R IV 366. 

8084) täntüs, a, um, so grols; ital. éamio; 
prov. tanz (als Adv. tant); frz. tant (nur ad- 
verbiales Neutr.), lamdis — tanz dis = tantos dies; 
span. Zanto, daneben als Adv. tan, das aber auch 
— iam sein kam; pig. tanto, daneben als Adv. 
tüo (t&o : tanto = süo : santo, es kann jedoch auch 
— tam sein). - 

8085) german. schallnachahmender Stamm tap, 
hochd! zap (wovon „zappeln“), leicht mit der Pfote 
(Handj Fuß) schlagen, klapsen (vgl. niederd. tappe, 
Pfote, engl tap, Klaps); frz. tape, Schlag mit der 
Hand, dazu das Vb. taper, tapoter, klapsen, vgl. 
Dz 684 tape. — Auf die hochdeutsche Form des 
Stammes (mit Nasalierung) gehen zurück ital. 
zampa, Pfote, Tatze, zampare, mit der Pfote schlagen, 
zampicare, zampeggiare, zampeltare, die Pfoten 
(Beine) bewegen, zappeln, strampeln, trippeln, ciam- 
pare, ctampicare, inciampare, inciampicare, (mit 
der Pfote) straucheln,, stolpern, dazu das Vbsbst. 
inciampo, Fehltritt, Anstofs, Hindernis; hierher 
gehören wohl auch zappa, (krumme,. mit Nägeln 
versehene, zum Graben geeignete Pfote), Hacke, 
wovon Zappare, hacken, vgl. Dz 684 tape u. nament- 
lich Canello, AG III 378. Wenn aber Diez 863 
ceffo u. Canello a. a. O. auch ital. ceffo, Schnauze, 
ceffare, schnappen, haschen, zaffo, Häscher, hierher 
ziehen, so ist das wohl allzu kühn; möglicherweise 
gehört cejfo, ceffare zu tappo (s. d.), Zapfen, denn 
ein zugespitztes Maul oder eine Schnauze hat eine 
zapfenähnliche Form, e für a findet sich auch in 
zeppa, zeppo und beruht wohl auf Einwirkung des 
anlautenden Konsonanten. 








8043) tärdico 708 


8086) tüpeté » und tápetüm, *äpetiim m. 
(edrng, vemqvoc) Tapete; ital. tappeto; prov. 
tapit-2; frz.lapis; span. ptg. tapete, tapiz. Vgl. 
Dz 815 tappeto; Gróber, ALL VI 120. — Nach Diez 
819 soll auch ital. tabarro, Wiaffenrock; frz. 
tabard; span. pig. tabardo auf tap-ete zurück- 
gehen, denn es bezeichne eigentlich einen decken- 
ähnlichen, dieken Rock u. der Wandel von p : b 
habe in cap-ut: cab- sein Gegenstück. Nichtsdesto- 
weniger ist diese Ableitung höchst unwahrscheinlich. 
Eher möchte man an Zusammenhang mit dtsch. 
tapfer, dapper, dessen Grundbedeutung ja „fest, 
gedrungen, voll, gewichtig“ ist, denken, doch würde 
man freilich p u. nicht b zu erwarten haben. Das 
Wort ist auch im Keltischen sowie im Mittelgriech. 
vorhanden (kymr. tabar, mittelgriech. taunagıor) 
macht aber hier wie dort den Eindruck eines Fremd- 
wortes. — Von frz. tabard soll abgeleitet sein 
tabarrin, Hanswurst, weil Possenreifser angeblich 
einen tabard trugen, vgl. Scheler im Dict. s. v. 

8087) griech. vamsevög, niedrig, demütig ; davon 
vermutlich ital. tapino, armselig, dazu das Verb 
tapinare, armselig leben, vgl. Dz 684 tapir. 

8038) westgerman. tappo, ahd. zapfo, Zapfen, 
Pfropfen; ital tappo ,turaeciolo*, zaffo „tappo 
grosso di ferro o di legno“, zeppa „piecolo cumo di 
legno*, zeppo „stecca con euii battiloro rimendano 
i pezzi", tappata, zeppata, zaffata „il colpo che 
danno i liquidi sgorgando con forza, sbuffata di 
malo odore eto.", zeppare, vollpfropfen, zeppo,- ge- 
pfropft, zipolo, Zäpfehen im Hahne eines Fasses, 
zampillo, Wasserstrahl, vgl. Canello, AG III 377, 
wo in einer Anm. auch tanfo, Modergeruch (nach 
Diez 406 — ahd. tampf) hierhergezogen wird, denn . 
es bedeute eigentlich den muffigen Geruch, der sich 
in geschlossenen Gefüfsen u. dgl. entwickelt; über 
die etwaige Zugehörigkeit von ceffo, ceffare s. oben 
unter taps prov. tampir, verstopfen; frz. fapon, 
tampon, Zapfen, Pfropfen, taper, zupfropfen; mut- 
mafslieh gehört hierher auch se tapir (altfrz. 
s’atapir), sich niederducken, verstecken (eigentlich 
also wohl sich in einen Winkel gleichsam hinein- 
stopfen), fapin, versteckt, heimlich (auch prov. 
tapi-s), tapiner, verstecken, en tapinois (altfrz. em 
tapinage), in heimlicher Weise; sp an. tapon, Zapfen, 
Stopfen, tapar, hineinstopfen, verdecken, tapa, 
Deckel, vieleicht auch zampar, eilig verdecken, 
verschlingen; ptg. tapar, verstopfen, zudecken, 
tampa, iampüo, Deckel, tampo, Deckelstück, Vgl. 
Dz 315 tape; 412 zeppa u. zipolo; 684 tapir. 

8039) arab, *tarah, entfernt, beseitigt (Freytag 
II 47°); ital. prov. tara, Abzugsrechnung; frz. 
iare; span. ptg. tara, dazu das Vb. ital. tarare 
ete, Vel. Dz 815 iara. 

8040) kelt. Stamm taratr-, Bohrer; davon (ital. 
taradore, gleichsam *taratorem, Bohrwurm, Reben- 
wurm); rtr. ierader, Bohrer; prov. taraire, Bohrer; 
altfrz. tarere; neufrz. tariere; span. taladro; 
ptg. trado. Vgl Da 815 taraire; W. Meyer, Ntr. 
p. 188; Th. p. 80. 

tarehün s. draco. 

8041) arab. tarb, das Netz im Leibe (Freytag 
I 213°); davon vielleicht span. ptg. zirbo, zerbo, 
vgl. Dz 412 s. v. 

8042) tärde, langsam, spät; cat. span. pig. 
tarde (cat. auch tarda), späte Tageszeit, Abend, 
vgl. Dz 490 tarde. » 

8043) [*tàrdieo, -üre (tardus), zögern; altfrz. 
targier, atargier, vgl. Da 685 targer; Gröber, ALL 
VI 120.| 


709 8044) tärdio - 


8044) [ "tir dio , -àre. (bar dus) zögem, = rum. 
(m)tàrziu ai at a; prov. tarzar, vgl. Da 685 
targer.] 

8045) tärdivus, a, um (tardus), langsam, träge; 
ital. tardivo; rum. tárziu; prov. tardiu, tarzin ; 
frz. tardif; span. ptg. tardío. S. auch tärdüs. 

8046) tärdo, -are (tardus), zögern, vaudem; 
ital tardare; jov. tardan ; fra. tarder; span. 
pig. tardar. S. auch *tärdieo u. *ärdio. 

8047) tärdüs, a, um, langsam; ital. tardo; 
prov. iari; frz. eat. tard. S. auch tärdivus. 

8048) Stadtname Tarentüm (Tegavre); davon 
ital. tarántola, tarantella, Erdspinne, Tarantel; 
frz. tarantule; span. tarántula, tarántola; pig. 
taranta, tarantella. Vgl. Dz 315 tarántola. 

8049). altnord. targa, Schild; ital. targa; prov. 
targa; alifrz.iavje; neufrz. targe; span. ptg. 
tarja; span. atarjea, Einfassung. Vgl. Dz 315 
targa; Mackel p. 68; s. oben addaragah. 

8050) arab. targomän, tor&omän, Ausleger; 


ital. dragomanno und turcimanno, Dolmetscher; | 


' prov. drogoman-s; frz. drog(o)man u. trucheman, 
truchement; span. dragoman u. trujaman; ptg. 
irugimáo. "Vel. Dz 128 dvragomanno. 

8051) ndd. "targen (= german. tarjan), zerren, 
wurde von Diez 685 als Grundwort zu altfrz. 
tarier, entarier, reizen, quälen, aufgestellt. Da 
jedoch das Verbum dreisilbig ist, wie Förster, Z III 
263, nachgewiesen hat, so ist diese Ableitung un- 
haltbar. Vielleicht ist tari-er — *taritare, dissi- 
miliert aus *aritrare für *taratrare vom Stamm 
taratr- (s. d.), die eigentl. Bedtg. würde demnach 
„bohren“ sein. — Dagegen scheint mit targen ver- 
wandt zu sein sard. alturigare, belästigen, vgl. 


ital. zerigare aus mhd. zergen, vgl. Caix, St. 661. 


8052) aegyptisch-arabisch ‘taridah, Schleppschiff; 
davon vermutlich ital. prov. cat. span. tarida, 
Lastschiff; von tarida dürfte wieder abgeleitet sein 
ital. tartana , kleines Seefahrzeug, frz. tartane, 
Span. ptg. tartana. Vergl. Dz 816 tarida und 
tartand. 

8053) arab. *ta*rif, Bekanntmachung (Freytag 
III 1422); ital. tariffa, "Warenverzeichnis; frz. tarif; 
Span. pig. tarifa. Vgl. Dz 816 tariffa. 

8054) arab. *tarimah, Bettstelle; dav. vielleicht 
span, ptg. tarima (ptg. auch tarimba), Pritsche, 
Schemel, vgl. Dz 490 tarıima. 

8055) pers. tark, tarkasch, Köcher; ital. tur- 
casso; altfrz. tarcais, turcais (volksetymologisch 
an turc angelehnt), vgl. C. Michaelis, Jahrb. XIII 
815; Förster, Z 1156. $S. oben eärchesiüm. 

8056) tärmes, -mitem m., Holzwurm; ital. tarma 
(daneben tario, wohl — *armulus), Motte, Made; 
rir. tarna; span. tarma, Holzwurm. Vergleiche 
Dz 816 tarma. — Bugge, RB IV 350, zieht hierher 
auch prov. arda (neuprov. arta); altfrz, arte, 
artre, daneben artuison, artuson, artison, Kleider- 
motte, endlich sard, prov. cat. arna. Den Abfall 
des t£ erklärt Bugge aus Dissimilation, bei arna 
aus Analogiebildung; unerklärt bleibt aber der 
Ausgang -ison, -uison, -uson. Böhmer stellte dafür 
*artitio (s. d.) v. artire als Grundworb auf, was 
nieht befriedigen kaun. Vgl. Gróber, ALL vi 120; 
Ascoli, AG IV 400. 

8057) ahd. tarni, verhüllt; davon nach Dz 687 
frz. ierne, trüb, wozu das Vb. ternir, trüben. Vgl. 
dagegen Bugge, R IV 366, welcher *teirinus als 
Grundwort aufstellt, Bugge macht gegen Diez 
geltend, dafs die Mehrzahl der in das Frz. über- 
gegangenen german. Worte dem auf niederdeutseber 











8069) tàxico 710 
Lautstufe stehenden Altniederfrünkischer entnommen 
sei u. dafs deshalb für terme ein *darne erwartet 
werden müsse. Das ist an sich richtig. Indessen 
sind um deswilen doch Entlehnungen aus dem 
Hochdeutsehen nicht unbedingt abzuweisen. 

8058) [*tarpo, -àre (unbekannten Ursprunges) — 
ital. tarpare, die Flügel stutzen, vgl. Dz 406 s. v.] 

8059) schallnachahmender Lautkomplex tartar 

(vgl. turtur); davon prov. tartarassa, Hühnergeier 
(neuprov. fardarasso); ptg. tartaranha. "Vgl Da 
686 tartarassa. 
* B060) arab. tartara, wanken (Freytag I 188"); 
davon vielleicht ital. tariagliare, (mit der Zunge 
unsicher sein), stottern; rtr. tartagliar; prov. 
tartalhar; span. tartajear, schwanken, unruhig 
sein, stammeln, dazu das Adj. tartamudo (daneben 
tato, wohl aus *tarto erleichtert), stotternd; ptg. 
tartarear, dazu das Adj. tátaro. Indessen ist die 
Wortsippe vielleieht als onomatopoietiseh zu be- 
trachten. Vgl, Dz 316. tartagliare, 

8061) altnfränk. tas (ags. ndl. tas, ahd. zus), 
Haufe; prov. tat-2; frz. tas, davon das Verb tasser, . 
entasser, Vgl. Dz 686 tas; Mackel p. 61; Th. p. 114; 

8062). ahd. tasea, Tasche, — ital tasca ; prov. 
tasqueta (Demin. von *tasca); frz. (mundartlich) 
lache, tasque, tasse. Es muls dahingestellt bleiben, 
ob das germanische Wort dem Romanischen oder 
das romanische dem Germanisehen entlehnt oder 
ob beide Sprachstämme es einem dritten entnommen 
haben, Sollte vielleicht fasea = *taxa, *azxica v. 
tamare, *luwicare sein u. eigentl. eine „abgeschätzte 
Summe, dann einen mit einer bestimmten Summe 
gefüllten Beutel, dann Beutel, Tasche“ überhaupt 
bedeutet haben ? Vgl: Dz 317 tasca; Kluge unter 
„Tasche“; Mackel p. 66. 

8068) arab. *tassah, Napf, Becken (Freytag III 
559); ital. taezd, Trinkschale; - :prov. tassa; frz. 
tasse; span. pg. taza. Vgl. Dz 818 íazza. 

8064) tätä, -am m., Vater; ital, (mundartlich) 
iata, Vater, damit hängt viell. zusammen daddoli 
,moine*, vgl. Caix, St. 302; rum. tatd; rir. fat, 
Grolsvater, tata, Grofsmutter; altfrz. taie, Grofs- 
mutter, tayon, gleichsam *tatonem, Grofsvater, pik. 
ratas yon, Urgrofsvater; span. ptg. "tato, Brüderchen, 
iata, Schwesterchen, tata, Vater. Vgl. Dz 318 
tata ; Gröber, ALL VI 121, wo auch ptg. fataravó, 
Urgrofsvater, angeführt ist. 

8065) engl. tatters (von dem Stamme toddön-, 
vgl. Kluge unter „Zotte“), Lumpen, Fetzen; damit 
scheint zusammenzuhängen ital. tattera, Lumpen, 
Fetzen, vgl. Dz 406 s. v. 

8066) taurí, -am f., unfruchtbare Kuh; pig. 
toura; abgeleitet von taura ist das prov. Adj. 
törija, turga, unfruüchtbar (von Frauen u. deshalb 
nur Fem.), vgl. Dz 498 s. v. 

8067) tauris, -um m., Stier; ital. tauro, toro; 
rum, taur; prov. taur-s; frz. das Demin, taureau; 
alteat. taur; neucat. span toro; pig. touro, 

8068) taxél, -am f., Speck (gallisches Wort, 
Afran. com. 284, vgl. Isid. 20, 2, 24); davon viel- 
leicht span. tasajo, ein Stück Rauchieisch; ptg. 
tassalho; auch das gleichbedeutende cat. Zasco 
gehört wohl hierher. Vgl. Dz 490 tasajo ; Liebrecht, 
Jahrb. XIII 232, stellte *£essella, Demin. v. tessera, 
als Grundwort anf; Hehn, Kulturpflanzen u. Haus- 
tiere etc. (2. Ausg.) p. 532, führte die Worte auf 
*faro, Dachs, zurück und setzte „Dachsfett‘“ als 
Grundbedtg. an. . 

8069) [*faxYeo , -üre (laxare) wird von Ulrich, 
Z IX 429, als Grundwort angesetzt zu frz. tächer.] 


45* 


111 8070) täxillüs 


8089) tempörk 712 


8070) taxillüs, -um »., Klótzchen; ital. tassello, | abgeleitet wird, zusammenhängen mufs, siehe aber 


kleiner Pflock; altfrz tassiel; neufrz. tasseau, 
Trag-, Querleiste. Vgl. Dz 817 tassello. 

8071) *täxito, -are (Frequ. zu íazare, dieses 
wieder vom Stamme Zag), berühren, betasten; ital. 
tastare, dazu das Vbsbst. tasto, Taste, Griff; prov. 
tastar; fra. táter (altfız. auch tanster, vgl. Förster, 
Z IL 84), davon abgeleitet à tátons, tappend, blind- 
lings, tätonner, herumtappen; altspan. tastar, 
dazu das Vbsbst. span. ptg. fraste, Griff an einem 
Saiteninstrument, davon span. trastear, die Saiten 
befestigen, ptg. trasiear, einrichten, müblieren (im 
Span. heifst dasselbe Vb. „das Dach decken“). Es 
mag indessen zweifelhaft sein, ob diese mit ir an- 
lautenden Worte, welche von span. trasto, Hausrat 
ete. doch kaum zu tremen sind, wirklich zu *taxi- 
tare gehören u. nicht lieber von transtrum (s. d.) oder 
auch von *trafn]stare, quer stehen, abzuleiten sind, 
traste, trasto würde dann: eigentl. ein querstehendes 
Ding bedeüten, als welches der Griff an einem 
Saiteninstrumente, aber auch ein inmitten eines 
Baumes stehendes Möbel sehr wohl aufgefafst werden 
kann. Vgl. Dz 318 tasiare; Flechia, AG II 357; 
Gröber, ALL VI 121. . 

8072) täxo, -äre, abschätzen; ital. fassare, 
dazu das Vbsbst tassa; Caix, St. 615, zieht hierher 
auch faccio ,cottimio", nach seiner Meinung aus 
*tascio entstanden, sowie, St. 625, tartassare „mal- 
trattare, biasimare vivamente", nach seiner Ansicht 
aus taxare „con raddoppiamento intensivo" hervor- 
gegangen; prov. taxar, dazu das Vbsbst. taxer; 
frz. (altfız. tausser, tauxer, dazu) das Verbalsbst. 
*taus, taux, Abgabe, vgl. Förster, Z VI 110; Scheler 
im Anhang zu Dz 816 (Diez 686 erblickte in taux 
die altfız. Nominativform von tazl); hierher gehört 
auch táche = tasche — *taxa (Schatzung, Auflage), 
Aufgabe, wovon: tächer, sich (ah einer Aufgabe) 

.bemühen; vermutlich mit Zäche identisch ist tache, 

Tasche (eigentl. abgeschätzte Summe, Inhalt eines 
.Beutels, Beutel, s. oben tasea); gelehrte Worte sind 
taxer u. taxe; span. tasar, dazu das Verbalsbst. 
tasa; ( vielleicht gehörthierher auch sp. ptg. tascar, 
Hanf brechen, worin sich: also die eigentliche Bedtg. 
von taware „scharf aurühren“ [vgl. Gell. II 6, 5j 
erhalten haben würde, vgl. Baist, RF I 183; Diez 
490-5. v. leitete das Wort von ahd. zaskön, raffen, 
ab); ptg. taxar (altptg. tousar), dazu das Vbsbst. 
taxa. Vgl Dz 486 iaver; Th. p. 113. 


8078) *taxo, -0mem m. (vom hebr. wp, vergl. 


Rönsch, Z I 420), Dachs; ital. £asso (neapol. mo- 
logna v. m&lo, -ónem [vgl. Isid. 12, 2, 40] v. males); 
rir. taiss; prov. £ais0-s (daneben tais = "famus); 
frz. taisson (das übliche Wort für „Dachs“ ist aber 
blaireau, s. oben  *ablatarellus); span. texon, 
tejon, daneben tasızgo; pig. teimugo. Vgl. Dz 817 
tasso; Gröber, ALL VI 121. . 

8074) [*taxónarXa, -am f. (taxo), Dachshöhle; 
vielleicht das Grundwort zu altfrz. taisniere, tes- 
were, Höhle, neu f rz. favore. Vgl. Dz 684 s, v.] 

8075) téctüm ». (iógére), Dach; ital. tetio; 
prov. teg-z; frz. oi; span. techo; pig. tecto, 
teito. Vgl. Gröber, ALL VI 122. 

8076) arab. teew im, Notizbuch, — ital. taccuino, 
Notizbuch, vgl. Caix, St. 618. 

8077) *tegimen 72. (tegére) —(?)ital.tiemo,Wagen- 
decke (daneben tegame, das auch ,Tiegel'* bedeutet 
u. in dieser Bedeutung mit dem deutschen Worte, 
welches wieder aus der idg. Wurzel dig „kneten“ 











tegula) Vgl. Flechia, AG Il 56. 

8078) tegüli, -am f. (tegéóre); Ziegel; ital. 
tegola (daneben tegolo), teglia, tegghia „vaso di 
rame ad uso di eucina“ (also eigentlich ein Deck- 
oder Deckelgefäls; da fegha, tegghia doch un- 
zweifelhaft — tegula ist, so wird man auch tegame 
„Tiegel‘‘ von tegere ableiten u. im deutschen „Tiegel‘ 
ebenfalls tegala erblicken dürfen), vgl. Canello, 
AG III 295, und II 356; rum. figlä; prov. 
teula und teule-s; altfrz. teule; neufrz. Zuile, 
davon tuilerie, Ziegelei; Deminutivbildung zu tegula 
ist wohl 'fillette, ein als Probe dienendes Stück 
Schiefer; span. teja u tejo; pig. telha u, tijolo, 
Vgl. Dz 319 tegola; Gröber, ALL VI 122. — Nicht 
hierher gehört das von Diez 491 s. v. — tegula 
angesetzte sard. cat. span. ptg. tecla, Taste, es 
dürfte darin eine Deminutivbildung halbgelehrter 
Form von theca (s. d.) zu erkennen sein. 

8079) got. télam, berühren, nehmen; wird von 
Canello, AG III 888, als Grundwort angesetzt zu 
ital. attaccare u. der ganzen sieh daran schliefsenden 
Sippe (s oben tae-), zu welcher Canello auch ital. 
acciaccare „ammaccare, pestare", azzeccare , toccare 
attaecando, colpire, investire", span. achacar „im- 
putare (quasi attaccare, offendere)" zieht. Zugeben 
mag man, dafs die Entwickelung des Stammes tac- 
in einzelnen Ableitungen durch das got. Vb. beein- 
flufst worden ist. 

8080) telä, -am f, Gewebe, Leinwand; ital. 
prov. tela; frz. toile, dazu das Demin. toilette, 
kleine Tischdecke, bedecktes Tischehen, Putztisch, 
Putz; eat. span, ptg. tela. Vgl. Dz 689 toilette. 

8081) altnfrünk. t&ld, Vorhang, Decke, Zelt; frz. 
taud, taude, Plane, Schutzdach, taudis, Schutz- 
gerüst, Hütte, dazu altfrz. taudir, bedecken (viel- 
leicht gehört hierher auch span. ptg. toldo, Zelt, 
s, unten tholus), vgl. Dz 686 £audir; Mackel p. 84. 

8082) altnord. telgja, ein Schneidewerkzeug; 
davon nach Joret, RIX 485, frz. tille, Beilhammer. 
Bugge, R III 158, hatte schwed.-norweg. telsia, ahd. 
dehsala, Hacke, als Grundwort aufgestellt, was 
lautlich nieht genügt, Vgl Mackel p. 103. 

8083) arab. telsam (Pl. telsamän), Zauberbild 
(Freytag III 645); davon ital. talismano, Talisman; 
irz. span. ptg. talisman. Vgl. Dz 814 s. v. 

8084) t&mo, -Onem m., Deichsel; ital. sard. 
timone = *timonem; rir. timum; prov. timd-s; 
frz. timon; eat. timó; span. timon; ptg. timáo. 
Vgl. Gróber, ALL VI 125. 

8085) témpérüméntüm n. (temperare), richtige 
Mischung; ital. temperamento ; rum. stimpärämint ; 
prov. tempramen-z; frz. temperament; span. ptg. 
temperamento; überall nur gel. Wort. 

8086) témpéro, -äre, mälsigen, in das richtige 
Verhältnis bringen; ital. temperare; rum. stémpar 
ai ata; prov. temprar, trempar, einweichen ; frz. 
iremper (bedeutet im Altfrz. auch „ein Musik- 
instrument stimmen“, temperer); cat. temperar; 
span. templar, dazu das Vbsbst. temple; ptg. tem- 
perar. Vgl. Dz 691 tremper. 

8087) témpéstas, -atem f. (Lempus), Unwetter, 
Sturm; ital. tempesta u. tempestade; prov. tem- 
pesta u. tempest-2; frz. tempéte; span. tempestad; 
ptg. tempestade, 

8088) témpliim n., Tempel; ital. temp?o; rum. 
timplä f.; prov. temple-s; frz. cat. temple; span. 
ptg. templo. ' j 

8089) témpóriü (Plur. von tempus), Schläfe; ital, 
tempia; rum. timplä; prov. templa; frz. tempe 


718 8090) t&mpörellä ? 


8119) térgo 114 


(altfrz. temple); daneben prov. altfrz. tem, tin, | 8107) *tenso, -àre (Frequ. v. tendére) = altfrz. 


vielleicht vom mhd. tinne, Schläfe; (span. sien, 
vielleicht — segmen); ptg. tempora (daneben fonte 
de cabega) — Vergl. Dz 819 tempia und 688 tin; 
Gróber, ALL VI 128. 

8090) [*témpóréllá, -am f. (Deminutivbildung 
zu tempus, temporis); davon vermutlich ital. tem- 
pella, eine Art Klosteruhr, tempellare, (wie eine 
Klosteruhr) sich langsam (perpendikelartig) hin- u. 
herbewegen, tempellone, hin- und herschwankender, 
unschlüssiger Mensch, Tölpel. Vergleiche Dz 406 
tempella.] 

8091) [*témpürivis, a, um (lempus) = rum. 
timpuriu, voreilig, vorzeitig.] 

8092) tempüs, -Oris »., Zeit; ital tempo; rum. 
timp ; prov. temple, tems; frz. temps; cat. temps; 
span. tiempo; ptg. tempo. 

tenäcitäs s. ténax. 

8098) ténaeülim ». (tenere), ein Werkzeug zum 
Halten; ital. tanaglia, Zange; prov. tenalha ; frz. 
ienailie. Vgl. Dz 315 tanaglia; Mackel p. 187; 
Gröber, ALL VI 123. 

8094) ténax, -àeem (tenere), fest haltend, haftend ; 
ital. tenace, dazu das Sbst. tenacità. 

8095) [*téndá, -am f. (Vbsbst. zu tendére), aus- 
gespannter Gegenstand, Vorhang, Zelt, — ital. 
tenda; rum. tindà; prov. tenda; (frz. tente = 
*tendita); span. tienda; ptg. tenda. Vgl. Dz 319 
tenda; Gróber, ALL VI 1238.| 


8096) [*téndo, -Xnem f. (Zendere), Sehne, = ital. 


tendine; (frz. tendon; span. tendon; ptg. tendäo). 
Vgl. Dz 819 tenda.] 

8097) téndo, téténdi, ténsum, téndére, spannen; 
ital. tendo tesi teso tendere; rtr. tender; rum. 
nur in Kompos., z. B. intind tinsei tns tnde; 
prov. frz. tendre; eat. (enitench tengui tes tendver ; 
span. ptg. tender. Vgl. Gröber, ALL VI 128. 

8098) ténébrae, -äs f., Finsternis; ital. tenebre; 
prov. tenebras; frz. tenebres; span. tinieblas; 
ptg. írevas. Vgl. Dz 494 treva; Gröber, ALL 
VI 123. 


8099) ténébrosis, a, um (ienebrae), finster; 
ital. tenebroso, u. dem entsprechend in den übrigen 
Sprachen. 

8100) ténéo, tóni, téntum, ténere, halten; 
ital. tengo tenni tenuto temére; rum. tin inui 
tinut fine; rtr. Präs. teny, tiny eto., Inf. tené, 
tényer, vgl. Gartner 8 190; prov. tenh tine tengut 
tener u. tenir; frz. tiens bins tenu tenir; cat. 
tinch tingui tingut temir; span. tengo tuve tenido 
tener; pig. tenho tive tido ter. 

8101) ténér, a, um, zart; ital. fenero; rum. 
tiner ; prov. tenre, tendre; frz. cat. tendre; span. 
tierno; ptg. terno. Vgl. Dz 491 tierno. 

8102) [*ténérariüs, a, um (tener). zartes Fleisch 
habend; span. £ernero, Kalb; ptg. terneira, Kalb.] 

8103) [*ténérinüs, -um m. (tener); vielleicht 
Grundform zu frz. tarin (mundartlich térin, tairin), 
Zeisig, eigentl. zarter Vogel. Vgl. Dz 685 s. v.] 

8104) *ténéritiá, -am f. (tener), Zartheit, Zärt- 
lichkeit; ital. fenerezza; rum. tinereatä (bedeutet 
„Jugend d. h. zartes Alter"); prov. tenreza, ten- 
dreza; frz. tendresse; cat. tendreza; span.. ter- 
neza; pig. ternecga. 

8105) ténór, -orem m. (tenere), ununterbrochener 
Verlauf, Andauer, Lauf, Inhalt eines Schriftstückes, 
Stimmhéhe; ital. fenore ete. , 

8106) tensio, -ünem f. (fensus von tendére), 
-Spannung;-ital. iensione und dem entspr. in den 
übrigen Sprachen. 





tenser, verteidigen, schützen, indessen ist die Be- 
deutungsentwickelung sehr unklar. Vgl. G. Paris, 
R IV 480. 

8108) tensüs, a, um (Part. P. P. v. tendére), 
gespannt; ital. fesa, Spannung, Spannweite der 
Arme, Klafter; frz. toise, ein Lüngenmaís, dazu 
das Vb. foiser (altfrz. auch teser), messen; (span. 
tieso, straff, steif, starr, hart); ptg. teso. Vgl. Dz 
689 toise; 491 tieso; Baist, Z VII 128, setzt span. 
tieso tersus an, dagegen zieht er tez (von Diez 
491 s. v. von tersus abgeleitet) zu tensus, bemerkt 
aber, dafs tez wahrscheinlich einen ganz anderen 
Ursprung habe, ohne jedoch zu sagen, welchen. 

8109) téntio, -Onem f. (iendére), Dehnung (im 
Roman. Kraftanspannung, Kampf); ital. tenzone, 
(daneben tencione, tenza), Streit, Streitlied; prov. 
tenso-s (daneben tensa); altfrz. tengon, daneben 
tence. Vgl. Dz 687 tencer. 

8110) [*tentio, -üre (tendere), die Kräfte an- 
spannen, streiten, kämpfen (vgl. lat. contendere, 
contentio); ital. *licciare (aus *tinciare) in bistie- 
eiare ,contendere, garrire*, vgl. Caix, St. 208; 
(prov. tensar — *tensare); altfrz. tencier, besten- 
eier; neufrz. tancer, ausschelten. Vgl. Dz 687 
tencer (wo *tentiare irrig von tentus von tenere 
abgeleitet wird); Baist, Z VI 119; G. Paris, 
R IV 480. 

8111) téntatio, -oónem f. (tentare), Versuchung ; 
ital. tentazione u. dem entsprechend in den übrigen 
Sprachen. - 

8112) ténto, -äre (Intens. v. tendo), erproben, 
versuchen; ital. tentare; rir. prov. tentar; frz, 
tenter; cat. span. ptg. tentar. Vgl. Gröber, ALL 
VI 124. 

8113) téniüs, -e, dünn; altfrz. tenve, tenvre, 
teneve, dazu das Vb. atenver, vgl. Leser p. 114. 

8114) téniís, bis an; ptg. té, bis, vgl. Dz 490 
$. v. S. oben &d -+ téniis, ' 

8115) tépidiis, a, um (tepere), lau; ital. tepido, 
dazu das Sbst. tepidesza, tiepidezza — *tepiditia ; 
prov..tebe, Fem. iebeza; altfrz. tieve (daneben 
tedde), dazu das Vb. atevir, attiedir, vgl. Leser 
p. 72; frz. tiede, dazu das Sbst. tiédeur, gleichsam 
*tepidorem; cat. tebi; span. ptg. fibio, dazu das 
Sbst. tibieza. Vgl. Dz 687 tide. 

8116) *terebellüim n. (Demin. zu terebrum), 
Bohrer; ital. trövello, Bohrer; prov. taravel-s, 
Bohrer; span. teruvela, (Bohrwurm), Motte; ptg. 
travoella, Bohrer. Vgl. Dz 315 taraire; Gröber, 
ALL VI 123. 

8117) térébénihinis, a, um (Adj. zu terenbin- 
thus —vsegéfiv9og, Terebinthenbaum); ital. teren- 
bentina, trementina; rum. trementin, termentin, 
trepelin; prov. terebentina, terbentina, terebinte; 
frz. térébenthin; cat. trementina; span. tremen- 
tina, terebentina; ptg. terebinthia, termentina, 
trementina. 

terebinthüs s. térébintbinis. 

8118) hebr. téréfa (75755), zerrissenes Fleisch, 


unreine Speise (im späteren Vulgärhebräisch, bezw. 
im Judendentsch Adj. mit des Bedeutung „unrein, 
schlecht, ungerecht“); davon vermutlich prov. 
trefa-s, trafan-s, betrügerisch, wozu das Vb. £refanar 
u. das Sbst. trefart-z; span. trefe, falsch, treulos, 
schwach, dünn; ptg. érefo, trefego, verschmitzt, 
arglistig. Vgl. Dz 494 trefe. 

8119) térgo, térsi, térsum, térgére, abwischen; 
ital. fergo tersi terso tergere; rum. g-erg tersei 


715 8120) teri 


ters terge; prov.-esterzer, Part, Prät ters; altfrz. 
terdre; altspan. terger. Vgl. Gröber, ALL VI 124. 
S. unten tersüs. 

8120) altnfränk. teri (ahd. ziart), Zier; prov. 
tleira, teira, tiera, (geordnete) Reihe, (ordentliches) 
Benehmen; altfrz. tiere. Vgl. Dz 687 tiere; 
Mackel p. 13. 

8121) térmén ^: u. törminüs, -um m., Grenz- 
punkt, bestimmter Zeitpunkt; ital. termine, termino ; 
rum. term m. u. termure f.; prov. frz. cat. terme; 
span. término; ptg. termo. 

8122) iérrá, -am f., Erde, Land; ital. terra; 
riír. tera, tiara; rum. fard; prov. terra; frz. 
terre; cat. terra; span. terra; ptg. terra. Vel. 
Gróber, ALL VI 124. 

8128) [*térrüeeüs, a, um (terra), zur Erde ge- 
hórig; ital. terraceio ,terreno smosso*, ierraccia, 
schlechtes Erdreich, terrazzo, terrazza (frz. terrasse, 
span. terrazo), Erderhóhung, Wallgarten, Altan, 
vergl. Canello, AG III 848.] 

8124) térrae 4 motis; ital. derremoio und 
terremuoto, Erdbeben; (frz. tremblement de terre); 
span. ptg. terremoto. 

8125) térrá + fündüs; daraus vielleicht frz. 
trefonds, Grund u. Boden, doch ist die Ableitung 
von trans + fundus die glaublichere. Vgl. Dz 691 
s. v. u. Scheler im Diet. s. v. 

8126) [*térrüniís, -um m. (terra) = rum. faran, 
Landmann; (span. terrin).)] 

8127) térrá +4 plänim = frz. terre-plein (für 
plain), Erdwall, vgl. Fafs, RF III 8508. 

8128) [*térrariüs, a, um (terra); prov. terrier-s, 
Landbesitzer; span. terrera, ein Stück Land (auch 
Ackerlerche); ptg. terreiro, grofser freier Platz.] 

8129) térrá + tOrüs; daraus nach Dz 687 s. v. 
prov. teröre-s; altfız. térire, telire, (daneben 
terne); neufrz. terire, Anhöhe. Diese Ableitung 
ist indessen höchst fragwürdig. Besser erblickt man 
wohl in terire ein ter-frum, d. i. den Stamm ter, 
wovon ter-ra, ter-lus = tellus, mit dem Suffixe -brum. 

8130) térrá —- tubér; daraus vermutlich ital. 
tartufo, tartufolo, Trüffel, (frz. tartufe, schein- 
heilig; die Bedeutungsgeschichte dieses Wortes liegt 
aulserhalb des Bertiches eines etymologischen 
Wörterbuches; man sehe das Nähere in den Ein- 
leitungen zu den besseren Ausgaben des Moliére'schen 
Lustspieles), vgl. Dz 888 truffe. S. tübér. 

8181) térrenüs, a, um (terra), erdisch, irdisch, 
térrenum »., Erdreich, Boden; ital. terreno; (ru m. 
tarind, tarnd; frz. terrain = *lerranum); s pan. 
pig. terreno. 

8182) térréstér, 1s, e (terra), irdisch; ital. 
terrestre u. terrestro; prov. span. ptg. terrestre, 

8188) térréüs, a, um (terra), erdig; ital. span. 
ptg. terreo. 

8184) térribilis, -e (£errére), schrecklich; ital 
terribile; frz. span. ptg. terrible. 

8185) térrüór, -0xrem m. (terrere), Schrecken ; ital. 
lerrore; frz. terreur; span. ptg. terror. 

8186) térrosiís, a, um (terra), erdig; ital 
terroso; prov. terros; span. ptg. tervoso. 

8187) tersüs, a, um (Part. P. P. v. tergöre), 
rein, sauber, artig; ital. terso; cat. ters; span. 
ptg. terso, poliert, glatt. Vgl. Gröber, ALL VI 124. 
B. oben térgo. — Nach Baist, Z VII 128, gehört 
hierher span. £zeso, kräftig, fest (der vermittelnde 
Begriff soll „tadellos“ sein); Diez 491 setzt tieso 
— tensus an, wogegen er von iérsus ableitet das 
Sbst. span. ptg. Ze, glatte Oberhaut, u, das Vb. 
atezar, das nach Diez „glätten“ bedeuten soll, 








8173) tätrinus 716 


während es in Wirklichkeit „schwärzen“ bedeutet. 
Die ganze Wortsippe bedarf noch der Aufklärung. 

8138) tertiärfüs, a, um (tertius), das Drittel 
enthaltend; ital. terziario „il triplice piovere degli 
antichi templi toscani“, terziere „la terza parte 
d'un fiasco di vino o d'una eittà*, vgl. Canello, 
AG III 811. 

8189) [*tértiohis, a, um (Zer&zus), dritter; ital. 
terzuolo, das Männchen von Falken oder Habicht 
(weil angeblich der je dritte Vogel im Neste ein 
Männchen ist), terzeruolo, ein kleines Schielsgewehr, 
Terzexol (Schulswaffen sind mehrfach nach Vögeln 
oder Insekten benannt); prov. tersol-s, tresol-s, ein 
Raubvogel; frz. tiercelet; span. torzuelo; ptg. 
tregö. Vgl. Dz 819 terzuolo, 

8140) tértiüs, a, um, dritter; ital terzo; (rum. 
al-trei-lea); vir. teris, tierts ete,, vgl. Gartner $ 200; 
prov, tertz; frz. tiers (die übliche Ordinalzahl ist 
troisieme); cat. ters (daneben tercer); span. tercio 
u. tercero; ptg.terceiro. Vgl. Gsöber, ALL VI 124. 

8141) tertiüs pilis ; daraus span. ptg. terciopelo, 
Samt (eigentlich aus dreidrähtigen Seidenfüden ge- 
webter Stoff), vgl. Dz 491 s. v. 

tessellä s. táxe. 

8142) *testä, -am (schriftlat. esta) f., Scherbe, 
Hirnschale (im Roman. „Kopf“); ital. testa; rum. 
jeasta (bedeutet „Hirnschale“); prov. testa; frz. 
tete; cat. span. ptg. testa. Vgl. Dz 319 testa; 
Gröber, ALL VI 124. . 

8148) testämentüm o». (testari), letzter Wille; 
ital. testamento u. dem entsprechend in den übrigen 
Sprachen. 

8144) *testifíeo, -äre (schriftlat. Deponens), be- 
zeugen; span. testiguar, vgl. Dz 491 testigo. 

8145) [*testifieus, -um m. (testificare), Zeuge, 
— span, testigo, vgl. Dz 491 s. v.] 

8146) testimönlüm n. (tests) Zeugnis; ital. 
testimonio (bedeutet „Zeuge“, daneben mit gleicher 
Bedtg. auch testimonia); prov. testimoni-s, teste- 
moni-s; frz. témoin (hat die persönliche Bedeutung 
„Zeuge“ erhalten, „Zeugnis“ ist témoignage, gleich- 
sam *testimoniatieum); span. testimonio u. testi- 
monia (letzteres Wort bedeutet auch „Zeuge“); ptg. 
testemunho, Zeugnis, testemunha, Zeuge. 

8147) [*testo, -0nem m. (testa), Scherbe, = frz. 
tesson, Scherbe, vgl. Dz 819 £esta.] . 
8148) [*testitilia (testw); davon nach Caix, St. 61, 
ital. stoviglia, Küchengeschirr; Diez 404 s. v. hatte 
ahd. *stoufili (Demin, zu stouf, Becher) als Grund- 

wort aufgestellt.] 

8149) (testü n. u.) *téstum (schriftlat. téstwm) n., 
irdenes Gefäls, Napf; ital. esto, Scherbe, Topf; 
frz. test, t&t, Scherbe, Schale, Hirnschale; span. 
tiesto; pig. testo. Vgl. Dz 319 testa; Gröber, 
ALL VI 124. 

8150) testudo, -dinem f.(testa), Schildkröte; ital. 
testudine u. testuggine; (aber frz, tortue = *lortuca ; 
span.tortuga, galapago; pbg. tartaruga, cágado). 
S. unten *törtüca. 

8151) testillá, -am f. Scherbe; ital. feschéo, 
vgl. Gröber, ALL VI 1924. 

8152) tétrieüs, a, um, unfreundlich, finsier; 
davon vielleicht span. terco, hartnäckig, hart, vgl. 
Dz 491 s. v. Diez ist geneigt, auch ital. terchro, 
grob, ungeschliffen, hierher zu ziehen, Die Ableitung 
kann unmöglich befriedigen, doch bietet eine andere 
sich nicht dar. ° 

8158) |*tétrinus, a, um (für tetricus); nach 
Bugge, R IV 366, Grundform zu frz. terne, düster. 
S. oben farni.] 


717 8154) tévjan 


8154) got. gatévjan, ordnen, téva, Ordnung, 
faujan, thun, machen; damit scheinf zusammen- 
zuhängen span. ptg. ataviar, ‘schmücken, atavio 
Schmuck, vgl. Dz 427 ataviar, 

8155) téxo, téxiül, téxtum, téxóre, weben; 
ital. féssere; rum. [es ui u£ e; prow. teisser; 
altfrz. tissir, tistre (davon das Partizipialsubst. 
issu, Gewebe); neufrz, -tistre (veraltet), tisser, 
dazu tisserand (vgl. ital. tesserandolo), Weber, vgl. 
Dz 688 s. v., s. unten textor; cat. teixir; span. 
tejer; ptg. tecer. Vgl. Gröber, ALL VI 125. 

8156) (téxtór), *téxitor, -Drem (texere), weben; 
ital. tessitore (daneben tesserandolo, wohl aus frz. 
tisserand durch Anfügung des Deminutivsuffixes 
entstanden); prov. teisseire; altfrz. dissier — 
*femarius; neufrz. tisserand (ein Wort befremd- 
licher Bildung, anscheinend entstanden aus tissier 
+ Suffix enc, also eigentl. tisserene, vgl. Rothenberg 
p. 21); cat. texidor; span. tejedor; pg. tecedor. 

8157) téxturá, -am f. (texere), Gewebe; ital. 
testura, (daneben tessitura); (rum. fesäturd: prov. 
texure, tezura); frz. tissure, daneben als gel. Wort 
texture); cat. textura; span. testura (u. tejedura); 
pig. textura (daneben tecedura). 

8158) thälämüs, -um m. ($dieuos), Ehebett; 
ptg. tamo (veraltet), Hochzeitsfest, tambo, Braut- 
bett, vgl. Dz 490 tambo, 

8159) thällüs, -um m. (94A20g), ein grüner 
Stengel; ital. tallo, Sehófsling, Stengel; frz. talle f. ; 
span. tallo; ptg. talo. Vgl. Dz 314 tallo. 

8160) altnfränk. parrjan, dórren; prov. frz. 
tarér, trocknen, vgl. Dz 686 s. v.; Mackel p. 70. 

8161) chines. the, tschäi, Thee; ital.f2 (daneben 
cid), Thee (als Luxusgetränk); frz. thé; span. té, 
daneben cha; ptg. chá. Vgl. Dz 818 te. 

8162) théatrüm «. (HEargov), Theater; ital. 
teatro; frz. theätre; span. teatro; pig. theatro. 

8168) thech, -am f. (9525), Scheide, Futteral; 
ital. £eca „eustodia, astuecio", tega ‚‚baccello, 
resta", vgl. Canello, AG III 372: rum. £eacáó; rir. 
teija, Futteral, Kissenüberzug: frz. taie, Kissen- 
überzug, (für taie-d’oreiller volksetymologisch téte- 
. d'oreiller, vgl. Fafs, EF III 500); ptg. teiga, 
teigula, Binsenkorb. Vgl. Dz 683 taie, 491 te a 
(an letzterer Stelle wird es als zweifelhaft bezeichnet, 
ob teiga — theca oder — teges sei; die Ableitung 
von theca dürfte den Vorzug verdienen). 

8164) got. theihan, gedeihen; davon ital. tec- 

chire, attecchire, zunehmen, wachsen; altfrz. tehir, 
wachsen, wachsen lassen, vgl. Dz 406 tecchire. 
- 8165) thémi& n. (8Zua), Satz, Behauptung; ital. 
tema; frz. theme; span. thema, tema (bedeutet 
auch „Hartnäckigkeit“, seil in der Behauptung 
eines Satzes, dazu das Adj. tematico, thematico); 
pig. thema, Satz, teima, Hartnückigkeit, Vgl, Dz 
491 tema, : 

8166) arab. therb, Netz im Leibe (?); davon 
vielleicht ital. zirbo ‚‚rete intestinale", cibreo (aus 
*eibrero. — *cibrarius) „manicaretto di interiora di 
pollo o altro; ptg. zirbo, zerbo, Netz im Leibe. 
Yergl Caix, St. 278, wo aber auch bemerkt ist 
„anche in latino abbiamo zirbus per omentum, mem- 
brana“ (9). 

8167) thesaurüs, -um m. (9gc«voóc), Schatz; 
ital. tesoro; prov. thesaur-s, tesaur-s; fra. trésor 
(Diez nimmt an, dafs £r aus *thnesaurus für then- 
saurus zu erklären sei, einfacher ist es wohl, darin 
eine Volksetymologie, nämlich ir&sor — trés + or 
trans + aurum, zu erblicken); span. tesoro 





8176) thróniis 118 


(altspan. auch tresoro); ptg. thesouro. Vergl. Dz 
691 trésor. j 

8168) altnord. pilja, Diele; davon vermutlich 
frz. tillac, Schiffsverdeck, freilich aber macht die 
Endung -ac Bedenken, vgl. Dz 688 s. v.  Schelor 
im Diet. s. v. ist geneigt, einen Typus *tegulacum 
anzusetzen, aber daraus hätte etwa illa? werden 
müssen (vgl. tillette v. tegula). 

8169) *thrüs, -um m., *thii, -am f. (9sioc, 
sic), Oheim, Tante; ital. zio, zia; prov. tia, sia; 
span. ptg. to, (ia. Vgl. Dz 347 zio. 

8170) thölüs, -um m. (902oc) Kuppel; davon 
nach Dz 492 s. v. span. ptg. toldo, Zelt. DBaist, | 
Z VII 128, hat diese Ableitung bestritten, u. aller- 
dings sind die von ihm geltend gemachten Gründe 
beachtenswert, wenn auch nicht gerade überzeugend. 
Vermutlich hat man í£oido (nebst dom dazu go- 
hórigen Verbum £oldar) auf die german. Wurzel 
teld, ausspannen, zurückzuführen (s. oben t&ld). 

8171) german. borp, Dorf (die ursprüngliche 
Bedeutung des Wortes scheint gewesen zu sein 
„Haufe, Menge von Menschen oder Tieren, Schar, 
Herde'); davon nach Storm, R I 490, ital. troppo, 
zu viel; prov. frz. trop, vgl. auch Joret, R X 588, 
Bugge in Bezzenberger's Beiträgen III 112, Mackel 
p. 35; Diez 330 tropa hielt turba für das mutmals- 
liche Grundwort. — Für sehr zweifelhaft muls 
erachtet werden, ob mit troppo, trop zusammen- 
hängen (ital, íruppa =) frz. troupe, Haufe 
(mittelfrz. auch trope), dazu das Demin. troupeau 
(prov. tropel), Herde, wovon wieder altfrz. atropeler 
(prov. atropelar), zusammenhäufen; span. ptg. 
tropa, Haufen, dazu das Demin. tropel,. Haufe, 
Herde. Gegen die Zusammenstellung dieser Sippe 
mit trop hat sich ausgesprochen G. Paris, RX 60 
Anm. 1. In Anbetracht dessen, dafs an tropa sich 
anzuschliefsen scheinen die Verba span. pig. tro- 
pellar, atropellar, über den Haufen werfen, tropezar, 
tropecar, stolpern (daneben ptg. tropicar, span. 
trompicar); ptg. tropear, trampeln, tropido, Ge- 
trampel, trapear, klatselien, trapejar, klappen (vgl. 
Dz 494 tropezar, Mussafia, Beitr. p. 112), scheint 
es wohl nieht zu kühn, an Herleitung von der 
germanischen Wurzel trapp (wovon trappen, tram- 
peln, treppe) zu denken; das o für a würde dann 
auf Angleichung an trop beruhen, wobei anzu- 
nehmen wäre, dafs die Wortsippe von Frankreich 
aus in die pyrenäischen Sprachen übertragen wurde. 
Die ursprüngliche Bedtg. von troupe, tropa würde 
also ,Getrampel, trampelnde Menge" sein. im 
Französischen sollte man allerdings *érope erwarten, 
aber troupe mochte aus troupel, troupeaw gewonnen 
werden, wo die Verdumpfüng des vortonigen o in 
0w nicht befremden kann. — S. unten *tropo. 

8172) altnord. porpari, Dorfbewohner; davon 
nach Caix, St, 622, ital. iarpano ,uomo goffo, 
zotico*. 

8178) altnfrünk. prastela, Drossel,— f rz. (trasle), 
träle, vgl. Dz 690 s. v.; Mackel p. 12. 

8174) got. threihan, drángen; davon vermutlich 
altptg. trigar, anitreiben, beschleunigen, iriganga, 
Eile, vgl. Dz 494 trigar. 

8175) westgerman. présean, dreschen; davon 
ital. érescar, trampeln, tanzen, dazu das Vbsbst. 
tresen, "Tanz; prov. trescär, dazu das Vbsbst. tresca ; 
altfrz. treschier, dazu das Vbsbst. tresche; span, 
ptg. triscar — got. priscan. Vgl. Dz 827 trescare; 
Mackel p. 88; Bugge, R III 147; Ulrich, Z XI 556, 
stellte *irizare als Grundwort auf. 

8176) thrönüs, -um m. ($g0vos), Thron; ital. 


119 . 8177) 9óloxoc 


trono; prov. Zron-s, tro-s, Himmelszelt; altfrz, 
tron, Himmelszelt; neufrz. tröne, Thron; span. 
trono; ptg. throno. Vgl Dz 698 from. 
8177) griech. S9A«ezog, Sack; rum. tileagá, 
Sack; prov. Zaleca; span. talega; ptg. taleiga. 
Vgl. Dz 490 talega. 
8178) thyminus, a, um (Iywuvog von 9o»), 
zum Thymian gehörig; i tal. temolo, eine Art Forelle, 
weil ihr Fleisch nach Thymian riecht; span. témalo. 
Vgl. Dz 406. témolo. S. ihymitm. 
8179) thy mitm =tiimum n.. Thymian; dav. span. 
tomillo; ptg. tomiüho. Vgl. Gröber, ALL VI 135, 
8180) thynniis = tünnüs, -um m. (9U0vvoc), 
Thunfisch; ital. donno; prov. frz. thon; span. 
atun; ptg. atum. Vgl. Dz 321 tonno; Gröber, 
ALL VI 185. 
8181) [*thyrsieüs, a, um (thyrsus), strunkig, 
klotzig, stumpfartig; davon nach Bugge, R V 185, 
span. ptg. tosco, grob, rauh (bei Diez 493 s. v. 
unerklärt), sowie iocho, grob, bäuerisch, ferner 
aragönes. toza, Stumpf, t020, knirpsartig, tozar, 
stofsen (bei Diez 493 s. v. von tunsus angeleitet); 
Baist, Z- V 5601. stellt für tocho, tozo, tozav, *tuditus, 
*putticus als Grundwort auf; vgl. auch Ascoli, AG 
136 Anm. S:. auch unten tüditio. 
8182) thyrsüs, türsüs, -um m. (900005), Strunk, 
Thyrsusstab ;; ital. tirso „il bastone delle baceanti“, 
torso „il gambo dei cavoli, il busto d'una statua 
mutilata*, vgl. Canello, AG III 328; Diez 323 toso 
ist geneigt, auch ital. toso, Knabe, — thyrsus 
anzusetzen, so: dafs das Wort die gleiche Grund- 
bedeutung haben würde wie garzone (s. oben *ear- 
deo), indessen: läfst sich toso (nebst tosa, Mädchen, 
prov. tos, alitfrz. tose, Mädehen, tosel, Knabe) 
"doch .sehr wohl. von Zonsus (s. d.) ableiten, vergl, 
Canello, AG: III 828, wo auch Zusammenhang von 
ragaszo mit. Fradicare (s. d.), scheeren, vermutet 
wird; prov. altfrz. tros, Strunk, Stumpf, Bruch- 
stück) (aber érons, trance, tronso, trongon von 
*runceus), viell. gehört hierher auch frz, trousse, 
Bündel, Packen, vgl. G. Paris, R IX 888 u. XVI 
605, s. unten; tOrösä; span. ptg. troso, brogo, dazu 
die Verba span. trosar, destrosar, ptg. -gar, zer- 
stücken, abschneiden, aber tronzar — trunceare. 
Vgl. Dz 822: torso; Gróber, ALL VI 186. 
8188) altnfränk, tibher, ahd. zeber, Opfertier; 
altfrz. towre, atoivve (wohl = Vatoivre für lu 
tovore),: Vieh,. das Wort bedeutet aber anscheinend 
auch „Bugspriet‘ (eigentl. wohl einen daselbst zum 
Schmuck angebrachten Tierkopf); altptg. zevro, 
zevra, ein Stück Vieh, Vergleiche Dz 689 toivre; 
Mackel p. 92.. 
8184) tibia, -am f, Schienbein; ital. tibia; 
rum. teavä (féhltb. Cihac); frz. tige; span. ptg. 
tibia, Schienbein, Flóte. "E 
8185) mittelndd, *tiek, ahd. *z&eka, mhd. zöcke, 
Holzbock; ital. zecea ; rtr. zece, zecla; frz. tique. 
Vgl. Dz 346. zecca; Mackel p. 99. 
8186) tigris, -im m. u. f. Tiger; ital. tigre; 
prov.tögre-s,. (trida, Tigerin, trido-s, junger Tiger, 
viell. verderbt aus riygıde); frz. span. ptg. tigre. 
8187) got.. *tikkein, Ziege (siehe Kluge unter 
„Ziege"); davon vielleichtital. fiechio, wunderlicher 
' Einfall (wegen der Bedig. vgl. capriceio v. capra). 
' Vgl. Dz 406:s. v. Die Ableitung ist'indessen höchst 
fraglich. Eher wird man Scheler. beistimmen, der 
im.Dict. unter £ic dieses frz. Wort nebst dem ital. 
zu *tukkön (s. d) stellt. 

8188) tli, -am f., Linde, Lindenbast; ital. 
tiglho, Linde; rum. fei; rtr. tiglia, teglia; neu- 











8206) tiro 120 


prov. tiko, teiho; frz. tille, Lindenbast, teile, 
dureh Pochen von der Schübe abgetrennter Hanf, 
dazu die Verba tiller,. teiller; die „Linde“ heifst 
tilleul = *tiliolus; span. tilo, tila; ptg. tilia. Vgl. 
Dz 686 teiller; Gróber, ALL VI 125. 

8189) [*tiliolüs, -um m. (Demin. zu tilia) — 
frz. tilleul, linde.] 

8190) nord. timbr = altfrz. timbre, eine Anzahl 
Hermelin-, Marder- u. anderer Felle. Vgl. Dz 688 
timbre; Mackel p. 99. 

8191) tYméo, fimi, timere, fürchten; ital. 
temere; rum. iem ui ut e (bedeutet „eifersüchtig 
sein“); prov. cat. span. ptg. temer; (altcat.- 
tembre). : 

8192) timidis, a, um, furchtsam; ital. timido; 
(span. ptg. temido). 

*(Ymo s. temo. 

8193) timor, -orem m., Furcht; ital, timore 
(danehen tema; rum. teamá); prov. temor-s; span. 
ptg. temor. ] 
ital. timoroso; span. ptg. temoroso, -eroso. 

8195) tini, -am f. und tinüm n., Weinbutte; 
ital. fio, Pl. tini u. tine; rir. tigna; prov. tina; 


ifrz. tine; cat. span. ptg. tina, -aja, -alha. Vgl. 


Gröber, ALL VI 128. 

8196) [*tinäle n. (tina); prov. tinal-s, Stange zum 
Tragen der Weinbutten, Hebebaum; altfrz. tinel, 
tineau; neufrz. tinet. Vgl. Dz 688 tinel; Förster, 
Z III 565 Anm. 

8197) tineä, -am f., Schleie; ital. sard. £inca; 
prov. tenca; frz.ianche; cat. span. ptg. tenca. 
Vel, Dz 684 tanche; Gróber, ALL VI 126. - 

8198) *tinetä, -am f. (Part. P. P. von Zingo), 
Tinte; sard. cat. span. ptg. tinta. Vgl. Dz 188 
inchiostro. S. oben éneaustum. 

8199) *tnéllum x». (Demin. v. inum), kleine 
Weinkufe; ital. tinello, tinella, Zuber (tinello be- 
deutet auch „Speisezimmer für geringere Leute", 
eigentlich wohl ein mit einer Tonne vergleichbarer 
Raum, Schuppen, Bude); frz. tinel (Lehnwort aus 
dem Ital), Gesindespeiseraum; span. tinelo; ptg. 
tinello. Vergl. Förster, Z III 565 Anm.; Canello, 
AG IU 390 (C. vergleicht bezüglich des Bedeutungs- ' 
wandels von tinello das frz. tonnelle, kleine Tonne, 
tonnenartige Laube). 

8200) tineä, -am f., Motte; ital. tigna; prov. 

teina; fvz. teigne; span. Ha; pig. tinha. Das 
Wort bedeutet auch „Kopfgrind“. Vergl. Dz 320 
tigna. . 
8201) tingo, tinxT, tinetüm, tingere, färben; 
ital. dingo u. tigno tinsi tinto tingere u. tignere; 
prov. tenh teis teint tenher; rir. tenser (Part. P. 
P. tints u. tintsd, vgl. Gartner 8 148); frz. teins 
teignis Teint teindre; cat. tenyir; span. tefir; 
ptg. tingir. Vgl. Gröber, ALL VI 125. 

8202) tinnio, -Ire, klingeln; sard, tinnire; ptg. 
tenir. Vgl Gröber, ALL VI 128. 

8203) tinnito, -are, klingeln; neuprov. tintá; 
frz. tnter. Vgl. Gröber, ALL VI 125. ' 

8204) tintinnio, -ire, klingeln; ital. tintinnire, 
vgl. Gröber, ALL VI 125. 

8205) ahd. *tipfön, *zipfön, ndi. tippen, die 
Haarspitzen schneiden; davon vielleicht comask, 
zifà via, kurz abschneiden; altfrz. tifer, putzen 
(besonders in Bezug auf den Kopfputz); neufrz. 
attifer. Vgl. Dz 688 tifer; Mackel p. 100. 

8206) [*tiro, -àre, ziehen (wohl zusammenhängend 
mit dem,Sbst. tiro, Zögling, über dessen Ableitung 
vom Stamme ter zu vgl. Vanióek, Etym. Wórterb. 


r 


721 8207) titillico 


der lat. Spr. p. 105), ist das vorauszusetzende 
Grundwort zu ital. tirare, ziehen, zielen, schiefsen ; 
dazu die Sbsttva tiro, Zug, Schuls, Wurf, Gezerre, 
Zank, attiraglio = frz. attirail, Gerät, Trofs; rtr. 
trar, tra (mit trahere gemischt, vgl. Gartner 8 197); 
prov.tirar, ziehen, schleppen, raufen, ärgern, davon 
tirassar, schleifen, atirar, schön anziehen, putzen, 
tira, Zug; frz. tirer, davon tire, Zug (bedeutet altfrz. 
aueh „Verdruls“, vgl. das deutsche „Abspannung‘‘), 
tir, Schufs, attirail, Gerät, attirer, anziehen, 
schmücken, altfrz. tiracer, térasser, schleifen; span. 
ptg. tirar, davon das Sbst. tiro, Zug (wohl auch 
tira, langgezogenes Band, Binde, im Ptg. auch 
„Eile“ bedeutend); span. estirazar, schleifen. Die 
übliche Ableitung der Wortsippe von german. töran 
od. terran, got. tairan, zerren (vgl. Dz 820 tirare), 
ist unhaltbar, vgl. Mackel p. 105] 

8207) *titillieo, -are (Büllare) kitzeln; ital. 
dileticare, (solleticare), dilicare, vgl. Caix, St. 805, 
(neapol. tillecare); die Ausdrücke für ,kitzeln'* in 
den übrigen roman. Hauptspraehen sind: prov. 
gatilhar = frz. chatouiller, vermutlich —= *cattu- 
culare (v. cattulus), eigentl. kätzeln (altprov. castiglar 
ist ungewisser Herkunft); span. hacer cosquillas ; 
ptg. fazer cócegas, cosquillas u. cócegas sind wohl 
Ableitungen von cogar, coscar =*coctiare, *cocticare. 
Vgl. Dz 441 cogar, 544 chatouiller; Flechia, AG 
Il 819 (sehr wichtige u. interessante Bemerkungen) ; 
Gróber, ALL VI 125. S. oben *eattüeilo, 

8208) titío, -ünem m., Feuerbrand; ital. tizzone; 
rum. ídáciune; prov. tizoln)-s; frz. tison; span. 
tizon, davon tignar, rufsig machen, fízne, Ruls; 
ptg. ticao. Vgl. Dz 820 tizzo; Gróber, ALL I 244. 

8209) *titium n., Feuerbrand; ital.£izzo (daneben 
siizzo, Brand, stízza, Zorn, davon stizzare, stizzire, 
reizen, vgl. Canello, AG III 404); zu fizzo das Vb. 
attizzare, anzünden; rum. das Vb. afif ai ai a; 
(rtr. stiezar, löschen, kann vielleicht als *extitiare 
gedeutet werden); prov. das Vb. atisar, reizen (das 
gleichbedeutende atuzar ist wohl nebst ital. $«- 
tuzzare, anstofsen, auf *twiiare v. *tutus für tusus 
zurückzuführen); frz. das Vb. attiser; cat. das Vb. 
tieiar, vgl. Ollrich p. 11; span. £&e2o, dazu das 
Vb. atizar; pig. das Vb. atésar. Verg! Dz 820 
tizzo; Ascoli, AG III 345 Anm.; Gröber, ALL T 244; 
Baist, Z V 559. 

8210) german. titia, Zitze; ital. teita, davon 
das Vb. tettav, u. zitta, davon zezzolo, auch cizza; 
rum. jid; rir. tezzar, eiceiar, saugen, süugen; 
prov. teta; frz. tette; (cat. dida, Amme, auch 
sard. dida, ddedda, Zitze); span. ptg. teta, dazu 
das Vb. span. £etar. Vgl. Dz 320 fetta; Mackel 
p. 97. S. unten zitze. 

8211) alinfrünk. *titto, Zitze. = frz. leton, 
Brustwarze. Vgl. Diez 820 fetta; Mackel p. 98. 

8212) tXtillo, -Are (titulus), betiteln; ital. tito- 
lare (daneben titoleggiare); rum. ütulez ai at a 
u. titluese di it 4; frz. titrer; span. ptg. titular. 

8218) titülüs, -um m., Titel; ital. titolo; rum. 
titlu; rir. titel ; prov. tilire (2?) ; altfrz. title; neu- 
frz. titre; cat. title; span. tilde; ptg. til (Gilde 
u. til bedeuten „kleiner Strich", , Titel" ist titulo, 
gel. W.). Vgl. Dz 491 tilde; Gröber, ALL VI 126. 

8214) kymr. toe, Mütze; davon (?) ital. £occa, 
Mütze; frz. toque; span. toca; ptg. touca. Vgl, 
Dz 820 tocca (wo auch ital. íocco, Sehnitte von 
Brot u. dgl; rtr. toce, Schnitte: span. tocon, 
Stummel, hierher gezogen werden, das ital. u. rtr. 
Wort gehören aber wohl zu dem Vb. foccare, span. 
tocon ,kónnte dem span. stocco, dtsch. Stock, in 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 











| 





8226) tónd&o 122 


der Bedtg. Stamm, Baumstumpf entsprechen", Th. 
p. 80); Th. a. a. O. bezweifelt: die keltische Her- 
kunft der Wortsippe, leugnet sie aber nicht geradezu. 

8215) tofüs, -um m., Tufstein; ital. tufo (eigentl. 
nur neapol Wort); rir. iuf; frz. tuffe, tuf; ptg. 
tufa, Das gleichbedeutende span. toba gehört zu 
eat. tova, roher Ziegelstein, Zahnstein, pumper- 
nickelartiges Brot, und dieses Sbst. wieder zu dem 
Adj. tou, tova (nach Vogel p. 70 aus german. 
toddön-, vgl. Kluge unter „Zotte“), weich, locker, 
gegohren. Vgl. Dz 834 tufo; Gröber, ALL VI 125. 

8216) tólérànifá, -am /. (tolerare), Duldung; 
ital. tolleranza; frz tolerance ete. nur gel W. 

8217) tóléro, -ire, dulden; ital. tollerare; frz. 
tolerer ete, nur gel. W. 

8218) tólléno, -ónem m. (follére), Schwengel; dav. 
vielleieht dureh volksetymologische Anlehnung an 
alius ital. altaleno, Schwengel, altalena, Schaukel, 
Vgl. Dz 352 altaleno. 

8219) töllo, (süstülr, siblatim), töllere, auf-, 
wegnehmen; ital. toglio tolsi tolto tollere togliere 
torre ; prov. £olh tole tolt (tout) u. tolgut, toldre ; alt- 
frz. tol tols u. tolui tolu toldre u. tolir; cat. tolre, 
tulirse, gliederlahm werden; altspan. toller; neu- 
span. tullirse(scil.de membros), gliederlahm werden; 
ptg. tolherse (de membros), gliederlahm werden, 
davon tolido, tolhido, gelähmt u. daraus vermutlich 
gekürzt tolo, (lahm, unbeholfen), dumm, wovon 
wieder abgeleitet toleima, Dummheit, foleiräo, 
Dummkopf. Vgl. Dz 492 tolo u. 495 tullirse, Gröber, 
ALL VI 126. 

*tolüto s. trottón. 

8220) *tömäeinülä, -am f. (Demin. v. tomacina, 
Bratwurst); davon vermutlich ital. tomasella , specie 
di polpetta con zucchero e uova che si mangia 
fritta a pezzetti^, vgl. Caix, St. 630. 

8221) [german. *tóman (vgl. altsáchs. tómiam, 
ledig, frei machen; davon nach Diez 492 s. v. cat. 
span. ptg. fomar, wegnehmen, nehmen, (wahr). 
nehmen, empfinden, fühlen, leiden. Die Ableitung 
hat nicht ebeu viel Wahrscheinliches für sich, eben- 
sowenig wird man das von Settegast, RF I 250, 
aufgestellte Grundwort mutuare annehmen können, 
vgl. G. Paris, R XII 183. Eher möchte man doch 
an *iomüre von tomus, gr. towog, Schnitt, denken: 
ein Stück eines Gegenstandes (für sich) abschneiden 
ist ja aueh eine Besitzergreifung, also ein Nehmen; 
freilieh würde man dann im Span. das Pris, £uemo 
erwarten, aber auch das Sbst. tömus (s. d.) be- 
wahrt sein o, und wenigstens im Span. u. Ptg. ist 
tomo kein blofs gelehrtes Wort.] 

8222) mejikanisch tomatl, eine Frueht, Goldapfel; 
cat. tomátec, tomaco; span. ptg. tomate. Vgl. 
Dz 492 tomate. 

8228) tomix, -Icem f. (Fouı&), Binsenschnur; 
span. tomiza; pig. tamiga. Vgl. Dz 492 tomiza. 

8224) tömüs, -um m. (touog), Abschnitt, Band 
eines Buches; ital. tomo; frz. tome; span. ptg. 
tomo, Band, Buch, Umfang, Dicke, Gröfse, Gewicht. 
Vgl Dz 492 tomo. 

8225) kymr. ton (aus *tünna, *tündä), Haut, 
Oberfläche; aus dem betr. keltischen Stamme ist 
vermutlich hervorgegangen ptg. fona, dünne Rinde, 
Schale von Bäumen u. Früchten, vgl. Dz 492 s. v.; 
Th. p. 87. 

8226) tónd&o, tötöndi, tönsüm, tondere;und 
*tóndére, scheren; ital. tondére (daneben tosare 
— *tonsare); sard. tundere; rum. tund tunsei 
tuns tundé; prov. frz. tondre; eat. tondrer: 


46 


128 8227) tónditá 

span. tundir, Tuch scheren (Schafe u. dgl. scheren 
ist esquilar, vielleicht vom germ. Stamme sker oder 
von ec + xelesır?); ptg. tosquiar — "*Lonsicare. 
Vgl. Gröber, ALL VI 185 unter tundöre. 

8227) [*tönditä (Part. P. P. v. *tondére f. ton- 
dere) = frz. tonte, Schur.] 

8228) tönitrüs, -um m. (tonare), Donner; prov. 
tonédre-s; altfrz. toneire; neufrz. tonnerre; alt- 
span. tonidro. Vgl. Dz 880 irono; Gröber, ALL 
"V] 126. S. unten töno. 

. 8229). *tonitus, a, um (Part, P. P. v. tonare), 
betäubt ‚(eigentl. dureh den Donner); ital. tonto, 


dumm, dazu das Vb. intontire, dumm werden; 


span. ptg. tonto. dumm, dazu das Vb. span. 
iontar, betäuben. Vgl. Dz 492 tonto; Caix, St. 633. 

8280) dtsch. tonne, ahd. tunna (auch irisch u. 
gälisch tunna, s. Kluge unter „Tonne*); davon 
ital. £onello „misura da olio e da vino*, (tünnel, 
tünnele-,galleria^ = engl. funnel), vgl. Canello, AG 
III 390; rum. £oand; prov. tona; frz tonne, dazu 
die Deminutiva tonneau, Fals, tonnelle, (tonnen- 
artige) Laube. Vgl. Da 321 tona; Mackel p. 24. 

8231) töno, tonii, tónare, donnern ; ital. tonare, 
tuonare, daneben (mit eingeschobenem, auf Schall- 
nachahmung beruhenden r) tronare, dazu die Sub- 
sttve tuono, trono; rum. tun ai at a, dazu das 
Sbst, tun, von *tonitus abgeleitet tontese 4i 4b d, 
dumm machen; prov. tronar, dazu das Sbst. iron-s, 
tro-s; Íírz. tonner; alteat. span. tronar, dazu 
das Sbst. span. iron; altptg. tronar, dazu das 
‚Sbst. trom; (neuptg. troar, trovejar — *ironicare). 
Vgl. Dz 880 £rono. 

8282) tonsío, -onem f. (tonsus), Schur (im Rom. 
Scherwolle, Fell mit Wolle, Vlie(s); ital. £osone m.; 
frz. toison; span. tuson; ptg. tosäo. Vgl. Dz 828 
tosone; Ascoli, AG TII.845 Anm. ' 

8288) *tonso, -Are (£onsus), scheren ; ital. tosare; 
(rum. $uginez ai at a); span. tusar, atusar; ptg. 
tosar, 

8284) tonsorlä (scil. ferramenta), Schere; piem. 
tesoira; prov. tosoira; altfrz. tezoire; altspan. 
tisera; neuspan, tesoura (?); ptg. tixera. Vgl 
Dz 319 tesoira. 


8285) tonsürd, -am f. Schur; ital. tonsura; 


rum. tunsurd; frz. tonsure; span. ptg. tonsura. 

8236) tönsüs, a, um (Part. P. P. von tondere), 
geschoren ; ital. toso, tosa, Knabe, Mädchen; prov. 
.tos, tosa; altfrz. tos-el, iose. Vgl. I'z 828 toso 
(Diez wollte die. Worte von thyrsus ableiten); 
K. Hofmann, RF 1138 u. 326; Canello, AG III 328. 
. 8287) t6nüs, -um m. (róvoc), Ton; ital. tono; 

frz. ton; span. ptg. tono. 
. 8288) german. Siamm top, topp, hervorstehendes 
Ende, oberste Spitze, Topp, Zopf (vgl. Kluge unter 
„Zopf“); dav. ital. toppo „pezzo di grosso pedale", 
eiuffo ,capelli pià lunghi sul fronte e anche cespo* 
(hierzu die Deminutiva £oppetto u. ciuffetto), toppare 
„dar delle busse“, intoppare, anstolsen, vgl. Canello, 
AG III 878, wo aufserdem hierher gezogen werden, 
wohl nur mit sehr zweifelhafter Berechtigung, toppa 
„serratura, pezzo di panno o simile che si cuce 
sulla rottura del vestimento*, tonfare u. zombare 
„dar delle busse", zubbare „saltare, giocare de 
ragazzi", zuffare, raufen, zuffa, Geraufe (das hierfür 
nächstliegende Grundwort ist „zupfen“, vgl. Dz 412 
zuffa); Caix, St. 648, zieht hierher auch tufazzolo 
„eiocea di eapelli arrieciati, ricciolo“, glaubt jedoch, 
dafs twfa (s. d.) ein noch besseres Grundwort sei; 
altfrz. top, Schopf, to(w)pon, Stópsel; neufrz. 
iowpet, Büschel, toupie, Klótzehen, Kreiscl; span. 











'8248) törosüs 724 
tope, Knopf, Ende eines Dinges, topar, antreffen, 
begegnen, tupir, stopfen; ptg. atupir, entupir, 
stopfen, anhäufen. Vgl. Dz 891 toppo; Mackel 
p. 55; Th. p. 81. 

8239) töpazüs, -um m. (rTönatos), Topas; ital. 
topagio; frz. topaze; span. topacio ; ptg. topazio. 

8240) [mhd. topf; hierzu stellt Dz 689 prov. 
topi-s, Kochgefüls; frz, topin, tupin (mundartlich), 
vgl. dagegen Mackel p. 36. Die Worte gehören 
wohl eher zum Stamm top u. dürften „ursprünglich 
ein Gefäfs bedeuten, welches auf einen Dreifuís 
aufgesetzt wird.] | . 

8241) [*topita (vom Stamme top) wird von Rönsch, 
Jahrb. XIV 848, als Grundwort angesetzt zu ital. 
(mundartlich) tottovilla, Haubenlerche; frz. cochevis; 
ptg. cotovía (bedeutet ,Lerche* überhaupt) Vgl. 
Dz 442 cotovia; Th. p. 87 (hält die Annahme kelt. 
Ursprungs für bedenklich). Vgl. No 1989. 

[*tored s. *törtico.] | 

[*tóreo s. *törtieo.] 

*tóretüri s. tórturü. 

*töretüs s. törtüs. 

8242) törellär (torguere) n., Kelter, Presse; 
span. trujal, Olmühle, vgl. Dz 494 s. v. 

8248) töreülüm ». (£orquere), Presse; ital. tor- 
culo, torchio (bedeutet auch ,,Fackel*); r tr. torkel, 
Presse; prov. troth-s, Kelter; frz. treuil, Kelter, 
Winde; span. esirujar, auspressen. Vgl. Dz 821 
torchio; Gröber, ALL VI 126. 

8244) tórméntim n. (torguere), Marter, Plage; 
ital tormento; prov. tormenz, turmenz; frz. tour- 
ment; span. ptg. tormento, Marter, tormenta, 
Seesturm, dazu das Vb. ital. tormentare; frz. 
tourmenter; span. pig. tormentar. 

8245) [*tórnieo, -are(tornare), turnen, turnieren ; 
ital. tormeare (Lehnwort), dazu das Sbst. torneo; 
prov. torneiar, dazu das Sbst. tornei-s; frz. tour- 
noyer, dazu das Sbst. tournoi; span. ptg. tornear, 
dazu das Sbst. tor&eo. Vgl. Dz 822 torno.] 

8246) tórno, -àre (v. Toovog), drehen; ital. 
tornare; rum. torn turn av at a; rir. prov. tornav ; 
altfrz. torner; neufrz. tourner; cat. span. ptg. 
tornar. Vgl. Dz 822 torno; Gröber, ALL VI 197. 

8247) tórnüs, -um m. (rógroc), Drehscheibe (im 
Roman. zugleich Vbsbst. zu tornare mit der Bedtg. 
„Umlauf, Drehung, kreisfórmige Bewegung, Reihen- 
folge“); ital. torno. dazu das Adv. intorno, ringsum; 
prov. torn-s, dazu.das Adv. entorn; frz. tour 
(dazu das Kompos. atour, Zurechtkehrung, Ordnung, 
Putz), davon die Adverbialien autour, à Pentour; 
span. ptg. £orno. Vgl. Dz 822 torno; Gróber, 
ALL VI 197. 

8248) torosis, a, um (torus), fleischig; hiervon 
wollte Rönsch, RF II 473, ableiten prov. £rossa, 
Packen, wozu das Demin. trossel-s u. das Vb. trossar; 
frz. trousse, Bündel, Packen (nach Rönsch auch 
» Widerrist des Pferdes“), wovon das Demin. trousseau 
u. das Vb. trousser ; (span. troxa, -ja; ptg. trouza). 
Diese Ableitung ist, wie auch nur die flüchtigste 
Prüfung zeigt, völlig unhaltbar, u. wenn Seelmann, 
RF I 539, sie anscheinend ernsthaft verteidigt hat, 
so darf man darin doch blofs einen etymologischen 
Scherz erblicken. Aber auch mit *törtiare können 
die Worte nichts zu schaffen haben, da. ihr o ge- 
schlossen ist, weshalb Diez’ Angabe 321 torciare 
zu berichtigen ist, vgl. Förster, Z II 172 u. III 568. 
Am wahrscheinlichsten ist nach G. Paris, R IX 353 
u. XVI 605, ihyrsus (s. d. als Grundwort anzu- 
setzen, worauf auch 1o mb. torsa, torza, Stroh- oder 


125 8249) törqudo 


ital. 


Heubündel, altfrz. iorseau trousseau, 
torsello hinweisen, ! 

"torpidiis s. *éxtiirdio. 

8249) tórquéo, tórsi, tórtum, (tórquere, dafür) 
*torkére, drehen; ital. torco iorsi torto iórcere; 
rum. iore forse iors toarce; rir. torscher; prov. 
torser (Pf. tors, Pt. P. torte); altfrz. tort tors 
tors tordre,. dazu das Kompos, bestordre, verdrehen, 
bestors, schief; neufrz.tort, Sbst. ; cat. span. ptg. 
torcer. Vgl. Dz 689 tordre; Gröber, ALL VI 127. 

8250) tórquis und iórqués, -em m, (torquere), 
gedrehter Gegenstand, z. B. Halsband; span. torce, 
Halsband, davon abgeleitet troza, Seil, (dazu atrozar, 
schnüren), torzal, Schnürchen, Schleife, Vgl. Gröber, 
ALL VI 127. 

8251) tórréns, -éntem m., Giefsbach, — ital. 
span. ptg. torrente. 

8252) torr&o, -ere, rósten; rir. torrer; cat. 
span. ptg. torrar (span. auch &urrar, esturar). 
Vgl. Dz 492 torrar. 

8253) tórsio, *törtio, -0nem f., Drehung, Krüm- 
mung; ital. torzione, Erpressung; frz. torsion, 
Drehung; span. (torzon), torozon, Bauchgrimmen. 
Vgl. Dz 492 torezon. 


8254) [*tórso, -üre (v. *£orsus f. tortus) = frz. 


torser, Windungen an einer Sáule machen. 
Gróber, ALL VI 127.] 

8255) *torsüs, a, um (für tortus), gedreht, ge- 
krümmt, — altfrz. tors, davon torse, Fackel. 

8956) törta, -am f. (torquere), gewundenes 
Gebäck, Torte; ital. toría; rum. turtd; frz. tourte 
(daneben farte, vielleicht — *tarcta für tracta, vgl. 
Scheler im Dict. s. v.); span. ptg. torta. Vergl. 
Dz 828 toria. 

8257) [*törtico, -are (tortus), drehen, ist nach 
Ulrich, Z IX 429, das mutmafsliche Grundwort zu 
frz. torcher, wischen, scheuern, wozu torche, (zu- 
sammengedrehtes Stroh-)Bündel, Wisch, Fackel, 
torchon, Scheuerwisch; von den frz. Worten. kónnen 
^ nieht getrennt werden prov. torcar, wischen, ebenso 
cat. torcha, Fackel; span. torca, Strobbündel, 
entorchar, winden, flechten, umwickeln, antorcha, 
Fackel; ptg.tocha, Fackel. Dieser Ableitung steht 
die Bedeutung entgegen, welche letztere nicht ge- 
stattet, in dem Substantive torche ein Verbalnomen 
zu erblicken, sondern umgekehrt Entwickelung des 
Verbs aus dem Sbst. fordern würde. Denn von 
dem Begriffe des Drehens aus kommt man wohl 
leicht zu dem Begriffe eines zusammengedrehten, 
ausgewundenen Gegenstandes, der auch ein zum 
Putzen dienender Wisch u. dgl. sein kann, nimmer- 
mehr aber ist zu glauben, dafs ein Vb. mit der 
Bedtg. „drehen“ zu der Bedtg. „putzen“ gelangt 
sei, man mülste denn gerade annehmen wollen, dafs 
*torcare sich an das lautähnliehe tergere begrifflich 
angelehnt habe. Man mülste also von *ortzca und 
nicht von *lorticare ausgehen, die Ansetzung eines 
*ioríict aber ist ein Unding. Diez 891 toreiare 
stellte *tortiare als Grundwort auf, dies genügt 
jedoch höchstens für das ital. torciare, zusammen- 
drehen, forcía, Fackel (zu erwarten wären *torzare 
u. *torza, vgl. forzave u. forza v. fortia). Gröber, 
ALL VI 128, stellt *torca, *torcare als Grund- 
formen für frz. torche, torcher auf, erklärt die 
entspr. ital. span. u. ptg. Worte für entlehnt aus 
dem Frz, u. behauptet, dafs *forca (*torcare) von 
torquere ganz zu trennen und überhaupt nicht 
lateinisch sei. In den beiden ersten Punkten seiner 
Annahme wird man ihm beistimmen können, schwer- 


Vergl. 





8268) tottus 126 


abzusehen wäre, aus welcher Sprache *torca in das 
Fız. gekommen sein könnte, denn irisch £orc, Hals- 
band, welehes Gróber erwühnt, ist doch sicherlich 
Lehnwort. Warum aus dem Stamme £ark, tork, 
auf welchen forquére zurückgeht (vgl. Vanióek, 
Etymol. Wörterb. der lat. Spr. p. 106), nicht ebenso 
ein Nomen *torca sollte abgeleitet worden sein 
können, wie etwa serib-a aus scrib-, col-lég-a aus 
lég- u. dgl., ist nieht abzusehen. Was die Bedtg. 
anlangt, so darf man annehmen, dafs *orca zu- 
nächst „Dreher, Umfasser“ bedeutet u. das ringartige 
Strohband und dgl. bezeichnet: habe, mit welchem 
z. B. ein Strohwisch und dgl. zusammengebunden 
wird, die dann eingetretene Bedeutungserweiterung 
ist gewifs nieht befremdlich.] 

8258) [*tortiná (tortus) — ital. (Mundart von 
Siena) £artina, Schildkröte, vgl. Caix, St. 624.] 

8259) [*törtio, -are (fortus), drehen; davon viel- 
leicht ital torciare, zusammendrehen, toreia, Fackel. 
Vgl. Dz 821 torciare u. dagegen Gröber, ALL VI 128. 
S. oben unter *törtieo u. tórosiis.] 

8260) [*tórtíólo, -are (tortus), drehen; wird von 
Caix, St. 27 u. 641, als Grundwort aufgestellt zu 
ital. druzzolare u. truciolare ,ridurre il legno in . 
sottili falde arrotolate“.] 

8261) *tortüch, -am f. (tortus), Schildkröte (so 
genannt wegen ihrer gleichsam  gedrehten, ge- 
drechselten Schuppen oder wegen ihrer krummen 
Füíse oder auch weil das ganze Tier den Eindruck 
des Runden u. Kuglichen macht); ital. tartaruga ; 
prov. tortuga, tartuga; frz. toriue; cat. span. 
tortuga; ptg. tartaruga. Vgl. Dz 816 tartaruga; 
Gröber, ALL VI 128. - 

8262) [*törtülo, -äre (ortus), drehen; aus avvi- 
tare + tortulare erklärt Caix, Z I 423 u. St. 175, 
ital. avvitortolare „attorcere insieme^.] 

8268) tórtüm n. (Part. P. P. v. torquere), das 
Gedrehte, Verdrehte, das Unrecht; ital. torto; 
(rum. fori hat keine Bedeutungsübertragung er- 
litten, sondern bedeutet einfach „filure, filage“, 
s. Cihac unter torc); prov. tort-2; frz. tort; span. 
tuerto; ptg. torto. Vgl. Dz 328 torto. 

8264) törtürä, -am (torius), Verrenkung; ital. 
tortura, Folter; frz. torture etc. 

törtüs, a, um s. torti u. tortüm. 

8265) törulüs, -um m. (Demin. v. torus), Wulst; 
ital. torlo, tuorlo, Dotter; piemont. torio, Beule. 
Vgl. Dz 408 tuorlo; Grüber, ALL VI 127. 

8266) törüs, -um m., Wulst; span. tuero; ptg. 
toro, Rumpf, Holzklotz, Holzscheit, atorar, zustopfen ; 
Deminutivbildung zu torus ist viell. span. tozuelo 
(für *torzuelo), Nacken, indessen kann man wohl 
auch an thyrsus (s. d.) denken, vielleicht sogar an 
Zusammenhang mit torcer, drehen. Vgl. Dz 493 
tozuelo. 

8267) tóstüm (Part. P. P. v. torröre), geröstet, 
heifs, eilends, sofort (bezüglich der Bedeutungs- 
übertragung vgl. das vulgürdeutsche ,brühwarm" 
z. B. etwas erzählen); ital. fosto, schnell, sofort 
(mundartlich ist das Wort noch Adj. mit der Bedig. 
„hart, fest“ scil. gebacken); prov. tost; neuprov. 
tuest; frz. töt; cat. tost; altspan. altpig. tosto. 
Vgl. Dz 328 tosto; Gróber, ALL VI 129; Rajna, 
Giorn. di fl. rom, II 57, erklärte tosin als ent- 
standen aus [momen]to [#jsto oder Tis]to [2]510, was 
allzu künstlich ist, vgl. Ascoli, AG VIT 145, siehe 
auch Zeitlin, Z VI 284. 

8268) *tottus, a, um, ganz (romanisch im Pl. 
„alle‘); ital: £utto (für das w an Stelle des o ist 


lieh aber im letzten, zumal da dann gar nicht | eine befriedigende Erklärung noch nicht gefunden); 


46* 


127 8269) totüs 


sard. tottw, totta (nur Pluraladverb mit der Bedtg. 
„gesamt‘“); rum. tot, Fem. toatd, Pl. Mase. tok, 
Fem. toate; rir. tutt, tu(0)s; prov. tot-z, Pl. c. r. 
tuit, tug; — tótii, also ut, bezw. g durch Einwirkung 
des naehtonigen i entstanden, über das Nähere 
jedoch gelien die Ansichten auseinander, vgl. Cornu, 
R VII 361, Förster, Z III 498, Neumann, Z VIII 


264); altfÍrz. tous, Pl. c. r. tut; neufrz. tout, 


Fem. toute; eat. tots, Pl. c. r. tuyt; span. ptg. 
todo (ptg.. Ntr. tudo) — totus. Vgl. Gróber, ALL 
VI 129 (Gröber erklärt die Verdoppelung des tt in 
*tottus aus einer reduplizierten Bildung *tottotus 
u. beruft. sich dafür auf ital. Zututto, ganz u. gar, 
rum. ewtotulus tot; altfrz. prov. trastots, brestotz 
— trans: +- totus; span. tod-ito. Unter diesen 
Worten scheint namentl. ital. tututto für Gröber's 
Ansicht zu: sprechen, indessen bleibt das Bedenken, 
dafs, wenn man mit Gröber *tottotus ansetzt, der 
Wegfall der hochtonigen Anlautsilbe unbegreiflich 
ist, wenn. man aber ein *tötlötus annehmen wollte, 
daraus nur *toto, ‚bezw. *tuto hätte entstehen 
können; Gröber meint nun freilich, aus *tottotus 
sei tott-tus, totius entstanden, aber schon der 
. Hochton: auf der.ersten Silbe erregt Zweifel, nament- 
lieh in Hinblick auf ital. teiutto. Eine ähnliche 
Verdoppelung des t liegt auch in guöta (s. oben 
quótus): ital. otta (= ch’otta) vor, es scheint dies 
indessen: ein anderer Fall zu sein. Möglicherweise 
erklärt sich das tt in *totto, *totía aus Bindung 
des proklitisch gebrauchten Wortes vor vokalischem 
Anlaut, also z. B. foti[o] anno für tot[o] anno 
ebenso wie ebbene für e[t] + bene, tuttora u. dgl. 

8269) totüs, a, um, ganz (romanisch im Pl. 
Alle); span. ptg. todo (ptg. Ntr. tudo). Siehe 
*tottus.. e 

8270) ahd. toufan, tauchen, eintauchen; ital. 
tuffare, eintauchen, vgl. Dz 408 s. v. . 

8271) ahd. toug, toue (Prät, mit Präsensbedtg. 
von tugan; taugen); davon (?) ital. togo „buono, 
aeconcio'5;, vgl. Caix, St. 629. 

8272): engl. tow, ein Schiff am Seile ziehen; frz. 
touer, dazu das Sbst. toue, ein als Fähre dienender 
Nachen; span. ptg. atoar. Vgl. Dz 689 touer. 

8273): 1.. töxleüm ^. (ro&ıxöv), Pfeilgift, Gift; 
ital. tosco ; rum. focsicá; prov. tueissec-s; alt- 
frz. toxiche; span. tósigo; ptg. töxigo. Vgl. Da 
828 tosco..- 

8274) 2; tóxleiim n. (ro&ixov), ein Strauch (Plin. 
H. N. 26;. 74); span. toxo, tojo, Ginster; pig. 
tojo, Dorngestrüpp. Vgl. Baist, Z V 561; Diez 498 
toxo liefs. das Wort unerklàrt. 


8275); [*trübaeidlo, -Are (*rabare v. trabs), mit. 


Balken versperren, hemmen, durch Hemmung Mühe 
bereiten, plagen, abarbeiten, arbeiten, nach Diez 
325 dasmutmafsliche Grundwort zu ital. travagliare; 
prov. érebalhar ; frz. travailler; span. trabajar; 
ptg. trabalhar. Wahrscheinlicher gehen die Worte 
zurück aufi ein *trepaltum, *trebalium (wohl gebildet 
aus tres: + palus, Pfahl), ein aus drei Balken be- 
stehendes- Martergerüst, vgl. P. Meyer, & XVII 421.] 
S. *trábaeulum, 

8276) [*trübaeüliim ». (trabs), kleines Gebálk, 
Gerüst (dann begrifflich Sbst. zu dem Vb. *íraba- 
culare in: der Bedtg. „arbeiten“); davon nach Dz 
825 itall. travaglio, Notstall, Arbeit; prov. ére- 
balh-s (selten trabalh-s); frz. travail ; span. trabajo; 
ptg. trabalho. Das wahrscheinliche Grundwort aber 
ist *repalium, *trebalium (s. Ducange unter £re- 
palówm), ein aus drei Balken bestehendes Marter- 
gerüst, vgl. P, Meyer, R XVII 421.] |: 








8286) träcto 728 


8277) dtsch, traben; davon vielleicht frz. traban 
(für trab-ant), draban, (Läufer), Trabant, Leibsoldat. 
Vgl. Dz 690 traban. 

8278). [*trábieo, -äre (trabs), mit einem Balken 
durehstofsen; ist nach Scheler im Anhang zu Dz 
739 2. 13 v. o. das Grundwort zu prov. traucar, 
durehlóchern, wozu das Sbst. trauc-s, Loch; frz. 
trouer, wozu das Sbst. (row; cat. traucar, wozu das 
Sbst. trau. Diez 694 trow leitete die Worte von 
*trabucare (= trans 4 germ. buk, Bauch, also 
eigentlich den Bauch durehstofsen) ab. Scheler’s Er- 
klärung dürfte, weil einfacher, den Vorzug verdienen.] 

ahd. trabo s. dräppüs. 

8279) [*träbo, -àre (trabs), Balken zusammen- 
fügen, mit Balken versperren, hemmen; prov. travar, 
hemmen; frz. entraver, hindern, fesseln, dazu das 
Vbsbst, entrave, Hindernis, Pl. Fesseln; altfrz. 
destraver, entfesseln; span. trabar, zusammenfügen, 
fesseln, dazu das Vbsbst. traba, Band; ptg. travar, 
dazu das Vbsbst. trava, Vgl. Dz 826 trabar.] 

8280) trábs, -äbem f., Balken; ital. trave, ab- 
geleitet trabacca, Zelt; prov. trau-s, Balken, trap-s, 
Zelt, davon destrapar, abspannen; altfxrz. öref, 
Balken, (Zeltpfahl) Zelt (Suchier, Z I 488, wollte 
tref in der Bedeutung „Zelt“ vom ags. fráf, zum 
Gottesdienst bestimmtes Zelt, ableiten, wahrschein- 
lich aber leitet man auch dies träf selbst vom lat. 
trabs ab, vgl. G. Paris, R VI 629), davon atraver, 
das Zelt aufschlagen, destraver, das Lager ab- 
brechen; span. trabe, Balken; ptg. trave. Vgl. Dz 
690 iref. ] 

8281) [*trabuüco, -àre (trans + german. bük, 
Bauch), über den Haufen stürzen; ital. traboccare, 
herabstürzen, trabocco, Wurfmaschine (angelehnt 
an íraboccare — trans 4 *büccare v. bücca, aus 
dem Munde laufen, überlaufen); prov. trabucar; 
frz, trebucher, umstofsen, stürzen, straucheln, Vgl, 
Dz 694 trouw, S. oben bük u. *träbieo.] 

träcco, -äre s. trakk-. 

8282) traetatór, -Orem m. (tractare), einer, der 
etwas betreibt; ital. trattatore „negoziatore*, trat- 
iore (= frz. traiteur) „chi dà da mangiare verso 
pagamento*, vgl. Canello, AG III 886; span. ir«a- 
tador, Unterhándler; ptg. tratador, Handelsmann, 


Betrüger. 


8283) träetätüs, -um m., Be-, Abhandlung; ital. 
trattato; frz. traité; span. ptg. tratado. 

8284) [*traetieo, bezw. träcto, -üre (tractus), 
ziehen, wird von Ulrich, Z IX 429, als Grundwort 
zu der unten unter trakk- verzeichneten Wortsippe 
aufgestellt.] 

8285) *tràetío, -are (Fractus), ziehen, einen Zug, 
einen Strich machen; ital. tracciare, (einem Strich 
nachgehen, längs eines Striehes vorgehen und also 
selbst wieder im Gehen einen Strich ziehen), nach- 
spüren, dazu das Vbsbst. traccia, Spur; frz. tracer, 
Linien ziehen, zeichnen, entwerfen, dazu das Vbsbst. 
trace, Entwurf (auch prov. trassa); eat. trassar, 
dazu das Vbsbst. trassa; span. trazar, dazu das 
Vbsbst. traza; pig. tragar, dazu das Vhsbst. traga. 
Vgl. Dz 824 tracciare; Gröber, ALL VI 130 (Gröber 
meint, dafs die cat. span. Worte — die ptg. über- 
geht er — dem Frz. entlehnt seien, weil sie nur in 
abgeleiteter Bedtg. verwendet würden, aber wenig- 
stens ptg. traga bedeutet auch „Spur“). 

8286) traeto, -äre (tractus), behandeln, betreiben ; 
ital trattare; rum. treptez ai a£ a; prov. traitar; 
frz. traiter; span. tratar; ptg. tratar. Hierzu 
das Vbsbst. ital. iratta; rum. treaptä; span. 
trate, 


1729 8987) träctör 


130 


8811) tränsäetum 


8287) *träctör, -Drem m. (trahere), Zieher; ital. | 8300) *trägo (schriftlat. traho), txüxt, traetum, 


trattore ,tiratore, e chi dal bozzoli fa trarre la 
seta“, vgl. Canello, AG III 886; prov. trachor 
(neben traidor), Verräter, vgl. Dz 894 tradire. 

8288) träctüs, -um m. (traho), Zug, Landstrich ; 
ital. tratto; prov. trat-2, Zuckung; fra. trait, Zug: 
span. ptg. irato, Verkehr, Umgang. 

8289) [*trädie, -ire (für tradére), verraten ; ital. 
iradire; (rum. trädau dei dat da = *tradare); 
prov. traer, trahir ; frz. trahir ; eat. trair; span. 
fehlt das Vb., dafür vender, hacer traicion, ser 
trador; ptg. trahir. Vgl. Da 824 íradire. 

8290) träditio, -Onem f. (ivadére), Übergabe 
(im Roman, auch „Verrat“), Überlieferung; ital. 
tradizione, Überlieferung,  (iradimento, Verrat); 
prov. traiso-s, traago-s, tracio-s, trassio-s, Verrat; 
frz. (tradition, Überlieferung) trahison, Verrat; 
span. (tradieion, Überlieferung), traicion, Verrat; 
ptg. (tradieäo, Überlieferung), traicäo, Verrat. Vgl. 
Dz 324 tradire. 

8291) traditór, -orem m, (tradére), Verräter; 
ital. traditore; (rum. trädätor); prov. c. r. traire, 
c. o. traidor (daneben trachor — *tractorem); (frz. 
traitre); span. traidor; ptg. traidor. Vgl. Dz 824 
tradire. 

8292) [*trado, -dare (für tradére) —ru m. trádau. 
dei dat da, verraten; prov. tradar.] 

8298) tràdüeo, düxI, düctum, trädücere, hin- 
überführen, übersetzen; ital. tradurre; frz. ira- 
duire; span. traducir, übersetzen, (altspan. trocir, 
hindurchgehen, sterben) ; ptg. traduzir. Vgl. Dz 494 
irocir. Wegen der Flexion s. düeo. 

8294) tradüetio, -onem /. (iraducére), Hinüber- 
führung (im Roman. „Übersetzung“); ital. tradu- 
zione; frz. traduction; span. traduccion; ptg. 
traducqáo. 

8295) trüdiix, -diieem m, (tradueere), Weinranke; 
ital. tralce (aus *tradücem : tradicem : tranicem, 
trance, tralce), daneben traleio. Vgl. Dz 407 s. v. 

8296) [*trafanüs, a, um (aus trans + fanum 
gebildet nach Analogie von profanus) = prov. 
trafan-s, trefa-s, betrügerisch ?]. Siehe jedoch oben 
térefa. 

8297) "trágéa, -am f. (für trahea), Schleife ; 
davon vielleieht ital. treggia, Schleife, Schlitten, 
vgl. Dz 407 s. v. 

8298) träg&mätä n. pl. (roaynuara), Nasehwerk ; 
ital. ireggéa; prov. dragen; fra. dragée; span. 
dragea, grajea; pig. gragea, grangea. Vgl. Dz 326 
treggéa. 

8299) [*trägImen ^. (*iragire für *tragére, vgl. 
munimen v. munire), Zug; ital. traino, trainare, 
wohl aus dem Frz. entlehnt, jedoch scheinen tras- 
cinare, strascinare, schleppen (wozu die Sbsttve 
straseino u. stráscico, Schleife), ein früheres *ra- 
ginare vorauszusetzen, vgl. Caix, St. 66 (Diez 407 
leitete diese Verba sowie trassinare, spüren, von 
prov. traissa, Schleppe, ab, wogegen Caix mit Recht 
bemerkt „non ci pare verosimile che voci tanto 
popolari siano state formate da una voce straniera 
ehe in italiano non fu mai usata", den Wandel von 
g in $ erklärt Caix aus der „tendenza onomato- 
poetica assimilativa alla sibilante iniziale", befremd- 


lich bleibt aber die Sache immerhin}; rum. das. 


Sbst, fehlt, dagegen ist vorhanden ein Vb. tragän 
ai at a, das hierher zu gehören scheint; prov. 
trahi-s, dazu das Vb. trahinar; frz. train, dazu 
das Vb. trainer, schleppen, traineau, Schlitten; 
span. tragin, dazu das Vb. traginar. 











trágére, ziehen; ital. traggo trassi tratto trággere 
u. érarre; rum. trag trasei tras trage; prov. trat 
irais trait und trach (trag) traire; altfrz, irai 
trais trait taire; neufrz. trais (Perf. fehlt) trait 
traire; cat. trech tragui tret traurer; span. traer, 
davon traje (ptg. trajo), Tracht, Benehmen, verg]. 
Dz 498 trage; (ptg. traser). Vergl. Gröber, ALL 
VI 181. ] 

8801) trägülä, -am f. (*iragére), Schleppnetz; 
ital. dragho, Fährseil, fliegende Brücke; rum. 
traglä, Schleife; prov. tralh-s, Schlepptau; neu- 
prov.traio, dralho, Leitseil, Fährseil; frz. trailie, 
Fährseil, Fähre; cat. tralla, Seil; span. tralla, 
Strick; ptg. tralha, Fischnetz, Saumtau; (hierher 
gehört wohl auch span. trahilla, trailla, Schleif- 
karren). Vgl. Dz 690 iraille u. 493 trailla; Gröber, 
ALL VI 181. 

träha, trähea s. *traga, 

8302) [*trühieo, -are (irahére), ziehen; davon 
vermutlich sa rd. iragare, (mit dem Munde einziehen, 
trinken), verschlucken, verschlingen; span. ptg. 
tragar. Vgl. Dz 498 tragar.] 

träho s. *trägo. 

8808) tráicio, Jeei, jeetum, ére, hinüberbringen; 
rum, tree wi ut e, dazu die Komposita pestrec — 
per-extra-traicere, petrec — per-traicere. 

8304) *trajéeto, -àre (trajectus), hinüberbringen ; 
ital. tragettare, tragittare, 

8305) trájéetüs, -um m. (traicere), das Hinüber- 
bringen; ital. tragetto, tragitto; frz. trajet. 

8806) german. Stamm trakk- (wovon irecken), 
ziehen, schleppen ; dav. vermutl. ital. traccheggiare, 
hinziehen, verschleppen, tródeln, tändeln; frz. trac, 
(der durch das Laufen verursachte Zug, Strich auf 
dem Boden), Fährte, éraquer, das Wild umstellen, 
(Netze ziehen), detraquer, (aus der richtigen Lage 
ziehen), verrenken; span. ptg. trague, (ein sich 
hinziehendes Feuer), Lauffeuer, Knall, dazu das 
Vb. span. traquear, knallen, schütteln; pig. tra- 
quejar, verfolgen, Vgl. Dz 690 trae; Ulrich, Z IX 
499, stellt *traccare aus *tracticare als Grundwort 
der ganzen Sippe auf, u. auch ital. straccare soll 
nach ihm — *extraccare sein, während Diez 404 
dies Vb. von ahd. strecchan ableitet. 

8807) trämä, -am f. (trahére), Einschlag am 
Gewebe (im Roman. auch in übertragener Bedtg. 
,Anschlag*); ital. trama, dazu das Vb. tramare; 
frz. trame, dazu das Vb. tramer; span. ptg. 
trama, dazu das Vb. tramar. 

*"tramáeiliim s. *trimeiliim. 

8808) trämittoe, misi, *missum, mittere, hin- 
überschieken; ital. £ramettere ete. Wegen der 
Flexion s. mitto. 

8309) dtsch. trampeln; damit zusammenhängend 
ital. trampoli, Stelzen; prov. trampol-s, Getrappel. 
Vgl. Dz 407 trampolo. (Über andere Ableitungen 
vgl. Caix, St. 640. : 

8810) trans, jenseits, über . . . . hinweg; ital. 
tra, zwischen; rum. tra (nur in Zusammensetzungen ; 
prov. íras, quer durch, hinter; frz. tres (über das 
gewöhnliche Mafs hinaus), sehr; eat. span. ptg. 
tras, traz, hinter, nach, 

8811) tränsäetum (fransigere), durchgestolsen, 
abgethan, abgemaeht; altital. in trasatto, ohne 
Umstände, jedenfalls, davon érasattarsi, sich ohne 
Umstände etwas aneignen; prov. atrasait, atrasag 
— ad + transactum); altfrz. entresait (— in + 
tr), noch jetzt norm. anfresiais. Vergl Dz 571 
entresait. 


731 8812) tránséo 

8312) transéo, Xi, Itum, -Ire, hinübergehen; 
sard. transire, staunen (vgl. deutsche Redensarten, 
wie „aus dem Häuschen kommen“ „von Sinnen 
kommen, vor Freude aufser sich geraten“); prov. 
Part. P. transitz, ohnmáchtig; altfrz. transi, 
hinscheiden; neufrz. transir, (vor Kälte vergehen), 
erstarren; altspan. transir, hinscheiden, transido, 
matt, kraftlos. Vgl. Dz 825 transir. 

8313) [*tra(ns)falso, -are (falsus), fälschen ; ital, 
trafalsare „falsare, alterare totalmente*, davon 
strafaleione (für trafalsone) „grosso sproposito“, vgl. 
Caix, St 603.] 

8314) tra (ns) + inflatus —it2al. tronfio (für tron- 
fiato), aufgeblasen, hochmütig (begrifflich angelehnt 
an tronfiare — trionfare), vgl. gonfio — conflatus, 
sironfiare — ex + trans + inflare. Dz 407 tronfio 
vermutete Zusammenhang dieses Wortes mit griech. 
tovQn. 

8315) [*tränsico, -are (trans), hinübergiefsen; 
nach Parodi, R XVII 78, Grundwort zu span. 
trasegar, aus einem Gefáfs in das andere gielsen; 
in eat. irescolar jedoch erblickt Parodi eine Zu- 
sammensetzung von trans + colare. Siehe unten 
tränsvico.] . 

8316) tränsitüs, -um m. (transire), Übergang; 
ital, transito, Übergang vom Leben zum Tode, 
Diez 825 s. v. stellt hierher auch span. ptg. trance, 
entscheidender Augenblick, Todesstunde, Zuschlag 
in einer Versteigerung; Baist, Z IX 147, stellt 
trance zu dem Vb. tranzar, den Zuschlag erteilen, 
u. ziebt dasselbe zu der Sippe des ital. trinciare 
(s. unten *trinieo); das frz. transe, tötliche Angst, 
ist wohl dem Span. entlehnt (vgl. dagegen Scheler 
im Anhang zu Dz 749). 

8317) [tra(ns) 4- Indä; davon ital. tralignar 
quor a propriolignaggio, degenerare", vgl. Caix, 

t. 88. U : 

8818) trü(ns) + Jüe-, davon ital. (sienesisch) 
straloccare, blitzen, ladinisch tarlugar, tarlujé 
el, lombard. straluscid, starlugid), vgl. Caix, 

t. 7. ) 

8819) trä(ns)möntänüs, a, um, jenseit der Ge- 
birge befindlieh; ital. tramontana, Nordwind, vgl. 
Dz 407 s. v. 

8820) [*tra(us)motiío, -are (motus) — (?) frz. 
tremousser, sich lebhaft hin- und herbewegen, vgl. 
Dz 691 s. e.]- : 

8821) [*tra(ns)pàssiis, -um m., Hinübertritt, Tod, 
— frz. tröpas, dazu das Vb. trepasser.] 

8822) tränstillim ^». (Demin: v. transtrum), 
kleiner Querbalken; altfrz. restet, Gebälk, Gerüst, 
Gestell; neufrz. treteau. Vgl. Dz 691 tréteau. 

8828) transtritm 9, Querbalken, Querbank; alt- 
frz. iraste, Querbalken; vielleicht gehört hierher 
auch span. ptg. trasto, alter Hausrat (die eigentl. 
Bedtg. mülste dann „Gebälk, Holzwerk“ sein). Vgl. 
Dz 493 trasto. 

8824) trà(ns)vécto, -àre, hinüberschaffen; davon 
ital. trabattare ,passare", vgl. Caix, St. 174. Siehe 
oben ádvéeto. 

8325) tra(ns)vérsiis, a, um, quer, schief; ital. 
traverso, schief, schräg, éraversa, Querbalken, dazu 
das Vb. traversare, durchqueren; prov. tavers, 
quer, verkehrt, davon íraversier-s, sich kreuzend; 
fr2. travers (auch traverse), Quere, dazu das Vb. 
iraverser; span. traves, Quere, travieso, schief, 
atravesar, quer legen; ptg. traves, Quere, travessa, 
Querbalken, travesso, quer, atravessar, quer legen, 
travessar, aus der rechten Bahn kommen. Vgl. Dz 
494 travieso. | 


8884) trekken 132 

8326) [*transvieo, -are (vices), nach Diez 493 
trasegar das mutmalsliche Grundwort zu cat. tra- 
fagar, aus einem (Gefáfs in das andere gielsen, 
umgiefsén, umkehren, dazu das Sbst. trafag; span. 
trasegar, dazu das Sbst. trasiego (Parodi, E; XVII 78, 
setzt für irasegar ein *ransicäre als Grundwort 
an); ptg. trasfegar, dazu das. Sbst. trasfega; 
aufserdem soll ein span. ptg. Sbst. zu trasegar 
sein írasgo, Poltergeist, der alles umwirft. "Vgl. 
Dz 498 trasgo. Diese Ableitungen sind im höchsten. 
Grade unwahrscheinlich. Das span. trasegar, Prás. 
trasiego, dürfte = trans + secare sein (vgl. Verbin- 
dungen wie trasegar los mares, die Meere durch- 
fahren, trasegar los campos, die Felder durchstreifen), 
bezüglich der Bedeutungsentwickelung des Verbs 
,durehschneiden : umsehütten (Wein)* gl. das 
deutsche „verschneiden (den Wein)“. Die eat. und 
ptg. Worte aber gehören wohl zu der Sippe: ital. 
tráffico, Handel, trafficare, Handel treiben; prov. 
trafeg-2, trafei-s; frz. trafic, dazu das Vb. trafiquer 
(Lehnworte); cat. tráfag, Handel, Kunstgriff, Um- 
giefsung, dazu das Vb. trafagar; span. tráfico, 
irdfago, dazu das Vb. traficar, trafagar; pig. 
träfego, dazu das Vb. trafeguear, daneben trasfegar. 
Die Herkunft dieser Sippe ist dunkel, man ist ver- 
sucht an ein tra(n)s-*ficare (= facére) zu denken. 
Ebensowenig dürfte auf *ransvicare, *lravicare, 
*travcare, *traucare zurückgehen frz. troquer (Lehn- 
wort), tauschen, dazu das Sbst. $roe; span. trocar, 
dazu das Sbst. trueco; ptg. trocar, dazu das Sbst. 
troco. Grundwort viell. *örcare, *tröcare? — Vgl. 
Dz 829 trocar.| 

8327) *träfns)völo, -äre, davon fliegen; ital. 
travolare; altfrz. trauler, sich davon machen. 
Vgl. Dz 693 tröler; Scheler im Diet. unter tróler. 
S. *trottüle. 

8328) german. trappa, Falle; ital. (troppa), 
trappola, Falle, dazu das Vb. aitrappare, trappo- 
lare, in der Falle fangen, betrügen; prov. *érapa, 
dazu das Vb. aírapar; frz. trappe, dazu das Vb, 
attraper, wovon wieder das Vbsbst. attrape; span. 
trampa, dazu das Vb. atrapar. 

8329) gr. tocvAóg, lispelnd; davon viell. ital. 
troglio, Stotterer, vgl. Dz 407 s. v. 

8880) tredeeim, dreizehn; ital. trediei; (rum. 
trei spre dióce); ıtr. tredes eic. vergl. Gartner 
8 200; prov. treze; frz. treize; cat. tretse; span. 
irece; pig. treze. 

8881) treeéntü, dreihundert; davon viell. ital. 
tregenda, Geisterschar (eigentlich unzählige Menge, 
‘wie ja auch im Lat. trecenté zum Ausdruck einer 
unbestimmten grofsen Zahl gebraucht wird; siehe 
Georges), vgl. Dz 407 s. v. 

8332) *tregintä (für triginte), dreifsig; ital. 
trenta; (rum. treidieci); rtr. trenta; prov. trenta; 
fra. trente; eat. trenta; span. treinta; ptg. trinta. 
Vgl Gróber, ALL VI 181. 

8883) ndl. trek-ijser, Zugeisen; davon frz. tri- 
eoises ( pl.), Zange der Hufschmiede, vgl Dz 692 s. v. 

8334) dtsch. trekken, ziehen; davon nach Dz 326 
ital. treccare, (jem. einen Streich spielen), betrügen ; 
prov. trichar, wozu das Sbst. tric-s; frz. tricher 
(altfrz. daneben trecher; auch íriguer, auslesen, 
soll nach Diez auf trekken, ausziehen, hinweisen). 
Storm, R V 172, befürwortet dagegen (ebenso Ulrich, 
Z XI 556) die Herleitung von lat. ér?care (s. d.), 
welche Diez wegen des ?, das nieht zu e babe werden 
können, mit Recht beanstandet hatte; man muís: 
also *éríceare für *írüicare ansetzen, wie übrigens 
| Storm auch gethan. — Auf trekken führt Diez 











138 8888) rogue 
427 s. v. auch zurück span. pig. «atracar, ein 
Sehiff. heranziehen. 

8885) gr. vodjue, der Punkt auf einem Würfel, 
= span. erema, Punkt, bezw. zwei Pünktehen über 
einem Buchstaben, Trema. 

8336) *tréma (v. trömere) + mödiüs, in steter 
zitternder Bewegung befindliches Gefäfs, ist die 
vermutliche Grundform zu ital. tramoggia, Mühl- 
triehter; prov. tremueia; fra. trémie; (ptg. tre- 
monha) Vgl. Dz 895 tramoggia. . 

8337) [*tremellüs, -um m. (tremere) ;; ist naeh 
Scheler im Anhang zu Dz 817 vielleicht das Grund- 
wort zu altfrz. tremel, tremeau, trumel, (das sich 
hin- u. herbewegende) Bein, Beinkleid (davon esiru- 
mel£, ohne Beinkleid, hosenlos, vgl. G. Paris, RX 399 
u. 590; früher, R VIII 298, hatte Paris das Wort von 
*struma, *strumella, angeschwollene Drüse, abge- 
leitet), trumeliére, Beinhamisch; neufrz, trumeau, 
Ochsenkeule. S. unten trumm.] : 

8888) bret. tremeni, durchgehen, hinübergehen, 
kymr. tram wy (= tra + moy), häufig gehen; damit 
soll nach Diez 693 in Zusammenhang stehen neu- 
prov. trimar, schnell gehen; pik. trimer, eifrig 
gehen oder arbeiten; altspan. irymar. Th. p. 114 
scheint diese Ableitung stillschweigend zu verneinen. 
Die Worte werden germanischer Herkunft sein (mhd. 
trimen, wackeln). Oder darf man ein lat. *trimare 
(von irimus, dreijährig) ansetzen mit der Bedtg. 
,Wie ein kleines Kind trippeln, unruhig hin- und 
herlaufen* ? ) 

8339) trémo, ui, ére, zittern; davon prov. 
altfrz. tremir, zittern; altspan. tremer; ptg. 
iremer. Nach der gewóhnlichen, auch von Diez 555 
vertretenen Annahme soll ebenfalls auf tremere 
zurückgehen prov. cremer (selten vorkommend), 
cremetar — *tremitare (?), fürchten ; altfra. eremre, 
eriembre, cremir; neufrz. eraindre. Der Wandel 
von anlautendem ír zu cr ist aber im Verhältnis 
von Lateinisch zu Französisch so unerhört, dafs man 
ihn wohl überhaupt nicht annehmen kann; span. 
crema für gr. coru ist keine hinreichende Stütze. 
Was Flechia, AG II 384, darüber sagt, kann nicht 
befriedigen. Neuerdings jedoch hat Ascoli, AG 
XI 439, das c für i.sehr ansprechend, aus keltischer 
Einwirkung erklärt. 

8340) trémór, -Örem m. (tremere), das Zittern; 
ital tremore; (span. tremblor); frz. trémeur. 

8841) *trémorosis, a, um (remor),. zitternd ; 
ital. tremoroso; rum. tremuros; span. tembloroso. 

8842) *trémülo, -are (tremere), zittem; ital. 
tremolare; rum. tremur ai at a; rir. prov. irem- 
blar; frz. trembler; (span. temblar, angeglichen 
im Anlaut an temer — timere): pig. tremolar. Vgl. 
Dz 827 iremolare; Gröber, ALL VI 132. 

8848) *tremülosüs, a, um (tremulus), zitternd; 
ital. vremoloso; rum. tremuros; span. tembloso 
(daneben tembloroso). 

*trepalium s. *trabaeulum. 

8844) gr. voéscecv, wenden; davon vielleicht ca t. 
irepar, bohren, vgl. Dz 494 s. v. 

8345) trépido, -äre (frepidus), in unruhiger Be- 
wegung sein; ital. trepidare (gel. W.); rum. treapád 
ai at a; altspan. ptg. trepidar, zaudern. 

8846) trepidüs, a, um, unruhig; ital. irepido 
(gel. W.). 

8347) dtsch. treppes davon vielleicht cat. span. 
ptg. trepar, klettern, vgl. Dz 494 s. v. 

8348) trés, trii, drei; ital íre; rum. trei; 
rbr. iri, tre otc., vgl. Gartner $ 200; prov. frei, tres; | 
altfrz. treis; neufrz. Trois; cat. span. ptg. tres. ; 


8861) trieilo 184. 
8849) westgerman. treuwa (got. triggva, ahd. 
triwiva), Sicherheit, Bürgschaft; ital. tregua, Waffen- 
stillstand; prov. treva, dazu das Vb. trevar; alt- 
frz. treve, irieve, irive, davon s’atriver, sich ver- 
bünden; neuf rz. tröve; span. tregua; ptg. tregoa. 
Vgl. Dz 826 tregua u. 691 trevar; Mackel p. 126. 
8850) tridngülitm «(tres + angulus), Dreieck; 
ital. tríangolo; rum. triungkiu; prov. frz. ivt- 
angle; cat. trianglu; span. ptg. triángulo. 

8851) tribüla, -am f. (gewöhnlich tribulum), 
Dreschflegel; ital. trebbia = *tribula,; rum. trier 
= tribulum; eat. trilla; span. trille- und trillo; 
ptg. trilha u. trilho. Vgl. Dz 326 trebbia; Storm, 
R V 172; Gröber, ALL VI 132. 

8852) tribülo, -are (éribulum), dieschen, plagen; 
ital. dribulare „far soffrire e soffrire", tribolare 
„far soffrire", trebbiare, tribbiare „battere il grano 
per separare i chiechi dalla paglia“, vgl. Canello, 
AG III 360, dazu das Sbst. tribolo, Trübsal; sard. 
triulare; rum. trier ai at a; prov. tribolar, tre- 
bolar, treblar, quälen, trüben; altfrz. tribler, 
trüben (daneben triboiller, beunruhigen); cat. span. 
trillar, dreschen; ptg. trilhar. Vgl. Dz 826 trebbia ; 
Gröber, ALL VI 132. 

tribüliüm s. tribülä. 

8353) tribiío, ií1, utum, Ére, zuteilen; altspan. 
treverse, (sich etwas beilegen, anmafsen), sich er- 
dreisten. Vgl. Dz 427 atreverse. 8. oben üttribiío. 

8354) tribüs, -um f., Volksstamm; ital. iribu 
(gel. Wort nach Analogie von verti u. dgl. gebildet, 
vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. II 6). 

8855) tribütüm 7». (Part. P. P. von tribuére), 
Tribut; altfrz. treut; sonst nur gel. Wort: ital. 
tributo, frz. tribut eto. 

'8856) [*triehéd, -am f. (v. gr. cgíyo); wird von 
Dz 826 treceia als Grundwort angesetzt zu ital. 
treccia, Flechte, wozu das Vb. éreceiare; prov. 
tressa; frz. tresse, wozu das Vb. tvesser; span. 
trenza; pig. tranga. Diez begründet seine Annahme 
damit, dafs zu einer Haarflechte drei Teile gehören (?) 
u. dafs für dieselbe im Ital. u. Prov. auch trina, 
trena gesagt werde. Nichtsdestoweniger ist die 
Ableitung höchst unglaubhaft. Als Grundwort muls 
*trectiare oder *trichiare angesetzt werden, ersteres 
könnte vielleicht Scheideform zu *irachiare, letzteres 
Ableitung von *íriccare (s. d.) sein. Übrigens würde 
*rechiare, *tricliare nur für treccia(re), tressa(r), 
tresse(r) Geltung haben können; span. trenzar ; 
ptg. trangar dürfte zu der Sippe von "*irinitiare 
(trinus) gehören, — Ein denkbares Grundwort zu 
treceiare würde auch *tertiare v. tertius sein.] 

8357) trichilä, -am f., Laubhütte; prov. trelha, 
Weinlaube, Geländer; frz. weille, davon treillis, 
Gitter. Vgl. Dz 691 treille; Gröber, ALL VI 182. 

8358) *trieeo u. *trieco, -àre (für tr?care, tri- 
cari), Winkelzüge machen; davon nach Storm, 
LR V 172, u. Ulrich, Z XI 556, ital. treccare, be- 
trügen; prov. trichar, dazu das Shst. tric-s, irig-s, 
Betrug; frz. tricher (altfız. aueh írecher) Diez 
1826 treecare stellte deutsch trekken als Grund- 
wort auf. 

8859) trieo, -ónem m. (trieare), Ränkeschmied; 
comask. trigon, Zögerer. Vgl. Dz 327 tricare. 

8360) trieo, -äre (schriftlat. meist tricare), 
Schwierigkeiten machen; ital. (neapol.) tricare; 
prov. trigar, hemmen, zögern, davon írigor-s, Ver- 
zug: (frz. trigaud, Fintenmacher, dazu das, Verb 
trigauder). Vgl. Dz 827 tricare. S. oben *irieeo. 

8861) |*trieilo, -are (iricare) wird von Ulrich, 
Z XI 557, als Grundwort zu ital. trillare, schütteln, 





735 8862) trifórfim 


8881) trfümpho 736 


irillern, aufgestellt, es ist dies aber schon lautlich | | 8370) hochdtsch. trinken, ndd. drinken; ital. 


unmöglich, denn es wäre *trigliare zu erwarten, | 


Eher darf man, wenigstens für trillare, trillern, an 
tritillare, zwitschern, denken. Diez 827 läfst das 
Wort unerklàrt. Vgl. auch No 8380.] 

8862) trifólfim ^, Dreiblatt, Klee; ital. tri- 
foglio, Klee; sard. trovorzu; rum. írifoià; rir. 
treifeigl; prov. trefueil-a; altfrz. trefewil; (neufrz. 
trefle, beruht wohl auf volksetymologischer Um- 
bildung; cat. span. trébol; ptg. trévo). Vgl. Dz 
827 trifoglio; Gróber, ALL VI 188. 

8868) [trXfórriim ». (ires und fores), dreifache 
Thür; altfrz. trifoire, thürähnliche Einfassung, 
vgl. Dz 692 s. v.] 

8364) gr. roéy 44, Seebarbe; ital. trigkia; (frz. 
trigle); span. irilla. Vgl. Dz 827 triglia. 

8865) *iriliefiim n». u. trilix, -1cem, dreifädiges 
Zeug, — ital. traliceio, Zwillich; altfrz. treslis; 
neufrz. treillis; span. terliz. Vgl. Dz 824 traliccio. 

8866) *rimäellüm m». (iiu. macula) oder wohl 
besser "trümüeülüm n. (trans + macula), Quer- 
netz oder ein aus drei Lagen bestehendes Netz; 
ital. tramaglio ; frz. trama (nor m, tremail). Vgl. 
Dz 324 tramaglio. 

trimen s. tremen. 

"ivimo, -äre s. tremen, 

8367) got. trimpan, schreiten; davon ital. trim- 
pellare „andar piano, indugiare", vgl. Caix, St. 640. 

8368) [*trinieo, -àre (*triniícüs), m drei Teile 
zeriegen, dritteln, zerschneiden (vgl. squarciare — 
*exquartiare, écarieler 
mutmalsliche Grundwort zu pfov. irinquar (das 
Vb. ist wohl nieht belegt, vorhanden aber ist das 
Vbsbst. tringuada — frz. tranchée), dafür trencar, 
trenchar (der Eintritt des e für ® ist allerdings 
befremdlich, es läfst sich aber vielleicht Anlehnung 
an ires annehmen); frz. trancher, wovon das Sbst. 
tranche, Schnitte; span. ptg. trincar, zerstücken. 
Darf man nun glauben, dafs nach Analogie von 
*quartiare (= squarciare) u. *exquintiare (— sp. 
esquinzar) für *trüricare gebildet worden sei ein 
*iranttare, so gelangt man zu ital. trinciare, wovon 
das Sbst. trineio, Schnitte; cat. teinzar; span. ptg. 
trinchar (wohl aus dem Ital. entlehnt). Auf*trintiare 
in der Sonderbedtg. „das Haar dreifach teilen“ dürfte 
auch zurückgehen span. treuzar, flechten, wozu das 
Sbst. trenza; ptg. trangar, wozu das Sbst. tranga, 
S, oben unter trieh&ä. — Sonst sind als Grundworte 
zu der Sippetrinctare, trancher etc. aufgestellt worden: 
*truncare v. truncus (neuerdings scharfsinnig ver- 
teidigt von W. Förster, Z XIII 537; darnach geht nur 
trencar, trancher auf truncare zurück. trinciare etc. 
aber sind Lehnworte aus dem Frz.), *dirimicäre v. 
dirimere, *interimicare v. interimere (vgl. Langen- 
siepen, Herrig's Archiv XXXV p. 895), enternecare 
(vgl. Diez 328 trinciare, wo diese Ableitung auf das 


prov. entrencar gestützt wird), *triccare (vergl. 


Ulrich, Z XI 556), *irennicare v. dtsch. trennen 
u.a. Alle diese Ableitungen sind aus leicht ersicht- 
lichen Gründen völlig unannehmbar. Nur ein Grund- 
wort mit % in der Stammsilbe kann genügen, aber 
freilich das von Ulrich a. a. O. aufgestellte *irzccare 
ist unbrauchbar.] 

8369) [*trInieus, a, um (v. irinus wie unicus 
von unus), dreifach; davon ital. frinca, Seil zum 
Festbinden des Schiffes (eigentlich wohl ein dreifach 
gedrehtes besonders festes Seil); span. ptg. trinca, 
Dreiheit. Vgl. Storm und Bugge, R V 186 Anm.; 
C. Michaelis, Misc. 158; Diez 494 s. v. hielt das 
Wort für entstellt aus trinitas.] 





— *exguartulare), ist das! 








trincare; Írz. trinquer, dringuer; vergl. Dz 828 
trincare; Mackel p. 100. 

8871) trinis, a, um (ires), dreifach; davon ver- 
mutheh ital. frína, Tresse (eigentl. wohl dreifache 
Litze); span. trina, Dreiteil im Wappen. Vgl. Dz 
826 ireceia. : 

8872) [*trippa, -am f. ist das vorauszusetzende, 
aber bezüglich seiner Herkunft völlig dunkle Grund- 
wort zu ital. trippa, Bauch, Wanst; frz. tripe; 
span. ptg. éripa. Vgl. Dz 328 trippa.] 

8378) altofräuk. trippón, trippeln; davon alt- 
ital. treppiare, zerstampfen, vergl. Caix, St. 120; 
prov. trepar, hüpfen, springen; altfrz.treper, auch 
triper. Vgl. Dz 691 treper; Mackel p. 98. S. auch 
oben trimpan. ] 

8874) triquétrüs, a, um, dreieckig; davon nach 
Storm, E V 186, ital. trinchetto, das (dreieckige) 
Focksegel; frz. trinquet u. trinquette; cat. triquet; 
span. trinquete; pig. tragueie. Die Formen mit 
# beruhen wohl auf Angleichung an f£rinca. Vgl. 
Dz 828 trinchetto. 

8878) tristis, -e, traurig; ital. £risto; rum. 
irist; rtr. trist; prov. trist-z ; frz. triste; eat, trist ; 
span, ptg. triste. Vgl. Gróber, ALL VI 188. 

8876) tristitiä, -am f., Traurigkeit; ital. tri- 
stezza (daneben fristizia mit der Bedeutung ,malva- 
gità^); ru m. fehlt dasSbst.; pro v.£risticia, tristessa; 
frz. tristesse; span. ptg. tristeza. 

[*trrtYeéólitm ». s. *hórdéólüs.] 

8877) tritieum n., Weizen, — span. ptg. trigo, 
vgl. Dz. 494 s, v. 

8878) *tritio, -Are (ritus), zerreiben; prov. 
trizar, trissar, trisar; vielleicht gehören hierher 
auch lomb. Zriea, Werkzeug, um die geronnene 
Milch geschmeidig zu machen; span. triza, Krüm- 
chen, Vgl. Dz 693 trissar; Gröber, ALL VI 188. 

8879) *trito, -àre (Frequent. v. terere), zerpulvern, 
fein machen, das Feinste aussuchen, auslesen, aus- 
wühlen; ital. tritare „pestare finamente, esaminare 
sottilmente*, (altital, aueh £riare = frz. trier), vgl. 
Canello, AG HI 386; frz. trier; cat. triav. Vgl. 
Dz 692 trier, 

8880) [*trrtülo, -are (iritare), etwas leise reiben 
u. dadurch erschüttern; davon vielleicht ital. irü- 
lare in der Bedtg. „schütteln“. Ulrich, Z XI 557, 
stellte *triculare v. tricare als Grundwort auf, was 
weder lautlieh noeh begrifflieh palst.] 

8381) trXimpho, -äre, triumphieren; ital. érion- 
fare; frz. triompher; span. triumfar; pig. tri- 
umphar, triunfar. — Auf ein volkslateinisches 
triumpare, *irumpare (vgl. das auch schriftlatein, 
triumpus) in der Bedtg. „Freudenlärm machen“ 
(vgl. dtsch. ,Trumpf^) führt Settegast, RF I 250, 
zurück die Wortsippe: ital. trombare, trompeten, 
dazu das Sbst. iromba, Trompete und Wirbelwind 
(eigentl, stofsweises Geblase), prov. frompa, Trom- 
pete; frz. tromper, (posaunen, ausposaunen, jem. 
gleichsam ausposaunen, austrompeten, sich über jem. 
lustig machen, jem. foppen, narren), betrügen, 
täuschen, vgl. Tobler, Gótt. gel. Anz. 1874 p. 1044; 
dazu das Sbst. trompe, Trompete, éroimbe, Wasser- 
hose, Demin. trompette, wovon wieder trompeter; 
span. trompar bedeutet nur ,betrügen^ („trom- 
peten“ ist trompetear), irompa, Trompete, Rüssel, 
(Wirbel) Kreisel (in dieser Bedtg. auch órompo); 
ptg. (das Vb. fehlt), órompa, Klapphorn, trombeta, 
Trompete, tromba, Rüssel, Diez 829 tromba dachte 
an Ableitung von tuba. Vgl. G. Paris, R XII 138 
(bezeichnet Settegast's Ableitung als „tres ingénieuse 


737 ' 8882) triümphüs 

et fort vraisemblable*); Horuing, Z IX 142 (macht 
auf lothr. yirüfá =  extriumphare aufmerksam). 
Mackel p. 24 setzt altn. trumba, Posaune, als Grund- 
wort an, sollte dies aber nicht entlehnt sein? 

8882) trfümphüs, -um m., Triumph; ital, 
trionfo; fra. triomphe; span. triunfo; ptg. tri- 
unvpho. 

8383) triviüm »., Kreuzweg; davon nach Diez 
692 prov. trieu-s, Weg, Stralse, Bahn: altfrz. 
triege. Hinzuzufügen ist noch ital. trivio „il luogo 
al quale fanno capo tre vie, piazza", trebbio „trivio. 
luogo di convegno, trattenimento“, vergl. Canello, 
AG III 338 (s. auch Flechia, AG III 178). Nach 
Schuchardt, Z IV 125, weisen trieu, triege auf die 
keltischen Stämme treg-, trog-, vgl. dazu Th. p. 114, 
hin. Mit der Ableitung von trivium, wofür man 
freilich *tr&vium ansetzen muls, um zu trieu, triege 
zu gelangen, darf man sich wohl zufrieden geben. 
Vgl. auch Förster, Z I 149 oben. 

8894) trächlsä, -am f., Kloben, Winde, = span. 
trocla, vgl. Caix, Giorn. di fil rom. II 70. 

8385) altnd. u. ahd. trog, Trog; ital. truogo, 
truogolo; rum. troc; altfrz. troc (norm. treu und 
tros) Vgl. Dz 408 truogo; Mackel p. 32. 

8386) *Tröjä, -am f., Troja; daraus (durch scherz- 
hafte Bezugnahme auf das trojanische Pferd, welches 
mit Kriegern angefüllt war wie eine trächtige Sau 
mit Ferkeln) ital. troja, Mutterschwein (die Er- 
haltung des 0 u. j erklärt sich wohl aus dem gelehrten 
Ursprunge des Wortes); sard, troju, schmutzig; 
prov. trueia, Mutterschwein ; frz. truie; cat. truja; 
span, troya, Kupplerin. Vgl. Dz 32% troja; Gröber, 
ALL VI 184. 

8387) tröphaeüm mn. (roonatov), Siegeszeichen ; 
ital. troféo; frz. trophée; span. ptg. troféo. Vgl. 
Dz 329 trofeo. 

8388) [*trópatór, -órem m. (*tropare, w. m. S.), 
Finder, Diehter; ital. trovatore; prov. trobaire, 
trobador; altfrz. trovere-s, iroveor, irouvere-s, 
trouveor ;neufrz. trouvere (gelehrte Modernisierung 
des altfrz. Wortes), Dichter, troubadour (= prov. 
trobador), Minnesänger, trouveur, Finder.] 

8889) [*trópo, -àre (woher?) mufs das Grundwort 
sein zu ital. irovare, finden; rtr. truvar, Recht 
sprechen, ein Urteil finden; prov. trobar, finden, 
dichten; frz. trouver; cat. trobar; (span. prov. 
trovar). Diez 881 stellte turbare mit der Bedtgs- 
entwickelung „durcheinanderwerfen, durchstöbern, 
durchsuchen, finden“ auf, sich darauf berufend, dafs 
im ital. trovare die Begriffe „finden“ u. „suchen, 
holen“ sich berühren u. dafs altptg. trovar die 
Bedtg. von turbare noch habe, sowie dafsneapol, 
strware — disturbare u. controvare = conturbare 
sei. Nichtsdestoweniger ist wegen contropare (siehe 
unten) diese Ableitung höchst unwahrscheinlich, 
wenn man auch zugeben mag, dafs in neapol. stru- 
vare, controvare, altptg. trovar in der That turbare 
vorliegt. G. Paris, E VII 418, leitete *ropare von 
tropus in der kirchensprachlichen Bedtg. „Melodie“ 
ab, was sehr ansprechend, aber nicht überzeugend 


ist. Baist, Z XIL 264, machte auf ein in der Lex | ( 


Visigoth. öfters vorkommendes coniropare „unter- 
suchen, untersuchend vergleichen“ aufmerksam. 
Darnach sowie in Hinblick auf rtr. trwar „ein 
Urteil Anden“ u. altfrz. trouver une lot dar! man 
vermuten, dals *tropare ursprünglich ein Ausdruck 
der Gerichtssprache gewesen ist. Und dies legt 
wieder den Gedanken an germanischen Ursprung 
nahe, da ja die germanischen. Rechtsanschauungen 
für die frühromanische Zeit (Zeit der germanischen 


.Körting, laf.-rom. Wörterbuch. 





8395) trüéllá 138 


Staatengründungen in den ehemaligen rómischen 
Provinzen) so grofse Bedeutung besitzt u. so manche 
darauf bezüglichen Worte in das Romanische über- 
gegangen sind. So sei denn eine Frage gestattet, 
die man phantastisch nennen, aber bei der ver- 
zweifelten Sachlage verzeihen mag. Kann *torpare 
vielleicht eine Ableitung von german. porp (s. d.) 
sein? Lautlich steht dem nichts entgegen, wenig- 
stens nicht für. das Rtr., Prov. und Frz, welche 
zunächst in Betracht kommen, denn das ital. tro- 
vare dürfte, freilich schon früh, entlehnt sein, span. 
trovar, ptg. trovar sind es sicher: auslautendes 
german. p erhielt sich, ‘daher prop : trop, aber 
intervokalisehes p wurde zu v verschoben (z. B. 
scapin : eschevin), also *porp-are : *torpare : *tro- 
pare : trovar, trouver. Was den Begriff anlangt, 
so würde die Bedeutungsentwickelung etwa folgende 
gewesen sein können: porp (= nhd, Dorf, vermut- 
lich urverwandt mit 1t. turba) bedeutet ursprünglich 
wohl „Gedränge, Menge" ganz im allgemeinen (vgl. 
altnord. pyrpja, drängen), dann wohl „die auf einem 
bestimmten Landgebiete wohnende Menschenzahl*, 
also etwa „Bauernschaft, Landgemeinde“, *torpare 
konnte demnach bedeuten „eine Genossenschaft 
(Bauernschaft, Landgemeinde, Gaubevölkerung) ver- 
sammeln, eine Versammlung abhalten“ (vergleiche 
schweizerisch dorf, Zusammenkunft), insbesondere 
dann „einen Gerichtstag abhalten“, woraus dann 
die weitere Bedeutung „Recht sprechen, ein Urteil 
finden'* (so noch im Rtr.) sich leicht ergeben mag. 
(Man vergleiche auch die deutschen Rechtsausdrücke 
„über eine Sache befinden, Sachbefund'"). Alles 
das ist freilich nur Vermutung, aber hoffentlich ist 
darin nichts enthalten, was schlechterdings unstatt- 
haft wäre.] 

. 8890) german. *trottön, mhd. trotten, laufen; 
ital, troitare, traben, dazu das Sbst. (rotto; prov. 
trotar; frz. trotter, dazu das Sbst. trot, abgeleitet 
irotier, Pafsgünger, Zelter; span. ptg. trotar. 
Vgl Mackel p. 85; Diez 881 trottare stellte *tolu- 
tare (vgl. tolutim) als Grundwort auf; vgl. auch 
Th. p. 115. 

8891) [*trottilo, -äre (Deminutivbildung zu 
germ. trottön) = frz. tróler (vgl. *rotulus : röle), 
sich herumtreiben, vgl. Th. p. 115; Diez 693 s. v. 
dachte an das deutsche „trollen“ u. vermutete für 
das german. wie für das roman. Verb keltischen 
Ursprung.] 

8392) trüctä, -am f. Forelle; ital. trota (mit 
off. o, was ebenso befremdet wie das einfache (), 
altital auch iruita; rtr. truta; prov. trocha; 
neuprov. érowito, trucho, iroucho; frz. truite; 
span. trucha; ptg. truta. Vgl. Dz 331 írota; 
Gröber, ALL VI 134. . 

8393) kelt. Stamm trügo-, elend; davon wahr- 
scheinlich p ro v. éruan-s, Fem. óruanda (neben truan-s 
auch irufan-s), Bettler, Landstreicher, truander, 
bummeln, betteln; frz. truand, dazu das Vb. tru- 
ander, daneben trucher, gleichsam *trügtcare, 
möglicherweise ist prov. truchar, überfallen, das- 
selbe Wort); span. truhan (altspan. auch trufam), 
dazu das Vb. truhamear; peg. tru&o. Vgl. Dz 332 
truan; Scheler im Anhang zu Dz 750; Th. p. 81. 

8894) |'trüginüs, -um m. (v. german. *irägt-s, 
wovon das Demin. trägila-s), Hartriegel, ist nach 
Bugge, E III 159, die vorauszusetzende Grundform 
zu dem gleichbedeutenden frz. troéne.] 

8395) trücllü u. trulli, -am f. (Dem. v. írua), 
Maurerkelle; ital. trullu; sard. trudda; neuprov. 

47 


139 8896) trumm 


truelo; frz. àvwclle; span. irulla; ptg. trolha. 
Vgl. Gróber, ALL VI 184. 

trumba s.. trfümpho am Schlusse. 

8396) dtsch. trumm, kurzes dickes Stück eines 
Ganzen; davon prov. trumel-s, Keule; frz. trumeau, 
Fensterpfeiler,, vgl. Dz 694 s. v. Über trumeau in 
der Bedtg. ,O chsenkeule" s. oben unter *tr&mellüs. 

8897) *"irünceeüs, a, um (iruncus), verstümmelt; 
prov.irons, stumpf, davon éronsó-s, Stumpf; alt- 
frz. irons, tronce, trongon (auch neufrz.), Stumpf, 
troncener, verstümmeln; pic. tronche, Block; span. 
ironzo, abgeschnitten, tronzar, abschneiden. Vgl. 


Gröber, ALL.VI 184; Diez 822 s. v. zog die Worte 


zu thyrus = türsus, 

8898) triineo, -àre (iruncus), abschneiden, stützen; 
ital, éromcare; (frz. tronguer); cat. span. ptg. 
troncar. Si auch oben trinieo. 

8399) *trüneüle, -àre (*trunculus), verstümmeln, 
— rum. trunchies ai at a. 

8400) *trüneillüs, -um m. (Demin. v. trauncus) 
= rum. trurchiu, Stamm, Stumpf u. dgl. 

8401) trüneüs, -um m., Stamm, Stumpf; ital, 
tronco (ist auch = troncato — truncalus); sard. 
truncu; (rum. trunchiu = *trumculus); prov. 
tronc-s; frz.. tronc (dav. trognon, gleichsam *irun- 
chionem, Kohlstrunk, vgl. Dz 698 s. v.); eat. tronch; 
span. ptg. £ronco. Vgl. Gröber, ALL VI 184. 

8402) [trüo; -Onem m., Mensch mit grofser Nase 
(eigentlich Seerabe); davon nach Diez 693 vielleicht 
piemont. trogne, trugno (gleichsam *irünius), 
drolliges od. häfsliches Gesicht, Fratze ; frz. trogne f. 
Die Ableitung. ist sehr unwahrscheinlich. Näher 
liegt es, an: kymr. trwyn, Nase (vom Stamme 
*rögn-, *trägr-, vgl Th. p. 114) zu denken, wie 
denn schon Diez auch keltischen Ursprung für mög- 
lich hielt.) 


8403) trüso, -äre (Intens. v. trudo), stofsen, = 


prov. irusavy,. (wozu das Kompos. atruissar), vgl. 
Dz 694 s. vi. 

8404) altnord. trylla, Zauberei treiben, = alt- 
fxz. truillier,, bezaubern, vgl. Dz 694 s. v.; Mackel 
p. 112. 

8405) gr. wvovxerov, Bohrer; ital, trépano, 
trapano; davon nach Caix, St. 484, pannare (aus 
irapa[n|nare)) ,,bucare, forare*; frz. trepan, davon 
irépaner. Vgl. Dz 327 trepano. 

gr. tQvq,; s. träns + Inflätüs. 

8406) türk,, tschäpräk, Pferdedecke, — frz. cha- 
braque. Vgli.Dz 541 s. v. 

8407) pers.. tsehaugan, Klópfel; davon vermutl. 
frz. chicane;. Klöpfel-, Mailspiel, Streit bei diesem 
Spiele, Rechtsverdrehung, vgl. Littré s, v. u. Scheler 
im Diet. unter chiche. Sonst brachte man chicane 
in Zusammenhang mit chiche (siehe oben ciecum) 
knauserig, oder leitete es aus dem Baskischen ab, 
vgl. Dz 98: cica. 

8408) schallnachahmende (zum Ausdruck des 
Saugens dienende) Lautverbindung tsehotseh (vgl. 
dtsch. zutschen); dav. ital. cioccare, saugen, ciótola, 
Trinknäpfehen; comask. ciot, Kind, ciotin, Lämm- 
chen; rtr. tschutt, Làmmchen; span. chotar, saugen, 
choto, Zicklein. Vgl. Da 100 cioceiare. 

8409) tü (Gen. tür, Dat. tib, Accus. té, Abl. te, 
Pl. Nom. vós;. Gen. eésiri, vestrüm, Dat. vobis, 
Accus, vös;, Á'bl. vobis), du; ital. Sg. e. v, tu, c. o. 
te, tà, Pl. e; r. voi, e. 0. voi, (vi ibi, vergl. ci, 
uns, — ecce —- Aic); rum. Sg. c. r. tu, Dat. fie, fi, 
Accus. iine; Pl. Nom. voi, Dat. voao, Accus. vor; 
rir. Sg. c. r. £u, Dat. ti, tgi ete., Accus. te, tei, 
i$ etc. Pl. e.. r. u. e. o. vus, vgl. Gartner & 109; 





8418) tüito 140 


prov. Sg. c. r. tm, c. o. tei, ti, te, Pl. o. v. u. c. o. 
v08, C, 0. us; frz. Sg. c. r. tu (u. toi), c. o. tot, te, Pl. 
e, r. u. €. 0. vous; cat. Sg. c. r. tu, c. 0. (e; Pl. c. v. 
u. € 0. vos; span. Sg. c. r. tu, o. o. té, te; Pl. 
€. T. v0S, C. 0. 08, 05; pig. Sg. c. r. £u, c. o, ti, 
te; Pl ec. r. u. e. 0. 908. 

8410) *tübéllüim ». (Demin. zu uber), kleine 
Knolle, — span. tobillo, Fufsknóchel, Vgl. Dz 491 
8. v.; W. Meyer, Z X 178 (M. verteidigt Diez’ Ab- 
leitung gegen Baist, welcher, Z VIE 128, das Wort 
von iuba hatte ableiten wollen). 

8411) tüber »., Knolle, Beule, Erdschwamm, 
Morchel; davon vermutlich frz. truffe, Trüffel; ptg. 
trufa. Ferner scheinen mittelbar oder unmittelbar 
hierher zu gehören: 1. cat. trumfo, trumfa, Knollen- 
gewächs, Patate; span. turma, Knollengewächs 
(turma de tierra, Trüffel). Man hat, um die Herkunft 
dieser u. der unter 2 genannten Worte von tuber 
für glaubhaft zu halten, freilich sehr zu beherzigen, 
dafs volkstümliche Planzennamen oft die seltsamsten, 
allen Lautregeln spottenden Entstellungen erleiden. 
— 2. ital. tartufo = terrae tuber (s. d.), Trüffel; 
rtr. tartuffel; neuprov. (mundartlich) £artwfle; 
frz. (mundaxtlieh) £artoufle; ptg. tortulho, (ver- 
wandte Bildungen scheinen zu sein span. cotufa, 
Erdapfel; sieil. catatuffulu); angemerkt mag hierbei 
werden, dafs „die Kartoffel“ heifst ital. span. 
patata; fra. pomme de terre; pbg. batata, das 
ital. span. ptg. Wort ist einer amerikanischen Ur- 
sprache entlehnt, vgl. Dz 475 s. v. — 3. ital. 
truffa, Windbeutelei, Posse (eigentl. wohl schwam- 
miges, inhaltsleeres, niehtsnutziges Ding), dazu das 
Vb. truffare, jem. foppen; abgeleitet ist truffaldıno, 
Possenreifser; prov. trufa, dazu das Verb irufar; 
frz. truffe, dazu das Vb. truffer; span. trufa, dazu 
das Vb. trufar; ptg. trufäo, Scherz. Vgl. Dz 333 
truffa u. truffe. S. oben terrae tiber. 

8412) tübülüs, -um m. (Demin. v. tuba), kleine 
Röhre; dav. nach Cihae p. 280 rum. filv „siphon“. 

8418) tübüs, -um m., Röhre; über das Vor- 
kommen dieses Wortes in Ortsnamen vergl. Buk, 
Z X 568. 

8414) tüeestüm »., Rollüeisch; dav. mit Suflix- 
vertauschung eatal. toein, Speck; span. iocino; 
pig. foucinho. Vgl. Dz 492 tocino; Gróber, ALL 
V] 185. 

8415) altndd. *täda, Düte, Röhre; prov. tudel-s, 
Röhre, Pfeife; altfrz. tuel; neufrz. tuyau; span. 
ptg. tudel. Vgl. Dz 334 tudel; Mackel p. 19. 

8416) [*tüditio, -Are (tundere), stofsen; davon 
ital. intuzzare, rintuzzare, (an-, abstofsen), stumpf 
machen, bändigen, dazu das Adj. tozz0, dick und 
kurz; prov. atuear, estuzar. Hierher gehören auch 
die oben unter thyrsieus verzeichneten span. Worte 
(ausgenommen tosco), wozu noch hinzuzufügen cat. 
toix, stumpf, tóssa, Masse, tossal, Hügel, Gipfel, 
tozut, hartnäckig. Auf ein *tüditare scheinen 
zurückzugehen ital. attutare, stutare, abstumpfen. 
Auffällig ist hier, wie in intuezare otc. lat i$ = 
rom. u. Vergleiche Ascoli, AG 1 86 Anm.; Baist, 
Z V 560.] 

8417) tufá, -am f., Helmbüschel; davon rum. 
tufá, Busch; ital. tufazzolo „eiocca di capelli 
arrieciati, rieciolo* ; [frz. touffe, Büschel von Haaren, 
Federn und dgl, wenn es nicht — ahd. *tuppha, 
Zopf, ist, was wegen des ou wahrscheinlich]; span. 
ptg. tufos, Seitenlocken. Vgl. Caix, St. 643; Diez 334 
leitete tufos von röpog an. S. No 8429. 

8418) [*tüito, àre (v. tueri) stellt Cihac p. 296 
als Grundwort zu ru m. wit ai at a, betrachten, auf.) 


141 8419, tukkón 


8419) german. *tukkön, zucken (eigentlich rasch 
ziehen); davon nach gewöhnlicher Annahme ital, 
toccare, anrühren; (rum. tocd, wohl dem Ital. ent- 
lehnt); prov. tocar; altfrz.ioquer, tochier; neu- 
frz. toucher; span. ptg. tocar, Vgl. Dz 820 toccare. 
Die Bedtg. der roman. Verba ist. mit dem Grundworte 
tukkón nieht wohl vereinbar, gleichwohl ist eine 
andere Ableitung nicht statthaft. Die Ansetzung eines 
romanischen, bezw. volkslatein. Stammes t&ce- ist ja 
theoretisch möglich, entbehrt aber jeder thatsäch- 
lichen Stütze. Man mag die Einwurzelung von germ. 
*tukkón u. seine eigenartige Bedeutungsentwickelung 
im Rom. durch die Lautähnlichkeit des Wortes mit 
dem Stamme £ac-, tacc-, berühren, erklären. — Aus 
toce + signum frz. tocsin, Zeichen mit der Sturm- 
glocke, vel. Dz 689 s, v.; Mackel p. 22. 

8420) titmbá, -am f. (rvufoc), Grab (Prud. 
neol acteq. 11, 9); ital. tomba; sard. tumba; rum. 
tumbä; prov. tomba; frz. tombe, davon tombeau; 
cat. tomb; span. ptg. tumba. Vgl. Dz 320 tomba; 
Gróber, ALL VI 185. 

8121) [*titmbo , -äre (v. german. tüm-, wovon 
tümön, mit volksetymologischer Anlehnung an tumba, 
Grabhügel, dann überhaupt Hügel, Haufe, so daís 
sich mit *twmbare ursprünglich wohl der Sinn ver- 
band „über einen Haufen stürzen“; für das Prov. und 
Frz. kann man auch Beeinflussung durch altnord. 
tumba, mit dem Kopfe voran stürzen, annehmen); 
ital. tombolare (setzt ein *tombare voraus), fallen; 
prov. tumbar, tombar ; {rz. tomber ; eine, allerdings 
befremdliche, Ableitung von tomber scheint zu sein 
tombereau, Sturzkarren; s p an.tumbar; ptg. tombar. 
Vgl. Dz 821 tomibolare. Darf man annehmen, dafs 
das b nach m ein rein parasitisches sei (wofür Caix, 
St. 681, Beispiele anführt) so würde sich für tom- 
bolare auch *tumbulare aus *tumulare v. tumulus 
als Grundwort aufstellen lassen (s. unten tumulus), 
tombare würde dann als Rückbildung aufzufassen sein. 

8422) ahd. tümön, taumeln (nhd. tummeln), — 
ital. tomare, fallen, vgl. Mackel p. 20. 

8423) ahd. tümón, taumeln; altf rz. tumer, fallen, 
vgl. Mackel p. 20. Caix, St. 666, vergleicht auch 
ital. zubbare „saltare, giuocare dei regazzi^ mit 
ahd. tümón, nhd. (mundartlich) zumpeln, bemerkt 
aber selbst sehr richtig „la perdita della nasale 
sarebbe contro le tendenze della lingua“. 

8494) abd. tumphilo, Tümpel; ital, tönfano, 
tiefe Stelle im Wasser, Strudel; prov. tomplina; 
neuprov. toumple. Vgl. Dz 406 tónfano; Mackel 
p. 28. 

8425) tümiilis, -um m., Haufe; davon nach 
Caix, St. 631, ital. tombolo ,cosa rotonda, massa 
della polenta“ (wegen des b vgl. cambera, bombero, 
cocombero, rimburchio aus cumera, vomer-em, cu- 
eumer-em, *remulculum). Von tombolo ist vielleicht 
abzuleiten iombolare, (über einen Haufen) fallen, 
woraus dann wieder tombare zurückgebildet worden 
sein könnte. S. oben *tiimbo. 

*tumüm s. thymüm. 

8426) tündo, titüdr, tüsum, tündere, stofsen; 
die von Gröber, ALL VI 135, unter fundere ange- 
führten Verba gehören zu tondére — tondere. 

tunna s. tonne. 

*tünnüs s. thynhüs. 

8427) altnord. tundr, Zunder, =altfrz.(normann.) 
tondre, vgi. Diez 689 s. v.; Mackel p. 22. 

8428) ahd. tuoh, Tuch; ital. tocca ,specie di 
drappo di seta intessuto d'oro e d'argento", tocco 
„parte o pezzo di checchessia“, vergleiche Caix, 
St. 628. 











8446) türtür 742 


8429) (vor)ahd. *tuppa, *tuppha, *zuppha, Zopf, 
— frz. touffe,. Büschel von Haaren, Federn u. dgl. 
Vgl. Uz 689 s. v.; Mackel p. 22. S. jedoch ob. tüfa. 

8430) türbä, -am f., Schar; prov. altfrz. torba, 
torbe, Schar; neufrz. tourbe; cat. torb, Ver- 
wirrung; ptg. torva, Unordnung, Vergl. Gröber, 
ALL VI 135. — Nicht zu turba gehören die Wort- 
sippen, deren Vertreter im Frz. trop u. troupe sind, 
S. oben unter porp. 

8481) german. *turba (ahd. zurba), Rasen, — 
altfrz. torbe, Torf; neufrz. tourbe, vgl. Mackel 
p. 21. 

türbidüs s. *extürdio. 

8482) türbiseus, -um ın., ein Strauch (Keller- 
hals) = span. torvisco; ptg. trovisco. Vgl. Dz 493 
Lorvisco. 

8433) türbo, -inem m., Wirbelwind; ital. tur- 
bine, Wirbelwind; rum. tulbind, Wirbel im Wasser; 
frz. tourbillon, Wirbel des Windes u. des Wassers; 
span. torbellino, Wirbelwind, (turbion, Platzregen) ; 
ptg. torvelinho (daneben turbilhäe), Wirbelwind, 
(hierher gehört wohl auch turbilho, Kreiselschnecke). 
Vgl. Gröber, ALL VI 186. — Abgeleitet, wenn auch 
nicht von Zurbo, wie Diez 694 turbot annimmt, so 
doch vom Stamme turb-, ist wohl auch frz. turbot, 
ein kreiselartig gestalteter Fisch, Steinbutte. — 
Über altfrz. turbin vgl. Leser p. 116. 

8484) türbo, -Are (turba), verwirren; ital. tur- 
bare; rum. turb ai at a; prov. turbar, torbar; 
cat, span. turbar; ptg. torvar (daneben turbar). 
— Nicht zu turbare gehört trovare, siehe oben 
unter *trüpo. 

8485) türbüléntüs, a, um (iurbulare), unruhig; 
ital twrbulento; prov. turbolen-s; frz. turbulent; 
span. ptg. turbulento. 

8436) *türbülo, -àre (Demin. v. turbare), ver- 
wirren, stören; rum, turbur ai at a; frz. troubler 
(altfrz. auch tourbler), dazu das Vbsbst. trouble. 
Vgl. Dz 694 trouble; Gróber, ALL VI 136. 

8487) *türbülosüs, a, um (turbulare), wirr, trüb, 
-— rum. turburos. 

8488) [*türbülüs, à, um (£urbare), wirr, trüb, = 
span. turbio (oder — *turbius?), davon turbioso. | 

8439) [*turehensis, türkisch; davon ital. tur- 
chese (daneben turchina), ein morgenländischer 
Edelstein, Türkis, turchino, türkisfarbig, blau; frz. 
turquoise; span. turguesa; ptg. turqueza. Vgl. 
Dz 884 turchese.] 

8440) türdüs, -um m., Drossel; ital. tordo; 
rum. sturz („le s est seulement prépositif^ Cihae 
p. 268 s. o); frr. tourde, Drossel, tourd, Meer- 
drossel (schon turdus hatte diese Doppelbedeutung); 
span. ptg. tordo. — S. oben *éxtürdio. . 

8441) turio, -ónem m., junger Zweig; damit 
hängt wohl zusammen cat. toria, Senker, Ableger, 
vgl. Dz 492 s. v. 

8442) Turlupin, angeblich Name eines Possen- 
reilsers unter Ludwig XIIL; daher frz. turlupin, 
alberner Witzling, davon Zurlupinade, Posse. Vgl. 
Dz 694 s. v. 

8443) mhd. turm, Turm ; davon (oder von altnord. 
mhd, turn?) span. tormo, hoher einzeln stehender 
Felsen, vgl. Dz 492 s. v. 

8444) türpis, -e, häfslich, schimpflich; eat. 
span. ptg. torpe, vgl. Gröber, ALL VI 136. 

8445) türris, -em f. Turm; ital torre; sard. 
turre; rtr. turr; prov.tor-s; frz.tour; cat. torra; 
span. ptg. torre. Vgl. Gröber, ALL VI 186. 

*Qürsüs s. thyrsüs. . 

8446) türtür, -ürem m., Turteltaube; ital. 

41* 


743 8447) türtürellä 


tortora; prov. torire-s; frz. tourire; cat. tortra ; 
span. í£órtolo, -a; (ptg. rola). Vgl. Gröber, ALL 
VI 137. i 

8447) *türtürellä, -am f. (für turturilla, Demin. 
zu turtur), Turteltäubehen; ital. tortorella u. tor- 
tolella; rum. turturé ; frz. tourterelle u. tourtereau; 
span. tortolilla, tortolillo; (ptg. rolinha). 

8448) türündä, -am f. (bei Georges tärunda), 
Nudel; davon naeh Caix, St. 634, vielleicht ital. 
torrone ,confezione di mandorle, pasta di zucchero 
e albume*, 

8449) [*£üso , -àre (tusus v. tundere) ist nach 
Baist, Z VI 118, das Grundwort zu spam. tusar, 
atusar, scheeren; den Bedeutungsübergang erklárt 
er nicht. Diez 495 hatte die Verba von tonsus 
abgeleitet, was freilich wegen des o unmöglich ist.] 

8450) tüssio, -Yre (fussis), husten; ital. tossire; 
rum. ?ugesc d$ it $; prov. Zossir; frz. tousser; 
cat. tossir; span. toser ; ptg. tosser, tossir, tussir. 

8451) tüssis, -em f^, Husten; ital tosse; rum. 
(usd; rir. tuss; prov. tos; frz. toux; cat. span. 
tos; pig. tosse. Vgl. Gröber, ALL VI 187. 

8452) tüto, -Are (Intens. v. tueri), schützen, 
decken; frz. tuer, eigentlich zudecken, wer le feu, 
das Feuer zudecken u. es dadurch zum Verlóschen 
bringen, daher auslöschen und in besonderer bild- 
licher Anwendung auf das Leben endlich „töten“ 
(vgl. deutsche Redewendungen, wie „das Lebenslicht 
jemandes auslóschen, ausblasen“). Gegen diese von 
Diez 334 tutare gegebene Ableitung u. Bedeutungs- 
entwiekelung dürfte sich nichts Triftiges einwenden 
lassen, denn auch der Umstand, dafs das Vb. nur 
im Frz. vorhanden ist — denn die von Diez zu 
tutare gestellten anderen Zeitwörter gehören zu 
*tuditare (s. d.) u. *tuditiare —, giebt keinen aus- 
reichenden Gegengründ ab. Das von Ascoli, AG 
1.36. Anm., aufgestellte Grundwort *tótare (von 
tötus), also eigentlich „ganz und gar töten“, vgl. 
assommer von ad 4 summare) wird also abzulehnen 
sein, um so mehr, als, wenn man es gelten lassen 
wollte, nicht tuer, sondern, weil toute — *totia 
(nieht £ota), *touter erwartet werden mülste, 

8458) tütülüs, -um w., Toupet; davon nach 
Caix, St. 121, vielleicht ital. tutolo „parte interna, 
midollo della pannocchia^ und span. ptg. t5iano 
(span. auch tuétano), Knochenmark, indessen be- 
merkt Caix selbst sehr mit Recht: „il significato 
del lat. tuíwius pare troppo remoto“. Diez 495 liefs 
span. tutano unerklärt, und es wird nebst iutolo 
auch fernerhin für unerklärt gelten müssen, wenn 
man es nicht von £utus ableiten will, mit Rücksicht 
darauf, dafs das Mark als eine besonders geschützte 
Masse aufgefalst werden kann, aber freilich machen 
u u. aufserdem e in: span. fuétano Schwierigkeiten. 

8454) tiis, a, um, dein; die roman. Formen 
entsprechen ganz denen von suus (s. d.). 

8455) german. pwahlja, Handtuch (mhd. twehele) ; 
ital. tovaglia, Handtuch; prov. toalha; frz. 
touaille, dazu altfrz. das Vb. toaillier, waschen, 
reiben; span. toalla; pig. toalha. Der im ge- 
wöhnlichen Leben übliche Ausdruck für „Handtuch“ 
ist übrigens ital. asciugamano, frz. serviette 
(daneben esswie-mains, Küchenhandtuch); span. 
pasto de manos (doch ist toalla vielleicht gebräuch- 
licher, ptg. ist toalho allein üblieh). Vgl. Dz 328 
tovaglia; Mackel p. 50. 

twirl s. quirl. 

,8456) tYmpänüim ». (ruunerov), Pauke; ital. 
timpano, Pauke, timbro, Klangfarbe, vgl. Canello, 
AG III 881; frz. tympan, Trommelfell, timbre, 














8478) ülträgieum 744 


Hammerglocke, Klangfarbe, vgl. Littré s. v. (im 
Altfrz. bedeutet das Wort noch „Pauke*); span. 
ptg. tim-, tympano. : 

8457) griech. vvzx, Schlag; davon nach .Baist, 
Z V 558, ital. (mundartlich) tepa, topa, Erdscholle 
(„soviel Erde oder Rasen, als der Spaten oder der 
Hacken mit einem Schlag oder Stich aushebt“); 
span. ptg. tepe, Stück, Rasen. Diez 491 tepe liels 
die Worte unerklärt u. that wohl daran. 

8458) typhiis, -um m. (zöpoc), Qualm, Dunst, 
Aufgeblasenheit, Dünkel, Stolz (nur im Kirchenlatein 
u. auch da nur in übertragener Bedtg.); ital ufo, 
tuffo, Dunst; rtr. toffar, tuffar, stinken; neuprov. 
toufe, erstickender Dunst; lothr. toffe, erstickend ; 
span. tufo, Dunst; ptg. tufo, Puffe, Wasserblase. 
Ableitungen sind £ufar, aufblasen, atufar, erzürnen, 
tuf&o, Wirbelwind (vgl. vvpov). Vgl. Dz 884 tufo; 
Caix, St. 611 u. 644. S. oben *extufo. 

8459) tyrünnüs, -um m. (tuoevvos), Tyrann; 
ital. tiranno; altfrz. tirant; neufrz. iyran; 
span. tirano; pig. tyranno. 

8460) *tyrüüm n». (Tyrus) = altfrz. tire, eine 
Art morgenlündisches Zeug, vgl. Dz 688 s. v. 


U. 


8461) über, -éris ».; Euter; ital. (mundartlich) 
uver, woero, uvar; rum. uger; Span. ptg. ubre. 
8462) udo, -äre, befeuchten, — rum. ud ai at a. 

8468) üdüs, a, um, feucht, = rum. ud. 

8464) got. ufjo, überflüssig; ital. a uffo, um- 
sonst, auf fremde Kosten; span. d ufo, aus eigenem 
Antrieb. Hierher gehört vielleicht auch prov. 
ufana, ufanaria, Eitelkeit, ufanier-s, üppig, prah- 
lerisch,; s pa n. ufo, Schmarotzer, ufano, eitel, ufania, 
ufanidad, Eitelkeit, ufanarse, sich überheben; ptg. 
ufo, -ano, eitel, ufama, lütelkeit, vfarar, eitel 
machen. Vgl. Dz 835 wffo; Mackel p. 25. 

uht s. quotüs. 

8465) [*üleeolüm ^. (Demin. v. wlcus) = rum. 
wrcior, kleines Geschwür, Gerstenkorn.] 

8466) uléx, -ieem s., ein rosmarinähnlicher 
Strauch (Plin. H. N. 88, 76); davon nach Baist, 
Z V 556, u. C. Michaelis, Misc. 161, span. urce 
(altspan. urga), Heidekraut, Erika; ptg. wrce, urge, 
urgem, wrg(u)eira. Dz 495 urce hatte erice als 
Grundwort aufgestellt. 

8467) üligo, -Ynem f., Feuchtigkeit des Bodens; 
span. lögano, legamo, Schlamm, vgl. Dz 463 s. v. 

8468) ülmärlüm », Ulmenpflanzung; rum. ul- 
märie. 

8469) ülmetüm »., Ulmenpflanzung; ital. ol- 
meto; vum. ulmet; frz, ormaie; span. olmeda; 
ptg. olmedo, 

8470) ülmüs, -um f., Ulme; ital. omo; sard. 
ulmu; rum. rtr. uim; prov. olme-s; frz, orme; 
cat. span. ptg. olmo. Vgl. Dz 650 orme; Gröber, 
ALL VI 145. 

ülná s. alina, 

8471) *ülpieulüm (Demin. v. wipicum), Lauch; 
ital wpiglio, Knoblauch. Vgl. Dz 408 s. v. ; Gróber, 
ALL VI 145. 

8472) *ültra (für ra), jenseits; ital. oifre; 
prov. oltra; frz. outre, davon outrer, gleichsam 
*ultrare, übertreiben, outrage, allzustarke, über- 
triebene Äufserung u. dgl., Besehimpfung; eat. otra. 
. 8478) [C'itltragieum od.) *ülträtieum ? r. (ultra), 
Übertreibung, Mafslosigkeit, Beleidigung; ital. 
oliraggio, dazu das Vb. oltraggiare; prov.outratge-s; 


145 8474) ilülatór 

frz. outrager, dazu das Vb. outrage; span. uliraje, 
dazu das Vb. ulirajar, ebenso ptg. (Lehnwort).] 

. ulueus s. alueus. 

8474) ülülatór, -orem m. (ululare), Heuler: ita]. 
urlatore; rum. urlätor; span. aullador (Adj.); 
ptg. wivador. 

2479) ululatis, -um m. (ululare), Geheul; rum. 
urlät. —C 

8476) ululo, -àre, heulen; ital. wlulare „urlar 
lungamente e con interruzioni“, urlar ,gridar forte e 
ineomposto*, vgl. Canello, AG III 849; sard. urulare; 
rum. url ai at a; prov. ulular, wulullar; frz. 
fhurler (altfız. auch ‘huler, «ler, davon vielleicht 
‘hulotte, Eule); cat. udolar; span. aullar (altspan. 
auch ulular); ptg. huivar, wivar. Vgl. Dz 336 
wrlare; Gróber, ALL VI 148. 

8477) *ümbilieo, -are (von wmbilicus in der 
Bedtg. ,Mittelpunkt"), balaneieren; ital. bilicare, 
ins Gleichgewicht bringen; rum. buric ai at a, 
klettern. 

8478) ümbilieus, -um m., Nabel; ital, ombilico, 
ombelico, bellico; sard. umbiligu; rum. buric; rr. 
umblie; prov. umbrilh-s; neuprov. embourigon; 
irz. nombril (aus lPombril); cat. ombril; span. 
ombligo; ptg. um-, embigo. Vgl. Dz 296 ombelico ; 
Gróber, ALL VI 145. 

8479) ümbrä, -am f., Schatten; ital. ombra; 
rum. umbrä; rir. umbriva; prov. ombra; frz. 
ombre; cat. span, ptg. sombra, gleichsam sub + 
wmbra, s. oben subumbro. — Vgl. Dz 488 sombra; 
Gröber, ALL VI 145. 

8480) *iimbréllá, -am f. (Demin. von umbra), 
kleiner Schatten, Sonnenschirm; ital. ombrella und 
ombrello; rum. umbre; frz. ombrelle; altspan. 
wmbrela. — 

8481) üimbro und *ümbrice, -üre, beschatton; 
ital ombrare; (rum. wmbresc $9 it); prov. om- 
brejar; frz. ombrer; cat. sombrejar; span. ptg. 
sombrar, sombrear — *subumbricare. 

8482) itmbrosiis, a, um (umbra), schattig; ital. 
ombroso; rum. umbros; prov. umbros; frz. om- 
breux; span. ptg. sombroso — *subumbrosus. 

8488) ümquäm, jemals; ital. ungua; altfrz. 
onque(s). Vgl. Gröber, ALL VI 146. 

8484) üna hóra — rum. uneoard, zuweilen. 

8485) ünä de in hörä = rum. odineoard, ehe- 
mals, vgl. Cihae p. 188 oard. 

8486) *ünciä, -am f. (für üncie), Unze; ital. 


oncia; rum. unfd; prov. onza; frz. once; cat. 
wunsü; span. onza; ptg. onga. Vgl. Gröber, ALL 
VI 146, 


8487) |*ünetifieo, -äre (unctus + facere) = 
venez, onfegare ,ungere leggermente una cosa“, 
vgl. Marchesini, Studj di fil. rom, II 9.] 

8488) unetüosüs, a, um (wnctus), salbungsvoll; 
ital. uniuoso; rum. untos; Irz. onctueux = dünct- ; 
span. ptg. untoso (span. aueh untuoso). 

8489) ünetürä, -am f. (unctus), das Salben; 
rum. unturd; prov. onchura, ointura = ünct-; 
span. ptg. untura. 

8490) ündä, -am f. Welle; ital. onda; rum. 
undä; prov. onda; frz. onde; cat. span. ptg. 
onda, Vgl Gröber, ALL VI 146. 

8491) ünde, woher; ital. onde; rum. unde; 
rtr. dan-und-er; prov. on; altfrz. ont; eat, on; 
span. ptg. onde. Vgl. Gxóber, ALL VI 146. 

T9492; *ündécim (für ündecim), elf; (ital. undiei; 
rum. 2 spre zeci; rtr. undisch, vgl. Gartner 
8 200; sard. undighi); prov. onze; frz. ómze 
(warum sagt man im Neufrz. le onze und nicht 





‚frz. univers 





8510) üresdlüs 746 


Ponze?); cat. onse; span. once; ptg. onze. Vgl. 
W. Meyer, Z VHI 226; d’Ovidio, Mise. 407; Gröber, 
ALL VI 146. 

8493) (indo u.) *ündieo, -äre (unda), wogen; 
ital ondeggiare; rum. undez & at a; prov. 
ondejar; frz. ondoyer ; eat. ondejar ; span. ptg. 
ondear. 

8494) ündosüs, a, um (unda), wellenreich; ital. 
ondoso; rum. undos; prov. undos; span. ptg. 
undoso. 

8495) ündülätüs, a, um (*undulare), gewellt; 
davon vielleicht span, orondado, wellenförmig, vgl. 
Dz 473 s. v. 

8496) üngo, unxt, ünetüm u. *ünetum, üingére, 
salben; ital. ugno u. ungo unsi unto ugnere und 
ung gere; sard. unghere; rum. ung unsei uns unge; 
rir. unscher, Part. Prät. ont, unt, onty, unty, vgl. 
Gartner 8 148 u. 172; prov. onh oins oint onher; 


frz. oins oigmis oint oindre; cat. ungir ; Span. 
ptg. ungir. Vgl. Dz 648 oindre, 

8497) UngüentärTis, -um m. (ungo), Salben- 
händler, = ru m, untär, Butterhändler. 

8498) üngülä, -am f., Nagel; ital. ungula, 


ungola „membrana sottile che talvolta si stende 
sopra la tunica dell’ ocehio*, unghia, ugna „tanto 
Punguis quanto Pungula dei Latini“, vgl. Canello, 
AG III 856; sard wnghia; rum. unghid; rtr. 
ungla; prov. ungla; frz. ongle; eat. ungla; span. 
una; ptg. unha. Vgl. Dz 495 una; Gröber, ALL 
VI 146. 

8499) unicornis, -em m., Einhorn; ital alicorno, 
lieorno (= *l'icorno für *licorno, nicorno?); prov. 
unicor(n)-s; frz. Licorne; span. unicormio: pig. 
alicornio. Vgl. Dz 198 licorno; Baist, RF I 445. 

8500) *ünio, -Onem f. (für 4nio), Zwiebel; frz, 
oignon, (sonst wird ,Zwiebel^ im Roman. durch 
*cépülld ausgedrückt, s. oben s. v.). "Vgl. Ascoli, 
AG IH 345 Anm,; Dz 648 s, v.; Gróber, ALL 
VI 146. 

8501) unio, -Ire (unus), einigen; 
prov. frz. cat. span. ptg. unir. 

8502) unio, -Onem f., Vereinigung; | ital wnone; 
frz. union; span. union; pig. uniäo. 

8503) ünitàs, -atem f; . Einigkeit; ital wnità; 
prov. unitat-2; frz. unite; überall nur gel. W. 

8504) *Iniversälis, -e (universus), allgemein; 
ital. universale; fra. universel; span. ptg. uni- 
versal. 

8505) univérsítas, -atem f. (universus), Ge- 
samtheit; ital. wnéversità; fra. université; span. 
universidad; pig. universidade; überall nur gel. W. 

8506) univérsum n., Weltall; ital. wniverso ; 
s; Span. ptg. universo. 

8507) *ünülüs, a, um (Demin. v. unus) = ital. 
ugnolo „scempio, sottile", vgl. Caix, St. 648. 

8508) ünüs, a, um, ein, eins; ital. uno; rum. 
un, Fem. una, daraus durch Kürzung (a), 0; rtr. 
dn, in etc., vergl. Gartner 8 200; prov. um-s, 
hun-s, u-s; frz. un; cat. un; span. uno; pig. 
um, hum. 

8509) üpüpa, -am f. Wiedehopf; ital. upupa, 
(hieraus mundartlich poppa, popo, buba, woraus 
wieder auch schriftsprachlieh) bzibola;; rum. pupdzä 
— *upupacea; prov. upa; frz. "huppe (vielleicht 
beeinflufst vom dtsch. Wiede-hopf), daneben pu(t)put ; 
span. abubilla, daneben putput (schallnachahmendes 
Wort); ptg. poupa. Vgl. Dz 886 wpupa. 

8510) ureéolüs u. *üreéóolis, -um m. (Demin. 
v. wrceus) Krug; ital. orciuolo; rum. uleior ; 
span. urceolo, Kelch der Blumen. 


ital. unire; 


747 8511) üretüs 


8511) *üredüs, -um m. (für ürceus), Krug; ital. | 
oreio; Span. orza. Vgl. Gröber, ALL VI 148. 

8512) altnfránk. urdél, Urteil; altfrz. ordel, 
Gottesurteil; neu frz. ordalie, Vgl. Dz 649 ordalie; 
Mackel p. 114. 

8513) german. urgoli; ital. orgoglio (archaisch 
argoglio) u. rigogito, Stolz, vgl. Canello, AG ILL 897, 
dazu das Adj. orgoglioso, stolz; prov. orgolh-s, 
erguelh-s, dazu. das Adj. orgolhos, erguelhos, und 
das Vb. orgoillar, stolz sein; frz. orgueil, dazu das 
Adj. orgueilleum (altfız. orguilleus); cat. orgull, 
(alteat, auch argull); span. orgullo (altspan. auch 
ergull, arguyo), dazu das Adj. orgulloso; ptg. 
orgulho, dazu das Adj.orgulhoso u. das Vb. orgul- 
harse, stolz sein. Vgl. Dz 228 orgoglio; Mackel 
p. 22. . 

8514) *ürmü, -am f. (für &rina), Urin; ital. 
orina ; br. urina. ; neupror.ourino; alttrz. orine; 
(neufrz. urine); cat. orina; span. orina; ptg. 
ourina. Vgl. Gröber, ALL VI 148. 

8515) griech. oUQg«og (ovgoc), windig; davon 
vielleicht span. huero (altspan. aueh gwero, wozu 
das Vb. enguerar), unbefruchtet (von Eiern); ptg. 
goro, angebrütet. Vgl. Dz 460 uero. 

8516) bask. urraea, Elster; davon vielleicht das 
gleichlautende und gleichbedeutende span. ptg. 
wrraca (altspan.. auch furraca). Vgl. Dz 495 s. v.; 
Liebrecht, Jahrb. XIII 282. 

8517) ürsä, -am f, Bärn; ital. orsa; rum. 
ursoae; prov. orsa, ursa; Írz. ourse; span. osa, 
ursa; pig. wrsa. 

8518) Ursus,. -um m., Bär; ital. orso; sard. 
ursu; rum. urs; rir. uorss; prov. ors, urs; frz. 
Ours; cat. 0S5; span. 080; ptg. urso. Vgl. Dz 478 
0S0; Gröber, ALL VI 148. 

8519) *ürticä, -am f. (üröre), Brennessel; ital. 
ital, urtica, ortica, rum. urzicd; rtr. urischiclas ; 
prov. ortiga, urtica; Íxz. ortie; cat. span. ortiga; 
ptg. ortiga, urtiga. Vgl. Gröber, ALL VI 148. 

8520) *ürtIeärlüm n. (uriica), Brennesselfeld ; 
ital orticajo; rum. urzicar; (span. ortigal). 

8521) *ürtico., -Are (urtica), mit Brennesseln 
stechen; (ital orticheggiure); rum. urzic ai a£ a; 
frz. ortier; span. ortigar; ptg. urtigar. 

8522) kelt. Stamm *urto-, Widder, Stümpfel; 
davon vielleieht ital. urtare, stolsen, dazu das 
Sbst, urto, Stols; prov. urtar; altfrz. 'hurier, 
dehurter; neufrz. ‘heurter, dazu das Sbst. *heurt. 
Vgl. Dz 886 urtare, Th. p. 81. Näher aber liegt 
es wohl ein *äriare (Frequent. zu ürgeo, ürst, 
*ürtum, ürgere) als Grundwort aufzustellen. 

*üsantüü s. üsätienm. 

8523) *üsaticum n. (*usare) Gebrauch; ital. 
usaggio (daneben usanza); prov. uzutge-s; frz. 
usage (daneben wsance); span. usaje (daneben 
usanza); pig. usagem, eine Abgabe, (usancga, Ge- 
brauch). 

8824) [*usatile (*usare), Gerät; vielleicht das 
Grundwort zu ital. (comask.) wsedél, (mail.) usadej, 
Küchengerät; altfrz. ustil, ostil, Gerät, Werkzeug; 
neufrz. outil. dazu das Vb. outiller. Vgl. Dz 652 
outil. | | 

8525) [*üusmná, -am f., Gebrauchsstätte; frz. 
usine, Fabrik.] 

8526) usitätüs, a, um (Part. P. P. von usitare), 
gebräuchlich; ital. wsitato; frz. usité; span. ust- 
tado (auch das Vb. usitar ist vorhanden); (ptg. wso). 





8527) uso, -Are (usus), gebrauchen; ital. usare; 
prov. «sar, uzar; frz. user; cat. span. ptg. 
usar. 


8547) vädo 148 


8528) usqué, bis, = prov. altfrz. usque, vgl. 
Grüber, ALL VI 148. 

*üstriüm s. óstrüm. 

8529) *üstrino, -are (usirina), brennen; davon 
ital strinare „brueiacchiare“, vgl. Caix, St. 604. 

8530) üsüra, -am /f. (usus), Kapitalzins (im 
Roman. Wucher); ital. usura; prov. uzura; frz. 
usure; span. ptg. usura. 

8581) "üsürärfüs, -um m. (usura), Wucherer; 
ital usuriere, usurario, usurajo (die beiden letzteren 
auch Adj), vgl. Canello, AG III 811; prov. uzu- 
rier-s; frz. usurier; span. usurario, usurero; 
pig. usurario, usureiro. 

8582) üsüs, -um m., Gebrauch, Nutzen; ital. 
uso; frz, us; span. ptg. uso. 

8533) ütensilià n. pl. (utt), Gerät; ital. utensili; 
(rum. unealtá ; frz. ustensile); span. utensilio; ptg. 
utensilios. 

8534) ütér, -räm, Schlauch; ital. oire, otro; 
prov. oire-s; frz. (ouiltre, ouistre), outre, vergl. 
G. Paris, RX 59; span. ptg. odre. Vgl. Gróber, 
ALL VI 149. 

8535) ags. ütlag, ein aufserhalb des Gesetzes 
Befindlicher, ein Geächteter ;altfrz. utlague,ullague, 
vgl. Mackel p. 41. 

8586) [ütrum (uter) nach Cornu, R XI 109, = 
altfrz, ure in dem Satze QLDR p. 886 „Quel 
d’ure, derum en Ramoth Galaath pur bataille faire 
aler u nun aler?". Die Ableitung muls als höchst 


zweifelhaft erscheinen.] 


8587) [*uyettä, -am f. (Demin. v. uva), Träubchen ; 
frz. Iuette (— "*Puette), Züpfchen, vgl. Fafs, RF 
III 494.] 

8538) üxör, -orem f. Eheweib, = prov. oisor; 
altfrz. oissor. Vgl, Gröber, ALL Vl 149. 

8539) [üxöro, -Are (uxor), beweiben; rum. insor 
insurai at a, ein Weib geben.] 


V. 


8540) [*väckntiä, -am f. (vacare) Freizeit; ital. 
vacanzıa, vacanza; frz, vacance; span. vacancia ; 
(ptg. vacagüo).] 

8541) Prväcärlä, -am f. (vacuus), Brachfeld ; davon 
vielleicht frz. jachere (altirz. gachiere, gaschiere, 
pie. gaquiere, ghesquiere, garquiere). Kine mehr 
als zweifelhafte Ableitung. Vgl. Da 619 jachere.] 

8542) väceä, -am f., Kuh; ital, vacca; prov. 
vaca, davon vagquier-s, -a, Kuhhirt, -in; frz. vache, 
davon vacher, -ere, Kuhhirt, -in; span. ptg. vaca 
(ptg. auch vacca). 

8543) väcıllo, -äre, wanken; ital. vacıllare 
„essere in proeinto di cascare*, vagellare ,vacillar 
colla mente“, vgl. Canello, AG III 322, (mundart- 
lich) duggiolare „far all’ altalena^, baggiola „alta- 
lena^, vgl. Caix, St. 179; sonst nur gel. W. 

8544) váe1vüs, a, um (vacare), leer; span. vacío, 
leer, davon das Vb. vaciar, ausleeren; ptg. vasio, 
dazu das Vb. casar (vielleicht angelehnt an vasum). 
Vgl. Dz 496 vacio,. 

8545) väco, -äre, frei, leer sein; ital. vacare; 
prov. vacar; frz. eaquer; span. ptg. vacar, 

8546) vádé + vén(1) ; span. vaiven, Schwankung ; 
pig. vaivem. Vgl. Dz 496 vaiven. 

8547) vüdo, -äre (vadum), durchwaten; ital. 
guadare, waten, (guazzare, abspülen, wozu das Sbst, 
guazzo, s. unter wazzars prov. guasas, waten; 
frz. guéer, abspülen; span. ptg. vadear, waten, 


749 8548) vüdüsiis 


(vielleicht gehórt hierher auch das vermutlich dem 
Prov. entlehnte span. esguazar, waten, wozu das 
Sbst. esguazo, Furt). Vgl. Dz 175 guado. S. unten 
watan u. wazzar. 

vädo, -öre s. eno. 

8548) vadosüs, a, um (vadwm), seicht; ital. 
guadoso; rum. vddos; span. veadoso. 

8549) viidiim 7, seichte Stelle, Furt; ital. vado, 
guado; sard. vadu; rum. vad; prov. guá-s, ga-5; 
frz. gué; cat. gual; span. vado; pig. vado, vao. 
Vel Dz 175 guado. S. unten watan u. wazzar. 

8550) vae! weh!; ital. guai; rum. vai; altfrz. 
wai; neufrz. ouais (in Zusammenhang damit scheint 
zu stehen das Vb. prov. gaymentar, wehklagen, 
altfrz. waimenter, gaimenter; daneben guermenter, 
‘das wohl von dem kelt. Stamme garmen-, wovon 
altir. gairm, bret. garm, Geschrei, abzuleiten ist 


. u. nach dessen Analogie sa?-menter gebildet sein |. 


dürfte, vgl. Dz 592 gaimenter, Th. p. 100); span. 
ptg. guai, davon ptg. guaiar, seufzon, guaia, 
Wehklage. 

8551) altnord. vüg, Woge, — frz. vague, davon 
das Vb. vaguer; altptg. vagua; neuptg. vaga. 
(Dagegen von mhd. wogen prov. vogar, fra. 
voguer, dazu das Vbsbst. vogue. Vgl. Dz 695 
vague; Mackol p. 184. 

8552) vagini, -am f., Scheide; ital. vagina „il 
canale uretrale della femina, o fodero“, guaina 
„fodero, e propriamente quello della spada", vgl. 
Canello, AG IH 362; altfrz.gaine; neufrz. gaine; 
span. vaina (bedeutet auch „Schote“, in dieser 
Bedtg. davon vainilla u. vainica, Vanille, = ital. 
varniglia ; £rz. vanille; ptg. bainilha, bao-, baunilha, 
vgl. Dz 837 eainiglia); ptg. bainha. Vgl. Dz 176 
guaína. 

8553) väglo, -Ire, quüken; ital. vagire, wimmern 
(von Kindern), guaire, wimmern (von geschlagenen 
Hunden). Vgl. Caneilo, AG III 362. 

8554) vigo, -Are (schriftlatein. meist vagari), 
umbherschweifen; ital. vagare; frz. vaguer; span. 
ptg. vagar. 

8555) altnord. vägrek, Strandgut; frz. warec, 
varech, Wrack (das Wort bedeutet aber auch ‚‚See- 
gras“; prov. varec hat nur diese Bedeutung; der 
vermittelnde Begriff ist schwer anzugeben, „das 
vom Meere Ausgestolsene‘‘ kann er kaum sein). Vgl. 
Dz 695 varech; Liebrecht, Jahrb. XIII 235. 

8556) vägüs, a, um, unstät, flüchtig, locker; 
ital.vago (hateine erhebliche Bedeutungserweiterung 
erfahren, indem aus der Bedtg. „locker“ sich einer- 
seits die von „ungebunden, lüstern, ausschweifend, 
verliebt‘, andererseits die von ,,frei in der Bewegung, 
uneingeengt, anmutig, reizend“ entwickelt hat), 
davon vaghezza, Lüsternheit, Lust, Reiz, vagheggiare, 
lüstern sein, verliebt sein, liebäugeln; frz. vague 
(gel. W.); span. ptg. vago. Vgl. Dz 408 vago. 

8557) got. vahstus, Wachstum; davon vielleicht 
abzuleiten span. vastago, Schöfsling eines Baumes. 
Vgl. Storm, R V 187; Diez 496 s. v. liefs das Wort 
unerklärt. 

8558) got. vainags, ahd. wénag, mhd. wenig, 
elend, gering, wenig; davon nach Bugge, E II 150, 
frz, ginguet, dürftig, knapp, guinguet, schlechter 
Wein, gringalet, Schwächling, Schwachkopf, (alt- 
frz. guingalet, gringalet, kleines Pferd). 

8559) valeo, vali, vülitum, välere, in Kraft 
sein, stark sein, gelten; ital. vagkio valsi valuto 
valere; prov. valh vale valgut valer; rir. vardi 
etc. vgl Gartner $ 154; frz. vaux valus valu 
valoir, dazu das Partizipialadj. vaillant, wacker; 











8575) váportüs 750 


cat. valdrer; span. valer (Präs. valgo); pig. valer 
(altptg. Pf. valvi), 

8560) välgüs, 2, um, säbelbeinig; davon nach 
X. Hofmann, RE II 360, frz. vouge, (sábelbeiniges, 
krummes Messer), Hippe, Sauspiels, zweischneidige 
Hellebarde. Begrifflich scheint das Wort an vanga, 
Hacke, angelehnt zu sein; letzteres Wort ist im 
ital. vanga erhalten. 

*yalitiä s. *vidulitia. 

8561) [*villatá, -am f. (valles), Thalsenkung; 
ital. vallata „paese chiuso tra due linee parallele 
di monti", valleı = frz. vallée, Thal, vgl. Canello, 
AG IH 814] 

8562) välles u. vàllís, -em f., Thal; ital. valle; 
rum. vale; prov. val-s, vau-s; frz. val, vau; cat. 
voll; span. ptg. valle. Aus dem frz. (norm.) 
Ortsnamen Valdevire, Vaudevire neufrz. vaudeville. 

8568) valliim *, Wall; ital. vallo; (frz. rem- 
part, s. oben imparo); span. ptg. vallo. 

8564) villis, -um f. (Demin. v. vannus), Futter- 
schwinge; davon vielleicht ital. vaylio (modenes. 
vallo), Sieb, dazu das Vb. vagliar. Gröber, ALL 
VI 137, setzt mit Recht *ealleus an. 

8565) vülór, -orem m. (valere), Wert, Tüchtig- 
keit; ital. ealore; prov. valor-s; frz. valeur; 
span. ptg. valor. 

vangá s. vülgiis. 

8566) vànítas, -atem f., Eitelkeit, Nichtigkeit; 
ital. vanità; prov. vanetat-2; frz. vanite (gel. W.); 
span. vanidad, 

8567) [*vanitiä = prov. vaneza, Prahlerei.] 

8568) *vanito, -Are (Intens. v. vanare), prahlen; 
ital vantare, dazu das Sbst. vanto: prov. vantar; 
frz. vanter. Vgl. Dz 337 vantare. 

8569) [*vánnélliis, -um m. (Demin. v. vannus), 
kleine Sehwungfeder; vielleicht Grundwort zu ital. 
vanello (daneben pavoncella v. pavo), Kibitz; frz. 
vanmeau; der Kibitz soll so benannt sein „von dem 
Federbusche auf dem Kopfe, den er aufrichten und 
niederlassen kann, dessen einzelne Teile also mit 


| Sehwungfedern verglichen werden“, Diez 887 vanno. 


Glaubhafter aber dürfte es sein, dafs dieser Vogel- 
name ein Deminutiv von vanus ist.| 

8570) vännüs, -um /., Futterschwinge; ital. 
vanni, Schwungfedern; (frz. in gleicher Bedeutung 
vanneaucx). Vgl. Dz 887 vanno. 

8571) *väno, -are (schriftlat. vanari), leere Worte 
sagen, prahlen; prov. vanar. 

8572) vantkin (altndl.), kleiner Fant, Bürschchen; 
davon nach Dz 130 ital. facchino, Packträger; frz. 
faquin; span. fachin, faquin, Vgl. aber Storm, 
AG IV 390, s. oben fäx, 

8578) vänüs, a, um, leer, eitel, nichtig; ital. 
vano; prov. van-s, va-s; fra. vain; span. vano; 
ptg. väo. 

vapıdüs s. fütüus. 

8574) vápór, -orem m., Dampf; ital. vapore, 
daneben vampore, welche letztere Form es nahe 
legt, dafs aueh vampa, Glut, u. vampo in menar 
vampo ,insuperbire" (nebst avvampare, glühen) zu 
vapore gehören (dem ital. vampa entspricht viel- 
leicht span. hampa, Prahlerei, wegen der Bedtg. 
vgl. ital. böria, vermutlich von vaporeus), vgl. Dz 
409 vampo, Cenello, AG IE 404; prov. vapor-s; 
frz. vapeur; span. ptg. vapor. 

8575) vüporéiis, a, um (vapor), dampfig, heils; 
davon vermutlich rum. board, bord, burd, Dampf, 
Dunst, Ausströmung von Luft; sard. borea; eat. 
boira, Nebel. Vgl. Caix, St. 237. — Diez 359 war 


151 8576) vapul 


geneigt, auch ital. böria, Prahlsucht, boriarsi, 
prahlen, hierher zu ziehen, u. wohl mit Recht. 
vappá s. vapul. 

8576) ags. vapul, Wasserblase; darauf will Diez 
177 guappo- zurückführen ital. (neapol. mailänd.) 
guappo, guapo, hochmütig; normann. gouaper, 
scherzen; span. ptg. guapo, kühn, galant, schön 
‚geputzt, guapeza, Prahlerei. Der vermittelnde Be- 
griff würde ‚‚inhaltsleer, hohl, nichtig“ sein. Näher 
aber liegt es doch wohl ein lat. *vappus als Grund- 
wort anzusetzen, wozu das bei Catull, Horaz u, a. 
vorkommende Sbst. vappa „Taugenichts, Ver- 
schwender‘‘ das volle Recht geben dürfte. 

8577) vàrieo, -are (varicus), die Fülse ausein- 
andersperren, grätscheln; ital, varcare „passare‘, 
valicare „passare alti monti", dazu die Verbal- 
sbsttve varco und valico, vgl. Dz 409 varcare; 
Canello, AG- III 361. Caix, St. 126, zieht hierher 
auch ital. abbaccare (aus valcare, *balcare, *ab- 
balcare, wie soggo für *solgo aus soleo) „accaval- 
ciare un fósso*', bacco salto". 

8578) värlegätüs, a, um, bunt, — ital vergato 
„macchiettato, taecato", vgl. Caix, St. 654. 

8579) [*vario, -Dnem m (varius) = comask. 
vairon; [rz.. véron, ein kleiner bunter Fisch, Elritze. 
Vgl. Dz 697: s. v.] 

8580) l*varióli, -am f. u. -us, -um m. (varus), 
Blatternkrankheit; ital. vajuole (Pl. Fem.), vajuolo; 
rtr. virola; neuprov. vairólo; altfrz. vairole, 
verole; neufirz. vérole; cat. veróla; span. viruela; 
(der ptg. Ausdruck ist bexigas — vessicas von 
vessica). Vgl. Dz 337 vajuolo (wo die Wortsippe 
auf vertus zurückgeführt wird); Gröber, ALL VI137.] 

8581) viriüs, a, um, mannigfaltig, bunt; ital. 
vario (archaisch varo) u. vajo „machiettato di nero, 
nereggiante; un animale simile allo seioiattolo colla 
pelle bigia e. bianca, e la sua polle stessa'', vgl. 
Canello, AG: III 311; prov. vair-s, Grauwerk, wovon 
vasrador, Kürschner; altfrz. vaır, ver, bunt, vaır, 
Grauwerk (erhalten mit volksetymologischer Um- 
gestaltung in pantoufle de verre; vgl. Fals, RF 
II 514). Vgl. Dz 409 vajo. 

8582) [*varo, -are (vara, Querholz, Stange); 
ital varare,. (mittelst Stangen, untergelegten Quer- 
hólzern u.. dgl.) ein Schiff vom Stapel lassen; prov. 
varar ; altfrz. varer; span. varar, barar (bedeutet 
auch ,scheitern"); ptg. varar (bedeutet auch „ein 
Schiff ans. Land ziehen“ u. ,seheitern'). Vgl. Dz 
887 varane.] 

8588) (väs u.) vàsum, Pl. vasi n., Gefäls; ital. 
vaso (vielleicht gehört hierher auch bäsia „‚vaso, 
scödello“,. vgl. Caix, St. 187, wenn man ein lat. 
*yasia od. *vasea annehmen darf); ru m. vas; prov. 
vas; Irz. vase (gel. Wort); cat. vas; span. ptg. 
vaso. Vgl. Gröber, ALL VI 138. 

8584) vaseelliim ^». (Demin. von vas), kleines 
Gefáfs; ital. vascello, Schiff; rtr. vaschi; prov. 
vaissel-s; fr. vaisseau, Schiff, vaisselle, Geschirr ; 
eat. vaszell’; span. bajel; ptg. -baizel. Vgl. Dz 
. 988 vascellö.; Gröber, ALL VI 188. 

8585) [*vaseo, -àre (v. vascus, krumm), krümmen; 
davon nach: W. Meyer, Z XI 252, span. bascar, 
(eigentl. sich um etwas krümmen, quälen, ängstigen) 
Angst, Abscheu, Ekel vor etwas haben, dazu das 
Vbsbst. basca, (eigentl. Krümmung, Zuekung), Angst, 
Ekel; ptg. vasca, krampfhafte Zuekung, Neigung 
zum Erbreeken, Ekel; prov. basca, Milsbehagen. 
Diez 481 Dasca vermutete baskischen Ursprung.] 

8586) vaseüliim ». (Demin. von vas), kleines 
Gefäls; ital. vascolo „piecol vaso'*, fiasco (*vlasco, 











8595) véhes 152 


*yasclo) , vaso grande e panciuto", vgl. Canello, 
AG III 858, daneben auch fiasca; altfrz.flasche, 
davon abgeleitet flascon; neufrz. flacon; span. 
flasco, frasco; pig. frasco, "Vgl. Dz 138 fiasco; 
Th. p. 59. 

8587) *väsellüm ^. (Demin. von vas), kleines 
Gefäls; ital. vasello ,, vaso, piccolo vaso, antic. anche 
vascello*, vagello „ealdaja, caldaja grande per uso 
de' tintori, un colore, antieamente anche vasello, 
arnia', davon vasellajo, -aro, -iere „il fabbrieatore 
di vasi", vagellajo, -«ro „tintor di vagello, e anche 
vasellajo'‘, vgl. Canello; AG III 364. 

8588) [*vàsied, -am f. (vas), Gefüfs, — ital. 
vasca, Kufe, vgl. Dz 409 s. v. ; Gróber, ALL VI 138.] 

8589) västo, -are (vastus), verwüsten (im Roman. 
verderben); ital. guastere, dazu das Vbsbst. guasto; ' 
prov. guastar; frz. gäter, (altfrz. auch guastir = 


‚ahd. wastjan), dazu altfrz. das Adj. gastin, wüst, 


u. das Sbst. guastine, Wüste; span. pig. gastar 
(altspan. altptg. guastar). Vgl Dz 178 guastare. 

8590) [*vastrapas davon nach P. de Lagarde’s in 
seinen „Mitteilungen“, Bd. II (Göttingen 1887) p. 1, 
ausgesprochener, sehr wenig wahrscheinlicher Ver- 
mutung frz. guétre, Gamasche. Diez 606 stellte 
das Wort zu den gleichbedeutenden sard. ghetta, 
piemont. gheta, neuprov. gueto, wallon. guett, 
cham p. guéte, henneg. guetton, nahm als Grund- 
bedeutung „Lappen“ an u. glaubte, dafs auch ital. 
guáttera (daneben sguattera), Scheuerfrau, vonez. 
guaierone, Fetzen, altfrz. gaitreux, bettelhaft, zu 
derselben Sippe gehören; der Aufstellung eines 
Grundwortes aber enthielt er sich. Rönsch, RF 
II 814, wollte guötre auf vestitura zurückführen (!). 
Scheler im Dict. s. v. schlug vestis als Grundwort 
vor, was auch nicht sonderlich gefallen kann. Caix, 
St, 851, vermutete, dals guattera (woneben auch 
ein Mase. guatiero vorhanden ist) auf ahd. wutan 
zurückzuführen sei und eigentlich eine im Wasser 
watende Person bezeichne. Auch für guétre etc. 
liefse der gleiche Ursprung sich annehmen. Jeden- 
falls wird bei den von Diez zusammengestellten 
Worten der Anlaut den Gedanken an germanische 
Herkunft nahe legen, wenn es auch nicht eben sehr 
glaublich ist, daís sie sämtlich auf ein Grundwort 
zurückgehen. Das frz. guétre etc, gehört vielleicht 


‘zu der Wurzel von ahd. gi-wöt-an „verbinden, zu- 


sammenbinden“. Das ital. guattera aber scheint 
mit germ. wat, wovon got. watö, westgerm. watar 
(ahd. wazgar) zusammenzuhängen. — Aus vastrapa, 
bezw, aus vastrapes ist vielleicht verballhornt ital. 
gualdrappa, lange Satteldecke, span. ptg. gual- 
drapa, vgl. Dz 176 gualdrappa.] 

8591) vastis, a, um, weit; ital. vasto, weit, 
guasto (vgl. guastare), verdorben; altfrz. guasie; 
neufrz, vaste, weit; span. vasto, weit; ptg. gasto, 
verdorben, vasto, weit. Vgl. Dz 178 guastare. 

8592) vatıllüm, batillüm ^., Schaufel; ital. 
badile, Feuerschaufel; span. badi. Vgl. Dz 35 
badıle. 

vatiüs s. màálé + vátiüs. 

8598) véetis, -em w., Hebebaum; ital. vette, 
Hebebaum; prov. veit-2; altfrz. vit, das männliche 
Glied. Vgl. Dz 696 vei; Gröber, ALL VI 138. 

*véetüld s. äbies. 

8594) véeturi, -am f. (vehöre), Fuhre (im Rom. 
Fuhrwerk, Wagen); ital. vettura, davon vetturino, 
Fuhrmann; frz. voiture. 

8595) véhes, -em f., Fuhre. Fuder; davon, bzw. 
von *veges, ital. veggia, Fuder, Faís, vgl. Dz 409 
8. V.; Gröber, ALL VI 189. 


158 8596) veif 


8596) alin. *veif (altengl. waif „a stray cattle“, 
neuengl. waif, herrenlose Sache) = altfrz. gaif in 
chose goWe, herrenlose Sache, dazu das Vb. guever, 
im Stich lassen. Vgl. Dz 591 gaif; Mackel p. 117. 

véhu s. féhu. 

8597) vél, sei es; davon rum. ver, vre, sei es, 
u. durch Einfügung des adverbialen s altfrz. veaus, 
vidus, viax, wenigstens. Vgl. Da 696 veaux. 

velämen s. filüm + Jànà. 

8598) [*velleitas, -tätem f. (velle), Wollen ; ital. 
velleità; Ivz. velléité. Mifsgebildetes gel. W.] 

8599) vellüs, -éris n., Vleís; ital. vello, Vliefs, 
Wolle; altfrz. velre, viaure. Vgl. Förster, ZIV 379; 
Gröber, ALL VI 139. 

8600) vélo, -äre (velum), verhüllen, bedecken; 
ital. velare; span. ptg. velar, trauen, priesterlich 
einsegnen (eigentl, die Braut verschleiern, vgl. lat. 
nubere). Vgl. Dz 496 velar. 

8601) [*veltrüs, -um m. (für vertragus), Wind- 
hund, Spürhund; (ital. veltro); prov. veltre-s; 
altfrz. viautre; (span. ptg. heifst der Windhund 
galgo = camis gallicus) Vgl. Dz 889 weltro; 
Gróber, ALL VI 189.] 

8602) velüm »., Vorhang, Segel (im Volkslat. 
scheint das Wort auch die Bedtg. „Fahrzeug“ be- 
sessen oder vielmehr ein velum v. vehere neben 
velum v.  ves bestanden zu haben, vgl. Pfannen- 
schmidt, ALL IV 418); ital. velo, Schleier, veia, 
Segel, vgl. Canello, AG III 408; rum. väl, Segel 
(in der Bedtg. ,Schleier* scheint das Wort im Rum. 
nicht vorhanden zu sein, vgl. Cihac p. 805); prov. 
vela, Segel; frz. voile f., Segel, m., Schleier 
(mundartlich bedeutet das Wort in Lothringen „Holz- 
foís^, scheint also die Bedtg. von lat. velum = 
*vehilum zu bewahren, vgl. Pfannenschmidt a. a. O.); 
span. velo, Schleier, vela, Segel; ptg. veo, Schleier, 
vela, Segel. 

8608) vel+ üniís — ital. veruno, keiner (daneben 
altital. verrullo); rum. verun, vreun, irgend einer. 
Vgl. Dz 409 veruno. 

8604) venä, -am f. Ader; ital vena; rum. 
vind; prov. vena; frz, veine; cat. span. vena; 

tg. véa, veia. 

8605) venatio, -önem f. (venari) das Jagen, 
das Wildpret; prov. venaiso-s; frz. venaison, 
Wildpret. Vgl. Dz 697 venuison. 

8606) venatüs, -um f. (venari), das Jagen, das 
Wildpret; span. venado, Grofswildpret, eine Art 
Hirsch; ptg. veado, Hirsch. Vgl. Dz 496 veado. 

8607) *venditä (vendére) Verkauf; ital. rtr. 
venda; frz. vente; span. venta, Verkauf, Ver- 
kaufsort, Wirtshaus; ptg. venda (Bedtg. wie im 
Span.) Vgl. Dz 497 venta; Gröber, ALL VI 189. 

8608) vendo, vendidi, venditum, véndére, ver- 
kaufen; ital. vendere; rum. vind ui ut e; prov. 
frz. cat. vendre; span. ptg. vender. 

8609) venditór, -orem m. (vendere), Verkäufer; 
ital venditore; rum. vinzätor; frz. vendeur; 
span. vendedor; pig. vendedor, Verküufer, (ven- 
deiro, Schenkwirt). 

8610) vénéno, -Are (venenum), vergiften ; ital. 
(venenare), velenare, avvelenare; rum. nveninez 
ai at a; prov. enverinar; frz. envenimer; cat. 
enwerinar; span. envenenar; pig. venenar, en- 
venenar. J 








8627) ver 754 


neufrz, venin; cat. veri; span. pig. veneno (alt- 
span, auch verin). 

8613) Vénéris dies, Freitag; ital. venerdi; 
sard. chenábura, chenáura, cenabara = coena pura. 
(Fastenkost): prov. (dé)venres, vendres;f rz. vendredi ; 
Span. viernes; (ptg. sexta fera) Vgl. Dz 339 
venerdà. . 

8614) vénétieus, a, um, venetisch; rum. venetic 
(venezianisch), fremd, Ausländer, Ankömmling. 

8615) venétiis, a, um, seefarbig, bläulich; rum. 
vinét, bläulich, bleich; prov. venet. 

8616) vEnio, venr, véntum, vénire, kommen; 
ital. vengo venni venuto venire; sard. (log.) 
bénnere, vgl. Flechia, Mise. 200; rum. vin venit 
venit veni; rir. Prüs. viny, veny, Perf. vinyii, 8 P. 
Sg. nyit; Part. vinyüs, vinyida, nyo, nyvda; Inf. 
vinyi, «wi, nyikr, nikr etc, vgl. Gartner $ 190; 
prov. venh vine (venc) vengut venir; Írz. viens 
vins venu venir; cat. vinch vingui vingut venir ; 
span. vengo vine venido Venir; ptg. venho vim 
vindo vir. 

8617) véno, -Are (schriftlat. venar?), jagen; rum. 
vinez ai at a; prov. venar; frz. vener, ein Haus- 
tier hetzen, um dessen Fleisch mürbe zu machen. 
Sonst ist *venare im Roman. durch *captiare ver- 
drängt worden. 

8618) venosiís, a, um (vena) aderig; ital. 
venoso; rum. vinos; frz. veieuz; span. pig. 
VENOSO. 

8619) [*ventälium ». (ventus), Windloch, Luft- 
loch; ital. ventaghio, Fächer, ventaglia, Visier; 
prov. ventalha, Fächer, Visier; frz. ventail, Luft- 
loch, vantail, Thürflügel, éventail, Fächer; span. 
ventalle, Fächer; (ptg. heilst „der Fächer“ legue 
u. abanico) Vgl. Dz 339 ventaglio.] 

. 8620) [*ventänä, -am f (ventus) Windloch, 
Öffnung in der Wand, = span. ventana, Fenster, 
vgl. Dz 497 s. v. S. oben fenesträ.] 

8621) véniér, -trem m., Leib, Bauch; ital. 
venire; sard. benire; rum, vinire; rir. venter; 
prov. frz. cat, venire; span, vientre; ptg. ventre. 
Vgl. Gröber, ALL VI 189. 

8622) véntilo, -àre (ventus), lüften; ital ven- 
tilare „esporre al vento", ventolare „esporre al vento 
e ondeggiare al vento", vgl, Canello, AG III 885; 
frz. ventiler; span. ptg. ventilar. 

8623) véntrieülüs, -um m. (Demin. von venter), 
kleiner Bauch; ital. ventricolo „lo stomaco degli 
animali in genere", ventricchio, ventrigho „il ven- 
trieolo carnoso dei volatili, vgl. Canello, AG III 353; 
(rum. vintricel; frz. ventricule; span. vientrecillo ; 
pig. ventriculo). 

8624) ventüs, -um m., Wind; ital. vento; sard. 
bentu; rum. vint; prov. vent-z; frz. cat. vent, 
(frz. vent d'amont, Ostwind, vent d’aval, Westwind, 
aus letzterer Verbindung span. pig. vendaval, 
Südwestwind, vgl. Dz 697 vent d'umont); span. 
viento; ptg. vento. Vgl. Gróber, ALL VI 188. 

8625) ventüs áquilüs (aquilo); daraus vielleicht 
ital. ventavolo, Nordwind, vgl. Dz 409 s. v. 

8626) ags. veole, altnfränk, welk—= altfrz. welke, 
Seemuschel, vgl. Dz 700 s. v.; Mackel p. 81. 

8627) ver »., Frühling; (ital. primavera); rum. 
vará (dazu das Vb. värez ai at a, den Sommer 


8611) vénénosüs, a, um (venenum), giftig; ital. | hindurchbringen), primävarä; prov. ver-s, prim- 
venenoso, velenoso; rum. venenos; frz. veneneuwx, | ver-s; altfrz. ver, primevere; (neufrz. printemps); 


venimeux; span. pig. venenoso. 


| cat, primavera; span. primavera, Frühling, verano, 


8612) véneniim n., Gift; ital. veneno: rum.!Sommer; pig. primavera, Frühling, ver&o, Früh- 


venin; prov. vene-s, veri-s; alifrz. velin, venim; 
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


| ling, Sommer. 


48 


155 


8628) verkeüs 

8628) *veräcüs, a, um (für veraz), wahr; prov. 
verai-s; frz. erai. Vgl. Dz 700 s. v. 

8629) [*vEräneä, -am (*veranus v. ver); davon 
nach W. Meyer, Z XI 258, span. (astur.-galiz.) 
brafia, Sommerweide. C. Michaelis, St. 227, hielt 
brasia, u. brefia, Dorngebüsch (ptg. brenha, bei Diez 
488 unerklärt unter Hinweis auf bask. brefia — be 
erefia, besáte Tiefe) für Scheideformen, was Meyer 
mit Recht in Abrede stellt.] 

8680) [Fveräntiä, *väräntiä, -am f. (verus), 
ächte Farbe (vgl griech. dA:594uvóv), wird von Diez 
598 als Grundwort zu frz. garance (pik. waranche), 
eine Pflanze zum Rotfárben, (span. granza, Krapp) 
aufgestellt, Diese bereits vor Diez mehrfach in 
Vorschlag gebrachte Ableitung ist nichtsdestoweniger 
unwahrscheinlich. Darf man vielleicht Herkunft 
vom ahd. wérén „Gewähr leisten“ vermuten (vgl. 
ahd, werento — frz. garant, vgl. Kluge unter 
„gewähren“, Mackel p. 80)? In der Bedeutung 
würde ein *guarantia dem *verantia gleich stehen, 
wie dieses ein dauerhaftes Färbemittel bezeichnen.] 

8681) vérbaseiim rn, Wollkraut, = span. bar- 
basco, Wollkraut, vgl. Dz 480 s. v. 

8682) vérbená, -am /. (gewöhnlich nur Plur. 
verbenae, Blätter u. zarte Zweige des Lorbeers und 
dgl.); ital. verbena, berbena, Eisenkraut, vermena, 
Schölsling; rum. brebena; frz. verveine, Fisen- 
kraut; span, ptg. verbena. Vgl. Dz 409 verména. 

verber, verberä s. verbüm, 

8688) vérbéro, -äre (verber), peitschen, — ital. 
verberare obo, 

8684) verbüm »., Wort; ital. verbo (gel. W.); 
rum. vorbá — verba (volkstüml. W., auch in der 
erweiterten Bedtg. „Sprache“, dazu das Vb. vorbese 
46 d£ à, sprechen); rir. vierf, Pl. vero; frz. verbe 
(gel. Wort), verve = verba, Gerede, schwungvolle 
Rede, Schwung, Begeisterung, vgl. Förster, 7 IV 381, 
G. Paris, RX 302 u. XH 188 (Settegast, RF I 251, 
hatte verbera als Grundwort aufgestellt, vgl. auch 
Rönsch, RF I 447; Diez 697 s. v. dachte an das 
inschriftliche lat. verva, Widderkopf); eat. verb; 
altspan. vierbo; neuspan. ptg. verbo. Aus dem 
volkstümlichen Gebrauche ist, abgesehen vom Rumän., 
verbum überall dureh parabola oder multum ver- 
drängt worden. 

8635) vere, wahrlich, — altfrz. voir, voire, vgl. 
Dz 700 s. v. 

8686) vérecündid, -am f., Scheu, Scham; ital. 
verecondia, vergogna, vgl. Canello, AG III 342; 
Diez 876 zieht hierher auch gogna, Pranger, Schand- 
pfahl, Halseisen, u. Marchesini, Studj di fil rom. 
II 5, stimmt ihm hierin bei, während Canello, AG 
III 895, in der Qualität des o ein begründetes 
Bedenken gegen diese Herleitung erblickt, gleich- 
wohl wird sich eine bessere nicht finden lassen; 
prov. vergonha; frz. vergogne; span. verguenza 
(davon vielleicht toskanisch sguerguénza „malestro, 
fallo contro qualeuno“, vgl. Canello, AG III 342); 
ptg. vergonha. Vgl. Dz 339 vergogna; Gróber, 
ALL VI 140. 

8687) [*véreda, -am f. (veredus), für Pferde 
gangbarer Pfad, — cat. span. ptg. vereda, Pfad, 
vgl. Dz 497 s. v.; Gxóber, ALL VI 140; Baist, 
Z VI 124 (wo wegen des cat. veral die Ableitung 
yon veredus angezweifelt wird). Caix, St. 479, ist 
geneigt, in ital. redola, resola ,,viuzza nei campi" 
eine Deminutivbildung zu *vereda zu erblieken, hält 
es aber auch für denkbar, dafs redola für *ledola 
stehe u. zu altnd. leidh, frz. laie gehöre; es dürfte 
aber redola = *veredula vorzuziehen sein.] 





8650) vörrüch 756 


8638) [*véredo, -Are (veredus), wie ein Pferd 
hin- u. herlaufen; frz. (veraltet) vreder, hin- und 
herlaufen, vgl. Dz 700 s. v., dagegen Gröber, ALL 
VI 140.] 

verleülüm s. vérücülum. 

8689) veritäs, -Atem f. (verus), Wahrheit; ital. 
verità; prov. vertai-z; frz. vérité; span. verdad; 
ptg. verdade. 

8640) [*vérmieioliis, -um m. (Demin. zu vermis), 
Würmchen; ital. vermiccóuolo; rum. vermisor.] 

8641) vérmileülis, -um m. (Demin. v. vermis), 
Wiürmchen, Scharlachwurm, Scharlachfarbe (vgl. 
Vulg. Exod. XXXV 25); davon ital, vermigyko, 
hochrot; prov. vermelh ; frz. vermeil ; cat. vermell; 
span. bermejo; ptg. vermelho. Vgl. Dz 889 ver- 
miglio; Gróber, ALL VI 140. 

8642) [*vérminariüs, a, um (vermis), zum Wurm 
gehörig; ital. verminaria ,semenzajo di vermini 
che si fa nel letame*, verminara „aggiunto d'una 
specie di lucertola‘‘, vgl. Canello, AG III 811.] 

8648) vermindsüs, a, um (vermis), würmerreich ; 
ital. verminoso; rum. vermínos; prov. vermenos ; 
span. ptg. verminoso. 

8644) vermis, -em u. *-ínem m. Wurm; ital. 
verme, vermine; sard. berme; rum. verme; rir. 
vierm; prov. verme-s, verm-s; frz. ver; cat. verm, 
verme; altspan. bierven; neuspan. pig. verme. 
Vgl. Meyer, Ntr. 67; Gröber, ALL VI 140. 

8645) vérm[is] + *molütüs (molére) = frz. ver- 
moulu, von Würmern zerfressen (eigentl. zermahlen), 
wurmstiehig. 

8646) kelt. Stamm véro- (aus veiro-), biegen; 
davon ist Th. p.82 geneigt abzuleiten die gewóhn- 
lich auf lat viria (s. d.) u. vibrare (s. d.) zurück- 
geführten Worte. 

8647) vérres, -em m., Eber; ital.verre, -0; sar d. 
berre; rum. vier; (prov. frz. verrat, altfrz. auch 
ver); cat. verro; span. (verraco, varraco, barraco ; 
pig. varrüo, barrüo, barracco) Vgl. Dz 697 
verrat; Gróber, ALL VI 140. 

8648) [*vérrieülo, -Are (v. verrere), fegen, ist 
nach Diez 410 das Grundwort zu ital. vigliare 
(aus *vergliare), die Spreu vom gedroschenen Korn 
mit kleinen Besen abkehren, dazu vigliuolo, Spreu.] 

8649) vérro, vérsum, vérrére, schleifen, fogen, 
kehren: span. ptg. barrer, varrer, kehren, Vgl. 
Parodi, R XVII 54. 

8650) vérrüed, -am f., Warze; ital. verruca; 
(Caix, St. 224, zieht hierher auch brucolo „bolla, 
pustola*, briccolato „butterato, segnato dalle pustole 
del vaiuolo*', es würden dies also Deminutivbildungen 
sein und ein "verrucula, -um voraussetzen); frz. 
verrue; span. pig. be-, verruga. — Für entstanden 
aus bis (s. d.) + verruca (oder aber aus bis + rocca) 
hält Diez 480 frz. baroque, schiefrund, verschroben, 
span. barrueco, berrueco, pg. barroco, ungleiche, 
nieht recht runde Perle, auch Adj. schiefrund, barock, 
während das ptg. Fem. barroca, Vertiefung im 
Erdboden, aus arab. borgah (Pl. borag, vgl. Freytag 
I 111s) entstanden sein soll. Uberzeugend ist diese 
Erklärung keineswegs, u. was Rönsch, RF II 315, 
zu ihrer Verteidigung sagt, ist einfach phantastisch. 
Ebenso wenig befriedigt Littrós Herleitung der 
Wortsippe aus dem Kunstausdruck baroco der 
scholastischen Logik. Vielleicht hängen die Worte 
zusammen mit ital. bavocchio (= bis + rotulus, 
vgl. Caix, St. 89) „treceie ravvolte dietro al capo“‘, 
also wohl soviel wie „Haarknoten ari Hinterkopf“. 
Die lautlichen Bedenken, welche dieser Vermutung 
entgegenstehen, werden vielleicht durch die Er- 


751 8651)- vérrunoco 

wägung gemildert, dafs p 6». barroco, s pan. barrueco 
ursprünglich offenbar.ein Kunstausdruck der Perlen- 
fischer und Perlenhändler zur Bezeichnung einer 
höckrigen (also annähernd doppelkugeligen) Perle 
und als solcher regelwidriger Lautbehandlung aus- 
gesetzt war, 

8651) verrunco, -äre, sich kehren, sich wenden, 
bes. in der Religionssprache bene verruncare, einen 
guten Ausgang gewinnen, gut ausschlagen; davon 
wollte Rönsch, RF II 315, herleiten span. ptg. 
barruntar, ‚erraten, voraussehen, wovon barrunta, 
Scharfblick im Voraussehen, Dbarrunte, Späher, 
Kundsehafter. Die Ableitung ist höchst unwahr- 
scheinlich. Diez 431 s. v. bringt, sich stützend 
auf altspan. barutar, das Vb. in Verbindung mit 
prov. barutar (= *buratar), frz. bluter, Mehl 
sieben (altfrz. buleier), welche Wortsippe ver- 
mutlich auf bure, grobes wollenes Zeug, zurückgeht 
u. in letzter Linie auf lat. *büreus (= bürrus) be- 
ruht, s. oben unter buidelen und *büreus. Die 
Grundbedeutung von barruntar würde folglich ‚sein 
„(mit den Gedanken) etwas gleichsam durchsieben, 
durch allseitige Erwägung unter mehreren Möglich- 
keiten die richtige herausfinden u, dgl.“ Gewils 
ist Diez Ableitung scharfsinnig, überzeugen kann 
sie aber gleichwohl nicht. Der Ursprung von bar- 
runtar muls für noch dunkel gelten. 

8652) vérso, -üre (Frequ. zu vertöre), drehen, 
wenden (im Roman. besonders „ein Gefäls um- 
wenden u. dadurch seines Inhaltes entleeren, aus- 
gielsen“); ital. versare; rum. vdrs ai at a; prov. 
versar; frz. verser; (Diez zieht hierher auch s pa n. 


bosar, vebosar = vorsare; das übliche Verb für 
„gielsen“ ist im Span. echar — ejectare, im Ptg. 
vasar v. vasum u, deitar = dejectare). Vgl. Dz 
840 versar. 


8658) 1. vérsüs, -um m., Vers; ital. verso; 
rum. prov. frz. cat. vers; span. ptg. verso. 

8654) 2. vörsüs, gegen; Ital. verso; rir. envers; 
prov. vers, (ves), vas; frz. vers; cat. envers. Vgl. 
Dz 696 vas; Gróber, ALL VI 141. 

8655) [*vértébéllitm. ». (vertére), ein Gerät zum 
Fischfang (vertebolum in der Lex Sal); ital. ber- 
tovello, bertavello, Fischreuse; altfrz. verviex; 
neufrz. verveux. Vgl. Dz 49 bertovello; Gróber, 
ALL VI 141.] 

8656) [*vértébrind, -am f. (vertebra v. vertere), 
ein Werkzeug zum Drehen; davon vermutlich ital. 
verrina, Bohrer (verricello, Haspel); sard. berrina, 
barrina; cat. barrina; viell. auch span. barrena, 
wenn es nicht mit ptg. barruma zu arab. barimah 
(Freytag I 1149) gehört. Diez 840 verrina leitete 
die Sippe von veruina (s. d.) ab.] 

8657) vértigo, -Inem f. (vertöre), Schwindel; 
(ital. vertigine, Schwindel); aus vertiginem ent- 
stand nach Tobler, Mise. 72, frz. avertin (aus 
Pavertin — la vertin), Drehkrankheit der Schafe. 

8658) vérto, vérii, vérsüm, vértére, drehen; 
ital. vertere (nur in sehr eingeschränkter Bedig. 
„Sich um etwas drehen, etwas betreffen“); prov. 
altfrz. eat. span. pig. vertir (meist nur in 
Kompositis; als Simplex ist das Vb. in seiner all- 
gemeinen Bedtg. dureh tornare verdrängt worden). 
Vgl. Gröber, ALL VI 141. 

vértrügüs s. völtrüs. 

8659) oskisch veru, umbrisch vero, Thor einer 
Stadt; wurde von Storm, E II 326, als Grundwort 

- aufgestellt. zu ital. verone, Balkon, Erker. Diez 
409 s. v, vermutete, dals verone aus *vironem (von 
vir) entstanden und dieses eine Nachbildung des 





nahe, ist aber unhaltbar. 


758 


8668) vässich 


griech. :dvdoav sei. Baist, Z VII 124, bezweifelte 
die Diez’sche Ableitung, ‚wufste aber nichts Besseres 
an ihre Stelle zu setzen. So scharfsinnig Diez’ 
u. Bugge's Vermutungen auch sind, so macht doch 
keine von beiden den Eindruck der Wahrscheinlich- 
keit. Man wird äuf lat. veru, Spiels, zurückgreifen 
müssen, welches im Plur. eine durch Spiefse her- 
gestellte Umzäunung von Altären bedeuten. kann 
(s. Georges-s. v.), verone würde deminach ursprüng- 
lich das lanzettartige Gitter eines Balkens, dann 
diesen selbst bezeichnet haben. Die Vermutung, 
dals cat, barana, Geländer, span. baranda, ptg. 
varanda gleichen Ursprung mit verone haben, liegt 
Diese Worte dürften 
vielmehr, wie das englische veranda, indischer Her- 
kunft. sein. 

8660) veru n., Spiefs; davon vermutlich ital. 
viera, ghiera, Pfeil, vgl. Mussafia, Beitr. 119. Diez 
375 ghiera hatte dtsch. ger als Grundwort. auf- 
gestellt. Deminutivbildung aus veru ist vermutlich 
ital. ver(r)etta, Spiels. S. auch osk. veru. 

8661) verüeulum ». (Demin. v. veru), kleiner 
Spiefs (im Roman. Riegel); prov. verrolh-s; frz. 
verrouil, verrou. Vgl. Dz 697 verrou; Gröber, 
ALL VI 141. ' 

8662) véritinà, -am f. (veru), Spiels; davon nach 
Diez 840 ital. verrina, Bohrer, (verricello, Haspel) ; 
sard. berrina, barrina; cat. barrina; vielleicht 
auch span. barrena, während ptg. barruma „wohl 
besser auf das gleichbed. arab. bairam oder bari- 
mah, Freytag 1 1145, zurückgeleitet^ wird. Die 
ganze Ableitung ist schon wegen des vv, das doch 
kaum aus rv entstanden sein kann, nieht eben 
wahrscheinlich. Das richtige Grundwort, wenigstens 
für das ital. sard. u. cat. Wort, dürfte. *eertebrina 
(v. vertebra v. vertere) sein. 

8663) vérvüetitm »., Brachfeld; sard. (logud.) 
barvattu (schriftital. fehlt das Wort u. wird durch 
maggese v. maggio — Majus ersetzt); prov. garag-£; 
frz. guéret; span, barbecho; ptg. barbeito. Vgl. 
Dz 49 barbecho. — Auf ein *veratta, *veracta. — 
vervacta, will W. Meyer, Z XI 254, ital. fratta, 
Hecke, zurückführen. Diez 378 s. v. hatte das Wort 
vom griech. po&rrsiv abgeleitet. Einfacher ist es 
wohl, an fracto, scil. saepes, zu denken. 

vérvex s. bérbix. 

vesied s. vessieh. 

8664) ags. vesle, wesle, Wiesel; davon naeh 
Diez 700 mit Suffixvertauschung altfrz. (?) voison 
(lothr. veho, véchoí; wallon. wiha), lltis, Stink- 
tier; span. veso (fehlt in neneren Wörterbüchern). 

8665) vésp&, -am f., Wespe; ital. vespa; rum. 
vespá; rir. vespia; prov. vespa; fra. guépe; cat. 
vespa; span. avispa; ptg. vespa, bespa. Vgl. Dz 
606 guépe; Gróber, ALL VI 141. 

8666) véspér, -um m. u. véspérá, -am f., Abend 
(im Roman. nur in der kirchlichen Bedtg. „Vesper“, 
während für ,Abend'' sera, serum eingetreten ist) ; 
ital vespero; sard. pesperu; prov. vespra; frz. 
vépre; cat. vespra; span. visperas; p bg. vesperas. 
Vgl. Gróber, ALL VI 141. 

8667) *vespertillüs, -um m. (für vespertilio), 
Fledermaus ;ital.vipistretto,vispistrello, vespistrello, 
pipistrello. Vgl. Dz 890 pipistrello. — 

8668) *vessied, „am f. (für vesica), Blase; ital. 
vesciea; s&rd. buscica ; rum. begicá; rir. veschia ; 
prov. vesiga; frz. vessie; span. vejiga; pte. 
beriga, Vgl. Gröber, ALL VI 141. 

véstér s. vöster. 

*véstilii s. vıtılia, 

48* 


159 8669) vestimentum 


8692) vices 160 


8669) véstimentum (vestire), Bekleidung; ital.|von Thurneysen p. 82 befürwortete Herleitung aus 


vestimento; rum. vestmint; prov. vestimen-z; frz. 
vetement; cat. vestiment; span. vestimento; ptg. 
vestimenta (bedeutet fast nur „priesterliche Klei- 
dung“). 

8670) véstio, -ire, bekleiden; ital. vestire; rtr. 
vestir; prov. vestir; [rz. vétir; cat. span. ptg. 
vestir. 

8671) véstis, -em f. Kleid; ital. (frz. span. 
ptg.) veste u. vesta, vgl. Canello, AG III 402; sonst 
durch vestimentum, vestitura, habitus, rouba ersetzt, 
vgl. die betr. Artikel. Vgl. Gróber, ALL VI 141. 

8672) vestiturä, -am f. (vestire), Kleidung; ital. 
vestitura; fmz. wvóture; span. ptg. vestidura 
(u. vestido). Rönsch’s Vermutung, RF Il 314, dals 
frz. guötre auf vestitura zurückgehe, ist völlig un- 
haltbar, sieh: oben vastrapa. 

8673) veteränus, a, um, alt; ital. veierano; 
rum. bätrin; frz. veieran; span. ptg. veterano; 
volkstümlieh: ist das Wort nur im Rumänischen. 

8674) véttónXca, -am f., Betonie (eine Pflanze); 
ital. beitonica, brettonica (vielleicht angelehnt an 
bretto, unfruchtbar); altfrz. vetoine; neufrz. 
bétoine; span. ptg. betönica (gel. W.). Vgl. Dz 66 
brettonica; Gróber, ALL VI 142. 

8675) [*vétülitii, -am f. (vetulus), Alter; ital. 


vecchiezza; prov. wüheza (daneben veltat-z — 
*yetulitatem) ; frz. vieillesse; span. vejez; pig. 
velhice.] 


8676) vétülüus — *vécülüs, a, um, alt; ital. 
vecchio u. veglio (letzteres nur Sbst. ,,Greis'?), vgl. 
Canello, AG: III 854; rum. vechiu; rtr. vegl ete, 
vgl. Gartner $ 200; prov. vielh; frz. vieil; cat. 
vell; span. viejo; pig. velho. Vgl. Dz 888 veechio; 
Gröber, ALL VI 188. 

8677) vétüs, -órem, alt; ital. vieto und vetro 
(nur in Eigennamen, z. B. Orvieto, Castelvetro); 
altfrz, vies; span. v(iedro (nur in Eigennamen, 
z. B. Murviedro, a. in der adverbialen Verbindung 
de vedro, von: Alters her); ptg. vedro (nur in Eigen- 
namen, z. B. Torres vedras). Vgl. Dz 888 vecchio; 
Caix, Giorn. di fil. rom. II 70. 

8678) víá, -am f. Weg; ital. via; prov. via; 
frz. voie; cat. span. ptg. via. Vgl Dz 841 vía; 
W. Meyer, Ztschr. £. vgl. Sprachf. XXX 385; Gröber, 
ALL VI 142. S. unten viels. 

8679) viäns, -üntem m (Part. Präs. v. viare), 
Wanderer; ital, viante, Wanderer, biante, Land- 
streicher. Vgl. Dz 857 biante; Canello, AG III 362. 

8680) viärTüs, a, um (via), die Wege betreffend; 
frz. voyer, Wegeaufseher. Vgl. Dz 700 s. v. 

8681) víatieum ». (via), Reisegeld (im Roman, 
Reise); ital. viatico, Sterbesakrament, viaggio, 
Reise, vgl. Canello, AG UI 348, dazu das Verb 
viaggiare; (rum. viadi, wird von Diez angeführt, 
fehlt bei Cihac) ; prov. viatge-s; frz. voyage, dazu 
das Vb. voyager, wovon wieder das Nomen actoris 
voyageur; span. viaje, dazu das Vb. viajar, wovon 
viajador; pig. viagem, Ableitungen wie im Span. 
Vgl. Dz 341 viaggio. 

8682) víbro, -äre, schwingen; davon nach Bugge, 
R V 187, pro v. virar, drehen (virare : vibrare = 
fra :libra, vgl. aber unten); davon viron, environ, 
ringsum; frz. virer, davon auch das Adv. en- 
viron; span. pig. virar; (ital. nur das Kompos. 
invironare). Dagegen aber sprieht unbedingt die 
Kürze des lat. $ gegenüber dem roman. i. Aus 
demselben Grunde ist auch, um von anderem ab- 
zusehen, das von Diez 842 virar vermutete Grund- 
wort e?ríae (s. d.) völlig unannehmbar, Auch die 








dem kelt. Stamme veiro-, véro- „biegen“ ist lautlich 
u. begrifflich bedenklich. Da nun auch die begriff- 
lieh sehr ansprechende, aber lautlich unannehmbare 
Ableitung von gyrare abzuweisen ist, so wird man 
nieht umhin können, ein volkslateinisches *o$rare 
anzusetzen. Dieses *virare dürfte zunächst aus 
*yisare entstanden sein u. auf die idg. Wurzel vi, 
flechten, drehen, zurückgehen, also auf diejenige 
Wurzel, von welcher u. a. sskr. vé-tica, Band, gr. 
Treu, Weide, ahd. wide, Weide, altbulg. viii, 
flechten, lat. vimen, vitis etc. abgeleitet werden. 
Eine durch s erweiterte Form dieser Wurzel zeigt 
das Sbst. vis (ursprünglich wohl ‚Sehne‘ bedeutend, 
daher so häufig die Verbindung vires nervigue) im 
Plur. vär-es, *vir-ü-re würde also das aus der 
erweiterten Wurzel abgeleitete Verbum sein. — Auf 
ein nasaliertes *vimbrare, *vimblare führt Bugge, 
R III 149, zurück altfrz. eimblet, guimbelet. 
Bohrer (daneben guwibelet, neufrz. gibelet), aber 
auch dieser Ableitung widerspricht das kurze @ in 
vibrare; gibelet dürfte zu gibe, gibet gehören (sieh 
oben unter eüpieo am Schlusse), bei guimbelet, 
guibelet deutet der Anlaut auf germanischen Ur- 
sprung hin, man vergleiche dazu dänisch vimmel, 
Bohrer. 

8683) vibürnüm»., Mehlbeerbaum ; ital.viburno ; 
frz. viorne; ptg. viburno (gel. W.). Vgl. Dz 699 
viorne; Gröber, ALL VI 142. 

8684) vieüríüs, -um m. (vicis), Stellvertreter (im 
Mittellat. ,,Riehter'); prov. (frz.) viguier, Schult- 
heifs, Landvogt (altfrz. wird auch voyer, welches 
ebenfalls aus vicarius entstanden sein kann, in 
ähnlicher Bedtg. gebraucht); span. veguer. Vgl. 
Dz 699 viguier und 700 voyer. — Auf das Ntr. 
vicarium, dem die Bedtg. ,,Richterspruch** zukommen 
soll, führt Diez 696 zurück prov. vejatre-s, veiatre-s, 
Urteil, Ansicht, Meinung, altfrz. veiaire, alt- 
span. vejaire. Aber das Wort bedeutet auch 
„Antlitz, Gesicht“, u. diese Bedeutung läfst sich 
mit vicarium nicht vereinigen, sondern weist auf 
videre hin, so seltsam auch ein lat. Typus *vide- 
arium oder *vidiarium anmutet. 

8685) vieédóminüs, -um m., Stellvertreter des 
Herrn, = frz. vidame, Stiftsamtmann, vgl. Dz 699. 

8686) [*vieéndü, -am f. (vicis), Wechsel, — ital. 
vicenda, Abwechselung, Vergeltung, vgl. Dz 410 s. v.] 

8687) viclä, -am f., Wicke; ital. veccia; prov. 
vessa; frz. vesce; cat. vessa; (span, algarroba, 
arveja; ptg. ervilhaca). Vergl. Dz 698 vesce; 
Gröber, ALL VI 142. 

8688) vIeiniä, -am f. (vicinus), Nachbarschaft ; 
rum. vecinie. 

8689) vieinitas, -atem f. (vicinus),  Nachbar- 
schaft; ital vieinita; rum. vicinätate; prov. 
vezinetat-z ; (frz. voisinage); span. vecindad; (ptg. 
convizinhanaza). 

8690) vierno, -äre (vicinus), Nachbar sein; ital, 
vicinare; rum. vecinez ai ab a; frz. avoisiner; 
span. avecinar, avecindar; ptg. vizinhar, ave- 
zinhar. 

8691) vielnüs und *vielnüs, a, um (vicus), 
benaehbart, Nachbar; ital. vieino; rum. vecin; 
prov. vezin-s, vezi-s; Trz. voisin; cat. vehi; span. 
vecino; ptg. vieinho. 

8692) (vieis, -em f., Pl) vieés, Wechsel (im 
Roman. Vervielfältigungsadverb ,,mal'*); prov. vetz; 
frz. fois; span. ptg. vez. — Daneben *vieäta 
ital fata, via (altital. vicata, fia, altgenues. viaa); 
prov. vegada, vejada; albfrz. fiede, fiée, foiée. 


761 


8693) vietimo 


Vgl. Dz 340 via; Caix, St. 28 (hier nähere und 
überzeugende Begründung dieser Ableitung). 

8698) vietimo, -äre (victóma), opfern; xum. 
vátdm a$ at a, verwunden. 

8694) vietoríá, -am f., Sieg; ital. vittoria; 
fvz. victoire; span. victoria, vitoria; ptg. victoria. 

8695) vietüs, -um m. (vivére), Lebensunterhalt, 
Nahrung; ital. vitío; rum. vipt; altspan. victo. 

8696) peruanisch vieunna, ein wolltragendes Tier ; 
ital. vigogna; frz. vigogne; span. vicuna; ptg. 
vigumha. 

8697) vIeüs, -um m., Stadtviertel, = ital. vico, 
Gasse. 

8698) vide (2 Sg. Imperat. v. vidére), sieh!; 
daraus nach Diez 458 span. he (aus fe — ve) in 
he-lo, he-la u. dgl. 

8699) vidéo, vidi, visum, videre, sehen; ital. 
vedo u. veggo vid? u. veddi veduto u. visto vedé&re; 
rum. vedu. vez vézui vezut vedé; rir. Präs. ver, vets, 
veigi ete., Part, viu, Fem. vazida ete., Inf. vdzer, 


8723) villätieim 762 


eines Verbum *vizzare — *ol(i)etiare, vgl. Gröber, 
ALL VI 141). Vgl. Caix, St. 656. 

8707) [*vígiluntivüs, a, um (vigilans), wachsam, 
= altfrz. Veillantif, Name des Rosses Rolands, 
vgl. Fals, RF HI 496.] 

8708) "vigilatér, -orem m. (vigilare), Wächter; 
ital. vegliatore, vegghiatore; ru m. veghietor; fra. 
veilleur; span. ptg. velador. 

8709) vigilo, -äre (vigil), wachen; ital, vigilare 
„invigilare, stare attenti", vegliare, vegghiare 
(veggiare) „vigllare, star desti", vgl. Canello, AG 
III 856; dazu das Sbst. vegla (nicht aber gehört 
hierher veletta, vedeita, s. oben unter videre am 
Schlusse); (sard. bézare); rum, veghiez a$ at a; 
rtr. vighar; prov. velhar; frz. veiller, dazu das 
Sbst. veille; (vigie, Schiffswache, ist Lehnwort aus 
dem Ptg.); cat. vetlar; span. velar (aus dem 
Cat.), dazu das Sbst. vela, wovon wieder veleía, 
Wächter, Wetterfahne; ptg. vigiar (dazu das Sbst. 
vigia), velar. Vgl. Dz 339 veglia; Gröber, ALL 


vekr, ve ete., vgl. Gartner $ 148 und 198; prov.| VI 142 


vei vi vezut u. vegui (daneben vis u. vést) vezer; 
frz. vois vis vu voir; cat. vech veyus vegut veurer ; 
span. veo vi (altsp. vidi) visto ver (altsp. veer); 
ptg. vejo vi visto ver (altptg. veer). — Zu ital. 
vedere gehört vermutlich das Sbst. vedetta, Wacht, 
Wache, es dürfte durch Suffixvertauschung aus 
veduta, Aussicht, entstanden sein, u. eigentl. einen 
Auslugpunkt bezeichnen. Diez 409 meint, dafs 
vedetta aus veletta, welches wieder auf veglin zurück- 
gehe, entstanden sei, dann aber wäre *veglieita zu 
erwarten, veletta dürfte vielmehr ebenso span. Lehn- 
wort im Ital. sein, wie vedette ital. Lehnwort im 
Franzós. ist. 

8700) vidimus (1 P. Pl. Perf. Ind. Act. v. videre); 
davon frz. vidimer (gel Wort), eine Abschrift be- 
glaubigen, vgl. Dz 699 s. v. 

8701) [*vidülitià, -am f. (v. vidulus, Korb, 
Koffer) ist naeh Diez 337 das vorauszusetzende 
Grundwort zu ital. valigia, Pelleisen, frz. valise, 
span. balija. Übergangsstufen würden gewesen 
sein *velligza, *valligia. Ascoli, AG I 512 Aum., 
stellte unter Hinweis auf rtr. valizie ein *valitia 
(von val-ére) mit der Bedtg. „le cose di qualche 
prezzo che il viaggiatore porta seco“ als Grundwort 
auf. Aber das Suffix -tia. verbindet sich nicht mit 
einem Verbalstamme. Die Diez'sche Deutung verdient 
also den Vorzug. Devie s. v. machte darauf auf- 
merksam, dals ein arab. oualiha ,Kornsack'* und 
ein pers. walitche „grolser Sack“ vorhanden ist, 
das roman. Wort also vielleicht morgenländischen 
Ursprung haben könnte.) 

8702) vidiüs, a, um, verwitwet; ital. vedovo; 
rum. vdduv, daneben vádaná (gleichsam *vidana), 
Witwe; prov. nur das Fem. (vidua), veuza, vezoa, 
veuva; frz. veuf; cat. span. viudo; pig. viuvo. 

8708) vidüviüm n. (viduus) GO6es14«; prov. 
vezoig-s, Spaten; frz. vouge, Hippe, vgl. W. Meyer, 
Z X 178. Vgl No 8560. 

8704) dtsch. viertel; davon vielleicht frz. velte, 
ein Maís, Malsstock, vgl. Bugge, E III 159. 

8705) víetüs, a, um, welk; davon viell. ital. 
guitto „sordido, abbietto, vile'*; von dem ital. Worte 
scheint abgeleitet zu sein span. guston „vagabondo, 
ozioso, accattone*, Vgl. Caix, St, 855, vgl. dagegen 
G. Paris, R VIII 619, der guiton für german, Ur- 
sprunges erklärt. S. No 8560 gait. 

8706) *vietiüs, a, um (vietus), welk; ital. 
guizzo, welk, schlaff, viegio, biegio „debole, infer- 


. HÁ 

8710) *viginti (für vigénti), zwanzig; ital. vente; 
(rum. doue ect); rtr. vainch etc., vgl. Gartner 
$ 200; prov. vini; Irz. vingt; cat. vimi; span. 
veinte; ptg. vinte, Vgl. Gróber, ALL VI 142. 

8711) vigór, -orem m., Kraft; ital. vigore; 
prov. wigor-s; frz. vigueur; span. pig. vigor; 
überall nur gel. Wort. 

8712) *vigorosiis, a, um (vigor), kräftig; ital. 
vigoroso; frz. vigouwreuz; span. pig. vigoroso. 

8713) altnord. vigr, Speer, = al tfrz. wigre, Speer. 
Vgl. Dz 701 s. v.; Mackel p. 98. 

8714) altnord. vik, Bucht, Winkel (des Mundes, 
der Haare oberhalb der Schläfen); davon nach Diez 
607 prov. gwisquet-z, Pfórtchen; altfrz. gwischet, 
pik. wisket; neufrz. guichet. Diese Ableitung wird 
aber von Mackel p. 95 mit guten Gründen bestritten. 
Das Grundwort mufs stammhaftes s besessen haben, 
es ist noch aufzufinden. 

8715) ags. vile, List; prov. guila, Trug, Spott, 
Tücke, dazu das Vb. guilar, betrügen, foppen (wovon 
wieder das Vbsbst. guil-s); altfrz. gwile; neufrz. 
guille; pig. guiha. Vgl Dz 607 gwile; Mackel 
p. 110 u. 183. 

8716) [*vIliäceüs, a, um (vilis, gemein; ital. 
vigliacco, feig; span. bellaco, niedrig, schlecht, 
spitzbübisch; ptg. velhaco. Vgl. Dz 841 vigliaeco.] 

8717) vilis, -e, gemein, wohlfeil, gering; ital. 
vile; prov. vil-s; frz. vil; span. ptg. vil. 

8718) vilitas, -àtem f. (vis), Gemeinheit; ital. 
vil(z)tà ; prov. viltat-z ; vz.vileté; sp. ptg.vildad,-e. 

8719) *vilitiz, -am f. (vilis). Gemeinheit; ital. 
vilezza; span. pig. vileza. 

8720) villá, -am f., Landgut, Meierei (im Roman. 
auch „Stadt“); ital. villa, Landhaus (Stadt — 
città); sard, bidda; prov. villa, Stadt; frz, ville, 
Stadt; cat. span. ptg. villa, Marktflecken (Stadt 
— ciudad, cidade). Vgl. Dz 841 villa; Gröber, 
ALL VI 143. 

8721) 1. *villànüs, a, um (vila), ländlich, 
bäurisch, gemein; ital. villamo; prov. vila-s; 
frz. vilain; span. villano; ptg. villäo. Dazu das 
Sbst. ital span. ptg. villanía, prov. vilania 
(daneben vilanatige-s), niedere Geburt, bäurisches 
Wesen, Rohheit, Beschimpfung, 

8722) 2. [*villànus, a, um (villus), zottig; span. 
vilano u. milano, Wolle der Distelblüte, vgl. Dz 
469 milano.| 

8728) *villätieim n. (villa), Dorf; ital. ed- 


miceio‘‘, (vizzo, welk, ist wohl gekürztes Partizip | laggio, davon villeggiare, auf dem Lande leben, 


163 8724) villosia 


villeggiatura, Landwohnung; 
pig. villagem. 

8724) víllosás, a, um (vilius) zottig; ital. 
velloso, zottig, haarig (velluto, Samt); prov. velous; 
frz. (velous), velours, Samt; cat. vellös, zottig: 
span. ptg. velloso. Vgl. Dz 697 velours; Gróber, 
ALL VI 148. S. villutüm. 

8725) villüs, -um m., Zotte; ital. vello, Wolle 
(kann auch — «vellus sein); prov. velö-s (= *vil- 
lonem), Fell, Vlie(s; cat. vell-ö, Vliefs; span. vello, 
Milchhaar; "pg. vello, Fell. Vgl. Gróber, ALL 
VI 143 

8726) *villutum ». (villus), Wollzeug, Samt; 
ital. velluto; altfrz. velueau = *vilutellum ; (neu- 
frz. velours, Samt, velouter, samtartig weben); 
span. velludo, veludo; ptg. veludo (bedeutet auch 
„Lausendschönchen“), Vgl. Dz 697 velours. 

8727) vimén »., Weide, — span. vimbre und 

mimbre, Weide, vgl. Dz 469 mimbre. 
. 8728) vimineüs, a, um (vimen), aus Flechtwerk 
bestehend; davon, bezw. aus vim/nea f. viminea 
nach Dz 695 vielleicht frz. vanne (altfrz. venne), 
Gatter, kleine Schleuse in Mühlgrüben. Diese Ab- 
leitung ist jedoch lautlich unhaltbar. Der Ursprung 
des Wortes ist noch dunkel. 

8729) vinae&üs, a, am (vinum), von Wein; ital. 
vinaccio, schlechter Wein; rum. vinaf, Wein; prov. 
vinaci-s ; frz. vinasse, Trester, Träber; s p an. vinazt, 
Krätzer; ptg. vinhaga, Krützer, vinhago, Boden- 
satz des Weines. 

8730) *vincleülüim (vineire), Band; ital. vin- 
ciglio legame, vincolo, vinzaglio, guinzaglio 
„vineolo, legame messo al collo dei cani da caceia“, 
vgl. Caix, St. 123 u. 854; span. vencejo, Band, 
vgl. Dz 497 s.:v. 

8731) vinelo, vinxi, vinetum, vineire, binden, 
umbinden; .;nur, erhalten in ital. avvineo, avvinsi, 
avvinto, avvincére, umsehlingen, vgl. Gróber, ALL 
VI 148. 

8782) vineo, viel, viefüm, vineére, siegen; 
ital. vinco vinsi vinto vincere; rum. inving vinsei 
vins vinge; rir. venscher ; prov. venzer ; frz. vaincs 
vainquis vaincu vaincre (altfrz. vaintre, vgl. Förster, 
Z I 562); cat. span. ptg. vencer. 

8783) vineülo, -äre, binden; nur erhalten in 
ital avvinchiare, umstricken. Vgl. Gröber, ALL 
VI 148. 

8784) vineülüm N, Band, Fessel; ital. einchio, 
Weidenzweig, vinco (gleichsam *yincum), Weiden- 
band, Weide; span. ptg. vineulo, Band, vinco, die 
Rinne, welche. ein stramm geschnürtes Band in 
den umschnürten Gegenstand eindrückt. Vergl. 
Flechia, AG II 84; C. Michaelis, Mise. 163; Gröber, 
ALL VI 148, 

[*vineum s. vineulum.] ; 

8735) vindemiä, -am f. (vinum und demére), 
Weinlese; prov. vendanha ; frz. vendange. Vgl. 
Dz 697 vendange. 

8736) vindico, - äre (vim und dicére) rächen; 
ital vendicare, vengiare (aus dem Frz. entlehnt); 
sard. vindicare; rum. vinde ai at a (bedeutet 
„beschützen, retten, heilen“); prov. vengar, venjar, 
dazu das Kompos. revenjar; frz. venger, dazu das 
Kompos. revancher (altfrz. revengier), wovon das 
Vbsbst. revanche; cat. venjar ; span. vengar; 
p ig n vingar. . Vgl. Dz 839. vengiare; Gröber, ALL 

8797] VinÉÉ, -am f. (vinum), Weinberg, Schutz- 
dach; ital, vines, eine Kriegsmaschine, vigna, 
Weinberg; vgl, Canello, AG III 341; prov. vinha ; 


; irz. span. village, -je; 








8751) virt 764 


frz. vigne, dazu das Dem. vignette (Weinstöckchen), 
rankenartige Arabeske, vgl. Dz 699 s. v;; span. 
vifia; ptg. vinha. 

8738) vini *ópiiléus (f. opulentus) soll nach Diez 
699 Grundform zu frz. vignoble, Weingelände, sein. 
Das ist aber ebenso unannehmbar wie Scheler's 
Deutung des Wortes aus vinobre — vinwm + obre - 
von operari. Darf man in vignoble vielleicht oine 
scherzhafte Bildung (*vineopolis oder) *vinopolis 
(dann, mit Anlehnung an vigne, vignople, vignoble) 
nach Analogie von Grenoble = Gratianopolis er- 
blicken ? 

8789) vinosüs, a, um (vinum), weinig; ital. 
vinoso; rum. prov. vinos; Írz. vineuz ; cat. vinos; 
span. "ptg. tinoso, 

8740) vinüm »., Wein; ital. vino; rum. vin; 
prov. vón-s, vis; frz. vin; cat. vi; span. vino; 
ptg. vinho. 

8741) vinüm aeré, Essig; ital. vinagro; prov. 
vinagre-s; frz. vinaigre; span. pig. vinagre. Vgl. 
Dz 505 aisil. 

8742) vio, -are (via), gehen, reisen; frz. voyer, 
auf den Weg bringen, in convoyer, geleiten, €n- 
voyer, schicken. Vgl. Dz 700 voyer 2. 

8748) violä, -am f., Veilchen; ital. viola; rum. 
vioarü; prov. viola, viula; frz. viole; cat. span. 
ptg. viola. Dazu das. Demin. véoletta, violette. 

8744) vipérá, -am f., Viper; davon nach Diez 
842 vira u. 596 givre frz.(guivre) givre (jetzt nur 
in heraldischem Sinne gebraucht), ein Wurfgeschofs, 
gleichsam eine losfahrende Schlange (in dieser Be- 
deutung ist auch prov. vira.u. altfrz. vére vor- 
handen); span. ptg. vibora, Viper, vira, Pfeil, 
Bolzen, span. vir-ote, Speer. Vielleicht aber fafst 
man vira, vire besser als Vbsbst, zu virar (siehe 
oben vibro) auf. — Schwerlich sind dagegen auf 
vipera zurückzuführen, wie, dies Diez 597 thut, 
prov. gibre-s, givre-s, (schlangenartig von B&umen, 
Dächern ete. herabhüngende Eiszapfen), an den 
Zweigen hüngender Reif, gefrorener Tau, dazu das 
Vb. gibrar; fra. gre; "cat. gebre, dazu das Verb 
gebrar. 

8745) vipio, -0nem m., eine Art kleiner Kranich ; 
davon nach Caix, St. 199, ital. bibbio „fistione, 
specie d'uecello di palude". 

8746) [*virased, -am f. (virére), grünender Zweig, 
— ital span. frasca (span. daneben verdasca, 
Gerte, v. viridis), grüner. Zweig, belaubter Ast; 
rir. sfrascar, Áste abhauen. Vgl. Dz 372 frasca; 
W. Meyer, Z XI 254.] 

8747) virgä, -am f, Rute; ital. verga; rum. 
vargd, dazu das. Vb. varghez a$ at a, sireifig 
machen; prov.verga; frz. verge; eat. span. ptg. 
verga. "Vgl. Gróber, ALL VI 144. 

8748) *virgéllà, -am f. (für virgula. von virga), 
kleine Rute; ital. vergella: rum. vergé; (prov. 
vergi-s m.; span. verguilla; ptg. verguilhe). 

8749) virgo, -ginem f., Jungfrau; ital. vergine, 
(unmittelbar auf. dem Nom. scheint. zu. beruhen 
ital. vegra, jungfräuliches Land, vgl. Marchesini, 
Studj di fil. rom. II 10); rum. vergurd; prov. 
verge, vergene; altfrz. virge , virgine; neufrz. 
vierge; cat. varge;- span. virgen; pig. virgem. 
Vgl. Gróber, ALL VI 144.- 

8750) vírgilà,' “am f. (Demin. v. virga), kleine 
Rute; ital. vergola „verghetta, e una specie di seta 
addoppiata e torta^, virgola, Komma, vgl. Canello, 
AG IH 823; frz. virgule, Komma; span. ptg. 
virgula, Komma. 

8751) "vir, -am f. (nur im Plur. belegt), 


765 8752) virid& aris 
Armband; (rir. vera — *vira); altfrz. verge, Ring, 
Reif; ob das gleichbedeutende ital. viera ebenfalls 
hierher oder aber zu veru (s. d.) gehört, mufs 
zweifelhaft erscheinen. Vgl. Dz 842 virar; Mussafia, 
Beitr. 119; Tobler z. Li dis dou vrai aniel p. 88. 

8752) viride. aris; vielleicht Grundform zu frz. 
verderis (b. Cotgrave), Grünspan, woraus durch 
volksetymologische Umbildung entstanden zu sein 
scheint neufrz. vert-de-gris (altfrz. verte grez lälst 
freilich sich damit nicht gut vereinigen). Vgl. 
Fals, RF III 494 u. die dort citierten etymologischen 
Werke. 

8758) viride jüs, grüne Brühe, — frz. (vert jus) 
verjus, Saft unreifer Trauben, vgl. Dz 697 s. v. 

8754) [*vrídíans (Part. Prás. v. "viridiare) — 
prov. verjans, Zweig.]. | 

8755) virídiariüm n. (viridis), Garten; ital. 
vergiere; prov. frz, vergier,-ger; cat. verger; span. 
ptg. vergel (Lehnwort) Vgl. Dz 840 verziere; 
Gröber, ALL VI 143. 

8756) [*viridiätüs, a, um (Part P. P. v. viri- 
diare) = ital. (mundartlich) verzo, vers, verza, 
(sverza) = *verzato, a, Kohl, aus *viridiatus, a, (der 
schriftsprachliche Ausdruck ist cavolo verzotto); 
rum. varzd: rtr. warsi- (fra ahan. de Mala. 


span. berza, davon bercero, Krüuterhándler; ptg. 


versa (Lehnwort, ebenso das span. berza; dagegen 
geht das ptg. Adj. eergado, belaubt, unmittelbar 
auf *viridiatus zurück). Vgl Gröber, ALL VI 148. 
Diez 840 verza stellte viridia als Grundform auf. 

8757) viridis, -e, grün; ital. verde; sard. 
birde; rum. verde; rir. verd; prov. frz. cat. 
vert; span. ptg. verde. Vgl. Gröber, ALL VI 143. 

8758) [*viridueüs, -um m. (viridis), grüne Rute ; 
ital. verduco, (rutenartige, dünne) Degenklinge; 
span. ptg. verdugo, grünes Reis, Rute, Klinge, 
Henker (weil er mit Ruten schlägt). Vgl. Dz 497 
verdugo.] 

8759) [*viridürá, -am f. (viridis) Grünheit; 
ital verdura; prov. verdura (daneben verdor-s, 
das auch „Frühling“ bedeutet); frz. verdure; span. 
ptg. verdura.] 

8760) [*virtüosis, a, um (gleichs. *virtutosus von 
virtus), tugendhaft; ital. viríuosó; rum. virtos; 
prov. vertuos, vertudos — *viriulosus; frz. ver- 
iueux; cat. virtuos; span. ptg. virtuoso; überall 
nur gel, meist überdies aus dem Ital. entlehntes 
Wort, unmittelbar aus virt, vertu abgeleitet, nicht 
aus vértut-.] 

8761) virtus, -tutem f. Tugend; ital. virti; 
sard. virtude; rum. virtute; rtr. vartid; prov. 
vertut-2; frz. vertu; cat. viriui; span, virtud, 
(altspan. virtos = virtus, also Nom. Sg. mit der 
collektiven Bedtg. „Streitmacht“, daher. mit dem 
Plur. des Prädikats verbunden, vgl. Cornu, RX 81; 


Diez 497 s. v. verwarf diese Ableitung mit Unrecht); 


ptg. virtude. Vgl. Gröber, ALL VI 144. 

8762) viseldüs, a, um (viscum), klebrig; sard. 
bischidu, weich, mürbe; Diez 410 s. v. setzt auch 
ital. vincido, durch Feuchtigkeit erweicht, 
viscidus an, wohl mit Unrecht; vielleicht verhält 
sich vincido zu *vincére (f. vincire), binden, winden, 
(vgl. avvincére) wie z. B. arido zu arere oder 
sciápido zu (in +) sapére, u. bezeichnet eigentlich 
die Weichheit eines gewundenen nassen Tuches, vgl. 
das deutsche „windelweich“, 








8774) vitieilä 766 


8764) viseim »., Mistel, Leimrute, Vogelleim; 
ital vischio, veschio — *visculum, Mistel, Vogel- 
leim (mundartlich viscla, Gerte), vesco, Vogelbeere; 
rum. väse, Leim; rtr. vischia, Rute; prov. vesc-s; 
neuprov. vesc, visch, viscle; cat. vesch, wisch; 
span. visco, Kitt; ptg. visco, Vogelbeere, Vgl. 
Gröber, ALL VI 144. Diez 459 u. 607 stellt hier- 
her auch span. hisca, Vogelleim, .und. frz.. gui, 
Mistel, aber das erstere Wort ist vermutlich — esca 
(s. d.), vgl. Ascoli, AG III 462, der. Ursprung des 
letzteren ist aber noch zu suchen. ö d 

8765) visito, -Are (visus), besichtigen, besuchen; 
ital, visitare, dazu das Vbsbst. visite; "prov. 
visitar, vezitar ; Erz. visiter, dazu das Vbsbst. visite; 
span. ptg. visitar, dazu das Vbsbst. visita. - 

8766) vis majórs davon frz. vimaire, Staymwind ? 
Vgl. Dz 699 s. v, "Wenig wahrscheinlich. . - : 

8767) [*vistüs, a,:um (Part. P. P. zu videre) 
scheint das Grundwort zu.sein -zu ital visto, 
munter, flink, schnell (die Grundbedtg. würde dann 
etwa sein „augenblicklich*); prov. vist-z, schnell; 
altfrz. viste; neufrz. vite (nur Adv.), dazu das 
Sbst. vitesse, Diez 848 entschied sich nach längerem 
Schwanken für Annahme einer Kürzung aus avvisto, 


Dam neo Atiufta SaAamPaTln Taboo 0A v Aah im 


aa ueea A P dcr eV Van ede 


Pig. hat visto übertragene Bedeutung „geschickt“, 
wührend im Span. eine solehe nicht vorhanden zu 
sein scheint. Unklar bleibt das etwaige Verhältnis 
von ital. visto zu dem ungefähr gleichbedeutenden 
vispo u. der Ursprung des letzteren Wortes. — Das 
Fem. vista lebt als Sbst. mit der Bedtg. „Ansicht, 
Gesicht“ u. dgl. im Ital. Prov. Span. u. Pig. fort 
(frz. dafür vue =*viduta, also ebenfalls Partizipial- 
sbst. u. Fem.).] e 

8768) visitm (Part. P. P. v. videre) = altital. 
viso, Meinung, Ansicht (daher avviso, Meinung, 
Meinungsmitteilung, Nachricht, avvisare, meinen, 
eine Meinung "mitteilen, benachrichtigen);. prov. 
altfrz. vis (neufrz. avis, wovon aóiser); vis hatte 
auch die Bedeutung „Angesicht, Antlitz^, dafür 
neufrz. visage, gleichsam exsaticum. ^ Vgl. Dz 
948 viso. IM 

8769) vitá, -am f, Leben; ital, vita; rum. 
oiajd; prov. vita, vida; frz. vie; cat.span. ptg. 
vida. Us 
8770) vitalis, -e (vita), zum Leben gehörig; ital. 
vitale; frz. vital; span. pig. vital; überall nur 
gel. Wort. sd 

8771) vitellüs, -um m. Kalb; ital. vitello; 
rum. vifel; rir. vedél, vadél ete., vgl. Gartner 
8 106; prov. vedel-s, vedelh-s; altfrz. veel, davon 
veln, Pergament aus Kalbsleder, veler, kalben; 
neufrz. veau; cat. vedell; (span. ternero von 
terno — tener, becerro v. bask. beicecorra); ptg. 
vitela (das Fem. *vitella ist auch im Ital. Rum. 
Prov. Span. u. Cat. erhalten, im Rumän. überdies 
ein Primitiv o£td, also — *vita, oder — vtta, Leben, 
mit der allgemeinen Bedtg. ,, Tier, Geschöpf‘‘), daneben 
terneira. Vgl. Dz 696 veau. 

8772) vitex, -ticem f., Keuschlamm, Abrahams- 
baum; davon ital. vetrice (für vetice), Wasserweide, 
vgl. Dz 410 s. v. 

8773) vitiatüs, a, um (Part. P. P. v. vitiare), 
verdorben (im Roman. „abgefeimt, schlau'); ital. 
viziato, verdorben, schlau, durehtrieben; prov. | 
vigiai-z, veziat-z, vezat-2; altfrz. voisie, (dazu das 


8768) viseosis, a, um (viscum), klebrig, zäh; | Sbst. voisdie, gleichsam *vitiat, -ia [?], Schlauheit), 


ital. vischioso — *visculosus; rum. váscos; prov. | 


viseos, vescos; frz. visqueux; cat. viscos; span. 
pig. viscoso. "oi 2 


das Verb envoisier bedeutet , belustigen". Vgl Dz 
344 vizio. 


. 8774) vitieülä, -am f. (Demin. v. vitis), kleine 


761 8775) vitilià 

Rebe; davon vermutlich frz. (vielle, vele) vrille, 
(rankenähnliches — Bohrinstrument), Zapfenbohrer, 
vgl. Tobler, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXIII 414 
(T. hält das r für eingeschoben zur Hiatustilgung, 
wiein grammaire, mire); Bugge, R III 160 (B. meint, 
dafs r einfach nach v eingeschoben sei, wie z. 
in fronde = funda, vgl. G. Paris, R VI 133). 

8775) vitíli. rn. pl. (vitilós v. viere), geflochtene 
Gegenstände, Körbe u. dgl.; davon nach Diez 698 
frz. vetille, Kleinigkeit, dazu vetiller, sich mit 
Kleinigkeiten abgeben. Diese Ableitung ist unhalt- 
bar, ebensowenig kann man mit Scheler im Diet. 
8. v, in vetille ein: Demin. von vetus erblicken. Auch 
an vitta ist nieht wohl zu denken. Das richtige 
Grundwort dürfte-^*péstilia (vestire), Kleider, Kleider- 
kram, sein, Anlehnung an vótus mag dabei statt- 
gefunden u. frühen Schwund des s veranlafst haben. 
Auch *vittieula (v. vitta) wäre ein allenfalls an- 
nehmbares Grundwort, vgl. Cihae p. 24 beaíd, 
indessen verdient *vestzlia wegen seines ? den Vorzug. 

8776) vitiosüs, a, um (vitium), lasterhaft; ital. 
ti21080, lasterhaft, vezz0s0, (Lüsternheit erweckend), 
reizend; altfrz. viseux, schlau;. frz. vicieum, 
lasterhaft; spa n. vieioso, lasterhaft, üppig wachsend, 
(von Pflanzen); ptg. vicioso, lasterhaft, verdorben, 
vicoso, üppig. 

9777) vilis, -em f, Rebe, Ranke; ital. vite, 
Rebe, Schraube (weil dieselbe rebenartig gewunden 
ist); rum, vita, Zweig; (prov. vét-z; altfrz. vis, 
Wendeltreppe; neufrz vis, Schraube; dazu das 
Vb. visser, („die Rebe“ heifst pied od. cep de vigne)|; 
span. ptg. vide; Rebe. Vgl. Dz 699 vis (— vit|:]s ?). 

8778) vitíüm »., Laster; ital. vizio, Laster, 
Lüsternheit, vezzo, Lüsternheit, Lust, Liebreiz, Lieb- 
kosung, dazu die V b. avvezzare, invezzare, gewöhnen, 
disvezzare, entwöhnen; ru m. invaf, gleichsam *in- 
vitium, Schlechte Gewohnheit, Gewohnheit, dazu 
das Vb. invät ai at a, gewöhnen, üben, desvät a, 
entwöhnen; prov. vici-s, Laster, Fehler; vetz, Ge- 
wohnheit; frz. vice, Laster; span. vicio, Laster, 
Lüsternheit, böse Gewohnheit, zu üppiges Wachstum, 
dazu die Verba. vezar, avezar, gewöhnen, desvezar, 
entwöhnen, malvezar, zum Bösen gewöhnen; ptg. 
vicio, Laster, vigo, Uppigkeit des Wachstums, vezo, 
böse Gewohnheit, dazu die Verba vezar, avezar, 
gewöhnen. Vgl. Dz 844 vizio. 

vito, -Are s. witan, 

8779) [*vitrariüs, a, um (víbrum), zum (Glas 
gehörig; ital wvetrorio (Adj), vetrajo „chi fa il 
vetro, veiraja; „fornace per far il vetro", arch. 
vetriera „vetrata‘‘, vgl. Canello, AG III 311; frz. 
verrier, vitrier, Glas(mach)er, verridre, Glasscheibe ; 
span. vidriero, vidriera (Bedtg. wie im Fız.); 
ptg. heilst der ‚Glaser‘ vidraceiro, die „Glasscheibe“ 
vidraga). — Weitere frz. Ableitungen sind verrerie, 
(vitrerie), Glashütte, -handlung; span. vidriería; 
ptg. vidraría.] 

8780) *vitrieulum s. (Demin. v. vitrum), Gläs- 
chen, Glasstein, — frz. véricle, falsche Edelsteine, 
vgl. Dz 697 s. v. 

8781) vitrieüs, -um m., Stiefvater; rum. vitrig, 
dazu das Fem. vitriga; (ital. patrigno, matrigna; 


frz. beau-pere, belle-mére; span. padrastro, ma- | 


drastra; ptg. padrasto, madrasta). 

. 8782) [*vitrinio, -ire (vitrum), glasieren, soll 
nach Diez 339: das Grundwort zu frz. verni, 
lackieren, und davon sollen dann wieder abgeleitet 
sein frz. vernis, Glanzfarbe, Lack (wozu das Verb 

vernisser, lackieren) = ital. vernice (wozu die 











8791) vivé 768 


das Vb. vernissar); span. berniz, barniz (dazu das 
Vb. barnizar); pig. verniz (dazu das Vb. emver- 
nizar). Aber sowohl die Annahme eines Grund- 
wortes *vitrinire als auch die Ableitung des Sbst. 
vernis (gleichsam *vernitium), vernice (gleichsam 


B. | *vernicem) erscheint als höchst bedenklich. Die 


Wortsippe muís als noch dunkel gelten.] 

8788) [*vítrinus, a, um (vitrum), gläsern; prov. . 
veirin-s, vgl. Dz 889 vernice.] 

8784) [*vitrío, -äre (vitrum), glasieren; ital. 
vitriare; sard. imbidriar; span. vidriar, vedriar, 
vgl. Dz 889 vidriar.] 

8785) [*vXtrXólum ^. (virum), Vitriol; ital. 
vitriuolo; prov. vitriolo-s; frz. vitriol ; span. ptg. 
vitriolo. Vgl. Dz 843 vitriuole.] 

8786) vitrüm »., Glas; ital. vetro; prov. veire-s; 
altfrz. veire, votre; neufrz. verre, (vitre f.); 
span. cedro; ptg. vidro. 

8787) [vitrüm + gläcies = frz. verglas, Glatt- 
eis, vgl. Dz 697 s. v] _ 

8788) vittá, -am f., Binde; sicil. vitta, Tuch- 
streifen; rum.-beatd, Streifen, Randleiste; prov. 
veta, Band; span. veta, Band; ptg. beta, Streifen 


im Tuche, Vgl. Dz 497 veta; Gróber, ALL VI 145." 


— Das ital. vetta, welches „Gipfel“, aber auch 
„Rute, Reis" bedeutet u. von Diez 410 aus vitta 
erklärt wird, ist wohl in beiden Bedeutungen = 
evecta (Ntr. Pl. v. evectus v. evehere), „das, was 
hervorragt, hervorsteht". — Zweifelhaft kann man 
sein, ob zu vitia gehört die Wortsippe ital. feita, 
Schritte, fettuccia, Schnittchen; sard. fta, dazu 
das Demin. fittichedda; sieil, fita, dazu das 
Demin, fttidda; neapol. fella (aus fittula); alt- 
span. fia, Band. Flechia, Misc. 202, spricht sich 
dafür aus. Diez dagegen 137 fetta hatte es ver- 
neint und ahd. f (aus *fila) Band (vgl. nhd. 
Fetzen) als Grundwort aufgestellt, was freilich auch 
nicht befriedigen kann. - Vielleicht darf man in 
fetta, fita ein Partizipialsbst. erblicken (*fittus 
statt "físsus, schriftlat. fissus, v. findere [s. d.], - 
nach Analogie von *fättus, *fictus f. ficus, "rictus 
f. rectus). — Nach Dz 457 soll span. ptg. guita, 
starker Bindfaden, dem ahd. wita, Haarband, ent- 
sprechen, dieses aber aus vitéa entstanden sein. 

8789) [*vitillá, -am f. (v. o:iulari, jubeln) soll 
naeh Diez 841 das Grundwort sein zu ital. viola 
(wovon violino, violone), Violine; rum. vioará ; pro v. 
viula, viola ; altfrz. viele, vielle ; neufrz. viole, -on; 
span. ptg. viola. Das Wort kann aber schwerlich 
von der german. Sippe ahd. fidula, mhd. videle, 
nhd. fedel, altn. fipia, ags. fióele, engl. füddle ge- 
trennt werden, u. da diese wegen der inlautenden 
dentalen Spirans lateinischen oder romanischen Ur- 
sprunges nicht sein kann (vgl. Kluge unter , Fiedel'*), 
so dürfte eher die roman. Sippe samt dem mittellat. 
vitula german. Herkunft sein. Überdies würde ein 
von vitulari abgeleitetes Verbalsbst. wohl ,Jubel*, 
nicht aber ein (lustiges) Musikinstrument bedeuten 
kónnen.] 

8790) vivacXis (Ntr. Komp, v. vivax), lebhafter; 
davon ital. (a)vaccio, eilig, avacciare, eilen (alt- 
mail. viazo, altvenet. viaza); prov. vivalz, viatz, 
schnell; altfrz. vías; cat. viatz. Vgl. Diez 698 
vías und 353 avacciare (wo dies Verb irrig von 
*abactiare abgeleitet wird); Caix, St. 3; Gröber, 
ALL VI 145. 

8791) vive (vivus), lebhaft, sehr; daraus nach 
Diez 410 die ital. Steigerungspartikel vie, via; 
letztere Form dürfte indessen, wenn sie nicht, was 


Verba verniciare u. vermire); prov. vernit-2 (wozu | sehr wohl denkbar, aus dem Zahladv. via (s. oben 


169 8792) vivéndá 


unter vieis) entstanden ist, mindestens durch das- 
selbe beeinflufst worden sein. 

8792) [*vrvénd& n. pl. (vivere); ital vivanda 
(Lehnwort aus dem Frz.), Vorrat, dazu das Komp. 
provianda; prov. viuda; frz. viande, Lebens- 
mittel, Nahrung, Fleisch. Vgl. Dz 698 viande.] 

8793) viverrä, -am f., Frettchen; piemont. 
vinvéra, Wiesel, vgl. Flechia, AG" II 56. 

8794) vivo, vIxI, victum, vivére, leben; ital. 
vivo visst vissuto vivere; (rum. viez ai at a und 
viejuesc dà db 1); rtr. Präs, vi, Inf. véver, Part. 
Prät. vit; prov. oiu oisquiei vescut viure; Trz. vis 
vécus (altfrz. vesqui) vécu vivre; cat. visch vigus 
vigut viurer; span. vivir (altspan. Pf. vesqui); 
ptg. vwer. 

8795) [mittellat. vivólae (= *vivulae ?), die 
Speicheldrüsen des Pferdes; ital. vivole; (frz. 
avives, altfrz. vives; span. abivas, adivas). Vgl. 
Dz 848 vivole.] 

8796) vivis, a, um (vivo), lebendig; ital. vivo; 
rum. v4; prov. viu-3; frz. vif; cat. viu; span. 
ptg. vivo. 

£797) mittelndl. vlaeke, von der Meerflut am 
Strande zurückgelassene Lache, =frz. flaque, Pfütze, 
Lache, vgl. Dz 585 s. v. 

8798) vix, kaum, rtr. vess; (altspan. avés 
— ad + viz)  Vergl. Dz 428 aves; Gróber, ALL 
VI 145. 

8799) *vocäns (Part. Prüs, v. *vócare — vacare) 
— altfrz. voians, leer. Vgl. Tobler, Z I 22. 

8800) [*voeéo, -are (vox), die Stimme ertönen 
lassen; davon nach Parodi, R XVII 52, galliz. 
abujar, aboujar, abroujar ,atolondrar, aturdir & 
gritos^; ptg. bosear, bousear, sprechen.] 

8801) *vóeltüs, a, um (für *eacitus, vacuus), 
leer, ital. voto, leer, dazu das Vb, votare; sard. 
boitu, boidu; venez. vodo; lomb. vóid; piemont. 
void; rtr. vid; prov. vot, vuei, voig, dazu das 
Vb. voidar, vuiar; altfrz. vuit, dazu das Verb 
vuidier; neufrz, vide, dazu das Vb. vider u. das 
Kompos. dévider, die Haspel entleeren, abhaspeln; 
cat. vuid, dazu das Vb. vwidar. Vgl Dz 411 coto 
u. 699 vide (Diez setzte voto = volto, „gewölbt, 
hohl* an u. leitete vide, vider v. viduus, viduare 
ab); G. Paris, E II 311 Anm. z. 102c; Bugge, 
R U 327; Thomson, R IV 257 (hier zuerst die 
richtige Deutung); Tobler, Z 1 22; Förster, RSt. 
III 180; Flechia, AG IV 871 Anm.; Scheler im 
Anbang zu Dz 818; Gróber, ALL VI 146. 

8802) *vóeo, -are (für vacare), leeren, — sard. 
bogare, herausnehmen; Verbaladjektiv zu vocare 
ist vielleicht span. hueeo, ptg. o(w)eo, leer, hohl, 
vgl. Àscoli, AG X 484; Gróber, ALL VI 147; Dz 
460 (leitete hueco, ouco v. öccare ab, s. ob. 9€e0). 

8808) volá, -am f., hohle Hand; daraus nach 
Diez’ 698 scharfsinniger Vermutung altfrz. vole, 
veule, leer, nichtig, vanvole, ventvole, nichtige Sache; 
neufrz. veule, (hohl, nicht Stand haltend, nach- 
giebig), weich, schwach. Vgl. Scheler im Anhang 
zu Dz 818, 

8804) [*volatä, -am f. (volare), Flug; ital. vo- 
lata, Flug, folata, ein Flug Vögel, Windstoís, vgl. 
Canello, AG III 362; Caix, St. 80, wollte folata 
auf flatus (s. d.) zurückführen; frz. volée; span. 
volada. Vgl. Dz 872 folata (Diez erklärte das f 
des Wortes aus Ánlehnung an folia).] 

8805) voläticus, a, um (volare), geflügelt, 
flüchtig; ital. volatico „volubile, volatile", volagio 
(vom frz. volage) „volubile“, volatiea (Sbst.) „em- 
petigine“, vgl. Canello, AG III 348; über mundart- 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 








8818) völvo 770 


liche hierher gehörige Worte vergleiche , Flechia, 
AG III 164. 

8806) volatili, -e, geflügelt; ital. volatile; frz. 
volaille, volatille, Geflügel; span. pig. volátil. 

8807) vóléntiá, -am f. (volo), Wille, Neigung; 
ital. volenza in benevolenza, (altital. voglienza = 
*yolientia); rum. voinjd; prov. volensa in bene- 
volensa; (frz. veillance in bienveillance, dazu das 
Adj. bienveillant, das ei beruht wohl auf Angleichung 
an vaillant); span. ptg. volencia in benevolencia. 

8808) vólo, -are, fliegen; ital. volare, svolave; 
rum. sbor sburai sburat sburà; prov. volar; frz. 
voler (bedeutet seit Ende des 16. Jahrh.'s auch 
„stehlen“, eigontl. wohl scherzhaft „Aiegen machen‘), 
dazu das Vbsbst. vol, Diebstahl, u. das Nom, aet. 
voleur, Dieb; cat. span. volar; ptg. voar. Vgl. 
Scheler zu Dz 791. 

8809) völo, vólür, *vólere, wollen; ital, voglio 
volli voluto volere; rum. void u. vreu vrui vrut 
voi u. vré; rtr. Präs, vely, vi ete,, Inf, vulér, vulé 
ete., vgl. Gartner, $ 180; prov. volh und vuelh 
vuele (8 P. vole) u. volgui volgut voler; frz. veuc 
voulus voulu vouloir; cat. volch volgui volgut vol- 
drer; (span. ptg.guerer — quaerere). . 

8810) *vöoltüs, a, um (Part. Perf. P. von vol- 
vére), gewölbt, gewandt; ital. volta, (Gewölbe, 
Wendung, dazu das Vb. voltare; rum. boltd; prov. 
volta, vouta; fra. voüte, Gewölbe, volíe (aus dem 
Ital), Wendung, dazu das Vb. voltiger (= ital. 
volteggiare); span. vuelta u. böveda, dazu das Vb. 
voltear, (hierher gehórt wohl auch das zugleich 
portugiesische vito, bulto in der Bedtg, „Klumpen“); 
ptg. abóbedu, Gewölbe, volta, Gewölbe, Wendung, 
dazu das Vb. voltar, voltear. Vgl. Dz 345 volto 
u. 484 bulto; Gróber, ALL VI 147. 

8811) voluto, -üre (voltus), wälzen, wenden; 
ital. voitolare, svoltolare, wälzen, rollen (aret. 
chian. butolare) vgl. neapol. votare, sicil vutari, 
sbutari — voltare, vgl. Caix, St. 242; frz. vautrer, 
sieh wülzen. Vgl. Dz 696 vautrer.] 

8812) [*völieulüm 2. (volvere), — ital. vilucchio. 
Winde, vgl. Flechia, AG IL 20; Gröber, ALL VI147; 
Parodi, R XVII 57 (zieht die Sippe span. cat, 
embullar, borujo, gorullo, aborujur, arrebujar zu 
voluculo-).] 

8818) volumen m». (volvere), Rolle, Schriftrolle, 
Buch; ital. volume, Buch u. dgl, vilume „con- 
fusione, farragine, per influenza di vile, quasi am- 
masso di cose vili^, vgl. Canello, AG III 385; frz. 
volume etc. 

8814) völüntärfäs, a, um (voluntas) freiwillig; 
ital. volentieri; prov. volontiers; altfrz. volen- 
Wers; neufrz. volontiers, -antiers; cat. volenters. 
Vgl. G. Paris, RX 62 Anm 3 (wo angedeutet wird, 
dals das e für o in volentieri, volentiers vielleicht 
auf Angleichung an volentem beruhe); Gröber, ALL 
VI 147; Förster, Z XII 533. 

8815) *volutülo, -äre s. *völtülo, -üre. Von 
volutulare leitet Parodi, E XVII 55, ab altspan. 
bolondron, Haufe. 

8816) volvá, -am f.(volvére), Hülle eines Pilzes, 
Gebärmutter; ital. volva „borsa o calice de’ funghi"; 
rum. velvd, Gehäuse der Apfelkerne. Vgl. Canello, 
AG III 327. 

8817) [*völvico,. -äre (volvére) drehen; 
bolcar, embolicar, einwickeln; span. volcar, um- 
kehren; (ptg. emborcar, umkehren). Vgl. Dz 498 
volcar ; Gróbery ALL VI 148.] 

8818) vólvo, volvi, völutum, völvere, rollen, 


aat 


VOU. 


| drehen ‚ital. volgo volsi volto volgere; prov. volf 


49 


T 


8819) vómériüs 


(Perf. fehlt) vout volvre; span. ptg. volver, drehen, 
kehren, zurückkehren. Vgl. Gróber, ALL VI 147. 

8819) vömerlüs, a, um (vomer), zur Pflugschar 
gehörig; ital. gwmeja, gumea (modenes. gmera), 
Pflugschar;. prov. vomier-s = *vomarium. Vergl. 
Flechia, AG II 847; Caix, St. 356. 

8820) ndl. voorloop, Vorlauf (viell. Benennung 
des dem Schlichthobel vorarbeitenden Scharfhobels); 
davon nach Scheler im Anhang zu Diez 817 (limoü s. 
garlopo) Erz: varlope, Schlichthobel; cat. span. 
ptg. garlopa (bedeutet im Cat. auch eine Art 
hölzernen: Steigbügels). Diez 696 hatte ndl. weer- 
loop ,Wiederlauf" als Grundwort angesetzt; vgl. 
aufserdem: Baist, Z V 560, wo die niederländische 
Herkunft bezweifelt wird, wohl mit Unrecht; richtig 
dagegen ist die Bemerkung, daís das Wort in die 
pyrenäischen Sprachen aus dem Französ. eingeführt 
worden seij. Caix, St. 184, zieht hierher auch ital. 
barlotta „pialla“. 

8821) vorügo, -ginem f., Abgrund; daraus ital. 
frana, Absturz, Erdfall; vgl. W. Meyer, Z XI 254, 
der sich wieder auf Flechia beruft. 

8822) vostéór, a, um (vos) euer; ital. vostro; 
rum. vosirw; rir. viess; prov. vostre-s; fra. vótre, 
voire; cut. vostre; span. vuestro; pig. vosso. 

8828) votüm n..(vovére), Gelübde, Wunsch; ital. 
voto ,promessa religiosa", boto „imagine, statua e 
propriamente quella messa per voto, nel fior. e sen. 
persona melensa, scimunita, che sta li quasi a modo 
di statua‘‘,. vgl. Canello, AG III 362; Caix, St. 215, 
leitete boto.in der Bedtg. „dumm“ nebst botacchiola 
„seiocea, semplieiona‘“ von got. bauths (s. d.) ab; 
prov. vot-2, Gelübde, dazu das Vb. votar; boti-s 
(s. ital. Botoy, dumm; frz. veu, dazu das Vb. vouer; 
span. ptg. voto, Gelübde, dazu das Vb. votar; 
toto, dumm; aufserdem cat. span, ptg. boda — 
vota, Ehegelübde, Hochzeit. Vgl. Dz 482 boda u. 
700 vow. 

8824) vOx, voeem.f., Stimme; ital. voce, (davon 
vielleicht das Vb. bociare, kläffen, vgl. Dz.858 s. v.); 
sard. bode; rum. boce, dazu das Vb. bocesc is i£ à, 
sehreien; prov. voiz; frz. vox; span. ptg. voz. 

8825) schwed. vränger, Rippen des Schiffes; 
davon vermutlich frz. varangue, das erste der im 
Kiel befestigten Seitenstücke eines Schiffes; span. 
varenga, das Bruchstück eines Schiffes. Vgl. Dz 
695 varangue. 

8826) kelt. Stamm vroieä- (wovon kymr. grug, 
corn. grig;. Heidekraut); davon vielleicht prov. bru, 
Heidekraut; frz. bruyere; cat. bruguera (auch 
mail. brughiera). Vgl. Dz 585 bru; Schuchardt, 
Z IV 148; Th. p. 94 (Thurneysen äufsert Bedenken 
gegen die Herleitung der roman. Worte vom Stamme 
eroicá-). j 

8827) slav. vrukolakü, Werwolf, = frz. bruco- 
laque, Vampyr, vgl Gaster, Z IV 585; G. Paris, 
RX 304; Baist, RF III 643. 

8828) vülgärls, -e, gemein; ital. volgare; prov. 
vulgar; frz. vulgaire; span. pig. vulgar. 

8829) vülgüs, -um »., Volksmasse; ital. volgo; 
rum. viog; span. ptg. vulgo.. 

8830) vilpécillà, -am /. (Demin. von vulpes), 
"Füchschen; prov. volpilh (Adj.), feig (wie der Fuchs); 
altfrz. golpil, goupil, goupille, Fuchs, dazu das 
Vh...goupillser, feige handeln; span. gulpeja, vul- 
peja. Vgl. Dz 168 golpe; 481 raposa; 700 volpilh; 
Gröber, ALL VI 147. S. auch vülpes. 

8831) vülpes, -em /., Fuchs; ital. volpe, Fuchs, 
golpe, eine Krankheit des Getreides, welche dasselbe 


TOt färbt,. vgl. Canello, AG IIl 862; sieil. wrpé;! 


reuse; ptg. abuire. 





8845) waidanjan 112 
rum. oulpe; rir. golp; prov. volp-s; (altfrz. die 
Demin. goupille, gourpille, goupil, wourpille, wer- 
pille, dazu das Vb. goupiller, sich wie ein Fuchs 
verkriechen, sich feige benehmen ; neufrz. goupillon, 
Fuchssehwanz, Wedel; altspan. vulpeja, gulpeja). 
Vgl. Dz 168 golpe; Gröber, ALL VI 147. 

8832) *vültor, -orem m. (für vultur) Geyer; 
ital, avoliore; prov. voltor-s; frz. vautour. (Lebn- 
wort aus dem Prov.); eat. volior. . Vgl. Dz 32 
avoltore; Gröber, Misc. 42 u. ALL VI 147. 

8835) vültür, -ürem m., Geyer; span. buitre, 
davon abgeleitet bwibron, Rebhühnernetz, Fisch- 
Vgl. Dz 82 avoltore; Gróber, 
ALL VI 147.. 0l 

8884) *vültürlüs, -um m. (für vultur), Geyer; 
ital.avoltojo; (sard. unturzu) ; neapol. aurtoro. 
Vgl. Dz 82 avoltore; Flechia, AG II 847; Gröber, 
Mise. 42 u. ALL VI 147. tn 

8835) vültürmüs (voltürnüs), -um m., Südost- 
Drittel-Südwind; span. ptg. bochorno, heilser 
Nordwind.. Vgl. Dz 482 s. v.; Baist, Z VI 116. 

8836) vültüs (volts), -um m., Gesicht; ital. 
volto; prov. voli-z; altfrz. voui; span. vulto, 
bulto; ptg. vulto. Vgl. Dz 434 bulto. S. No 8810. 


W. 


8837) mittelndl. wacharme, weh armer!; davon 
frz. (wacarme) vacarme, (Wehruf), Geschrei, Lärm, 
Vgl. Dz 695 s. v.; Mackel p. 184. 

8838) german. *"wadjan, wetten, verpfänden ; 
ital gaggiare in ingaggiare, dazu das Sbst. gagg*o, 
Pfand; prov. engatjar, gage-s; frz. gager in en- 
gager, dégager, dazu das Sbst. gage; span. ptg. 
gage. Die Einbürgerung des germanischen Wortes 
scheint durch das mutmafsliche Vorhandensein eines 
lat. *eadium, *vadiare (v. vas, vadis) befördert 
worden zu sein. Vgl. Dz 151 gaggio; Mackel p. 51. 

8839) ndl. wafel, Waffel; altfrz. gaufre, gofre, 
Honigwabe, Waffel; neufrz. gaufre; altspan. 
guafla. Vgl. Dz 594 gaufre; Mackel p. 44. 

8840) engl. waggon — frz. wag(g)on, vagon, 
Wagen, vgl. Dz 700 s. v. 

8841) german, wahta, Wacht; prov. guaita; 
altfrz. guaite; hierher. gehört wohl auch eat. 
span. ptg. gaita, kleine Flöte oder Pfeife (weil - 
sie vom Wächter getragen wird, gleichsam Wacht 
hält; im Ptg. bezeichnet yaita auch den Schrei, 
gleichsam den Wachruf des Hahnes). Vgl. Dz 179 
guatare u. 452 gaita; Mackel p.. 74. 

wahtala s. kwakkel. 

8842) german. wahten, wachen; ital. guatare, 
beobachten, lauern, agguatare, auflauern, agguato, 
Nachstellung; prov. guaitar, aguaitar ; fr 2. gueiter, 
dazu das Vbsbst. guet, Wache, (altfrz. auch das 
Kompositum agueter, dazu das Vbsbst. aguet, mit 
de verbunden daguét, adverbial gebraucht ,heim- . 
lich“, der Plur. agwets ist auch im Neufrz. noch 
vorhanden) Vgl. Dz 179 guatare; Mackel p. 75. 

8848) altdtsch. wai, got. vai, weh!; ital. guat; 
davon guajo, das Winseln, guajolare, winseln; 
altfrz. wai, (dazu das Vb. gaimenter, wehklagen); 
neufrz. ouais; span. pig. guai, dazu das Sbst. 
guai, guaya, Wehklage. Vgl. Dz 176 guai; 
Mackel p. 118. 

8844) german. waid-, Waid; ital. guado; alt- 
frz. guaide, waide; neufrz. guede; (span. pig. 
auch ital. glasto = glastum). Vgl. Dz 176 guado; 
Mackel p. 117. 

8845) german. *waidanjan, (ahd. weidenen). 


113 8846)" waikjan 


weiden, durch Weide erwerben; ital. guadagnare, 
erwerben, gewinnen; rtr. gudoignar; prov. ga- 
zanhar ; altfrz. gaagnier; neufrz. gagner; cat. 
guanyar; altspan. guadanar, mähen ; ptg. ganhar, 
erwerben. Dazu das Vbsbst, ital. guadagno; prov. 
gazanh-s ; fra. gain; span. ptg.guadasia, guadanha, 
Sichel. Vgl. Dz 175 guadagnare; Mackel p. 58. 
S. auch oben gana u. unten weida. 

8846) german. *waikjan, weich werden, = frz. 
avachir. Vgl. Mackel p. 115. 

8847) ahd. walah, welsch, = altfrz. gauge in 
nois gauge, Welschnufs (pie, gaugue und gauguer, 
Nufsbaum) Vgl. Dz 594 s. v. 

8848) mhd. walbe m., Einbiegung des Daches an 
der Giebelseite; davon vielleieht frz. galbe, zier- 
liehe Rundung, anmutige Schwellung der Formen. 
Vgl. Dz 592 s. v. 

8849) ahd. walehan, walken; ital. 
dureh Stampfen bearbeiten, gualchiera, Stampf- 
mühle; altfrz. gauchier, gauchoir (Sbst), Vgl. Dz 
978 gualcare ; Mackel p. 

8850) german. waldus, Wald; prov. gaut-2, gau-s, 
Buschholz, davon gaudina, Gehólz; altfrz. gualt, 
gual, gaut, davon gaudine. Vgl. Dz 594 gaut: 

8851) altfránk. *walki (ahd, welk), welk, schlaff; 
davon vermutlich frz. gauche und gaucher (altfrz. 
auch waucher), link, eigentlich kraftlos, schwach. 
Vgl. Dz 598 gauche; Mackel p. 52. 

8852) german. wallan, wallen (von Flüssig- 
keiten); davon viell. altfrz. galir, jalir, sprudeln, 
springen; neufrz. jaillir (angebildet an seillir). 
Vgl. .Dz 619 jaüliv. S. No 4449. 

8853) [ahd. wallandaere, Waller; davon nach 
Schneller, Roman. Mundarten in Südtirol 110, ba- 
landra, herumschweifende Person, Taugenichts, und 
davon wieder das bei Diez 282 unerklürte ital. 
palandrano, weiter Rock, Regenmantel, Reitrock; 
neuprov. balandrd; frz. span. balandran. Diese 
Ableitung ist indessen ganz unhaltbar. Vgl. oben 
bälätro u. binnenlander.] 

8854) altengl. wallop, Stück Fett, Klumpen; 
davon vielleicht altfrz. waupe,  ungestaltes, 
schmutziges Weib; neufrz, gaupe (burg. gaupitre). 
Vgl. Dz 594 gaupe. 

8855) ahd. walzjan, wälzen; ital. gualeire, zer- 
knittern, vgl. Dz 378 s. v. 

8856) wans von einer angeblich german. Wurzel 

wan leitet Cuervo, R XII 105, ab span. ptg. aguan- 
tar, ausharren, leiden, dulden (als Grundbedtg. setzt 
Cuervo an »permanecer, mantenerse, perseverar“); 
ptg. aguentar. Die Ableitung muls als sehr zweifel- 
haft erscheinen (vgl. Kluge unter ,wohnen"). Cuervo 
bemerkt auch selbst: „Por lo que hace á la forma, 
eorresponde aguantar con más exactitud al danés 
vente, sueco vänta ‚aguardar’*. In. Anbetracht 
dessen, dals aguentar ursprünglich ein Kunstaus- 
-druek der Seefahrt gewesen zu sein scheint (vgl. 
ptg. aguente, Kraft des Schiffes, um dem Wind zu 
widerstehen), darf man vielleicht "adventare (ventus) 
als Grundwort ansetzen u. das gw statt v aus An- 
lehnung an agua erkláren. 

8857) got. wandjan, wenden; prov. guandir; 


gualcare, 


frz. gandir, ausweichen, sich retten. Vgl. Dz 598 
gandır. 
8858) ahd. wanga (*wankja). Wange; ital. 


guancia, vgl. Dz 878 s. v. 

8859) ags. wänian, weinen; damit scheint zu- 
sammenzuhängen span, guafir, grunzen. Vgl. Dz 
456 s. v. 

wanion s. winkjan. 











8872) watan T(A 


8860) german. want-, Handschuh; ital. guanto,. 
Handschuh; prov. guan-z; fra. gant; span. ptg. 
guante (im Ptg. bedeutet das Wort nur ,Panzer- 
handschuh“, der gewöhnliche Handschuh heifst lava 
= lófa, w. m. s). "Vgl Dz 176 guanio; Mackel 


p. 56. 
8861) german. wamba, Bauch; davon prov. 
gambais, Wams; altfrz. wambais, gambais, 


davon abgeleitet 'gambison, gambeson. Vergleiche 
Mackel p. 70. 

8862) german. warjan, wehren; ital. guarire, 
guerire, (einer Krankheit wehren), heilen, genesen ; 
prov. alifrz. guarir; neufrz. guérir; altspan. 
altptg. guorir; neuspan. neuptg. guarecer. 
Vgl Dz 178 guarire; Mackel p. 46. 

8863) german, *warnjan, sich mit etwas ver- 
sehen (vgl. Mackel p. 70); ital. guarmire, guernire, 
mit etwas versehen, davon abgeleitet gwuermizione, 
Ausstattung, guarnigione, Besatzung, guarnaccia 
u. guarnacea, (schützender) Oberrock, guarnello, 
Unterroek, vgl. Canello, AG II1 848; prov. altfrz. 
guarnmir, ausstatten, gannacha , Rock; neufrz. 
garnir, davon abgeleitet garnison, garnache; span. 
pig. guarnecer, garnacha. Vgl. Dz 178 guarnire. 

8864) altnfränk. *waron, wahren; prov. garar, 
bewahren, behüten, esyurar; frz. garer, (dazu das 
Vbsbst, gare, Verwahrort, "Ausladestelle , Station, 
Bahnhof), esgurer, égarer, "etwas aufser acht lassen, 
verlegen, verlieren; von garer ist mutma[slich ab- 
geleitet garenne, Kaninchengehege, varenne, Jagd- 
gehege (aus *garina, vgl. ha-ine, haine). Vgl. Dz 
593 garer u. garenne; Mackel p. 46. — Aus dem 
Frz. ist wohl entlehnt ital. (garare, wetteifern, 
eigentl. acht haben, aufmerken, vgl. das frz. inter- 
jektionale gare, davon das Vbsbst.) gara. Wetteifer, 
Wettstreit, sgarare, in einem Wettstreite siegen. 
Vgl. Dz 874 gara. _ 

8865) (ahd. warta), german, *warda, Beobach- 
tung, acht habende Mannschaft, Wache; ital 
guardia, Wache, dazu das Vb. guardar €, behüten, 
(sguardare, beschauen, anblicken), davon abgeleitet 
guardiano, Wächter, guardingo, vorsichtig; prov. 
guarda, guardar, guardian-s; frz. garde, garder 
(altfrz. auch das Kompos. eswarder, esgarder, davon 
das Vbsbst. égard, ebenso regardev, regard), gar- 
dien; span. ptg. guarda (fehlt im Pig.) u. guardia, 
guardar (altspan. auch esguardar), gardingo, guar- 
dian, guardiäo. Vgl. Dz 177 guardare; Mackel p. 59. 

8866) ahd. wasal, Regen; davon nach Dz 608 
frz. guMée (gebildet nach ondée u. dgl), Regen- 
Schauer. 

8867) ndl. wase, Schlamm, — frz. vase (norm. 
gase, wov. engaser, mit Schlamm bedecken), Schlamm. 
Vgl. Dz 595 gazon. 

8868) german, waskan, waschen; altfrz.waschier, 
guaschier, (im Wasser plantechen), rühren, rudern, 
(mit Wasser bespritzen), beschmutzen; neufrz. 
gücher, davon gáche, Rührstock, gächis, Pfütze, 
Vgl. Dz 591 gácher; Mackel p. 72. 

8869) altnfränk. *waso (ahd. waso) = frz. gazon, 
Rasen, vgl. Dz 595 gazon; Mackel p. 45. 

8870) mhd. wastel = prov. gastal-s, Kuchen; 
altfrz. gastel; neufrz. gäteau. Vergl. Dz 598 
gäteau. 

8871) mhd. wataere, Water: davon nach Caeix, 
St. 351, ital, guattera, (daneben sguattera), Seheuer- 
frau, also eigentl. die im Wasser Watende. Näheres 
s. oben unter vastrapa. 

8872) watan, waten; davon nach Caix, ZI 424, 
ital *guattare in sciaguattare — sciacquare (— 


49* 


115 8878) wazzar 


8898) winkjan 716 


4 


*egaguare) + guattare ,diguazzare nell acqua“.|dazu das Vb. g(w)alardomar; ptg. galardáo, dazu 


Die oben unter vado genannten Worte scheinen, 
soweit sie mit gua- anlauten, durch watan beein- 
flufst worden zu sein, vgl. Dz 175 guado. 

8878) ahd. wazzar, Wasser; davon vielleicht nach 
Caix, Z I 424, ital. guazzare, waten, schwemmen. 
guazzo, Furt, Pfütze, guazza, nasser Nebel; span. 
esguazar, durchwaten (wozu: das Vbsbst. esguazo) 
ist wohl dem Prov. entlehnt u. geht auf lat. *vadare 
zurück; dagegen dürften span. gwacha in guacha- 
pear, das Wasser mit den Fülsen trüben, und 
guácharo, wassersüchtig, zu wWuzzar, bezw. zur 
Wurzel wat „feucht“ gehören. $. oben vado. 

8874) ahd. weida (waid-), Futter, Gras; davon 
viell. ital. guaime, Grumdinet; altfrz. gain (neufrz. 
regain). Vgl. Dz 176 guaime; Mackel p. 116. 

8875) ahd. weidön,. Futter suchen; davon nach 
Dz 606 frz, gueder, sich vollpfropfen. 

8876) altdtsch. weigaro, viel: ital. gunri, sehr 
(dem verneinten Prüdikate beigefügt); prov gaigre, 
gaire; altfrz. waires, gaire; n eufrz. guére, gueres, 
(naguére, neulich, — [il] na guere, scil. de temps); 
eat. gare. Vgl. Dz 177 guai; Mackel p. 118. 

weinon s. wänian.. j 

8877) weld, wold (englisch), Wau, gelbes Fürbe- 
kraut; davon, bezw. von dem zu Grunde liegenden 
altgerman. Worte, ital. guadarella; frz. gaude; 
span. gualda, Wau, gualdo, gelb, (altspan, guado, 
gelbe Farbe, gehört wohl ebenfalls hierher); ptg. 
gualde, jalde, gualdo, gelb, gualde, Wau. Vgl. 
Dz 176 güalda. . 

8878) ahd. wellan, mhd. wellen, drehen; davon 
nach Caix, St. 568, ital. (mundartlich) chian. 
s-guillere „sdruceiolare“, bologn. sguilar ; frz. (Sain- 
tonge) guter. 

8879) altnfränk. wenkjan, wanken, weichen; ital. 
guencire, guenciare, dafür in der neueren Sprache 
sguisciare, sgusciare „sfuggire, scappar di mano“, 
vgl. Caix, St. 105; v 6r. guinchir, ausweichen, prov. 
altfrz. guenchir, ganchir. Vgl. Dz 598 ganchir; 
Mackel p. 90. . 

8880) ahd. würento, der Gewührleistende; ital. 
guarento, dazu das Vb. guarentire; prov. guiren-s, 
guaran-s, dazu das Vb. garentir; frz. garant, dazu 
das Vb. garantir (altfrz auch garandir) span. 
pig. garante, dazu das Vb. garantir. Vgl. Dz 177 
guarento; Maekel p; 80. 

8881) altnfrünk. werewulf = frz. (loup-) garou. 
Vgl. Mackel p. 14. 

8882) altnfränk. werpan, (wegwerfen; prov. 
altfrz. guerpir, (gurpir), in: Stich lassen, aufgeben; 
neufrz. déguerpw. Vgl. Dz 606 guerpir; Mackel 

. 88. 

? 8888) german. wérra, Verwirrung, Streit; ital. 
guerra, davon. das Sbst. guerriero, Krieger; prov. 
guerra, davon gwerrier-s (bedeutet auch „Feind, 
Widersacher“, ebenso im Altfrz.); frz. guerre, davon 
guerrier; span. ptg. guerra (Demin. guerrilla), 
davon guerrero, guerrewo. Vgl. Dz 179 guerra; 
Mackel p. 81. 

8884) ags. west, Westen; (ital. ponente; prov. 
ponent-2); altfrz, west; neufrz. ouest; span. 
oeste, ouest, ovest, (daneben poniente); ptg. oeste 
(daneben poente). Vgl. Dz 652 ouest; Mackel p. 81. 

8885) german. wioarlon, Belohnung; ital 
guidardone, guiderdone (angeglichen an domum), 
dazu das Vb. guiderdonare; prov. guazardon-s (aus 
*guezardon), guiardon-s (daneben guazardinc-s); alt- 
frz. guerredon, guerdon, dazu das Vb. guerredoner ; 
altcat. guardó; span. (gualardon), galardon, 








das Vb. galardoar. 
Mackel p. 94. 

8886) dtsch, widerrist; davon nach Caix, St, 858, 
ital. guidaresco, guidelesco, bidalesco, vitalesco 
„prominenza verso l'ultima vertebra del collo del 
cavallo*. 

8887) dtsch. wiederkomm; frz. vidrecome, grolses 
Trinkglas, das bei einer ausgebrachten Gesundheit 
ringsum geht. Vgl. Dz 701 wilecome. 

8888) ahd. mhd. wie (20150), Weihe; ital. (mund- 
artlich) gueia, grofse Falkenart, vgl. Dz 378 s. v. 

8889) vlaem. wielboorken, eine Art Bohrer; frz. 
vilebrequin, Traubenbohrer; span. berbiqui; ptg. 
berbequim. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 818; 
Diez 699 hatte niederdtsch. winboreken als Grund- 
wort aufgestellt. 

8890) mhd. wieren (davon *wierelen), einfassen, . 
flechten; davon vermutlich ital. (*ghirlare [vgl. 
oberital. ghirlo, Wirbel], davon) ghirianda, Geflecht, 
Ranke, Kranz; prov. garlanda; altfrz. garlande; 
neufrz. guirlande; cat. garlanda; altspan. 
guarlanda; neuspan, ptg. guirnalda. "Vgl. Dz 


Vgl. Dz 180 guiderdone; 


:163 ghirlanda. 


8891) ahd. wifan (neben weban), weben; davon 
nach Diez 351 ital. aggueffare, (anweben), beifügen. 
— Gleichen Ursprunges scheinen zu sein longob. 
wiffa, guiffa, das einem Grundstücke angeheftete 
Zeichen des Besitzes, guiffare, etwas mit einem 
solchen Zeichen versehen, altital. gueffa „matas- 
setta d’oro o d’argento filato di una data misura“, 
guaffile ,arcolaio*, biffa „bastone, pertica che si 
pianta per traguardare, levar piante, livellazioni 
ete.“, altlucches. giffa „il segno che circoscrive una 
proprietà"; frz. giffer, ein Haus mit Gips zeichnen, 
d. h. es konfiszieren. Vgl. Dz a. a. O.; Caix, St. 70; 
Canello, AG III 363. 

8892) ahd. wihsela, Weichselkirsche ; 1t a1. visciola ; 
rum. vigind; frz.(gwisne), guigne; span. guinda, 
ptg. ginja. Vgl. Da 848 visciola. > 

8893) mhd. willekür, Willkür; ital vilucure 
„voglia, velleitä“, vgl. Caix, St. 657. 

8894) dtsch. willkommen; altfrz. wilecome, 
dazu das Vb. welcumer, vilcom, Becher, den man 
dem Gaste zubringt (daraus ital. ballicone, grolser 
Pokal. Vgl, Dz 701 wilecome. 

8895) ags. vimpel, altnord. wimpill, eine Art 
Schleier; altfrz. guwnple,; Kopfschmuck, Schleier 
der Nonnen, Lanzenfähnchen, dazu das Vb. guimpler, 
schmücken; neufrz. guimpe. Vgl. Dz 608 guimple; 
Mackel p. 100. 

8896) ahd. windan, winden; ital. ghindare, 
davon guindolo (mundartl. bindolo), Winde, Haspel; 
frz. guinder, davon guindre, Winde, guindal, 
gwindeau, guindas, Haspelwelle, vindas, Krüppel- 
spill; span. ptg. guinder, davon guindaste, Winde. 
Vgl. Dz 168 ghindare. — Caix, St. 338, zieht hier- 
her auch ital, agghingare (aus *agghindare?), 
putzen, wovon ghinghero, Putz, vgl. frz. s'aguincher 
von ahd. wintine (s. d.). . 

:8897) ahd. winjá, Freundin; davon vielleicht 
frz. guenon, Affın (im 16. Jahrh. Meerkatze), vgl. 
wegen der Bedeutung ital. monna = mea domina 
(s. d.). Vgl. Dz 606 s. v. 

8898) ahd. *winkjan, winehan, winken; ist viel- 
leicht, wenn Ausfall des.k angenommen werden 
darf, was freilich kaum statthaft ist, Grundwort 
zu ital. ghignare, sghignare, heimlich lächeln, 
dazu das Vbsbst..ghigno; prov. guinhar, mit den 
Augen winkeln, blinzeln, .seitwärts blicken, dazu das 


777 8899) winting 
Vbsbst. guinh-s; frz. guigner (altfrz. wignier, vgl. 
Förster, Z III 265, norm. guincher); span. guifar, 
dazu das Vbsbst. gwWos (dagegen scheint nicht 
hierher zu gehören pig. guinar, das Schiff von 
einer Seite zur andern werfen, guina, guinada, 
plótzliche Abweichung von der rechten Fahrt). Vgl. 
Dz 162 ghignare; Mackel p. 101. — Von guigner 
leitet Scheler im Diet. s. v. ab guignon, Unglück 
(besonders im Spiele), indem er als ursprüngliche 
Bedeutung ansetzt ,coup d'oil jaloux du destin". 
Wedgwood, E VIII 437, erklärt das Wort sinnreich 
aus altengl. wanion, waniand, Unglück, eigentlich 
die Zeit „of the waning of the moon, which is 
known to have been considered an ill-omened period 
for the commencement of any undertaking. Damit 
dürfte das Richtige getroffen sein. — Nicht un- 
denkbar wäre, dals span, guinchar, stechen, wozu 
das Vbsbst. guincho, Stachel, auf winkjan zurück- 
- ginge, freilich” würde der Bedeutungswandel schwer 
zu erklären sein (winkjan bedeutet ursprünglich 
anscheinend „etwas seitwürts bewegen, etwas zum 
Weichen bringen", das Stechen aber kann in der 
Weise geschehen, dals der gestoehene Gegenstand 
zugleich fortrückt). Dz 457 liefs guinchar unerklärt. 

8899) ahd. winting (in den Casseler Glossen 
latinisiert zu windica), Gürtel, Band; altfrz. 
guinche, Band, Schildband, s’aguincher (in neufrz. 
Mundarten), sich mit Bändern schmücken; dagegen 
wird man altfrz guiche, guige, Band, Schildband 
(auch ital. guiggia) nicht ohne weiteres auf wintine 
zurückführen dürfen; möglicherweise hat sich eine 
Ableitung von vitta mit dem deutschen Worte ge- 
mischt u. dem letzteren seinen Nasal entzogen. 
Vgl. Dz 607 guiche; Mackel p. 101. 

8900) altnfränk, wipan, weben; frz. guwiper, mit 
Seide überspinnen, wirken, davon guwipure, eine Art 
Spitzen. Vgl Dz 608 gwper; Mackel p. 110. 

8901) ahd. *wirbilon, wirbeln; davon vielleicht 
altfrz. werbler, werbloter, wirbeln mit der Stimme, 
trillern. Vgl. Dz 701 werbler; Mackel p. 99. 

8902) german. wisa, Weise; ital. guisa ; prov. 
guisa, davon das Vb. desguisar, entstellen; frz. 
guise, davon das Vb. déguiser; span. pig. guisa, 
dazu das Vb. guisar, zubereiten, würzen (einer Sache 
die richtige Weise geben) Vgl. Dz 180 guisa; 
Mackel p. 108. 

8908) ahd. wishard; altfrz. gwuiscart, guichard, 
Scharfsinnig, schlau; (prov. guiscos) Vgl. Mackel 
p. 188; Diez 608 stellte altnord. visk-r als Grund- 
wort auf, was wohl richtiger ist. 

8904) dtsch. wismuth — frz, bismuth, vgl. Dz 
525 s. v. . 

8905) german. witan, sehen, beobachten; ital. 
guidare, (für jem. sehen, sorgen, ihn) leiten, führen, 
dazu das Vbsbst. guida, Führer, (ob guidone, 
Schurke, hierher gehört, mufs zweifelhaft bleiben, 
denkbar aber ist, dals das Wort eigentlich einen 
„schlimmen Führer“ bezeichnet); prov. guidar, 
guizar, guiar, dazu das Vbsbst. guida und guit-z; 
frz, (gwier), guider (aus dem Ital), dazu das 
Verbalsbst. guide (altfrz. gui-s), abgeleitet gutdon, 
Fahne; span. ptg. guiar, dazu guia. Vgl. Mackel 

109 (hier die richtige Ableitung); Diez 180 
guidare stellte got. vitan, beobachten, bewachen, 
als Grundwort auf; Bugge, E III 150, setzte guider 
— altnord. vía, guidon — altnord. viti- an, vgl. 
dagegen Mackel a. a. O.; Settegast, RF I 248, 
wollte die Wortsippe auf lat. vitare zurückführen, 
vgl. dagegen G. Paris, R XII 133. 

8906) dtsch. (mundartlich) witsen, witsehen; 








8919) zaguia 778 


davon ital. gwiezare, sguizzare, (venez. sguinzare, 
mail sguinza), hin- u. herschiefsen wie die Fische. 
Vgl. Da 379 guizzare. . : 

8907) mhd. woldan, Kriegssturm ; davon vielleicht 
ital, gualdána, Streifzug.von Reitern auf feind- 
liehes Gebiet, Soldatenschar, vgl. Dz 878 s. v. 

8908) engl. woodeoek (ags. ewdcoc), Waldhahn, 
= altfrz. vitecog, Schnepfe. Vgl. Dz 700 s. v. 

8909) german. wranjo (ahd. wrenno), Hengst; 
ital guaragno; prov. guaragno(n)-s; span. ga- 
rafion (altspan. auch guaran); ptg. garanhäo. 
Vgl. Dz 177 guaragno; Mackel p. 58. 

wrekkio s. bréeho. 

8910) mhd. wuore (schweizerisch wuor), Damm 
zum Ableiten des Wassers; ital. gora (mit off. o), 
Mühlgraben; rtr. oor. Vgl. Dz 876 gora. 

8911) dtsch. wurst; davon naeh Caix, St. 289, 
ital. (sienes.) buristo „salsieciotto di sangue di 


maiale*, 
X. 


8912) xyris, -Idis f. (&voic), eine Iris-Art; davon 
nach Baist's gewifs richtiger Vermutung, Z V 564, 
das gleichbedeutende span. jiride. 


Y. 


8913) türkisch yelee — span. gileco, jaleco, 
chaleco, Weste; frz. gilet indessen ist nicht, wie 
Schuchardt, Z V 100, anzunehmen scheint, aus dem 
Span. entlehnt, sondern ist Deminutiv zu dem Eigen- 
namen Gilles — Aegidius, mit welchem eine stehende 
komische Figur des Jahrmarkttheaters bezeichnet 
wurde, in deren Kostüm die Weste eine ähnliche 
Rolle spielte, wie in dem des Pantalon die Hosen 
(pantalon), vgl. G. Paris, RX 444. ' 

8914) Ypern, Städtename; davon frz. ypréau, 
Iper, langstielige Rüster, vgl. Dz 701 s. v. 


2. 


8915) arab. zabad, zebad, Schaum; davon ital. 
zibetto, Zibetkatze (sie wurde so genannt, weil sie 
eine stark riechende, schaumartige Flüssigkeit ab- 
sondert); frz. civette; (span. ptg. gato de algalia). 
Vgl. Dz 846 zibetto; Scheler im Diet. unter eivette. 

8916) zaberna, -am f., Quersack (Ediet. Diocl.) ; 
davon wahrscheinlich ital. giberna, Patronentasche, 
woher frz. giberne; gibecióre, Seitentasche, Jagd- 
tasche, ist wohl eine an gibet angelehnte Umbildung 
desselben Wortes. Vgl. Bugge, R IV 357; Diez 596 
hielt gibecióre für unmittelbar aus gibet abgeleitet, 
womit sieh aber nicht vereinen lüíst, dafs das 
Wort ursprünglich allgemeine Bedeutung besafs; 
Scheler im Dict. unter gibeciere stellte mittellat. 
giba, Tasche, - als Grundwort auf und brachte dies 
in Verbindung mit gibbus, Höcker, aber giba ist 
doch wohl erst aus dem Roman. zurückgebildet. 

8917) arab. zafarän, Safran; ital, zafferano; 
rum. sofrán; span. azafran; pig.agafrüo. Vgl. 
Dz 845 zafferano. 

8918) arab. zagal, mutig, tapfer; davon nach 
Diez 499, der sich wieder auf Engelmann beruft, 
span. pig. zagal, starker u. mutiger junger Mann, 
Schäferbursche, ) 

zàgri s. ságari. . 

8919) bask. zaguia, zaquia (aus zatoquia), Leder- 
schlauch; davon nach Dz 499, der wieder Larra- 
mendi folgt, span. zaque,, Weinschlauch. 


119 8920) zahar 


180 


8954) zurriaga 


8920) ahd. zahar, Zühre, Tropfen; davon nach | frz. cédille; span. cedilla; ptg. cedilha, Vgl. Dz 


Diez 411 ital. eáccaro, zdcchero, Klunker. 

8921) arab. zahara, zahoura, leuchten, weils 
schimmern; davon sieil. zagara, Orangenblüte; 
span. zahör, glänzende weilse Farbe, azahar,Orangen- 
blüte. Vgl. C. Michaelis, R II 90. 

zähi s. tae- u. tähs. 

8922) ahd. zainä, Korb; ital. zana, Korb, zaino, 
Schäfertasche: span. zaina, Schäfertasche. Vgl. 
Dz 411 Zaino u. gana. 

8923) ahd. zälä, Verderben (oder lat. cela- von 
celare, verbergen ?) + warta (s. d.) — span. zala- 
garda, Hinterhalt. Vgl. Dz 499 s. v. 

8924) arab. zandal, ein indisches Farbholz; ital. 
sándalo; frz. sandale; span. ptg. sändalo. Vgl. 
Dz 281 sandalo 1. ] 

8925) dtsch. *zanke (für zinke, vielleicht ver- 
wandt mit scanca); davon vielleicht ital. zanca, 
Stiel, Bein; sard. zancone, Schienbein ; prov. sanca, 
(scheint einen spitz zulaufenden Schuh zu bedeuten); 
span. zanca, zanco, Stiel, Bein (vielleicht gehört 
hierher auch chanclo, Pantoffel); ptg. sanco, Stiel, 
Bein, chanca, sehr langer Fuís. Vgl. Dz 345 zanca. 

8926) dtsch. zänseln, mhd. zenselen, zinselen, 
kosen; diesem (wohl nur mundartliehen) Verbum 
ähnliche onomatopoietische Bildungen scheinen zu 
sein ital. ciancia, Geschwätz, Possen, eianciare, 
schükern; rtr. cioncia, Geplapper; span. ptg. 
chanza, Scherz. Vgl. Dz 97 eiancia. 

zapfo s. tappo. 

8927) ahd. zar, Riís; davon vielleicht ital. 
sciarrare, (= s-ciarrare), zerreilsen, zersprengen, 
seiarra, Schlägerei. Vgl. Dz 898 sciarra. 

8928) arab. zargä, hellblau; sicil. zarcu, blals; 
span. ptg. zarco (daraus vermutlich durch Um- 
stellung garzo, auch ital. gazzo), blau&ugig. Vgl. 
Da 454 garzo u. 500 zarco. 

8929) arab. zarráfah, Giraffe (Freytag II 2349); 
ital. giraffa; frz. girafe; span. ptg. girafa. 
Vgl. Dz 165 giraffa. 

8980) bask. zarria, eharria, Schwein; davon 
nach Diez 500 span. earria, Schmutz, der sich 
unten an die Kleider hängt. 

8981) ahd. zaskón (*taskón), raffen; davon nach 
Diez 490 span. ptg. tascar, zupfen, hecheln. 

8932) ahd. zatä, Zotte; davon nach Diez 412 
ital zazza, zazzera, langes Haupthaar. 

8988) bask. zatoa, Stück; davon nach Diez 500 
(Larramendi) span. zato, ein Stück Brot. 

8934) *zelösüs, a, um (zelus), eifersüchtig; ital. 
zeloso, eifrig, geloso, eifersüchtig, davon gelosia, 
Eifersucht; rum. gelos, gelosie; prov. gelos, ge- 


losia; frz. jaloum, jalowsw; cat. gelos, gelosıw ;, 


span. zeloso, celosia (bedeutet auch ein durch- 
brochenes Fenstergitter, Jalousie), hierher gehört 
auch rezelar, argwöhnen, rezelo, Argwohn; pig. 
zeloso, cioso, (ein Sbst. zelosia fehlt, dafür der Pl. 
zelos), recear, argwöhnen, receo, Argwohn. Vgl. 
Dz 846 zelo. 

8935) zelüs, -um m. (57/Aoc), Eifer, Eifersucht; 
ital. zelo; frz. zele; span. pig. zelo, (daneben 
ptg. cio, Brunst) Vgl. Da 346 zelo. 

8986) zéphyrus, -um m. (Cégpvgoc), Westwind; 
ital. zeffiro; frz. zéphyr u. séphyre; span. céfiro; 
ptg. eéphyro. 

zergen s. targen. 

8937) zetá n. (Cijca); Zeta; davon das Deminutiv 
ital. Zediglia, kleines Häkchen zur Bezeichnung 
der zeta-ähnlichen (assibilierten) Aussprache des c; 











846. zediglia. 

8938) dtsch, zibbe, Lamm; ital. zeba, junge 
Ziege; span. chibo, chivo, chiba, chiva; ptg. chibo. 
Vgl. Dz 845 zeba. 

8939) arab. zibib — ital. zibibbo, eine Art Ro- 
sinen, vgl. Dz 412 s. t. 

8940) [*Zinganus, Zigeuner; ital, zingano; (frz. 
teigane, bohémáen v. Bohöme; span. gitano —*aegyp- 
tanus), zángano, Faulenzer, Drohne; ptg. eigano, 
Zigeuner, zang&o, Drohne, Vgl. Dz 499 zangamo.] 

8941) zingibér n. (Cryyifegic), Ingwer; ital. 
zenzövero, zénzero, gengiövo; rum. ghimber; prov. 
gingebre-s; fxz. gingembre; cat, gingebre; span. 
gengibre, agengibre; pig. gengibre, gengivre. Vgl. 
Dz 846 zenzövero. 

8942) zinzilülo, -àre, summen, zwitschern; ital. 
zinzilulare „fare il verso della rondine", zirlare 
„il fischiare de’tordi“, vgl. Canello,* AG III 396; 
span. chirlar, chirriar, schreien, zwitschern; ptg. 
chirlar, chilrar. Vgl. Dz 847 zirlare; Bugge, RIV 851. 

8948) [*zinzüli, -am f. (zinzilulare, summen), 
Mücke; daraus wohl ital. zenzara, zanzara (chianes. 
eecera), vgl. Caix, St. 268; Dz 346 zenzdra, wo 
auch altfrz. cincelle aufgeführt wird.] 

zir s. sériá. 

*zirbus s. therb. 

8944) ahd. zisimüs, Ziselmaus, = altfrz, cise- 
mus, vgl. Dz 548 s. v. 

8945) ziziphüm »., Brustbeere, und ziziphus, 
-um m, (Eiövpov), Brustbeerbaum ; ital. gruggiolo, 
Brustbeerbaum, giuggiola, Brustbeere, eizeifa, zizzola, 
(dureh Suffüxvertauschung aus *ziszora), Brust- 
beere; altaret. giuggiebo, giuggeba, vergl. Caix, 
St. 668; frz. jujube, Brustbeere, jujubier, Brust- 
beerbaum (das von Georges angeführte gigeolier 
fehlt bei Sachs-Villatte); span. jujuba, (das übliche 
Wort ist aber azufaifa, azofeifa, ptg. agofeifa = 
arab. «z-zofaizaf, das aber selbst wieder auf zizi- 
phum zurückzugehen scheint). Vgl. Dz 166 giuggiola 
u. 499 azufaifa. 

8946) dtsch. zitze; damit scheint zusammen- 
zuhüngen ital sito, zitello, citto, cittolo (dazu die 
Fem. zita ete.), Kind, eigentl. Säugling, Vgl. Dz 412 
zito. 8. oben titta. 

8947) gr. Gouög, Brühe, span. zumo, Saft, 
vgl. Dz 500 sv. : 

' 8948). dtsch. zopf; davon vermutlich ital. ciuffo, 
Schopf, ciuffare, beim Schopfe fassen. Vgl. Dz 865 
ciuffo (Diez schwankte zwischen „Zopf“ u. „Schopf*) ; 
Caix, St. 648. 8. oben top. 

8949) arab. zorzäl, Staar, Drossel, = span. ptg. 
zorzal, Drossel, vgl. Dz 500 s. v. 

8950) ahd. zubar, Zuber; rtr. und oberital 
cever, seber etc., Zuber; abgeleitet von dem deutschen 
Worte ist vielleicht frz. civiöre, Tragbahre. Vgl. 
Scheler im Anhang zu Dz 789. 

8951) dtsch. zug = rtr. zuock, Atemzug, vgl. 
Stürzinger, RX 257, 

zupfen s. top. 

8952) bask. zurigafia, der oben geweilste, ver- 
schönerte Teil; davon nach Diez 500 (Larramendi) 
span. zirigana, übertriebene Schmeichelei. 

8958) bask, zurpea, zupea, der Bodensatz in der 
Kufe; davon nach Diez 500 (Larramendi) span. 
zupia, sauer gewordener Wein, Wegwurf. -— 

8954) bask. zurriaga — span. zurriaga, Peitsche, 
vgl. Diez 501 (Larrainendi), wo darauf hingewiesen 
wird, dafs mutmalslich: lat. *excoriata (s. d.) das 


eigentliche Grundwort ist. 


m E ————— 


Nachtrag. 


(Zusätze und Berichtigungen.) 


Vorbemerkung. 


Den mir von befreundeten Fachgenossen für den Nachtrag gütigst brieflich oder 
mündlich übermittelten Bemerkungen ist der betr. Name jedesmal nachgesetzt. 


G. Körting. 


LÁ e —— 


8) Von ab-ante ist nach C. Michaelis, Revista | 


Lusitana Bd. 1 (mir unzugänglich — Fu) pig. 
avental, Schürze, vgl. Meyer-L., 2 XV 2 

10) Schuchardt, 4 XV 115, verwirft dt Recht 
die Diez’sche Ableitung von abarca, ebenso die 
sonst gegebenen Erklärungen, und frägt: „Haben 
etwa die Araber barca ‚Barke‘ (südfrz. barco be- 
deutet nach Mistral auch ‚einen zu grofsen Schuh‘, 
barqueto d'esclop ‚den Absatz eines Holzschuhes‘) 
von den Spaniern entlehnt (vgl. mozarab. labarea 
‚Barke‘ Simonet Glos.), auf eine Art Fulsbekleidung 
angewandt und dann den Spaniern zurückgegeben ? 
Abarca findet sich schon zu Anfang des 10. Jahr- 
hunderts als Beiname des Königs Sancho I. von 
Navarra (Simonet 8. 424). 

12) Statt dbbatía ist zu lesen dbbàtia. 

16) „ab-brevio kann wohl das Sternchen ent- 
behren, da Georges das Wort als „bei Spáteren', 
bzw. bei Ecelesiast. vorkommend anführt, Ich er- 
wühnte es in den Substr. nur der engen lokalen 
Verbreitung (Frankreich) wegen.“ Gr. 

18) „Fumi’s Darlegungen überzeugen nicht, weil 
er (abgesehen von aulente, daneben olente) zu prov. 
aucire keinen prov. Beleg für vortoniges o zu au 
beibringt, und ital. aucidere jedenfalls aus dem 
Süden stammt (mittelital. wuecere), wo aber oc 
nicht allein zu ac wird, sondern auch abc dasselbe 
Produkt ergeben müíste." Gröber. — ALL VI 377 
fügt Gróber hinzu sard. b-occhire (altsard. nach 
ochidere). 

31) Z. 10 und 12 v. ob. für nhd. lies ahd. 
Hinzuzufügen ist frz. abet. 

42) Auch Gröber, ALL VII 84, setzt *adrodicare 
an. — Neumann, Z XIV 566, meint, dafs arracher 
,natürlich** — *abradicare anzusetzen sei. 

48) Füge hinzu: span. ausencia, dazu das vom 
Part, Präs. ausente abgeleitete Vb. ausentarse, sich 
entfernen. 

e vgl. Ascoli, AG XI 497. 

73) (altfız. acharoüer). ,Suffix -icare ist bei frz. 
-oier von Schuchardt zurückgewiesen worden zu 
Gunsten von -igare.“ Gröber. 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Nachtrag.) 








77) „Die Schwierigkeit, die span. aztor gegen 
über astur bereitet, weils ich in der That nicht zu 
lösen, aber es wäre doch zu wünschen, dafs gezeigt; 
würde, wie altspan. acetore zu aztor wurde, also 
was den Verlust des e verursacht.“ Gröber. — Der 
Verlust des e ist wohl einfach in seiner Vortonig- 
keit und in seiner Stellung zwischen Sibilans und 
dentaler Muta begründet, 

79») *üe-eilío, -Are (cilium), (einem Falken) die 
Augenlider zusammennühen (damit er zahm wird); 
ital. accigliare (jetzt nur als Refl. gebräuchlich 
mit der Bedtg. „die Augen mürrisch verziehen, 
finster aussehen“). 

105) Rum. ofét ist aus dem Slav. in das Rum. 
übernommen worden, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. 8 70. 

106) Gerland (Gróber's Grundrifs I 831) stellt 
span. chaparra mit dem gleichbedeutenden bask. 
zauparra zusammen. 

118) Vgl. Gröber, ALL VI 377. 

121) Z. 3 v. ob. statt Baist ist zu lesen Förster. 
Ascoli, AG VII 601 £., schlägt ictus als Grundwort 
für eio vor und dürfte damit das Richtige ge- 
troffen haben, 

125) Vgl. auch Förster zu Eree 2643 (S. 317). — 
Meyer-L., Rom. Gr. $ 67, scheint sich Gröber’s 
Meinung bezüglich der Entstehung von frz. aiguille 
anzusehliefsen. — ALL VI 877 fügt Gróber hinzu 
venez. guccia, gucci-ar. 

127) Tobler, Z IV 182 f£, vermutet, dafs gómona 
ete. das Vbsbst, zu s-gominare, s-gombinare 
combinare sei. 

181) Vor aeutio ist ein Sternchen zu setzen. — 
ALL VI 377 fügt Gröber hinzu rtr. gizar. 

139) Am Schlusse ist hinzuzufügen vgl. 148. 

161) „Auf Einwirkung von ad-pressum habe ich 
ALL VI 377 hingewiesen; ad ipsum genügt nicht 
für altfız. prov. ades (es hätte azes, aes entstehen 
| müssen); gegen ad id insum wäre nichts einzu- 
wenden, da hieraus sich ad[?]dés ergab; eine ital, 
Parallele für adfi]dipsum kenne ich freilich nicht, 
i schwindet hier nur hinter am Silbenende berech- 
tigten Kons. (wie v, Z, n, s), neben dritto, diritto." 
Gröber, —. ,, Adesso ist zweifellos ad ipsum. Mit 


50 


788 


letzterem: fiel auf italienischen Boden ad densum 
(*addeso: mit geschloss. e) zusammen, welches in 
den anderen roman. Sprachen für sich fortlebt und 
zwar mit. der Bedtg. , dicht". Die richtige Deutung 
des prov: alifrz. ades war durch das Vb. adesav, 
-e& sehr nahe gelegt.“ 
Vgl. auch; d'Ovidio, Gróber's Grundrifs I 506. _ 

178) Wegen ore vgl. No 182 u. 8950 (Sp. 388). 
— Ascoli,. AG VII 600, hält Suchier's Annahme 
für wahrscheinlich. 

180) Gollob (in Olmütz) vermutet (nach brieflicher 
Mitteilung) das Grundwort zu agacer in dem griech. 
ayaßsıy,. welches, z. B. b. Aischylos, Hiketides v. 
1062, auch im trausitiver, der des französischen 
Verbs sehir nahekommender Bedeutung gebraucht 
wird. 

182) Vgl. Nachtrag zu 8950. — Meyer-L., Rom. 
Gr. 8 146.8. 189, spricht sich für frz. or(e) aus 
ad horam» aus. 

200) „Meine Auffassung war ein wenig anders: 
ich salu in. -cave. nicht lat. care, sondern das Suffix 
(vgl. frz.. tesboyer).^  Gróber. 

212) Vgl. Gröber, ALL VI 398. 

216) Vgl. Gröber, ALL VI 394. 

217 und 255) „ad-verificare für span. averiguar, 
ad-mortificare für amortiguar sind lautgeschicht- 
lich nicht! gerechtfertigt. Das Span. bildet selbst 
mit -ieare' (-igar) dergleichen Verba.  Gróber. 

220) Hinzuzufügen ist span. anoche. 

231) Streiche addietro, vgl. No 160. 

232) Behrens, Metath. p. 54, will alborotar eto. 
mit itallaZberare, span. arbolar, -se, frz. arborer 
zusammenstellen. 

2883) ,,ad. + sat setzte ich nur für das Ital, nicht 
allgemein voraus, die 2. lat. Grundform (ad + satis) 
bleibt vom Span.-Fız.“ —Gróber. 

251) Statt abento 1. abbento. 

275) „Mein aramen ist dasselbe, giebt aber die 
vulgüre: Grundlage des roman. Wortes selbst an; 
vortoniges ae wird schon lateinisch « nach den 
Belegen: bei Schuchardt.“ ^ Grüber. 

278y Statt escole |. escolo. 

280). INeben ital. stimo ist auch stima vorhanden. 

281.): [Faestivaticum ». (v. aestas), sommerlicher, 
d. h. niedrigster Wasserstand, = frz. étiage.] 

287); ,,ad-facere ist echt romanische Bildung (wie 
auch Scheler sagt), aus der Konstruktion à faire 
hervorgegangen.  Entlehnung aus dem Ital um 
keinen Preis, eher umgekehrt. Bei Littró Belege 
aus dem: 18, Jahrh.,, und die Stellen sind nicht die 
ältesten.‘  Grüber. 

296) Z.. 8 v. ob. ist nach Dz einzuschieben 451. 

309): Statt afréco lies affrico. 

3818) Si. 27 Z. 6 v. ob. statt genunchia lies 
genunchiu: 

818) Vgl. Gröber, ALL VI 377. 

323): Statt agrimoine lies aigremoine. 

829) S:. Nachtrag zu 4603. 

336) Vgl. Meyer-L, Ital. Gr $ 50 (M.-L. weist, 
wie dies schon Förster, RSt IV 53, gethan hatte, 
darauf hin, dafs altfrz. aliegre stets mit h anlautet, 
und ist, geneigt, den Ursprung des altfrz. sowie den 
des davon nicht zu trennenden ital. Wortes nicht 
im lat. alacer, *alécrus zu suchen). — Suchier 
(Gröber’s: Grundrifs I 630) glaubt, dafs altfrz. 
halaigre durch Kreuzung von lat, alderem mit 
deutschem ail oder häl entstanden sei. 

858) „albieare und ital. albeggiare sind doch 
verschiedener Bildung.‘ Gröber. 

356) Zi. 4. v. ob. lies alböndiga. 


Nachtrag. 


Schuchardt, Z XV 9240.—' 








184 


861) Z. 4 v. u. statt albanzano lies albazano. — 
(albispina). „Das Wesentliche in meinem Ansatz 
ist die Zusammensetzung, nicht der Binde- 
vokal i. Die Zusammensetzung ist unromanisch, 
also lateinisch; auf -é führt prov. albespi (statt 
albaspi). Das span. albasano ist keine Analogie 
für die vorliegende Zusammensetzung (Adj.-+ Sbst.), 
das Frz. setzt das Adj. in solchen Fällen nach 
(béjaune u. dgl.).“ Gröber. — Von frz. aube ab- 
geleitet aubaine, (Morgengabe), unverhoffter Fund. 

864) Für das Span. ist besser azagaya anzu- 
setzen. i 

874) Z. 3 v. ob. lies alfönsigo. 

375) W. Meyer-Lübke, Z XII 560, stellt für ova 
lat. ulva als Grundwort auf. 

876) Z. 8 v. ob. statt algaba lies aljaba. 

885) 2. 2 v ob. ist statt alholba zu lesen alholva. 

387) Z. 3 v. ob. lies álaga. 

888) Hinzuzufügen ist altspan. ulubre (——aliubi), 
ptg. alhure-s (nach Diez, Gx.5$ 744, v. aliorsum), 
vgl. Munthe, Z XV 982. 

389) „In altfrz. alcuen, chascuen ist unus mit 
homo vertauscht, ebenso agen. ognomo, AG X 159." 
Meyer-L., Rom. Gr. 8 67. 

890) Statt alid ist vielleicht: besser *ale (gleichs. 
Neutr. zu *alis, gebildet für alius nach Analogie 
der Adj. auf -alis, -ale) anzusetzen. 

392) ,Daís dlina germanisch sei, hat weder 
Kluge noch sonst jemand bewiesen; alina weist das 
Ital. zurück, das -kr- wohl beibehalten háütte.. Und 
wie küme die lat, Volkssprache dazu, ein Wort für 
eine so gewöhnliche Sache, das sie selbst besitzt, 
mit einem deutschen auf der ganzen Linie zu ver- 
tauschen ?'* Grüber. — Hiergegen läfst sich bemerken: 
1. got, aleina (verschrieben für *álina ?), ahd. elóina 
ist vorhanden. 2. ital. ana kann dem Prz., bezw. 
dem Altfrz. entlehnt sein, darauf deutet die Neben- 
form aua; übrigens wäre auch im Ital. die Unter- 
drückung des nachtonigen 6 nicht unerhört. 8. Ver- 
tauschung eines lat. Wortes mit einem germanischen 
kommt im Gesamtromanischen Öfters vor, man 
denke z. B. an die Farbenbenennungen. 

898) S. Nachtrag zu 388. . 

897) Nach G. Paris, E IX 575 Anm., ist es nicht 
unwahrscheinlich, dafs haricot aus dem mejika- 
nischen ayacotli entstanden sei. — „Aber noch 
Cotgrave, Etienne, Nicot kennen das Wort nicht als 
‚Bohne‘, sondern nur als ‚Ragoüt‘, das schon im 
14. Jahrh. bekannt ist (also sicher von haligoter). 
Das Diet. der Acad. von 1694 hat zuerst feves de 
haricot.“ W. Förster. 

401) „ital. altrove doch wohl ital. Neubildung, 
wie alironde, altrieri u. dgl.“  Gróber. 

407) Z. 2 v. ob. statt alcandara ist zu lesen 


| aleändara. 


420) „Richtiger wäre wohl die Ansetzung der 
oberdeutschen Foım a üs!“ Gröber. 

492) Richtiger dürfte al-löcher (pic. allequier) 
v. germ, lekkön (vgl. Mackel p. 141) abzuleiten 
sein; *allecticare erklärt wohl allécher, aber nicht 
allequier; *allectare aber (ital. alletiare) hat das 
ch des frz. Wortes gegen sich. "Vergl. Scheler im 
Diet. s. v. 

426) Z. 8 f v. ob. ist statt aligevar zu lesen 
aligerar (von ligero). 

480) Statt span. antyer ist zu lesen anteayer. 

481) Z. 2 v. ob. lies otros. 

485) Für alueus ist *aluccus anzusetzen. 

502) Z. 8 v. oben lies span: amarillo; ptg. 
amarello. 


785 . 


" 504) Meyer-L., Rom. Gr. I.8 430, deutet frz. 


landier aus *amitariu v. ames. 

506) „An altfrz. onde, Schritt, vermag ich so 
wenig zu glauben als G. Paris und A. Tobler.“ 
W. Meyer-Lübke (briefliche Mitteilung). 

509) Hinzuzufügen ist rum. wmbiá, gehen. 

514) Zu ames, -itis stellt Meyer-L., Rom. Gr. I 
& 480, auch frz. landier (Famitariu). 

-516) Z. 4 v. ob. lies amistad. 

521) 2. 8 v. ob. lies alméraj, almiraje. 

522) „amita in Verbindung mit folgendem Eigen- 
namen scheint : ı tonlosem amita, mita geworden 
zu sein, woraus dann lomb. méda.* Meyer-L. 

525) Z. 3 v. ob. lies amnistia statt ammistia. 

527) Z. 1 v. ob. statt amor lies amore. 

583:) ämpülla, -am f., kleine Flasche; ital. 
ampolla; sard. ampudda; prov. ampola; frz. 
ampoule; cat. ampolla; sp an. ampolla; pig. (am- 
polheta), empola. Das Wort dürfte überall halb- 
gelehrt sein. Vgl. Gröber, ALL VI 878. 

583») ämületum (arab. hamalet, Anhängsel), 
Talisman (Plin. 28, 88; 29, 66; 30, 188); ital. 
amuleto; frz. amulette, -&te; span. ptg. amuleto. 

584) Hinzuzufügen ist frz. amurgue, Oliven- 
trester. 

535) mandola ist nur venez. 

540) Auch vor änäträ ist ein Sternchen zu setzen. 

558) Auf (an)ellus führt C. Michaelis auch zurück, 
Revista Lusitana Bd. 1 (— mir unzugänglich — 
Ktg.), ptg. elo, Ring einer Kette, vgl. Meyer-L., 
Z XV 269. — Vgl. Gróber, ALL VI 878, wo sard. 
aneddu hinzugefügt ist. 

556) Z. 4 v. ob. lies dngel. 

559) Sollte sich anguis (*angvi-a, *angvta?) in 
frz. envoye, Blindschleiche, erhalten haben? 

562) Z. 4 v. ob, lies ángulo. 

568) Nach Gerland (Gröber’s Grundrifs 1: 330) 
ist angurría aus dem Span. in das Baskische über- 
tragen worden. 

579) Hinzuzufügen ist span. anochecer. 

581) Lies span. anublarse. 

594) Über altital. anti vgl. Tobler, AG X 238, 
und Meyer-L., Ital, Gr. 8 107 8. 61. 

595) 2. 8 v. ob. statt anze lies anza. 

601) „frz. ainsne u. s. w. romanische Neubil- 
dungen." Gr. : 

608) „frz. ancien, altfrz. ancien, ital. amziano ; 
hierbei fällt auf, dafs 2 Silbengeltung besitzt im 
Gegensatz zu ratiönem: frz. raison, ital. ragione 
u. dgl. Also genügt antianus ohne weiteres nicht. 
Ich glaube, dafs Neubildung vorliegt: ital. anziano 
aus ane? wie sottano aus sotto u. dgl.; frz. amcien 
aus anc-ois nach proch-ain aus proche und Wór- 
tern wie terrien aus terre (dreisilbig im 12, Jahrh.) 
Gröber. — S. Nachtrag zu 613. 

613) „Was unceis anbelangt, so stellt es *an- 
tjidéus f, *antidius dar, ebenso forceis : *fortjidius 
für *fortidius, indem tj aus den männlichen Formen 
*antior, fortior herübergenommen wurde. *Antior, 
*antidius, welches letztere sich vielleicht an ante- 
rius anlehnte, gehen auf den Positiv *antius zurück, 
von welchem das romanische *antianus herkommt. 
Ein Überblick über die Adjeetiva auf -ianus macht 
es nämlich wenig wahrscheinlich, dafs *antianus, 
wie man gewöhnlich annimmt, eine unmittelbare 
Ableitung von ante sei, als solche würden wir 
*antanus (vgl antarius) erwarten. Es verhält sich 
zu *antius von ante, wie das roman. *propianus 
zu dem ebenfalls roman. *prop?us (nicht der neu- 
trale Komparativ!) mit dem Adv. *propium von 


Nachtrag. 


prope. 








786 


Das Adv. von *antius ist *antium = alt- 
frz. ains oder *antie = ital. anzi (vgl. Gröber, 
Z VI 260 Anm), welches in der Bedtg. mit ante 
— span. ptg. ante, altfrz.ans ganz zusammen- 
fällt, vgl. ital. innanzi aus inante neben avanti 
aus abante. Tbenso vertritt *postium = frz. puis 
das anderswo fortlebende post; — W. Meyer ist 


‚| geneigt, «unceis — ante ipsum anzusetzen, doch 


dürfte letzteres *anteis ergeben haben." Schuchardt, 
Z XV 240. 

624) Vgl. Gröber, ALL VI 378, wo sard. aper- 
rere hinzugefügt ist. _ 

684) „Ital. pula scheint mit ptg. pua, woraus 
span. pua wohl entlehnt ist, zusammenzugehóren.** 
Meyer-Lübke, Ital. Gr. p. 97 Anm. 

637) „Das span. botica und frz. boutique, älter 
auch bowtiele, ist, wie es scheint, aus Südfrankreich 
aufgenommen, aber dabei wurde das dort regel- 
mälsige -2g- mit dem Suffix -ico-, sque (vgl. span. 
hoz, hoc-ieo v. füucr, frz. barrique neben baril) 
vertauscht.' Gröber, ALL VI 379. 

651) Z. 2 v. ob. lies span. apartamiento. 

654) 2. 2 v. u. ist statt sitzen zu lesen setzen. 

660) Statt span. apojar, apojo ist zu lesen 
apoyar, apoyo. 

673) (s. auch 885.) Möglicherweise aber ist 
atteler doch kein Kompositum, sondern von attelle 
(— [hlastilia), Kummet, Schiene, abgeleitet, also 
gleichsam *[A]astillare. Dann würde die anlautende 
Silbe fálschlich als Präpos. (ad) aufgefafst und 
dadurch die Bildung von dé-teler ermöglicht wor- 
den sein. 

677) „Erwähnung hätte die Schwierigkeit verdient, 
die darin liegt, dals eine mit dem regierten Worte 
(hoc) verschmolzene Präposition noch präpositional 
(statt adverbial) funktionieren und zu dem regierten 
Pronomen noch ein anderes Pronomen oder Nomen 
soll zulassen können.“  Gróber. 

678) In der roman. Gr. I 8 249 spricht sich 
Meyer-L. über die Entwickelung von aqua : frz. 
eau folgendermafsen aus: „ague wird zunächst zu 
eua (mit off. e und halbkonsonant, w). Bevor nun 
off. e zu geschloss. e fortschreitet, entwickelt sich 
auch hier der Gleitelaut, der nun aber nach dem 
off. e als @ erscheint. Dies eaue verändert sich 
dann weiter, wie das aus vulgärlat. off. e vor a 
entstandene. 8 168.* 

678*) aquam ardentem, Feuerwasser, 8pan. 
aguardiente, Branntwein, ptg. aguardente (ital. 
acquavite, frz. eau de vie). : 

679) Das ptg. Wort ist agoagem. 

695) „Dahin gehört wohl vielmehr altfrz. arvoire, 
Täuschung (s. Godefroy), während viersilbiges (!) 
arviere (s. Godefroy) zu prov. vejaire gehört.“ 
Gröber. — Der letzte Teil der Bemerkung (arviere 
zu vejaire) ist mir nicht recht verständlich. 

696) Z. 2 v. u. lies árbol. 

697) Förster, Z XIII 536, bemerkt „altfrz. 
arbroisel existiert nicht‘. 

712^) *rdieo, -àre (v. ardere), brennen; davon 
nach Schuehardt, Z XIII 531, altfrz. ardoüer; 
ptg. ardego, feurig, hitzig, eifrig, mühsam. Cornu, 
Grundr. I 755 $ 129, hatte die Gleichung «ardego 
— alacer aufgestellt. 

716) Förster zu Eree 171 (S. 300) verteidigt alt- 
frz. aire, das nach ihm Fem., nicht Mase. ist, 
— area. 

717) „Südostfrz. are (mit offenem e) wohl sicher 
volkstümlich."  Meyer-Lübke, 


50* 


787 


Nachtrag. 


188 


721) Z. 14 v. ob. ist statt Bugge zu lesen Storm. | Gebrauch übergegangen, weil es in dieser l'orm an 


Neben frz. arganeau ist auch organeau vorhanden, 
ptg. orgäo.  Vergl über. die Wortsippe die ein- 


gehenden Bemerkungen von Schuchardt, Z XV 91 


Anm. 2, Sch. hält an organum als dem Grundworte 
fest. — ALL VI 378 fügt Gróber venez. organi, 
argane (Plur) hinzu. — Z. 4 v. ob. lies drgano, 

724) Z. 9 v. ob. lies arcen. . 

725) „Auch argilla gehört wohl zu den halb- 
gelehrten Bildungen auf -ia, stammt es vom gr. 
&oyiAoc, so rechtfertigt die Verdoppelung des Kon- 
sonanten die Kürzung des ? hinlänglich. Anders 
verhält es sich mit angwilla, wo -ll. = mL" 
d'Ovidio, Gróbers Grundrifs I 504. j 

726) „Hierher gehört altfrz. arguer, neufrz. 
ebenso. Daher ist argoter fernzuhalten. ^ Argot 
stammt von argoter ab, dieses aber von altfrz. 
argo — lat. ergo (s. Godefroy unter argoter : que 
dé quare et d'argot tout. Que le mont vont tout 
drgolant) Argot(er) ist also ursprünglich ein 
scholastisches Kauderwälsch, das um quare und ergo 
sich bewegt, reden, dann überhaupt eine lächerliche 
und unverständliche Sprache reden. Der Bildung 
nach ist argoter zu vergleichen mit neufrz. ergoter, 
rechthaberisch sein, und dasselbe Wort in gebilde- 
terer Form und ursprünglicherer Bedeutung, das 
aber, wie argoter, auch die Bedeutung von ,,dürre 
Reiser abschneiden“ hat (vgl. argot auch ,dürrer 
Schöfsling‘‘); ob argoter und ergoter in diesem Sinne 
anderen Ürsprunges sind, steht dahin.“ Gröber. 

789) Z. 5 v. ob. lies rdbano. 

763) ALL VI 878 erkennt Gröber an, dafs ital. 
arrivare einheimisch ist, denn auch stipare 
stivare. . 

766) Vgl. Meyer-Lübke, rom. Gr. $ 21 (M. glaubt, 
dafs ital. roggia— arrugia [s. No 770°] mit arrogium 
nicht ohne weiteres zusammengestellt werden dürfe. 
— 48. Miscellanea Caix-Canello, wo altfrz. rui, 
frz. rwisseau damit in Zusammenbang gebracht 
sind.“ .róber. — arroio ist auch ptg. 

710.) ürrügia (gr. ópvy:), Stollen im Bergwerk 
(Plin. H. N. 38, 70); rum. ärugd, ierugó; ital. 
roggia, Abzugsgraben. Vgl. Meyer-L., rom. Gr. 8 921. 

771) „Benetzen ist nicht strahlenförmig be- 
feuchten, daher muís ich dabei bleiben, dafs vor- 
läufig die Begriffe ‚benetzen‘ und ‚strahlen‘ unver- 
mitteit dastehen.“  Gróber. 

778) „ital. artigiano, frz. artisan (erst 16. Jhrh.) 
sind Neubildungen nach cortigiano, courtisan d. i. 
cortensis — cortes + -ünus, s. Diez 1 eorte.* Gröber, 

77%) &g9gırızn, Gelenkkrankheit, Gicht (von 
&g99ov); ital. artetica; altfrz. artetique, arceti- 
que (vgl. Förster, Anm. zu Cligós, V. 3024); span. 
ptg. artética. — F. Pabst. 

783) 2. 5 v. ob. lies artsillería. 

786) S, Nachtrag zu 718. 

800) In Betreff der Herkunft des persisch-arab. 
Wortes vergleiche Freytag, Lex. Arab.-Lat. s. v. 
schi‘ttrendsch und Roth-Bóthlingk s. v. &aturanga. 


804) „An sasia : jeja zweifle ich jetzt, da s J-: 


nachtoniges ? (Hiatus) nicht j (vergleiche beso). 
Meyer-Lübke. 

808) „Wenn von dem hypothetischen german. 
asatia, -are die roman. Wörter ase, agio ete. zu 
gewinnen wären, würde *asius überflüssig werden, 
aber ist: der Beweis geführt?“ Gröber. — Sollte die 
Gleichung *aldlatiäre (aus *asatiare) : auisier 
sation-em : saison nicht genügen? . 

810) „frz. asperge = asparagum ist mit seinem 
dialektischen er—ar wohl nur deshalb in allgemeinen 








asperger = adspergere erimnerte,* Suchier, Grö- 
ber’s Grundrifs I 632. — Aber asperger ist doch 
ein rein gelehrtes, wenig übliches Wort! — Z. 8 
v. ob, lies espárrago. 

812) Z. 8 v. ob. lies dspero. 

824) Baist, RF VI 580, stellt für span. asechar, 
pig. asseitar, gal. enxeitar das Grundwort auf 
ad + eireulare (bei Ducange in der Bedeutung 
„quaerere, indagare‘ belegt); das r sei geschwunden 
wie in macho — marculus und in sacho — sar- 
culum. Die Ableitung ist scharfsinnig und durch- 
aus annehmbar. 

852) Im Wörterbuche von Wollheim da Fonseca 
findet sich agucena. 

864) Vgl. Gröber, ALL VI 378, wo auf Stowasser, 
Hisperica famina S. 29 verwiesen wird. 

866) „Wie wird span. 26 zu 2: astor :.azor? 
Meine Deutung des prov. aw in austor scheint mir 
hier entsprechender." Gröber. 

885) Meyer-Lübke, Z XV 241, setzt als Grund- 
wort zu den unter 885 besprochenen Verben (denen 
er noch altfranz. utilier anreiht) *atillare oder 
*abttillare ‚zurüsten‘ an, welches er wieder aus dem 
German. ableitet (goth. gatilon, erlangen, gatils, 
passend, tauglich, ahd. zelon, ags. tilian ete., siehe . 
Kluge unter Ziel. Wegen ? — germ. 7 verweist 
M.-L. auf iórer und auf Mackel p. 108. Aber Zirer. 
ist schwerlich german. Ursprunges (vgl. No 8206), 
u. die von Mackel behandelten Worte sind doch wohl 
anderer Art. Im Übrigen ist .M.-L.^s Vermutung 
sehr ansprechend, zumal da das Grundwort. *atti- 
Iulare' allerdings schwere Bedenken gegen sich hat. _ 
— Über iadiar vgl. auch Ascoli, AG VII 588; 
A. stellt *atentlare, *tentlare (v. atent, wie dtsch. 
aufmerken neben aufmerkig) als Grundform auf. 

887) „Zu erwägen ist, dafs auch span. tonto 
(neben: duendo — dómitus) nicht regelmäßig ge- 
staltet ist, also kann ital. tonto ebensowohl latein. 
Lehnwort sein oder besser Erbwort, da gerade in 
diesen latein. ö vor n öfters zu geschloss. o wird 
(fonte u. dgl)'* Grüber. 

900) Z. 2 v. u. lies pájaro. 

916) Z. 5 v. ob. lies oropéndola. 

922) „aurigalgalus  exscheint vielmehr vor- 
romanisch, da dem Ital. die Bestandteile. der Zu- 
sammensetzung fehlen; [aw]|' schwindet ital. nieht 
leicht, oder, dies zugegeben, fehlt dem Ital. bei 
dieser Art der Zusammensetzung wenigstens der 
Bindevokal (vgl. orbacca u. dgl).* Gröber. 

980) „ausicare wäre vorromanisch, da romanisch 
keine Ableitungen auf unbetonte Suffixe üblich sind, 
aber das Produkt wäre wohl auch nicht rät, ascar, 
sondern asgar (nach cargar = carricare)? Genaue 
Parallelen mit s-c fehlen, wie.es scheint." Gröber. 

946) „Man darf wohl mit Rücksicht auf die 
romanischen Wortausgänge *avistruthiuss anzusetzen 
wagen, umsomehr, als strutheus, orooUfSuog (wenn 
auch in anderer Bedeutung) vorliegt, womit struthio 
zusammenhängen muís.* Gröber. 

947) Vgl. Gröber, ALL VI 378, wo span. ava- 
tarda hinzugefügt ist. 

949) Dauph. councow (neben ouncou, owncle) ist 
ein Seitenstück zu tante= amita. Vgl. Behrens, 
Z XIII 412. 

962) Meyer-Lübke, rom, Gr. $ 64, hált baire etc. 
ebenfalls für onomiatopoietisch, stellt es aber mit 
badare, ba-er etc. (s. No 987) zusammen. 

983) „Das ptg. bago (dureh bago-o) ist Lehn- 
wort,“ Vgl. Gröber, ALL VI 878. 


— 189 


. 996) ,rum. bate ist slavisches Lehnwort, kónnte 
übrigens auch aus. vulgärlat. baneam, banea ent- 
standen sein, Bajae ist auf alle Fälle unnötig. « 
Meyer-Lübke. 

998) Zu dem Bedeutungswandel von bajulus vgl. 
Darmesteter, La vie des mots p. 92. — Zu den 
Ableitungen ist nachzutragen ital. bagliva, Macht. 

1000) Besser als arab. balad dürfte arab. bátil 
als Grundwort anzusetzen sein. Vel. Schuchardt, 
Z VII 582. — Z. 8 v. ob. lies baladi. 

1000*) ,,balaena, -am f., Walfisch; ital. balena; 


Nachtrag. 





190 


dafs span. ptg. bécha, -o auf bestia zurückgeht, 
weil ch nicht aus sti- entstanden sein könne, 

: 1148) Hinzuzufügen ist prov. beta; frz. beite, 
Zuckerrübe, bette-rave, Runkelrübe; cat. beta ; 
span. betarraga, Runkelrübe; pg. betarraba, Rot- 
rübe. Vgl. Gröber, ALL I 378, 

1150) „ital. betula hat keine Gewähr, das volks- 
tümliche ital. Wort ist bidollo.". Meyer-Lübke. 

1188) Z. 6 v. ob. ist für bifaro zu lesen bibaro. 

1157) „Gegen Diez’ Herleitung des frz. boisson 
erhebt sich von Seiten des ss Widerspruch, * Gröber, 


frz. baleine; span. ballena. (vgl. lleva f. lieva); pte. ALL VI 379. 


balea. Das Wort bedeutet überall auch ‚Fischbein‘.‘ 
FP. Pabst. ) 
1000?) ,*balaenarius, a, um (balaena), 


zum | Revista Lusitana Bd, 1 


1162) Dieser Artikel u. 1196 gehören zusammen. 
1170) Auf bifera führt C. Michaelis auch zurück, 
(— mir unzugänglich — 


Walfiseh gehörig; frz. baleinier, Walfischfánger | Ktg.), Bis beberu, frühzeitige Feige, vgl. Meyer-L., 
(Mann und Schiff); span. ballener, ein Art Schiff; |4 XV 2 


ptg. baleeiro, Walfischfänger (Mann und Schitf)«“. 
F. Pabst, 
1018^) Z. 6 v. ob. ist statt baila zu lesen baile. 
.1016) Meyer-L., Rom. Gr. I $ 17 am Schlusse, 
meint, dafs ital. baleare von balza, Vorsprung, 
eigentl. Gürtel (lat, balteus), abzuleiten sei. 

1023) Z. 8 v. ob. lies bálsamo. 

1024) Z. 7 v. ob. lies balteo. 

1060) 2.15 v. ob. ist statt span. varone zu lesen 
varon. — Cornu (Gróber's Grundrifs I 751) setzt 
pg. varáo — *maronem (Abltg. v. mas, maris) an. 

1062) Guarnerio, R XX 58 ff, bestreitet den 
Ansatz barr- = quadr- 

1064) Statt barüch habbah ist zu lesen bärüch 


habbäh ( (nan n2» 

1078) Z. 8 v. ob. lies baldio. 

1118) „Nachzutragen ist rum, bea, Anrede an 
Frauen.^  Meyer-Lübke. — Kluge, Wtb. unter 
„Bilch“, stellt frz. belette zu kymr. bele, Marder, 
mhd. bileh, ahd. bilich, Bilchmaus. Das verdient 
jedenfalls Beachtung. Vgl. auch Johansson, Ztschr. 


f. vgl. Sprachf. XXX (N. F. X) 351, wo belette als 


aus dem Kelt. entlehnt und das kelt, Wort mit 
latein. felis, das auch „Marder, Wiesel“ bedeuten 
kann, verglichen wird. — Vgl. Gróber, ALL VI 879, wo 
südsard. beddu, logud. bellu hinzugefügt wird. 

1114) ,mou aus multum besteht noch heute in 
der Champagne, in den Ardennen etc." Meyer-L. 

1127) „Das Altfrz., wie das heutige Picardische, 
scheidet streng zwischen berser und bereier, pie, 
berschier.“ Meyer-Lübke. 

1128) Z. 9 v. ob. statt ovaja lies oveja. — Vgl. 
Meyer, Z XI 284. 

1143) „Die Brillen, die in Italien im 18. Jahrh. 
aufkamen, waren immer aus Glas; der Beryll ist 
undurehsiehtig; ital. barelle, Brillengláser, kann 
daher damit nicht zusammenhángen, wie Caix meint. 
barelle ist wohl nur das gewöhnliche barella, ,"Trage'*, 
das Brillengestell (dann auch die Brille) vertrug 
diese Benennung sehr wohl, Dtsch. brille aus frz. 
béricle, dieses wohl — frz. véricle — vetricula, 
Gläsehen, Analogon zu vetriculum (Wort der Technik 








1869 "iriteus, a, um (v. börötus, -a, zwei- 
rädriger Wagen), zweirädrig; ital. biroccio. 

1196) S. Nachtrag zu 1162. 

1228) Z2. 3 v. u. lies bitácora. 

1285) S. Nachtrag zu No. 5692, 

1978) Auch span. baluarte gehört hierher. 

1278) Hinzuzufügen ist ptg. bomanga. Meyer- 
Lübke, ALL VII 445, erblickt in lat. *bonacia eine 
Umbildung von malaeia. 

1280) Über -tà für -tade in bontà vgl. Ascoli, 
AG II 487 f. (A. hält bontà = bontáte für. beein- 
flufst durch *bónta = bónitas, s. dagegen Meyer-L., 
Ital. Gr. $ 206 S. 192 Text u. Anm.) 

1296) Z. 1 v. ob. statt nhd. lies ahd. — Eine 
ausführliche, vieles Neue bringende Besprechung. 
der zu bötan (bözan) gehörigen Wortsippe hat 
Schuchardt, Z XV ff, gegeben. 

1307) Von bras ist abgeleitet brasser, brauen, 
brasserie, Brauerei. —— - 

1914) Über das Verhültnis von frz. brailler zu 
braire vgl. Tobler in den Sitzungsb. der Berliner 
Akad. d. Wissensch., philos.-hist, Cl., (1889) Bd. LI 
p. 1090 f. 

1315) Auch ptg. brejo, Sumpf, gehört hierher. 

. 4 v. ob. ist vor brea einzuschieben span. 

1319) 2.4 v. u. lies blandir. 

1320) Füge hinzu rtr. braser, barsar. 

1358) [u. 1368] „Eine neue Erklärung des Wortes 
‚Bronze‘ hat kürzlich Berthelot in einem Aufsatze 
(in: Revue archéologique, 1888 p. 294) aufgestellt. 
Dieser sucht als die älteste Form des Wortes aus 
alehimistischen Schriften ein mittelgriech. foov- 
tnoıov zu erweisen. Dieses aber entspreche einem 
lat. aes. Brundisium, da in Brundisium berühmte 
Bronzefabriken gewesen sein müssen (Plin. N. H. 
33, 9, 45 u. 84, 17, 40).“ Schrader, Sprachver- 
gleichung und Urgeschichte?, Jena 1890, p. 290. 
S. auch Nuova Aniologia, 16. Dez. 1890, p. 786. 

1859) Z. 3 v. u. lies borcegui. 

1868) S. Nachtrag zu 1358. 

1878) ,brütus statt brüttus ist unriehtig , weil 
1) ital. bruto gelehrt; 2) ital. & in solcher Stel- 
lung nicht verdoppelt wird: 8) span. burdo, grob 


und halbgelehrt). Der Anlafs, v» zu b umzugestalten, | (von Wolle u. dgl. gesagt) durchaus nicht sehon 


war wohl darin gegeben, dafs zu béril(le) die Neben- 
form bericle = Beryll bestand (s. Godefroy, schon 





darum mit brutus zusammenhängt, weil die Meta- 
thesis des r zu belegen ist (die Begriffe von bruttus 


12./13. Jahrh.), an welche volksetymologisch vericle | und burdo liegen viel weiter auseinander, als Cornu 


angeglichen wurde. bésicleist etwas später belegt, 


denkt); 4) schon altfrz. (wenigstens 14. Jahrh.) das 


als béricle — Brille und gelehrte Anlehnung an | Fem. brute zu belegen ist (nicht brue), ebenso hält 


biscyclus. 
Stelle mit der Bedtg. (Brillen -)Glas.“ Gróber, — 
Skeat, Etym. Diet. s. v. beryl. 

1145) Meyer-L., Ttal. Gr. * 56 S, 40, bezweifelt, 


Auch véricle bezeugt Littré an entspr. | das Prov. an f£ fest, das nicht -f-, sondern nur -fi- 


darzustellen pflegt.“ Gröber. 
1377) 2.5 v. o. lies büfalo. 
1393) Vor bougram ist einzuschieben frz, 


191 


1396) „Hinzuzufügen ist ital. biodo, ptg. buinho“. 
Meyer-Lübke, . 

1898) Sehuchardt, Z XIII 527, zieht hierher, und 
wohl mit Recht, auch span. ptg. fofo, aufgeblasen, 
dünkelhaft. Cornu, Grundr. I 718 u. 728, wollte 
das Wort von fatuus ableiten. 

1399) Z. 5 v. ob. lies span. bugera. 

1407) „Es ist unerlaubt, für eine einzelne roman. 
Sprache eine besondere Grundform anzusetzen, wo 
die andern widerstreben. Die Sprache Dante's ent- 
hält so viele frz. (und prov.) Wörter, dafs es durch- 
aus nicht befremdlich ist, wenn bolgia darunter 
gerechnet wird, und bei Rigutini-Fanfani heifst es 
von dem Worte ,poco usato‘ — es ist ein littera- 
riseher Ausdruck. * — „bulga ist zwar aus Dante 
bekannt, aber nicht alle Wörter bei Dante sind 
italienische Wörter. Das Ital. war vor der Mitte 
des 18. Jahrh.'s hinlànglich mit prov. und franz. 
Elementen durchsetzt infolge der Verbreitung der 
prov. und frz. Litteratur in Italien. Ich sehe daher 
nicht ein, wie für ein Wort, das die ital. Lexiko- 
graphen (Rigutini, Fanfani) selbst als poco usato 
bezeichnen, eigens eine besondere ahd. Form ange- 
setzt werden dürfe, noch auch, wie aus einem 
german. Worte ein Adj. auf -ea abgezogen worden 
sein könnte, das sofort wieder nur als Sbst. auftritt. 
Gerade weil das Wort als gallisch überliefert ist, 
sollte man an der bezeugten und genügenden Form 
nicht deuteln.‘“ Gröber. 

1412) Vgl. Gröber, ALL VI 379, wo hinzugefügt 
wird: sard. buddére; rtr. buglir; prov. builh; 
altspan. bollir; span. bullir (ebenso cat); ptg. 
bolir. ; 

1413) Statt span. borbuja lies borbolla, 

1426) Füge hinzu: span. borrico. 

1430) Die hier gegebene Ableitung von ital. 
busto, frz. buste ist, wie ich nachträglich bemerke, 
auch von d'Ovidio (Gróber's Grundrifs I 515) ge- 
geben. . - 

1433) Uber burro, butirro vgl. Meyer-L., Ital. 
Gr. $ 16 S. 16. — Gröber, ALL VI 379, weist aus 
Venant. Fortunat. und aus Aleuin bütur nach. 

1438) „Eine Form *buseida wird durch nichts 
gerechtfertigt." Gr. — Das ist nur dann richtig, 
wenn der Wandel von cs (x) zu sc als unmöglich 
befunden werden sollte. Vorläufig wird man sich 
der Annahme, dafs er möglich sei, kaum entziehen 
können. — Sp. 148 2. 4 v. u. lies brijula. 

1450) „Vgl. Z XV 242, wo span. cacho, tarent. 
kakkalo, kakkaro, auch ahd. chahhala auf vulgär- 
latein. caecabus, caccalus zurückgeführt sind." 
Meyer-Lübke. 

14509) *eaeeulus, -um o., Tiegel, Pfanne, Kachel ; 
auf ein vulgürlat. *cacculus (f. schriftlat. eaccabus) 
führt Meyer-Lübke, Z XV 242, zurück span. cacho 
(vgl. No 1688), ptg. caeco, tarent. kalkkalo (neben 
kakkaro), unter Hinweis auf ahd. chahhala. 

1452) ,,cacat ergab chie durch chié-i-e, wie jacet 
: gist durch geist, da hinter c(a) ein j entsteht 
(vergleiche eher = carum d. i. kjar, chief d.i. 
kjef) und € aus -c- vorausgehendes ie zu © werden 
lälst (cimetire — coemeterium) ; es bedarf also nicht 
des eschiter zur Erklärung des i, wie Diez meint, 
und seine Parallele pacat : paie bringt anlautendes 
e nicht in Anschlag."  (Gróber. 

1455) ,cadentia ist nicht Sbst., sondern Neu- 
bildung, vgl. frz. sogar exigence vom gelehrten 
exiger, ital. redov-enza, prov. molher-ansa u. dgl., 
die mit vielen anderen ebenfalls neugebildet sind, 
ant-ia, ent-ia sind romaniseh gedeutet.‘ Gröber. 


Nachtrag. 








192 


— Für ital. cadenza etc. gebe ich dies bereitwillig 
zu, bei frz. cheance, chance dagegen scheint mir die 
Lautgestalt des Wortes Neubildung auszuschliefsen. 
Körting. 

1457) Vgl. Gröber, ALL VI 879 f. 

1458) „ealue hat mit caducus nichts zu thun; 
es hängt mit altfranz. chal-cHi (9), báuerliche (?) 
Lampe, prov. eal-esd, leuchten (von der Lampe) 
zusammen, vgl. Groene, C vor A im Frz. (Strafs- 
burg 1888), p. 91." Gröber. ] 

1488) Letzte Zeile v. u. lies calamar. 

1486) Z. 29 v. u. lies cdlamo. 

1487) Vgl. Gröber, ALL VI 380, wo sard. chi- 
landra, cat. calandria hinzugefügt ist. 

1493) „Fız. calegon stammt aus dem Ital 
Gröber. 

1498) „Span. ptg. calzada sind dem altprov.. 
calzada entnommen (vgl. span. coz — cal, hoz = 
fala u. dgl.). Mithin ist calciata auch keine römische 
Einrichtung, die römische Fahrstrafse hieß via 
strata, daher allgemein romanisch dieselbe Benen- 
nung (ital strada, altfrz. estree, prov. span. ptg. 
estrada). Ist aber die via caleiata erst französisch 
d. h. nachrömisch, so ist es unnötig und unrichtig, 
ein Substrat *caleiata anzusetzen, denn in Frank- 
reich konnte das. Wort aus chaux (calc) hervor- 
gehen, wie altfrz. ja ferrée (scil. voie) aus ferrum, 
das man doch wohl mit ferrée nicht durch *ferrata 
vermitteln wird. Es scheint mir das von Belang 
in kulturgeschichtlicher Beziehung: die chaussde ist 
jung, wenn auch schon mittelalterlich. Daneben 
verdient Beachtung, dals eine romanische Weg- 
anlage keltischer Herkunft ist: caminus (das mir 
zu den vulgürlat. Substraten zu gehören scheint, 
s. ALL I 541), welche im römischen Wegesysteme 
eine Lücke auszufüllen im stande gewesen sein muls, 
da das Wort allgemein romanisch in Erbwortform 
auftritt. Von welcher Art der caminus war, wird 
freilich nieht zu ermitteln sein. Durch die Not- 
wendigkeit, chaussée v. chaux abzuleiten, erledigt 
sich auch Rónseh's Anlehnung des Wortes an calx, 
Ferse.* Gróber. — Für die Annahme der Ableitung 
des Verbums chausser vou chauz vermisse ich ein 
Analogon (fausser u. fauz sind doch wohl nur schein- 
bar analog, vgl. dagegen pa?x und apaiser, croWx 
und eroiser) Auch kann ich schwer glauben, dafs 
in französ. Zeit ein chaussée v. calx, Kalk, neben 
chausser (v. calz, Ferse) gestellt worden sein sollte. 
Ich möchte an dem Substrate *calciata vorläufig 
noch festhalten. — eamminus bedeutet wohl ur- 
sprünglich nicht „Weg“, sondern „Gang, Gangart“. 
Körting. 

1502) „ealdellum ist nicht Substrat des franz. 
chaudeau, altfrz. chaldel, sondern das frz. Wort 
ist Nenbildung, wie altfrz. fawvel u. dgl.“ Gröber. 

1511) Suchier (Gröber’s Grundrils I 664) setzt 
frz. charivari — hebr. Ayr uf (Genes. 82, 6) 


,Ochs und Esel‘ an, ohne jedoch eine Stütze für 
diese an sich nicht eben wahrscheinliche Ableitung 
beizubringen. 

1513) Baist, RF VI 580, wil für prov. ptg. 
calor, span. callar ,sehweigen" ein Grundwort 
*eallare v. callum ansetzen. Diese Annahme stölst 
auf unbesiegbare Hindernisse bezüglich der Bedeu- 
tung, ist übrigens auch zwecklos, da das / des 
span. Wortes nicht sonderlieh befremden kann. 

1514) P. de Lagarde hat (Nachrichten von der 
Gesellseh. d. Wissensch. z. Göttingen 1886 8.124) 
— worauf Meyer-Lübke im Ltbl. f. germ. u. rom. 


798 


Phil 1888 Sp. 805 aufmerksam gemacht hat — ein 
spätlatein. calautica nachgewiesen und darin das 
Grundwort von galoche erkannt, Aber einerseits 
ist calautica ein ganz dunkles und keineswegs über 
alle Zweifel erhabenes Wort, andererseits hätte 
calautica ein *cheloche ergeben müssen. 

1514,) edlór, -Orem m., Hitze, Wärme; ital. 
calore etc.; (altfrz. caure, chaure). 

1516) Über altfrz. chalengier, chalenge vergleiche 
Förster, Z XIII 585. 

1526) Z. 5 v. ob. lies cámava. 

1532) „Das schriftlat, eämölus erscheint im Alt- 
frz. regelrecht als chameil.“ F, Pabst. 

1545) (Sp. 160 Z. 10 v. ob.) Das ital. campione 
in der Bedtg. „Probe, Muster“ kann kaum dasselbe 
Wort wie campione „Kämpfer“ sein, dann aber ist 
sein Ursprung rütselhaft. 

1555) Z. 3 v. ob. lies perrería. 

1567) „Frz. cheneau kann nicht mit cannellus 
zusammenhängen, weil frz. che nur aus c« vor ein- 
fachem Kons. entsteht, Diez ist daher im Recht: 
es liegt Suffixtausch vor, den bei -alös und -ellus 
mehrfach nachweist Nithan (?), Das lat. Suffix 
-alis, S. 7.“ Gröber. 

1571) „Zu dem lombard. gatta ‚Raupe‘ vgl. 
engl. caterpiliar, welches von altfrz. chate, bzw. 
pic. cate + peleuse ‚Käfer‘ abgeleitet wird (s. Skeat 
unter caterpillar)“* F. Pabst. 

1572) Die (übrigens nur vermutungsweise ange- 
setzte) Gleichung frz. gagnon. = *canionem (von 
canis) ist unhaltbar. Das Wort dürfte mit gannire, 
kläffen, zusammenhängen. 

1583) Z. 8 v. u. lies edsiamo. 

1587) 2. 6 v. ob. ist statt span. starazara zu 
lesen atarazana (vgl. No 2894). 

1589) Z. 2 v. u. lies edntico, cántica. 

1605) Über altfrz. chevoistre vgl. Förster zu 
Eree 3512 (S. 320). 

1612) Hinzuzufügen ist rum. capátd, gewinnen. 
Vgl. Ascoli, AG XI 428, wo die ganze um eaput 
sich reihende verbale Wortsippe eingehend behan- 
delt ist. 

1615) Z. 2 v. u. lies capítulo. 

1682) Am Schlusse ist statt Th. p. 76 zu lesen 
Th. p. 16 (Th. meint, daís captivus durch keltischen 
Einflufs zunächst zu *cachtivus geworden sei und 
dafs daraus prov. ceu, altfrz. chaitif sich er- 
kläre). — Schwan, altfrz. Gr. 8 78, setzt *coactiwus 
als Grundwort für chétif an; Neumann, Z XIV 553, 
hat dies mit bestem Rechte zurückgewiesen durch 
Hindeutung auf *coacticare — cacher, coagulare — 
cailler. — Sp. 170 2.2 v. u. ist statt cautivero 
zu lesen cautiverio. 

1688) Z. 7 v. u. statt acatamento ist zu lesen 
acatamiento. — S. Nachtrag zu 1725. 

1685) Neben ital. cappio ist auch cavo vor- 
handen in der Bedtg. ‚„(unterirdisches Telegraphen-) 
Kabel"; es liegt wohl Angleichung an cavo (Adj.) 
vor. — S. auch Nachtrag zu No 14850*. 

1636) „Ich würde nur capu- (bezw. capo-) an- 
setzen, das an Stelle von caput trat, während 
capum doch nie bestand." Gröber. — Auch Meyer- 
Lübke, Ital. Gr. $8 326, erklärt capo aus caput und 
erblickt in sard. kabudu, kabude eine Bildung wie 
numene neben nome (8 318), in 8 846 (S. 199) 
macht er auf den Plur. capeta b. Ristoro d'Arezzo 
aufmerksam. $. Nachtrag zu No 1640. 

1640) Füge hinzu: sard. log. cabide, camp. 
cabudu. Vgl. W. Meyer, Gr. I 468; Ascoli, AG 
XI 484 Anm. S. Nachtrag zu No 1636. 


Nachtrag. 





794 


1648) Über rtr. Gestaltungen des Wortes vgl. 
Gartner, Gröber’s Grundrifs I 481. 

1658) Z. 2 v. ob. lies cárcel, 

1661) Z. 5 v. ob. lies carastia (ebenso vorher 
carestia, caristia). 

1662) Z. 2 v. ob. lies alcaravéa. 

1665) „Ital. earena, frz. carine, span. carena, 
ptg. querena, crena sind mit lat. carina nicht 
direkt zu verbinden, auch lassen sich nicht alle 


| Formen auf eine gemeinsame Grundform zurück- 


führen. Wahrscheinlich ist das Wort, wie andere 
Sehifferausdrücke, von einer Seestadt ausgegangen; 
es würde sich fragen, ob irgendwo am adriatischen 
oder am mittelländischen Meere 4 vor n zu e wird, 
wo also die Heimat der Form zu fixieren wäre, 
Genua kann es nicht sein, da hier das Wort eaina 
lautet." Meyer-Lübke, Rom. Gr. 8 44. 

1666) „Altfrz. cherté wohl Eigenbildung aus 
cher, wie malvaistié aus malvais, denn läge cari- 
tatem zu Grunde, so wäre charte zu erwarten, weil 
der Schwund des vortonigen $4 älter ist, als die 
Umbildung von a zu e, und car’t nur chart werden 
konnte (vgl. carricare : charger).“ Gröber. — Aber 
das e in cherté kann auf Angleichung an cher be- 
ruhen; die Bedeutung von chert& weist auf unmittel- 
baren Zusammenhang mit kirehenlateinischem cari- 
tatem hin. 

1672) „carnatus ist nach Bedeutung und Form 
nicht Grundlage für frz. charee, dies vielmehr frz. 
Eigenbildung aus char(n)-, ebenso wie span. car- 
nada Neubildung sein kann.“ Gröber. — Aber wie 
soll sich dann das rr in charree erklären ? (Gröber 
scheint freilich eharee mit einfachem r für die 
riehtige Schreibung zu halten, da er in seiner betr. 
Zuschrift dies r unterstrichen hat, indessen im 
Sachs-Villatte'schen Wtb. findet sich nur charrée. 

1681) Ascoli, AG XI 419, nimmt *caróneus als 
Grundwort an, welches er in scharfsinniger und 
überzeugender Weise wieder von carö ableitet, 

1708) Z. 8 v. ob. lies quesería. 

1709 u. 1768) Vgl. hierzu Ascoli, AG XI 425, 
wo casnus als Grundwort angesetzt und ursprüng- 
liche Identität desselben mit castano (= kelt. edssen, 
cässin, caissn) vermutet wird, — Meyer-L., Z XV 
271, empfiehlt, in Rücksicht auf Cassagnac, statt 
*cassinus anzusetzen *cassamus. 

1711) Die span. Form des Wortes ist caso. 

1785) , Zusammensetzung mit cata- (v. catar) ist 
auch frz. chálit, hólzernes Bettgestell, = cata- + 
léctus, Schaubett.“ H, Bonk. Vgl. No. 1729. 

1734) Hierher scheint auch frz. cálón (— *eatel- 
linus?) zu gehören, doch ist die Lautgestaltung 
auffällig (zu erwarten wäre *echellin). Vgl. über 
das Wort Mayhew, Academy vom 22. u. 29. Jan, 
u. 5. Febr. 1887 (Mitteilung von H. Bonk). 

1786) Vgl. Meyer-L., rom. Gr. 1417, wo noch sard. 
kadrea, mail. kadrega, venez. karega, bol. kariga, 
eng. kadräa, k’adrega angeführt und als auf Ver- 
mischung von cathedra mit quadriga beruhend 
bezeichnet werden, jedoch fügt M.-L. hinzu, dafs 
lim. cadriego für Übergang von tr zu gr zu sprechen 
scheine. 

1788) „Hinzuzufügen ist ptg. cadinho, engad. 
kádin.: Meyer-Lübke. 

1740) Über cättus (nieht catus) vgl den inter- 
essanten Aufsatz von Sittl „Zur Geschichte der 
Hauskatze“, ALL V 133; vgl. auch Max Müller, 
India, what can it teach us? London 1883, p. 261 ff. 

1742) Gerland (Gröber’s Grundrifs I 331) stellt 
span. cachorro mit bask. zakur, zakurra zusammen. 


795 


1762) „cavicula statt clavicula wird mit Unrecht|conchea conchewm ableiten. 


gegen capitula aufgegeben, weil -p- im Prov. und 
ltal. nicht zu v, sondern zu b wird, weil tulum 
nicht allgemein romanisch £ ergeben hätte und 
weil die Bedtg. capitwlum anzunehmen verbietet, 
denn dieses könnte nur einen Kopfnagel bedeuten, 
während cheville einen Pflock (Nagel ohne Kopf), 
keilfórmigen Nagel besagt; ci aber wurde zu c durch 
Dissimilation (elaviela), vgl. *ecinque aus quinque." 
Gróber. 

1778) Z. 2 v. ob. lies célebre. _ 

1775) Z. 2 von oben ist nach celere einzufügen 
célere. 

1792) Z. l v. u. lies centésimo. 

1794) „Das rum. sut& ist. wohl slavischer Her- 
kunft.* P. Pabst. 

1805) Vgl. auch Cornu, R XIII 286 Anm 8, und 
Meyer-L., Ital. Gr. $ 50, ferner rom. Gr. I 8 278, 
wo ceráseus aus südital, Mundarten nachgewiesen 
wird (neapol cerase, lecces. cerasw, sard. kerasa, 
röm. cerasa, sen. saraza). 

1809) Sp. 188 2.1 v. u. lies cernícalo, sarnicalo. 
— 82.189 2. 2 v. ob. ist statt genwiglo zu lesen 
genniglo. 

1810) Vgl. No 2595. 

1819) Die span. Wortform für das Vbsbst. ist 
concierto. 

1824) Vgl. Gröber, ALL VI 381, wo auch rum. 
ischierb angeführt wird. 

1825) Vgl. Gróber, ALL VI 381, wo céssare als 
Grundform angesetzt und span. ces[s]ar aufgeführt 
wird. ' 

1857) „Sicher ist, dafs chrisma zuletzt $ hatte." 
d'Ovidio, Gröber’s Grundrifs I 504, wo über die 
Quantität des 2 in chrisma und Christus ausführ- 
licher gehandelt ist. Darf man chrisma ansetzen, 
so ist darin zweifellos das Grundwort von ital. 
eresma, frz. cr&me zu erblicken; auch frz. chrétien 
ist dann nicht mehr auffällig. 

1888) „Ist es wirklich richtig, cinctum (cingula 
und cingula) anzusetzen, wo frz. ceint, prov. 
ceneha u. s. w. besteht, während im Ital. regelrecht 
iin ine oder ing zu i wird (cingere, cinto u. s. w.)?f" 
Gröber. 

1892) Z. 2 v. oh. lies cenicero, 

1896) „Lieber als von einem cinnus = cincinnus 
möchte ich ital. cenno, accenno von concinnat 
herleiten, das nach der Aphärese von con- und der 
Wiederzusammensetzung mit ad- cennare, accennare 
ergeben hätte, gleichsam ‚mittels des Gesichtsaus- 
drucks eine Warnung erteilen. censo wäre post- 
verbal.“ d’Ovidio, Gröber’s Grundrifs I 508. 

1908) S. Nachtrag zu No 824. 

1909) Z. 1 v. u. lies círculo. 

1917) Z. 1 v. u. ist zu lesen span. cítara, ptg. 
cithara. 

1919) S. den Nachtrag zu 7496. 

1934) Zu frz. clair gehört das Adj. claret, -ette, 
blafsrot, und das Sbst. elairet, blafsroter Wein. 

1988) Uber altfrz. glais vgl. Förster zu Erec 
2363 (S. 316). 

1937) [Sp. 200]. Statt span. monastero ist zu 
lesen monasterio. 

1944) Z. 4 v. ob. lies clavecimbano. 

1949) Z. 1 v. u. lies climaierico. 

1957) Z. 2 v. u. lies paralítico. 

1966) Z2. 8 v. ob. ist statt Lobkraut zu lesen 
Labkraut. 

1972) ,,Man darf nicht mit. Diez cocca ‚Art Schiff 
mit coecía ,Scherbe' und coecio von concha xóyy 


Naehtrag. 








796 


Der Schwund des » 
ist im Toscanischen beispiellos; das arch. cocchiglia 
stammt aus dem Französ., das Etymon scheint 
griech. xóxxoc zu sein. Es bedeutet ‚Beere, Kern, 
mit der man in Scharlach färbt‘. Da von dem 
verwandten xózzcAog ‚Pinienkern‘ das südl. (ital.) 
euoeeolo ,Nufsschale', lecces. coccalu ,Hirnschale' 
und tosc. cöccola ‚Beere‘ stammt, so verband man 


‚mit xózxoc, sofern es Beere bedeutet, den Begriff 


er Schale, Höhle, und so gelangte man unter ein- 
fachem Wechsel des Genus zu cocos ‚Rumpf eines 
Schiffes, Schiff. Der direkte Vertreter von xóxxoc 
ist das halbgelehrte cocco." d’Ovidio, Gröber’s 
Grundrifs I 521. — Nicht allseitig überzeugend! — 
Behrens, Z XIII 418, ist geneigt, in frz, coche, 
coch-on „tonmalende Lockworte, die später als Be- 
nennung auf das Sehwein selbst übergingen, zu 
erblieken und vergleicht damit das mundartlich 
deutsche kuf! kuf! — Zu phantastisch! — Sette- 
gast, Z XV 249, bringt mhd. (seit dem 14. Jahrh. 
bezeugtes) Kotze „Hure“ als Grundwort für frz. 
coche „Sau“ (wovon cochon) in Vorschlag. Aber — 
um von anderen Bedenken abzusehen — mhd. tz 
(= ahd. z, ze, german. tj) muíste altfrz. e (= £s) 
ergeben, nicht ch, vgl. agazza mit agace, hazzan 
mit agacier, auch ags. bitse, alin. baza mit alt- 
franz. bwce, s. Mackel p. 174. Die Gleichung 
flits = fleche, auf welche S. sich beruft, ist weit 
entfernt, beweiskräftig zu sein. 

1975) „Lat. begegnet auch conquilia, vgl. Förster 
£u Cligés 3025."  F. Pabst. 

1976) Auch sard. coghina ist = cocina (nicht 
= coquina). 

1984) Vgl. Gröber, ALL VI 382. 

2007) Tobler, Z IV 188, erhebt begründeten Ein- 
spruch gegen die Ableitung von colazione aus colare. 

2015) Vgl. Gróber, ALL VI 882. 

2018») *eólóquinta, -am f. Purgiergurke (gr. 
zoAoxoórug); ital. cologuinia; frz. coloquinte, dazu 
das Demin. coloquinelle; span. ptg. coloquintida. 
Vgl. Förster, Anm. z. Cliges V. 3625. 

2021) „Unklar ist colostrum, wofür sich auch die 
Sehreibung eolustrum findet. Mit letzterer stimmt 
span. colostro, ptg. costra. Daneben steht aber 
astur, kubiestru, vum. coreastd, die auf colestrum 
(mit off. e) hinweisen." Meyer-L., Rom. Gr. $ 119 
B. 125. 

2022) Vgl. Frick, ALL VII 448. Frick weist 
nach, dals colpus, colfus (Acc. Sg. colfum, Abl. Sg. 
colfo, Acc. Pl. colfos und colfora(s|, worüber zu 
vgl. Sittl, ALL II 570) bereits beim Ravennatischen 
Geographen vorkommen, In colfora vermutet Fr. 
die Grundform zu frz. gouffre. 

2027) Vgl. Gröber, ALL VI 888. 

2031°) eömbino, -äre, verbinden; davon ital. 
s-gombinare, s-gominare, wozu (nach Tobler, Z IV 
181 £.) die Vbsbsttva gumina, gomona (neap. Wort), 
gomena, Ankertau. Andere Deutungen dieser Sbsttva 
sehe man oben unter No 127. 

2082) „bruciare deutet Ascoli, AG II 42, an- 
sprechend aus vulglat.*co’mbr’urere, *tcombrustiare". 
Meyer-L., Ital, Gr. S, 97 Anm. 

2034) Über altfrz. cuens, quens etc. vgl. Förster, 
Z XII 541. 

2086) Z. 1 v. ob. statt com lies cum. 

2047) „Den roman. Worten, soweit sie volkstüm- 
lich sind, liegt *comperare zu Grunde, vgl. ital. 
sevrare, fr2.sevrer—=*seperare f. separare.'* F. Pabst. 

2048) [Sp. 211]. Z. 2 v. unten ist hinzuzufügen 
span. compas. 


097 


2068) ,Altital. gomberato gehört zu 3668.“ 
Meyer-Lübke. 

2129) [Sp. 218.] 4.2 v. u. ist cosir zu streichen, 

2165) Z. 6 f. v. ob. lies span. (cópino, kleiner 
Becher, gehört zu No 2344) cöfino, 'Tragkorb für 
Obst, cuébano. 

2167) Zu frz. couperose vgl. No 4590, wo eine 
bessere Ableitung gegeben ist, 

2181) Füge hinzu: prov. cortves, eine Art Leder; 
altfrz. corvors, wovon corvisier, corviserie ote, 
Vgl. Tobler, Z XIII 546. 

2189) 2. 6 v. ob. lies cornázola. 

2202) Uber die rtr. Gestaltungen des Wortes 
vgl. Gartner, Gróber's Grundrifs I 481. 

2227) Z. 2 v. ob. lies cotovia, 

2229) Z. 8 v. ob. ist statt coalha zu lesen coalla. 

2251) Ascoli, AG XI 447, erklärt span. quemar, 
pig. gueimar aus *kelmar, *kermar — cremare. 
Meyer-Lübke, Z XV 272, erhebt dagegen berechtigte 
Bedenken. Vgl. auch Cornu in Gróber's Grundrifs 
I 720 und 760 f. — Meyer-L, Rom. Gr. $ 180 
S. 165, vermutet das Grundwort zu quemar, quei- 
mar in *caimare vom griech. (mittolgriech. neu- 
griech.) xeiuóc x&vuóc. — Comu (Grüber's 
Grundrifs I 720) hält an gueimo — cremo fest, 
indem er als Mittelstufen *kelmo, "keumo annimmt, 

2258) Behrens, Z XIV 865, ist geneigt, den 
zweiten Bestandteil von altfrz. maufé (s. No 5007) 
für identisch mit fé (im Brandan fed) zu erachten; 
über seine Anschauung von der Herkunft dieses 
Wortes spricht sich Behrens leider nicht klar aus. 

2254) Z. 1 und 2 v. u. ist zu streichen, weil die 
dort angegebene Sache der naturgeschichtlichen 
Wirklichkeit nicht entspricht. 

2266) Statt frz. críble ist zu lesen crible, 

2267) Z. 1 v. u. lies erémen. 

2268) Z. 6 v. ob. lies span. cri. 

2282) Z. 8 v. u. lies crótalo. 

2297) Uber altfrz. cote vgl. Förster zu Erec 978 
(S. 805). 

2313) Statt acolzelra ist zu lesen acölceira. — 
Nach Tobler (Sitzungsberichte der Berliner Akad. 
d. Wissenseh., philos.-hist. Kl, Bd, LI [1889], 
p. 1092) ist aus coutre ontstanden altfrz. acoutrer 
(acoustrer mit nur graphischem s), den Pflug mit 
dem Messer versehen, descoutrer, zerschneiden, 
neufrz. accoutrer, ausrüsten, ausstatten, désaecou- 
irer, jem. den Aufputz abnehmen. G. Paris dagegen, 
R XIX 287, setzt accoutrer — "ad-costurare (von 
*costura — *consutura, Naht) an. 

2316) „Hinzuzufügen ist ptg. cóuce.* Meyer-L. 
— 2.4 v. ob. lies zénzalo. 

9828) 8. Nachtrag zu 2313. 

2337) einnus, -um ., 
frz. con. 

2344) Das Sternchen vor cupa ist zu streichen. 

2345) Sp. 287 Z. 8 f. v. oben ist statt cijpreiis, 
cjprum zu lesen *cópréus, *eöprum. 

2849) Füge hinzu: sard. isgurzone; neuprov. 
gourgoul; altfrz. gourgueillon. Vgl. Gröber, AG 
VI 891. 

2854) Vgl. Gróber, ALL VI 384. — Von courir 
(courre) wohl abgeleitet courrier, Eilbote. 

2870) Z. 5 v. u. Hes códena. 

2878*) eynanche s. No 4595* (Nachtrag). 

2382) Schuchardt, Z XV 110, bemerkt über die 
Herkunft von ital. daga ete.: ‚der Gedanke an 
keltischen Ursprung muls ohne Weiteres abgewiesen 
werden; gewisse Umstände weisen auf Afrika." 

9384) Z. 9 v. ob. lies tahur. 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


weibliche Scham; 


(Nachtrag.) 


Nachtrag. 








798 


2888) Über altfrz. domache vgl. Fórster zu Erec 
1006 (S. 806). 

2892) Z. 8 v. ob, ist zu lesen ca t. dassaár; span. 
dansar, danzar; ptg. dancar, 

2898) Z. 9 v. ob. lies span. ddeio. 

2401) [Sp. 248 Z. 12.] Auch altspan. ist dante 
vorhanden, vgl. Gróber, ALL VI 878. 

2408*) *de-eiido, -Ere (f. -ére), ab-, herunterfallen; 
frz. dechoir, wovon wieder das Sbst. déchet (= de- 
cddit „es geht ab'* oder Vbsbst. — Stamm decad-), 
Abgang d. h. Einbufse an Rohstoff bei der Bearbei- 
tung oder der Lagerung. Vgl. dio eingehende 
Untersuchung von Tobler in den Sitzungsberichten 
der Berliner Akad. d. Wissensch., philos.-hist. Kl. 
(1889), Bd. 51 p. 1085. 

2417.) deeóllo, -are (v. collum), enthalsen, den 
Hals abschneiden, enthaupten; ital. decollare; 
frz. deeoller; span. ptg. degollar. Vgl. Gröber, 
ALL VI 389. 

2422) Meyer-Lübke, Ital. Gr. S. 258, erklárt ital 
gire aus Ubertragung des palat. g von den mit e- 
anlautenden Formen (namentl. eamus) auf die mit 
i anlautenden, : 

2441) dé-éx-ripàáre, bezw. dis-ripäre liegt wohl 
im span. derribar, niederreifsen (eigentl. wohl vom 
Ufer hinabstürzen), vor. — Neumann, Z XIV 568, 
ist geneigt, die Gröber’sche Annahme desver — 
*desaevare  gutzuheifsen, jedenfalls verwirft er 
Schwan’s (Altfrz, Gr. $ 158) Grundwort derivare. 

2456) Nach dé ist einzuschieben: bzw. dis-. 

9468») *dé-làxo, -äre, ablassen, ist nach Ascoli's 
seharfsinniger Darlegung, AG XI 422, das Grund- . 
wort zu span. dejar, pig. deixar, lassen (ebenso 
*dilaxare das Grundwort zu calabr. dassar). Vgl. 
No 2526 u. Nachtrag zu No 4722. 

2467) 2.2 v. u. ist statt locker zu lesen lecker. 

2468) Statt frz. délicem ist zu lesen delice m. 

2478) Z. 2 v. u. lies demasia. 

2480) Bezüglich der Qualität des o im Altfrz. 
vgl. Tobler, Gött, gel. Anz. 1872 p. 887, M.-L., 
Rom. Gr. I S. 192. 

2498) Z. 1 v. u. lies depósito. 

2521) Schuchardt, Z XII 583, nimmt an, dals 
cat. desitj, sard. (logud.) disizu, (südl. désiggiu) 
auf ein *desidium (aus *desidrium), dagegen span. 
deseo, ptg. desejo auf ein *desidiwm zurückgehen. 
— „ital. disio, disiare, span. deseo, ptg. desejo, 
cat. desits, nltfrz. deseier gehen auf désediare, 
disedium statt disidium zurück, wie frz. demi auf 
dimedium.“ Meyer-L., Rom. Gr. I $ 115 S. 119. 

2526) S. den Nachtrag zu 4722. 

2535.) „destine, -Are, bestimmen; ital. desti- 
mare, dazu das Vhsbst. destino, Geschick; franz. 
destiner, dazu das Vbsbst. destin; span. ptg. 
destinar, dazu das Vbsbst. destino. Überall nur 
gel. W.* H, Bonk. 

2546) S. die oben (Nachtrag) zu No 2480 ge- 
machte Bemerkung. ! 

2566) „Wegen des Überganges von díes in die 
A-Dekl. vgl. Haupt's Ztschr. I 372 (óíag = tags 
nutoas in einer Glosse)“  F. Pabst. — Über die 
rtr. Gestaltungen des Wortes vgl. Gartner, Gröber’s 
Grundrifs I 481. 

2579) H. Schuchardt, Z V 305, erklärt span. 
denguno für dureh Dissimilation aus nenguno ent- 
standen, eine Annahme, welehe auch auf das Ver- 
hältnis von degun zu negun übertragen werden kann. 

2586) „Das span. Vb. ist dimidar oder deme- 
diar.* F. Pabst. 


51 


799 


. 9586*) , dimidius, a, um, halb; frz. demi, -e," 
F. Pabst. . 

2608) Das span. ptg. desacordar bedeutet auch 
„(ein Musikinstrument entsaiten), verstimmen“ uud 
ist in dieser Bedtg. selbstverständlich von chorda, 
bzw. corda (s. No 1852) abzuleiten. 

2605») díseütio, cüssi, eüssum, eütere,-er- 
schüttern, abschütteln, verscheuchen; dav. altfrz. 
descoure, descorre, abschütteln; neufrz. (gel. W.) 
diseuter. Vgl. Tobler, Sitzungsberichte der Berliner 
Akad. d. Wissensch,, philos.-hist. KL, Bd. LI (1889), 
p. 1096. 

2618») dispéndo, pensum, -Éére, auswügen; alt- 
frz. despendre, verausgaben, - 

26212) *disperso, -Are, zerstreuen ; frz. disperser. 

2642) Frz. divan gehört ebenfalls hierher. Die 
Bedeutungsentwickelung (Amtszimmer : Sitz des 
Beamten : bequemer Sitz: Ruhelager) ist umgekehrt 
verlaufen, wie diejenige von bureau (vgl. No 1422): 
im ersteren Falle ist die Bezeichnung eines Zimmers 
zu der eines Zimmermöbels, im letzteren die Be- 
zeichnung einer Zimmermobilie zu der eines Zimmers 
geworden. 

2663) „domesticus ist auch im Rät. vorhanden 
in dumiesti (Carigiet) und steckt vielleicht in dem 
Thalnamen Domleschg (Tumliascha), wenigstens ist 
die gewöhnliche Etymologie davon vallis domestica." 
Stürzinger, ALL VII 450. 

2664) Über frz. dame vgl. Förster, Z XIII 543. 
— 2.7 v. u. statt span. muger ist besser zu lesen 
mujer. —— 

2665) Über altírz. dongier, dangier vgl. Förster, 
Z XIII 585. — „dangier hat altfrz. wohl nie die 
Bedeutung von Gefahr, sondern nur von Herrschaft, 
Schwierigkeit, was zu der Ableitung von dominiarium 
stimmt. Da domina in frz. dame ja ebenfalls o 
zu & ändert und dasselbe noch in anderen Ablei- 
tungen desselben Wortes geschieht (s. No 2666, 
2667, 2673 (74), so ist das zweite Etymon dam- 
narium überflüssig." Stürzinger, ALL VII 450. 

2666 f.) Neben altfrz. damoiselle, damoisel auch 
dancél, dansel, danzel, -e, vgl. Förster, 7 XIII 536. 

2668) „altfrz. diemenge kommt nicht von dies 
dominicus, sondern von dia dominica (Fem. dia 
für dies ist ja durch prov. dia aufser allen Zweifel 
gesetzt)“ Stürzinger, ALL VII 450. Vgl. No. 2566 N. 

2671) ,,Zu prov. domnejar füge gleichbedeutendes 
altfrz. downoWer.: Stürzinger, ALL VII 450, 

2678 u. 2674) Vgl. Fórster, Z XIII 542. 

2674) „Die Verbindung dominus ille deus für 
ital domineddio hat ihre schweren Bedenken. Was 
soll das i/le hinter dominus, und was soll es vor 
deus, da deus doch heutzutage noch stets ohne 
Artikel gebraucht wird ? Zudem weisen ital. domine 
und rum. dumne mit ihrem e nicht auf Nom. od. 
Acc. domnus (-um), sondern auf den Vokativ do- 


mine; das Wort ist natürlich am meisten im Anrufe- | 


kasus gebraucht worden, und domine deus (cir. 
deutsches „Herrgott“) ist deshalb das Etymon, Imm. 
Bekker hat zuerst die Etymológie d. ille deus auf- 
gestellt, wegen altfrz. damledieus, dameldeu, aber 
die ältesten franz. Formen bis tief ins 12. Jahrh. 
hinein haben kein !, sondern lauten domine deus 
(St. Léger), damnede(u), das i ist also aus dem # 
entstanden.“ Stürzinger, ALL VII 450. 

2676) Die üblichere altfrz. Form ist danter, vgl. 
Förster, Z XIII 535. . 

2678) „Im Sard. ist dom« in der Bedeutung 
‚Haus‘ erhalten." Meyer-Lübke. 

2680) „Romanisch kann donique nicht zu d^mque, 


Nachtrag. 





800 


dunche werden. Da nun dunque auf Inschriften 
belegt, also lateinisch ist, können wir Romanisten 
uns wohl dabei beruhigen. Ob und wie es mit 
donec etc. verwandt ist, bleibt völlig gleichgültig.“ 
Meyer-Lübke. , 

2691) Z. 5 v. u. lies dragontéa. 

2702) Z. 10 v. unten ist: statt dorogii zu lesen 
dorogü. 

2710) „prov. frz. duc kann nicht von doóx« 
kommen, das griech. Wort dovxag (Herzog) ist 
überhaupt nur neugriechisch und ist, wie dovzdror 
und dovxzıcce und die Bedeutung ‚Herzog‘ zeigt, 
dem Romanischen (Ital.) entlehnt.“ Stürzinger, ALL 
VII 450. 

2718) „frz. doucher und douche, span. ducha 
sind nicht von ductiare, sondern wohl von ital. 
doceinre entlehnt, Stürzinger, ALL VI 450. 

2795) „Span. yezgo ist nicht — ebulum, sondern 
gehört zu ,Attich' und stammt wohl, wie dieses, 
aus dem Griechischen."  Moeyer-Lübke. 

2782) „duppe ist in der That ein alt- und mund- 
artlich -franzós. Name des Wiedehopfs, der auf 
seinem Rufe beruht und in den slavischen Sprachen 
ähnliche Formen neben sich hat.“ H. Schuchardt 
(briefliehe Mitteilung). 

2785) „durete geht nieht direkt auf lat. duri- 
tatem zurück, das durté lauten würde (und das ist 
auch die altfrz. Form), sondern mufs neufrz. Analogie- 
bildung sein." Stürzinger, ALL VII 450. 

2742) Z. 1 v. u, lies díscolo. 

2775) „Statt ecclesia lies eclesia, wie alle roman. 
Formen verlangen. Stürzinger, ALL VII 450. 

2781f, 2831) „sind die Komposita mit ex anzu- 
setzen, Stürzinger, ALL VII 451. 

2790) „Etymon von frz. jeter etc. (mit Ausnahme 
von rum. aiept — adjectare) ist wohl nicht ejectare, 
da die Präposition e nicht überall schwinden konnte, 
sondern jactare, wie Franz. Prov. Span. und Pig. 
geradezu verlangen; ital geitare allein ist etwas 
auffällig wegen e in der Stammsilbe, allein, da «a 
in jact- zwischen zwei Palatalen steht, so ist das e 
wohl erklärlich. Auf jeden Fall setzt sich K. mit 
sich selbst in Widerspruch, wenn er die Ableitung 
gettare etc. von jactare leugnot, dann aber 4448 
das Sbst. ital. getto, frz. jet etc. von jactus ab- 
leitet.“ Stürzinger, ALL VII 450. . 

2795) „frz. élite, altfrz. eslte verlangt ewlecia 
als Etymon.* Stürzinger, ALL VII 451. 
' 9798) Statt &épháns ist. zu lesen &l&phäns. 

2804^) &llébórum »., Nieswurz; neuprov. elebor, 
alibor, liboro, limboro; frz. aliboron. Vergleiche 
Schuchardt, Z XIII 532. 

2805^) elögium n. (vgl. griech, evAoyia), Aus- 
spruch; ital. elogio; frz. éloge. 

2817) „ital. annegare, rum, innecd, nieht — 
enecare, sondern = innecare, wie 4813 steht." 
Stürzinger, ALL VII 451. 

28173) eun XYllum, -am — ellum, -am (Terenz) 
= ital. ello „siehe da‘ (in der Provinz Molise und 
in den Abruzzen), daneben esso (aus em ipsum) 
„siehe dort!“  d'Ovidio; Gróber's Grundrifs 1 506. 

2818) Nochmals verteidigt hat Schuchardt die 
Gleichung ambulare : aller in Z XIII 528 [u. XV 117]. 
Was er sagt, ist höchst beachtenswert, indessen 
doch kaum überzeugend. — Brieflich bemerkte Sch. 
(unter dem 27. 5. 90) dem Verf.: „aller aus am- 
bulare wird mir immer sicherer (wenn in laschar 
die erste Silbe schwand, warum nicht auch in 
amblar?).* — Cornu hat nenerdings, R XIX 288, 
abermals den Versuch gemacht, andare von ambulare 


801 


herzüleiten (ambulamus : *ambidamus : *ammida- 
mus : andiamo), — Settegast, Z XV 255, erblickt 
in andare eine vulgürlat, Zusammensetzung von 
an (= ambi) mit dare ,gehen'', indem er hervor- 
hebt, daís die ursprüngliche Bedeutung von dare 
„setzen, stellen, legen“, überhaupt „bewegen“ im 
weitesten Sinne des Wortes gewesen sei. Derselbe 
Gelehrte setzt — in Übereinstimmung mit G. Paris, 
R XIX 449, — frz. andain (ondain) = indaginem 
an (vgl. Nachtrag 42059), aus andain soll dann 
durch Suffixvertauschung andee, ondee und aus 
letzterem wieder onde „Schritt“ entstanden sein; 


in neuprov. ande, ante dagegen erblickt S. das 


latein. ambitus. — In Z XV 118 hat Schuchardt 
neuerdings die Herleitung von aller aus ambulare 
scharfsinnig und beredt verteidigt, namentl. darauf 
hinweisend, dafs die ursprüngliche Bedeutung von 
ambulare „gehen“ (ire) sei, (vgl. ALL III 292 f.) 
und dafs, wenn gegen lasa zu $a- nichts einzuwenden 
sei, auch amb’la zu *la- nicht beanstandet: werden 
könne. Gegen die Unterstellung, daís er aller aus 
dem Kalt. habe ableiten wollen, verwahrt sich Sch., 
er babe nur das | von aller auf die Einwirkung 
von kymr. bret. corn. el-, ell-, gehen, zurückführen 
wollen. — Man sieht also, daís die Forschung nach 
dem Ursprunge von andare ete. noch in vollem 
Flusse sich befindet. Verf. kann sich vorláufig nicht 
entsohliefsen , seine oben im Texte Sp. 285 aus- 
gesprochene Meinung aufzugeben, dach gesteht er, 
dafs die Ausführungen Schuchardt's ihm sehr be- 
achtenswert erschienen sind. — Sp. 286 Z. 13 von 
ob. lies andario. 

2830) Z. 2 v. ob. statt span. ist zu lesen alt- 
span. 

2837) Z. 9. v. ob. lies ergotéo. — 8. Nachtrag 
zu No 726. 

2839) Ptg. ourigo verdankt sein ow wohl volks- 
etymologischer Anlehnung an ouro. F. Pabst frei- 
lich ist geneigt, in ow Verschmelzung des Artikels 
o mit dem nachfolgenden vokalischen Anlaute zu 
erblieken. 

2848) Z. 4 v. ob. lies erratico. 

2849) „Hinzuzufügen ist span. arveja — ervilia.“ 
F. Pabst. 

2852") ésox, -0cem (ö nach Priscian II 256 K) 
9», ein Fisch (wahrscheinlich der Hecht); davon 
naeh Cornu, Grundrifs I 771 $ 210, ptg. eiroz, 
iroz, eiró, Meeraal; franz. ésoce, Hecht. Nach 
Schuchardt, Z XIII 525, ist das ptg. Wort altkelt. 
Ursprungs (altir. eó, Gen. iach, kymr. eog, bret. 
eok, Lachs). 

2902) „Bei échouer ist zu berücksichtigen, dals 
die Grundbedeutung des Wortes ist: „absichtlich 
zum Strande steuern, zur Küste steuern, auf den 
Strand setzen, scheitern lassen", näml. um aus den 


Klippen und unterseeischen Felsen herauszukommen ; |. 


vgl. échouage ‚rivage ou plage unie oi un bätiment 
peut sans danger séchouer volontairement‘. 
Hiernach wäre wohl an Diez’ *excautare v. cautes 
festzuhalten.“  Mettlieh. ' 

2992) Neben écourgée ist auch esceourgée noch 
vorhanden. - escowrgeon, Frühgerste, hat wohl mit 
excoriata nichts zu thun; das Wort ist unerklärbar. 
An Entstehung aus esca + hordewm (= orge) ist 
nicht zu denken, vgl Scheler im Dict. s. v. Die 
wallon. Formen soucrion, soucorion, socouran, sou- 
erion machen die Sache noch dunkler. 

2932) „Was scuotere betrifft, so hat vielleicht 
B. Bianchi, Prepos. A, S. 113, recht, wenn er 
*exquatére voraussetzt. Die Trübung des a zu o 


Nachtrag. 








802 


hátte dann zunächst in tonloser Silbe stattgefunden.“ 
Meyer-L. Ital. Gr. S. 41 Aum. 1. — Mettlich ist 
geneigt, frz. escousse (prendre son e.) vom dtsch. 
Schuss abzuleiten. Ich kann ihm hierin nicht bei- 
stimmen. 

2988) „frz. écosser nieht von exeutiare, was 
équiser würde, sondern — excossare, von cossis 
(eossus).* Stürzinger, ALL VII 451. — Die Glei- 
chung *exeutiare = équiser halte ich für lautlich 
unmöglich, wie ein *excossare v. cossus (s. No 2224) 
die Bedeutung ‚aushülsen‘‘ habe erlangen können, 
isí mir unerfindlich. Ktg. 

2987) „rät. schdruaghar = *exderevigilare, also 
von vigilare, nicht von vigilia, ebenso 8076 ex- 
vigilare." Stürzinger, ALL VII 451. 

2945) Z. 2 lies ejército. 

2955) Z. 1 v. u. lies éxito. 

2980) Für *éxpédieiilo ist zu lesen éxpédiieitlo. 

2988) „Statt expilucare lies empiluccare mit cc 
wegen ital, -ec-, franz. -eh-" Stürzinger, ALL 
VILI 451. 

8006) Z. 4 £. v. ob. ist statt *exquartulare besser 
*exquartellare anzusetzen. 

8015) „Statt exseparare lies exseperare.“ 
zinger, ALL VII 451. 

8016) „Bei ital. sciogliere (— exsolvere) sollte 
bemerkt werden, dals das Verbum unter den Ein- 
flufs von scegliere geraten ist, sonst sind die ital, 
Formen des Verbums nicht mit dem lat. exsolvere 
£u vereinigen.“ Stürzinger, ALL VII 451. 

3020) „Hierher gehört aueh frz. étréper, die 
Rasennarbe abnehmen.“ Mettlich. 

3021) „Statt exstüppare lies exstüppare wegen 
-0up in neufrz. étouper, ital. stoppare. Stür- 
zinger, ALL VI 451. 

8025) „Statt exsücus l. exsüccus wegen -occ- in 
ital. seioeco.“ Stürzinger, ALL VII 451. 

3062) Statt esirigar ist zu.lesen estricar. 

8064) Förster zu Eree 5592 (S. 328) leitet, sich 
stützend auf das Adv. estrosseemant, estros von 
estrosser. .. 

3065) „Der Übergang des f in v hat doch nichts 
Bedenkliches." H. Schuchardt (briefl. Mitteilung 
vom 27. 5. 90). 

3119) „Für fallitus lies *faltus, Form, die von 
span. pig. falta verlangt wird und die den andern 
auch genügt; sie wird durch falsus als existenz- 
berechtigt erwiesen. Stürzinger, ALL VII 451. 

8141) Z. 2 v. ob. lies farándula, 

8142) Prov. farsir. 

3143) Z. 10 v. unten ist statt fardago zu lesen 
fardaje. : 

8149*) l*fürsuro, -Are (v. *farsus f. farius v. 
farcire), stopfen; davon nach G. Paris, R XIX 289, 
altfrz. fastrer, wovon wieder fajs]Ir-as.] 

3151) G. Paris, R XIX 289, leitet faír-as v. 
altfrz. fastrer aus *fars[w]rare ab. S. 3149*. 

8188) 2.5 v. ob. statt faija lies faja. 

8155) Altfrz. faisnier, vgl. Förster zu Erec 6128 
(S. 880). 

8157) Statt span. faxo ist zu lesen fajo. 

8161) Z. 3 v. u. lies fastio. 

3169) Der Übergang von v : f in frz. fade aus 
*vade = oapidus erklärt sich ans Anlehnung an 
fatuus, vgl. Puitspela u, G. Paris, & XVII 287, — 
Füge hinzu span. enfado, Ekel, Verdrufs, enfadar, 
anekeln, verdriefsen. . 

3171) „Wie bei caudae ist die vulgärlat. Form 
fox (mit geschloss. o), sard. foghe, ital. foce (mit 


51* 


Stür- 


803 


geschloss. 0),. au = sard. au, ital off. o, pig. 
ow, Meyer-Lübke, 

'3188°) fenisieium (v. ferum u. secare) »., das 
Heumähen, Heuemte; auf den Plur. [fen?]sicia, 
Heuhaufen, führt Meyer-Lübke, Z XV 245 (so ist 
statt345 zu losen), zurück ital. seceia, dieStoppel(n). 

83207) Z. 1. von oben lies ferropéa, herropea, 
arropéa. 

3209) Statt rum. fiarà ist zu lesen fiard. 

8215) Statt. faoner 1. faonner. 

3223) Der. Wandel von £ zu e in ficatum: ital. 
fégado etc. hängt nach W. Meyer-L., Rom. Gr. 
S8 44, wohl! mit der Tonverschiebung zusammen. 

8282) Z. 8: v. oben statt affiueiar ist zu lesen 
afiaciav, 

8241) „Frz. ficelle hat nichts mit filum zu thun, 
sondern ist das neuprov. feisello von altprov. 
faissa, lat.. fascia.‘ Suchier, Gróber's Grundrifs 
I 664. — Die Behauptung entbehrt des Beweises; 
lat. fascia ist = frz. faisse, wov. das Dem. faisselle, 

3248) Z2. 9' v. u. lies altspan. fijo. 

3253) Z.. 2' v. u. lies fel(l)onia. 

8254) Zu: fir z. filer gehört das Sbst. filet, kleiner 
Taden, Netz, dann (faden-), streifenartig heraus- 
geschnittenes : Fleisch. 

3256) Über: die rtr. Gestaltungen des Wortes 
vgl. Gartner;. Gröber’s Grundrifs I 482. 

8259) Z.. 8: v. ob. lies filipéndula. 

3265) „Lies altfrz, flens u. fémus statt fimus." 
Meyer-Lübke.. 

8271) Uber sino vgl. No 4254. 

3272) Vergl. Schuchardt, Z XV 118. Sch. ist 
geneigt, ein. lat. *pincio, -0nem als Grundwort an- 
zusetzen. 

3280) „Wegen des Bedeutungsüberganges vergl. 
Kluge s. v.. Bofist." F. Pabst. 

3286) Im. Altfrz. ist fistula als flestre, Testre 
erhalten. Behrens, Z XIV 367, ist geneigt, frz. 
flétrir — *fistulire mit der Bedtg. „hohl, löcherig 
werden, schwinden, welken'* anzusetzen u. damit auch 
altfrz, feströr „brandig werden" zu identifizieren. 
Die Ableitung ist ansprechend und jedenfalls der- 
jenigen von: flaccidus, *flaxidus vorzuziehen, welche 
mir jetzt, nach wiederholter Prüfung, als lautlich 
unhaltbar erscheint. Übersehen hat Behrens, dals 
die kausative Bedtg. von flétrir (, verderben, welk 
machen" )die ursprüngliche, dieintransitive(,,welken**) 
die spätere. sein dürfte, Die Ableitung selbst wird 
dadurch nicht berührt. 

3293.) *flabiílo, -Are, blasen; dav. nach Tobler, 
Herrig's Archiv Bd. 84 
(vgl. tose. folata di vento, Windhauch, Windstofs), 
vielleicht auch frz. fvóler. 

3294) S. Nachtrag zu No 3286, 

8806) S.. Nachtrag zu No 8808. 

3308) Vor span. Hamar ist ein Sternchen zu 
setzen, denn: das hierher gehörige Vb. ist Üamear 
—*fammicare. Für llamada ist zu lesen Hamarada. 
— Für span. flamula lies fldmula. 

3811) Zu fláner vergleiche H. Schuehardt, Slawo- 
Deutsches und Slawo-Ital. Nachtr. 2 (fläner aus 
*flandrer, vgl. prov. fand[rlinejar, tschech. fla- 
mandrovati,. flandati, flamovatı). 

3318) „neufrz. fläter kommt sicher nicht von 
flatuare u, noch viel weniger das dreisilbige altfrz. 
flahuster.* Stürzinger, ALL VII 451. 

3323«) niederdtsch. fleet, vleet, mittelndl. vlét, 
vlete (ags. /l&ot, mittel- u. neuengl. fleet), Wasser- 
graben; davon nach Behrens, Z XIV 368, das 
gleichbedeutende norm. flet. : 


Nachtrag. 


p. 225, ital. folare, wehen |( 


804 


3349) Suchier, Gröber’s Grundrifs I 630, setzt 
frz. flot — flüctum an, erklärt aber das o des 
Wortes aus deutschem Einflufs. Es dürfte jedoch 
von flüctus ganz abzusehen sein, schon weil der 
spurlose Schwund des gedeckten c ohne Beispiel 
sein würde. 

8850) Über die lautliche Entwickelung von fleuve 
vgl. Meyer-L., Rom. Gr. 8 141 Anm. 

3362) „/oeda (Adj.) ist sicher nicht Etymon zu 


|altfrz. hisde (Sbst.) noch 3863 foedosus zu hisdeus, 


neufrz. hideux, Es ist von *hispidosus auszu- 
gehen, das wohl ohne lautliche Schwierigkeit (ich 
meine das d) zu hisdeus werden kann; von diesem 
ist hisde (Sbst. ‚Schrecken‘) abgeleitet, denn Aispi- 
dum würde wohl Aiste werden." Stürzinger, ALL 
VII 451. — Auch ich habe 3363 hispidosus als 
mögliches Grundwort vorgeschlagen, Kig. 

8868) ,Hinzuzufügen ist altfranz. fewillie 
F. Pabst. 

3369.) *folióla, -am f. (v. folium), Blätterkuchen ; 
davon nach Meyer-L, Z XV 270 Anm. span. 
hojuela, Waffelkuchen; ptg. filkö, Waffelkuchen, 
Pfannkuchen. 

3387) „Das romanische Wort ist sieher german. 
Ursprungs, das germanische aber gehört zu föhre.“ 
Meyer-Lübke. 

8395) „Statt forlorn ist anzusetzen me. ferlore(n).“ 
F. Pabst. 

3401) Span. hormigar hat die Bedeutung „künst- 
lichen Dünger (in Gärten) bereiten (eigentl. wohl 
die Erde nach Art der Ameisen aufwühlen)“, ,,wim- 
meln“ ist hormiguenr. 

3412) Meyer-L., Rom. Gr. I $ 356 p. 284, erklärt 
das «w in fur aus der Tonlosigkeit des Wortes, das 
mit mesure eine Toneinheit bilde, und aus Ein- 
wirkung des w von mesure. 

8426) ,,Flechia's Deutung des ital. frana aus 
voragine scheint mir richtiger.“ Meyer-Lübke. 

3445) Z. 1 v. u. lies fremito. 

3449) Z. 1 v. u. lies fréj-ol. 

3450) „Man vgl. die Verwendung des deutschen 
‚streichen‘ im Sinne von ‚sich begatten‘ oder ‚laichen‘.“ 
F. Pabst. 

8455) Tobler, Herrig's Archiv Bd. 84 p. 225, ist 
geneigt, *flabulare (s. oben 3293’ im Nachtrag) als 
Grundwort zu fröler anzusetzen. 

8459) Den Vokal in freddo, froid erklären d'Ovidio, 
Grundrifs I 508, u. Meyer-L., Ital. Gr. $ 52 S. 36, 
aus Beeinflussung dureh rigidus. 

8482) Füge hinzu: altfrz. frument, froment 
*frümentum), forment, neufrz. froment. 

8488) Z. 2 v. u. lies former. 

8490) Altfrz. findet sich auch fure = fug|£]ve, 
vgl. Förster zu Erec 4988 (8. 825). 

8498) Z. 5 v. ob. lies relimpago (ebenso 3494 
relámpagos). . 

8496) Zu span. hollar die Sbsttva huella, Fuls- 
Stapfe, huello, Tritt. 

3505°) fünarium ». (von funis); davon nach 
C. Michaelis, Revista Lusitana Bd. 1 (— mir un- 
zugänglich — Ktg.) ptg. fuéiro, Wagenbaum, 
Stangenleiter, vgl. Meyer-L., Z XV 269. 

8517) „Erz, funin — *funämen.“ Meyer-Lübke. 

8585) „Hinzuzufügen ist frz. fusain, Spindel- 
baum.“ Meyer-Lübke. 

8546) Vgl. Skeat s. v. gable. 

3557) „gai, froh, ist nicht mit ahd. gáh?, schnell, 
sondern mit währ, schön, fein, zusammenzubringen 
(von gáhi kommt geai, pic. gai, der Häher),“ 
Schwan, Altfrz. Gr. $ 181 Anm, 





805 


3566) Z. 6 v. ob. ist statt Skent zu lesen Skeat; 

8568) Neben span. galbulo findet sich auch 
gálgulo. — 2. 8 v. u. lies oropéndula. 

8574) Z. 4 v. u, ist statt span. agala zu lesen | 
agalla. 

3576) Die Diez’sche Ableitung von ital. guscio, | 
frz. gousse muls als lautlich unhaltbar angesehen | 
werden. Scheler im Diet, unter gowsse (wozu das | 
Dem. gousset, eigentl. Hóhlung unter der Achsel, 
dann kleines Geldtüschchen, das unter der Achsel 
getragen zu werden pflegte), ist geneigt, das Wort; 
mit dtsch. hülse, vlaem, hulsche zusammenzu- 
stellen, indessen auch das kann nicht befriedigen, 
namentl. hinsiehtlich des ital. Wortes. Bezüglich 
dieses letzteren ‘sei folgende Vermutung gestattet: 
guseio scheint ursprüngl. nicht sowohl die „Hülse“ 
oder ,Sehale*, als vielmehr die dureh eine Hülse 
oder Schale- (z. B. eines Eies) umschlossene (kleine) 
Höhlung zu bedeuten (man denke z. B. an die 
Redensart enirare in wn guseio d'uovo) Könnte 
also guscio nicht aus *[an]gdstüm (v. angustus), 
Enge, entstanden sein mit Angleichung an scio? 

8577) G, Paris, E XV 681 Z. 8 v. u., erkennt 
auch in gauge (altfrz. mois gauge, Wallnufs) lat. 
gallica. 

8596) S. Nachtrag zu 1572. 

8608) Z. 8 v. ob. lies caráuz. 

3608) Altfrz. ist auch j«rt (pic. gart) vorhanden, 
vgl. Förster zum Eree 5742 (8 . 

3625) Altfrz. ist auch das Mase. jo? vorhanden, 
vgl. Förster zu Eree 6636 (S. 832). 

8680) Vgl. auch No 108. 

8633) „galer, schwärmen, ist nicht mit geil, 
sondern mit ahd. wallón, umherschweifen, zusammen- 
zubringen.‘ Schwan, Altfrz. Gr. $ 181 Ani. — 
,Füge hinzu altfrz. galeis, franeoprov. galé, 
Fem. galéza, hübsch, nett.“ F. Pabst. 

3642) Behrens, Z XIV 8369, setzt pig. goma 
(wovon gomar) = lat. gumma, cumna (s. No. 3806) 
an, sich darauf berufend, dafs viele Knospen klebrig 
seien. 

3657) Das Sternchen vor genuculum ist zu strei- 
chen, vergl. Frick, Commentat. Wolfflin. p. 344 
Anm. 2. — 2.3 v. ob. lies cenoyil. 

9665*) geusiae, -as f., Schlund, Kehle; auf dieses 
bei Marcellus dreimal belegte Wort gallischen Ur- 
sprungs führt Meyer-Lübke, Z XV 249 f, zurück 
lueehes. gogia (mit off. 0), Kehle, frz. gos-ier. 
Wie aber soll man über rum, gusd urteilen? — 
Vgl Nachtrag zu 3720. „Sollte das deutsche 
(vulgär-sächsische) ,Gusche', Mund, damit zusammen- 
hängen?“ FE. Pabst. 

8668) S. Nachtrag zu 2008. 

8674) „gencive ist nicht auf gengiva, sondern ein 
durch Dissimilation hervorgerufenes geneiva zurück- 
zuführen.*  Sehwan, Altfrz. Gr. 8 178 Anm. — 
Statt span. encia ist zu lesen encia. 

36772) [„*gläclärius, a, um (glacies), zum Eise 
gehörig; frz. glacier, Gletscher; den übrigen rom. 
Sprachen fehlen entspr. Ausdrücke, ital. sagt man 
ghiacei perpetui, span. monte de hielo, ptg. monte 
de gelo.*| F. Pabst. : 

8681) G. Paris, R XVIIT 330, bestreitet Ascoli's 
Erklärung von frz. glaive, unter Hinweis darauf, 
dafs das Wort erst vom 13. Jahrh. ab auftrete und 
zwar in der Bedtg. „Lanze“; er vermutet in dem 
Worte eine gelehrte Bildung. Das aber ist gerade 
wegen der altfrz. Bedtg. schwer glaublich. 

3687) Meyer-Lübke, Z XI 270, leitet von glarea | 


Es 


Nachtrag. 





auch ab span. leira, Scholle, Erde. 


806 


3691) ,,Ptg. leiva kann nicht von glaeba kommen, 
da weder offenes noch geschlossenes e zu ei werden, 


jeher von glaebea, sard. les entscheidet nichts.“ 


| Meyer-L., Rom. Gr. I $ 291. 

3692) ‚Neben ital. ghiro, borry. le = glüre 
steht frz. loir, bergam. gler, tessin. gera (mit 
off. e), alb. ger, die auf ein glöre (vgl. siríg dgis und 
strigis) weisen.“ Meyer-L., Rom. Gr. $4 

3701) „Das romanische "einfache s in Vlosa er- 


scheint auch im ags. glósam, vgl. Pogatscher, die 
griech,, lat. ete. Lehnwörter im Altengl, & 72." 
F. Pabst. 


3704) Zu glouton gehört altfrz. als e. r. gluz. 

8720) „altfrz. gueuse giebt es nicht, sondern 
nur geuse (l. jeuse), dessen moderne Vertreter s. 
Z IX 298. Grundform ist geusiae (bei Marcellus), 
die auch in frz. gosier, ital. trangugiare steckt.“ 
Meyer-Lübke. — Vgl. 3665. 

3725) Hinzuzufügen ist frz. graver. 

3780) Über die rtr. Gestaltungen des Wortes 
vgl. Gartner, Gróber's Grundrils I 482. 

8806) S. Nachtrag zu No 3642. 

8817) „ital, goccia kann nur postverbal zu 
gocciare sein, da *guitea zu gozza geworden sein 
würde,* Meyer-Lübke. 

3844) Z. 10 v. ob. lies arnés. 

8865") arab. hamalet s. amuletum. 

8929) Z. 1 v. u. lies yerba. 

8982") [*herbülätus, a, um (v. herba), gleichsam 
verkráutert, ist nach C. Michaelis, Revista Lusitana 
Bd. 1 (— mir unzugänglich — Ktg), das Grund- 
wort zu ptg. arboado, vergiftet, vgl. Meyer-Lübke, 
Z4 XV 269) . 

3937) Über das £ in deri vgl. Meyer-L., Ital. Gr. 
$ 106 S. 60 (namentl. auch die Anm.). 

8950) Bei 1 4) ist hinzuzufügen span. pero. — 
(Sp. 888 Z. 12 v. ob.) Auf die Schwierigkeiten 
einer befriedigenden Erklärung von prov. er, era, 
jetzt (wovon rum. iar, iará, wiederum, und lad. 
eir, eira, auch, kaum zu trennen seien) weist 
Sehuehardt, Z XV 240 f hin. — Vgl. auch den 


‚Nachtrag zu 178. 


3951) 2.8 v. ob. lies aquí u. Z. 5 v. ob. ahi. 

8954) reinchar ist nur altspanisch. 

.8957) Vgl. noch Gróber, ALL VI 392: 
Vertreter des Wortes verlangen &, s. 
Z IX 497.“ 

8958) Z. 2 v. u. für enyertar lies enyertarse, 

3961*) [*hispánfólus, a, um (von Hispania), 
spanisch; ital. spagnuolo; franz. espagnol eto., 
aufserdem frz. épagneul, Wachtelhund, espagnolette, 
Fensterwirbel.] 

8979) Statt *hómagium ist anzusetzen "hómi- 
näticum. 

8999) Z. 8 v. ob. lies alforria. 

4009) Z. 1 von unten ist statt hospita zu lesen 
hospital. 

4016) Z. 4 v. u. lies span. rifi-rafe, vifirrafe. 

4019) Z. 2 v. ob, ist statt *hribr zu lesen *hrib?r. 

4028) Für hrossvalhr ist zu lesen hrosshvalr. 

4081) ,Hinzuzufügen ist franeoprov. Audseró 
‚Waldgeist, der aus Bäumen neckend ruft’.“ F, Pabst. 

4051) Z. 3 ist statt umilinfa zu lesen umilinta. 

4066) Uber das zweite © in ii (vgl. ove = ubi) 
vgl Meyer-L., Ital. Gr. $ 107 S. 61 (s. auch Ca- 
nello, Riv. di filo. rom. I 215, und d'Ovidio, 
AG IX 93). 

4066°) etus, -um s. (v. $cere), Schlag, Stofs; 
vermutlich erhalten, wenn auch mit sarkem Be- 
| deutungswechsel, in ptg. eito, Reihe, Ordnung, vgl. 


„die lothr. 
Horning, 


807 


Ascoli, AG VII 601 f. Vergl. oben No 121 (Text 
und Nachtrag). 

4069*) ,, idonéus, a, um, geeignet; altfrz. idoine 
(gel. W."* H. Bonk. 

4072) Meyer-L., Ital. Gr. $ 52 S. 86, erachtet 
das e in elce für noch der Erklärung bedürftig. 

4078) Z. 10 v. ob. lies neuspan. &. 

4079) Z. 8 v. ob. lies alli. 

4198?) Das span. ptg. empedrar bedeutet auch 
„pfastern“. 

4131?) Fimpigno, -äre (in u. pignus), verpfänden, 
— span. empefiar, verpfänden, nötigen, veranlassen; 
ptg. empenhar. 

4145°) *impügno, -àre (im + pugnus) = franz. 
empoigner, (mit der Faust) erfassen. 

4153) Z. 1 v. unten ist statt (ernadir) zu lesen 
ennadér (altsp. enadir). 

4905*) indago, -inem f., Aufsuchung; hierauf 
führt G. Paris, R XIX 449 ff., zurück frz. andain 
(altfrz. auch ondain, undain). Die Bedeutungs- 
entwickelung würde gewesen sein „Aufspürung, Spur, 
Weg, Weg des Mähers, des Seilers etc. Settegast, 
Z XV 250, stimmt ihm bei und beantragt auch 
für span. andamio (aus *andaimo?) u. altptg. 
andaune denselben Ursprung. S. auch Nachtrag 
zu 2818. 

4231) Auch G. Paris hält an inductilis als an 
dem Grundworte zu andouille fest, RB XIX 451 
(ebenda p. 452 Anm. 1 findet man andere, von 
Mistral vorgeschlagene, aber schwerlich annehmbare 
Ableitungen des Wortes). 

4920*) inquiíétüdo, -Inem f., Unruhe; altfrz. 
enguitume (‚in emquitume liegt Einflufs von quite 
und für die Erhaltung des f£ auch Einfluls der 
Endung -tume [in amertume, soatume, costume] vor.“ 
Suchier, Commentationes Wólfflin,, p. 75 Anm.). 

4322) Z. 2 v, ob. lies span. enronquecer. 

4826) In Gróber's Grundrifs I 744 setzt auch 
Cornu ptg. sanha — "insania an. ] 

4827) [Sp. 415] Z. 2 v. ob. lies enjabido (also 
ohne Accent). | 

4338") "iusépélio, -1re, begraben, — frz. en- 
sevelir ; (ital. insepolto; span. insepulto). 

4885) Z. 8 v. ob. lies span. engerir. 

4939) Z. 8 ist statt istigare zu lesen instigare. 

4867) „Statt *intellegire besser *intellectire * 
F. Pabst. 

A878) Z. 2 v. u. lies visceras. 

4408*) Intro, -üre, tintreten, = ital. intrare; 
frz. entrer etc. 

4412) Z. 8 v. ob. lies énula. 

4424) Z. 2 v. u. statt span. lies prov. 

4446) „Auch im Deutschen wird der Rock in 
volkstüml. Scherze ‚Gottfried‘ genannt." F. Pabst. 

4474*) jube (Imperat. v. jubere) = frz. jube, die 
Emporkirehe. „La partie de l'église ainsi désignée 
tient son nom de ce que les chanoines ou les diacres 
y adressaient au eélébrant les paroles: „Jube, Do- 
mine, benedicere". — ll faut, je pense, considérer 
comme indépendante de notre jubé la locution venir 
à jubé, se soumettre par contrainte; serait-ce en à 
dire à l'adversaire: ‚jube, ordonne, je ferai tout ce 
que tu voudras'?'* Scheler im Dict. s. v. 

4478) Nach Bos, R XIX 300, soll frz. juge auf 
*judicum zurückgehen, Meyer-L., Z XV 275, bemerkt 
dagegen sehr mit Recht: „Man wird doch dabei 
bleiben müssen (s. Z VIII 283), dafs judice durch 
judicare in seiner Entwiekelung beeinflufst worden 
sei.‘‘ 

4498) Hinzuzufügen ist altfrz. geneivre, genoivre 


. Nachtrag. 














808 


(vgl. r&v. deimieer, AG I 827), s. Meyer-L., Rom. 
Gr. 8 115 8. 119. — Vgl. aueh R XI 140. 

4525) Z. 2 v. ob. lies chirivéa. 

4585) Z. 7 v. ob. lies azucar. 

4556) „Altfrz. elusirer hängt wohl eher mit 
engl. cluster zusammen (vgl. Skeat s. v., wo aber 
der Hinweis auf isländ.. klastr, klası bedenklich 
ist).“ F. Pabst. 

4567) Z. 2 v. ob. ist zu lesen span. ptg. carraea, 

4587) Hierher gehört wohl auch frz. rabougrir, 
verkrüppeln (umgestellt aus *ragroubir mit Auleh- 
nung an das Adj. bougre), abougri, verkümmert. 
Vgl. Dz 668 rabougrir. 

45905") griech. zevéyyg (daneben ovvayxn), 
Halsbräune; altfrz. quinancie, (e)sguinancie, vgl. 
Förster, Anm. zu Cligés V. 8025, und Skeat, Et, 
Diet, s. quinsy; span. esquinaneia, -encia; ptg. 
esquinencia. F. Pabst. 

4622) Hinzuzufügen ist ptg. lagoa, wo das seltene 
-una durch das häufigere -ona ersetzt ist. Vergl. 
Meyer-L., Rom. Gr. $ 67. 

4603) Meyer-Lübke, Z XI 270, bezweifelt die 
Entstehung. von ptg. eiva aus *labia, weil der ptg. 
Artikel nicht /(a) lautet; er ist geneigt, das Wort" 
aus kelt. atba „das Aufsere^ zu erklären, das sich 
nach der schlechten Seite hin entwickelt hätte, 
wogegen das Mase. aibo im Prov. die gute Bedeu- 
tung zeige (vgl. Thurneysen, Keltor. 85). 

4625") laena, -am f., ein Stück langhaariges, 
wollenes Zeug; ital. lena, grobe, wollene Decke. 

46289) „Iaeto, -àre (Palladius), düngen; ob wald. 
ladar; vermutlieh gehórt richtiger auch hierher und 
nicht zu No 5732 (oletare) ital. (lueches.) letave, 
besudeln.“  Meyer-Liübke. 

4684) G. Paris, E XIV 606, bemerkt über die 
Herkunft von frz. las, lai: „C’est peut-ötre on 
dehors du celtique qu'il faut se résoudre, comme 
on le faisait autrefois, à chercher l'explieation du 
mot. L’ allemand du moyen-áge, le scandinave, 
rendent le fr. la par leich, leik, et il est à remar- 
quer que l' all. eich, à cóté du sens de ,morceau 
de musique“ et de „lai bréton^ a, comme le mot 
frangais, celui de ,poóme composé de strophes dis- 
semblables ou de vers inégaux^. Or, la forme 
ancienne de ces mots est en gotique Zaik, en anglo- 
saxon laic, lac, d'oü le mot frangais sortirait tout 
naturellement, C'aurait été le nom donné par les 
Anglais aux morceaux de musique. exécutóés par les 
jongleurs bretons, et ce nom aurait étó adopté par 


les Francais, quand ils le connurent." 


4672) 7. 2 v. ob. lies paradella. 

4686) Cornu, R XIII 285, schliefst sich der von 
Dozy aufgestellten Annahme von dem arab. Ur- 
sprunge des span. alerce an. — Für frz. méléze 
(in Alpenmundarten melze, welches zu dem gelehrten 
méléce sich verhält wie Isere zu Isära, Genàve zu 
Geneva) setzt Meyer-Lübke, Z XV 244, ein latein. 
*melix an, das sich móglicherweise an ein Wort der 
vorrümischen Sprache der betr. Gegend anlehne. 

4697) Statt ladrado ist zu lesen span. ladrada, 
ptg. ladrado. 

4718") *lávatura, -am (lavare), Waschung; rum. 
láuturd; ital. lavatura; prov. levadura; fra. 
lavure; span. ptg. lavadura. . 

4722) Über laxare :-dejar vgl. auch Ascoli, AG 
XII 26. — „Dals in span. dejar, pig. deixar, 
kalabr. dassare aus l- die Prüposition de einge- 
flossen ist, insbesondere die von einem delaxare 
(vielleicht aber nicht ausschliefslich), darin gebe 
ich Ascoli, AG. XI 491, Recht, Aber ich- kann 


809 


mich nicht entschliefsen, hier Ergebnisse rein laut- 
licher Vorgänge zu erblicken, um so weniger, als 
das eine Mal der erste; das andere Mal der zweite 
Vokal geschwunden sein würde: d'laxare, del’zare. 
Das ladin. Sar für lasar gewährt, da seine Be- 
dingungen ganz andere sind, keine Stütze für die 
letztere dieser Aufstellungen. Ich würde ansetzen 
*daxare aus laxare + delaxare, und zwar mulste 
es sich um eine sehr alte Erscheinung handeln, 
nieht blofs um eine ‚coincidenza ispano-ealabrese‘. | 
Abgesehen davon, dafs die d-Form aueh in Sieilien 
bekannt ist (dassari), erfreut sie sich in Südfrank- 
reich, wenigstens im Languedoc und der Gascogne 
einer weiten Verbreitung: daéssa, deissa, daicha, 
deicha, dacha, decha neben laissa, leissa, laicha, 
leicha, lacha, lecha. (8. nun Ascoli, AG XII 26 f.) 
Schuchardt, Z XV 241. 

4747) Statt lasta ist zu lesen lasto. 

4750) Z. 8 v. ob. lies suave. 

4756) Span. Wento heilst „feucht“ (eigentl. wohl 





träge, von stehendem Wasser gesagt), „langsam“ 
ist lento (gel. W.). Im Ptg. hat lento beide Bo- 
deutungen. 


A653) [*levarius, a, um, zum Heben gehörig 
frz. levier, Hebel, Ievitre, Netzseil.‘‘] F. Pabst. 
hebbar, 
Zugbrücke; span. 
puente Tevadiza ptg. Bonte P evadipa T. Pabst, 

4779) Die span. Schreibweise des Wortes ist ley. 

4783) „Das moderne franco-prov. láivro zeigt die 
lautliche normale Entwickelung von lat. ber, denn. 
hochtoniges lat. $, & in offener Silbe wird in dem 
betr. Sprachgebiete immer zu di.“ PF. Pabst. 

4795) Gerland (Gröber’s Grundrifs I 330) hält 
an der Herleitung von «ardite aus dem Bask. fest. 

4796) Statt licon ist zu lesen licow.  . 

4815) „Schwierig ist. ptg. lesma zu limax. Ein 
Deminutiv *lisminha mulste zu lesmenha werden, 
vgl $ 558: viell. stammt das e daher.“ Meyer-L., 
Rom. Gr. $ 44. 

4841) Statt líntéus ist zu lesen lintéus. — , Ital. 
lenzo (mit offenem e), span. kienza, Leine, lienzo, 
Leinewand, linteum sind wohl von lentus (mit off. e), 
biegsam , *lenteus beeinflufst worden.“ Meyer-L., 
Rom. Gr. $ 44. — Über die Quantität des i in 
linteus vgl. d'Ovidio, Gröber’s Grundrifs I 508. 
Bezüglich des ital. lenza verweist d'O. auf ein 
(sieh wirklich findendes) Zentea. 

48432) ,ahd. Hoba, pl. fem., liebe; davon viell. 
franeoprov. Iyöba, Lockruf für die. Kühe; vergl, 
Bridel, Gloss. du Patois de la Suisse Rom. s. v. 
lioba." F. Pabst, 

4873) Meyer-L., Rom, Gr. S. 140, führt noch 
ital. ligusta, tess. ligüsta, lyon. lüsta an. 

4894) Statt lotüra ist ldävätüra anzusetzen, siehe 
No 47188. 

4895) Ital. lógoro bedeutet auch ein Stück (altes 
abgenutztes) Leder, das als Köder bei der Falken- 
abriehtung gebraucht wurde, dann hat es auch in 
adjektivischer Verwendung die Bedtg, „abgenutzt 
(von Kleidern)“. 

4912*) lücübro, -àre, bei Nacht (oder bei Licht) 
arbeiten; davon ptg. lobregar, -igar, lombrigar, 
lubrigar, undeutlich sehen, wovon wieder lóbrego, 
lóbrigo (auch span.), dunkel Vgl. Schuchardt, 
Z XiH 581, der auch span. gal. lubrican, Däm- 
merung, span. lobrecar, dunkel werden, hierher zu 
ziehen geneigt ist. 

4940) Vgl. Schuchardt, Z XIII 529 (gegen Baist, 
Grundrifs T 697), dagegen Cornu, Grundrifs I 767 








Nachtrag. 


810 


$8 171. Vergl. ferner d'Ovidio, Grundrils I, 515, 
Meyer-L., Ital. Gr. $ 58 S. 86. 

4948) Vergl. hierzu Meyer-L., Rom. Gr. $ 
S. 140. 

4971) Sp. 464 Z. 6 v. oben ist statt ob. zu lesen 
unten. 

4975) Behrens, Z XIV 869, leitet von madidus 
auch ab — und wohl mit Recht — franz. mat 
(namentl. in der Verbindung du pan mat, schweres, ' 
teigiges Brot). 


4999) 2.6 v. u. ist statt «135 zu lesen m. 


5007) S. den Nachtrag zu No 2258. 

5014) Schuchardt hat mich (brieflieh) darauf 
aufmerksam gemacht, dafs mauvais = inschriftlich 
malifatius sein kónne. 

5024) Das ital. mallo setzt lat. *mallus oder 
*mallum. voraus. 

5039) Von mancar wird wieder abgeleitet span. 
menguar, pig. mingoar, dazu das Vbsbst. mengu«, 
mingoa, doch vgl. 5811 im Wh. 

5042) Z. 9 v. ob. lies bandíbula. 

5060) Span. manear hat nur eine sehr eingeengte 
;|Bedtg. (‚einem Pferde den Spannstrick anlegen‘), 
während es im Ptg. auch allgemein „handhaben“ 
bedeutet, in welchem Sinne span. (und auch ptg.) 
manejar üblich ist. 

5074) Statt *mansionatlinus ist —- worauf mich 
Meyer-Lübke brieflich aufmerksam gemacht hat — 
*mansuetinus als Grundwort zu ital. mastino, Irz 
málin etc. anzusetzen. 

5081) „Aus tam magmus + tantus ergab sich 
roman. tamanto; daraus wiederum wurde manto 
abgezogen. Im Frz. lehnte sich mant an main aus 
magnus an; ob multus irgendwie einwirkte, wage 
ich nicht zu entscheiden.* Schuchardt, Z XV 241. 

5092).72. 8 v. u. lies desmamparar. 

5098) Z. 1 ist statt für zu lesen und. 

5094) Im Rtr. Graubündens ist manus Masc. (vl 
mdun, il móun, il man), vgl. Gartner in Gröber’s 
Grundrifs I 480. 

5118?) [*mürgino, -are (v. margo, -inem), den 
Rand erreichen; davon naeh Bos, R XIX 301, frz. 
marner, über die Höhe der gewöhnlichen Fluten 
steigen (vom Meere).] 

5127) Statt span. ptg. mar cha ist zu lesen 
marca. 

5185) Z. 9 ist für unphie zu lesen unghie. 

5152) Das span. Wort wird mit einem 3 ge- 
schrieben, also masa. j 

5155) S. den Nachtrag zu No 4975. 

5169) Für mätrix ist zu lesen matrix. 

5172) Schuehardt, Z XIII 531, will jetzt nicht 
mehr span. manteca , ptg. manteiga mit maita 
in Zusammenhang gebr acht wissen, sondern vermutet 
Herkunft vom slav. Stamme ment-, wovon auch 
rum. smöntänd, dtsch. Sehmand. 

5178) Nach Behrens, Z XIV 363, ist frz. ma- 
zette das Deminutiv zu dtsch. eise (ahd. meisa), 
welches im Bas Valais als maize erhalten ist. Für- 
wahr eine seltsame Erklärung! — G. Paris, RIH 
113, hatte mazetie mit mundartl. ital mazzetta 
(v. mazza, Stock) verglichen und dürfte damit das 
Richtige getroffen haben (vgl. altfrz. bourt, Maul- 
tier, bour "don, Pilgerstab), 

5196) „Auch neufrz. ist mundartlich mà je = 
medicus noch vorhanden.“ F. Pabst. 

5210) 2. 2 v. ob. lies enconía. 

52152) [*melix, -jeem /., Lärchenbaum; s, Nach- 


147 


itrag zu No 4686.) 


811 


5229) Hierher gehört wohl auch franz. moise, 
Bandbalken, vgl. Schelor im Dict. s. v. 

5238) ,Ein Fall der Umdeutung, der sich durch 
die Schreibung (nicht durch die Laute) dokumentiert 
(sic!) und einen Genuswandel herbeiführte, liegt 
vor in mensonge, altfrz, mengonge. Das Sprach- 
gefühl knüpfte dieses Wort an mentir und songe 
an; daher die Schreibung des Cambridger Psalters 
mentsunge. Das Wort war ursprünglich weiblich 
und ist, weil songe männlich war, männlich ge- 
worden.“  Suchier, Gröber’s Grundrifs 1 682, — 
Der Genuswandel läfst sich aber auch durch An- 
lohnung an sonstige auf -nge, bzw. -ge auslautende 
Wörter erklären.  Begrifflich scheinen der (unbe- 
wulste) Traum und die (bewufste) Lüge zu weit 
auseinander zu liegen, als dals enge Beziehung 
zwischen mensonge und songe wahrscheinlich wäre. 

5261) Von meridianus vermutlich prov. meliana, 
Mittagszeit, Mittagsruhe; altfrz. merüene; nfrz. 
anéridienne. Vgl. Tobler, Z XIII 546. 

5268) 7. 5 v. ob. lies nespera, níspola. 

5280) Statt micatele ist zu lesen micalete. 

5295) „Zum cat. miloca vel. man bezüglich des 
Bedeutungsüberganges das engl. kite.“ F. Pabst. 

5296) Z. 2 f. v. ob. lies span. neblí. 

5309) Als gelehrter terminus technicus wird *mi- 
nare im Mittellat. und dann im Roman. gebraucht, 
um das Führen eines Ganges unter der Erde zu 
bezeichnen (ital. minare; prov. minar; fram. 
miner; span. ptg. minar; dazu das Vbsbst. ital. 
prov. span. ptg. mind, frz. mine, unterirdischer 
Gang, Mine) Vgl. Scheler im Dict. mine 2. 

5311) S. Nachtrag No 5812». 

5812) Meyer (-Lübke), Neutr. p. 125 Anm. 1, 
wollte das o in moins durch Einflufs des voraus- 
gehenden Labials erklären; in Ztschr, f. neufranz. 
Spr. u. Lit. dagegen X* 278 setzt er "minius (statt 
minus) = moins an, richtig aber bemerkt Neumann, 
24 XIV 574, minus : meins = sinus : sein(s). — Für 
span. menos ist zu lesen sménos. 

5312°) minus, a, um, kahlbäuchig (Varro r. r. 
2, 2, 6); dav. vielleicht ital. menno (— *minnus), 
verschnitten; neapol. menna, Brust (mina ‚Brust 
ohne Milch‘, Festüs). Vergl. d’Ovidio, Gróber's 
Grundrifs I 508. 

5349) 2. 8 f£. v. ob. statt mätulus ist zu lesen 
"mütulus und statt musclus ist zu lesen musculus. 

5366) Vgl. auch Gróber, Z XI 287. 

5869) Statt mola, das allerdings vorhanden ist, 
aber in weit abliegender Bedtg., ist zu lesen muela, 
Mühlstein, Backenzahn, 

5374) Über die rtr. Gestaltungen des Wortes vgl. 
Gartner, Gróber's Grundrifs I 481. 

5379) „Zum span. mollete vgl. neufrz. pain 
mollet, Milchbrot.“ EF. Pabst. 

5384) Neben altfranz. monstier ist moustier 
üblicher. Statt monastörium ein *momistertum an- 
zusetzen ist wohl unnötig, wenn man bedenkt, dals 
mirabilia — merveille, *vassalettus — vaslez, dals 
also Sehwund des ionlosen a sich findet. So darf 
man wohl auch mon[a]chus — moine ansetzen. 

5885) S. den Schluls des Nachtrages zu 5884. 

5896) Statt span. montana ist zu les. montasia. 

5409) Für span. enfermidad 1. enfermedad. 

5417) Statt span, morto ist zu lesen muerto. 

5427) Statt span. ptg. moresco ist zu lesen 
morisco. i 

5454) „Hinzuzufügen ist frz. la mule, Maultier, 
le mulet, Maulescel^ F. Pabst. 

5466) Neben span. mucho auch muy, dessen 


Nachtrag. 


812 


Herkunft von multum nicht bezweifelt werden kann, 
da die Lautentwickelung sich aus der Proklisis er- 
klärt. — S. auch Nachtrag zu No 1114. 

5472) Humbert erblickt (Neue Jahrbb. f. Philol. 
u. Pädag., Bd. 141/142 p. 850) in mon das Pron. 
possess. Das ist unhaltbar, wie genaue Prüfung 
gerade der von Humbert angezogenen Stelle des 
„Bourgeois gentilhomme‘ (TIT 8) bezeugt. 

5477) Statt span. mondo ist zu lesen mundo. 

5491) „Hinzuzufügen ist frz. le myrtil, la myr- 
te^  F. Pabst. 

5496) musarasia ist selbstverständlich nur die 
span. Schreibung, die ptg. ist musaranha. 

5497) 2.3 v. u. lies charamuscar. 

5514) Statt span. motchin ist zu lesen mochin. 

5518) Vgl. auch Gröber, ALL V 1836. 

5519) Bezüglich des span. morro stimmt Gerland 
(Gröber’s Grundrifs I 331) Diez bei. 

5524*) ndl. naak, aak (altsächs. naco, ahd. nahho, 
mhd. nache, ahd. nachen, vgl. Kluge s. v. Nachen); 
davon nach Behrens, Z XIV 866, neuprov. acoun, 
lacoun, flacher Kahn; frz. accon; wallon, wáke. 
Über den Abfall eines anlautenden » im Fız. vgl. 
Behrens, Z XIII 366. 

5582) Z. 2 v. u. lies ndcar, nácara. 

5544) Z. 7 v. ob. lies naci. 

5554«) german. natjan, netzen; daraus, bzw, aus 
lat. *natiare, leitet Meyer-Lübke, Z XV 244, ab 
südostfrz. (dauph.) n«aze, (wald.) nase, (lyon.) 
neze, (savoy.) nege ete. Puitspelu hatte "naziare 
v. naxa als Grundwort aufgestellt. In der Bedtg. 
entspricht nazé dem frz. rouir. 

5565) Z. 2 v. u. lies navío. 

5588) Statt span. ptg. negromancia ist zu lesen 
necromaneia. 

5599) Füge hinzu: span. necedad, Albernheit. 

5611) Von negro ist abgeleitet nach C. Michaelis, 
Revista Lusitana Bd. 1 (— mir unzugänglich — 
Ktg.), ptg. gronho, eine Art Birne, vgl. Meyer-L., 
Z XV 269. 

5620) Z. 8 v. u. lies nitido. 

5625) Altfrz. nobile setzt ein *nobilius voraus. 

5631) Suchier in Grüber's Grundrifs I 684 erblickt 
in neutun die älteste Form des frz. lutin, luiton, 
nuiton und deutet dieselbe sinnreich als Neptunum 
(Neptun), Wassergeist. 

5644) Z. 3 v. ob. ist hinzuzufügen frz. notre. 

5654) Suchier, Gróber's Grundrifs I 632, setzt 
für ital. nozze, prov. nossas, franz. noces ein 
*nöchiae als Grundwort an, wozu nüptiae, „nach 
dem Untergange des Verbums nubere undurchsichtig 
geworden", durch Kombination mit nociem gestaltet 
worden sei. Aber *nöctias hätte doch frz. *nwisses 
ergeben müssen (vgl. eóction-em : cuisson). 

5675) Z. 8 v. ob. lies sutmero. 

5678) Nach Meyer-L., Ital. Gr. 8 58 S. 41, er- 
klärt sich das wo in nuora aus dem Einflusse von 
söcera, viell, auch von sóror. 

5692) „ital. bieco kommt nicht von obliquus, 
das nur zu bico werden konnte (Dico führen die 
Lexika aus einer Stelle des Pueei an), sondern von 
blaesus, das neben ‚stammelnd‘ auch ‚verdreht‘ 
bedeutet. Von "blaesius kam *bieeio, bieci, biece. 
Das erste findet sich im Lexikon unter der Form 
biescio, sbiescio; im Plural bildete man in ana- 
logischer Weise (vgl. caduci, caduchi) biechi, -e, 
das man z. B. bei Dante im Reime findet; darnach 








wurde wieder ein bieco geschaffen." ^ d'Ovidio, 
Gröber’s Grundrifs I 508. 


813: 


5711) Z. 1 v. u. lies océano. 

5717) Z. 2 v. ob. lies ojeada. 

5720) Über die Prothese von z vor frz, yeux 
vgl. Behrens, Z XIII 405. — Für ein Deminutiv 
von olho erklärt C. Michaelis, Revista Lusitana 
Bd.1(- mir unzugänglich — Ktg.), pig. Jhó (für 
ulhö), Sehnürloch, vgl. Meyer-L., Z XV 270. 

5782) S. Nachtrag 4698». 

5786) „Statt ólla ist olla anzusetzen.“ Meyer-L. 

5746) Z. 2 v. u. lies ópera. 

5768) Z. 8 v. u. lies órden. 

5764) Z. 8 v. ob. ist statt span. zu lesen alt- 
span. 

5771) Z. 2 v. u, lies órgano. 

5774°) órigánon, -um, -us n. m. (ógsiyavov, 
-08, doiyavor, -0g), eine Pflanze, Wohlgemut; ital. 
origano, régamo. Vgl. d’ Ovidio, Gröber’s Grund- 
rifs I 505. EE 

5775) Z. 2 v. ob. lies orégen. 

5785) Z. 2 v. ob. lies zaléa. 

5794) Auf *ustiolum wird zurückgeführt von 
C. Michaelis, Revista Lusitana Bd 1 (— mir unzu- 


gänglich — Ktg.), ptg. ichó (ichóz), Falle, Schlinge: 


zum Fangen von Kaninchen und Rebhühnern; 
Meyer-L., Z XV 269, setzt *ustiola als Grund- 
wort an. 

5804) Z. 2 ist für arens zu lesen wrens. 

5808) Nach Meyer-L., Ital. Gr. 8 58 S. 41, er- 
klärt sich das offene o in *övum aus dem dissimi- 
lierenden Einflusse des v. — Span. ovillo bedeutet 
auch ,Knáuel". 

5811) ,,pat' lum statt pablum, nach ital. pacchio, 
Nahrung, pacchia, Weide, pacchiare, schwelgen.' 
Gróber, ALL VI 895. 

5820) Z. 8 v. u. lies pages. 

5821) Z. l v. u. lies página. 

5821*) págméntum »., Bekleidung, Umhüllung, 
befestigte Masse; dav. viell. ital. palmento, Kelter, 
Mühle. Vgl. Flechia, .Nel 259 anniversario catte- 
dratico etc. (Torino 1886), p. 8. 

5822) In got. paida erkennt Meyer-Lübke wohl 
mit Recht (Z XV 244) das Grundwort zu ober- 
ital. südostfrz. patta (lomb. piemont. paíta, 
Hemde, Latz, Saum; rtr. [judic.] pataja, der untere 
Teil des Hemdes eto.). 

5824) Hinzuzufügen ist frz. pale, Schaufel u. dgl. 

5834) Hinzuzufügen ist frz. päle (pasle), bleich, 
wovon wieder pälir, bleich werden; die altfrz. 
Schreibung palle vielleicht — ursprüngliches *palde, 
woraus freilich *pawd(e) hätte entstehen sollen (vgl. 
calfildum : chaud) Man wird deshalb wohl mit 
besserem Rechte annehmen, dafs aus pallidus ein 
*pallus zurückgebildet worden sei, doch auch dies 
hat Bedenken. 

5886) Das frz. paume bedeutet provinziell auch 
„Ball“. 

5846) „Gehört hierher auch fr ancoprov. palud 
in Place de la Palud „Sumpfplatz“ (Name eines 
Platzes in Lausanne)?“ F. Pabst. 

5847) Statt Pamphylus ist zu lesen Pamphilus. 

5849) Z. 1 v. u. lies pámpano. 

5854) Z. 4 v. ob. statt span. lies altspan. 

5858) Hinzuzufügen ist frz. pammeau. 

5867) Z. 6 v. u. lies papá. Ebenda Z. 14 v. ob. 
lies parpar. - 

5875) Z. 2 v. ob. lies pápula. 

5878) Statt pär ist zu lesen pär. 

5885) Z. 4 v. ob. lies paradella. 

5892) Z. 2 v. u. lies pared. 

5900) Z. 2 v. u, lies párroco. 


Kórting, lat.-rom. Wörterbuch. (Nachtrag.) 


Nachtrag. 





| 





814 


5919). Statt span. pasquino ist zu lesen pasquin 
und hinzuzufügen ptg. pasquim. 

5920) Das Sternehen vor passa ist zu streichen. 

5921) Z. 1 v. u. lies pasajuego. 

5924) Z. 2 v. u. lies pájaro. 

5987) Über nordital, patta eto. vgl. Nachtrag 
zu No 5892. 

5944) Z. 2 v. ob, lies pátera. 

5953) Schuchardt, Z XV 113, erbliekt in rum. 
putin das Seitenstück zu ital. piceino, das w des 
rum. Wortes ist Sch. geneigt, dem Einflusse von 
pusio, pusillus zuzuschreiben. 

5955) Über frz. peu vgl. auch Meyer-L., Rom, 
Gr. I 8 289. 

5957) Z. 2 v. u. lies span. pobredad. 

5963) Vgl. Schuchardt, Z XV 112. 

5964) Das span. Wort wird pávido geschrieben. 

5968) Nach -órem ist einzufügen: und *pävüra, 
-am f. 

5978) „Statt pécco ist pécco anzusetzen,'^ Meyer- 
Lübke. 

5983) Statt span. monna ist zu lesen mona. 

5985) *pédàgVwum ist zu streichen. 

5989) Neumann hat recht, wenn er, Z XIV 554 
und 561, frz. piàge — *pédicum ansetzt und das 
ie aus Einwirkung von pted erklárt. Nur hátte N. 
zur Stütze seiner Annahme sich nieht auf das Ge- 
schlecht von piége berufen sollen, denn dies würde 
sich auch aus Angleiehung an die Worte auf -&ge 
— -egium (college etc.) deuten lassen. 

5995*) pedo, pépedi, peditum, pedére, crepitum 
ventris reddere; span. peer, dazu das Sbst. pedo; 
(ptg. peidar, dazu das Sbst. peido). 

6002) Z. 2 v. u. lies piélago. 

6016 [u. 6153]) Vgl. d'Ovidio in Gróber's Grund- 
rifs I 508 Anm. 2. 

6023) ,,Romanisches pensare ist halbgelehrt, ob- 
wohl schon sehr alt; der Diphthong in den stamm- 
botonten Formen ist der Analogie anderer Verba zu 
verdanken im span. piensa, neapol tu pienzi 
d'Ovidio, Gróber's Grundrifs I 509 Anm, 

6026) "Die Span. Wortform ist pentacostes. 

6027) Z. 7 v. ob. statt Pfips lies Pips. 

6029) Z. 2 ist das Komma nach um zu tilgen. 

6086) Z. 1 v. u. lies pérdida. 

6041) Z. 2 v. u. lies perdonanza., 

6052) 2. 8 v. u. lies porfía. 

6054) Sp. 554 Z. 8 v. ob. lies span. pergamino. 

6071) Z. 2 von unten lies pérsico, péjego, alber- 
ehigo. 

6089) „Hinzuzufügen ist neufrz. pötiole m, (gel. 
Wort), BlattstieL“ F. Pabst. — 2. 8 v. ob, lies 
peciolo. 

6107) .Meyer-L., Rom. Gr. I $ 274, glaubt, dafs 
fantöme ete. auf ein *fantagma weisen. 

6110) Z. 2 v. n. ist statt frisole zu lesen frisol(es), 
ebenda fríjol, faséolo. 

6119) Hierher (und zwar unter 7) gehórt nach 
Schuehardt, Z XV 118, auch rum. pufin (— ital. 
piecino), das sonst aus "paucinus (s. d.) abgeleitet 
wurde. Vgl. auch Nachtrag zu No 5958. — Sp. 560 
Z. 2 v. ob. lies picaro. 

6126) „Hinzuzufügen ist eugad. paiver, nord- 
ital. pegro.“ Meyer-Lübke. 

6137) Statt ital. pigliar ist zu lesen pigliare. 

6149*) *pineio, -onem m., der Finke, ist das 
mutmafsliche Grundwort zu ital. pincione, frz. 
pinson etc. Vgl. Schuchardt, Z XV 118 f. S. auch 
No. 8272 und Nachtrag dazu. 

6158) S. Nachtrag zu No 6016. 


or 
[s 


815 


- 6166) ,Hinzuzufügen ist modern franeo - prov. 
(Canton de Vaud) póro (mit kurzem dumpfem à) m., 
Birne; auch volksiranzös. le poire."  F. Pabst, 

6187) „Als gel. W. ist im Neufrz. pituite vor- 
handen.“ F. Pabst. — 2. 1 v. ob. lies Pips. 

6198) „Neben span. !laga ist auch jaga vor- 
handen.“ F. Pabst. 

6194) „Lat. plaga wird neapol. zu chiaja, was 
als piaggia in die Toscana, von da als plage nach 
Frankreich dringt.‘ Meyer-Lübke. 

6205) Das frz. plain bedeutet auch „offenes 
Meer‘‘; das Wort in dieser Bedtg. — plenum anzu- 
setzen, liegt keine Nötigung vor. Vgl. Meyer-Lübke, 
Z XV 27. 

6207) Z. 1 v. u. lies plátano. 

6208) Uber prov. plassa, frz. place = *platiea 
(Anbildung an das Adj. plattus) vgl. Suchier, Grö- 
ber’s Grundrifs I 631 f. 

6258) Z2. 2 v. ob. lies policía. 

6261) Z. 8 v. unten für fanfrelue ist zu lesen 
fanfreluche. 

6261*; pömüm »., Apfel; ital. pomo u. pome m. 
(Pl. pomi, pone, poma); fra. pomme f.; span. ptg. 
poma, Kugel. Halbkugel. 

6269) Nach span. pueblo, puebro ist einzufügen 
„Volk. Stadt, Dorf“. 

6271) Z. 1 v. u. lies porquería. 

62761 Die Bedtg. „Schraubenmutter“ hat puerca 
auch im Span. 

6295) Für franz. puis wird von Schuchardt, 
Z XV 240, *postium als Grundwort angesetzt. 

6296) Vgl. Meyer-L., Ital. Gr. 8 56 S. 39. 

6297 u. 6298 sind umzustellen. 

6300) Hinzuzufügen ist span. poterna. 

6802*) (*postium, Adv., nach, ist nach Schuchardt, 
Z XV 240, die Grundform zu frz. puis). 

6315) Hinzuzufügen ist span. pregon, pregonar. 

6319) Nach praeda, -am ist einzufügen *preda, 
am. - 

6848) Von prandium altfrz, prangiere, gleich- 
sam *prandiaria, Frühstückszeit. 

6351°) „*prätellum «., kleiner Wiesenplatz; 
altfrz. prafi)el, predi; neufrz. pröau, kleine 
Wiese, (Kloster-, Gefängnis-)Hof, Spielplatz, Eine 
ital Ableitung ist pratellina ‚Gänseblümchen‘. 
Beiläufig sei erwähnt, dals auch die Bezeichnung 
„Priölken“ für die abgesonderten Trinkräume im 
Ratskeller zu Bremen auf pratellum zurückgeht.‘ 
F. Pabst, vgl. auch W. v. Bippen, Der Bremer 
Ratskeller (Bremen 1890), p. 20. 

6352) Skeat, Etym. .Diet. unter barter, führt 
aus einigen keltischen Mundarten entsprechende 
Worte auf. 

6853) Uber die rtr, Gestaltungen des Wortes 
vgl. Gartner, Gröber’s Grundrifs 1 482. 

6365) Z. 2 ist statt „schützen“ zu les. „schätzen“, 

6378) Über ital, prence, prenze, prince (dies im 
Dittamondo) vgl. d'Ovidio, Gróber's Grundr. 1508, 

6382) Hinzuzufügen ist a1 t6 spa n. privado, schnell, 
eilig (wohl auf.gelehrter Angleichung beruhende 
Sehreibung für *brivado und dies zu No 1344 ge- 
hórig. _ 

. 6898) Uber prode vgl. auch Rónsch, Collectanea 

philologa, Bremen 1891, p. 805 (— Jahrb. f, class. 
Philol. 1882, p. 865). — Sp. 581 Z. 9 v. ob. das 
albspan. prol ist Sbst. mit der Bedeutung ,Vor- 
teil“. 

6416) Neben span. proprietario auch propietario. 

6417) Neben span. propriedad auch propiedad. 

6424) 2.2 v. u. lies prójimo. 


Nachtrag. 





816 


6481) Gerland (Gróber's Grundrifs I 881) leitet 
span. pig. zorro von bask. zurra, zuhurra, klug, 
vorsichtig, ab. 

6434) „Hinzuzufügen istital. piwoicare.* Meyer- 
Lübke, 

6445) Statt span. póleo ist zu lesen poléo. 

6446) Der Ansatz *püler statt pülex beruht auf 
einem Irrtume, selbstverständlich ist p#lex allein 
richtig. 

6452) „Statt "püllicénus ist wohl in Berück- 
sichtigung des sard. puddighinu besser Tpällicinus 
anzusetzen.‘‘ F. Pabst. 

6454) Die span. Wortform ist pulular. 

6494) Das span. poza ist zu streichen (siehe 
No 6488). 

6511) Behrens, Z XIV 370, vermutet, dafs ital. 
calafatare, span. calafatear ete. = cala (im Span. 
„Wassertracht eines Schiffes“, vielleicht mit calare 
[s. No 1513] zusammenhängend) + *fatare „(mit 
Lumpen) verstopfen“ [s. No 3164] sei. 

6518) Statt rum. palrudieeilen ist zu lesen 
pairuzecilea. 

6539) Hinzuzufügen ist frz, quelqwwn. 

6544) 2. 2 v. u. lies span. cuanto. 

6563) Füge hinzu franco-prov. í£sáno (Kuh- 
reigen von Fribourg). 

6572) „Das altfrz. coisier hat eine neufranco- 
prov. Entsprechung in se käizd ‚schweigen‘. Be- 
fremdlich ist die Nebenform Káighí."  F. Pabst. 

6573 f.) Die Frage nach der Entstehung von frz. 
quite, quitter hat Suchier in einem interessanten 
Aufsatze in den Commentationes Wölfflinianae, p. 71, 
behandelt. Er gelangt zu dem Ergebnisse, dals 
qulijetus als juristischer Ausdruck von den Franken 
übernommen und in deren Sprache zu quit geworden 
sei (vgl. eréta : ahd. krída, péna : ahd. pina ete.) ; 
dies quét sei dann wieder in das Frz. übergegangen. 
— Die Darmesteter'sche Hypothese hat weiter aus- 
geführt Meyer-Lübke, Gr. d. rom, Spr. I 8 3. 376. 
462. — Dem frz. quitte entspricht übrigens prov. 
quiti (von W. Förster, Rhein. Mus. 1878, p. 296, 
— *gustt[d]us angesetzt) span. qwito. 

6576) Statt rum, cinei spre diece ist zu lesen 
cinci spre 2ece. 

6585) Neumann, Z XIV 576, macht darauf auf- 
merksam, dafs chasqwe altfrz. sehr selten (St. Bern., 
CPs.) erscheine und erst im 16. Jahrh. wirklich 
üblich werde. 

6589) Z. 1 v. u. ist vor com einzufügen altsp. 

6591) „Füge hinzu frz. eotiser, eine Quote, einen 
Beitrag bezahlen, zusammenschiefsen.‘ F, Pabst. 

6593) Das Sternchen vor Aegidius ist zu streichen. 

6602) Die span. Wortform ist racimo. 

6608) Statt span. lies altspan. 

6612) „An den Ursprung von ital. razza, fra. 
race, span, raza etc, aus ahd. reiza ist meines 
Erachtens festzuhalten. Das Wort begegnet am 
frühesten in der Intelligenza und bei Sacchetti; 
wenn es ursprünglich Italien angehört und von da 
weiter gewandert ist, so ist die ahd. Lautstufe nicht 
auffällig.“ Meyer-Lübke. — „Gegen Gróber's Ab- 
leitung ist — abgesehen von anderem — das Be- 
denken zu erheben, dals in slav. ra2 das 2 = 
stimmhaftem s, in ital. razza, dagegen das zz, 
bzw. c, = stimmlosem iss ist." F. Pabst. 


6618) Z. 5 v. ob. lies ráfaga. 

6625?) „räja, -am f., Roche; ital. razza; frz. 
rale; span. raya; ptg. arraia (mit angewachsenem 
Artikel): F. Pabst. 2 ' 


817 


66322) *ramiseellus, -um m. (Dem. v. ramus) — 
altfrz. rameissel, ramoissel, vgl. Förster, Z XIII 536. 

6658) Z. 1 v. ob. lies Rettig. 

6666) „Hinzuzufügen ist ptg. rarar, ralle)ar.“ 
F. Pabst. 

6679) Uber die rtr. Gestaltungen des Wortes 
vgl. Gartner, Gróber's Grundrifs I 482. — Die 
span. Worte bedeuten auch „Harkeisen‘, 

6683) „Hinzuzufügen ist neufrz. rayon de miel 
,Honigwabe'*, F. Pabst. 

6729) Für *r&cälo ist zu lesen *récàülo. 

6780) 2.3 ist statt rifuggirsi zu les. rifuggirse. 

6784) Suchier (Gröber’s Grundrifs I 681) erblickt 
in rendre eine Anbildung an prendre, und darin 
kann man ihm voll beistimmen, Unhaltbar dagegen 
dürfte sein, was er ebenda 619 (S8 57) über die 
Entstehung von rendre sagt. 

6788) „Ltal. römedire beruht viell. auf Kreuzung 
von redimere mit remedéri." F. Pabst, 

6749) Es ist zu lesen rum. vésfoiez. 

6757) Z. 8 v. u. statt ? lies 4. — Z7. 8 v. u. lies 
span. esquinzar. 

6763) Lies span. reflexion, ptg. reflexáo. 

6767) Z. 8 von oben lies réfuter. 

6780) Z. 3 'v. ob. ist zu lesen regnat-2, 

6789) Z. 4 ist statt frz. redwit zu lesen réduit. 

6799) Z. 2 v. u, lies span. relieve. 

6838) Sp. 616 Z. 1 v. oben ist statt repens zu 
lesen repen-s. 

6886) Z. 2 v. ob. (am Schlusse) ist statt ré- zu 
lesen re-. 


6842) Z. 2 v. oben ist statt reprovier (welches 


übrigens als Sbst. vorhanden ist) zu lesen reprover. 

6844) Die Bedtg. der span. Verba ist ,heraus- 
fordern", dazu das Vhsbst. altsp. riepto, rieto, 
neusp. reto, Herausforderung. 

6900) Z. 2 von oben ist statt revenger zu lesen 
revengier. 

6911) ,,Hinzuzufügen ist frz. vivet, Niete, Ver- 
nietung, rivetier, Brecheisen." F. Pabst. 

6916) „Hinzuzufügen ist frz. riewr.* F. Pabst. 

6931) „Hierher gehört wohl auch span. rancho, 
geschlossene Gesellschaft (anglo-amerik. ranch)" 

Pabst. 

6934) Z. 8 v. u. ist statt Demin. zu les. Vbsbst. 

6936) Z. 1 v. u. ist statt beóra zu lesen veira. 

6951) ,rixza wegen ital. vessa, ptg. róima." 
Meyer-Lübke. 

6971) ,,Von frz. roc ist abgeleitet déroquer, jem. 
am Rochieren hindern,“ F. Pabst. 

6976) „Nur rum. riie habe ich zu aranea gestellt, 
in ital rogna postverbale Bildung zu rognare 
*ro[n]dicare gesehen." Meyer-Lübke. 

6979) Vgl. W. Meyer, Neutr., S. 56. 

6987) Über altfrz.roncin vgl. Förster, Z XIH 538. 

6990) „Frz. roue ist jüngere Bildung von rower 
aus, vgl. ruede O. P. 76, 17, ruee Mousq. 5975, 
rei in Auve und andern Dialekten.“ Meyer-L., 
Rom. Gr. I 8$ 219 S. 192. 

69962) kelt. rotta, ein Saiteninstrument, — alt- 
frz. rote. j 

7008) Z. 3 v. ob. lies rubi. 

7039) „Weshalb nicht bei f rz, rusire aus rüsticus 
verbleiben?'" | Meyer-Lübke. 


7058) Statt nj ist zu lesen nag. 
* T7 


VOS; 


7055) Z. 3 v. u. lies sauco, 

7058) Z. 2 v. ob. lies sábulo. 

7084) Das span. enjalma bedeutet auch „leichter 
Saumsattel*. 


Nachtrag. 





| hartado.“ 


818 


7087) Das span. sarria bedeutet „Netzkorb zum 
Fortschaffen des Strohes, grolser Tragkorb‘“. 

7088) Ital salone; franz. span, salon; ptg. 
salüo. 

7099) Lies span. salmuera. 

7101) Z. 1 v. u. ist statt suler zu lesen salar. 

71022) „Salomon; über den altfrz. Ausdruck 
uevre Salomun zur Bezeichnung kostbarer Geräte 
(d. h. solcher Geräte, die aus dem Schatze des 
salomonischen Tempels stammen sollen) vgl. Ducange 
s. v. Salomon und Salomontacus. An letzterer 
Stelle führt Ducange auch ein spanisch-lateinisches 
Adj. salomoniegus, bzw. salomoniego an.“ F. Pabst. 

7195) Z. 2 v. ob. ist statt sandio zu lesen. sandío. 

7130) Z2. 8 v. ob. ist zu lesen sanguíneo. 

7189) Auf sanare führt Behrens, Z XIV 364, 
auch zurück das im Patois von Berry vorhandene 
Vb. sener, cener „beschneiden, kastrieren“ ; die von 
B. seiner Annahme gegebene Begründung ist sehr 
gefällig. 

7140) Z. 2 v. ob. ist zu lesen sdndalo. 

7148) Z. 6 v. ob. für sdvatier lies savetier, dav. 
saveterie. : 

7155) Z. 8 v. ob. lies zafir(o) statt zaphiro. 

7156) Vgl. hierzu Horning, Z IX 505 No 46. 

7157*) [*saracenus, a, um s. sebarkiin.] 

7162) „Neben sarclet ist auch sarcloir vorhanden.“ 
Mettlich. 

7165°) särdonius, a, um, sardonisch, sardisch ; 
ital. sardonia, Wasserranunkel; frz. sardonie, 
giftiger Hahnenfufs, sardoine, Karneol; span. ptg. 
sardoniu, giftiger Habnenfuls, 

7165,) särdönyx, -nyeha und -nycem c., Sar- 
donyx; ital. sardonico, Karneol; frz. sardoine; 
span. ptg. sardonica (span. auch sardonice, sar- 
donique). , : 

7165c) särgus, -um m., ein Meerfisch; ital. sargo, 
Brassen (ein Fisch); frz. sarge; span. ptg. sargo. 

71653) srméntum r., Reis(holz), Bebe; ital. 
sarmento; frz. sarment; span. sarmiento; pig. 
sarmento. 

7166) „Span. zarza könnte auch auf lat. cirsion 
(griech. x4pciov) zurückgehen.“ F. Pabst. 

7167) „Man darf sarna für iberisch halten, bask. 
sarra und zarragarra bedeuten dasselbe, vgl. kymr. 
sarn (f.), Estrich, sarnatd, krustig. Allerdings hat 
Aizquibel nur sarna als bask, Form, sorra bedeutet 
bei ihm ‚Schlacke‘, doch v. Eys denkt, und wohl 
mit Recht, daran, dafs beide Worte auch nach ihrer 
Bedeutung zusammengehören (Diet. 378).* Gerland 
in Gröber’s Grundrifs I 331. 

7168) „Zu serpe das Demin. serpillon. — Der 
Bedeutungswandel von *sarpare erscheint etwas 
gewagt. Das span. zarpa, Klaue, Tatze, ist doch 
selbst nicht nur bildlicher Bedeutung. *sarpare 
ergab frz. sarper „mit der Sichel schneiden‘‘, sarper 
„den Anker lichten‘ wird sich wohl folgendermalsen 
entwickelt haben: ‚ausschneiteln, den Boden (um 
den eingelassenen Anker) lockern'." " Mettlich. 

7168.) [*sarraeenus, a, um s. seharkiin.T] 

7171) Z. 4 v. ob. ist nach altspan. einzuschieben 
alfayate. 

7172) säsiä, skt. sasyá-, W. haidd (vid. Stokes 
Bezz. Beitr. XI 106 n.). 

7179) ,,2. 2 v. u. ist nach fartado einzuschieben 
F. Pabst. 

7184) Statt -icem lies -?cem. 

7185s) säxum »., Fels; ptg. seixo, Kieselstein. 
S. Nachtrag zu 7462. 

7196) Z. 2 v. u. ist zu lesen escálamo. 


52* 


819 


7208) Z. 29 v. u. ist zu lesen escándalo. 

7211) „Bei den französ, Worten hat ex-capillare 
die Bedeutung beeinflufst. („Strähne‘ (Strang) 
wird ja auch vom aufgelösten Haar gebraucht.) 
Mettlich. 

7227°) arab. seharkiin, mittellat, saracenus, a, 
um, sarazenisch; ital. saracino, hölzerner Mann, 
nach welchem die Ritter mit der Lanze stielsen, 
Saracenico, saracimesco, sarazenisch, sa-, seracinesca, 
Riegelschlofs, Fallgitter, saracinare, schwarz werden 
(ron Weintrauben); franz. sarassin, Buchweizen, 
sarassine, Gatter; span. sarracino (irigo s. Buch- 
weizen), sarracina, verwirrtes Gefecht; (im Ptg, 
scheinen die Worte zu fehlen, Adj. sarraceno). 

7251) Statt rum. scoala ist zu lesen scoald. 

. 7266) Z. 1 v. u. ist statt -cí zu lesen ct-. 

7278) „Span. escofína setzt *scobina voraus. 
Auf scobina geht mittelbar wohl auch zurück frz. 
écouenne; écouane, grolse Raspel.“ Mettlich. 

7279) X. Hofmann, ALL IIl 277, wollte scoglio 
von oxoAdóg ableiten, . vergl. Meyer-L., Ital. Gr. 
S. 138 Anm, . 

72867) [*seopülus, -um (Demin. von griech. axaw, 
Pl oxönsce — lat. scöpes, Plin. N. H. 10. 188), 
eine Árt Eule, setzt Mettlieh an als Grundwort zu 
Írz. écoufle, Hühnergeier, Weihe, Kinderdrachen. 
Sehwerlich mit Recht. Diez 566 &coufle leitete dies 
Wort (altfrz., auch altspan. escofle) vom dtsch. 
Schupfer (v. schupfen, stofsen) ab und verglich 
wegen des r : 1 lt. oribrum mit frz. erible u. dgl. 
Es dürfte kaum zu bezweifeln sein, dafs Diez das 
Richtige getroffen hat.] 

7297) „Aus dem ital. gringolare scheinen ge- 
bildet zu sein frz. gringolé, gerollt, geschlängelt 
(daher wieder gringole, Sehlangenkopf), dégringoler, 
herabrollen.* Mettlich. 

7300) Statt sribänäs ist selbstverständlich zu 
lesen seribänüs. 

7301) Sp. 650 Z. 2 v. u. ist &erisvis zu bessern 
in &erivis. 

7311) Z. 1 v. u. ist zu lesen escrüpulo. 

7320) Frz. écurie, alifrz. escuerie gehört zu 
ital. seuderia (gleichsam *seutar-ia v. scutum). 
Vergl. Meyer-Lübke, Ltbl. f. germ. und rom. Phil, 
1888 p. 304. 

7326) Vgl. G. Paris, R XVIII 880 (‚je pense que 
swf peut s'expliquer par là contamination de suis 
= sius et de sif — siu, sius provenant de sebus 
sevus seuus et siu de sebu sevw seuu“). 

7330) „Zu frz. seier das Sbst. la scie, Säge.“ 
F. Pabst. 

7891) secretarius ist im älteren Frz. in der 
volkstümlichen Form segrayer (,Voffeier forestier 
chargé des bois segrais") vorhanden. Vergl. auch 
unten 7848». 

7888 u. 7458) ,L&(st sich hier nicht vielleicht 
von altn, sigler, *siglare ausgehen? Vergl. siller 


(neufranz., segeln, steuern) und séllage. — *siglare 
würde. erst ‚segeln‘, dann ‚das Wasser durch- 
schneiden ; durchfurchen‘ bedeutet haben, woraus 





sillon u.sillonner sich erklären würden." Mettlich. 
(Ich halte diese Annahme für unwahrscheinlich. Ktg.) 

7894) ,Hinzuzufügen ist span, segun." F. Pabst. 

7940s) sedéeim, sechszehn; ital. sedéci; frz, 
seize eto. 

7848) „Hinzuzufügen ist ptg. sé (bischöflicher) 
Sitz,“ "Meyer-Lübke. — „Aulserdem altfrz. sed, 
se (engl. see) u. span. sede." F. Pabst. 

7348) „Auf segmina geht wohl auch frz. seime, 
Hornspalte, Hornkluft, zurück." Mettlich. 


Naehtrag. 


| 








820 


78489) [segrégagium (v. segregare, vgl. segregus 
und segres), Absonderung, ist nach Mettlich das 
Grundwort zu frz. ségreyage, Waldrecht (Abgabe, 
welche die Vasallen beim Holzkaufe an den Lehns- 
herrn zu entriehten hatten); ebenfalls mit segregare 
(welches übrigens als gel. W. ségréger vorhanden 
ist) sollen zusammenhängen segrais, abgesondertes 
Forstrevier, ségrayer, alleiniger Besitzer eines Wald- 
grundstückes, und ségragewr, Mitteilhaber an einem 
Koppelwalde. Aber die Worte sind doch von alt- 
frz. segrayer, segreer = *secrelare nicht zu trennen, 
auch wird das Sbst. segrayer „Voffieier forestier 
chargé des bois segrais“ mittellat, dureh secretarius 
wiedergegeben. Vgl. Scheler im Diet. unter segrats.] 

7349) Vgl. Werth, Z XII 265. 

7855) Z. 1 v. u. ist zu lesen span. ensillar. 

7864) Z. 1 v. ob. ist zu lesen ital. seminare, 

7877) „Lielse sich sentinelle nicht vielleicht doch 
aus sentina herleiten? Zur Bezeichnung einer ein- 
zelnen Person wird sentinelle auf demselben Wege 
gelangt sein wie la reerue und wird also wohl 
ursprünglich als Kollektiv „die Wachmannschaft“ 
geheifsen haben. Wenn man nun bedenkt, dafs 
sentina im Lat. auf Menschen bezogen etwa ‚die 
Hefe, der Auswurf' bedeutet und hinzunimmt, dafs 
heutzutage die während des Manövers zurückbleibende 
Wachmannschaft allgemein den Schmähnamen 
„Schwamm“ (genau dem lat. sentina sinnentspre- 
chend) trägt, so könnte man damit wohl zu der 
Bedeutungsentwicklung kommen: sentinelle ‚Spitz- 
name der aus dem Kampf zum Schutz des Lagers 
oder der Stadt zurückbleibenden Mannschaft'— später 
‚Wache‘ überhaupt und zuletzt ‚Posten‘, ‚Schild- 
wache‘.“  Mettlieh. (Ich kann dem nicht bei- 
stimmen. Ktg.) 

7382) Der Artikel steht an unrichtiger Stelle, er 
gehört nach 7889 septuaginta, 

7415) F'rz. serre, Gewächshaus, ist Fem. 

74289) [*servitellus, -um (v. servus) m., kleiner 
Diener; davon nach Mettlich.frz. serdeau, Tafel- 
diener, der den Abhub der königl. Tafel empfängt, 
Abtragezimmer, Pagenefszimmer. Diese Ableitung 
kann jedoch nicht befriedigen, u. zwar ebensowenig 
vom lateinischen als vom franzós. Standpunkte aus 
betrachtet. Littré's Deutung des Wortes aus sert 
de Peau scheint, so befremdlich dies auch einem 
vorkommen mag, doch die riehtige und geschicht- 
lich beglaubigte zu sein, man sehe das Nühere bei 
Scheler s. e.] - 

7425°) servitrix, -Icem, Dienerin; altital. ser- 
virissa -— *servitrissa, vgl. Ascoli, AG XI 256, 
dagegen G. Paris, R XVIII 329. 

7427) „Zu frz. server das Vbsbst. serve, Wasser- 
behälter, Pfütze." Mettlich. 

7442) „Francoprov. serve, servä, mutwilliger 
Hausgeist (Bridel).“ F. Pabst. 

7444) Z. 2 v. u. ist statt s? zu lesen sí, 

7458) S. Nachtrag zu 7888. 

7460) ,Füge hinzu frz. seing, Unterzeichnung, 
Unterschrift.“  Mettlich. — „Die roman. Nach- 
kommen von signum fordern Ansetzung kurzen lat, 
vs, also signum." F. Pabst. 

7462) »ptg. sero stammt von sacum. L 
Lübke. 

7471) Z. 8 v. ob. ist zu lesen span. simil. 

7489) „Als gel. W. ist im Frz. sinistre, unheil- 
voll, vorhanden; halbgelehrt ist frz. sénestre, links.“ 
Mettlich. 

7496) Vgl. aber 1919. — „(passer) citrimus kann 
sehr wohl das Grundwort zu serin sein, da der 


Meyer- 


821 


Vogel aueh verden und verduron heifst. serin ist 
übrigens nicht der Kanarienvogel (s. de la Camarse|, 
sondern der gelbe oder grüngelbe Zeisig.  Derselbe 
ist nicht in Frankreich eingeführt, sondern heimisch.“ 
Mettlich. 

7504) Vgl. noch G. Paris, R XVIII 328; Gröber, 
Z XIII 545. 

7507) seille ist auch. neufrz. 

7507*) stus, -um m., Lage, Ort; altital. seto, 
Gestank, — situs rt^ bedeutet auch ,Gestank, 
gleichsam übler Geruch, der vom langen Liegen an 
einem Orte herrührt, vgl. stantio und das nea p. 
sedeticeio, ptg. sedigo — *sed-iticius.“ d’Ovidio in 
Grüber's Grundri(s I 502. . 

7514) Z. 9 v. u. ist zu lesen eschancier. 

7521) „Neben dem Lehnworte escarper ist auch 
das volkstümliche écharper (wovon wieder óchar- 
piller), zerhauen, vorhanden.“ Mettlich. 

7540) Vgl. 7256. 

7548) „Zum neapol. schiito ‚nur‘ vgl. man das 
gleichbedeutende holld. siechts ‚nur‘.“ F. Pabst. 

7565) „Es ist zu beachten, dafs seh wed. smälta 
aufser der Bedtg, , schmelzen‘ auch die von 
dauen‘ besitzt, als also letztere Bedtg. für das 
Grundwort smaltjan auch auf german. Boden nach- 
weisbar ist.“ F. Pabst. 

7572°) sóbrina, -us s. eonsobrinus. 

7575) Uber die Wortsippe ital. ciocco, cionco, 
Klotz, frz. souche etc. vgl. die ausführliche Unter- 
suchung Schuchardt’s, Z XV 104 (besonders S. 106 
Anm. 2) Ein Grundwort wird von Sch. nicht auf- 
gestellt. 

7585) Z. 8 v. ob. ist statt solat-z zu lesen solatz. 

7590) Es ist hinzuzufügen: neufrz. soudoyer, 
soudard. Mit altfrz. soudoyer = *solidatarius vgl. 
hinsichtlich des oy z. B. citoyen, mitoyen. 

7617) ,Nieht unerwühnt darf bleiben, dafs o in 
ital bisogno geschlossen ist." E. Pabst. 

1688) Z. 9 v. u. lies especeria. 

7689) Schuchardt, Z XV 114, verwirft Sittl’s An- 
nahme eines lat. *spacus, S. Nachtrag 7640695. 

7646") *spartieus, -um m. (v. spartum, griech. 
ondorov, span. esparto), Bindfaden; davon nach 
Diez 401 ital spago, sard. ispau - (s. jedoch 
No 7689). Vgl. Schuchardt, Z XV 114. 

76465) spartum n. (ondero»), Pfriemengras; 
span. ptg. esparto, dav. span. espartero, Pfriemen- 
grasverarbeiter, span. espartena, pig. espartenha, 
eat. espardenya, Spartschuh (auch südfrz. espar- 
tno, -dho etc.) In span. ptg. alpargata, -e, 
Hanfschuh, liegt naeh Schuchardt, Z XV 115, 
Mischung aus (dem noch unerklärten, s. Nachtrag 
zu No 10) span. pig. abarca, Schuh aus rohem 
Leder, und espargata vor; frz. épaort, Binse. 

7647) „Neufrz. épervier in der Bedtg. ‚Lauf- 
bursche‘ ist bekanntlich aus &preuvier (épreuve) 
‚Druckbogenausträger‘ entstellt.“ F. Pabst. 

7649) Z. 2 v. u. ist statt spada zu lesen espada. 

7655) Z. 2 v. unten ist zu lesen span. especia, 
Gewürz, especie, Gattung. 

7658) Z, 2 v, u. ist zu lesen span. especería. 

7670) Statt *speräntia ist zu lesen *speräntia. 

7678) Neben span. eperlan ist auch eperlano 
vorhanden und zwar nach Ausweis der Wörterbücher 
als das jetzt gebräuchliche Wort, 

7679) „Abgeleitet von Epine ist Epiniere in moelie 
epiniere, "Rückenmark, * Mettlich. 

7685) Z. 2 v. u. ist zu lesen span. espíritu. 

7687) „Neben espes finden wir altfrz. espois, 
das noch Searron im Reime auf bois gebraucht 


var 
„voi 


Nachtrag. 


| 








822 


(s. Littré), daher vielleicht auch neufrz. épais (dem 
altfrz. espes würde *épes.entsprechem). Von spissus 
ist ein Sbst, *spissea gebildet, altfrz. espoisse, und 
ein Vb. *spisstat : espoisse, deren Vokal auf das 
Adj. übertragen wurde.“ Meyer-L., Rom. Gr. $ 111. 

7688) „Hierher gehört wohl auch franz. épit, 
Feuerschaufelstiel.“ Mettlich, 

7691) Z. 8 v. ob. ist zu lesen span. esplenético. 

76919) splöndidus, a, um, glänzend; ital, splen- 
dido; fv z. splendide ; span. ptg. espléndido. Überall 
nur gel. W. 

7691») spléndor, -órem m., Glanz; ital. splen- 
dore; tra. splendeur ; span. ptg. esplendor (daneben. 
esplendidez und esplendideza). Überall nur gel. W, 

7692) „Neben espole, espoule ist auch &poulle 
vorhanden; abgeleitet davon ist espolin u. époullin, 
Einschulfsspule.“ Mettlich. — Vgl. auch Behrens, 
Z XIII 406. — 2.2 v. u. lies esplenético. 

7697) Z. 2 von oben lies span. esponsalias, 
esponsales. 

7704) Z. 1 v. u. ist zu lesen espörtula. — „Von 
dem Demin. sportula leitet Flechia das vulg. tosc. 
spocchia, meist in der Bedtg. ‚Bauernstolz‘, die sich 
wahrscheinlich aus der früheren ‚Einkünfte‘ ergab.“ 
d'Ovidio, Gröber’s Grundrifs I 521. 

7707) „Den zahlreichen Erklärungsversuchen, 
welche Diez zu ital. sprecare giebt, möchten wir 
noch einen hinzufügen. Es könnte ein altes, halb- 
gelehrtes Kompositum von precor sein mit der 
Bedtg. ‚in’s Unglück schicken*.^ d’Ovidio, Gróber's 
Grundrifs I 512. 

7737) „Hinzuzufügen ist neufrz. estacade, Pfahl- 
zaun, Staket.“ Mettlich. 

7741») stämen n., Grundfaden, Aufzug; ital. 
stame, gekrämpelte Wolle, Faden; frz. &aim; 
span. ptg. estambre (pig. "aueh estame), Wollen- 
garn, Kammwolle, Staubfaden, dazu das Vb, estam- 
bror, Wolle zu Strickgarn drehen, Staubfäden 
treiben. 

7747) Munthe, Z XV 228, erklärt estantigua für 
entstanden aus hueste antigua, indem er sich beruft 
auf folgende Stelle im „Traetado del alor natural* 
des Francisco de Villalobos (Saragossa 1544): ,No 
sabemos si es alguna fantasma que aparece á unos 
y no á otros como trasgo o come la hueste antigua." 
Die ältesten Belegstellen, welche M. für das Wort 
gefunden hat, gehören der ersten Hälfte des 16. 
Jahrh.'s an. 

7755) Z. l v. u. ist statt estato zu lesen estado. 

7756) Z. 2 v. ob. ist zu lesen ags. stéap. 

7757) „Femininbildung zu estan ist étagne, Stein- 
bocksweibchen. (Sollte étagwe, itagne Drehreep, 
Hifstau, dasselbe. Wort sein? Tiernamen werden : 
ja häufig zur Bezeichnung yon Werkzeugen gebraucht. 
Freilich aber wäre die Übertragung des Namens 
eines Alpentieres auf ein Tau höchst befremdlieh.)" 
Mettlich. 

7758) „stela (= frz. étoile) ist nur auf französ. 
Boden nach französ. Lautgesetz aus stia ent- 
standen.“ Meyer-Lübke, 

7761) Z. 2 v. ob. ist zu lesen span. estiércol. 

7762) Z. 4 ist statt aufwerben zu lesen aufıwerfen. 

7779) Ein altfrz. *estouple dürfte aus dem 
mittelengl. stouple (b. Robert v. Gloucester) zu 
erschliefsen und die Mackel'sehe Annahme damit 
zu stützen sein, vgl. F. Pabst, Die Sprache der me. 
Reimehronik Roberts v. Gl. (Berlin 1889), $ 139. 

7784) 2. 1 v. u. ist zu lesen span, ptg. estólido. 

7788) Z. 1 v. unten ist statt estomago zu lesen 
estómago. . 


825 


7790) Die Tobler'sehe Ableitung (estovoir v. esi 
opus) hat Ascoli, AG VII 600, scharfsinnig, wenn 
auch nieht überzeugend, verteidigt. ' 

7792) „Es ist hinzuzufügen frz. estóve, esterre 


(wohl Lehnwort aus dem Span), Binsenmatte.*. 


Mettlich. 

7798") strämen », Streu; ital. sirame; fra. 
Etrein. 

7800) „Auch frz. estrand, estran ist vorhanden,“ 
F. Pabst. 

7807) Hinzuzufügen ist altfrz. estrine, worüber 
zu vgl. Meyer-L,, Rom. Gr. $ 116. 

7811) Z. 2 v. u. ist statt agua zu lesen aguja. 

7828) Nach Ascoli, AG VIL 516, ist sdruccetolare 
— s-rotoleare, vgl. auch Meyer-Lübke, Ital. Gr. 
8 198. S. oben No 2680. 

7882) Z. 2 v. ob. ist statt estruc-s zu lesen estruei-s. 

7841?) stiipéo, -ere, staunen; daraus nach Suchier, 
Grundrils I 686, rir. stove, altfrz. estovoir. 
S. oben 7790. 

7842) „Zu der Sippe von stüppa, bezw, von ahd. 
*stopfön gehört wohl auch frz. éteuf (ausgestopfter) 
Ball, Spielball.“ Mettlich. 

7875) Nach Meyer-L., Ital. Gr. S. 91 Anm., ist 
sóvice — lt. subjex, subicem. 

7892) Das altfrz. soterrin setzt *subterrinus 
voraus (soterrin : souterrain = parrın |patrinus] : 
parrain). W. Förster. 

7898) Z. 2 v. ob. ist zu lesen sotterrare. 

7895) Z. 9 v. u. ist statt sutil zu lesen sut. 

7896) Z. 1 v. u. ist statt subtilezza zu lesen 
sutileza und hinzuzufügen ptg. subiieza. 

79059) sübvenio, veni, ventum, vénire, bei- 
stehen, zu Hülfe kommen; ital. sovvenire, zu Hülfe 
kommen, sovvenirsi, (sich zu Hülfe kommen), sich 
erinnern; frz. se sowwvenir, sich erinnern (le s., die 
Erinnerung, das Andenken), subvenir (gel. W.), unter- 
stützen; span. subvenir (gel. W.), unterstützen. 

7912) Andere Ansichten über die Ableitung von 
saccader etc. spricht Scheler im Diet. s. v. sac 1 
aus, zu billigen aber sind sie schwerlich. 

7913) Meyer-Lübke, Z VIIL 216 f., stellte für 
ital. sudécto, sozzo aus sucidus die Entwickelungs- 
reihe auf sucidus : *sudieus, mit -i sudicius, woher 
span. sohez, ital. sudicio; andrerseits *socjido : 
*socjdo : *sotjdo : *sodjdjo : *sozzo, Schuchardt, 
Z XV 289, hält Entstehung von sozzo aus sudı(e)us 
für möglich. j 

7918) „Möchte ich mit Ascoli suechiare aus subula 
ableiten und aueh frz. souchet, Löffelente, sowie 
soulciet, -cie (Graufink), alias grosbec, hierherziehen: 
beide wegen des starken Schnabels gleichsam *sübu- 
licatus. Sowuchet, Cyperngras (pfriemartig) gehörte 
dann auch hierher.“ Mettlich. - 

7927°) süffdeo, -àre, ersticken; ital. soffocare, 
-gare; frz. suffoquer (gel, W.); span. su-, sofocar; 
ptg. suffocar. 

79875) slav. (poln. suknia, Rock; dav. altfrz. 
soucanie, souscamie, sosquanie, sorguanie, Frauen- 
unterrock, davon wieder das neufrz. (nicht demi- 
nutive!) souquenille, grober Leinewandkittel; viell. 
ist guenille, Lumpenrock, aus (sow)quenille ent- 
standen. Vgl. Tobler in den Sitzungsberichten der 
Berliner Akad. d. Wissensch., philos.-hist. Cl., Bd. LI 
(1889), p. 1088. 

7941) Z. 29 v. u. lies fut. 

7950) Z. 2 v. u. lies supercherta. 

7957) Statt frz. souplier lies supplier. 

7972) Statt suschier ist zu lesen sochier. 


Naehtrag. 








824 


7978) Das span. suspirar bedeutet „seufzen, 
sich nach etwas sehnen*. 

7981) Z. 2 ist statt schaneio zu lesen schianeio, 

7994) Z. 29 v. u. lies tdbano. 

7998) „Füge hinzu francoprov. trablya nebst 
der Ableitung trablyar.“ F. Pabst. 

8013) Z. 3 v. ob. ist zu lesen taccagnare, 

8022) 2.2 v. ob. für rum. täid ist zu lesen tid. 

8080) ,Von arab. tamr auch span. ptg. tdmara, 
Dattel, nebst Ableitungen.“ F. Pabst. 

8035) Zuital. zampa, ciampa eto. vgl. Schuchardt, 
Z XV 110. S. auch Nachtrag zu 8925. 

8041) zerbo ist nur ptg., ebo ital. u. ptg. 

8047) ,Hinzuzufügen ist span. ptg. tardo.* — 
F. Pabst. : 

8049) Z. 8 v. ob. lies atarjóa. , 

8050) „Hinzuzufügen ist f rz. dragoman.“ F. Pabst. 

8056) Z. 5 v. ob. für aria ist zu lesen ario. 

8090) Uber die Wortsippe, zu welcher ital, £em- 
pellare seinem Klange nach gehört, vgl. Schuchardt, 
Z XV 122. 

8098) Eine Nebenform zu tenaille ist das ungefähr 
gleichbedeutende einette, vermutlich entstanden aus 
(un)e t(e)nette. Vgl. Behrens, Z XIII 407. 

8094) „Füge hinzu: frz. tenace, ténacité, span. 
ptg. tenae, adj., span. tenacidad, ptg. tenacidade, 
sbst. Im Ptg. ist tenaz auch Sbst. und bedeutet 
‚Zange‘. Das Span. hat dafür tenaza. Span. 


'tenacear 1. hartnäckig auf etwas bestehen, 2. mit 


glühenden Zangen zwicken.“ F. Pabst. 

8117) Z. 1 v. ob. lies terebin- (statt terenbin-); 
Z. 2 v. ob. lies terebentina (statt terenbentina) ; 
Z. 8 v. u. lies frz. térébenthine. 

8118) Z. 2 v. u. lies ptg. tréfego. 

8128) ,Hinzuzufügen ist frz. terrier, Tierhóhle, 
Dachshund, Mauerläufer (ein Vogel), terriere, Erd- 
grube, Fuchs-, Kaninchenbau.^  F. Pabst. 

8132) , Hinter prov. ist einzufügen frz.“ F. Pabst. 

9186) „Hinzuzufügen ist frz. terreux.* F. Pabst. 

8137) Zu tieso gehört das Vb. at(iesar. steif, 
straff machen. 

8142) Z. 3 v. ob. lies rum. Zeasid. 

8147) „Fra. tesson setzt man wohl besser als 
test + con -an, aus testönem kann nie tesson ent- 
stehen; test + con, d. h. testíson, testson dagegen 
ergiebt ohne Schwierigkeit tesson.“ F. Pabst. 

8152) Über teter vgl. Cornu, Grundr. I 767 8 171, 
dagegen Schuchardt, Z XIII 550. 

8155) „Vom frz. tissu : span. tis, tesá, Ge- 
webe.“ F. Pabst. . 

8158) „Hinzuzufügen ist span. tdlamo (tumba. 
Bettdeeke); ptg. thalamo.“ F. Pabst. 
8167) „Die Anlehnung an trös pafst für das 

Altspanische nicht.“ F. Pabst. 

8171) „Hinzuzufügen ist ptg. trapezape, Degen- 
geklirr.“ F. Pabst. 

8175) Z. 2 v. ob. lies ital. trescare, 

8181) ,Hinzuzufügen ist arag. tocha, Stange." 
F. Pabst. 

8182) ,Z. 7 v. u. ist hinzuzufügen tronche und 
zu lesen tronsö-s. — Z. 2 v. u. ist vor trunceare 
ein Sternchen zu setzen.“ F. Pabst. — Z. 4 v. u. 
lies trozo, trozar. 

8186) Zu frz. tigre das Fem. tigresse. 

8194) Im Span. ist nur temeroso vorhanden. . 

8206) Sp. 721 Z. 11 v. ob. für tiracer, tirasser 
ist zu lesen tracier, tirassier. . . 

8208) „Span. tiena, Schwürze, pig. tisnar, tisne, 


tisna.“ F. Pabst. 


825 


8209) „Z. 5 v. v. ist: hinzuzufügen altfrz, entieier 
(engl. entice).* FE. Päbst, 

8218) Z. 2 v. u. lies título. 

8214) ,P tg. touca setzt ein Grundwort *tawc(c)a 
voraus.“ F. Pabst. 

8219) 2. 6 v. ob. lies miembros. 

8251) Hinzuzufügen ist frz. torrent m. 

8253) 2.3 v. ob. für torozon ist zu lesen torezon. 

8268) „Das Francoprov. (Vaud) hat zum Sing. 
to, tot einen doppelten Plural: # mse,, tite fem. 
und tot mse., tote fem. — Das altfrz. trestwit 
erscheint als ir&ti. — In den Ormonts sagt man 
im Pl. tus.“ (Nach Bridel) YF. Pabst. — Fra. itou, 
ebenso, ist vermutlich aus a tow entstanden (i für 
a in Anlehnung an itel). Vgl. Behrens, Z XIII 411. 
Man liest tow z. B. bei Molióre, Dom Juan II 1. 

8281*) tracta, -am f., Blattkuchen; daraus *tarcta 
= frz. tarte, Torte, vgl, Seheler im Diet. s. v: 

8289) Z. 1 v. u. für trador ist zu lesen iraidor. 

8291) Neumann, Z XIV 578, ist geneist, frz. 
traitre, traitre aus *tradiclor zu erklären, da *tra- 
ditor *traire hätte ergeben müssen. Aber das t 
in treätre kann wohl auf halbgelehrter Rückbildung 
an traditor beruhen. 

8298) 2. 3 v. ob. lies dragéa. 

8299) „Unmögliehe Etymologie; denn wenn es 
auch frz. *irain in späterer Zeit geben würde (und 
daraus mülsten die Formen der anderen roman. 
Sprachen entlehnt sein, was anzunehmen unstatt- 
haft ist), so doch auch hier anfangs "iram, was 
sich nie findet. Endlich das Zeitwort konnte im 
Frz. unter allen Umständen nur *traimer geben, 
. wie allumer, lumiöre ete. Es kommt von traha 
oder *trahus (= *traga od. *tragus) + nominalem 
Suffüx -inum.“  W. Förster, — In dem Artikel 
selbst ist für traineau zu lesen traíneaw. 

8801) Z. 8 v. u. lies trailla. 

8809) „Hinzuzufügen ist frz. tremplin.'* F. Pabst, 

8812) Z. 5 v. ob. ist zu lesen transit-z. 

8825) Z. 4 v. u. lies través. 

8828) „Neben span. atrapar ist auch dirampar 
vorhanden.“ F, Pabst. 

8828*) dtsch. trappen; davon frz. ireper, tram- 
peln, festtreten, wovon wieder abgeleitet tr&pigner, 
stampfen. 

8332) Z. 2 von oben für treidieci ist zu lesen 
brei zeci. 

8334) Z. 4 v. ob. für trecher ist zu lesen trechier. 

8838) Für neu prov. trimar ist zu lesen trimá. 

8342) Auch Ascoli, AG XI 447, erblickt im An- 
laute des span. temblar eine Angleichung an timere. 
Vgl. auch Meyer-L., Z XV 272. 

8846) „Hinzuzufügen ist span. pig. trépido, 
span. auch trepidante.' F. Pabst. 

8352) 2.3 v. u. für triboiller ist zu lesen triboillier. 

8868) Z. 8 v. ob. statt *exquartulare lies *ex- 
quartellare. ) 

8372) ,Skeat (Etym. Diet. s. v. tripe) verharrt 
bei der von Diez verworfenen Herleitung von ital, 
trippa, frz. tripe, span. ptg. íripa aus dem 
Keltischen.“ F. Pabst. 

8381) „Beachtenswert sind auch die slav. Ent- 
sprechungen : poln,trgba, Röhre, Posaune, Elefanten- 
rüssel; russ. Zruba, Röhre, Trompete, Schornstein.“ 
F. Pabst. — 2. 2 v. ob. lies span. triunfar. 

8898) „Hinzuzufügen ist ptg. truanear, Possen 
reilsen, truania, Gaukelei, truamice, Possenreifserei, 
Schelmenstreich." F. Pabst. 

88972) trüncio, -0nem m., Stumpf, altfrz, 
trangon, neufrz, trongon, vgl. Förster, Z 537. 


Nachtrag. 











826 


8398) Z. 1 ist statt stützen zu lesen stutzen. — 
Von truncare ist abzuleiten nach Förster, Z XIII 537, 
die Sippe des frz. trancher eto. 

9415) Z. 1 v. u. lies tudel. 

8421) „Hinzuzufügen ist altfranz. tombere-s, 
Springer, Tänzer.‘ F. Pabst. 

8428) Z. 8 ist statt reyazzi zu lesen ragazzi. 

8457) Behrens, Z XIV 368, leitet span. ptg. 
tepe etc., wozu er auch neuprov. tepe, Rasen, tepo, 
teipo, Rasenstück, stellt, vom german. tip (ahd. 
zipf-el) „Spitze, Gipfel, Ende“ ab und. nimmt als 
vermittelnde Bedeutung „mit Gras bewachsene Erd- 
erhöhung“‘ an. NE 

8464) 2.2 v. u. lies ufanta, 

8467) légano ist nur altspan. 

8478) Über ein vorauszusetzendes altfrz. nam- 
bril, nembril vgl. Förster, Z XIII 538. 

8479*) „ümbrätieum v. (wmbra Beschattung;; 
ital. ombraggio; frz. ombrage, Schatten, schattiges 
Laub; (span. sombrage, sombrajo, Laube). F. Pabst. 

8485) „Der erste Bestandteil des ru m. odineoará 
dürfte slavisch sein (vgl. altbulg. jedin, russ. odinii 
‚eins‘).‘ TF. Pabst. 

8488) Z. 1 v. ob. ist nach ,salbungsvoll* einzu- 
schieben „fettig, ólig, schmierig“. 

8489) Z. 1 v. ob. ist nach „das Salben“ einzu- 
schieben „die Salbe“. 

8491) Z. 1 v. u, ist statt span ptg. onde zu 
lesen altspan. ond; ptg. onde. - 

8509) ,Neben frz. putput ist auch pupue vor- 
handen, dazu das Vb. pupuler, wie ein Wiedehopf 
schreien.“ F. Pabst. 

8510) Z. 1 v. u. lies wrceolo. 

8515) Z. 8 v. ob. lies engüerar (also % mit 
Trema !), 

8522) „Hierher gehört auch mhd. buhurt etc. 
— Das anlautende % in frz. heurter, das auch 
im engl. hurt (mittelengl. hürten) wiederkehrt, macht 
die Ableitung von *ürtare doch wohl bedenklich. 
Vgl. noch Skeat, Etym. Diet. s. v. hurt." F. Pabst. 
— Aber das h kann auf Übertragung beruhen, vgl. 
aut u. dgl. 

8528") *ustidlum s. No 5794 und den Nachtrag 
dazu. 

85409) [*veantrvus, a, um (v. vacans v. vacare), 
leer, frei, ist nach Schuehardt, Z XIII 532, das 
Grundwort zu sard. bagantiu, bagadiu, ledig, 
unbepflanzt.] 

8542) „Von vac(c)a ist abgeleitet span. vaquero, 
pig. vagueiro, Kuhhirt.^ FP. Pabst. 

8546) „Das span. vaiven heifst auch ‚Thür- 
klinke‘. — Im Frz. ist eine entsprechende Bildung 
le va- et-vient mit den Bedeutungen: das Kommen 
und Gehen, die Schwankung, das Gestünge, der 
Laufbock.“ F. Pabst. . 

8549) Vgl. G. Paris, R XVIII 828 Anm. 5.(„gue 
ne vient pas de vadum, mais d'un mot allemand, 
qui avait sans doute un í*). 

8550) Für span. guai ist zu lesen guay (ebenso 
8843). 

8551*) *vägativus, a, um (v. vagari), umher- 
Schweifend ; davon viell. nach Schuchardt, Z XIII 532, 
ptg. vadio, herumstreifend, müísiggehend ; Cornu, 
Grundr. I 757 8 181, setzte nach dem Vorgange 
von Gongalves Vianna arab. baladi als Grundwort an. 

8557) Z. 2 v. ob. lies eástago. 

8558) [„*Valdensis, -em m., Waldenser, Ketzer; 
day. neufrankoprov. vödäi, Zauberer, Halunke 
(vgl. Bulgarus)"] F. Pabst. 

8560) Vgl. No 8708. 


827 


8565*) „serbisch vampir, vampira, blutsaugen- 
des Nachtgespenst; ital. vampiro; frz. vampwe." 

abst. 

8580) Statt span. véruela ist zu lesen viruéla. 

8581) „Span. easiavera entspricht vielleicht lat, 
canna varia."  F. Pabst. 

85947) ,végétümen n., belobende Kraft, = span. 
vedegambre, vgl. C. Michaelis, Romanische Wort- 
schópfung, p. 42.* F. Pabst. 

8613) „Zu dem sard, chenábwra etc. vgl. Rónsch, 
Collect. philol. p. 1812.“ F.. Pabst. 

8628) Suchier (Grüber's Grundrifs I 625) nimmt 


an, dals aus verdcem (véram) frz. verais entstanden: 


und das auslautende s dieses Wortes als Nominativ-s 
aufgefalst worden sei (verai-s), was die Bildung des 
Kas. obl. vera, vrat zur Folge gehabt habe, welcher 
dann auch in die Bildung des Kas. rect. eingetreten 
sei. Eine höchst annehmbare Erklärung. 

8636) Z. 5 v. ob. lies vergüenza. 

8664) S. Nachtrag unter 87645. 

8676) Hinzuzufügen ist frz. eieuc. 

86849?) *vieteómés, -Item, Stellvertreter eines 
Grafen; altfrz. viscomte; neufrz. vicomte; ital. 
visconte; span. vizconde; ptg. visconde. — F. Pabst. 

8698) Auf Kreuzung von vide + ecce scheint 
prov. vec zu beruhen, vergleiche Suchier, Gróber's 
Grundrifs 1 630. 

8708) „viduus ist zu streichen, da viduvium ein 
keltisches ‚Holzschneider, Holzmesser‘ bedeutendes 
Wort ist.“ Meyer-Lübke. 

vigilia, -am f.'s. vigilo (oben Sp. 762). 

. 8709) Neben ital. veglóa auch vegghia. 

8784) Auf vinculum führt C. Michaelis auch 
zurück, Revista Lusitana Bd. 1 (— mir unzugäng- 
lieh — Kitg.) ptg. brinco (aus *vincro), Schmuck, 
vgl. Meyer-L., Z XV 269. 

87592) virilià ». pl. (v. virilis, männlich); dav. 
nach C. Michaelis, Revista Lusitana Bd. 1 (— mir 
unzugänglich — Kíg.), ptg. brilhas, Oberschenkel, 
vgl. Meyer.L., Z XV 269. 

87642) *yislo, -onem m. (?), Gestank (C. Gl. Lat. 
209, 51 mit #döAog glossiert), ist nach Meyer-Lübke, 
Z XV 246, das Grundwort zu altfrz. voison, 
Stinktier. 

87682) „visüs, -um, Gesicht, Sehkraft, Anblick, 
Erscheinung; ital. span. ptg. viso, Gesicht, An- 
gesicht, Miene, Erscheinung, Anblick. Im Span. 
auch Aussichtspunkt, Gesichtspunkt, vgl. No 8768, 
wo zu berichtigen ist, dafs. altfrz. vis „Angesicht, 
Antlitz“ nicht auf visum, sondern auf e?sus zurück- 
geht. fF. Pabst. 

8772) Meyer-L., Rom. Gr. 8 44, vermutet, daís 
ital. veirice an vetro angelehnt sei. 

8777) Die span. Form des Wortes ist vid. 

8788) d'Ovidio, Gröber’s Grundrils I 503, leitet 
ital. vetta auch in der Bedtg. ‚Gipfel‘ von vötta 
ab. „Die Bedtg. ‚Gipfel‘ entwickelte sich aus der 
Bedtg. ‚Kopfbinde des Priesters, Köpfschmuck‘; vgl. 
neap. ’ncoppa — in cima, neben coppola, Mütze." 

8794) Z. 2 v. u. lies vesquí. 


Nachtrag. 





828 


8801) Über die rtr. Gestaltungen des Wortes 
vgl. Gartner, Gróber's Grundri(s I 482. 

8808) Z. 8 f. ist statt empetigine zu lesen empe- 
tiggine. 

8807) „Sollte nicht frz. -veillant, -veillance aus 
*_yueillant, *-vueillance entstanden sein (vgl. vide 
aus vuide) und diese letzteren Formen wieder auf 
Angleichung an den Konj. vueille = *völeam be- 
ruhen?“  F. Pabst. 

8814) Über altfrz. volentiers, volantiers vergl. 
Förster, Z XIII 533. 

8814*) voluntas, -atem f., Wille; ital. volontà; 
frz. volonté ete. Überall nur, gel. W. Uber das 
e in altfrz. volente (volante) und Ableitungen 
(volentiers, volenterif etc.) vgl. Förster, Z XII 537. 

8819*) [*vómitio, -àre (v. vomere), sich erbrechen, 
wird von C. Michaelis, Revista Lusitana Bd. 1 
(— mir unzugänglich — Ktg.) als Grundwort an- 
gesetzt zu altptg. boomsar, neuptg. (?) bolsar, 
erbrechen, vgl. Meyer-Lübke, Z XV 269.] 

8821) Vgl. Flechia in der Festschrift zu Ascoli's 
25jährigem Amtsjubiläum (Nei 259 anniversario 
cattedratico etc.), Turin 1886 p. 3 ff. : 

8880) gulpeja ist nur altspan. 

88405) germ. Wurzel wahs, wachsen; dav. viell. 
prov. avaissa, avais, wilde Rebe; neuprov. vaisso, 
baisso, abaisso, Haselstrauch (vaisso auch „weilser 
Elsbeerbaum"). Das a in avaissa, abaisso würde 
dann als aus (/)a (Artikel) entstanden zu betrachten 
sein. Vgl. Behrens, Z XII 412. 

8847) G. Paris, R XV 631 (ganz unten), setzt 
gauge — gallica, an. 

8884) Z. 8 v. ob. ist ouest zu streichen. 

8891) ,Hinzuzufügen ist frz. biffer (wohl Lehn- 
wort) ,ausstreichen' (vgl. bätonner).“ F. Pabst. 

8895) Es ist zu lesen ags. wimpel, altnord. 
vimpill. 

8917) Hinzuzufügen ist frz. safran und altfrz. 
saf(f)ré, mit goldähnlichem Besatze versehen (von 
Kleidern). 

89922) bask. zakur, zakurra s. Nachtrag zu 


.No 1742. 


8925) Vgl hierzu Schuchardt, Z XV 110 (Seh. 
hält zanca, zampa für Umgestaltungen aus zonco, 
£ompo ,verstümmelt, Stummel*, den Vokalwechsel 
erklärt er aus Anlehnung an gamba, branca, braccio, 
mano). 

8926*) bask. zaparra, s. Nachtrag zu No 106. 

8997») bask. zapoa, Kröte; davon nach Gerland 
(Gróber's Grundrifs I 381) span. ptg. sapo, Króte. 

8934) Die span. Schreibung der Worte ist auch 
celoso, recelar, recelo. 

8940) Hinzuzufügen ist ptg. zingano, Winkel- 
makler, Wucherer, Preller. 

8949) Gerland (Gróber's Grundrifs I 381) stellt 
span. ptg. zorzal mit dem gleichbedeutenden bask. 
2o0zarra zusammen. Das Arab. liegt aber näher. 

8949°) bask. zozarra, s. Nachtrag zu .No 8949. 

8958*) bask. zurra, zuhurra, s. Nachtrag zu 
No 6481. 


| Wortverzeichnisse. 


u eMe — 


A. 


a, A, A ital. rum, rir. prov. 
fr. span. cat. ptg. 138. 
4078. 8508 

aacier afrz. 180 

aage afrz. 285 

aaisier afrz. 142 

aatie afrz. 148 

aatir afrz. 189. 148 

ab prov. cat. 676 

abá span. 989. 2860 

ababa span. 5871 

abac-s prov. 6 

abad span. 11. 2860 

abadalillare aret. 987 

abadia prov. span. 12 

abah prov. 5601  ' 

abaiier afrz. 145 

abaisso nprov. 
(s. N 84209) 

abait prov. afrz. 501 

abalear span. ptg. 1013 

abandonner frz. 1086 

abanico sp. ptg. 8073. 8619 

abano spam. ptg. 8078 

abans prov. 8 

abarca spam. pig. 10 

abarcar spam. pig. 1309 

abas prov. 11. 15 

abat frz. 15 

abate rum. 15 

abateis afrz. 15 

‚abater ptg. 15 

abatir span. 15 

abatre prov. 15 

abatter rir. 15 

abattre frz. 15 

abayer afrz. 145. 987 

abazia ital. 12 

abbacare ital. 5 

abbaccare ital. 8577 

abbaechio Jueches. 5805 

abbaco ital. 6 

abbade pig. 11 

abbadia ital. ptg. 12 

abbagliare ital. 146. 1059. 
8071 





'abedul span. 1150 





L Romanisches Wortverzeichnis. 


(Die Ziffern verweisen auf die Nummern der betr. Artikel. Ein nachgesetztes IN verweist auf den Nachtrag.) 


abbaglio ital. 146 
abbagliore ıtal. 146. 8071 
abbarbagliareit. 1059.807 1; 
abbassare ital. 1071 
ab(b)ate tal. 11 
abbattere ?tal. 15 
abbaye frz. 12 

abbé frz. 11 
abbentare sécu. 251 
abbento s?cil. 
abbeverare ital. 1155 
abbiaccare pist. 14. 3295 
abbieare ital. 1178 
abbollessare ital. 1412 
abbonare, ital. 149 
abbonire ital. 149 
abborare neapol. 55 
abborrare ital. 1494 
abborrire ital. 29 
abbozzare ital. 1436 
abbragiare ital. 1320 
abbrivare ital. 48 
abbrivo ital. 48 
abbronzare ital. 1368 
abburare ital. 55 
abbuzzago ital. 1481 
abduraire prov. 5689 
abdurar prov. 5689 
abdurat-z prov. 5689 
abe sard. 631 
abebrar aspan. 1155 
abech nprov. 4788 
abecher frz. 1099 
&becquer frz. 1099 








abeille frz. 630 

abeja span. 630 

abelha prov. ptg. 680 

abellucar prov. 1205 

äber rir. 28 

aberluder champ. 4857 

abestruz ptg. 046. 7882 

abet frz. 1149. 1225 

abetar prov. aspan. 1149. 
1225 

abete ital. pig. 31 

abeter afrz. 1149. 1225 

abeto span. pig. 31 


abeurar prov. cat. 1155 
abevrer afrz. 1155 
abezzo itai. 32 
abhominer frz. 40 
abhorrer, -ir frz. 29 
abi sard. 681 
abigarrar span. 1188 
abime frz. 84 
abis prov. 34. 58 
abisme-s prov. afrz. 84 
abismo span. pig. 94 
abismu sard. 34 
abissar prov. 58 
abissare ital. 58 
abisso ital. 58 
abivas span. 8795 
ablais afrz, 35 
able fre. 858 
abóbeda ptg. 8810 
aboi fre. 145 
abonar spam. pig. 149 
abonner frz. 149 
aborder frz. 1287 
aborrecer span. ptg. 30 
aborrir prov. cat. pig. 29 
aborujar span. cat. 8812 
aborzo span. 701 
abosino ial. 448 
abosmé, abomé afrz. 40 
aboujar galliz. 8800 
aboutir frz. 1296 
aboyer frz. 145. 987 
abréger frz. 16 
abregier afrz. 16 
ábrego span. 309 
abreujar prov. 16 
abreuver frz. 1155 
abrevar prov. span. ptg. 
17. 1155 
abri frz. 670 
abriaga prov. 2746 
abrie-s prov. 670 
abrier afrz. 670 
abriever afrz. 17 
abrigar prov. sp. ptg. 670 
abrigo span. pig. 670 
Abril prov. sp. pig. 672 
abrir span. pig. 624 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.) 





abriter frz. 670 
abrivar pr. 43. 1344. 2748 
abrivat-z prov. 150 
abrivé afrz, 150. 1844 
abriver afra. 17 
abrojo span. 628 
abrolhar ptg. 1856 
abrolho píg. 623 
abrostino tal. 4610 
abrotano ital. 44 
abroujar galliz. 8800 
absinthe frz. 49 
absintho pig. 49 
absolver span. ptg. 50 
absolvre prov. 50 
absoudre fre. 50 
absterger fr2. span. 8080 
abstergir pig. 8080 : 
abubilla span. 8509 
abuelo span. 944 
abujar galliz. 8800 
aburar spun. 55 
aburrir span. 29 
abusar span. pig. 57 
abusare ıtal, 57 
abuser fr2. 57 
abutre pig. 8888 
ae rum. 128 
acá span. 2757 
acabar prov. spam. ptg. 
68 1636 
acabdar span. 69 
agaealar ptg. 83 
acachar span. 2912 
acáeia ital. 59 
acaecer span. pig. 60 
acaentar ptg.61.1506.2887 
agafrüo pig. 8917 
acalzar spam. ptg. 464 
acamar spam. pig. 65 
acarar span. 70 
acarer afrz. 70 
acarlätre frz. 70.107. 1648 
acarielar span. pig. 7l 
*acarier afrz. 70. 1648 
acarüer afrz. 70 
acatamento pt. 1633 
acatamiento sp. 1688 


1 


2 


aeatar: genues. span. pig. 
69. 1688 
acäatare rum. 272 
acater afrz. 69 
acázia ital. 59 
sccabler frz. 74. 1726 
accabustar prov. 7882 
accagione alittal. 5708 
accapezzare ital. 67 
accarnare ®al. 72 
accarnire tal, 72 
aceasciare tal. 6550 
accattare Tiali 69 
accatto: 2£al. 69 
acceggia: 2t£al. 75 
accelerar. pig. 1776 
aecolerare ital. 1776 
accélérer frz. 1776 
accennare ital. 1896 
accerito: ital. 1815 
accerpelläto ital. 798 
accerrito: tal, 79 
accertello ztal. 82 
accettare ital; 75 
accetto: s£al. 78 
acchinare ital. 85 
acchinea: ttal., 3842 
aceia ital. 8875 
acciaccare ital. 799. 8079 
aeciaceiare ital. 815 
a6eiaecco: 2£al, 799 
acciacinarsi ital. 315 
aceiaffari sieil. 7216 
acciajo: ££al. 110 
aeciale <tal, 109 
accialino: dal. 110 
aeciamarra sard. 2776 
acciannarsi ital. 815 
aeciapinarsi ital. 315 
' aeciarino tal. 210 
accide afrz. 99 
accidia; ?£al. prov. 
pig. 99 
-accimare 2tal. 2376 
accisma tal. 84 
aceismare ital. 84 
aeclamper morem. 4542 
aecoecolarsi ital. 1954 . 
accogliere ital. 88 
accointance afrz. 1994 
accointier afrz. 1994 
' &ecointise afrz. 1994 
accompagner frz. 2046 
aeeomplir frz. 2051 
aceonciare ital. 89 
acconcio: Ttal.. 89. 2055 
accoppare ital. 2000 
aecorciare ital. 2930 
accord! frz. 94 
accordar prov. pig. 94 
accordare ital. 94 
accorder fr2. 94 
accordér wír. 94 
accordo: z£al, 94 
aecorgere ital, 2206 
accorgersi ital. 95 
accorsar prov. 2930 
accostare ial. 9295 
aceoster frz. 2225 
accoureier afrz. 2930 








Romanisches Wortverzeichnis. 


accoutrer frz. 2818 _ 
acerocher frz, 9976. 4584 
aecueillir frz. 88 
aceullir cat. 88 

acebo span. 683 
acechar span. 824 
aceddu sieil. 900 
acedera span. 104 
acée fr2. 75 

aceiro ptg. 110 

acel rum. 2764 
acelerar span. 1776 
acelga span. ptg. 880 
acelui. rum. 2766 
acelia span. 819 
acehar aspan. 1896 
acener afrz. 1896 

acer ptg. 100 
acerbouéca tal. 102 
acerer frz. 110 : 
acero ital, span. 100. 110 
aceroba span 960 
acesmer afrz. 84 

acest rum, 2770 
acestui rum. 2772 
aceto al. 105 

acetore aspan. 77. 866 
acetosa ital, 104 
acetre span. 470 
acezar span. 3902 
acezo span. 3902 

acha ptg. 864. 8875 
achacar sp. ptg. 799.8079 
achapter afrz. 69 
achaque span. pig. 799 
achar píg. 802 
acharler afrz. 70. 78 
acharner frz. 72 
acharolier afrz. 70. 78 
acharse spam. 1969 
achat frz. 69 

achatar ptg. 69 
achattér rir. 69 

ache frz. 688 

acheder afrz. 69 
acheminer frz. 64 
acheter frz. 69 
achever frz. 68. 1636 
achie afrz. 75 

achier afrz. 628 
achoper afrz. 7257 


.aciago span. 982 


aciare aret, 621 

acibar spam. 1859 
acicalar span. ptg. 88 
aéicate span. ptg. 1866 
achieoria spam, 1871 
acidia aspan. 99 

acie afrz. 75 

acier prov. frz. 110 
acino ital. 115 

acipado span. 858. 7777 
aclap prov. 4543 
aclapar «prov. 4548 
aclin afrz. 1953 
aclocarse span. 1954 
acmu rum. 2774 

aco prov. 2762 

aco ptg. 110. 113 
agofeifa pig. 961. 8945 





aeoger span. 88 
acoindansa prov. 1994 
aeoindar prov. 1994 
acointance afrz. 86 
acointe afrz. 87 
acointier afrz. 86 
acolher ptg. 88 
acolhir prov. 88 
acolo rum. 4080 
acolzetra aspan. 2313 
aconchar span. 89 
acontecer span. ptg. 91 
acoper afrz. 7257 
acoperi rum. 92. 2168 
acor aspan. 77 
acordar acat. span. 94 
acosar span, 97 
acotar span. 1754 
acotrar prov. 2313 
acoutar píg. 1754 
acoute ptg. 822 
acovateir lothr. 98 
acqua ital, 678 
aequajo ital. 682 
acquérir frz, 116 
acquisizione ital. 226 
acre ital. fre. span. ptg. 
101. 114 
äcre frz. 101 
acrepantar aspan. 96 
aerisor rum. 117 
acriu rum. 119 
acro ital. 101 
acru rum. 101 
aesi prov. 271 
acugar pig. 181 
&eneia aspan. 129 
acuciar aspan. 129 
acudir span. pig. 98 
acuerdo span. 94 
aculhir prov. 88 
acum rum. 2774 
acuma rum. 2774 
aculiar span. 2335 
acuntir aspan. 90 
agupar prov. 7257 
acuto ial, 182 
ad ital. afrz. 188. 676 
adaequare ital. 141 
adagiare ital, 149 
adaguar span. 141 
adaig rir. 184 
adaigar prov. 141 
adail pig. 152 
adalid span. 152 
adaoge rum. 144 
adapa rum. 141 
adäpost rum. 661 
adaptir prov. 139 
adaraga span. 153 
adarga span. 153 
adarve span. 154 
adastá rum. 859 
adastiare ital. 8856 
adastrar prov. 868 
adatto ital. 140 
adaut prov. 140 
addietro ital. 160 
addirizzare sini. 165 
addobbare ital. 2707 








addritto ital. 164 
addurre ital. 168 
adeck rum. 227 
adelene prov. 186 
adelfa spam. pig. 108 
adem ptg. 589 
ademan span. ptg. 157 
adérgere tal. 172 
ades rum. prov. afr2. cat. 
158. 161. 4488 
adés rir. 161 
adesar prov, 159. 
adesea rum. 158 
adeser afrz. 159 
adesso ital. 161. 4498 
adever rum. 255 
adiante píg. 2401 
adibe ptg. 162 
adieso aspan. 161. 4433 
adiman-s prov. 138 
adine rum. 248 
adinei rum. 248 
adineoará rum. 155 
adineori rwm. 155 
adins rum. 4488 
adiva span. 162 
adivas span. 8795 
adive span. frz. 162 
adizzare ital. 181 
ad(iüdér rír. 192 
adiudha afrz. 193 
adjoindre fre. 191 
adjudar prov. 192 
adjungir span. 191 
admiraglio stai. 521 
admoner rir. 211 
&dmonéter frz, 212 
admuni rir. 211 
adob prov. afrz. 2707 
adobar prov. span. 2707 
adocar pig. 4232 
adocchiare ital. 222 
adoleir prov. 4232 
adolzar prov. 4232 
adonar prov. 167 
adonare ital. 167 
adonarse span. 167 
adone prv. afrz. 240. 2680 
adonner fr2. 167 
adont afrz. 240 
adossir prov. 4232 
adouber frz. 2707 
adouchier afrz. 169 
adoussar prov. 4232 
adquerir span. 116 
adquirir span. pig. 116 - 
adrede span. pig. 164 
adrée modenes. 231 
adreissar prov. 4226 
adreit prov. afrz. 164 
adresse fr. 165 
adresser fre. 165. 4226 
adretas cat. 164 
adreyt(ament) cat. 164 
adrimar aspan. 6927 
adroit frz. 164 
adrumar aspan. 7032 
aduana span. pig. 2642 
adubar píg. 2707 
adueir span. ptg. 168 


aduella ptg. 2654 
aduggiare «al. 5701 
aduire prov. afrz. 168 
aduleir span. 4232 
adültero span, pig. 241 
adumbri rum. 949 
aduna rum. 244 
adunar span. 244 
adunco tal. sp. ptg. 243 
adunque zal. 2680 
aduobbio neapol. 5756 
adur aspan. 170 
aduras aspan. 170 
adurer «frz. 19. 5689 
adzustá nprov. 5458 
aé afrz. 284 
aer rum. 273 
aerdre prv. afrz. 172. 177 
aere tal. 278 
aör-s prov. 273 
aesmer afrz. 84. 185 
aestivo ital. 283 
áfa rir. 292 
afaldare ital. 8114 
afan spam. ptg. 179 
afanar prov. sp. pig. 179 
afan-s prov. 179 
afärä rum. 178 
afartar cat. 8151 
afeitar span. 293 
afeurer afrz. 304 
afacelar(si) ital. 288 
affaire fre. 287 
affaissar prov. 290 
affaisser frz. 290 
affaler frz. 808 
affannare ital. 179 
affanno ital. 179 
affare ital. 287 
affasciare dial. 290 
affaseinare ital. 8155 ' 
affatappiare stai. 6186 
affeitar ptg. 293 
affiar pig. 8256 
affibbiare ital, 294 
affiche frz. 8238 
afficher frz. 8288 
affilare ital 298. 8956 _ 
affiler frz. 298 
affilier frz. 297. 8244 
affinar pig. 299 
affinare ital. 299 
affiner frz. 299 
affittare ital. 295. 3224. 
4868 
affiueiar span. 3232 
afflar rir. 302 
affliggere ital. 301 
afflire ital. 801 
affocare itul. 4260 
affollare ital. 3496 
affondare ztal, 307. 2089 
affondo ital. 175 
affranchir frz. 3433 
affratellare ital. 4265 
affre(s) frz. 330 
affrettare ital. 3454 
affreux frz. 380 
affrico ital. 309 
affrontare ital. 805 








Bomanisches Wortverzeichnis. 


affronter frz. 805 

affubler fra. 294. 3222 

affumare stal. 806 

affumbler frz. 3222 

affuori ital. 178 

affustare ital. 8548 

affüt frz. 3548 

affüter frz. 8543 

afiblar prov. 294 

afijar aspan. 297..8244 

afilar prov. span. ptg. 
298. 3256 

afilhar prv. ptg. 297. 3244 

afillar cat. 297. 3244 

afiná rum, 

afinar prov. cat. sp. 290 

afiuclar span. 296 

aflá rum. 802 

aflar pig. 802 


‚aflatar prov. 9914 


aflatter afrz. 8814 
afogar prov. 4260 
afoguear ptg. 4960 
afoler afrz. 308 

afollar span. 3496 
afondar span. 307. 2089 
afonder afrz. 307 
afonsar prv. cat. 307.2089 
afontar aspan. 8909 
afonzar prov, cat. 307 
aforar prov. sp. pig. 804 
afoutar pig. 291. 8170 
afouto ptg. 291. 8170 
afre afrz. 330 

afrecho span. 174 
afreito gallie. 174 
afrentar span. 905 
afrontar prv. cat. sp. 805 
afublar prov. 294 

afuera span. 178 

afumá rum. 806 

afumar prov. ptg. 306 
afund rum. 175 

afunda rum. 807. 3511 
afundar ptg. 807. 2089 
ága rtr. 678 

agace frz. 810 

agacer frz. 180. 310 
agachar span. 2912 
agacharse span. 1962 
agaein frz. 310 

agala span. 3574 

agana vir. oberital. 680 
aganasus «prov. 2789 
agarrafar sp. 2284. 4578 
agasajar span. 8615 
agasajo spam, 8615 
agasalhar prov. ptg. 3615 
agassa prov. 310 
agazzare ital. 180 

äge frz. 285 

agengibre span. 8941 
ageno span. -391 
agenolhar prov. 818. 3656 
agenollar cat. aspan. 3656 
agenouiller frz. 818. 8606 
agensier afrz. 3652 
agenzar ital. prov. 3652 
aggavignare ital. 1768 
aggecchirsi ital. 4459 





agghiadare ital. 817. 3679.| agrotto ital, 5742 


8681 
agghingare ital. 8896 
agghiomare ital. 3698 
aggiungere ital. 191 
agslomerer frs. 8698 
aggraffare stal. 2234 
aggraffiare ital. 4578 
aggranchiarsi ital. 1560 
aggrappare ital, 4573 
aggrevare ital. 3761 
aggriechiarsi ?tal. 1560 
agguatare ital. 8842 
agguato ital. 8842 
aggueffare altit. 263. 8891 
aghirone sia. 8920 
agiare étal. 142 
agina tal. aspan. 314 
aginha aptg. 814 
agio ital, 142. 808 
agla cat. 3686 
agland afrz. 3686 
aglan-s prov. 3686 
aglayarse aspan. 317. 
3679. 8681 
aglayo aspun. 3679. 3681 
aglio ital. 408 
agneau frz. 918 
agnella rtr. 818 
agnello tal. 318 
agnellotti tal. 553 
agnel-s prov. 318 
agoa ptg. 678 
agobiar span. 3668 
agocchia tal. 125 
agoelhar ptg. 313 
agognare ital. 320 
agomia píg. 127 
agonellar cat. aspan. 313 
agost prov. cai. 827 
agorajo ital. 199 
agosto ?£al, span. ptg. 327 
agourar ptg. 326 
agouro ptg. 325 
agoviar cat. 8668 
agraco pig. 101 
agradar span. pig. 9757 
agradecer sp. ptg. 5248 
agrafe fre. 2234. 4573 
agrafer wallon. fre. 4578 
agraper pie. 2234 
agras prov. span. 101 
agre prov. span. 101 
agréable frz. 3757 
agreer frz. 3659. 3757 
agregier afrz. 3761 
agrei afrz. 3659 
agreier ufrz. 3659 
agrella cat. 104 
agrément fra. 3757 
agrés frz. 3659 
agresto ital. 101 
agretto ital. 101 
agreujar prov. 3761 
agriar span. 101 
agrimoine frz. 828 
agrico span. 101 
agris rum. 101. 118 
agro ital, span. ptg. 101 
agró cat. 8920 





agua rir, span, pig. 678 
aguage, -je sp. pig. 679 
agualtar prov. 8842 
aguale aitital. 270 
aguannu sicil. 3950 
aguantar span. ptg. 8856 
agucchia ital. 125 
agudo ital. sp. pig. 132 
aguentar pig. 8856 
aguente pig. 8856 
Agüero span. 325 
agueter afrz. 8842 
aguet(s) frz. 5842 


| aguglia ital. 125 


aguilancier prov. 123 
aguilando span. 824 
aguilen prov. 128 
aguillanneuf frz. 324 
aguinaldo span. 342 
aguincher frz. 8896 
aguinchier afrz. 8899 
aguja span. 125 
agujero span. 123 
agulha prov. ptg. 125 
agulla cat. 125 
agulheiro pig. 123 
agullier-s prov. 122 
agur rir. 325 

agusar prov. 181 
aguzador span. 180 
aguzar span. 131 
aguzzare ital. 181 
aguzzatore ital. 130 
ahan afrz. 179 

ahaner afrz. 179 

ahi span. pig. 3951 
ahia prov. 193 

ahijado span. 297 
ahijar span. 297. 3244 
ahilar span. 298 

ahina aspan. 314 

ahir prov. cat. 8987 
ahondar span. 807. 2089 
ahonter afrz. 8909 
ahora span. 182 
ahotado aspan. 291. 3170 
ahotar span. 291 
ahuciar span. 296. 3232 
ahuecar span. 221. 5709 


| ahumar span. 806 


a(h)urat prov. 325 
ahurir afrz. 8964 
aibai comask. 5727 
aib-s prov. 829 

aicel prov. 2764 
aiche afrz. 2850 

aici rum. 2758. 3951 
aidar prov. 199 

aide frz. 198 

aider frg. 192 

aidier afrz. 192 

aie afrz, 2787 

aie afrz. 192. 198 
ajepta rum. 188. 2790 
ajeul, -e frz. 944 
aiga prov. 678 

aigla prov. 684 

aigle frz. 684 

aiglefin frz. 684. 7233 


1* 


4 


aiglent afrz. 128 

aiglentina prov. 123 

aign rír. 455 

aigouille pic. 125 

aigre fr2. 101 

aigrefn frz. 101.684. 7233 

aigremoine fra. 928 

aigret afrz. 101 

aigrette frz. 3920 

aigrir fr2. 101 

aigron-s prov. 3920 

aigu frz. 182 

aigua bresc. prov. 678 

aiguana rir. oberital. 680 

aigue afrz. 678. 2829 

aiguile frz. 125 

aiguilier frz. 122 

aiguillon frz. 125 

aiguiser fre. 181 

ail frz. 403 

aile frz. 334 

aille afre. 684 

ailleurs frz. 898 

aillier frz. 684 

aiman-s prov. 138 

aimant frz. 188 

aime afrz, 8865 

aimer frz. 526 

ain afrz. 8867 

aina ital. 314 

: &ine prv. afrz. 178. 3950 

ainceis afrz. 618 

ainda ptg. 88 

aine frz. 4298 

ains afre. 595 

ainse afre. 620 

ainsi.fr2. 971 

ainsine afrz. 271 

aintel afr2. 272 

ainz afrz. 595 

aipo ptg. 698. 6098, 7352 

aip-s prov. 529 

. air frz. 278 

air prov. 8901 

airain frz. 275 

airamen prov. 872. 2816 

airüo ptg. 8920 

airar prov, 3901 

aire ital. prov. fra. span. 
278. 716 

airon span. 8920 

ais, aise prov. afrz. 142. 
955. 


áis rir. 111 

aisanee frz. 142 
aisar prov. 149 

aise cat. fre. 142. 808 
aise frz. 142 

aisier afrz. 142 

aisil afrz. 105 

aisir prov. 142 

aisne afrz, 115 

aiso prov. 2761 

aissa prov. 620 

aisse afrz. 620 
aisseau frz. 952 
aissela prov, 954 
aisselle frz. 954 

aissi prov. afrz. 271, 3951 
‚aissil afrz. 105 








Romanisches Wortverzeichnis. 


aisuda rir. 3070 
alta ital. 198 

aital prov. 272 
aitale altital. 272 
aitant prov. 236 
aitante tal. 192 
aitare ital. 192 

aiu rum. 408 
aiude afrz. 198 
aiure rum. 402 
aive afrz. 678 
aixanearrar cat. 574 
aizar prov. 192 
aizimen-s prov. 142 


'aizina prov. 142 


aizir prov. 142 

aizzare ital. 181 

aja tal. 716 

ajapir cat. 8668 

ajar span. 302 

ajedrea span. 7180 

ajedrez span. 800. 7223 

ajeri sicel. 4937 

ajo, -a ital. 403. 957 

ajoelhar(se) ptg. 318. 3656 

ajoindre afrz. 191 

ajostar prov. 4518 

ajouter frz. 4518 

ajovar span. 801 

ajuar span. 801 

ajuda prov. ptg. 198 

ajudar prov. cat. ptg. 192 

ajüdar rir. 192 

ajun rum. 189 

ajuná raum. 2609. 4451 

[*ajunare rum. 4451] 

ajunge rum. 191 

ajuntar span. ptg. 4496 

ajuola ital, 719 

ajuolo ital. 945 

ajuta rum. 192 

ajutare sal. 192 

ajutante ital. 192 

ajuto ital. 198 

al prov. afra. aspan. alt- 
ptg. 890 

akua rtr. 678 

alá apig. 4077 

ala span. pig. 4412 

ala tal. rir. prov. cat. 
span. pig. 834 

alabar sp. píg. 942. 419 

alabarda si. sp. ptg. 2801 

alabe' span. 885 

alae rum. 887 

alacha span. 421 

alacho nprov. 421 

alacran span. 344 

alacräo ptg. 344 

alaga span. 887 

alaigre afre. 886 

alainar genues. 416 

alamá rum. 4649 

alaman-s prov. 837 

alámar rwm. 4650 

alamar span. 338 

alamari ital. 888 

alambar span. pig. 543 

alambie frz. 840 

alambique span. 340 





alambre span. 275. 543 |aleaqüz pig. 8707 


alamo span. pig. 455 
alan afrz. 839 

alano ital, span. 339 
alio ptg. 889 

alar píg. 3860 

alarbe span. 343 
alarde span. ptg. 345 
alare ital, 4681 
alarido span. ptg. 346 
alarma span. 415 
alarme fr2. 415 
alarve ptg. 848 

alaton span. 4701 
alatura rum. 194. 418 
alauza prov. 848 
alavanea pig. 6104 
alazan spam. 328 
alazano span. 328 

alb rum. 361 


‚alba «t. prov. cat. sp. 361 


albacara span. 999 
albaüil span. 4968 
albarda span. 1055 
albaro ital. 858 
albar-s prov, 349 
albatro tal. 702 
albeatä rum. 855 
albedrio span. 695 
albedro astur. 702 
albeggiare ital. 852 
alberare ital. 699 
alberchigo span. 6071 
albero-s prov. 3881 
alberga prov. 8881 
albergar prov. span. 8881 
albergare ital, 8881 
albergier afr2. 3881 
albergo ital. spam. 3881 
albergue span. ptg. 3881 
albernoz pig. 857 
albero ital, 358. 695 
albespin, -e afrz. 361 
albespi-s prov. 361 
albi rum. 352 
albicare ital. 858 
albime vum. 359 
albior rwm. 851 
albire-s prov. 695 
albondiga span. 856 
albondiguilla span. 356 
&lbore ital. 696 
albornoz span. pig. 3857 
alborocera aragones. 701 
alborotar span. 232 
alboroto span. 232 
alborto span. 702 
alborzo span. 701 
alboscello ital. 700 
albrieiar span. 350 
albrielas span. 850 
albrocera aragones. 701 
albucello fal. 697 
albudeca cat. ptg. 1224 
albume ital. 959 
albuscello stal. 697. 700 
aleabála span. 459 
alcachofa sp. ptg. 863. 718 
aleachofra spam. ptg. 968. 
718 





alcahuete span. 467 
alcaide sp. ptg. 461. 462 
alealde span. 461 
aleali ital. 468 
aleance span. pig. 464 
aleandara span. 407 
aleanfor span. 406 
aleanzar span. ptg. 464 
alearavea span. 1662 
alearchofa span. ptg. 363. 
713 
alcarraza span. 411 
aleartaz span. 1888 
aleaträo ptg. 465 
alcatraz aspan. 1833 
alcavala ptg. 459 
aleavot-z prov. 467 
aleayote ptg. 467 
aleázar spam. ptg. 459 
alchimia ital, 408 
alehimie frz. 408 


‚Falehirivia ptg. 4525 


alehün rir. 389 

aleidere altital. 5705 

aleoba span. ptg. 468 

alcohol frz. 410 

alcor span. 465 

aleorque span. ptg. 2212 

aleotó prov. 469. 6516 

aleoton span. 6516 

alcova ital. 468 

aleóve fre. 468 

aleuba prov. 468 

aleufia, -o span. 412 

aleunha ptg. 412 

aleuno ital. 889 

aleunu sard. 889 

aleunya cat. 412 

aleu-s prov. 889 

aldéa cat. sp. pig. 151 

aldres prov. 6804 

ale ital. afrz. 334. 2818 

alear span. 423 

älece ital. 421 

aléee span. 421 

aleche span. 421 

aledaüo span. 195 

alegätor rum. 2794 

alege rum. 2802 

alegre prov. cat. span. 
pig. 336 

alegro friaul. 336 

aleira astur. 716 

aleive ptg. 4777 

alem pig. 4079 

alemele afrz. 4647 

alemette afrz. 4647 

alemo pig. 455 

alena it. prov. 869. 870 

alenar prov. 369 

alenare ital. 869 

alöne frz. 370 

alenois frz. 915 

alento ptg. 368 

alenu sard. prov. 369 

alera pig. 716 

alerce span. 4686 

alérion fr2. 156 

alerte frz. 2833 


alerto span. 2833 | 
alesna span. 370 
aleu afrz. 457 
aleudar span. 4774 : 
aleujar cat. 4771 
alevadar spam. 4774 
alevar span. 427 
aleve span. 4777 
alevin afrz. 427 
alezan frz. 328 
alf rer. 861 
alface pig. 4621 
alfaiate aspan. ptg. 7171. 
8021 
alfaja ptg. 888 
alfajata pé£g. 888 
alfajate ptg. 888 
alfambar ptg. 866 
alfandega ptg. 3378 
alfange span. pig. 362 
alfaraz span. pig. 371 
alfarda span. 8148 
alfarma spam. 9887 
alfarroba pig. 1836 
alfarrobeira ptg. 1836 
alfayate aspan. 7171 
alfazema pig. 4718 
alférez spam. ptg. 872 
alfido ital. 878 
alfiere ital. 372 
alfil span, ptg. 878 
alfilel span. 365 
alfiler spa». 365 
alfinete ptg. 365 











alfocigo span. 374 
alfombra span. 866 
alfonsigo span. 374 
alforja span. 367 
alforje píg. 367 
alforria ptg. 3999 
alforvas pig. 385 
alfostieo ptg. 374 
alfóstigo span. 374 
alfoz spam. ptg. 384 
alga ttal. span. 375 
algara span. 879 
algarada span. 379 
algarade frz. 379 
algarear span. 379 
algarroba, -o span. 1886. 
8687 
algebra 5f. sp. pig. 877 
algebre frz. 376 





algeir afrz. 867 

algez span. 3827 
algier afrz. 867 

algo span. ptg. 396 
algodäo pig. 469. 6516 
algodon span. 469. 6516 
algorrem aptg. 6804 
algoz ptg. 881 

algu eat. 389 
alguandre aspan. 895 
alguem ptg. 896 
alguien span. 396 
algum pig. 889 

alguno span. 889 
algur ptg. 388 

algures ptg. 388 
alhaja span. 382 


Romanisches Wortverzeiehnis. 


alhargama span. 8887 
alheo pig. 891 

alho pig. 403 
alholva span. 385 
alhondiga span. 3378 
alhondre prov. 404 
alhors prov. 898 
alh:s prov. 408 
alhur ptg. 388 

alice ital. 421 
alicornio ptg. 8499 
alicorno tal. 8499 
álido ital. 727 

alien fr2. 391 


‘| alieno itai. 391 


aliento span. 368 
alier afrz. 428 
aliésson frz. 4731 
alievo span. 427 
alifar span. 428 

aliga span. 875 
aligar span. 429 
aligevar span. 426 
alijar span. pig. 4771 
alimeri rir. 571 

alia rum. 424 
alinhaváo ptg. 4880 
alinhavar pig. 4880 
alinta rum. 424 
alisar span. 4849 
alise norm. 4638. 4848 


'aliso aret. 430 


alistar span. 4852 
aliustra £osc. 4873 
aliviar span. 426 

alja rér. 684 

aljaba span. 876 
aljofra span. 880 
aljofre pig. 380 
aljava ptg. 876 
aljofifa span. 2928 
aljofifar span. 2928 
aljuba span. 882 
alkimia prov. 408 
alla ital. 892 

allá span, 4077 
allacearsi tal, 7545 
allaechirsi ital. 7545 
allagare ital, 2611 
allaiter frz. 413 
allampanato ital. 4652 
allappicarsi ital. 5755 
allargare ital. 4682 
allarmare ital. 732 
allarme ital. 415 
allattare ital. 418 
allato vtal. 194. 4708 
allazzare ital. 417 
allearsi ital. 429 
allecher frz, 422 
allegare ital. 423 
alléger frz. 426. 4771 
alleggerire ital. 4771 
alleggiare ital. 426. 4771 
allégre frz. 886 ' 
allegro ital. 886 
allemand frz. 337 
allende span. 4079 
allenu sard. 891 
alleppare ital, 7558 














| aller frz. 481. 2818 . 


allestare ital, 4853 
allestire ital, 4853 
alletamare ital, 414 
alleu frz. 457 
allevare ital. 427 
allí span. ptg. 4079 
aller frz. 429 
allievo 2al. 497 
alligar pig. 423 
alligare ital, 429 


.allippare ital, 7558 


alliviar span. 426 
alloecare ital. 4931 
allodetta ital. 848 
allodio ital. 457 
allodola ital. 348 
alloggiare ital. 4704 
allonge frz. 438 
allonger frz, 488 
alioppicarsi tal, 5755 
allora ital. 8990 
alloro ital. 4712 
allouer frz. 432 
allumer fre. 487. 4923 


Al()umiar ptg. 487. 4928 


allungare ital. 488 
alluminare ital. 487. 4923 
alluterá campobass. 438 
alluz frz. 420 
alma ital. prov. cat. sp. 
ptg. 570 
almaden spam. 441 
almadraque sp. ptg. 446 
almafre pig. 449 
(al)magaeen span. 440 
almagra, -e sp. pig. 442 
almaire afrz. 788 
almanac frz. 445. 5087 
almanaceo it. 445. 5087 
almanách ptg. 5087 
almanák.ptg. 445 . 
almanaque sp. 445. 5037 
almar rum. 788 
almatrae prov. 446 
alme afrg, 570 
almea span. 443 
almear span. 5273 
almeja span. 5349 
almendra span. 585 
almeris rtr. 571 
almesc. cat. 5505 
almez span. 444 
almidon span. 536 
almirage span. 521 
almirante $£. sp. pig. 521 
almiscar ptg. 5505 
almizele span. 5505 
almogala span, 5522 
almogar pig. 2609 
almocela sp. aptg. 5522 
almod span. 450 
almoeda pig. 451 
almofaga pig. 7818 
almofada ptg. 447 


almofar span. 449 


almofre span. 449 
almohada span. 447 
almohaza span. 7818 
almohazar span. 7818 


| almojarife span. 452 
almondiguilla span. 856 
almondega ptg. 856 
almoneda span. 451 
almorgo ptg. 215 
almorranas span. 3849 
almorreimas pig. 3849 
almorzar span. 215. 2609 
almosna prov. altspan. 
453. 2796 
almoxarife ptg. 452 
almucela prov. sp. 5522 
almucella sp. ptg. 5522 
almucio span. 5522 
almude píg. 450 
almuerzo span. 215 
almussa proe. 5522 
alna ital, prov. sp. 892 
alnado span. 601 
alno ital. span. 455 
alo afrz. 457 
aloa aspan. 848 
aloc prov. 457 
alodi prov. 457 
alodio span. 457 
aloe afrz. 848 
aloeta aspan. 849 
alogne afrz. 458 
aloi frz. 423 - 
alors frz. 185. 3990 
aloser afrz. 4718 
alosna spam. ptg. 458 
alou afrez. 457 
aloudra span. 349 
aloudre afrz. 792 
alouette frz. 348 
aloyer fre. 428 
alperche ptg. 6071 
alqueire ptg. 5861 
alques prov. afrz. 896 
alquilar sp. ptg. 409. 4868 
alquile span. ptg. 409 
alquiler span. ptg. 409 
alquimia spam. ptg. 408 
alquirivia ptg. 4525 
alquitran span, 466 
alrededor span. 6992 
alrotar pig. 710 
alsina prov. 4072 
altaleno ztal. 8218 
altamisa span. 777 
alterer fr2. 779 
altimira cat. 777 
alto (Interj.) ital. 3864 
altrove ital. 401 
aluat rum. 425 
alubre aspan. 402 
alucar prov. 435. 4898 
alucher afrz. 485 
aluchier afrz. 4898 
alue(f) afrz. 457 
alugar ptg. 4868 
aluine frz. 458 
aluir píg. 436 
alumbrar span. 437. 4923 " 
alumelie frz. 4647 
alumenar prov. 487. 4923 
aluná rum. 
alunar rum, 21 
aluné rum. 22 








6 


alunecá rum. 434 
alunicä rum. 28. 
alunga rum. 433; 
alunis rum. 25 
alunila rum. 24 
aluniü rum. 26 
alva vir. ptg. 861. 
alvagüo ptg. 361 
alvanel pig. 4968 
alvanir píg. 4968: 
alvigara pig. 850 
alvo pig. 861 
alvoroto pig. 232: 
amà span. ptg. 528 
amac frz. 8870. 
amaca ital. span. 3870 
amadouer frz, 199 
amahaca span. 3870 
amaldieoar ptg. 5006 
amalgamare ital.. 4998 
amanavir prov. 5098 
amande frz. 585: 
amanevi afrz. 5098 
amanevir afrz. 197.. 5098 
amanoir prov. 197. 5098 
amanoit-z prov.. 5098 
amansar span. pig. 2676: 
amant frz. 526 
amantin afrz. 513 
amápola «p. 2806. 5811 
amar rum, prov. cat. sp. 
ptg. 498. 526: 
amare ital. 526: 
amarello span. ptg. 502 
amargaza span. 3887 
amargo span. pig. 496 
' amargor span. ptg. 496 
amargoso spam. ptg. 496 
amarillo span. ptg. 509 
amaro ital. 498. 
amarra span. pig. 5137 
amarrar span. ptg. 5137 
amarre fr2. 5187. 
ämarrer frz. 5137 
amar-s prov. 498 
amärunt rum. 208. 
amarvir prov, 5098 
amarvit-z prov. 5098 
amäsurat rum. 201 
amatir afrz. 5155 
amatita tal, 3848 
ambar span. pig: 548 
ambascia it. 5291. 621. 627 
ambasciare :al!.529. 621 
ambasciata ital. 499 
ambaseiatore ital. 500 
ambassade frz. A499 
ambassadeur frz. 500 
am(be)dos prov.. 504 
ambedue ital. 504 
am(be)dui prov. 504 
ambi ital. 508 
ambiare ital. 509 
ambidos aspan.. 4426 
amblar prov. sp. píg. 509 
ambler frz, 508: 
. ambo ial. 509: 
ambore afrz. 531 
ambos spam. píg. 508 
' ambra ital. 543 








Romanisches Wortverzeichnis. 


ambre frz. 548 

ambs prov. 508 
ambulare ial. 509 
ambulo tal. 509 
ambure afrz. 510. 531 
amburo altital. 581 
amda rir. 522 

amdui afrz. 504 
ameaca ptg. 5300 
ameacar pig. 5300 
ameda vtr. 522 

ameija pig. 5349 
ameijoa ptg. 5349 
ameixa pig. 448. 6428 . 
amelette afrz. 4647 
(aymella prov. 535 
amenassar altcat. 207 
amenaza span. 5300 
amenazador span. 206 
amenazar span. 207. 5300 
amencia prov. aspan. 511 
amende frz. 2810 

amén (de) span. 209 
amendement frz. 2810 
amender frz. 2810 
amendoa ptg. 585 
amendue ital. 504 
ameninta rum. 207 
amenintätor rum. 206 
amenta prov. 535 
amentar cptg. 203. 5240 
amentaver prov. 202. 5286 
amenter afrz, 518 
amentevoir afrz. 209. 5236 
amentin afrz. 518 
amentoivre afr2.202.5236 
amenza ital. 511 

amer frz, 498 

amér rir. 596 

amerinda rum. 204 
amerinta rum. 207 
amerintätor rum. 206. 
amertume frz. 496 
amesteca rum. 198 
ameti rum. 512 

ametlla cat. 585 

amexa pig. 448 
amezurat-z prov. 201 
amie rir. 519 

amica ital. 515 

amico ital. 519 

amic-s prov. 519 
amidäo ptg. 536 

amido ital. ptg. 536 
amidon frz. 536 

amidos span. 4426 

amie frz. 515 

amig cat. 519 

amiga span. ptg. 515 
amigo span. pig. 519 
amih rír. 519 

amirail afrz. 521 
amiral fre. 521 
amiralh-s prov. 521 
amiran-s prov. 521 
amirant afrz. 521 
amirat-z prov. 521 
amire afre. 521 

amistà «al. 516 
amistad span. 516 


| amistanga cat. 516 
amistat cat. 516 
amistat-z prov. 516 
amistié afrz. 516 
amit afrz. 518 
amitié fre. 515 
amito spam. 518 
amizade ptg. 516 
ammaecare ital. 4957 
ammanare ital. 5087 
ammanto ital. 5086 
ammasonar(si) neap. 196 
ammasonaturo mecp. 196 
ammazzare ital. 5159 
ammeneire ital. 5325 
ammendare ital. 2810 
ammentare i£. 208. 5240 
&mmiecare ital. 200 
ammiraglio ital. 521 
ammó comask: 5861 
ammollare $£al. 5379 
ammortare ?íal. 216 
ammortire ital. 216 
ammorzare ital, 216 
ammoseire ital. 5441 
ammuechiare ital. 524 
ammucciari s?cil. 5489 
ammutinare ital. 218 
ammutinarsi tal. 5487 
ammutire ital. 219 
amnar rum. 4071 
amo ial. span. pig. 523. 
8867 
amoestar plg. 212 
amoier afrz. 205. 5273 
amonestar prov. sp. 212 
amonester afrz. 212 
amor cat. span. pig. 527 
amora ptg. 5426 
amorce frz. 214 
amore ital. 527 
amor-s prov. 527 
amortar prov. 216 
amortecer span. ptg. 216 
amortezir prov. 216 
amortisar pig. 216 
amortiguar span. 217 
amortir prov. f'z. sp. 216 
amortizar span. 216 
amoscino ital. 448 
amotinar span. 218 
amour fre. 527 
ampaichar str. 4110 
ampaig .rir. 4110 
amparar prov. span, ptg. 
4112. 5092 
ampas afrz. 501 
ampio ztal. 533 
ample frz. prov. 533 
ampleis afrz. 532 
ampói ital. 3980 
ampola ital. 3980 
ampom rin. 3980 
amprem rir. 6376 
ams afrz, 508 
amuort rir. 527 
amur rir. 527 
amusco span. 5505 
amuser fr2. 213. 5421 
amuti rum. 219 





| amvón rum, 507 

àn rum. frz. cat. 586 

ana rer, 570 

ana iyon. 587 

anacar ptg. 549 

anáde sard. 539 

ánade span. 589 

aliadir span. 4153 

anafar pig. 498 

anafil, afiafil sp. ptg. 575 

aname afre. 570 

anan prov. 596 

ananas tt. frz. span. 538 

ananáz pig. 588 

ananazeiro ptg. 588 

afiao ptg. 5534 

anappo ital. 8967 

anar prov. cat. 2818 

ánatra ital. 540 

anaziador aptg. 542 

anaziar aptg. 542 

ane prov. afrz. 178. 3950 

anca ital. prov. sp. ptg. 
574. 8872 

ancanuech prov. 8950 

anear prov. 178 

anceis afrz. 610 

ancestre afrz, 597 

ancétres frz. 597 

anche ital. 178. 8950 

ancho span. píg. 533 

| anciam cat. 4178 

anciano span. 608 

ancia(n)-s prov. 608 

anciäo pig. 608 

ancidere 2£. 18. 544. 4171. 
5705 

ancien frz. 608 

ancino ital. 8867 

anco it. ptg. 547. 3950 

ancoi ital. 3868. 3950 

angols afrz. 618 

ancolie frz. 685 

ancón span. 545 

ancona ital. 545: 2788 

äncora ital. 546 

aneóra ital. 178 

anere fr2. 546 

anerescher rir. 4196 

anesé prov, 2433. 7856 

aneude ital, 4205 

anendine ital. 4205 

ancui ital. prov. frz. 8868 

ano(u)are aret. 549 

anda rtr. 522. 539 

andado span. 601 

anda(i)me ptg. 2818 








andain frz. 2818 
andaina pig. 2818 
andamío span. 2818 
andán rír. 589 
andana ital. span. 2818 
andang rir. 539 
andar span. pig. 2818 
andare ital. 2818 
andario span. 2818 
andas span. ptg. 514 
ander modenes. 2842 
andes span. ptg. 514 
andier fr2. 508 


andorinha ptg. 792. 3960 
andouille frz. 356. 4231 
andouiller frz. 608 
andouillette frz. 356 
andromina span. 550 
androne ital. 551 
anduchiel rtr. 856 
andui afrz. 504 
anduschiel rir. 4231 
áne frz. 807 
anech cat. 539 
anedo prov. 589 
änedra trent. 540 
anegar cat. span. mig. 
2817. 5575 
anel eat. 558 
anelare tal. 869. 569 
anelier-s prov. 552. 588 
anella caf. 558 
anellare dial. 584 
anellaro ital. 552 
anello sal. 558 
anellotti ital. 558 
anel-s prov. 558 
aneme afrz. 570 
ánera venez. 540 
anebte afrz. 539 
angar frz. 554 
angarda prov. 607 
angarde afrz. 607 
ángaro span. 555 
ange frg. 556 
angel rir. afrz.cat. sp, 556 
angele-s afrz. 556 
angelo fal. 556 
angel-s prov. 556 
angheria ital, 554 
angle frz. 562 
angle-s prov. 562 
angoissa prov. 565 
angoissar prov. 566 
angoisse frz. 565 
angoisser frz. 566 
angolo ital. 562 
angonal cat. 4298 
angoscia iu), 565 
angosciare stal. 566 
angosto span. ptg. 567 
angoxa aspan. 565 
angra span. ptg. 548 
angree fra. 557 
angueira ptg. 554 
anguera aspan. 554 
anguia pig. 558 
anguila span. 558 
anguilla ital. ptg. 558 
anguinaglia ital. 4294 
anguleux frz. 561 
ángulo span. ptg. 562 
angulos prov. 561 
anguloso étal. sp. ptg. 561 
anguoscha rir. 565 ) 
angur(r)ia i£al. sp. 568 
angustia iíal, 565 
angustiar span. pig. 566 
angustiare ital. 566 
angusto dal. 567 
anhel-s prov. 818 
aniafil prov. 575 
anice ital. 578 


Romanisches Wortverzeichnis, 


| ani] pig. 577 

anil span. 577 

anillo span. 558 

anima tal. 570 

animale ital, 570 

animo ital, sp, ptg. 572 
air span. 577 

anis fr2. span, ptg. 573 
&nitra ital. 540 

an) rir. 586 

anjo píg. 556 

anklekr rtr. 4868 
ankuin rir, 4205 
&nkuny rir. 4905 
ankuréty rir. 4326. 6532 
anme afrz. 570 

ann rir. 586 

an(n)elar ptg. 584 
annar prov. 2818 
annastá genues. 576 
anne «frz. 589 

anneau frz. 558 





. annegare ital. 2817. 5575 


annegrecer pig. 5612 
an(njel ptg. 558 
anneler frz. 584 
annerare, -ire tal. 5612 
anniechie neapol. 578 
annigru sard. 578 
anniju sard. 578 
anninnijare sard. 3954 
annitrire ital, 8954 
annizzare ital, 542 
anno ital. ptg. 586 
annodare ital. 5682 
annojo pig. 578 
annonce frz. 515 
annoncer frz, 585. 5677 
annottare ital. 579. 4314, 
5630 
annoverare iia]. 582 
annunciar prov. pig. 585 
annunziare ital. 585 
aunuvolarsi i£, 581. 4317 
alio span. 586 
anoatin rum. 580 
anoitar prov. 579. 4314. 
5680 
afiojo span. 578 
ans prov. cat. 595 
(ans alifrz. 508) 
ansa sard. 620 
ansare tal. 621 
anscheiver rtr. 4175 
ansciare ital. 621 
ansessi-s prov. 3895 
ansı aspan, 271 
ansia étal. sp. ptg. 620 
ansiare ital. 621 
ansima ital, 854 
ansimare ital. 621 
ansioso ital. 622 
ansola ital. 591 
ansula sta£. 591 
anta prov. pig. 3909. 4654 
antan prov. afrz. 596 
antanho aptg. 596 
antatio span. 596 
ante afrz. sp. 522. 4655 
'antenado span. 601 








anteojos span. 604 - 
aniérieur frz. 605 


anterior span. ptg. 605 


anteriore ital. 605 
ántes span. 594 
antienne frz. 610 
antif afrz. 609 


antigatge-s prov. 611 


antimoine frz. 4441 
antir rir. 4364 


antive afrz. 609. 612 


antoillier afrz, 608 


antojar spam. pig. 604 
antojo sp. ptg. 89. 604 


antolhar píg. 604 
antolhos ptg. 604 
antorcha: span. 8257 
antoviar span, 602 


antresiais norm. 4400. 


8311 
antroque str, 4380 
antru steil. 616 
antruejar span. 4404 


antruejo span. 4404 f, 
antruido «span. 4405 


antscheiver rir. 4175 
antschiess rir. 80 


antuviar span, 602. 5702 
antuvio span. 602. 5702 


antz prov. 514 


anublarse span. ptg. 581. 
7 


481 
&nudar span. 5632 
anugls rír. 578 
anuit afrg, 220 
anuiter frz, 4314 . 


anuitier afrz, 579. 4314. 


5630 
anuitir afrz. 5680 
anuljs rir. 578 


. anunciar span. 585 


alusgar span. 619 
anutimp rum. 586 
anuviarse píg. 581 
anvan-s prov. 606 
any rir. 586 

anzi ital. 595 
anziano ital, 608 
anziuda rír. 3070 
anzol pig. 3867 
anzuda rtr. 3070 
anzuelo span. 8867 
aojar span. 222 
aondar prov. 56 
aon-s prov. 56 
aor prov. 182 
aora prov. 182 
aore afrz. 182 

a0 redor píg. 6992 
aorrir prov. 29 
aost prov. 827 
aoultre prov, 241 
aoüt frz. 327 
aovar span. 5807 
ap prov. cat, 676 
apa rum. 678 
apaciguar span. 640 
apalt rum. 641 
apanage frz. 643 
apanar prov, 643 








apaner afr2. 648. 

apara rum. 652 

apärat rum. 644 

aparear span. 649 
aparecer span. 646 
apareisser prov. 646 
apareistre afrz. 646 
aparejar spam, 647 
aparelhar prov. 647 
aparellar cat. 647 
aparexer cat. 646 
apariar prov. cat. 648 
apartamiento sp. píg. 651 
apartar spam. pig. 651 
apartiment afr. 650. 2619 
apartir afrz. 650. 2619 
apása- rum, 657 

apcha prov. 3875 _ 

ape ital, 631 

apegar prov. sp. ptg. 658 
apeiro ptg. 649 

apendre, -r prov. cat. 663 
apenre prov. 663 

apero span. 649 

apertar ptg. 655. 6359 
apes(s)ar prov. 657 
apiajo ital, 629 

apiario ital. 628 

apiaris prov. 628 

ápio span. 633. 7352 
apiter afrz. 6119 

apleca rum. 659 

aplicar prov. cat. sp. 659 
apodrecerse ptg. 6501 
apoi rum. 294 — 
apojar prov. 650 
apondre prov. 661 
aponer aspan. 661 
aponher prov. 661 
aposentar span, ptg. 654 
aposento span. ptg. 654 
apostar spam. pig. 5895 
apóstol span. 686 
apotieario ital. 638 
apötre frz. 636 

apötres frz. 685 

apoyar span. ptg. 6245 
apózzima ital. 639 
appagare ital. 5813 
appajare ital. 648 
appalparellarsi ital. 642 
appalparsi ital. 642 
appalto ital. 641 
apparaitre frz. 646 
apparare ttal. 652 
ap(p)arar span. pig. 652 
apparat frz. 644 


t ap(p)arato it. sp. ptg. 644 


ap(p)arecer span. pig. 646 
apparecchiare it. 647. 5891 
apparegliare altital. 5891 
ap(p)areillar prov. 647 
appareiller frz. 647 
apparelhar nta. 647 
apparere, -ire ital. 645 
apparier frz. 648 
apparigliare ital. 5891 
apparoir fre. 645 
appartement frz. 650. 2619 
appartire z£al. 650 


8 


Romanisches Wortverzeichnis. 


appas frz. 653. 5936. 6825| aquende aspan. ptg. 2768 


appast-s afrz. 6825 
appát fra. 658, 5936. 6825 
appáteler frz. 653 
appäter frz. 653 
appeau frz. 656 
appel frz. 656 
appeler frz. 656 
appensare ital. 657 
appesantir frz. 657 
appettare ital. 228 
appetto iai. 228 
appieare ital, 4181. 6120 
appiecare ital. 658. 6119 
appieeiareital.658. 6119 f. 
appilistrarsi ital. 5825. 
6145 
appio ital, 633. 
appioppare ital. 669 
applicar pig. 659 
appisolarsi tal, 6021 
applicare ital. 659 
appliquer frz. 659 
appo ital. 676 
appoggiare it. 660. 6245 
appoggio ital. 660 
appór ptg. 661 
apporre 2£ai. 661 
(ap)postiecio ital. 662 
appoz(z)ema ital. 639 
ap(p)rehender sp. ptg 663 
appréhender frz. 663 
apprendere ital. 663 
apprendre frz. 668 
appresso ital. 664. 6363 
appritari sicil. 655 
apprivoiser frz. 666. 2662 
approeciare ital. 668 
approcher frz. 668. 6840 
approuver fr2. 667 
appui frz. 660: 6245 
appuyer frz. 660. 6245 
äpre frz. 812 
aprender span. tg. 663 
aprendre prov. 663 
apres prov. ptg. 664 
aprés frz. 664 
apretar sp. 655. 6059.6359 
apriat rum. 625 
aprico ital. 671! 
aprig rum 671 
Aprile ital, 672 
Aprilie rum. 672 
aprimar prov. cat. 665. 


apıinde rum. 663 
aprire ital, 624. 
apriseo span. 649 
aproape rum. 225 
apropchar prov. 668 
apropia rum. 668 
aprovo altital. 225 
apruef afrz. 225 
apuca rum. 5710 
apune rum. 661 
aquecer ptg.62. 1508.2887 
aquel prov. spam. 2765 
aquell cat. 2765 
aquelle pig. 2765 
aquem pig. 2768 








aquentar ptg. 61. 1506. 
2887 
aquerre prov. 116 
aquese span. 2769 
aquesse apig. 2769 
aquest prov. 2771 
aquí prov. cat. sp. pig. 
2759. 3951 
aquila stal. 684 
aquilegia ital. 685 
aquo prov. 2762 
ar ptg. 273 
ara ital. rum. rov. 716. 
741. 5990 
arabesco ital. 636 
arabesque frz. 686 
arada cat. 693 
aradégh modenes. 2842 
aradgars bologn. 2842 
arado span. ptg. 698 
aradra cat. 693 
aragan span. 691 
aragna ital. 687 
araigne fr2. 687 
araignée fre. 687. 688 
araire prov. 698 
arairo span, 693 
araisnier afrz. 229 
araldo ital. 3884 
aramá rum. 275 
aram prov. cat. 275 
arambre span, 275 
arame pig. 275 
aramia galic. 741 
aramio spam. 741 
arala span. 687 
arancia ital, 5530 
aranea ital. 687 
aranha prov. ptg. 687 
arapende aspan. 720 
arar prov. spam. pig. 741 
arare ital 741 
arato ital. 693 
aratro ital. 698 
aratru rum. 693 
arauto pig. 8884 
arazzo ital. 752 
arban afrz. 3880 
arbascio ital, 694 
arbéa rír. 2849 
arbeia vir. 2849 
arbergar prov. 3881 
arbero ital. 695 
arbitriari sicil. 690 
arbocello ital. 697 
árbol span. 696 
arbolar span. 699 
arbore ital, 696 
arborer frz. 699 
arboricello ital, 697 
arboscello ital. 700 
arbosser cat. 701 
arbouchel «prov. 700 
arbouse fre. 701 
arbousier frz. 701 
arbre rir. prov. frz. 696 
arbrisseau frz. 698 
arbroisel afrz. 697 
arbroissel afrz. 698 





arbur rum. 695 
arbuscello ital. 697. 700 
are vam, prov. fr2. 709 
area ital. span. pig. 708 
arcü rum. 708 

arcabuz span. 3834 
arcaccia ital, 704 
arcame ital. 706 

argüo piíg. 708 
areapredola ital. 6364 
arcasse fr2. 704 

arcaza span. 704 

arce span. 100 

arcea span. 75 

arcen span. 724 

arcer rum. 110 

archa prov. 703 

archal frz. 918 

arche frz. 708 
archegaye afrz. 364 
archibuso ital, 3834 
archichaut nprov. 718 
arcideelino luce. 707 
arcigaye afrz. 364 
arcigno ital, 4538 
arcilla span. 725 

areione ital, 708 
areipredola ital, 6864 
areo ital. spam. pig. 709 
arcobugio tal. 3834 
argon frz, 708 

arda prov. sp. 5619. 8056 
ardalho-s prov. 2893 
ardego píg. 7129 N 
ardeiu rum. 715 

arder rir. spam. pig. 711 
ärdere ital. 711 

ardesia ital. 712 
ardiglione ital, 2398 
ardilla span. 5619 
ardillon frz. 2393 

ardite span. 4795 
ardoier afre. 7199 N 
ardoir afrz. 711 

ardoise frz. 712 

ardre prov. afrz. TIL 
are ital. frz. 273. 716 
area pig. 717. 7058 
aredondir prov. 7001 
areia pig. 7058 

areire prov. 231 

arena ital. prov. sp. 717 
arene-s prov. 3882 
arenda sum. 756 

arene fr2. 717 

arenga prov. sp. ptg. 4021 
arengar span. pig. 4021 
arenos prov. cat. 718 
arenoso ital. sp. ptg. 718 
arenque span. ptg. 3882 
arenzo pig. 722 

areola ital. 719 

arer afrz, 741 

aresta spam. ptg. 729 
arestol prov. 6867 
arestuel afrz. 6867 
aréte fr2. 729 

ardtier, -ére frz. 780 
arezzo ital. 924 

arfil span, pig. 918 


| arfiar modenes. 6761 
argan comask. 691 
arganel spam. 721 
arganeau fr2. 721 
arganello ital. 721 
argano ital. span. 721 
arganu sard. 721 
argüo pig. 721 
argen-s prov. 728 
argent frz. 728 
argento tal. 728 
arghen bergam. 691 
argient rir. 725 
argiglia ital. 725 
argile frz. 725 
argilla ital. pig. 725 
argine ital. 724 
argint rum. 723 
argoglio ital. 8513 
argnone ital. 6817 
argola pig. 618 
argolla span. 618 
argot frz. 726 
argoté wallon. 726 
argoter wallon. 726 
argue frz. 721 
argull aitcat, 8518 
arguyo aspan. 8513 
aria ital. rir. 272 
ariciu rum. 2839 
aride afrz. 346 
árido ital. sp. 727. 8762 
arie rum. 716 
arienzo aspan. 722 
arigot fre. 887 
arin rum. 455 
ariná rum. 717 
aringa ital. 3882. 4021 
aringare ital. 4021 
aringhiera ital. 4021 
aringo ital. 4021 
arinos rum. 718 
ariquile altfriaul. 6808 
ariseo span. ptg. 6851 
arista ital. 729 
aritonnar altital. 7001 
arlia ital. 8888 
arlot prov. afrz. 710 
arlote span. 710 
arlotto ztal. 710. 8888 
arm rum. 740 
arma, -e ital. vir. rum. 
prov. sp. pig. 732 
arma Sicil. prov. eat. 570 
armada span. 738 
armadilho ptg. 738 
armadillo span. 738 
armadio ?tal. 788 
armal rír. 571 
armana prov. 445 
armala cat. 8887 
armar rum. 788 
armario it. sp. pig. 733 
armaris prov. 733 
armas prov. 732 
armásar rum. 210 
armata ital. 798 
armateg parm. 742 
armatie piemont. 742 
armattag piacent. 742 





armazem pig. 440 

arme afrz. 570 

armée frz. 788 

armelina pig. 8889 

armellino ital. 785. 8889 

armenta, -e vir, 737 

armentario ital. 736 

armentiere ital. 736 

armento ital, 737 

armenturi rum. 737 

armet frz. 3923 

armidda sard. 7410 

armino span. 8889 

arminho ptg. 8889 

armoire fr2. 788 

armoise fr2. 777 

armoles pig. 873 

armora ital, 8887 

armu sard. 740 

armuelle span, 878 

arna sard. prov. cat. sp. 
687. 8056 

arnascar prov. 9844 

arnassar prov. 89844 

arnes prov. sp. pig. 3844 

arnese ital, 3844 

arngher modenes. 4386 

arnia ital. 687 

arnione tal, 6817 

aro ital. spam. ptg. 312. 
748. 618 

arochier afrz. 6961 

aromatico ital. 742 

aron rum. span. 743 

aronde afre. 792 

arondelle afrz. 792. 3959 

arondeta prov. 792 

aroquer afız. 6961 

aroter afrz. 7086 

arouter afrz. 772. 7036 

arpa it. prov. spam. pig. 
3892 f. 


arpäo pig. 8893 

arpar prov. 3892 

arpar span. 3893 
arpeggiare ital. 3892 
arpen-s prov. 720 

arpent frz. 720 

arpenter fr2. 721 
arpieare ital, 3898 
arpignone ital. 3893 
arpione ital. 8898 

arpon span. 8898 

arqua prov. 708 
arquebuse frz. 3834 
arquichaut «prov. 713 
arra ital. 744 

arrabal span. ptg. 745 
arrabalde span. ptg. 747 
arrabattarsi it. 690. 746 
arracef apig. 747 
arracher frz. 42. 748 
arraeife dspan. 747 
arraffare ifal. 749. 4016 
arraffiare ital. 749. 4016 
ar(r)aigar prov. sp. 42.148 
ar(r)amir prov. afrz. 228 
arrancare ital. 750 
arranger frz. 761. 6931 
arrappare ital. 751 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 











Romanisches Wortverzeichnis 


arra(s) span. ptg. 744 

arrás pig. 752 

arrear span. 754 

arrebatar span. ptg. 767 

arrebentar Pig. 6828 

arrebol spam. pig. 770 

arrebolar spam. ptg. 770 

arrebollarse span. 7880 

arrebujar span. cat, 8812 

arreciar span. 6924 

arrecife span. ptg. 747 

arreeirse span. 6924 

arreda pig. 2844 

arredar prov. pig. 754. 
2844 | 

arredare ital, 754 

arredio ptg. 2844 

arredo s£al, 754 

arreer afrz. 754 

arrega prov. 6912 

arreiar pig. 754 

arreio pig. 754 

arremedar span. ptg. 755. 
6788 

arrene-s prov. 6931 

arrendamento ptg. 756 

arrendamiento span. 756 

arrendar span. 756 

arrengar prov. 6931 

arrenter fre. 756 

arreo spam, 754 

arrependerse ptg. 6834 

ar(rjestar(e) it. prov. sp. 
pig. 758 

arresto ital. 758 

arrét frs. 758 

arréter frz. 758 

arrezar prov. 754 

arrhes frz. 744 

arri ital. 3891 

arriar cat. 768 

arriba span. pig. 762 

arribar prov. cat, span. 
ptg. 168 

arrieciare ital. 2839 

arriendo span. 756 

arriere fr2. 231 

arriere, -ban fr2. 3880 

arriesgar span. 6851 

arriffare ital. 759. 6920 

arrimar cat. sp. pig. 760. 
6927 

arrimer frz. 760. 6927 

arripiar píg. 4008 

arriseado span. ptg. 6851 

arrisear span. 6851 

arriser fra. 764 

arrivare ital. 768 

arriver frz. 768 

arroba span. ptg. 765 

arrobar span. pig. 765 

arrocare ital. 4322 

arroche frz. 873 

arrocchettare ital, 6960 

arrodillar(se) span. 3656 

arrodonir cat. 7001 

arrogar span. pig. TE7 

arroger frz. 767 

arrogere ital. 767 

ar(r)ogio span. 766 


| 














arroi afrz. 754 
arroler afrz. 754. 6732 
arroio span. 766 
arrojar sp. pig. 768. 771 
arrollar span. 6997 
arrondir frz. 7001 
arronsar cat. 230 
arropea span. 8207 
arrosar prov. 769. 6988 
arroser fr2. 769. 6988 
arrostare etal. 6988 
arroto pig. 7012 
arrovellare ital. 770 
arroyar span. 766 
arroyo span. 766 
arroz span. pig. 5784 
arrufar cat. sp. ptg. 6978. 
7085 
arruffare ital. 7085 
arrugginire ital. 276 
arruga span. ptg. 7017 
arrumar span. pig. 7021 
arrumbar span. 7021 
arrumer frz. 6908. 7021 
arruxar cat. 768 
ars afrz. 740 
ars cat. 100 
arsenal frz. sp. ptg. 2394 
arsenale cal. 2394. 
arsoir afız. 3937 
arsó-s prov. 708 
arssagaya prov. 964 
arsura ital. prov. 775 
art frz. 773 
artar rum. 100 
arte ital. afrz. sp. ptg. 
773. 8056 
arteil afrz. 781 
artejo spam, 781 
artelho pig. 781 
artelh-s prov. 791 
artemisia ital. ptg. 777 
artemiza prov. 777 
artesano span. 778 
artesäo pig. 778 
artichaut fre. 713 
artieiocco ital. 718. 791 
artiga span. cat. 780 
artigiano ital. 778 
artiglieria ital. 783 
artiglio ital, 781 
artigua prov. 780 
artilha prov. 782 
artilharia prov. pig. 783 
artiller frz. 784 
artillería span. 788 
artillerie frz. 788 
artillos, -eus afrz. 785 
artimage afrz. 774 
artimai afrz. 774 
artimaire afrz. 774 
artimal afrz. 774 
artisan frz. 778 
artison frz. 787. 8056 
arto nprov. 8056 
artolson afrz. 787 
artos afrz. 789 
artoun nprov. 788 
artre afrz. 8056 
artuison afrz. 8056 


{Wortverzeichnisse.) 





g 


| artumaire afrz. 774 


artuson afrz. 8056 
art-z prov. 773 

ärugä rum. 770» N 
arum fr2. 743 

aruncá rum. 45 
arveche sard. 1128 
arveghe sard. 1128. 5805 
arveja span. 8687 
arvol pig. 696 

ärvor, -e ptg. 696 
arvsari modenes, 254 
aryà francopre. 754, 5458 
arzanà ital. 2394 
arzavolo ital. 1800 
arzolu sard. 3993 
arzon span. 708 

as prov. frz. span. 793 
às vir, 111 

asa ital, span. 587 
asa vum, 271 

asaetar span. 7088 
asalir span. 817 

asalto span. 818 
asamäna rum. 839 
asar span. 840 

asayar spam. 2868 
asca lomb. neap. 51, 864 
ascamu sard. 333 
ascara lomb. 333 
ascella ital. 954 
asconsa ital. 797 
ascesa ital. 797 
aschaid rir. 105 
aschero ital. 332 

aschi sicil. rir. 898. 864 
aschiare ital. 3856 
aschie rum. 864 
aschiella rir. 104 
aschio ital. 331. 3856 
aschó rir. 2756 

aseia sard. 864 
ascialone Zucch. 951 
asciare ital. 621 
asciari sicil. 902 
asciogliere ital. 50 
asciolvere ital, 50 
ascione sard. 2261 
asciugamano ital. 8455 
aseiugare ital. 8028 
asciuttare stal. 8024 
asciutto ital. 3024 
ascla prov. cat. 864 
aseo span. pig. 331 
aseoltare ital. 928 
ascolter afrz. 928 
ascona prov. 794 
ascondere ital. 46 

aseu sicil. sard. 331. 333 
ascua spam. pig. 795 
ascuchar span. 928 
asculta rum. 928 
ascunde rum. 46 
ascuti rum. 131 
asentitor rum. 130 
asear span. 829 
asediar span. 828. 7342 
asedio span. 828. 7342 
asegurar spam. 825 
asemblar span. 889 


2 


10 


asemejar spa». 839 
asentar span.. 826. 7841 
aserar prov. 833. 7419 
aserenar span. 832 
aserler afrz. 7419 
aserir afrz. 888. 4896.7419 
asestar sp. 834 f, 7486 
asetjar prov. 828. 7344 
aseza rum. 829 

asi span. 971: 

asiento span. 826. 7841 
asigura rum. 825 
asillo ital. 805 

asima dal. 854 

asinajo ital, 806 
asinario ital! 806 
asinha ptg. 234 

asino dal. 807. 

asir span. ptg. 632. 7186 
askeror afrz.. 888 

asma ital. 854 

asmar aspan:. aptg. 280 
asno span. pig. 807 
asociar spam: 7579 
asola ital. 591 

asolare stal. 2951 

asolt rtr. 50 

asouffir afrz, 842 

aspa span. 3898 
asparago ilali 810 
asperella stal:. 818 
asperge frz. 810 

aspero spam. pig. 812 
aspettare ital! 811 
aspirer frz. 7686 

aspo dial. 8898 

aspre prov. 812 

aspri rum. 814 

aspro ital. 812 

aspru rum. 812 
assaggiare ital, 2868 
assaggio ital!. 2868 
assal ital, 238 

assalar prov.. 2868 
assaillir frz. 817 
assaisonner frz. 821 
assalhir píg. 817 
assalire ttal.. 817 

assalt cat, 818 

assalto ital. ptg. 818 
assalt-z prov. 818 
assar pig. 840 
assassino ital: 3895 
assassi-s prov. 9895. 
assatz prov.. 233 

assaut frz. 818 

as(s)az aspan. apty. 288 
asse ital. 955 
assecurare ital. 825 
assediar pig: 828. 7342 


assediare ital. 828. 7342 | 


assedio 4t. ptg. 828. 7842 
asseggio ital!. 7842 
assegrir afrz. 7400 
assegurar prov. cal. ptg. 
825 
asse(i)ar pig. 829 
asseitar pig: 824 
asselenar sard. 846. 
assembiare ital, 839 








Romanisebes Wortverzeichnis. 


assembiata ital. 889 
assemblar prov. cat. 839 
assemblea ital. 839 
assemblée frz. 889 
assembler frz. 839 
assembrare ital. 839 
assemelhar pig. 839 
assempio altital, 2941 
assemplo altital. 2941 
assempro altital, 2941 
assener afrz. 888 
assennare ital, 838 
assentar pig. 826. 7341 
assentare ital. 826. 7341 
assenter afrz. 826. 7341 
assenzio dal. 49 
asseoir frz. 7342 
asser cat. 110 
asserello ital. 7209 
asserenar prov..cat. pig. 
832 


| asserenare ital. 832 
íasserir afrz, 7400 


asserisier afrz. 7400 
assermenter frz. 7066 
assessegar aptg. 7344 
assestar prov. 834 f. 
assestare it. 834 f., 7436 
assetar prov. 827 
assetiar prov. 7505 
assettare ital. 828. 827 
assettear pig. 7085 
asset(t)er afr2. 827 
assetto ?tal, 827 
assez frz. 233 
assi cat. 271. 2758. 3951 
assicella ta!. 952. 7209 
assieulo étal. 958 
assicurare ital. 825 
assiderarsi it. 886. 7453 
assidére ital. 837 
assieger frz. 828. 7844 
assiegier afrz. 7844 
assiette fre. 897 
assim ptg. 271 
assire prov. afrz. 837 
assisa tial. 837 
assise, -es frz. 887 
asso ital. 798 
assoagier afrz. 844 
assobiar pig. 842. 849 
assobiare pig. 7927 
associar prv. cat. pig. 7579 
associare ital. 7579 
associer fre2. 7579 
assoldre afrz. 50 
assolvere stai. 50 
assomigliare ital. 839 
assommare ital. 816. 7084 
assommer frz. 816. 850. 
8452 
assommoir frz. 850 
assopire ital. 842 
assortire ital, 848 
assordare, -ire ital. 851 
assoupir frz. 842 
assourdir frz. 851 
assouvir frz. 842 
assuabbare sard. 845 
assuaviare prov, 844 








assüla sard. 7236 
assumpgäo píg. 7945 
assumere ital. 7945 
assunzione ital. 7945 
assura sard. 775 
assürer fra. 825 

assustu sard. 7968 

asta wal. span. 3899 
astajo ital, 3906 

astario ital, 8900 

astazi rum. 4438 

aste prov. afra. pig. 3899 
astea pig. 856 

astele afrz. 856 
astelier-s prov. 857 
astella prov. cat. ptg. 856 
astellar cat. 864 

astepta rum. 811 
asterne rum, 858 

astiare ital. 3856 

astie rum. 864 

astilla span. 856 
astillero span, 857 
astimpa vum. 879 

astio ví. 991. 8856. 3859 
astiu prov. 8859 
astivamente ital, 3859 : 
astor cat. 866 

astrico ital. 860 

astroso span. pig. 861 
astruc prov. 862 
astrugo span. 862 
astuecio ital, 7884 
astupa rum. 865 

asture afrz. 4498 
asıcena span. 852 
asudá rum. 847, 7991 
asugar prov. 3023 
asuliere ital. 592 
asuncion span. 7945 
asupra rum. 285 
asurarse span. 776 
asurzi rum. 851 . 

ata aspan. aptg. 3903 
ata vum. 108 

atacar sp. píg. 8004. 8016 
atahud span. ptg. 8008 
ataifor spam. 814 

ataina prov. 8009 
atainar prov. 8009 
ataine afrz. 8009 
atainer afrz. 8009 

atal aspan, 272 
atalentar prov. 877. 8019 
atalenter afrz. 877. 8019 
atancar span. 7798 
atánes aspan. 297 
atanto uspan. 286 

atar cat. sp. pig. 674 
atarazana span. 2394 
atarazanal span. 2394 
atarfe span. 867 
atargier afrz. 8048 

atät rum. 236 

ataud sp. pig. 7160. 8008 
ataude pig. 7160 
ataviar span. pig. 8154 
atavio span. ptg. 8154- 
ate afrz. 675 

até pig. 287 








atear span. pig. 8006 

atelier frz. 857 

atem pig. 237 

atendrir prov. 4373 

atenrezir prov. 4373 

atent rír. 880 

atevir afrg. 8115 

atezar span. 882 

atezar span ptg. 3187 

atgeir afrz. 867 

atgier afrz. 867 

atiar cat. 884 

atillier afrz. 678 

atinar píg. 237 

atino píg. 287 

atirar prov. 8206 

atisar prov. ptg. 884. 8209 

atisbar span. 869 

atita rum. 884. 8209 

atizar span. 884. 8209 

atoar span. ptg. 8272 

atobar span. 894 

atoivre afrz. 8188 

atojare aret. 986 

atomo ital, 870 

atontar span, 886 

atorar sp. pig. 890. 8266 

atordir cat. 8068 

atorner afrz. 889 

atour frz. 8947 

atracar span. pig. 8884 

atrampar span. 893. 8328 

atrapar prv. sp. 893. 8328 

atras prov. sp. pig. 288 

atrasag prov. 289. 8311 

atrasait prov. 8811 

atraver afrz. 892. 8280 

atravesar span. 8325 

atravessar pig. 8325 

atrazag prov. 289 

atrepice tal. 878 

atreverse span. pig. 896 

atrl span. 4738 

atropelar prov. 8171 

atriver afre. 8849 

atropeler afrz, 8171 

atropellar sp. pig. 8171 

atrozar span. 8250 

atruissar prov. 8408 

atsar cat. 959 

atsel rtr. 109 

atta dal. 874 

attaccare ital. 875. 876. 
8004. 8016. 8079 

attacher fre. 875. 876. 
8004. 8016 

attalentare it. 877. 8019 

attaquer frz. 875. 876. 
8004. 8016 

attatar sard. 820 

attecchire ital. 8164 

atteler fre. 678 

attelet frz. 3899 

attelle frz. 856 

at(t)emperar sp. pig. 879 

attemperare ital. 879 

at(t)ender span. ptg. 880 

atténdere ital. 880 

attendre prov. frz. 880 

attendrir frz. 4373 


attentare ital. 881 

attenter frz. 881 

abtieciato al. 2557 

attiedir afrz. 8115 

attifer frz. 888. 8205 

attillare ital, 673. 885 

attime(r) modenes. 878 

attimo ital. 870 

attiraglio «tal. 8206 

attirail frz. 8206 

attirer frz. 8206 

attiser frg. 884. 8209 

attitolare ital. 885 

attizzare ital. 884. 8209 

atto ital. 121 

attonito ital, 887 

attragellire ital. 894 

attrape frz. 8328 

attraper fre. 893. 8328 

attrappare it. 898. 8328 

attristare ital. 4408 

attrister fre. 4408 

attrottolare ital. 891 

atturare ital. 897 

atufar span. ptg. 8458 

atum pig. 8180 

atun span. 8180 

atunei rum. 240 

atupir ptg. 8288 

aturar prov. cat, spam. 
pig. 897 

aturdir spam. ptg. 8068 

atturigare sard. 8051 

attutare ital, 8416 

atusar span. 888. 8449 

atuzar prov. 8209. 8416 

au rum. 985 

aubain frz. 886 

aubaine frz. 386 

aube frz. 361 

aubépine frz. 361 

auberge frz. 3881 

aubier frz, 349 

aubour afrz. 860 

auea rir. prov. cat. 898 

auce aspan. 982 

aucel cat. 900 

aucizedor prov. 5708 

aueire prov. altcat. 18. 
544. 4171. 5705 

aueube «frz. 468 

aucun frz. 389 

audi rum. 904 

audire ital. 904 

aüe afrz. 193 

aufage afrz. 871 

auferrant afrz. 871 

aufin afrz. 373 

auge ital. frz. span. ptg. 
375. 905 

augua vír. 678 

augurare ital, 826 

augurio ital. 825 

auguri-s prov. 325 

august rum. 327 

aujourd'hui frz. 3974 

aul alicat. 261 

aulja rir. 684 

aullador span. 8474 

aullar span, 2791. 8476 


* 


Romanisches Worlverzeichnis. 


| aulona prov. 20 

aumaire afr2. 788 

aumöne frz. 453. 2796 

aumuce fr2. 5522 

aumueette afrz. 5522 

aumusse frz, 518. 5522 

aun span. 183. 245 

auna ital. pig. 392 

aunar %. friaul. prov. 
cat, sp. 244. 455 

aune rir. 3950 

aune frz. 892. 455 

aunée fre. 4412 

aunir prov. 3910 

aüpa span. cat. 4442 

auqueton afrz. 469. 6516 

aur rum. vir. frg. 924 f. 

aür prov. afrz. 325 

aura ital. 909 

aurar rum, pro. 826. 910 

aurarie rum. 910 

auratge prov, 912 

aurat-z prov. 913 

aurelha prov. 919 

aureneta cat. 792 

aurfres prov. 926 

auri rum. 921 

auricalco span. 918 

auriol-s prov. 916 

auriu rum. 921 

aurone frz. 44 

aurpel-s prov. 923 

aur-s prov. 925 

aurtoro neapol. 8884 

aus nprov. 3877 

ausare ilal. 981 

ausbere-s prov. 3863 

&uscar prov. 47 

auso ital. 084 

aussi frz. 898 

auster frz. 933 

austor-s prov. 866 

austri-s prov, 933 

austro ti. sp. pig. 983 

austru rum, 933 

austu sard. 327 

autant frz. 400 

autel frz. 899 

autillo span. 5798 

auto span. pig. 121 

automne frz. 987 

autom-s prov. 987 

autour (Sbst) frz. 866. 
8247 

autourserie frz. 866 

autrejar prov, cat. 908 

autruche fre. 946. 7832 

auturino stal. 087 

auva rir. 678 

auvent fr2. 606 

auzar prov. 931 

auzel-s prov. 

auzir prov. 904 

ava if. vir. 631. 678. 938 

avacciare ital. 4. 8790 

avais prov. (s. N unter 
No 8840?) 

| avaissa prov. (s. N unter 

| No 8440) 

!aval prov. afrz. 246 











avalaison frz. 247 
avalanche frz. 4604 
avalange frz. 247. 4604 
avale altital. 270 
avaler frz. 247 
avalh prov. 246 
avancer frz. 9 
avania ital. 554 
avanie fr2. 554 
avanir afrz. 554 
avannotto ital. 7. 3950 
avant rir. fre. 8 
avantage fre. 8 
avantatge-s prov. 8 
avant-garde frz., 607 
avanti ital. 8 
avanzare ital. 9 
avaria ital. ptg. 554 
avarie frz. 554 
ave sf, afre, 631. 3846 
avé rum. rir. 3887 
avea pig. 041 
avee frz. 677 
avecinar sp. 4419. 8690 
avecindar span. 8690 
avecque fre. 677 
aveindre frz. 27 
aveir afrz, 3837 
avel afrz. 4675 
avelaine afrz. 20 
avelanier-s prov. 21 
aveline fre. 20 
avelinier frz. 21 
avellä, -da pig. 20 
avellana it. cat. sp. 20 
avellanar span. 21 
avellaneira pig. 21 
avellaner cat. 21 
avellanica span. 22 
avelleira píg. 21 
avello ital. 4600 
avena ital. span. 941 
avenant frz. 249 
avene afrz. 3846 
aveneron frz. 8885 
&venir prov. fr2. 249 
aventar ptg. 250 
aventare ital. 251 
aventar(se) span. 250 
aventure frz. 252 
aver rir. prv. 624. 3837 
avere ilul. 3837 
averia ital. 554 
averiguar span. 253 
averon frz. 3835 
avertin frz. 943. 8657 
avertir frz. span. 943 
avés span. 259 
aves nprov. 942 
avés aspan. 8798 
avesso ptg. 942 
avestruz span. 946. 7832 
avetarda pig. 947 
avottare ital, 248 
avette norm. 631 
aveugle frz. 39 
avengler frz. 38 
avezar prov. cat. sp. pig. 
257. 8778 
avezinhar píg. 4419. 8690 


11 


| avi cat. 948 

avia cat. 948 

aviere afrz. 695 

avieso span. 942 

avinen-s prov. 249 

avinta rum. 250 

aviol-s prov. 944. 

aviron frz. 176 

avis prov. fre, 256. 948. 
8768 

aviser frz. 256. 8768 

avispa span. 8665 

avives afrz. 8795 

avizinhar ptg. 4419. 8690 

avó ptg. 944 

avoe afrz. 677 

avocar prov. ptg. 260 

avocolo ital. 39 

avocolare ital, 38 

avogolar prov. 88 

avoine frz. 941 

avoir fra. 8897 

avoisiner fr2. 4419. 8690 

avol proe. altcat. aspan. 
aptg. 8839 

avoleza prov. 9889 

avolo tial. 944 

avol-s prov. 261 

avoltero altital. 241 

avoltojo ital. 8884 

avoltóre ital. 8832 

avoncle-s prov. 949 

avorio ital. 2745 

avori-s prov. 2745 

avoué frz. 260 

avouer fr2. 260. 262 

avoultre prov. 241 

avoultreresse afrz. 241 

avoutre prov. afrz. 241 

avril frz. 672 

avucle prov. 39 

avuee afrz. 677 

avugle prov. 89 

avust rir. 827 

avvampare ital. 8574 

avvegnache ital. 249 

avvelenare tial. 8610 

avvenire ital, 249 

avventare ital, 250 

avventura ital. prov. sp. 
ptg. 252 

avversario ital. 254 

avversaro altital. 254 

avversiere altital. 254 

avverso ital. 948 

avvertire ?tal. 943 

avvezzare ital. 257. 8778 

avvincere ital. 8781 

avvinchiare ital. 8734 

avvisare ıtal. 256. 8768 

avviso ital. 256. 8768 

avvitortolare it. 258. 950. 
8262 

axedrea span. 7180 

axella eat. 954 

axenjo spam. 49 

axiare neapol. 802 

axo cat. 2761 

axonge frz. 956 

aya span. 957 





12 


aye afrz. 192 

ayer span. 3937 

ayli cat. 4079 

ayo span. 957 

ayre prov. 273 

aytal altcat. 272 
ayuda span. 198 
ayudar spam. 192 
ayunar span. 190. 4451 
ayunque span. 4205 
az prov. pig. 188. 793 
aza ital. pig. 587 
azafate spam. pig. 815 
azafran span. 8917 
azagaia span. pig. 964 
azahar span. 8921 
azaigar prov. 141 
azanefa span. 66 
azaptir prov. 139 

azar sp. ptg. 589. 959 
azar-s proe. 959 

azaut prov. 140 
azautar prov. 137. 140 
azcona span. 794 
azebre pig. 1859 _ 
azedinha prov. pig. 104 
azemar span. 84. 185 
azesmar prov. 84. 185 
azét friaul. 105 
azevinho ptg. 688 
aziago pig. 982 
azienda ital. 3092 
aziman-s prov. 188 
azinheiro, -a pig. 4078 
azinho ptg. 4072 

azir span. pig. 7186 
azirar prov. 3901 

azo pig. 142 

azofeifa span. 961. 8945 
azogue span. 958 
azorera span. 77 

azote span. 822 
azougue ptg. 959 

azre span. 100 

aztor aspan. 77. 866 
azufaifa span. 961, 8945 
azufre span. 7939 
azul spam. pig. 4725 
azur prov. frz. A795 
azza ital, 3875 

azzale venez, 109 
azzardo ital, 959 
azzeccare ital. 799. 8079. 
azzechere chian. 855 
azzimare ital, 2376 
azzocco chian. 855 
azzuolo ztal. 4725 
azzurro ital. 4725 


B. 


bab rir. 967 

baba frz. sp. 963. 964 
babä- rum, 967 

babäo ptg. 968 

babau prov. cat. 968 
babazorro spam. 965 
babbaceio ital. 968 
babbano tal. 968 
babbeo itai. 968 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| babbio ital. 968 
babbione ital. 968 
babbo stal. 967 
babbole ital. 968 
babbuasso ital. 968 
babbuino ital, 7469 
babear span. 964 
babeig eat. 964 
babeurre frz. 1084 
babieca span. 966 
babil frz. 964 
babiller frz. 964 
babioles frz. 968 
bäbord frz. 984 
babosa span. 964 
babouches frz. 969 
babu sard. 967 

bae oberit. frz. 970. 988 
bacalao span. 4517 
bacalar-s prov. 974 
baealhao píg. 5119 
bacallao span. 4517 
bacara ital. 972 
bacca ıtal. 971 
baccalare ital. 974 
baccano ital. 976 
baccelliere ital. 974 
bacchetta ital. 983 
bacchio ital. 982 
bacco tal. 8577 
bacello :tal. 977. 978 
bacharel píg. 974 
bachele afrz. 979 
bachelier fra. 974 _ 
bachiller span. 974 
baei cat, 975 

bacia span. 975 
baciare ital. 1069 
bacile ital. 975 
bacillo píg. 982 
bacin frz. sp. ptg. 975 
baeineta pig. 975 
baciniea pig. 975 
bacino ital. 975 
bacio ital. 1070 
bacıo ital, 5744 
bacioeco ital, 978 
baei-s prov. 975 — 
baeo ital. 1976 
baco pig. 5297 .. 
bacon prov. afrz. 980 





| baculo, -olo stai. 982 


bada ital. 987 

badajo span. 1082 
badalhar prov. 987 
badaluceare ital. 987 
badalueco ital. 987.1908 
badaluc-s prov. 987 
badana span. ptg. 1222 
badar prov. cat. 987 
badare ital. 987 

badea span. ptg. 1994 
badejo ptg. 5119 
badell rir. 1079 

badia ital. 12 

badigeon frz. 1086 
badil span. 1079. 8592 
badile ital, 1079. 8592 
badise frz. 1008 

baer afrz. 987 





| bafa prov. 1102 

bafar span. ptg. 989 f. 

bafo pig. 988  : 

bafouer frz. 990. 1102. 
1198. 8108 

bafra piemont. 989 

bafré piemont. 989 

baga prov. span. ptg. 
971. 991 

bagadiu serd. (s. N unter 
No 8540») 

bagage fre. 991 

bagaglio ital. 991 

bagantiu sard. (s. N unter 
No. 85409) 

bagasa span. 979 

bagascia tal. 979 

bagasse afrz. 979 

bagatela spam. 

bagatella ital. 991 

bagatelle frz. 991 

bagaxa ptg. 979 

bagea(r) rir. 1089 

baggiola ital. (mundartl.) 
8548 





baggiolare it. (mundartl.) 
8548 


baggiolo ital, 998 
bagio ital. 1070 
bagliore :tal. 1059. 3071 
bagnare ital, 1010 
bagne frz. 1011 
bagno é£al, 1011 
bago pig. 988 
bagoa gallie. 971 
bagola ttal, 971 
bagordo ital, 4058 
bagua prov. 991 
baguassa prov. 979 
bague frz. 991 
baguette frz. 988 
bahía span. ptg. 987 
bahü(l) ptg. 1104 
bahut fre, 991. 1104 
bai fre. 986 
baiart prov. 986 
baiasse afrz. 979 
bäiat rum. 997 
baie rum. frz. 971. 987. 
996 f£. 
bíie rum. 996. 997 
baif frz. 962 
baigner fre. 1010 
baila spam, pig. 1018 
bailar spam. pig. 1013 
baile span. 998 
bailieu-s prov. 998 
bailio pig. 998 
bailir prov. 997 
baille frz. 970 
bailler frz. 997 
bäiller frz. 967 
baillet frz. 986 
bailli frz. 998 
baille fre, 998 
baillif frz. 998 
baillr frz. 997 
baillive frz. 998 
bain vér. frz. 1011. 1116 
bainha pig. 8552 














bainilha ptg. 8552 

baionnette frz. 1096 

baire ital. 962 

bais prov. 1070 

baiser frz. 1069 

baissar prov. 1071 

baissele afrz. 979 

baisser frz. 1071 

baisso nprov. (s. N unter 
No 88409) 

baita lomb. 995 

baixar ptg. 1071 

baixel pig. 8584 

baixo ptg. 1072 

baizar prov. 1069 

baja ital, 987 

bajar span. 1071 

bajare tal. 987 

bajasse afız. 979 

bajel span. 8584 

bajo $6. sp. 986. 1072 

bajoeco ital. 987 

bajulo ital. 998 

bal frz. 1013 

bala span. pig. 1018 

balà comask. 1018 

baladi span. 1000 

baladrar sp. 1002. 1019. 
4698 

balafre frz. 1201 

balai fre. 1018 

balance frz. 1178 

balandra ital. 1180 

balandra siüdterol. 8858 

balandrá «prov. 8858 

balandran sp. ptg. 1001. 
1181. 8853 

balandráo pig. 1181 

balansa prov. 1178 

balanza span. 1178 

balaustre ital. span. 1003 

balaustro ital. 1008 

balayer frz. 1018 

balb prov. 1006 

balbo ital. 1006 

bale prov. 1007 

baleäo ptg. 1012 

balco ital. 1012 

baleon frz. span. 1012 

balcone ital. 1012 

baldacchino ital. 993 

baldäo pig. 1078 

baldaquin frz. span. 993 

baldaquino pig. 998 

baldío span. ptg. 1078 

baldise frz. 1008 . . 

baldo $£al. sp. ptg. 1008. 
1078 

baldoar ptg. 1078 

baldon span. 1078 

baldonar span. 1078 

baldore ital. 1008 

baldória ital. 1008 

baldre afrz. 1009 

baldret afrz. 1009 

balé piemont. 1018 

balecenare aret. 1208 

balejar cat. 1018 

balenare ital. 1018 

balar prov. 1018 


Romanisches Wortverzeichnis. 


baleing romagn. 7557 | bafar span. 1010 


baleng ladin. 7557 
baleno ital. 1018 

baler afrz. 1018 
balestra $£al. 1014 
balestrajo ital. 1015 
balestriere tal. 1015 
balévre frz. 1074 

bália d£. rér. prov. 998 
balía ital. 998 

baliai sard. 997 
balicare ital. 1018 
balija span. 8701 
balire ital, 997 

balista $£al. 1014 

balla ital. 1013 

ballare ital, 1018 

' balle fre. 1013 
ballicone tal, 8894 
balloar prov. 1273 

- ballon frz. 1018 
ballone zial, 1018 
ballot fra. 1018 
balloter frz. 1018 
ballotta ztel. 1017 
balma prov. cat. 1018 
baloceo ital. 987 

baloi frz. 1018 

baloiier afrz. 1018 
balordo ital. 1210. 4940 
balourd frz. 1210 
balsa sp. pig. 1021. 1024 
balsamine frz. 1022 
balsamo it. sp. pig. 1028 
balsime afrz. 1028 
balsimo ?tai. 1023 
balsopeto spam. 8124 
balt rum. 1024 _ 
baltar parm. 1018 
balteo ital. sp. ptg. 1024 
baltresca étal. 1338 
baluardo ital. 1273 
balue-s prov. 987 
balustre frz. 1008 
baluz span. 1025 

balza ital. 1016. 1024 
halzan frz. 1020 
balzano ital. 1020 
balzare ital. 1016 

balzo ital. 1016 

bamba span. 1028 
bambace ital, 1276 
bambagio, -a ital. 1080 
bambarria span. 1028 
bamberatero span. 1029 
bambinaja ital, 1027 
bambinéa ital. 1027 
bambino tal, 1028 
bambo ital. 1028 
bamboceio al. 1028 
bamboche frz. sp. 1028 
bambolear span. 1028 
bamboleggiare ital. 1028 
bambolla span. 1029 
bambolo, -a ifal. 1028 
bamborlo gascogn. 1029 
ban frg. prov. 1031. 1032 
bana prov, 994 

bafia span. 1011 

banal frz. 1040 





banasta nprov. cat. span. 
1123 
banaste afrz. 1128 
banatte frz. 1123 
bane prov. fra. 1087 
banca ital, 1087 
banchettare ital. 1037 
banchetto &tal, 1037 
banchiere ital. 1038 
banco ital. sp. ptg. 1087 
banda itel. prov. sp. ptg. 
1038 
bande frz. 1088. 1180 
bandeira pig. 1088 
bandera span. 1033 
bandibula span. 5042 
bandiera al. prov. 1033 
bandir pre. sp. ptg. 1085 
bandire :tal. 1085 
bandito ital. 1035 
bandola spam. 5854 
bandon afrz. 1038 
bandurra pig. 5854 
bandurria span. 5854 
bane afrz. 994 
baneira prov. 1082 
banhar prov. cot. ptg. 
1010 
banho pig. 1011 
banh-s prov. 1011 
baniere afrz. 1032 
banlieue frz. 1039 
banne frz. 1128 
banneau frz. 1128 
banneton frz. 1123 
banniére frz. 1032 
bannilha pig. 8552 
bannir frz. 1041 
baüo span. 1011 
banoiier afrz. 1084 
banque frz. 1087 
banquet frz. 1082, 1087 
ban-s prov. 994 
bany cat. 1011 
banya cat. 994 
baquet frz. 970 
baqueta span. 988 
bar friaul. bologn. 1061 
bara ital. 1125. 7160 
baracca ital. 1062 
baraeundia ital. 1064 
barafunda píg. 1064 
baragne afız. 1048 
baragouin frz. 1064: 
baragunna sic. 1064 
barahunda span. 1064 
baraja span. 1060 
barajar span. 1060 
baralha prov. pig. 1060 
baralhar píg. 1060 
barana cat. 551. 8659 
baranda sp. 551. 8659 
baraouda ital. 1064 
baránta sard. 6519 
barar span. 8582 
barat frz. 1060 
barattare ital. 1060 
baratter frz. 1060 
baratit)erie .frz. 1060 : 








barb rum. 1051 
barba ital, prov. sp. pig. 
1044. 
barbacä, -üo pig. 999 
barbaeana prov. cat. sp. 
999 
barbacane frz. ital. 999 
barbachaun rir. 999 
barbaglio ital. 1059 
barbajol prov. 4473 
barbano: ital. 1046 
barbaseo span. 8681 
barbassoro ital. 8821 
bärbät «wm. 1049 
barbe frz. 1044 . 
barbeau frz. 1051 
barbecho sp. 1045. 8665 
barbeito píg. 1045.. 8668 
barbiere, -o ital. 1047 
barbio ?£aj. 1051 
barbo ital. sp. pig. 1051 
barbotar span. 1050 
barbotejar cat. 1050 
barboter pie. 1050 
barbottä mail. 1050 
barbouiller frz. 1050 
barbu frz. 1049 
barbudo ptg. 1049 
barbugliare ital. 1050 
barbullar span. 1050 
barca ital. 1052 


"barcelle ital. 1143 


barche frz. 1130 

barda ital. sp. ptg. 1055 
bardá rum. 1055 
bardache afrz. 1054 
bardaja span. 1054 
bardaseia ital. 1054 
barde frz. 1055 
bardeau frz. 1055 
bardella ital. 1055 
bardelle frz. 1055 
bardellone ital. 1055 
bardel-s prov. 1055 
bardot frz. 1055 
bardotto ifal. 1055 
baregno aret. 1011 
barella ital. 1125 
barelle ital. 1148 
barellina tal. 1125 
barga span. pig. 1130 
bargagno ital. 1058 
bargagnare ital. 1053 
bargaine afrz. 1053 
hargaminu sard. 6054 
barganhar prv. ptg. 1053 
barge afrz. 1052 
bargiéda rir. 1845 
barglioeca rir. 1203. 4880 
barguigner frz. 1058 
baricole piem, 1148 . 
barigel afrz. 1056 
bar(i)gello $£a/. 1056 
baril.fre. 1062 

barioler frz. 1063 

barja prov. 1052 
barloceo pro. 1203. 4880 
barlong frz. 1058 
barlongolo ital. 1058 - 
barlotta ital. 8820 


13 


| barlume ital. 1209 

barniz span. 8782 

barnizar span. 8782 

baro ital. prov. 1060 

baroceino tal. 1060 . 

baroceio ital, 1060 

baroceo ital. 1060 

baron frz. 1060 

barone ital. 1060 

baroque frz. 6961. 8650 

barra ital. 1062 

barraeco pig. 8647 

barrachel, -ol spam. ptg. 
1056 

barraco span. 8647 

barral span. 1062 

barräo ptg. 8647 

barrare ital. 1062 

barras prov. 1062 

barrena sp. 8656. 8662 

barrer span. pig. 8648 

barreta span. píg. 1188 

barretta prov. 1188 

barrette frz. 1188 

barrete span. 1188 

barrica span. ptg. 1062 

bar(r)ieame afrz. 1180 

barrieata ital. 1062 

barriera ital. 1062 

barriga span. ptg. 1009 

barril span. ptg. 1062 

barrile ital. 1062 

barrina sard. cat. 8656. 
8662 

barroca pig. 8650. 8961 

barroechio ital. 8650 

barroco pig. 6961. 8650 

barrueabà aret. 1064 

barrueeo sp. 6961. 8650 

barrufaut-z pro. 1187. 7085 

barruma pig. 8656. 8662 

barrunta sp. ptg. 8651 

barruntar sp. ptg. 1400. 
8651 

barrunte span. ptg. 8651 

barsacea sard. 1192 

barsar rtr. 1320 

baruca span. 1060 

barufar rir. 1187. 7085 

barufaut-z pre. 1187. 7085 

baruffa ital. 1187. 7035 

baruffare ital. 1187 

barullo i£a/, 1060 

barutar prov. aspan. 1400 

. 8651 

barutel-s prov. 1400 

barvatu sard. 1045. 8663 

bas frz. prov. 1072 

basa cat. 1097 

basana ital. 1222 

basane frz. 1222 

basané frz, 1222 

basaner afre. 1222 

basea prov. sp. 1067. 8585 

| bascar span. 8585 

baseino ital. 1276 

basciu sard. 1072 








-| basele afrz. 5297 


bascule frz. 614 
baselgia mir. 1066 


14 


bäsia ital. 8588 

basire ital. 1065 

basoffia ital. 7928 

basquiner afrz. 1068 

bass rir. 1072 

bassa cat. 1021 

bassin frz. 975 

basso ital, 1072 

bassu sard. 1072 

basta it. sp. ptg. 1011 

bastäo ptg. 1076 

bastar pre. sp. pig. 1076 

bastardo it, sp. píg. 1076 

bastare ital. 1076 

bastart-z prov. 1076  . 

bastear span. pig. 1077 

basterna spam. ptg. 1076 

bastia stal. 1076 

bastida prov. spam. ptg. 
1076 


bastilla span. 1076 
bastille frz. 1076 
bastione tal. 1076 
bastir span. ptg. 1076 
bastire tal. 1076 
basto &. sp. ptg. 1076 
baston rum. span. 1076 
bastone tal. 1076 
bastonnare ital. 1076 
bastonnata ital. 1076 
basto-s prov. 1076 
bast-s prov. 1076 

bát frz. 1076 
batafalua span. 3836 
batafaluga span. 3836 
bätaie vum. 1081 
bataille frz. 1081 
batalha prov. ptg. 1081 
batalla span. 1081 
batan spam, 1088 
bátard fre. 1076 
batassare tal. 5938 
batata pig. 8411 

bate rum. 1088 
bateau frz. 1080 
batejar cat. 1042 
batel span. ptg. 1080 
batelh-s prov. 1080 
batiar cat. 1042 
bátiment frz. 1076 
bátir frz. 1076. 1077 
báton frz. 1076 
bátonner fre. 1076 
batre prov. 1088 
bátrin rum. 8673 
battacchio ital. 1082 
battaglia ital, 1081 
battaglio ital. 1082 
battello ital. 1080 
battere tal. 1083 
batteria ital. 1088 
battia sard. 1632 
battifredo ital. 1132 
battigia ital. 1083 
batto ital. 1080 
battolare ital. 1246 
battor sard. 6558 
battordighi sard. 6559 
battosta ital. 1085 
battostare ital. 1085. 





Romanisches Wortverzeichnis. 


battre frz. 1088 
baturlare aret.1857. 6841 
bau fr2. 1012. 2427 
baue afrz. 1012, 2427 
baucant afrz. 1020 
bauche frz. 2497 
baue-s prov. 1090. 1104 
baud frz. 1008. 1094 
baudequin fra. 998 
baudet fre. 1008 
baudise frz. 1008 
baudos prov. 1008 
baudour frz. 1008 
baudrat-z prov. 1009 
baudre «frz. 1009 
baudrier frz. 1009 
bauge frz. 1012. 2427 
baul span. 1104 
baule ital. 991. 1104 
baume frz. 1023 
bausau prov. 1020 
baut prov. 1008 
bauza prov. 1091. 1093 
bauzar prov. 1091. 1093 
bava ital. 964 

bavar prov. 964 
bavard fre. 964 
bavardage fre. 964 
bavarder frz. 964 
bave fre. 964 

bavec-s prov. 1005 
baver fr2. 964 
bavoreh rir. 1172 
baya span. 971 

bayer frz. 987 

baza span. 1097 

bazo span. 5297 
bazoche afrz, 1066 
bazofia span. 7928 
bazza ital. 1097 
bazzana ital. 1222 
bazziea ital. 1097 
bazzicare ital. 1097 
bazzoffia ital. 7923 

be cat. 1116. 

beal rir. 1118 

bealä rum. 1115 
bearä rum. 1168 
beatä rum. 8788 

beau frz. 1113 
beaucoup fre. 1114 
beaucuit frz. 1391 
beau-pére nfrz. 7577. 8181 
beaupré frz. 1264 


.| beauté frz. 1112 


bebbio ital. 1228 
bebedice pig. 1156 
bebedor sp. ptg. 1158 
beber spam. pig. 1159 
bebitie rum. 1156 
bec frz. 978 
beca. ét. prv. 978. 5984 
bécasse fre. 973 
bec(cjabung(i)a ital. frz. 
span. pig. 1100 
beccaecia ital. 978. 1099 
beceajo ital. 1408 
beccare ital. 973. 4645 
becco dt. 978. 1176. 1408 
becero ital. 5984 


| beeerro span. 1106. 8771| belline afrz. 1337 


bechar prov. 973 
béche frz. 973 
beco ital. 5984 
becoquin span. 1194 
beequer fra. 978 
beequetter frz. 978 
bee-s prov. 978 
beeuit afrz. 1195 
bedaino fre. 2725 
bedeau fre. 1166 
bedel prov. span. 1166 
bedello stai. 1166 
bedol cat. 1150 
bedon fre. 2725 
bedondaine frz, 2725 
bedoneau afrz. 2725 
beer afrz. 987 
befa span. 990 
befana ital. 9824 
befania ital, 2824 
befar span. 990. 1102 
befe afrz. 990 
beffa ital. 990. 1102 
beffare ital. 990. 1102 
beffe frz. 1102 
beffler frz. 990. 1102 
beffroi fre. 1188 
beffroit afrz. 1132 
befo span. 1102 
befre aspan. 1153. 3219 
bega oberital. rir. 992 
bégayer frz. 1005 
begaud frz. 1005 
bögh romagn. 5744 
bégue frz. 1005 
bégueule frz. 937 
behetria span. píg. 1119 
behort afre. 4058 
beiso píg. 1070 
bein rir. 1116 
beijar ptg. 1069 
beijo píg. 1070 
beiver rtr. 1159 
beivre afrz. 1159 
bel frz. 1118 
belar prov. cat. sp. ptg. 
1019 
belare ital. 1019 
beldad span. 1112 
beldade píg. 1112 
béler frz. 1019 
belet afrz. 1110 
belete afrz. 1118 
beletissimo oberital. 1109 
belette frz, 5510 
bélier frz. 1108 
béliére frz. 1108 
belitre frz. span. 1118 
beljamine wallon. 1092 
bellaco span. 8716 
bellaire prov. 1109 
bellazer-s prov. 1109 
bellazor prov. 1109 
belle-mére fre. 7576. 8781 
belléque frz. 1107 
bellezour afrz. 1109 
beilieo ital. 8478 
bel(ljido aspan. aptg. 1111 
bellin. afrz. 1337 











bellisear ptg. 6005 
bello ital. sp. ptg. 1118 
bellota spa». 1017 
bellugue afrz. 1905 
belorta span. 1214 
bélot norm, 1110 
belota píg. 1017 

bel-s prov. 1118 

beltà ital. 1112 

beltat-z prov. 1112 
beltü modenes. 1112 
belourde mittelfrz. 1210 
beluette »orm. 1205 f. 
beluga prov. 1205 
belugeiar prov. 1205 
belva al. 1115 

bem pig. 1116 
bemdizer ptg. 1117 

ben prov. 1116 
benastrue prov. 862 
benda 4f, prov. 1123. 1180 
bende afrz. 1180 
bendeeir span. 1117 
bender afrz. 1180 
bendir prov. 1117 

bene iíai. 1116 
benedi(ce)re étaj. 1117 
benehir cat. 1117 
beneistre afrz. 1117 
benevolencia sp. pig. 8807 
benevolenza it. 1121. 8807 
benevolo ital. 1122 
benezir prov. 1117 
benir frz. 1117 
benjamine wallon. 1022 
benna ital. riv. 1128 
bennarzu sard. 4457 
benne frz. 1198 
bénnere sard. (log.) 8616 
bentre sard. 8621 
bentu sard. 8624 
beort-z prov. 4058 
béquille frz. 978 

ber ital. afre. 1060 f. 
bera prov. 1125 . 
berbee rum. 1128. 5805 
berbeear rum. 1198 
berbeisch vír. 1128. 5805 
berbena ital. 8632 
berbequim píg. 8889 
bérbice stal. 1198. 5805 
berbiqui span. 8889 
berbis frz. 1128 

berbitz prov. 1128. 5805 
berceau frz. 1310 
bercer frz. 1127. 1310 
bercero span. 8756 
berciare ital, 1133 

bere ital. 1159 

berele afrz. 1060 
berfroi afrz. 1182 
bergada vir. 1845 
bergamota span. 1108 
bergamote frz. 1108 
bergamotta ital. 1108 
berge frz. 1052. 1130 
berger frz. 1128 
bergier-s prov. 1128 
berillo ital... 1143 , 


berio nprov. 1125 
berla ital. 1184 
berlene afrz. 1887 
berlina ital. 1125. 1134 
berline frz. 1125 
berlingare «tal, 6868 
berlingozzo ital, 6368 
berlong fre. 1058 
berloque frz. 1203. 4886 
berlou henmeg. 1211 
berlouque henneg. 1211 
berlue frz. 1205 
berluette afrz. 1206 
berlusco ital. 1911 
berme sard. fre. 1832. 8644 
bermejo span. 8641 
berne fre, 8945 

berner frz. 3945 

bernia ital, span. 3945 
bernie frz. 3945 

berniz span. 8782 
berrar ptg. 1019 
berrear span, 1019 
berreta prov, 1188 
berretta ital. 1188 
berrina sard. 8656. 8662 
berro span. 1141. 2261 
berrovier-s prov. 1186 
berrueco sp. 6961. 8650 
berruga span. 8650 
berruier afrz. 1136 

bers prov. cat. 1310 
bersae piem. 1192 
bersacca piem. 1192 
bersagliere ital, 1127 
bersaglio ital. 1127 
bersail frz, 1127 
bersailler frz. 1197 
bersciare ital. 1188 
berser afrz. 1197 

berta stal. 1137 
bertauder frz. 1219 
bertavello ital. 8655 
bertesca ital. 1888 
bertonar ital. 1219 
bertonder afrz. 1219 - 
bertovello if. 1138. 8655 
bertresca prov. 1338 
berza span. 8756 

bésa vir. 1145 

besaigu afrz. 1198 
besaigre frz. 1191 
besar span. 1069 
besant afrz. 1442 
besante span. pig. 1442 
besche afrz. 978 

beseio ital. 1155 

bescle »prov. 5297 
besich rum. 8668 
besieles frz. 1148 

beso span. 1070 
besogne fre. 7617 
besoin fre. 7617 
besonha prov. 7617 
besonhar prov, 7617 
besonh-s prov. 7617 
bespa ptg. 8665 

bessa nprov. 1145 
besso ital. 1145 

besta pig. 1144 








Romanisches Wortverzeichnis. 


bestaneier afrz. 1218 
bestemmia ital, 1245 
besterhmiare ital. 1245 
besteneier afrz. 8110 
bestiaire afrz. 1146 
bestiajo ital. 1146 
bestiario ital. 1146 
bestordre afrez. 1220. 8249 
bestors afrz. 8249 

bet afrz. 1124 

beta pig. 8788 

betarda pig. 947 

béte frz. 1144 

beter afrz. 1149 

betie rum. 1156 

bétler rir. 1151 
bétoine nfr2. 8674 
béton frz. 1124. 1126 
betönica span. ptg. 8674 
bette frz. 995 . 
bettola ital. 995 
bettoniea ital. 8674 
bet(t)ula ital. ptg. 1150 
beuf frz, 1292 

beugler fre. 1395 
beure prov. 1159 
beurer cat. 1159 
beuragge prov. 1154 
beurre frz. 1488 
béutor rum. 1158 
bevanda ital. 1157 
beveire prov. afrz. 1158 
beveraggio ifal. 1154 
beverare ital. 1155 
bévere ital. 1159 
beveria prov. 1152 
bévero i£«i. 1158. 3219 
bevigione ital. 1157 
bevitore ital. 1158 
bevizione ital. 1157 
be(v)óree friaul, 1172 
bévue frz. 1921 
bexiga(s) ptg. 8580. 8668 
bezan-z prov. 1442 
bezazas spam. 1192 
bezo span. 1070 

bezzo taf. 1087 

bi sard. 4066 

biada sfaf. 35 

biado ital. 35. 1249 
biais prov. frz. cat. 1169 
biaisar prov. 1169 
biaiser frz. 1169 
bianchire ital. 1242 
bianco ital. vir. 1940 
biante ztal. 8679 
biariara «prov. 6936 
biaseiu sard. 1169 
bias(i)mare ital. 1245 
biasimo ital. 1245 
biastemma ital. 1245 
biastemmare ital. 1945 
biava ital. 35 

biavo ital. 1249 


biaz cat. 110 








1169 

biazas span. 1192 
bibaro sp. ptg. 1153. 3219 
bibbio ztal. 8745 

bibiare venez. 1228 


' biea cal. 1178 


| biechiere ital. 972 


bieciacuto ital, 1198 - 

bicha, -o sp. ptg. 1145 

biche fre. 1176. 1408 

bicher rtr. 972 

bico span. ptg. 978 

bicoca span. 1194 

bicoeea ital. 1194 

bicochin piem. 1194 

bieoq frz. 1194 

bicoque frz. 1194 

bicoquete span. 1194 

bieoquin span. 1194 

bieornia ital. 1164. 4205 

bidalesco ital. 8886 

bidda sard. 8720 

bidet frz. 1165 

bidetto stal. 1165 

bidon frz. 1167 

bieco ital. 5692 

bied afre. 1101 

bief afrz. 1101 

biegio ital. 8706 

bien frz. span. 1116 

bientöt frz. 4438 

bienveillance frz. 1121. 
8807 

bienveillant fr2.1120. 8807 

biére frz. 1195. 1168 

bierven aspan. 8644 

biesa rír. 1145 : 

bieste vír. frz. (dialekt.) 
1145 

bieta tal. rir. 1148 

bietola dal. 1148 

bietta tal. 81 

biettolina ital. 31 

biévre frz. 1153. 3219 

biez frz. 1101 

bifaro span. 1158 

biffa altital. 8891 

biffera ital. 1227 

bifi cat. 1102 

bifoleo ital. 1380 

biga prov. cat. 1174 

bigal südfrz. 1188 

bigalha südfrz. 1188 

bigar südfre. 1188 

bigarrar caf, 1188 

bigarrer frz. 1188 

bigatto ital. 1276 

bigattolo ital. 1276 

bighellone ital. 1276 

bigio stal. 1275 

bigione ital. 1275 

bigle frz. 1212 

biglia ital. 1168 

bigliardo ital. 1163 

biglietto ital. 1410 

bigne fra. 1397 

bigode ptg. 1175. 5509 

bigolone :tal. 1976 

bigoneia ital. 1196 

bigonzio venez. 1196 

bigordo tial, 4058 

bigorna ptg. 1164. 

bigorne frz. 1164 

bigornia sp. 1104. 

bigot frz. 1175 

bigote span. 1175 


4205 
4205 





15 


bigotelra pig. 1175 
bigotelle frz. 1175 
bigotera span. 1175 
bigotta ital, 1175 
bigue frz. 1174 
bigutta ital. 1199 
bijou frz. 1281 
bilancia ital. 1178 
bilaneiajo ital, 1177 
bilaneiere ital. 1177 
bilenco ital. 1887. 4887. 
7557 
bilha ptg. 1163 
bilho-s prov. 1168 
bilicare ifal. 8477 
billa span. 1163 
billard frz. .1163 
bille frz. 1163 
billet frz. 1410 
billon frz. 1165 
billoro ital. 6133 
billo-s prov. 1168 
bilt rum. 1094 
biltre ptg. 1118 
bindolo tal. (mundartl.) 
8896 
bine rum, 1116 
binoele frz. 1182 


'| binocolo al. 1182 


bioecia Tal. 8851 
bioceolo ital. 8886 
bióleo rtr. 1880 
biondo sta]. 1947 
biörch rtr. 1172 
biort-z prov. 4058 
biotto 4£al. 1948 
bique frz. 1176. 1403 
birba ital. 1179 
birbante ital. 1179 
birbone al. 1177 
birde sard. 8757 
birla nspan. 6165 
birlo aspan. pig. 6165 
birlocha span. 5295 
birö(l) Zomb. 2823 
biroldo $£ai. 1214 
birra ital. 1168 
birraechio stal. 1188 
birreto ptg. 1188 
birro ital. 1188 

bisa rir. 1190 

bisa rtr. 1145 
bisaecia. stal. 1192 
bisante ital. 1442 
bisbétieo ital. 580 
biseanto ital. 1530 
bischidu 'sard. 8762 
biscia 2tal. 1145 
bisciancola ztal. 614 
biseio ztal. 1145 
biscotto tal. 1195 
biseueit-z prov. 1195 
biscuit frz. 1195 
biserick vum. 1066 
bisesto ital. 1917 
biset frz. 1975 
bislaceo ital. 1200. 4728 
bislereio ital. 4761 
bismuth frz, 8904 


16 


bisognare ital. 7617 
bisogno ital. 7617 
bisojo span. 1212 
bispo ptg. 2825 

: bissae prov. cat. 1192 
bis(s)alho ptg. 1216 
bisse afrz. 1145 
bissötre frz. 1197 
bissext prov. 1217 
bistarda ital. 947 
bistensar prov. 1219 
bistentare ital. 1918 
bisticeiare ital. 8110 





Romanisches Wortverzeichnis. 


blastimar prov. 1245 
blat-z prov. 

blau prov. frz. 1949 
*blava rir. 85 

ble cat. 5528 

blé frz. 35. 3482 
blear rir. 6220 
bleche frz. 1952  . 
bléchir, -er fre. 1252. 
bleeier afrz. 1252 
bled cat. 85. 5523 
blede rír. 1148 
bledomora span. 1257 


bistondo ital. 1215. 7002 | blee afrz. 85 


bistorce piem. 5547 
bita span. cat. 1223 
bitacola ptg. 1228 
bitacora span. 1928 
bitola ptg. 1223 
bitta ital. 1223 

bitte frz. 1223 

bivac frz. 1229 
biver-s prov. 1152 

* bivol vum. 1877 

. bivouae frz. 1229 
bizar sard. 8709 
bizarre frz. 1980 
bizarria span. 1280 
bizarro span. pig. 1230 
bizazas span. 1192 
bizeo span. 1212 
bizeocho span. 1195 
bizma span. 2828 
bisnaga spam. 5981 
bizzarro ıtal. 1230 
bizzocco ital. 1256 
blada prov. 8482 
bladaria prov. 97 
blaire frz. 1232 
blaireau frs. 36. 8078 
blairie frz. 87 

bläme fre. 1245 
blane frz. prov. 1240 
blane-manger frz. 1241 
blanco span. 1240 


blef afrz. 85 
bléme frz. 1286 
bler rir. 6220 
bléreau frz. 86 
blerie frz. 1232 
bléron afre, 1282 
blése lothr. 1984 
bleso-s prov. 1943 
blesser frz. 1952 
blestre afrz. 1955 
blet frz. 1252 
bléte fre. 1257 
blette frz. 1957 
blettir frz. 1252 


‚bleu frz. 1249 


blezon afrz. 1243 
blial-s prov. 1258 
blialt-z prov. 1258 
bliau-s pro». 1253 
bliaut-z prov, afrz. 1258 
blinder frz. 1251 
bliso-s prov. 1248 
blizaut-z prov. 1958 
bloe frz. 1958 

bloca prov. 1890 
blocus frz. 1258 
bloi afrz. prov. 1247 
blon prov. 1247 
blond frz. 1247 
blondo span. 1247 
bloquer fre. 1958 


blanco-mangiare i£, 1241 | bloquier-s prov. 1890 


bländ rum. 1239 
blándeatá rum. 1488 
blandices fre. 1238 
blandir prov. frz. span. 
pig. 1287. 1819 
blandire tai. 1987 
blandon span. 1319 
blanqueador span. 1242 
blanquero span. 1242 
blaser frz. 1950 
blasfemare ital, 1245 
blasmar prov. 1245 
blaso cat. 1948 
blason frz. span. 1249 
blasonar span. 1243 
blasone tal, 1942 
blasonner frz. 1948 
blästäm rum. 1245 
blástámá rum. 1245 
blastemar rtr. cat. 1245 
blastemma rir. 1245 
blastenge afrz. 1245 
blastenh-s prov. 1244 
blastenjar prov. 1245 





blos prov. afrz. 1248 

bloste afrz. 1259 

blostre afrz. 1259 

blouque afrz. 1890 

blü «tal. 1249 

bluette frz. 1205 f. 

bluetter frz. 1205 

bluteau fre. 1400. 1422 

bluter fre. 1400. 1422. 
8651 

blutoir frz. 1400. 1422 

hoarä rum. 8575 

boaro ital. 1260 

boas& rum. 1427 

boaseia ital. 1804 

boazza ital. 1804 

bob prov. 1006 

boba venez. 1879 

bobance frz. 1974 

bobansa prov. 1974 

bobatieo span. 1004 

bobletie rum. 1004 

bobo fre. ptg. 1006. 1283 


| bobd ital. 1876 


| boboleo ital. 1880 

boe cat. 1408 

boca ital. prov. span. 
1261. 1382 

bocal rum. fr2. sp. ptg. 
1088 

| bocaran span. 1898 

bocea ital. ptg. 1382 

boecale al. 1088 

boceia ital, 1436 

bocce ital. 1388 

boecono ital. 1888 

boce rum. afr2. 1486.8894. 

bocha span. 1496 

boche afrz, 1382 

bochecha ptg. 1436 

bochin aspanm. 1408 

bochorno sp. pig. 8885 

boei rum. cat. 1387. 8824 

boeiare ital, 8894 

bocina span. 1392 

bock rtr. 1408 

bocla prov. 1390 

boele afrz. 1390 

boco-s prov. 1388 

boe-s prov. 1408 

boda cat. sp. ptg. 8823 

bodequin fre. (dial.) 1800 

bodriga it. (parm.) 1009 

bodrio span. 1861 

boe afrz. 1095 

boel afrz. 1297 

boele afrz. 1997 

beuf frz. 1292 

bauf-garde frz. 41 

bof rtr. 1292 

bofar ptg. 988 

bofe sp. pig. 1898. 6456 

bofé píg. 148 

bofet wallon. 1898 

bofordo aspan. aptg. 4058 

boga sard. sp. pig. 1261 

bogare sard. 8802 

bogue frz. 1261 

bohémien fre. 8940 

bohorder afrz. 4058 

bohordo aspan. 4058 

bohort afrz. 4058 

boi ptg. 1292 

boia proe. 1269 

boidu sard. 8801 

boie wallon. 1269 

boieiro ptg. 1260 

boier rtr. afrz. 1260. 1269 

boille afrz. 1301 

boiou «prov. 1269 

boira cat. 8575 

boire frz. 1159 

bois frz. 1440. 1294. 7465 

boisdie afrz. 1092 

boise afrz. 1091 

boisie afrz. 1092 

boisier afrz. 1092 

boisine afrz. 1892 

boissa prov. 1488 

boisseau frz. 1488 

boisson frz. 1157 | 

boiste afre. 1488 

boite frz. 995 

boite frz. 1488 











boitu sard. 8801 
boivre afrz. 1159 

boj span. 1440 

bojar prv. sp. 1267. 1411 
bojeta span. 1488 
bola prov. sp. pig. 1410 
bolear cat. 8817 
boleione ital. 1414 
boldon ital. 1271 
boldrié ptg. 1009 
bole ofrz. 1425 
bolegar prov. 1411 
bolenge afrz. 1400 
boler afrz. 1425 
bolet prov. cat. 1272 
boleta sp. pig. 1017. 1410 
boleto tal. 1272 

bolf zum. 1406 

bolge afrz. 1407 
bolgetta ital. 1407 
bolgia ital. 1407 
boline afrz. 1266 
bolir span. ptg. 1412 
bolla sal. 1410 
bolletta ital. 1410 
bollettino ital. 1410 
bollir prov. 1412 
bollire tal. 1412 
bollo tal. span. 1410 
bollone ital. 1412 
bollore ital. 1412 
bolondron aspan. 8815 
bolor pig. 5835 
bolorecer pig. 5835 
bolorento pig. 5885 
bolota ptg. 1017 

bols prov. 6462 . 
bolsa span. pig. 1427 
bolso ital. 6462 

boltá rum. 8810 
bolzone ital. 1414 
bom ptg. 1282 . 
bomba ial. prov. 1274 
bombace ital. 1276 — 
bombaco ital. 1276 
bombance frz. 1274 
bombanza ital. 1274 
bombarda ital. 1274 
bombe fre. 1274 
bombero tal. 8425 
bombo ital. 1274 
bombolar ital. 1274 
bomerie fre. 1263 
bo(n) prov. 1282 

bon frz. 1282 
bonaceia ital. 1278 
bonace fre. 1278 
bonanza span. 1279 
bonassa prov. 1278 
bonaur-s prov. 1287 
bonciarelle stal. 1884 
bondad span. 1280 
bondade píg. 1280 
bonde frz. 1271 
bondieu frz. 1415 
bondire prov. 1274 
bondir frz. 1274 
bondou comask. 1271 
boneür afrz. 1281 
bonheur frz. 325. 1281 


bonina sp. píg. 1279 
bontà ital, 1280 
bontat-z prov. 1280 
bonté frz. 1280 
boquette wall. 1270 
boquin aspan. 1408 
bora it. cat. 1291. 5783 
borä rum. 8575 
borantzä rum. 1424 
borax frz. 1418 
borbeter afrz. 1286 
borbogliare 2t. 1286. 1361. 
1418 
borboleta ptg. 5872 
borbolhar pig. 1286. 1418 
borbollar cat. span. 1286. 
1418 . 
borbottare ital. 1286 
borbouller pc. 1286. 1413 
borbulha pig. 1418 
bore prov. afrz. 1428 
borea rir. 1172 
borcegui span. 1959 
borchia tal, 1410 
bord frz. 1287 
borda prov. cat. sp. ptg. 
1287 f. 
bordáo ptg. 1421 
bordar cat. span. 1287 
bordare ital. 1987 
bordayer fre. 1287 - 
borde prov, afrz. 1288. 
1421 
bordear span. 1987 
bordeggiare iei. 1287 
bordel prov. frz. ptg. 1288 
bordello ital. 1288 
border frz. 1287 
bordo st. sp. ptg. 1287 
bordon, -e ital. sp. 1421 
bordoni ital, 1854 
bordon-s prov, 1421 
borea sard. 1291. 8575 
borghese ital. 1423 
borgne fr2, 1268 
borgner fre. 1268 
borgo ital, 1428 
borgues prov. 1423 
bori cat. 2745 
böria ital. 8574. 8575 
boriarsi ital, 8575 
borina venez. 6426 
borino ital. 1285 
borla sard. span. 1425 
borne frz. 1262 
bornear span. 1268 
borni cat. 1268 
borniele genf. 1268 
bornieler jwrass. 1268 
bornio stal. 1268 
borra é£. prov. sp. 1424 
borraecia ital, 1424 
borrace ial. 1418. 1424 
borragem pig. 1424 
borrage-s prov. 1424 
borraggine ilal. 1424 
borraja span. 1424 
borrana ital. 1424 
borräo ptg. 1424 
borrar span. ptg. 1424 


' Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


Romanisches. Wortverzeichnis. 


| borras prov. 1424 
horrasea eat. span. pig. 
1291 
borrego span. 1424 
borrico ‘span. 1426 N 
borro it. sp. 1299. 1424 
borron span. 1424 
borso stal. 1427 
borse afrz, 1427 
bort-z prov. A058 
borujo spen. 1494. 8812 
borzacchino i£ul. 1359 
bosar span. 8652 
bose prov. 1994. : 
boseani rum. 1068 
boscaje span. 1440 
boscar aspan. 1439 
bösch rtr. 1440 
bosco ital. 1994. 1440 
bose-s prov, 1440 
bosear pig. 8800 
bosinflu rum. 1262 
hosna ta, 1892 
bosque span. 1440 
bosquejo ptg. 7231 
bosquet frz. 1440 
bosquetto ital, 1440 
bossa prov. cat, 1427.1436 
bosse frz. 1486 
bosseman frz. 1984 
bossi-s prov. 1387 
bosso ital. 1440 
bossolo ital. 1438 
bosso-s prov. 1414 
bossu frz. 1486 
bostal ptg. 1295. 1429 
bostar sp. 1295. 1429 
bostia prov, 1488 
bot rum. rir. frz. 1296. 
1302. 1435 
bota prov. sp. ptg. 1435 
bot& rum, 1485 
botaechiola ital. 8823 
botana span. 1296- 
botäo pig. 1296 
botar prov. sp. ptg. 1296 
bote afrz. sp. ptg. 1296. 
1485 . 





botequin span. 1800 

boter afrz. 1996 

botez rum. 1042 

boteza rum. 1042 

botiga prov. cat. sp. ptg. 
637 


boti-s prov. 8828 

boto ital. sp. ptg. 1094. 
1436. 8823 

botola ital. 1438 

boton span. 1296 

botor span. 1298 

botro ital. 1299 

| botta, -o ital. 1485 

bottare 4£ai. 1996 

botte ital, frz. 1435. 1296 

botteearo ital. 638 

bottega ital. 637 

bottegajo ital. 638 

bottiglia ital. 1435 

bottina ital, 1435 








[bottone ial.1296 | 


botxi cat. 1408  . 
bou rum. afrz. cat. 1090. 
1292 
bouba ptg. 1879 
boue frz. 1408 
boucassin fra. 1994 
bouc-estain afrz.. 7757 
bouche. frz. 1382 
boucher frz. 1389. 1408 
bouchon frz. 1888. 1889 
bouele frz, 1890 
bouelier frz. 1390 
boude frz. 1415 
boudenflà nprov. 1262 
bouder fre. 1262 
boudin frg. 1262 
boudine frg, 1969 
boudoir fre. 1962 
boue frz. 1095 
bouée frz. 1269. 1408 
bouf rir. 1292 
bouffer frz. 1398 
bouffir fre, 1398 
bouffon frz. 1898 
bouffonnerie frz. 1898 
bouge frz. 1407 
bouger frz. 1411 
bougette frg. 1407 


| bougie fre. 1399 


bougran span. 1393 
bougre frz, 1408 
bouguiére frz. 1261 
bouhourt afrz. 4058 
bouillir. fre, 1412 
bouillon frz. 1412 
boulanger frz: 1400. 1410. 
6179 
boule frz. 1410 
bouleau frg. 1150 
boulevart, -ard frz. 1273 
bouleverser frz. 1410 
boulimie frz. 1409 
bouline frz. 1266 
bouquer frz. 1404 
bouquet frz. 1440 . 
bouquette wallon. 1391 
bo(u)quette fr2. 1270 
bouquin frz. 1265 
bourbe frz. 1126. 1286 
bourdon fre. 1421 
bourg /rz. 1423 
bourgeois frz. 1423. 1925 
bouri «prov. 1299 
bourle afrz. 1425 
bourler afrz. 1425 
bourlo nprov. 1425 
bournous fr2. 357 
bourras frz. 1424 
bourrasque frz. 1291 
bourre frz, 1424 
bourreau frz. 1269 
bourrer frz. 1424 
bourse frz. 1497 
boursouffler frz.. 1262 
bouse afrz, 1804 
bousear pig. 8800 
bousin afrz. 1887 
boussole frz; 1498 


bottino ital, span. 1441 |hout’ frz. 1296 


(Wortverzeichnisse.) 





17 


| boute frz. 1435 


bouteile frz. 1485 
bouter frz. 1996 
boutique fre, 697 
bouton frz. 1296 
boutonniére frz. 1296 


bova ital, 1969 


bovatseha rtr. 

bove ital. 1292 

bóveda spam. 8810 

bovu sard. 1006 

boya span. 1269 

boyau fre. 1297 

boye afrz. 1269 

boyer nprov. 1260 

boyero span. 1260 

boza prov. 1804 

bozal span. 1383 

boze sard. 8824 

bozina prov. 1392 

bozon afrz. aspan. 1414 

bozza ital. 1436 

bozzago ital. 1481 

bózzima ital. 630 9898 

bozzimare ital. 2828 

bózzina, bozzina it. 689 

bozzo itai. 1496 

bozzolaro $£al. 1385 

braadar pfíg. 1019. 4698 

braca ital. 1306 

braca pig. 1811. 1320 

bragal ptg. 1308 

braecare vital, 1316 

braceiale ital. 1308 

braccio é£ai. 1311 

braeeo stal. 1316 : 

braeia ital. 1820 ^ 

bräcie rum. 1306 

braco span. 1316 

braco ptg. 1811 

braeon afrz. 1816 

braconnier frz. 1316 

brae-s prov. 1815. 1316 

bradar píg. 1002. 1019. 
1814. 4698 

bradon-s prov. 1818 

braga span. pig. 1306 

bragghiare ital. 1814 

bragia ital. 1820 

brago ital. 1815 

brahon aspan. 1818 

brai frz. 1315 

braidar prov. 1314 

braidir prov, 1914 

braido aret. 1129 

braie fre. 1806 

braies afrz. 1806 

braillar prov. 1314 

brailler frz. 1914 

braiman-s prov. 1805 

braion afrz. 1813 

braire prv. frz. 1814. 7018 

braise frz. 1320 

braitare ital. 1814 

braja rír. 1828 

bramangiare ial. 1241 

bramar rtr, prov. 1881 

bramare ital. 1331 

bramer frz. 1881 

bran piemont. frz. 1334 


3 


18 


Romanisches Wortvorzeichnis. 


brafa span. (astur.-gal.) | brelene afrz. 1837 


1334. 8629 
brane frz. 1819 
branca 4$£. prov. aspam. 

aptg. 1185. 1318 
bräneä rum, 1318 
branche frz. 1185. 1318 
braneo pig. 1240 
brandar prov. 1919 
brande frz. 1319. 1335 
brander frz. 1319 
brandille fre. 1819 . 
brandiller frz. 1919 
brandirfrz. prov. ptg, 1919 
brandire stal. 1819 
brandistoeco ital, 1319 
brando ital. 1319 
brandon frz. 1319 
brandone ztal. 1313 
brando-s rov. 1819 
branler frz. 1819 
brano ital. 1818 
bran-s prov. 1819 
brant afrez. cat. 1319 
braon afrz. 1313 
braon-s prov. 1313 
braque frz. 1316 
braquer frz. 1816 
bras frz. cat. 1307. 1311 
brasa prov. sp. 1820 
brasäo ptg. 1243 
brasar vir. 1320 
brascia ital, 1820 
brasil span. ptg. 1821 
brasile «tal. 1321 
brasolier afrz. 1820 
brason afre. 1319 
brasser frz. 1807 N 
brasser frz. 1812 
brasserie frz. 1807 N 
brau frz. 1048 
braunea rtr. 1818 
brauzir prov. 1361 
brave fre. 1048 
bravo tal. sp. ptg. 1048 
bravoure frz. 1048 
bravura ital. 1048 
bray aspan. 1315 
braya prov. 1806 
braye frz. 1306 
brazal span. 1308 
brazo span. 1311 
brazon-s prov. 1818 
brazzo étal. 1811 
brea span. 1815 
breant frz. 2809 
breb rum. 1153. 3219 
brebenä rum. 8632 
brebis frz. 1128 
breceia ital. 1828 
bréche frz. 1828 
brechet frz. 1375 
bredo span. ptg. 1257 
bref frz. 1840 
brega prov. 1345 . 
bregar prov. cat. 1345 
brehaigne re. 1048 
breimante aspan. 1305 
brelan fre, 1837 
brelander frz. 1887 








breloque frz. 1208. 4880 

bróme frz. 1329 

bren prov. afrz. aspan. 
1334 

breiüia span. 1888. 8629 

brenha pig. 1333. 8629 

brenta ital. 1885 

breo píg. 1815 

bres prov. cat. 1810 

bresca mantuan. srd. prv. 
cat. sp. 1850 

bresche afrz. 1850 

brese frz. 1820 

brésil frz. 1321 

bresilh-s prov. 1320 

brésiller fra. 1848 

bresme afrz. 1829 

bret prov. 1886 

bressar prov. 1810 

bretailler frz. 1327 

bretauder frz. 1219 

bretesche afrz. 1338 

bretonner frz. 1336 

brette frz. 1327 

brettine ital. 1342 

bretto ital. 8674 

brettonica ital, 8674 

breu pro. afrz. 1340. 1361 

breuil frz. 1856 


; breuilles fre. 1301 


breu-s prov. 2826 
breuvage frz. 1154 
breve $£. sp. ptg. 1340 
brezilhar prov. 1848 
brezo span. 1374 
brezza ital. 1848 
bri afrz, 2748 
briachezza ital. 2746 
briaco ital, 2746 
brial span. ptg. 1253 
briba span. 1179 
bribe frz. 1179 
briber frz. 1179 
bribon span. 1179 
brica lombard. 1845 
brieca ital. 1343. 1345 
briechetto ital. 7900 
bricco it. 1926. 1841. 1426 
briceolato ital, 8650 
brichet afrz. 1375 
brieia ital. 1845 . 
briciola ital. 1845 
brieiölo ital. 1860 
brico span. 1830 
bricol mail. 1848 
brieon frz. prov. 1326 
briconie frz. 1826 
brida ital. prov. sp. ptg. 
1842 
bridel afrz. 1842 
brie afrz. 1845 
brief fre. 1840 
brieu prov. 1340 
brieve tal. 1840 
brifer afrz. 1179 
briga ital, pig. 1345 
brigada span. pig. 1345 
brigade frz. 1345 
brigador pig. 1845 


! brigand frz. 1845 


! brillo ital. 1142. 1334 








brigante ital, 1345 
brigar »ty. 1845 
brigare ital. 1345 
briglia ital. 1342 
brigüo ptg. 1845 
brigata $tal. 1845 
brigue frg. 1945 
briguer frz. 1845 
brik piemont. 1948 
brilhar pig. 1142 
brillar prov. span. 1142 
brillare tal. 1142 
brilleggiare stai. 1142 
briller frz. 1142 


brim p!g. 1884 

brimber frz. 1179 

brimborion frz. 1179 

brin prov. frz. arag. 1884. 
1846 

brina stai, 6426 

brinear span. pig. 1254. 
7709 

brindar span. 1847 

brinde frg. 1847 

brin d' estoe frz. 7710 

brindisi ital. 1847 

brinnu sard. 1884 

brio ét. sp. ptg. 1844. 2748 

brioso span. 1844. 2748 

brique frz, 1841 

briquette fre. 1341 

bris frz. 1826. 1848 

brisa mad. prov. span. 
1848. 1849 | 

brisacea sard. 1192 

brisar prov. 1348 

brischar rir, 2082 

brise frz. 1348 

briser frz. 1848 

britar aptg. 1851 

briu-s. prov. 2748 

brivar prov. 1844 

brivido ital, 1844. 

briza pig. 1348 

brizar aspan. 1810 

brizo aspan. 1810 





bro prov. 1861 

broare venez. 1852 
broe fre. 1088. 1858 
broca prov. sp. ptg. 1858 
broga ptg. 1374. 7818 
brocal cat. 1088 
brocart frz. 1358 
brocea ital. 1858 
broccare ital. 1858 
brocehiere, -o ital. 1890 
broceia ital. 1848 
broceo ital. 1353 

broce ufr2. 1374. 1428 
broche frz. 1088. 1353 
brocher frz. 1353 
brochet frz. 4907 
brochure frz. 1858 
broc-s prov. 

broda tal. 1361 
brodequin frz. 1359 





broder frz. 1287 
brodio spam, ptg. 1861 


| brode ital, 1861 


brogliare ital. 1361 
broglio ital. 1356. 1361 
broie frz. 1345 

broigne afrz. 1369 
broill-s ptov. 1356 

broir afre. 1352 

brol(Do ital. 1948 

brolo stai. 1856 

broma cat. 1865 

bronce frz. sp. 1358. 1368 
broncha aspan. 1958 
bronche fre. 1858 
broncher frz. 1858. 4158 
bronchier afrz, 4158 
bronciare ital. 6840 
broncio, -lare it. 4158. 6840 
broneo 9L. sp. pig. 19598 
broneone ital. 1853 
bronda piem. 8474 
bronde afre. 8474 
brondel-s prov. 3474 
brondill-s prov. 8474 
bronha prov. 1369 
bronie afrz. 1369 
brontolare if. 1857. 6841 
bronza ital. 1358 N. 
bronzar span. 1868 
bronze fr2. 1368 N. 
bronzer fre. 1368 
bronzino ital. 1368 
bronzo ital. 1858. 1868 N. 
brosa venez. 1848 

brossa prov. 1874. 1498 
brosse frz. 1874. 1428. 7818 
brosser frz. 1374 

brostia prov. 1488 
brotar prov. span. 1360 
brote span. 1860 

brot-z prov. 1960 
brouailles frz..1419 
broue norm. frz. 1852. 1861 
brouée frz. 1861 

brouer 4orm. 1852 
brouet frz. 1361 
brouette frz. 1213 
brouillard -frz, 1861 
brouiller frz. 1861 
brouillon fre. 1861 
brouir afrz. 1852 
broundo nprov. 9474 
brouques pic. 1355 
broussailles frz. 1874 
brout frz. 1360 

bro(v)é piem. 1352 
broyer frz. 1945 

broza span, 1874. 1428 
brozne span. 1868 
brozza ital. 1860 
brozzolo ital. 1860 

bru frz. 1864. 8826 
bruant frz, 2809 

brucare ital. 1363 
bruchet afrz. 1375 
brueiare s£al. 2032 
brueio ital. 1363 

bruco ital. 1868. 1571 
brucolaque frz. 4986. 8827 
brucolo ital, 8650 

bruc-s prov. 1362 


bruelh-s prov. 1856 
bruelle afrz, 1856 
brufe-s prov. 1877 
brufol-s prov. 1377 
brughiera mail. 8826 
brugliolo ital. 1410 
brugna ital. 6428 
brugo span. 1363 
bruguera cat. 8826 
bruina prov. 6426 
bruine frz. 1361. 6426 
bruiner frz. 6426 
bruir, -e afrz. 1352. 7018 
bruiser afrz, 1870 
bruitor frz. 1432 
bru(izar prov. 2082 
brájula span. 1438 
brüler frz. 2032 
bruma d. prov. sp. pig. 
1865 
brumá vum. 1965 
brume fre. 1965 
brun proe. frz. 1366 
brünice ital. 6427 
brunir prov. frz. ptg. 1367 
bruüir span. 1367 
brunire stal. 1867 
bruno i. sp. ptg. 1366 
bruolo ital. 1856 
bruse friaul. prov. frs. 
1371. 3823 
brusea prov. cat. 1871. 
1437. 3828 
bruscello ital. 700 
brüscha vir. 1848 
bruschetta ital. 1437 
brusciare ital, 2032 
brusciolo neapol. 1360 
bruseo i£, sp. ptg. 1371 
bruscolo tal. 1437 
bruser afrz. 1370 
brus(l)àr prov. 2032 
brusler afrz. 9082 
brusola venez. 1960 
brusque frz. 1871 
brusquer frz. 1371 
brustia ital, prov. 1428. 
1438 
brustolare ital. 2032 
bruto it. sp. ptg. 1373 
brutto ital. 1373 
brut-z prov. 1362 
bruy afrz. 1364 
bruyere frz. 8826 
bruza span. 1374. 1428 
bua ital. 1288 
buba span. 1283. 1879 
buba :£. (mundartl.) 8509 
bubá rum. 1379 
bubali-s prov. 1377 
bubäo píg. 1379 
bubalo píg. 1877 
bubbolare $£al. 1387 
bubbo i ztal. 1381 
bubbojo tal. 1381 
bubbo ne tal. 1379 
bube frz. 1879 
bubel modenes. 6480 
bubo span. 1878 
buboin rum. 1379 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| bübola vtal. 8509 
bubon frz. span. 1379 
bubü ital, 1976 

bue cat. afrz. 1401 
buea, -o dial. 1401 
buck rum. 1382 
bueail frz. 1391 
bueaille frz. 1270 
bucare ital, 1401 
bucato ital. 1405 
bucea sard. 1382 
buceal str. 1088 
buccella ital. 1384 
buccellato .Iueches. 3186 
bueehio &tal. 1390 
buceia ital. 4864 


| büccina ital. 1392 


buceio ital. 4864 
buceola éiai. 1890 
bucela prov. 1884 
büche afrz. 1437 
bücher frz. 1487 
bucherame span. 1398 





buchin aspan. 1408 
bueium rum. 1892 
buein rum. 1392 
bueine ital. 3537 
buek rtr. 1403 
buele span. 1890 
buco aspam. ptg. 
1408 
bue-s prov. 1401 
buda sicil. sard. 1896 
budedda sard. 1396 
budel aspan. 1297 
budello ztal. 1297 
budel-s prov. 1297 
budenfi modenes. 1962 
budget fre. 1407 


1401. 





budriere ital. 1009 
budrione modenes. 1299 
bue ital. 1292 

bué rtr. 1260 

buega span. 1402 
bueno span. 1282 

buer frz. 1405 

buey span. 1292 
bufalo 4£, sp. ptg. 1877 
bufar prov. sp. ptg. 1398 
bufet afrz. 1898 

buffa ital. 1898 

buffare ital. 1398 





buffe frz. 1898 
buffet frz. 1898 
buffier afrz. 1898 
buffle frz. 1977 
buffo ital, 1898 
buffone ital. 1898 
bufo pig. 1878 

bufoi afrz. 1898 
bufolo ital. 1377 
bufon span. 1398 
buga prov. 1261 
buggera tosk. 1408 

| buggerare tosk. 1408 
buggerone ital. 1408 
bugia it. pig. 1091. 1899 
bugiare ital. 1298 
bugio tal, 1293 
bugío ptg. 1899 








| bugle afre. 1395 


bugler afrz. 1395 

buglia &tal. 1410 

bugliolo ital. 1410 

bugna ital. 1277. 1397 

bugne afrz, 1897 

bugno ial. nprov. 1277. 
1397 

bügnola ital. 507. 1277. 
1397 

bugnon afrz. 1277. 1897 

buhä rum. 1378 

buie afrz.burg.1269.1405 

buille afrz. 1301 

buir pig. 6251 

buire-s prov. 1433 

buiron afrz. 1416 

buis frz. -1440 

buisine afrz. 1392 

buison frz. 1481 

buisse afrz. 1437 

buisson frz. 1440 

buitre span. 8833 

buitron span. 8838 

bujera span. 1399 

bujia span: 1899 

bujinz rir. 1162 

bujo ital, 1422 

bula stal. 684. 1400 

bulbe frz. 1406 

bulbo it. span. ptg. 1406 

buleter afrz. 8651 

bulha ptg. 1410 

bülimo ital. 1409 

bulino ital. 1285 

bulir ptg. 1412 

bulla ital. sp. pig. 1410 

bulletta al. 1410 

bulletin frz. 1410 

bulseh vér. 1407 

bulscha rtr. 1407 

bulto sp. pig. 8810. 8836 

bulzu sard. 6462 

bun rum, rir. 1282 

bunätate rum. 1280 

buono ital. 1282 

buorsa rir. 1427 

buou-s prov. 1292 

buorch rir, 1172 

buque span. 1401 

buquer frz. 1405 

bur «orm. 1416 

burá rum. 8575 

buratello ital. 1417 

burattare stal. 1417 

buratto ital. 1417. 1422 

burbanza ital, 1974 

burbuja span. 1418 

burcha, -0 sp. 1420. 6815 

burchio, -a $i. 1420. 6438 

burcho aspan. 1420 

burdallo span. 1289 

burdel span. 1288 

burdo span. 1289. 1373 


| burdu sard. 1421 
| bure afrz, 1417.1422. 8651 


bureau frz. 1417. 1422 

burel afrz. ptg.1417.1422 
burella iai. 1417. 1422 

burello ital. 1417 











19 


| burenfi piem. 1262 


buret afrz. 1422 

bürete rum. 1272 

buretel «frz. 1400. 1422 

burga span. 1135 

burgo spam. ptg. 1423 

burguez píg. 1428 

bnrie rum. 8478 

buricá rum. 8477 

buriel span. 1422 

buril span. pig. 1285 

burin fre. 1285 

burino tal. 1285 

buristo ?£ (sienes.) 8911 

burla ital, sard. sp. ptg. 
1425 

burlaire prov. 1425 

burlar span. pig. 1425 

burlare ital. 1425 

burlesco ital. 1425 

burlesque fre. 1425 

burnisa modenes. 6427 

buron frz, sp. 1299. 1416 

burre afrz. «prov. 1433 

burrasea ital. 1291 

burro ital. 1488 

burrone tal. 1299 

burrula sard. 1425 

bürt rir. 1878 

burujo span. 1424 

busare ital, 1293 

busart frz. 1481 

busea lomb. cat. 1437 

buscar span. pig. 1439 

buseare :tal. 1489  . 

buschetta ital. 1437 

buseia sard. 1427 

busciea sard. 8668 

büseiellaju genues, 1385 

buseione ital, 1440 

buseolo ital. 1487 

buse frz. 1481 

busnaga itul. 5931 

bussare ital, 6461 

bussilo ital. 1488 

bussola ital. 1438 

busta ital. 1438 

buste frz. 1872. 1430 

bustello ?2a/. 1438 

busto ital. sp. pig. 1372. 
1480 : 

bust-z prov. 1972. 1430 

but frz. 1434 

butä rum. 1435 

buter frz. 1434 

butifione ital. 1262 

butin frz. 1441 

butirro ital. 1433 

butiru sard. 1433 

butolare aret. chian. 8811 

butor frz. 1432 

butorderie frz. 1432 

buttare ital. 1296 

butte frz. 1484 

buttega sard. 687 

buttero ital. 1298. 6506 

butur& rum. 1299 

butxí eat. 1403 

buveur frz. 1158 

buxar pig. 2525 


2* 


. 20 


buxeo gal. 1403 
buxo pig. 1440 

buz span. 1070 

buzä rum. 1070 
buzac-s prov.. 1431 
buzeri rum. 1069 
büzio ptg. 1275. 1392 
buzzeron tad. 1408 
buzzo ital. 1436 


©. 


ea rum. altital. aspan. 
aptg. 654TL 
cà pig. 2757 
cà frg. 9756 
caable afrz. Y726 
cabaca ptg. 2309 
cabal span. ptg. 1595 
cábala 95 spi. ptg. 4516 
cabale fre. 4516 
cabalgar span.. 1445 
caballa span; 1448 
caballeiro ptg:. 1444 
caballero spar.. 1444 
caballo span.. 1447 
cabana prov. pig. 1448 
cabaüa span. 11448 
cabane frz. 1448 
cabdal prov. 1606 
cabe span. ptg. 1086 
cabega píg. 1610 
cabecear span: ptg. 1610 
cabeco ptg. 1610 
cabeissa prov. 1610 
eabelh-s prov:. 1602 
cabeliau fr2. 4517 
cabelladura sp: gpíg. 1601 


'eabello spáe.. pig. 1602 


cabelludo sp.. 969. 1602 
caber prv. Sp.. ptg. 1604 


.cabes prov. 1610 


cabestan frz. 1620 . 
cabestante sp.. pig. 1620 
cabestrante sp:. pig. 1620 
eabestre prov.. 1605 
eabestro span. 1605 
cabeza spa». 1610 
cábezo spam. 1610 
cabial span. 3912 
cabido Pig, 1615 
cabildo span. 1615 
cabina ital. 1448 
eabine frz. 1448 
cabinet frz. 1448 
eabirol prov. cat. 1622 
eable spam. ptg. 1685 
cäble fre, 1685 . 
cabo span. ptg. 1636 
caboral aspan.. 1616 
cabra prov, cat. sp. ptg. 
1620 . 
cabrer cat. 1604 - 
cabrestante sp. ptg. 1620 
cabrestäo ptg. 1605 
eabresto pig. 1605: 
eabriola span. 1622. 
eabriolet frz. 1622 
cabus frz. 1618 - 





Romanisehes Wortverzeichnis. 


eabussar cat. prov. 7882 | eadiello, -a span. 1784 | ealabrone ital. 2233 


caca rum. 1452 

cagador pig. 1629 

cacagual span. 4522 

cacao ital. frz. sp. ptg. 
4522 

cacaoeiro pig. 4522 

cacaoyer frz. 4522 

cacapo ptg. 2394 


. | eacarejar ptg. 8697 


caccao tial. 4592 
cacchioni ital, 1454 
caccia ital. 1631 
eaceiare ital. 1681 
eaeciatoja tal. 1680 
cacciatora ital. 1630 
cacciatore ital. 1629 
cacha span, 1635 
cachalot frz. 1742 
eachalote span. 1742 
cachar prov. span. 1685. 


cachas galiz. 1490 
cache frz, 1962 
cachemire frz. 4527 
cacher frz. 1962 
cachet frz. 1962 
cachete span. 3548 
cachette fr2. 1962 
cachettico ital. 1451 
cachevel afrz. 1449 
eachimonia ptg. 1450 
cacho span. 1685. 1742. 
1964 


cachonda span. 1742 
cachorro span. 1742 
cachot frz. 1962 
cachuelo span. 1742 
cacio ital. 1705 

caco ptg. 1449. 

cada prov. sp. ptg. 1724 
cadá rum. 1460 
cadafal alteat. 1688 
cadafale-s prov. 1688 
cadafalso span. 1638 
cadahalso span. 1688 
cadalecho span. 1688 
eadaliech «prov. 1729 
cadalso span. 1688 
cadastre frz. 1608 
cade rum. 1457 

cadea ptg. 1785 

cadeau fr2. 1609. 1788 
cadefaut afrz. 1633 
cadeia píg. 1735 
cadeira prov. pig. 1786 
eadeirinha pig. 1786 
cadeler frz. 1733 

cadell cat. 1734 
cadella píg. 1784 
cadel-s prov. 1784 
cadena prov. span. 1785 
cadencia spam. píg. 1455 
cädentä rum. 1455 
cadenza ital. 1455 
eadera spam. 1736 
cadere ital. 1457 
caderillas span. 1736 
cadhuna afrz. 1724 
cadie aret. 8558 





cadimo pig. 4518 
cadran frz. 6520 
cadre frz. 6529 
eadréga ital. 178 
caduco ital. 1458 
eaduno ital. 1724 
eaduta ital. 1457 
caer span. aptg. 1457 
eafard frz. 4520 

cafe fr2. span, ptg. 6510 
caffé ital. 6510 

eaffo ital. 1686 


'|eáfila span. pig. 6509 


eafougni wallon. 1840 
cafre span. ptg. 4520 
cafu wullon. 1840 
eafura ital, 406 
eágado ptg. 8150 
cagar prov. span. pig. 
1452 
cage frz. 1757. 
cagione fal. 5708 
cagliare ital. 1965 
eaglio ital. 1966 
eagna zal. 1570 
eagne fre. 1570 


'eagot fre. 1458 


eahier frz, 6555 
eahir ptg. 1457 
eahot frz. 6556 
cahoter frz. 6556 
eahuette afrz. 1757 
cahute. frz. 1757 
caida spam. 1457 
caide aret. 3558 
eaie rum. 1942 
caieu frz. 1784 
eaillau afrz. 1500 
caille fre. 2229. 4595 
eailler frz. 1965 
eailleu afrz. 1500 
eaillot fre. 1966 
eaillotte frz. 1966 
caillou frz. 1966. 7462 
cali)mbra ptg. 4542 
eainse afre. 1589 . 
cairat-z prov. 6522 
cairel-s prov. 6523 
caire-s prov. 6529 
eairó-s prov. 6528 
cais prov. 1627 
caissa prov. 1625 
caisse frz. 1625 
eaitiu prov. 1682 
caive afrs. 1755 
caixa ptg. 1625 
caix&o ptg. 7160 
caja span. 1695 
cajado píg. 1827 
eajüo aptg. 5708 
cajera ital, 1736 
eajoler frz. 1760 
cal rum. spam, ptg. 1447. 
1528 
eala al. prov. 1518 
calabaza span. 2309 
calabre aspan. 1726 
ealabre-s prov. 1726 
ealabrin fre. 1726 








calabrosa brese, bergam. 
1348 j | 
calafatar prov. 6511 
ealafatare ital. 6511 
calafatear span. 6511 
calafater frz. 6511 
calafetar span. ptg. 6511 
ealais frz, 1489 
calamajo ital, 1488 
calamandrea ital, 1828 
calamar spam. prov, 1488 
ealamari rum. 1483 
ealambre span. 4542 
calamina spam, ptg. 1456 
calaminaria ital. 1456 
calamine frz. 1456 
calamita 2. sp. ptg. 1485 
calamite frz. 1485 
calamo it. sp. pig. 1486 
calaüa span. 6536 
calandra ital. prov. ptg. 
1487 
calandrajo span. 1487 
ealandre frz. 1487. 2375 
ealandria span. 1487 
calandrino stal, 1487 
calandro ital. 1487 
calanno aspan. 6536 
calapat cat. 2254 
calapatillo span. 2254 
ealar rtr, prov. sp. pig. 
1513. 8005 
calare ital. 1518 
cälare rum. 1444 
cilirí rum. 1446 
calata ital. 1513 
calavera span. 1517 
ealaverna oberit. 1510 
calga pig. 1497 
calca sum. 1499 
ealeagno ztal. 1492 
cäleäiu rum. 1492 
calcalal span. 1492 
calcalar span. 1492 
calcaneo span. 1492 
calcanhar píg. 1492 
eäleäniu rum. 1492, 
ealear prov. sp. pig. 1499 
ealear ptg. 1494 
calcare ital. 1499 
calee rum. it. 1515. 1522 f. 
calcese itul. 1509. 1655 
calcie rum. 1515 
caleina tal. 1523 
ealcio ital, 1522 
cald rum. prov. 1504 
ealda span. píg. 
ealdajo ital. 1501 
caldario ital. 1501 
caldera span. 1501 
ealderon span. 1508 
ealderone ital, 1508 
ealdo if, sp. ptg. 1508 
caldu sard, 1504 
cale frz. 1518 
cale rum. 1512 
calecer span, 1508 
calöche frz, 4562 
calecon fr2. 1498. 


ealeffare stai, 1505: 1844 
caleggine ital, 1510 
caleggiolo ital. 1582 
ealentar span. 1506 . 
caler prv. frz. 1507. 1513 
calere ital. 1507 
calese span. 4562 
calesse tal. 4562 
calexe ptg. 4562 
calfar prov. 1505 
calfeutrer frz. 6511 
ealha prov. pig. 1512. 
2229. 4595 
calhäo ptg. 7462 
calhandra pig. 1487 
ealhau-s prov. 1500 
ealibre fre. sp. ptg. 4786 
ealibro caf. 4786 
ealido ital, 1504 
ealin rír. 1510 
ealina prov. sp. ptg. 1510 
ealiz(en) iomb. 1510 
calla ital. 1512 
callaja ?tal. 1512 
eallar span. 1518. 8005 
calle ital. span. 1512 
calma 35. sp. ptg. 1750 
calmar spam. pig. 1750 
ealme fre. 1750 
calmiere ital. 1488 
ealmo ital. 1486 
ealoechia ital. 1582 
ealogna ital. 1516 
calonaco ital. 1585 
calonja prov. 1516 
ealonjar prov. 1516 
caloia span. 1516 
calohar span. 1516 
ealostro span. ptg. 2021 
ealot fre. 1524 
calotta ?íal, 1594 
ealotte frz. 1524 
calpestare $t. 1496. 6176 
eal-s prov. 6587 
ealsa prov. 1497 
ealta «tal. 1515 
ealterire tal. 7200 
cältun rum. 1493 
eältunar rum. 1495 
caluc prov. 1458 
ealuco ital. 1458 
calumbrecerse span. 2329. 


calumnia píg. 1516 
calunnia ital, 1516 
ealuscerta sard. 4613 
ealuxertula sard. 4613 
calv rum. prov. 1521 
ealvez span. ptg. 1520 
calveza span. 1520 
calvezza ital. 1520 
calvitie fre. 1520 
calvo it. sp. pig. 1521 
calza ital. span. 1497 
calzada spam. pig. 1498 
calzar span. 1494 
calzare ital. 1494 
ealzo ital. 1497 
ealzolajo ital. 1495 
ealzolaro ital. 1495 





Romanisches Wortverzeichnis, 


ealzone ital. 1498 

calzonero span. 1495 

cam rum. 394 

cama cat. sp. pig. 1525. 
1558 


camafeio pig. 2039 
camafeo span. pig. 2039 
camafeu ptg. 2039 
camaglio ital. 1553 
camaieu frz. 2089 
camail afrz. 1558 
camal span. 1553 
camalh-s prov. 1553 
camangiare tal. 1687 
eamar rir, 1750 
cämarä rum. 1526 
cámara span. ptg. 1526 
camarada span. 1526 
camarade frz. 1526 
camaräo ptg. 1541. 8586 
camarilla span. 1526 
camarlenc-s prov. 1526 
camarlingo ital. 1526 
cämasä rum. 1589 
camasinu sard. 440 
camba sard. spam. ptg. 
1527. 1558 
cambaio pig. 1527 
cambaru sard. 8586 
cambellotto ital. 5221 
cambera ital, 8425 
eambiar prov. spam, pig. 
1528 
eambiare ital. 1528 
cambio if. sp. pig. 1528 
cambi-s prov. 1528 
eambra prov. 1526 
cambrá nprov. 1584 
cambre prov. 1583 
eambrer frz. 1584 
cambröes pig. 1552 
cambron span. 1552 
cambuix cat. 1558 
cambuse frz. 1448 
camedrío span. 1828 
camée frz. 2089 
cameg rir. 1751. 8498 
camegiar rí(r. 1751 
eamelüo ptg. 5221 
camell cat, 1582 . 
camello span. 1582 
camelo pig. 1532 
camelote span. 5221 
eamel-s prov. 1532 
camera :tal. 1526 
camerajo ital. 1533 
camerario ital. 1533 
camerata ital. 1526 


i camerella ?tal. 1526 


cameriere ital. 1532 

eämesä rum, 1539 

cami cat. 1542 

camiar rír. sp. ptg. 1528. 
1751 

cámice ital. 1589 

eamicia ital, 1539 

camiddu sicil. 1532 


:eaminar prov. sp. 1542 
| caminhar pig. 1542 


caminho pig. 1542 


|eamino span. 1542 
eami(n)-s prov. 1542 
eamisa prov. cat. spum. 
pig. 1589 
eamiscia fre. 1539 
eamisciole ital. 1539 
camiseta span. 1589 
camisinha ptg. 1589 
camisola sp. píg. 1539 
camisole fr2. 1539 
camisote ptg. 1589 
camitsch rir. 1751 
eamjar prov. 1598. 
cammellino ital. -5221 
cammello ital. 1582 
cammeo ital. 2089 
camminare ital. 1542 
cam(m)inata ital. 1586 
cammino it. 1588. 1542 
eamois prov. 1540 
camoissier frz. 1540 
camojardo .ıtal. 5132 
eamosciare ital. 1540 
eamoscio ital. 1540 
camote span. 1548 
eamous «prov. 9588 
camozza ital. 8587 
camp rum, frz. 1550 
campagna tal, 1545 
campagne frz. 1545 
campainha pig. 1544 
campana ital. prov. cat. 
span. 1544 
campane frz. 1544 
campanha prov. pig. 1545 
campafia span. 1545 
campar span. 1545 
campeador span. 1545 
campear span. 1545 
i eampeche span. 1546 
campéche fre. 1546 
campeggiare ital. 1545 
campeggio ital. 1546 
camper frz. 1545 
camphre frz. 406 
campignuolo stal. 1548 
campione tial. 1545 
campo i£. sp. ptg. 1550 
camp-s prov. 1550 
camsil prov. 1589 
camuga pig. 3588 
camuffare ital, 5448 
; camuotsch rer, 3588 
eamurga pig. 8588 
| eamus prov. frz. 1540 
camuso ital, 1540 
; camuza span. 3588 
| eamzil aspar. 1540 
ean prov. 6543 
cana pig. 1576 
, ealia span. 1576 
canabas prov. 1588 
canaglia ital. 1555 
caliaheja span. 157 
| cafiaherla span. 1578 
canaille frz. 1555 
; canale ital. 1556 
i eanalha pig. 1555 
canalla span. 1555 
eaüiamazo span. 1583 














21 


eafamiel span. 1580 
cahamo span. 1583 
canape ital, 1583 
canapé fre. spam. pig. 
210) - 
canapeu rum. 2100 
canard frz. 589. 1565 
cane ital. frz. 1574. 1565 
canarino ifal. 1919 
canario span. 1919 
canasta span. 1575 
eanasto nprov. 1575 
canastre frz. 1575 
canastro span. 1575 
canava sard. 1554 
canavaccio ital. 1588 
canavajo ital, 1554 
eanaveto nprov. 1573 
cangüo ptg. 1589 
cancel fre, span. 1559 
cancela span. 1559 
cancellar prov, 1558 
cancellare ial. 1558 
cancelliere ital. 1557 
cancello ital. 1559 
canchero ital. 1560 
canero ital. 1560 
cänd rum. 6548 
candaloso span. 1606 
cande span. 4585 
candea ptg. 1562 
candelá sum. 1562 
candela st. sp. 1562 
candelajo ital. 1564 
candeliere ital. 1564 
eandepola aret, 1577 
candi ital. fre. 4535 
eandir frz. 4535 
candire ital. 4535 


t eane ital. 1574 


cane rum. 1566 
canebe prov. 1588 
canela spa». 1566 
canella prov. ptg. 1566 
canelo span. 1567 
cánepá rum. 1583 
canera rír. 1586 
canestro cal. 1575 
canetas prov. 1598 
canevas fr2. 1588 
canevette frz. 1578 
eanfora ital. span. 406 
canghelä rum. 1559 
cangiare ital, 1528 
cangilon span. 2093 
cangrejo span. 1560 
cangrena ttal. span. pig. 
3593 
eangréne frz. 8593 
cadilla span. 1566 
canha prov. 1570. 1574 
canhamago píg. 1583 
can(h)amo pig. 1583 
canhäo pig. 1582 
canho píg. 1535 
canhota, -o ptg. 1535 
canh-s prov. 1574 
cani ital, 1593 
eanibal frz. 1584 
canieola ifal. 1571 


22 


eanieula ital. 1571 
canif frz. 4559 
eanilla span. 1566 
canive friaul, 1573 
eaniveau frz. 2010 
canna ital. pig. 1576 
eannamele zial. 1580 
canne fra. 1576 
cannella ?ta], 1566 
eannelle frz. 1566 
cannello ital. 1567 
cannibale ital. frz. 1584 
cannocchio «tal, 1582 
cannone ital. 1582 
cano it, span. pig. 1593 
canon fre. 1582 
. eaüion span. 1582 
canonaco ital. 1585 
canonge afrz. 1585 
canonico ital. 1585 
eanope ital. 2100 
canoso spam. ptg. 1598 
canova ital. 1554 
canovajo ital. 1554 
canoviere ital. 1554 
can-s prov. 1574 
eansar span. 1549 
causare ztal. 1549 
canse afrz. 1539 
canso span. 1549 
cansö-s prov. 1590 
cant prov. afrz. 1580. 
6543 
eänt rum. 1592 
eantá rum. 1591 
cantar prov. sp. ptg. 1591 
cántar rum. 1789 
cantare ital, 1591 
cantáro, -e ital. 1789 
canteck rum. 1589 
canteiro ptg. 1587 
eantel afrz. 1530 
canteles span. 1587 
cantera span. 1587 
cantiea, -o ital. sp. ptg. 
1589 
cantie rum. 1589 
eantie-s prov. 1589 
cantiere ztal. 1587 
cantiga ptg. 1589 
cantimplora 4f. sp. 1579 
cantique frz. 1589 
canto ital. sp. pig. 1530. 
1592: , 
canton frz. 1580 
eantone ital. 1530 
' eantonnier frz. 1580 
cantuceio ital. 1530 
eant-z prov. 1592 
eanudo aspan. 1594 
eanut prov. 1594 
canuto ital. 1594 
canyafera cat. 1578 
eanzon span. 1590 
canzone ital. 1590 
clo pig. 1574 
eaoreí-s prov. 1459 
cap rum. prov. 1686 
capa prov. span. 1618 
capacho, -a span. 1618 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| eapairó-s prov. 1618 
capanna ifal. 1448 
capäo ptg. 1619 
eapar span. ptg. 1619 
caparbio ital. 1686 
eüpütüin sum. 1607 
gapato ptg. 2181 
capdel-s prov. 1609 
capdolh-s prov. 1618 
capeechio tal. 1615 
capella prov. 1618 
capellatura ital, 1601 
capello ztal. 1602 
capelo span. 1618 
capel-s prov. 1618 
capere tal, 1604 
capestro ital. 1605 
capestru rum. 1605 
cäpet rum. 1640 
capevole ital. 1598 
capezzale :tal. 1610 
caphard frz. 4520 
capibile ital. 1598 
capillo span. 1618 
capire ital, 1604 
capitaine fre. 1607 
capitale ital. 1606 
eapitan span. 1607 
cäpitan rum, 1607 
capitanh-s prov. 1607 
eapitano Ttal. 1607 
eapitao píg. 1607 
eapitare ital. 1612 
eapitello ital. 1609 
capitolo tal. 1615 
eapitol-s prov. 1615 
capitoni sal, 1611 
eapitulo span. 1615 
capmalh-s prov. 1558 
eapo ital. 1686 

capó cat. 1619 

eapon span. 1619 
capone tal. 1619 
caporal aspan. 1616 
caporale ital. 1616 
capó-s prov. 1619 
capot frz. 1618 
capovolgere ital, 1689 
capovoltare iíal. 1639 
cappa ital, 1618 
capparosa sp. píg. 2167 








.| eappella ztal. 1618 


cappellajo ital. 1618 
cappelliera ital. 1618 
cappello ital. 1618 
capperone ital. 1618 
cappio ?tal. 1685 
eap(p)otto ital. 1618 
capra ital. 1620 

eüprá rum. 1620 

capre frz. 4523 
capreolo ital, 1622 
eapretta ital. 1620 
eaprieciare ital. 1628 
capriceio i£. 1623. 8187 
eaprice frz. 1628 
eapricho sp. ptg. 1628 
caprifoglio ital. 1624 
cäprifoiu rum. 1624 
caprifuelh-s prov. 1624 





| eapriola ital. 1622 
eapriolo 4£al. 1622 
captenemen-s prov. 1636 
eaptenensa prov. 1636 
captif frz. 1632 
captivare ital. 1682 
captivo ital. 1632 
capuccio ital. 1618 
capuee frz. 1618 
eapucho span. 1618 
eapulj rir. 1615 
e&pun rum. 1619 
capuz span. 1618 
capuzar prov. 1619 
caquer frz. 4519 
car prov. 1698 ° 
ear vum. vir. frz. cat. 
1696. 6545 
eara sard. prov. cat. sp. 
pig. 1648 
earaba span. 1645 
earabattola ital. 8726 
carabe sp. pig. 4526 
carabé frg. 4526 - 
carabela span. 1645 
carabin fr2. 1726 
carabina ital. span. pig. 
1726 
carabine frz. 1726 
caracol fr2, span. Pig. 
1643. 1646. 1956 
caracole frz. 1646 
earacollare ital. 1646 : 
earaeollo ital. 1648. 1646 
earafe frz. 6512 
caraffa ital. 6512 
caragnar mantuan. 4913 
caragol cat. 1643. 1646 
caragollo ifal. 1643. 1646 
caramel-s prov. 1484 
earamida prov. cat. 1485 
caramillo span. 1484 
caranten prov. 6518 
cärare rum. 1690 
carastia aspan. 1661 
carat frz. 1799 
earatello ital. 1698 
carato ital. 1799 
earaute afrz. 1647 
earauz span. 3603 
caravella ital. 1645 
caravelle frz. 1645 
carbo cat. 1648 
carbon span. 1648 
earbonajo ital. 1649 
earbonara ital. 1649 
carbonaro ital. 1649 
earbonchio tal. 1651 
earboneolo ital. 1651 
earbone ital, 1648 
earboner cat. 1649 
carbonero span. 1649 
earboniera tal, 1649 
carboniere ital. 1649 
carbo-s prov. 1648 
cärbunar rum. 1649 
carbunculo ital. 1651 
eärbune rum. 1648 
eärbuni rum. 1650 
earcá rum. 1694 











eareaj span. 1655 
carcame tal. 706 
carcan prov. frz, 4594 
carcasa span. 1679 
carcassa $6. pig. 1679 
carcasse fr2. 1679 
carcasso ital. 1655 
carcava span. 2064 
carcavo span, 2064 
cárcel span. 1652 
earcerario ital. 1654 
carcere ital. 1652 
earceriere tal, 1654 
earcino span. 1652 
carcinomia span. 1652 
carciofo ital. 363. 713 
carcoma span. 1652 
earcomer span. píg. 1652 
carcuezo span. 1652 
eardare ital. 1660 
cardija sard. 2240 
cardine ital. 1658 
cardo ital. span. 1660 
cardo-s prov. 1659 
cardon span. 1659 
eardu sard. 1660 
care rum. 6587 
caröme frg. 6517 
carendare dai. 6531 
caresma prov. 6517 
carestía ital, prov. span. 
pig. 1661 
carestios prov. 1661 
carestoso ital. 1661 
care-va rum. 6588 . 
carga span. pig. 1694 
cargar prov. span. 1694 
cargo span. tg. 1694 
cariasa sand. 1805 
caribari afrz. 1511 
car(ijeaxé ital, 1694 
carice tal. 1663 
carico ital. 1694 
earidad span. 1666 
earidade pig. 1666 
carillon frz. 6525 
caristia span. pig. 1661 
carità ital. 1666 
caritat-z prov. 1666 
carmalar rtr. 1484 
carmenar span. 1669 
carmesi span. 6513 
carmesim píg. 6518 
earmin fr2. sp. pig. 6513 
carminio ital. 6513 
carmunha píg. 1474 
earn prov. cat. 1678 
carnada span. 1672 
carnajo ftal. 1671 
carnascialare ital, 1673 
carnaseiale 9$. 1673. 1697 
cürnat rum. 1670 
cärnätar rum. 1674 
earnaval frz. span. Pig. 
1697 
carne it. rum. fre, span. 
pig. 1658. 1678 
carneiro pig. 5465 
earnelasciare ital. 1678 
carneo ital, span. 1675 


Romanisches Wortverzeichnis. 


earnero span. 1671. 2252. | carrofia span. 1681 


earnescialare ital. 1678 
earnet fie. 6555 
carnevale ital. 1697 
carniceiro píg. 1674 
earnicero spam. 1674 
earniere, -o ital. 1671 
carnier-s prov. 1671 
cárnos rum. 1676 
carnos prov. 1676 
carnoso span. ptg. 1676 
carnovale ital. 1697 
carnudo spam. ptg. 1077 
earnuto (fal. 1677 
caro it. span. ptg. 1698 
earofil rum. 1699 | 
earogna ital. 1681 
earola $tal, 1851 
carolar prov. 1851 
carolare ital. 1851 
carole afrz. 1851 
caroler afrz. 1851 
caronha prov. 1681 
carosello ital. 1696 
caroube frz. 1836 
carouge fre, 1836 
carpa span. ptg. 1682 
earpan rum. 1685 
carpe frz. sp. pig. 1682. 
1685 


carpentiere tal. 1688 
carpentier-s prov. 1688 
carpia $tal. 1686 
earpin rum. 1685 
cárpine ital. 1685 
cärpino ital. 1685 
carpinteiro pfg.1683.5324 
carpintero sp. 1683. 5894 
carpione ital. 1682 
carpo ital. 1688 
carpone ital. 1688 
carquois afrz. 1655 
carrabba sic. 6512 
carraca i6. frz. sp. ptg. 
4567 
carräja ital. 1690 
car(r)aque fr2. 4567 
carrasca span. 6560 
carrasco, -a cat. sp. ptg. 
1816 
carrata tal. 1692 
carré ital. frz. 6592 
carreau fre. 6523 
carrefore-s prov, 6524 
carrefour frz. 6524 
carregar pig. 1694 
carrego píg. 1694 
carreira pig. 1690 f. 
carrer fr2. 6527 
carrera span. 1690 
carriaggio ital. 1689 
carrico pty. 1668 
carriega ital. 1736 
carriera ital. prov. 1690 
carriére frz. 1690. 6521 
carrignon-s prov. 6554 
carrizo span. 1668 
carro it. sp. pig. 1696 
carrobio ital. 6526 





| carroßo span. 1681 


carrosse frz. 1696 
carrousel frz. 1696 
ear(r)ousse frz. 3603 
carroza span. 1696 
carrozza tial. 1696 
earrozzajo ial. 1696 
earrozziere $£al.. 1696 
earruagem ptg. 1689 
carruaje span. 1689 
earruba ital. 1836 
carrubbio ital, 1836 
earrubo ital. 1836 
earrucola ital. 1695 
carruga prov. 1695 
car-s prov, 1696 
carta i£, prov. cat. span, 
ptg. 1882. - 
cartaccia ital. 1888 
cartaz pig. 1833 
earte vum. frz. 1832 
carteiro pig. 3099 
cartero span. 8099 
cartoccio ital, 1832 
cartola ital. 1884 
eartolajo, -ro ital. 1835 
cartolario ital, 1885 
cartolaro, -e ital, 1885 
cartolar-s prov. 1835 
cartolina ?tal, 1884 
carton frz. 1882 
cartone ital. 1882 
cartouche fr2. 1832 
cartulaire frz. 1885 
cärturar rum. 1885 
carugem pig. 1652 
carunchar pig, 1652 
earuncho ptg. 1652 
cärunt rum. 1594 
carvallo pty. 6560 
carväo ptg. 1648 
carvi ital. frz. 1662 
carvoeiro ptg. 1649 
eas prov, frz. aspan. aptg. 
1711. 1722. 1723. 6552 
eas rum. 1705 
casa d. prov. cat. spam. 
ptg. 1700 
casaca spam. pig. 1700 
casacca $tal. 1700 
casamata span. 1701 
casamatta ital. 1701 
casaque frz. 1700 
casar cat. sp. pig. 1707 
cäsar rum. 1708 
casare ital. 1707 
cäsärie rum. 1708 
cásarmü rum. 1704. 6553 
cäsätor rum. 1707 
eäsätori rium, 1707 
casca ital. 6549 
cascabel sp. ptg. 7188 
cascabillo sp. ptg. 7188 
cascada ital, 6549 
eascajo ital. 6549 
cascar span. ptg. 1706. 
6549 


eascare ital. 1706 
cascata ital. 1706 








| easeaveles prov. 7188 


eascina ital. 1705 
cascio zul. 1705 


‚casco ital. sp. pig. 1702. 
6549 


ease fre. 1700. 

casemate frz. 1701 

caser fr2. 1707 

caserma al. 1704. 6558 

caserna span. pig. 1704. 
6553 

easerne frz. 1704. 6553 

casimira píg. 4527 

casimiro span. 4527 

casipula tal. 1700 

cáslegi rum. 1697 

casnard: afrz. 1708 

easne-s prov. 6560. 6563 

caso tt. span. ptg. 1722 

easque frz. 6549 

casquette frz, 6549 

casquijo span. 3687 

cassa ital. prov. cat. 1625. 
1631 

cassa da morto ef, 7160 

cassador-s prov. 1629 

cassajo itai. 1626 

cassar prv. cat. 1681. 6551 

cassare é£al. 1710 


casse alifrz. prov. 1888. 
1709 

casser frz. 1700. 1710. 
6551 


cässero ital. 460 
casserole frz. 1888 
cassetta $tal. 1625 
eassettone stal. 1625 
cassiere itai. 1626 


| casso ital. sp. pig. 1627. 


1711 


| cassó cat, 1888 


casta span. ptg. 1720 
castagna, -o ital, 1712 
castalderia ital. 1718 
eastaldione :t. 1713. 3618 
eastaldo 4£. 1718. 8618 
castan rum. 1712. 
castanä rum. 1712 


castanho, -a prv. ptg. 1712 


castafio, -a span. 1712 
caste frz. 1720 
castejar prov. 1715 
castello ital. píg. 1714 
castel-s prov. 1714 
Castel vetro ital. 8677 
castiar prov. 1715 
castic-s prov. 1715 
castidade píg. 1716 
cástig rum. 1715 
eästiga rum. 1715 
eastigacao ptg. 1715 
castigador span. 1715 
castigamento ital. 1715 
castigar span. pig. 1715 
castigare ital. 1715 
castiglar aprov. 8207 
eastigo ital. 1715 
castimen-s prov. 1715 
castimonia span. 1716 
castità tal. 1716 


* 


N 


2 
{2} 


k 


| easto ital, sp. ptg. 1720 
| castone ital. 1625 
castór prov. frz. spam. 
pig. 1717 
eastore, -o ital. 1717 
castrar span. pig. 1718 
castrare zia. 1718 
castro ital. span. 1719 
casulla sp. 1700. 1721 
easuna rwm. 5708 
cata prov. sp, ptg. 1740. 
1633 





eataeolto ital, 1633 
catacomba. ital. 1728 


| catacombe frz. 1728 


cataeumba(s) span. Pig. 
1728 
eatafaleo ial. 1633 
catafalque frz. 1633 
eatagliolo ital, 1787 
catalejo span. 1633 
eataletto ital. 1683 
catana ital. 1628 
cataplaime nprov. 1780 
cataplame nprov. 1730 
cataplasme nprov. 1730 
eataplaume wprov. 1780 
catar rir. sp. pig. 1633 
cataranha ptg. 1781 
catasol span. 1688 
eatasta etal. 1732 
eatasto dal. 1608 
catastro it. sp. 1608 
eatatuffulu ital, 8411 
cataviento span. 1633 
cäte rum. 1784 
cátedra ital. sp. 1736 
catedrático sp. 1736. 6398 
cätel rum. 1734 
eäteli rum. 1741 
eatella ital. 1609 
eatello ?tal. 1784 
catena ital. rir. 1735 
eatenaccio ital. 1785 
eateron afrz. 1640: 
cáthedra. ptg. 1736 
catino. ital. span. 1738 
eatir frz. 1962 f. 
cativo span. 1632 
catorce span. 6559 
eatorigole venez. 7200 
eatorze cat. 6559 
cäträ rum. 2140 
catrame ital, 466 
catre span. ptg. 6529 
catro lucch. 4531 
eattano ital. 1607 
| cattare sard. ital. 1633. 
1963 
| cattarigole tzrol, 7200 
cáttedra ital. 1736 
eattivare ital. 1632 
cattivitä ztal. 1632 
cattivo ital. 1632 
\eatxap cal. 2896 
cat-z prov. 1740 . 
| cán sard. rtr. pro. 2157. 
3628. 4533 
caucala prov. 4533 
| eauchemar frz. 1491. 5102 











24 


eauda pig:. 1744 
eaudal spam. pig. 1606 
caudiera prov. 1501 
caudilho ptg. 1609 
eaudillo spart. 1609 
caudu sieeli. 1504 
caue pic. 4533 

caul-s prov:. 1749 
cauma rír.. 1750 
caupir prov. 4529 
caurer cat.. 1457 

caus proo.. 1767 

cäus rim. 1748 

causa ttall. Sp. ptg. 1752 
causar prov. 1758 
causare tal! 1758 
cause frz. 1752  . 
causer fi2.. 1758.. 4580 
eausiment-z- prov. 4532 
causir prov. 4532. 
causit-z prov. 4532 
eauso-s prov. 1498 
eaussa prov. 1497 
caussada prov. 1498 
eaussar prov. 1494 
eaut.proov.. 1504 

cautá Fum:. 10638 
eautivero: span. 1632 
cautividad span. 1632 
cava ital. rtr. 1767 
cavagn lomb. 1756 
cavagnu siezl. 1756 
cavalcar prov. 1446 
cavaleare: 2£ad. 1446 
cavale figz.. 1448 
cavalerie: frz. 1447 
cavalgar ptg. 1446 
cavalguar- prov. 1446 . 
cavalh-s prov. 1447 
cavalier fr. 1444 
cavaliere 2£«4, 1444 
cavaliero: 4£a4. 1444 
eavall cati. 1447 
cavalla stai. 1448 
cavallajo: dta. 1444 
cavallaro: «tal. 1444 
eavallexia; ital. 1447 
cavalletta: e£. 1445. 4878 
cavalletto: Z£al. 1445 
eavallier-s: pov. 1444 
cavallo ital. pig. 1447 
caval-s prov. 1447 
cávanu ital: 3548 
cavare ital! 1765 
cavayer-s: prov, 1444 
cavea ial!. 1757 
caveson frz. 1610 
caveira ptg. 1517 
cavelha pig. 1942 
cavelle ital. 1764 
cavezza eàal. 1610 
vavezzone: ital. 1610 — 
cavial span. ptg. 3912 
caviale «£a. 3912 
caviar frz, pig. 8912 
caviechia, -o it. 1614. 1762 
eaviglio. gta. 1762 
cavilha prov. ptg. 1762 
cavilla spass. 1762 _ 
cavina al: 1755 








Romanisches Wortverzeichnis. 


eávine friaul. 1573 
cavo ital. 1636. 1767 
eavolo ital. 1749 


cavolo verzotto ital, 8756 | 


cavriolo ital. 1622 
cawe pic. 4588 
cayado span. 1827 
eaye afrz. 1464 
cayo span. 4521 
cayos spam. 1464 
eaz riv. 1838 
caza span. pig. 1681 
cazador spam. 1629 
eazar.prov. sp. ptg. 1707. 
1631 


cazcarria span. 1452 
cazerna prov. 6558 
eazern-s prov. 6555 
cazo span. 1888 
eazuela span. 1838 
cazza ital. 1838 
cazzuola ital. 1838 
ce frz. 2761 

cea prov. pig. 1340, 1788 
ceapä rum. 1796 
cearä rum. 1798 
cearcän ram. 1905 
ceba prov. cat. 1796 
cebada span. 1861 
cebar spas. 1862 
cebellina span. 7572 
tebo span. 1864 
cebóla ptg. 1797 


cebolla span. 1797 


cec prov. 1468 

cece ital. 1869. 6188 
cecella ital. 1462 
cecera chianes. 8943 
eecero ital. 1869 
cech cat. 1468 
cecial span. 1801 
cecilia tal. 1462 
cecina span. 1801 
cecino ital. 1868 f. 


.cedazo span. 7071 


cedejar prov. 7502 

cedelar prov. 7502 

ceder span. ptg. 1769 

cedere ital. 1769 

cedilha pig. 8937 

cedilla span. 8987 

cédille frz. 8987 

cedola ital. 7232 

cedre frz. 1771 

cedriuolo ital. 1771 

cedro i£. sp. ptg. 1771 

cedronella ital. 1771 

cédula prov. sp. pig. 7232 

cédule fre. 7282 

ceffare ital. 7216. 8085. 
8038 

ceffo it. 7216. 8035. 8088 

cefforale :tal. 1813 . 

céfiro span. 8986 

cego pig. 1468 

cegonha pig. 1874 

ceibar pig. 1466 

ceibo pig. 1466 

ceindre frz. 1888 

ceinture frz, 1888 


| eeire afrz. 1869 





ceja sard. prov. cat. sp. 
ptg. 1878. 7949 

cejar spam. 1825 

cel cat. prov. 1468. 2764 

cela frz. 2761 

celada span, 1465 

celar spam. 1782 

celare tíal, 1782 

celata ital. 1465 

celda span. 1778 

celebrar sp. pig. 1774 

celebrare ital. 1774 

celebre it. sp. ptg. 1773 

célébre frz. 1773 

célébrer frz. 1774 

eelere ital, span. 1775 

celeri frz. 7352 

celeste stal.- 1467 

celesto ital, 1467 

celh prov. 2764 

cella ital. sp. ptg. 1778 

cellarier-s prov. 1781 

cellario ital, 1779 

cellaro neap. 1779 

cellerajo ital. 1781 


cellereiro ptg. 1781 


cellérier frz. 1781 
celliere tal. 1779 
celogia span. 8984 
celosia span. 8984 
cel-s prov. 1468 
celtre span. 470 
celui prov. frz. 2766 
cem pig. 1794 


i cembalo ital. 23877 
cembel afrz, prov. 2878. 
| "987 


eembelar prov. afrz. 2378 
cembeler prov. afrz. 2378. 
7987 
cembellar aspan. 7987 
cembel-s prov. 7987 
esment frz. 1469 
eementeris prov. 1990 
cemiterio píg. 1990 
cemmenera neap. 1536 
cena it. prov. span..1788 
cenacho span. 1784 


| cenacolo ital. 1784 


cenagal span. 1470 
cenagoso span. 1471 
cenail afrz. 1784 
cenaile afrz. 1784 
cenar prov. acat. spam. 
1785. 1896 
cenare ital, 1785 
cencerrion span. 7780 
cencerro span. 1882. 7780 
cendal afrz, span. ptg. 
7480 
cendra cat, 1894 
cendrada cat. 1885 
cendralina ital, 7243 
cendre prov. fre. 1894 
cendré frz. 1885 ^ 
cendrée frz. 1885 
eendreux frz. 1886 
eendros prov. 1886 
eàne frz. 1783 











eenefa span. 66 
eenelle frz. 1978 
cener afrz. 1896 
cenere ital. 1894 
ceneroso ital. 1886 


| cenher prov. 1888 


ceniciento span. 1893 
ceniza span. 1893 
cenizero span. 1892 
cenizo span. 1898  , 
cenizoso sp. 1886. 1893 
cennamella ital. 1484 
celiir span. 1888 
ceno píg. 1472 
celio span. 1896 
cenno ital. 1896 
cenogil span. 3657 
cenre-s prov. 1894 
censal frz. 1786 
censo ital. 1787 ^ 
cent frz. cat. 1794 
centaurea it. sp. ptg. 1788 _ 
centaurée fre. 1788 
centeio pig. 1791 
centella span. 7268 
centellar span. 7269 
centellear span. 7269 
centena span. 1791 . 
centenaire frz. 1790 
centenario ?. span. Pig. 
1790 
centeno span. 1791 : 
centésimo i£. sp. pig. 1702 
centésim cat. 1792 
centime frz. 1792 
centina ital, 1884 
centinajo ital. 1790 
centinare al. 1884 
centinela sp. 7865. 7377 
cento ital. pig. 1794 
central fre. 1793 
centrale ital. 1798 
centre frz. 1798 
centro tal. 1798 
cenusä rum. 1894. 1899 
cenusos wm. 1886 
cenzaya span. 7350 
ceo ptg. 1468 
cep eat. 1900 
cepa cat. span. 1900 
cep de vigne fra. 8777 
cepilho píg. 1901 
cepillo span. 1901 


.|eepo span. 1900 


ceppicone ital. 5706 

ceppo. ital. 1900 

cep-s prov. 1900 

cer rum. 1816 

cera 4b. riv. prov. spam. 
pig. 1644. 1798 

cerafolio span. 1478 

ceramella ifal. 1484 

ceramunha ptg. 1474 

cerare ital. 1812 

cerb rum. 1824 

cerbio ital. 1824 

cerbit-z rum. 1823 

cero rum. 1910 u 

ceroa rum. Sp. ptg. 1907. 
1902 


cercar prov. span. pig. 
1907 
cercare ital. 1907 
cerce píg. 1905 
cerceau frz. 1908 
corcel rum. 1903 
cerceler afrz. 1908 
cercelle afrz. 1800 
cercen span. 1905 
gercenà rir. 1904 
cercenar span. 1904 
cerceta rum. span. 1906. 
1800 
cerchiare ital. 1908 
cerchiello ital, 1903 
cerchier afrz. 1907 
cercilhar pig. 1908 
cercilho píg. 1908 
cereillar span. 1908 
cereins ital, 1905 
cerchio ital. 1909 
eercilo span. 1908 
cerclar prov. 1908 
cercle frz. 1909 
cereler frz, 1908 
cercle-s prov. 1909 
cerco :ial. 1910 
cereueil nfrz. 7160 
cercui rum. 1908 
cerda span. 7622 
cerdo span. pig. 7622 
cere rum. 6532 
cerebello ital, 1802 
cerebro span. ptg. 1803 
cereira prov. 1805 
cerejeira píg. 1805 
cereo itai. 1806 
cerezo, -a span. 1805 
cerf frz. 1824 
cerfeuil frz. 1473 
cerfoglio ital. 1473 
ceriescha rir. 1805 
cerise frz. 1805 
cerisier frz. 1805 
cerna ital. 1807 
cernada span. 1885 
cernar sp. ptg. 1807. 1811 


cerne rum. fra. ptg. 1807.| 


1811. 1905 
cerneale rum. 2816 
cernecchio it. 1810. 2595 
cerneja span. 2595 . 
cernelha pig. 2595 
cerner frz. 1811. 1904 
cernere ital. 1811 
eerniealo span. 1809 
cerniglo span. 1809 
cero ital. 1806 
geröj rir. 1848 
ceroulas pig. 7421 
cerquinho ptg. 6562 
cerraja span. 7414 
cerraje span. 7412 
cerrar sp. ptg. 1936. 7415 
cerre frz. 1816 
cerretano ital. 1814 
cerreto itu, 1816. 
cerrion span. 7780 


cerro ital. sp. Pig. 1816. | 


1911 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| eers prov. cat. 1801 
certa rum. 1819 
certain frz. 1817 
certano ital. span. 1817 
certare ital. 1819 
certes frz. 1820 
certidune Zucches. 1818 
certo ital. pig. 1820 
cerui rum. 1812 
cerüleo 4t. sp. pig. 1475 
cerusico ital, 1848 
cerva ital. píg. 1821 
cerveau frz. 1802 
cerveja pig. 1822 
cervella ital. prov. 1802 
cervelle frz. 1802 
cervello ital, 1802 
cervel-s prov. 1802 
cervesa cat. 1822 
cerveza prov. 1922 
cervia ital, prov. 1821 
cervice ital. 1823 
cervigia ital. 1822 
cervio ital, 1824 
cerviz altfrz. spam. pig. 
1828 


cervo ital. cat. ptg. 1824 
cervolse frz. 1822 
cer[v]-s prov. 1824 
ees prov, 1787 
cesca prov. 7429 
cesello ital. 1913 
cesendolo venez, 1872 
cesindello ital. 1872 
cesoje ital. 1914 
cespetä rum. 1479 
.cespicare ital. 1479 
cespita ital. 1478 
cespitar span. 1479 
cespite ital. 1478 
cespo ital. 1478 
cessal-s prov. 1786 
cessar prov. pro. 1825 
cessare ital. 1825 
cesser frz. 1825 
cesso ital. 1825. 7828 
cesto ital. 1478 
cestui afrz. 2772 
cet frz. 2770 
cetáté rum. 1924 
cetate rum. 1928 
cetätean rum. 1925 
cetera dial. 1917 
ceterä rum. 1917 
cetra ital. 1917 
cetrero span. 81 
cetriuolo ital. 1920 
cevada pig. 1861 
cever oberital. rir. cat. 
1859. 8950 
cezer-s prov. 1969. 6183 
eha nprov. 1724 
cha- span. 7851. 8161 
| chá ptg. 8161 
| chaable afrz. 1726 
| chaaigne afrz. 1735 
i e(hJaaignon afrz. 1755 
| chaaine afrz. 1785 
chabasca span. 1939 
!chäble frz. 1726. 








chablis fre. 1726 
chaborra span. 1939 
chabot frz. 1617 
chaboz ptg. 1617 
chabraque frz. 8406 
chachevel afrz. 1448 
chacona span. 1848 
chaeles afrz. 1764 
chaöne afrz. 1735 
chafar span. 4543 
chafundar pig. 7863 
chagrin frz. 7078 
chagriner fr2. 7078 
chahute afrz. 1757 
chai frz. 1481 
chaignon afrz. 1785 
chaine frz. 1785 
chainse afrz. 1589 


“| chainsil frz. 1589 . 


chair frz. 1678 
chaire frz. 1736 
chaise frz. 1736 
chaland frz. 1507. 1889 
chalandre afrz. 1839 
chalaverna vér. 1510 
chaleco span. 8918 
chalenge afrz. 1516 
chalengier afrz. 1516 
chaline afrz. 1510 
chälit fre. 1729 
chalivali afrz. 1511 
chaloir frz. 1507 
chalonge frz. 1516 
chalongier afrz. 1516 
chaloupe frz. 7561 
chalumeau frz. 1484 
chalupa span. portug. 
7561 
chamada ptg. 1926 
chamade frz. 1926 
chamalote.ptg. 5221 
chamar ptg. 1927 
chamarra span. 2776 
chamarre frz. 2776 
chamarrer fr. 2776 
chambellan frz. 1526 
chamberga span. 7253 
chambre frz. nprov. 1526. 
3586 
ehambrelene afrz. 1526 
chameau frz. 1582 
chamedrios pig. 1828 
chamedrys pig. 1828 
chamelote span. 5221 
chamma ptg. 3305 ' 
chammejar ptg. 3306 
chamois frz. 1540. 3588 
chamorra, -o span. ptg. 
1521. 5519 
chamotsch rir. 3588 
| champ frz. 1550 
champagne frz. 1545 
champignon frz. 1547 
champion frz. 1545 
ehampoier afrz, 1545 
| ehamuscar sp. ptg. 3310. 
5497. 7881 
chanea pig. 5925 
j ehangard frz. 1455 
! chanee frz. 1455 











|'Kórting, lat.-rom. Wörterbuch, (Wortverzeichnisse.) 


25 


| ehaneel frz. 1559 
chanceler fre. 1558 
chancelier frg. 1557 
chaneir fvz.. 1569 
chancleta span. 8925 
chanclo span. 8925 
chancre frz. 1560 
chandelarbre afrz. 1563 
chandelle frz. 1562 
chandoille afre. 1562 
chanes afrz. 1598 
change afız. 1528 
chanoine frz. 1585 
chanson frz. 1590 
chant frz. 1592 
chantel afrz. 1530 
chantele afız. 1530 
chantepleure frz. 1579 
chanter frz. 1591 
chantier frz. 1587 
chanvre frz. 1588 
chanza span. ptg. 8926 
chüo pig. 6205 
chaon afrz. 1766 
chaorein-s prov. 1459 
chaorei-s prov. 1459 
chapa span. ptg. 1618. 
1930. 4543 
chapar ptg. 1618. 4543 
chaparra, -o span. 106 
chape frz. 1618 
chapear span. 4543 
chapeau frz. 1618 
chapelle frz. 1618 
chapeo pig. 1618 
chaperon frz. 1618 
chapin fre. 4543 
chapiteau fre. 1609 
chapitre frz. 1615 
chapladis prov. 1684 
e(h)aplar prov. 1684 
chaple prov. afre. 1634 
chapleis afrz. 1634 
chapler afrz. 1684 
chapon frz. 1619 
chapotear span. 4543 
chapoutà «prov. 4548 
chapoutejà nprov. 4548 
chappe frz. 1618 
chap(p)in fre. 1618 
ehapuis afrz. 1619 
chapuisier afrz. 1619 
chapuz span. 4543 
chapuzar span. 7882 
char frz. 1696 
charabia frz. 878 
charade frz. 1647 
eharado nprov. 1647 
charaie afrz. 1647 
eharait afrz. 1647 
charamusea span. 5497 
charancon 2349 
eharaude afrz. 1647 
eharaute afrz. 1647 
eharbon frz. 1648 
charbonnier frz. 1649 
charchant afrz. 4594 
charco span. pig 6546 
chardon frz. 1659 
charge frz. 1694 


4 








26 


eharger fre. 1694 
charite frz. 1666 
eharivari frz. 1511 
charmalar rir. 1484 
charme frz. 1667. 1685 
eharmer frz. 1667 
charnier frz. 1671 
charniére frz. 1658 
charnu frz. 1677 
charogne fre. 1681 
charpa span. ptg. 7228 
charpente frz. 1684 
. eharpentier frz. 1688 
charpie frz. 1686 
charpir afrz. 1686 
charrada span. 1647 
charrée fre. 1672. 1692 
charriage frz. 1689 
charrier afrz. 1694 
charriére afrz. 1690 
charro span. ptg. 1831. 
8612 


charroier afrz. 1694 . 
charrue fre, 1695 
charte frz. 1882 
chartre afrz. 1652 
chartre fre. 1882. 1884 
charui «prov. 1662 
chasco span. 4544 
chasne afrz. 1709 
chässe frz, 1625 
chasse frz. 1631 
chasser ‚frz. 1681 
chasseur frz. 1629 
chasteté fre, 1716 
chasti afrz. 1715 
ehastiement afrz. 1715 
e(h)astier afrz. 1715 
chastoi afrz. 1715 
chastoiement afrz. 1715 
e(h)astoier afrz, 1715 
chasuble frz. 1700 
chat frz. 1740 
chata span. ptg. 1740. 
4548. 6210 
chätaigne frz, 1712 
chätaignier frz. 1712 
chäteau fr2. 1714 
chätelain, -e frz. 1718 
chätelet fre. 1714 
chat-huant f*2. 4029. 4538 
chätier frz. 1715 
chátiment fr2. 1715 
chato sp. ptg. 4548, 6210 
chaton frz. 4528 
chäton frz. 1625 
chatonner frz. 4528 
chatouiller frz. 1789. 1741 
8207 
ehátrer frz. 1718 _ 
chatte frz. 1740. 4543 
chauana prov. 4583 
chaud fr2. 1504 
chaudeau frz. 1502 
chaudel afrz. 1606 
. ehaudiére fra. 1501 
chaudron frz. 1508 
chauffer frz. 1505 
chaume fre. nprov. 1486. 
1750 : 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| chaumiöre frz. 1486 


chaumine frz. 1486 
chaün afrz. 1724 
chaupir prov. 4529 
chau-s prov. 4533 
chausir prov. 4582 
chausse frz. 1497 
chaussée frz. 1498 
chausser frz. 1494 
chaussetier frz. 1495 
chausson. frz. 1493 
chauve frz. 1521 
chauve-souris fr2. 1519. 
5497. 7184. 7626 
chaux frz. 1523 
chave ptg. 1943 
chaveco ptg. 7219 
chavelha píg. 1942 
chavelho pig. 1942 
chavirer frz. 1638 
chaza span. 1631 
chazar span. 1681 
chazer.prov. 1457 
che ital. 6541 
cheanee afrz. 1455 
cheans afrz. 1457. 
chebee fre. 7219 
chedda sard. 1770. 1778. 
. 7887 
chef frz. 1686 
chegar ptg. 763. 6224 
cheie rum. 1948 
cheio ptg. 6219 
cheirar ptg. 3302. 3480. 
5729 
cheiro 3302. 3480 
chejia sard. 2775 


.| cheles afrz. 1764 


chelme afrz. 7284 
-chömer nfr2. 7367 
chemin frz. 1542 
cheminée frz. 1586 
eheminel frz. 1568 
cheminer frz. 1542 
chemise fre. 1539 
chemisette frs. 1539 
chenabara sard. 8613 
chenäbura sard. 8618 
chenal frz. 1555 
chenapan fr2. 7248 
chenáura sard. 8613 
chéne fre. 1709. 1768. 
6560. 6568 ' 
chéneau frz. 1567 
chenet frz. 1538. 1568 
chenille frz. 1571 
chenu frz, 1594 
cheoir frz. 1457 
cheppia ital. 1961 
cher frz. 1698 
cherchant afrz. 4594 
chercher frz. 1907 
chere frz. 1648 
cherere ital. 6532 
cherivia pig. 4525 
cherte frz. 1666 
chervis fre. 4525 
chesciare sard. 1967 
chesne afrz. 6568 
chetif frz, 1632 














cheün afrz. 1724 
eheval frz. 1447 
chevalerie fra. 1447 
chevalet frz. 1445 
chevalier fre. 1444 
chevance frz. 1636 
chevaucher frz. 1445 
chevau-löger frz. 1447 
chevece afrz. 1610 
chevelu frz. 1608 
chevelure frz. 1601 
chevet frz. 1596. 1636 
chevetaigne afrz. 1607 
ehevetaine afrz. 1607 
chevötre frz. 1605 
cheveu frz. 1602 
chevez afrz. 1610 
cheville frz. 1614. 1762 
chevrefeuille frz. 1624 
chevrel afrz. 1622 
chevrette frz. 1620 
chevreuil frz. 1622 
chez frz. 1798 
chiag rum. 1966 
chiaito ital. 6192 
chiaja neapol. 6194 
chiajeto neap. 6192 
chiama ital. 1927 
chiamare ital. 1927 
chiamo ital. 1927 
chiantare tal. 6203 
chiappa, -o ital. 4548 
chiappare ital. 1634. 4543 
chiappino ital. 4548 
chiappola ital. 4548 
chiappolare ital. 4548 
chiappolo ital. 4548 
ehiappone ital. 4543 
ehiar rum. 1984 
chiara tal. 1931 
chiarina ital. 1988 
chiaro ital. 1984 
chiasso ttal. 1935 
chiatta ital. 1740. 4543 
chiattif rir. 1632 
chiatto $£al. 4548 
chiavajo ital. 1941 
chiavaro ial. 1941 
chiave rum. 1943 
chiavello ital. 1942 
ehiaviea ital. 1955 
chiaviere ital. 1941 
chiavo ital. 1946 - 
chiazza ital. 4547. 
chiazzare etal. 4547 
chiba span. 8938 
chibo, -a sp. 1864. 8988 
chibru sard. 2266 
chicane frz. 1867. 8407 
chicharra span. 1865 
chiche frz. 1867. 1869. 
6188. 8407 
chichota span. 1867 
chico span. ptg. 1867 
chicorea spam. 1871 
ehieorée frz. 1871 
chicoria sp. pig. 1871 
ehieot frz. 1867  . 
chicoter frz. 1867 
chida sard. 1770. 7887 


| ehiédere ital. 6532 
chiema rum. 1927 
chien frz. 1574 
chienaille afrz. 1555 
chienne frz. 1574 
chieppa tal. 1961 
chier frz. 1459. 1698 
chies afrz. 1723 
chiesa tal. 2775 
chife «orm. 1840 
chiffe fre. 1840 
chiffon frz. 1840 
chiffonner frz. 1840 
chiffonnier frz. 1840 
chiffre frz. 1480 
chifla proe. span. 7442 
chiflar span. 7442 
chifler afrz. 7442 
chifonie afrz, 7988 
chigar rir. 1452 
chiglia ital. 4537 
chignon frz. 1735 
chillar span. 7442 
chimbanta sard. 1897 
ehimbe sard. 1898 
chimera ital. 1841 
chimiea ital. 408 
chimie frz. 408: 
chimige sard. 1881 
chincalä maced.-rum. 1865 
chinche span. 1881 
chinchilloso ital. 7982 
chinea ital. 3842 
chino ital. 1958 : 
chinovar rum. 1895 
chinquer frz. 7285 
chioca senes. 1955 
ehioccare ital. 4554 
chioceia tal. 1954 
chioceiare ital. 1954. 3697 
chioceiola ttal. 1956 
chioma ital. 2028 
chioequelo chian. 1956 
chiosa tal. 8701 
chiostra ital. 1937 
ehiostro ital, 1937 
ehiotto ital. 6228 
chiourme frg. 1777 
chiova $tal. 3691 
chipault fra. 1840 
ehipe frz. 1840 
chipot frz. 1840 
chipoter frz. 1840 
chippe frz. 1840 
chipper frz. 1840 
chiquet fra. 1867 
chirivia span. 4525 
chirlar span. 8942 
ehirriar span. 8942 : 
chirurgieo dal. 1843 
chisme span. 7241 
chitäo ptg. 7724 
ehitarra ital. 1917 
chite pig. 7724 

ehito span. 7724 
chiton spam. pig. 7724 
chiudere ital. 1986 
chiuote neapol. 6228 
chiurlo ital. 1795 
chiusura ital, 1938 





ehiva span. 8958 
chivo pig. 1864. 8938 
ehoar píg. 2299 
choe wfrz. 7250 
choca ptg. 1954 
choca pig. 1846 
chocar pig. 1954. 7250 
chocolat frz. 1847 
ehoeolate sp. pig. 1847 
choe afrz. 4588 
cheur frz. 1855 
choisir frz. 4532 
choix frz. 4532 
chol afrz. 1749 
choléra (-morbus) frz. 1850 
chömage frz. 1750 
chömer frz. 1750 
chope frz. 7256 f. 
chopine frz. 7256 : 
chopiner frz. 7256 
chopper fr2. 7257 
choque afrz. sp. ptg. 7250 
choquer frz. 7250 
chor&o pig. 6227 
chorar ptg. 4618. 6227 
chorlito span. 1845 
chorlo span. pig. 7259 
chorro span. pig. 7977 
chose frz. 1752 
choser afrz. 1753 
chotar span. 8408 
choto span. 8408 
chou frz. 1749 
chouan frz. 4588 
choucas frz. 4533 
chou de Milan frz. 8756 
chouette frz. 4533 
choup frz. 2000. 
chouguet afrz. 7250 
chouvir aptg. 1936 
chova span. 4533 
chover »tg.. 6235 
choya span. 4533 
choyer frz. 1761. 7979 
choza span. 1846 
ehrétien frz. 1858 
ehrétienté frz. 1858 
christgiaun rir. 1858 
chréme frz. 1857 
ehrestien afrz. 1858 
chubarba span. 4478 
chueha span, 7915 
chuchar píg. 7915 
chucheter frz. 7724 
chuchoter frz. 7724 
chuer afrz. 1761. 7979 
chufa span. 7442 
chufla prov. 7442 
chufle afrz. 7442. 
chula span. 1837 
chulo span. 1837 
chumazo span, 6230 
chumbo pig. 6234 
chupa span. 382 
chupar span. pig. 7915. 
7954 i 


churma pig. 1777 
chus aspan. 6237 
chusma span. pig. 177 
ehut frz, 7724 ] 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| ehuva pig. 6289 

chuzo span. ptg. 6144 
ei ital, frz. 2758. 8409 
cià ital. 8161 

eiabare rum. 1868 
ciabatta ital. 7148 
ciabattiere ital, 7143 
ciaeciare tial. 315 
eiaceino ital. 315 
ciaceione tal. 315 
ciacco ital. 7985 
ciajera ital. 1736 
eiambella étal. 7185 
ciambellotto $£al. 5221 
ciambra ital. 1526 
eiampare ital. 8035 . 
eiampicare ital. 8085 
cianca ital. 7204 
ciancellare ital. 1558 
ciancia ital. 8926 
cjaneiare ital. 8926 
cianta ital. 6200 

eiap lomb. 4548 
ciapara lomb. 4543 
eiappula sicil. 4548 
ciaravello ?ta/, 1802 
ciarlata ital, 1647 
ciarpa ital, 7228 
eiaseu sard. 4544 
ciausire ital. 4532 

eib rum. 1864 

eibare ital. 1860 
eibaria tal. 1860 
eibario ital. 1860. 
eibera ital. 1860 

eibo ital. pig. 1864 
ciboire frz. 1868 
eiborio ital. ptg. 1868 
eibori-s prov. 1863 : 
eiboule frz. 1797 
eiboulette frz. 1797  . 
eibréo ital. 1860. 8166 
eiea ital, 1867 

eicalä rum. 1865 
cieatear span. 1867 
eiceia tal. 4437. 7106 
eiceiar rör. 8210 
ciceiolo ital. 4497. 7106 
ceicciottoro $£. 4437. 7106 
eicercha span. 1870. 6183 
eicerchia ttal. 1870 
eiecia ital. 7173 

cicigna ital. 1461 
cicindello ital. 1872 
eieiorare ital. 7976 
cielaton span. 2372 
eieoare rum. 1871 
eicogna ital. 1874 
eicorea ital. 1871 








eicoria ital. 1871 i 


| cieuda prov. 1875 

: eituta 26. cat. span, pig. 
1875 

; eida sard. 1770 

| cidadio pig. 1925. 

eidade pig. 1928. 8720 

| eidella rir. 7501 

cidelo aret, 4546 





1 








eidra pro. sp. pig. 1917. 
1922 : 


eidre frz. 7450 
eidro sp. pig. 1922. 7450 
cieco ital. 1468 
elego span. 1463 
ciel frz. 1468 

cielo span. 1468 
ciencia span. 7266 
eieno span. 1472 
ciento span. 1794 
cier rum. 1468 

ciera ital. rtr. 1648 
cierese rum. 1468 


' cierge frz. 1806 


cierna span. 1807 

cierto span. 1820 

cierva span. 1821 

ciervo span. 1824 

tierzo span. 1801 

eieu afre. 1465 

cifera ital. 1876 

cifra 4t. span. pig. 1480. 

1876 


cigala it, nrov, 1865 

eigale frz. 1865 

eigano pig. 8940 

cigare frz. venet. 1865. 
1878 

eigarra spam. ptg. 1865 

cigarro span. pig. 1865 

eigliere ital. 1779 

cigna ital. 1889 

eignale ital. 7486 

cignare ital. 7486 

cigno dial. 2878 

cigogne fre. 1874 

cigolare ital. 1878 

cigurelha pig. 7180 

eigueüa span. 1874 

cignere «ial, 1888 

cigolo ztal. 1866 

eigouogno «prov. 1874 

ciguó fr2. 1875 

cil afrz. 2764 

eilestro ital. 1467 

cilha pig. 1889. 

eilhar ptg. 1890 

ciliegio ital. 1805 

cilindro tal. 2375 

eila span. 1778 

eilleiro ptg. 1779 

eiller afrz. 7388 

cillerero span. 1781 

eillero span. 1719 f. 

cima prov. sp. pLg. 2376. 
7944 

cimbali ital; 2377 

cimbel spas. 2378 


! eimberli cal. 2877 


eimborio span. 1868 
eimbra span. 1884 
cimbrar span. 1879 
cimbre. ptg. 1884 
eimbreio span. 1879 


; eimbria span.. 1884 


eime frz. 2376 
eimenterio span. 1990 
cimento ital, 1469 
cimera span. 2376 
eimeterio ‚ital. 1990 


"eimeterre frz. 1880 











27 


eimetiére frz. 1990 
cimex fre. 1881 
eimice ital. 1881 - 
cimier fre. 2376 
eimiero ital, 2376 
cimitarra span. 1880 
cimi-s prov.. 7469 
cimma rir. 2376 
cimpoae rum. 7988 
ein rer. 1896 
eina rum. 1785 
cinabre fr2. 1895 
einabrio spam. pig. 1895 
einabro ital. 1895 
cine prov. 1898 
eincel spam. 1918 
eincelle afrz. 2316. 8948 
einch cat. 1898 
eincha span. 1889 
einchar span. 1890 
eincho ptg. 1891 
eindi rum. 1898 
eineizeci rum. 1897 
eineiglio ital. 1887 
eineischiare ital, 4177 
cinco span. ptg. 1898 
cincoenta ptg. 1897 
cincuenta span. 1897 
eindria cat. 1884 
eingä rum. 1889 
einge rum. 1888 
eingere ital, 1888 
einghia ital. 1889 
einghiale :tal. 7486 
einghiare :t. 1890. 7486 
einghio ital, 1891 
eingir pig. 1888 
einglar prov. 1890 
eingler frz. 1890. 7458 
eingolo ital. 1891 
eingottare ital. 1878 
einguettare ital. 1878 
einigia ital. 1893 
eniglia ital. 1571 
einino ital. 7936 
cinobre-s prov. 1895 
cinq fre. 1898 
cinquanta ifa. prov. cat. 
1897 
einquante frz. 1897 
cinque étal. 1898 
cinta ptg. 1889 
einterim rum. 1990 
cintila ptg. 7268 
eintilla prov. 7268 
eintorie rum. 1788 
eintre frz. 1884 
eintrer ‚frz. 1884 
cintura ?£, sp. ptíg. 1883 
cinza pig. 1893 
einzel ptg. 1913 
cio ptg. 8985 
cio ital. 2761 
cioarä rum. 2174 
cioceare ital. 8408 
eiocco tal, 7250 
cioecolata ital. 1847 
eioce ital. 7575 
eiofo ital: 7264 
ciolla ital. 7935 


4* 


28 


eioneare- ital. 7235 
cioncia rír. 8926 
eiondolare  ?£al. 8069 
eiondolina: ?£al, 7243 
ciopa ital. vtr. 1958 
cioppa ital.. 382 

cioso pig:. 8934 

eiot comasic. 8408 
eiotin comask. 8408 
ciötola ztal. 8408 
ciottare: ital. 822 
eiotto ital! 7265 
eiottolo: 2£a4. 7265 
ciovetta zal. 4538 
cipiglio etc, 7949 
cipolla. eta. 1797 
cippo ital! 1900 
eiranda: p£g. 1808 
circa tal: 1902 

cireo ital}. 1910 

cire frei. 1798 . 
eireas& vum. 1805 —— 
cirer cat. 1805. 1812 
eirera cat: 1805 
cires rum: 1805 
ciriegio, -a ital. 1805 
cirio spas», pig. 1806 
eiri-s prov. 1806 
eirmonha: ptg. 1474 
eiro stali. 1849. 

ciröi rir. 1848 

ciróie rir.. 1848 
eiruela span. 1804. 6428 
eiruelo spa». 6429 
eirugico: ital. 1843 
eirusico: ital. 1843 
cirzir ptg. . 7159 
cisale etai. 1912 
ciserauna: Ttal. 705 
eiseau frz. 1913 
ciseler fre. 1918 
cisemus: afrz. 8944 
cisma span. ptg. 7241 
cisme afrz. 1941 
cisne affe. sp. pig. 1868 
eisoires. afrz. 1914 
eisöre ré; 1477 
eispo ital! 1915 

eist prov. afrz. 2770 
cisterna; ital. 1916 
cit afre.. rum. 1993. 7724 
cita campob. 105 
eitadella; ptg. 1924 
eitadelle: frz. 1924 
citadin frz. 1725 
eitano span. 7273 
citar spas». ptg. 1918 
eitara cat. sp. pig. 1917 
citare af7u. ii. 1917 f. 
cité frz.. 1923 

citer ffz.. 1918 . 
eitera ital. 1917 
citiar cat; 8209 
eitole afrz. 1917 
citoyen frz. 1925 
eitrouille: frz: 1921 
città eal: 1928. 8720 
eittadella: z£al. 1924 
cittadino: ztal, 1925 
eitto «tali, 8946 








' Romanisches Wortverzeichnis. 


eittolo ital. 8946 

ciu afrz. 1468 

ciudad span. 1923. 8726 
ciuffare ital. 8948 
ciuffo ital. 8948 
eiutadan-s prov. 1925 
ciudadano span. 1925 
eiudadela span. 1924 
eiuffetto tal. 8238 
eiuffo ital. 8238 
ciufolare $tal. 7442 
eiufolo ital, 7442 
ciullo ital, 1837 

ciun lomb. 7936 

ciur rum. 2266 
eurma dal. 1777 
eiurui rum. 2265 
eiutat cat. 1923 
ciutat-z prov. 1923 
civada prov. cat. 1861 
eivaja al. 1860 
civanza ital. 1686 
cive frz, 1796 

eivea ital. 1860 
eivella cat. 7865 

eiveo ital. 1860 

eivera ital, 1860 

eivet fr2. 1796 

civetta ial. 4533 
eivette frz. 1796. 8915 
eiviere fr2. 8950 

cizza ital. 8210 
elabaud fr2. 4548 
clac afrz. 4541. 

elaca cat. 4541 

elaco nprov. 4541 
elafà nprov. 4543 
claie fre. 1948 
claimer afrz. 1927 
elair riv, frz. 1934 
elaire-voie frz. 1932 
elairon frz. 1988 
clamar prov. 1927 
clamore ital. 1928 
clamp frz. 4542 
elamponnier(e) frz. 4548 
clap prv. rtr. friaul, 4543 
clapadà friaul. 4543 
elapar prov. 4548 
elapardo «prov. 4543 
elapäs nprov. 4543 
clapée frz. 4543 
clapet afrz. 4543 
elapete afrz. 4548 
claphout afrz. 4548 
elapié nprov. 4648 
elapier prov. afrz. 4548 
clapiera prov. 4543 
elapin nprov. 4548 
elapir frz. 1947 

elapis frz. 4543 

elapo «prov. 4548 
elapoison afrz. 4548 
elapon frz. 4548 
elaponniere frz. 4543 
elapot wallon. 4548 
clapoter frz. 4548 
clapoun nprov. 4543 
elapouteja nprov. 4543 


elappar rir. 4543 





elaquard frz. 4541 

claque afrz. 4541 

claquer frz. 4541 

clar prov. 1934 

elarin span. 1988 

elarinete span. 1933 

elarinette frz. 1933 

elarinetto ital 1938 

elarion prov. afrz. 1933 

claro span. pig. 1934 

elarone ital. 1933 

clas prov. afrz. 1935 

clau cat. 1943 

clàud rtr. 1946 

claufire afrs. 3235 

claure prov. 1986 

clau-s prov. 1946 

clauson prov. 1988 

claustro $£. rir. sp. pig. 
1937 

clausura ital. 1938 

claveeimbano span. 1944 

elaveein frz. 1944 

elavel cat. sp. 1941. 5718 

clavel-s prov. 1942 

elavicembalo $tal. 1944 

elavieola ital. 1762 

elavicordio ital. 1944 

clavier frz. 1940 

clavo ital. span. 1946 

clé fre. 1943 

cleda prov. 1948 

clef frz. 1948 


clenche fra. 4551 


elenque afrz. 4551 
elenxa cat. 2252 
cler afrz. 1934 
eliee afrz. 4558 
clieher frz. 4549 
eligner fra. 1950 
climatérieo it. spam. pig. 
1949 
climatérique frz. 1949 
clin frz. 1950. 1953 
elinar prov. 1952 
elinare tal. 1952 
clinche fre. 4551 
eliner afrz. 1958 
elingier afrz. 1950 
elinquant frz. 4552 
clique fre. 4549 
cliquer frz. 4549 
eliquet pie. 4551 
eli-s prov. 1958 
clisse frz, 4558 
cliver frz. 4548 
clo afrz. 1946 
cloaca ital. 1955 
eloca prov. 1544 
elocei rum. 8697 
clocha prov. 1544 
cloche frz. 1544 
clocher frz. 1959 
eloeir prov. 1954 


; clod prov. 1957 


elofa nprov. 4543 
clofado «prov. 4543 
eloie .afrz, 1948 
cloison frz. 1938 - 
eloitre frs. 1987 





elop prov. afrz. 1960 
elopehar prov. 1959 
cloper frz. 1959 f. 
cloporte frz. 2296 
cloque span. 2277 
eloquear sp. 1954. 3697 
eloquer zc. 1959 

clore frz. 1936 

clostre franco-ital. 2816 
elou frz, 1946 

clouchà nprov. 3697 
cloufichier afrz. 1944 
cloufire afrz. 1945 
clonrer cat. 1986 
elousser frz. 1954 
clown ital. (engl.) 2018 
clueca span. 1954 

elui «prov. 3697 
clustrer afrz. 4555 

clut afrz. 4555 

cluter afrz. 4555 

elutet afrz. 4555 
elutschar rtr. 1954 

co prov. afrz. 2761 

coa prv. cat. altsp. 1744 
coace rum. 1979 

coadä rum. 1744 
coagular prov. cat. 1965 
coalhar píg. 1965 
coalho ptg. 1966 

coalla altsp. 2999. 4595 
coamá rum. 2028 — - 
coapsá rum. 2281 

eoar prov. 2299 

coardä rum. 1852 
coarna rum. 2189 

coase rum. 2129 

coastä rum. 2225 
coatto ital, 1964 

coba prov. 2344 

cobalto it. sp. ptg. 4561 
cobarde span. ptg. 1744 
cobardear spam. 1744 
cobbola altzíal. 2168 , 
cobdicia span. 2340 
cobdo aspan. 2297 

cobe prov. 2342. 
eobezeza prov. 2340 
cobija span. 2164 
eobijar span, 2164 
cobir pre. cat. 2168. 2848 
eobiticia prov. 2340 
eobla prov. 2168 

eobola altital. 2168 
eobolt frz. 4561 

cobra ptg. 2017 

cobre span. ptg. 2167 
eobrir prov. span. 2168 
coca cat. pro. 1969. 1972 
coga pig. 1983 

cocagne frz. 1971 

cocar pig. 1988. 8207 
cöcaras pig. 1954 
coearde frz. 1969 

cocca it. rir. 1972. 1970 
coccare ital. 1972 
cocchio ital. 1972 
coccia ital. 1972 

coccio ital. 1972 
eoccoloni ital. 1954 


cocear span. 1522 

cöcegas pig. 8207 

eocer span. 1979 

coch eat, 1987 

cochambre span. 1072 

cochar-sp. pig. 1984. 2018 

eoche fr2. sp. 1746. 1972 

cochevis frz. 8241 

cochiglia ital, 1975 

cochino span. 1972 

cochon frz. 1972 

cocina span. 1976 

cocinero span. 1987 

coco "prov. sp. ptg. 1970. 
1980 


eoeolla ital. 2309 

eocoma ital. 2307 

coeombero sta], 8425 

cocomero ital. 2308 

cocorvar ‚spam. 2068 

cocotier frz. 1980 

600-8 prov. 1987 

cocu frz. 2311 

coda %. prov. span, pig. 
1744 


eodardo ital, 1744 

codaste span. 1744 

code frz. 1988 

cödea ptg. 2369 

coden mail. 2228 

cödena span. 2369 

eodere-s prov. 2074 

code-s prov. 2297 

codeso span. 2379 

codi rum. cat. 1744. 1988 

codici rum. 1987 

codice ital. 1988 

codieia span. 2340 

código span. ptg. 1988 

eodilla span. 1744 

eodione ital. 1744 

codi-s prov. 1988 

codo span. 2297 

eodoing prov. 2374 

eodol prv. cat. 2220. 2228 

codony cat. 2374 

eodornit-z prov. 2229 

eodorniz span. pig. 2229. 
4595. 

eodrione ?£al. 1744 

codulu sard. 2228 

eoe afrz. 1744 

eoeidura «span. 1986 

coelho ptg. 2337 

eoéntro pig. 2188 

ecur frz. 2170 

coevre afrz. 2167 

cofa, -e span. 2165 

eofü rum. 2844 

cofano ?íal. 2165 

coffa ital. 2165 

coffin fre. 2165 

eoffre frz. 2165 

eofia span. 4501 

eofin span. 2165 


eofre orov. afrz. 2165 


VAZRA VA 2d vw Au 
eogecha aspan. 2009 
eoger span. 2009 
eoghina sard. 1976 
eoglia tal. 2003 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| eogliere ital. 2009 
eoglione ital. 2002 
cognato ital. 1998 
coenée frz. 2333 
cognito ital. 1994 
eogno ital. 2098 
eogollo span. 1748 
cogoma ital. 2807 
cogombre-s prov. 2308 
cogombro pig. 2308 
eogote span. 1972 
coguastró-s prov, 2169 
cogujada span. 2308 
eogujon span. 2304 
eogula prov. ptg. 2302 
cogulla cat. span. 2302 
eogullada cat. 2808 


. | eogul-s prov. 2306 


eogui-z prov. 2811 

eohombro span. 2308 

eohue fr2. 2095 

cohuer frz. 2095 

coide-s prov. 2297 

coifa ptg. 4591 

coiffe frz. 4591 

coiffer fre. 4591 

coiffeur frz. 4591 

eoll afrz. 2008 

eoillon afrz. 2002 

coima ptg. 1516 

eoin f*z, 2336 

eoindar prov. 1994 

eoinde prov. 1994 

eoing afrz. 2336. 2374 

cointe prov. afrz. 1994 

eointier afrz. 1994 

cointeier afrz. 1994 

eoirassa prov. 2181 

goire afrz. 1869 

eoirmüo, -áa ptg. 2116 

coiro ptg. 2186 

coir-s prov. 2186 

eoitar prov. pig. 1984 

coitare altital. 1992 

coite frz. 2313 

eoitier afrz. 1984 

eoitura prov. 1986 

coiu rum. 2008 

coivre afrz. 6515 

eoix cat. 2282 

eojin span. 2314 

eojo span. 2232 

cojon span. 2002 

col span. 1749 

col frz. rir. 2015. 2806 

cola sp. pig. 1744. 2004 

colada prov. 2006 

coladit-z prov. 2001 

eolar prov. cat. sp. 2016 

colare ital. 2016 

eolation afrz. 2007 

colazione 1tal. 2007 

eolear prov. 2013 

eoleedra spam. 2318 

colcha prov. span. ptg. 
2018. 2818 

colchete ptg. 2274. 4584 

eolehier afrz. 2018 

coldre .ptg. 2218 

colecchio ital. 1748 








" ieolto ital. 2825 


eolée frz. 2006 
coleice afrz, 2001 
colera ital. 1850 
colére fre, 1850 
colezione z£al. 2007 
colgar prov. span. 2018 
colhar aptg. 1974 
colhér pig. 1974 
eolhir prov. 2009 
eolho[n]-s prov. 2002 
colh-s prov, 2008 
eolina span. 2011 
colizione ital, 2007 
colla i£al. píg. 2004. 4563 
eollago ptg. 2005 
collar píg. 2012 
collare 2£a/. 2012. 4563 
eollazione 3tal. 2007 
collazo span. 2005 
colle frz. stai. ptg. 2004. 
2011 





coller frz. 2012 
collera ital. 1850 
collina ital. ptg. 2011 
eolline fre. 2011 
collo ital. ptg. 2015 
eollocar pig. 2013 
colloeare ital. 2013 
collottola ital. 2015 
colmare tal, 2318 
colmea Pig. 2819 
colmeal ptg. 2319 
eolmena span. 2319 
colmilho ptg. 2026 
colmillo span. 2026 
colmo ital, pig. 2318 f. 
colöbra prov. 2017 
colodra span. 1747 
colomba, -o ital. 2024 
colombajo ?íal, 2025 
colombario ital. 2025 
colombe frz. 2024 
colona prov. 2027 
colonna tul. 2027 
eolonne frz. 2027 
colono ital. 2018 
color span. 2019 
colore ital. 2019 
eolor-a prov. 2019 
colostrum frz. 2021 
colp afrz. 2000 
colpa prov. 2320 
colpar span. 2000 
colpo ital. 2000 
colp-s prov. 2000 
colpe span. 2000 
colpire ital. 2000 
colportage frz. 2014 
colporter frz. 2014 
eolporteur frz. 2014. 
colre afrz. 2354 
eol-s prov. 2015 
colstre afrz. 2818 
colte afrz. 2313 
eoltelh-s prov. 2322 
coltell caí. 2822 

| coltella ital. 2822 
eoltellinajo 2tal. 2321 
coltello ital. 2822 








39 


eoltre ital. afre. 2313 
coltre-s prov, 2323 
cóltrice ?£al. 2818 

eoltro ital, 2398 

colui stai. 2767 

columna prov. spam. ptg. 


com fre. píg. 2044. 2328 
coma £t. aspan. pig. 2028 
comadreja sp. 2041. 5510 
comal span. 2307 
comanar cat. 2040 
comanda rum. 2040 
comandar prov. sp. 2040 
eomandare stal, 2040 
comato si. sp. ptg. 2029 
comb prov. 2068, 
comba ital. span. 2063 
combagiare til. 2030 
combagio ital. 2030 
eombar span. 2063 
combat frz. 2081 
combater pig. 2081 
combatir spam. 2031 
combatre prov. 2081 
combatrer cat. 2081 
combattere ital, 2031 
combattre frz. 2081 
combe afre. 2068 
eombien frz. 6544 
comble frz. 2981 
eombler frz. 2330 
combo span. 2063 
eombrer afrz. 2331 
eombro ptg. 2331 
come it. afrz. 2044. 6589 
eomesar píg. 2086 
comeco pig. 2036 
eomen prov. 5228 
comendar span. 2040 
eomensar prov. cat. 2036 
comenzar span. 2086 
comer prov. spam. pig. 
2033. 2610 
cominciamento ital. 2036 
comineiare ital. 2036 
comincio ital. 2086 


| comjat-z prov. 2042 


commandar ptg. 2040 
commander frz. 2040 
eomme frz. 2044. 6589 
commencement frz. 2086 
commencer frz. 2086 
comment frz. 2044. 5228 
commiato ital. 2042 
eommum ptg. 2043 
commun(s) frz. 2048 
como ital. sp. ptg. 2044 
cómol prov. 2331 
cömoro pig. 2881 

eomos rum. 2045 
compagnia zal. 2046 
eompagnie frz. 2046 
compagno ital. 2046 


| compagnon fre. 2046 


compaign-s prv. afrz. 2046 
companha prov. 2046 


| companhäo ptg. 2046 
| eompanhar prov. ptg. 2046 
companheiro píg. 2046 


80 


eompanhier-s prov. 2046 
companhia prov, 2046 
eompanh-s prov. 2046 
compaüo span. 2046 
comparare ital. 2047 
comparer frz. 2047 
compas prov. frz. 2043 
compasar span. 2048 
eompaso span. 2048 
eompassar pre. ptg. 2048 
compassare ital. 2048 
compasser frz. 2048 
compasso ital. ptg. 2048 
compendre prov. 2055 
compenre prov. 2055 
comperare ital. 2047 
comperer afrz. 2047 
compéter fr2. 6095 
competere. ital, 6095 
competir prov. cat. 6095 
compiangere ital. 2050 
cómpiere ital, 2051 
compire ital. 2051 
cömpito ital. 2060 
complaindre frz. 2050 
complanher prov. 2050 
eomplanyir cat. 2050 
complente ptg. 2051 
complet fre. 2051 
completo pig. 2051 
complie afrz. 2051 
compliment frz. 2051 f. 
complir prov. afrz. 2051 
eomplire ital. 2051 
complot frz. 2058 
comploter frz. 2058 
componer span. 2054 
compör ptg. 2054 
comporre ital, 2054 
composer fr2. 2054 
compost frz. 2054 
composta ital. 2054 
composto pig. 2054 
compote frz. 2054 
eomprar rir. span. ptg. 
2047 
comprare ital, 2047 
comprendere ital. 2055 
comprendre prov. fra. sp. 
ptg. 2055 
eomptar prov. 2059 
compte frz, 2059 f. 
compter frz. 2059 
eomptoir fre. 2058 
computo ital. 2059 f. 
comtat-z frz. 2037 
comte frz. 2034 
comté frs. 2087 
eomteé afrz. 2037. 2711 
comtessa prov. 2088 
comtesse frz. 2038 
eomun span. 2043 
'eomune ıtal. 2048 
comu-s prov. 2048 
con ital, span. 2328 
conca it. cat. sp. pig. 1972 
conceber ptg. 2066 
concebir span. 2066 
concebre prov. 2066 
eoncepire ital. 2066 





Romanisches Wortverzeiehnis. 


eoneert frz. 1819 
eoncertar sp. ptg. 1819 
eoncerter frg. 1819 
concevoir frz. 9066 
eonchiglio ital. 1972 
conciare ital. 2056 
conciencia span. 2105 
concierge frz. 3824 
conelo ital. 2056 

coneiu rum. 2056 
concombre frz. 2808 
condado sp. ptg. 2037 
condannare ital. 2071 
ceomdamner frz. 2071 
condampnar prov. 2071 
conde span. ptg. 2034 
condemnar píg. 2071 
condenar span. 2071 
condennare ital. 2071 
condesa sp. 2088. 2072 
condesar span. 2072 
condescender sp. ptg. 2078 
condescendere ital. 2078 
condescendre fre, 2078 
condessa ptg. 2038 
condestable sp. ptg. 2035 
condigko péíg. 2076 
eondieion span. 2076 
condicio-s prov. 2076 
condire tal. 2075 
condition frz. 2076 
condizione ital. 2076 
eondor frz. sp. píg. 2077 
condottiere ital. 2078 
condore ital, 2077 
conducir span. 2078 
eonducteur frz. 2717 
eonduire prov. frz. 2078 


; condurre ital. 2078 


eonduzir píg. 2078 
cone(i)xer cat. 1997 
conejo span. 2397 
eonfalon span. 3808 
eonfanon afrz. 8808 
confanó-s prov. 3808 
confeitar píég. 2080 _ 
confeiteiro ptg.-2075. 2080 
eonfeitos pig. 2080 
eonfettare ital. 2080 
confettiere it, 2075. 2080 
confetto ital. 2080 
confianga píg. 2081 : 
confiance frz. 2081. 3226 
confianza ital. 2081 
confiar span. ptg. 2082 
conficere ital. 2088 
confidare ital. 2082 
eonfidencia sp. ptg. 9081 
confidenza ital, 2031 
confier frz. 2082 

confire frz. 2083 
eonfiseur frz. 2088 
confite span. 2080 


| confitero sp. 2075. 2080 


confiture frz. 2088 
conflato ital. 2085 
conflicto sp. ptg. 2084 
conflit frz, 2084 
conflitto ital. 2084: 
confondre pre. fre. 2090 





eonfortar pig. 2087 


'eonfortare ital. 2097 


conforte span. 2087 

conforter frz. 2087 

eonforto píg. 2097 

eonfrontar prov. sp. pig. 
2088 

confrontare ital. 2088 

confronter. frz, 2088 


| eonfundere ital. 2090 


confundir sp. píg. 2090 
confusion fre, 2091 
confusione $fal. 2091 
congé frz, 2042 
congedier frz 2042 
congedo ital. 2042 
eongegnare tal. 2065 
congier afrz. 2042 
congiráo pig. 2093 
congiugnere ital. 2097 
congiura ital. 2098 f. 
congiurare ital. 2099 
congiurazione ital. 2098 
eongoja span. ptg. 565 
congoxa cat, span. 565 
conhecedor ptg. 1996 
conhecenga pig. 1995 
eonhecer píg. 1997 
conhortar span. 2087 
eonhorte span. 2087 
coniare ital. 2335 
coniglio ital, 2337 
eonio ital. 2336 
eonjoindre frz. 2097 
eonjonher prov. 2097 
eonjouir frz, 2092: 
eonjanetar píg. 2097 
conjuneto ptg. 2097 
conjuntar span. 2097 
eonjunto span. 2097 
eonnaissance fr2. 1995 
eonnaitre frz. 1997 
connestabile ital. 2035 
eonnétable frz. 2085 
connil prov. afrz. 2337 
eonnin afrz, 2337 
conocer spam. 1997 
eonocedor span. 1996 
conoceneia span. 1995 
eonoechia :tal, 2151 
conoichensa prov. 1995 
conoicher prov. 1997 
eonoille afrz. 2151 
conoisseire prov. 1996 
eonolssensa prov. 1995 
conoisser prov. 1997 
conortar prov. 2087. 4004 
conortz prov. 2087 — 
conoscenza tal. 1995 
conoscere éíal. 1997 
conoseitore ital. 1996 
contschar rtr. 2056 
conquerer, -ir prov, 2101 
conquerir pr. span. 2101 
conquerir frz. 2101 
conquät frz. 2108 
conquéte frz. 2108 
conquidere dai. 2101 
conquista prv. spam. pig. 
2108 ^ ^ 








eonquistador span. ptg. 
2108 
eonquistar prov. sp. ptg. 
2108 
conquistare ital. 2103 
conquistatore ital, 2108 
cons prov. 9084 
consacrer fr2. 2104 
eonseience frg. 2105 
consciencia prv. pig. 2105 
conseil frz. 9114 
conseiller frz. 2212 f. . 
eouseillier-s prov. 2112 
consejero span. 2112 
consejar span. 2113 
eonsejo span. 2114 
eonselhar prov. 2113 
eonselheiro píg. 2112 
eonselho p£g. 2114 
eonselh-s prov. 2114 


conservare ital. 9109 


conservatojo ital. 2108 
eonservatorio tal. 2108 
conserver frz. 2109 
considerare ztal. 2111 
considérer frz, 2111 
consiensa prov. 2105 
consigliare ital, 2118 
consigliere, -o ital. 2112 
consiglio ital. 2114 


' consirar prov. 2111 


consirier-8 prov. 2110 
consiros prov. 2110 
consistori-s prov. 2115 
consola pig. 2119 
eonsolar prov. spam. ptg. 
2119 
consolare ital. 2119 
consolation frz. 2119 
consolazione tal. 2119 
console, -o ital. 2127 
console frz. 2119 
consoler frz. 2119 - 
eonsolo &t. ptg. 2119.2127 
consommé fre. 2128 
consommer frz. 2198 
consorte étal. 2121 
eonsorteria ital. 2121 
consoude frz. 2118 
consoune frz. 2120 
conspirer fr2. 7686 
co(n)ssire-s prov. 2110 
constranger ptg. 2124 ' 
co(n)stringere ital. 2124 
constringir ptg. 2124 
construere tial. 2125 
construir span. ptg. 2125 
construire prov. frz. 2125 
eunsuelo span. 2119 
consumar span. 2128 
consumare tal. 2198 
consumato ital. 2128 
consumer fre. 2128 
consumere ital. 2128 
consumir span. plg. 2128 
consummar pig. 9128  ' 
conta pig. 2000 : 
contadino ial. 2087 .. 
eontado ital. 2087 — 
eontar span. ptg. 2059 


eontare ital. 2059 
conte ital. 2084 
contemplar prov. sp. ptg. 
2181 
contemplare ital. 2181 
contempler frz. 2181 
contenere ital. 2132 
conten-s prov. 2184 
content frz. 2134 
eontescer aspan. 2137 
eontessa ital. 2088 
contestabile ital. 2085 
contigia ital. 1994 
continente ital. 2132 
eontinenza ital, 2136 
eontinovo ital. 2139 
continuare ilal. 2188 
continuo stal. 2189 
contir aspan. 2137 
contento 4. sp. ptg. 2134 
conto 3. span. ptg. 1994. 
2059 f. 
contra ital. prov. sp. ptg. 
2140 
contrada ital. rir. prov. 
aspan. 2146 
contrafazer pig. 2142 
contrag-z prov. 2141 
contrahacer span. 2149 
eontraindre frz. 2124 
contrastare ital. 2145 
contrasto ital, 2145 
contrat frz. 2141 
contrata stal. 9146 
contrato sp. pig. 2141 
contratto ital, 2141 
contre frz. 2140 
.eontrecarrer frz. 2148 
contredanse frz. 2230 
contrée frz. 2146 
contrefaire fr2. 2142 
contre-pointe frz. 2318 
contribuer frz. 2149 
contribuere sal. 2149 
contribuir sp. ptg. 2149 
contristare ital. 4408 
eontro ital. 2140 
controffare ital. 2142 
contröle frz. 2144 
eontröler frz. 2144 
eontropare mittellat. 8389 
eontrovare it. neap. 8889 
eonvainore fr2. 2157 
convegno, -a ital. 2153 
convencer prov. Sp. ptg. 
2157 
conveni cat. 2158 
convenio span. 2153 
convenir prov. frz. span. 
2152 
convenire ital. 2152 
eonven-s prov. 2154 
convent afrz. 2154 
convento 17. sp. ptg. 2154 
convent-z prov. 2154 
conversare ital. 2155 
convertere ital. 2156 
convertire ital. 2156 
convi afrz. 2158 
conviare ital. 2159 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| eonvidar pre. span. ptg. 
. 2158 


convier frz. 2158 
convigne afrz. 2158 
convin afrz. 2158 
convincere ital. 2157. 
eonvine afrz. 9158 
eonvir pig. 2152 
convitare dial. 2158 
eonvite span. pig. 2158 
convito ital. 2158 
convit-z prov. 2158 
convivere ital. 2160 
convivio ital. 2160 
convizinhanza ptg. 8689 
convocare dal. 2162 
convogliare ital. 2159 
convoglio ital, 2159 
convoi frz. 2159 
convoiter frz, 9841 
convoltise afrz. 2340 
convojare ital. 9159 
convojo ital. 2159 
convoyer frg. 2159. 8749 
coóing afrz. 2874 
cop eat. 2000 

copa spam. ptg. 9844 
copeau mfrz, 2364 
coperchio ital. 2164 
coperrere sard. 2168 
copino span. 2165 
eopola ital. 2168 
coppa ital. rir. 2844 
copparosa it. 2167. 4590 
coppia ital. 2168 
coppo ital. 2344 
eoprire ital, 2163 
coptor rum. 1985 
copturä rum. 1986 
copula tal. 2168 

coq frz. 1969 

coque frz. 1972 
coquelicot frz. 1969 
coqueliner frz. 1969 
coquemar frz. 2807 
coquer frz. 1969 
coquerelle frz. 1969 
coqueriquer frz. 1969 
coquet frz. 1969 
coquille frz. 1972. 1975 
coquin frz. 1987 
coquo nprov. 1972 
coquon frz. 1972 

cor frz. 2191. 6528 
cör ptg. 2019 

cora prov. 6585 
coragäo ptg. 2170 
coragem píg. 2171 
coraggio ital. 2171 
corail fra. 2173 
coraje span. 2171 
coral span. ptg. 2178 
eorallo ital. 2178 — ^ 
coral-s prov. 2172 
coras prov. 6535 
corasl2 rum. 2021 
corastä rum. 2021 
eoratge-s prov. 2171 
eoraza span. 2181 














: corazon span. 2170 














eorazza ital. 2182 
corb rum. prv. cat: 2178 
eorba ital. 2176 
corbacho span.. 4595 
corbar prov. 2861 
corbata span. 2273 
eorbeau frz, 2178 
corbeille frz. 2175 f. 
corbellia pig. 2175 f. 
corbel-s prov. 2178 
corbeta span. 2177 
corbezza ital. 2215 
corbmari cat, 2216 
corbo ital. 2178 

eore cat. 1652 

corca arag. 1659: 
eorcare Tal. 2018 
corcha span. 2212 


.l corche span. 2212 . 


corchete sp. 2274. 4584 

eorcho span. 2212 

eoreoll cat. 2349 

corcos píg. 2069 

corcova span. 2068 

corda ital. prov, cat. ptg. 
1825 


| eordaeiro ptg. 3515 


eordaio ztal. 1858 

corde frz. 1852 

cord& rum. 1852 
.cordeau fre. 1852 
cordeiro pig. 1854 
eordel frz, sp. ptg. 1852 
cordelero span. 1858. 3515 
cordelier frz. 1852 
cordella ital. 1852 
cordelle frz. 1852 
eorder cat. 1854 
eorderia ital, 1853 
cordero span. 1854 


‚| cordesco stal. 1854 


cordier frz. 1853. 3515 
eordo ptg. 2179 
cordoan-s prov. 2181 
cordoban spam, 2181 
cordoeiro pig. 1853 
cordoglio ital. 2180 
cordojo span. 2180 
eordoli rer. 2180 
cordonnier fr2. 2181 
cordonan frz. 2181 
cordovaniere ital. 9181 
cordovano ital. 2181 
coreastä rum. 2021 
coreggia ital. 2205 
eorfä rum. 2176 
coricare ital. 2018 
.corilo ital. 2217 
eorine afrz. 2210 
corisear ptg. 2184 
corisco pig. 2185 
eorizza ital. 2219 
corlieu afrz. 1845. 2358 
corma span. 2187 


|! cormarage afrz. 2216 


corme frz. pig. 2188 

cormier frz. 2188 

cormorage afrz. 2216 

'cormoran frz. 2216. 
5428 


31 


| eorn rum. pro. cat. 2189. 
2191. 
corna píg. 2191 
cornacchia tfal. 2196 
cornaigl vir. 2190 
cornamusa.4£. prov. span. 
pig. 2198 
cornard frz. 2192 
corne frz. 2191 
corneille frz. 2190 
corneja caf. span. 2190 
cornejo span. 2189 
cornelha prov. 2190 
eornelina pig. 2189 
cornella cat. 2190 
cornemuse fr2. 2198 
cornerina span. 2189 
eornet frz. 2191 
cornice ital. 2199 . 
eorniche frz. 2199 
eornija ptg. 2199 
cornilha prov. 2190 
cornio, -a ital. 2189 
corniolo, -a ital. 2189 
cornisa span. 2199 
corniso pig. 2189 
cornisolo pig. 2189 
cornizo(la) span. 2189 
corno ital. ptg. 2191 
cornouille frz. 2189 
cornouiller frz. 2189 
cornu fre. 2194 
cornudo span. 2194 
cornuto ital. 2194 
coro it, sp. pig. 1855 
coróa pig. 2197 
coroglio are. 2196 
coron afrz. 6528 
corona ital. rir. prv. cat. 
span. 2197 
coronajo ital. 2198 
coronare ital. 2200 
eoronario ital. 2198 
coroniere ital. 2198 
corp prov. afrz. 2362 
corpetto ttal. 2208 
corpo dial. pig. 2202 
corporal frz. 1616 
corps prov. frz. cat. 2202 
eorp-s mari-s prov. 2216 
eorre prov. afr2. 2354 


| eorrea span. pig. 2205 


eorregia rir. 2205 
correja prov. 2205 _ 
correr prov. cat. sp. pig. 
2854 : 

correre ttal. 2854 
eorretja cat. 2205 
corrir prov. 2354 
corro span. 2354 
eorroie afrz. 2205 
corrossar prov. 2210 
corrossier afrz. 2210 
eorrot afrz. 2211 


corrotto tal, 2211 
corrot-z prov. 2210 
corrucciare zíal. 2210 
eorruecio ital. 9210 

i eor-s prov. 2170 





82 


corsa ital.. 2857 
corsaire frz.. 2855 
corsaletto ital. 2208 
corsari prov. 2955 
corsario spi. pig. 2355 
corsaro ital!. 2355 
corseiro píg.. 2355 
corset fr2.. 2908 
corsetto ztal: 2203 
corsia ital. 2356 
eorsiere, -o ztal. 2355 
eorsivo ital.. 2356 
corso ital... 2856 
cort prov. cat. 2360 
cortar span.. ptg. 2359 
corte i£. sp.. ptg. 1998. 
corteceia ital. 2213 
cortece rum, 2212 
cortége fre.. 1998 
corteggiare: ztal. 1998 
corteggio ital. 1998 
corteghe sard. 2212 
cortejar span. 1998 
cortello stali. 2322 
cortesano: span. 1998 
cortese ital:. 1998 
corteza span: 2213 
cortezar span. 1998 
cortica ptg.. 2213 
cortigiano: ital. 1998 
cortina 2. Prov. cat. sp. 
ptg. 2214! 
eortinÉ rum: 2214 
eortir píg.. 2135 
corto ital. span. 2360 
cortves prov. 2181 N 
eort-z prov.. 1998 
coruoglio Reap. 2196 
corv rir. 2178 
(en)corvar span. 2361 
corvee frz. 2207 
corveta spa. 2362 
corveta ptgi 2177 
corvetta ital. 2362 
corvette fr2.. 2177 
corvo il. span. pig. 2178. 
2362 
eorvois afre. 9181 N 
corvomarinho pig. 2216 
corza, -o sp. pig. 1621 
cos cat. 2202 
cosa al. prov. span. ptg. 
1752 
coscar spa». 8207 
coscarse span. 1988 
coseia stal!: 2231 
eoscienz(i)a: ital. 2105 
coseio ttali. 2231 
coscojo spam. 2363 
coscoll eat;. 2868 
eoscolla cat. 2363 
eoscorräo pig. 2221 
coscorron: span. 2921 
eosdre afrz. 2129 
cosdumna. prv. 2126. 5430 
cosecha spam. 2009. 2107 
cosenza prov, 1979 
cosér prov. sp. ptg. 2129 
cosí cat. 2116 
cosido aspan. 4532 











Romanisehes Wortverzeichnis. 


cosir span. 2129 

coso ital, 1752 

cospel afr2. 2364 

cospir pig. 2122 

cosquillas sp. 1983. 8207 

coss rir. 2224 

cossar cat, 2202 

cosse afrz. 2809. 2933 

eosselhar prov. 2118 

cosser prov. frz. 2819.1999 

cossirar prov. 2111 

cosso ital. 2070 

cosson fTz. 1982. 2223 

costa ital. prov. sp. pig. 
2123. 2225 

costado span. 2226 

eostar prov. cat. sp. 2128 

costare vtal. 2123 

costato ital. 2226 

costeir afrz. 2367 N 

costerella «tal. 2225 

costo ital. 2128 

eostola ital. 2225 

eostolina ital. 2225 

costra span. 2294 

costrenher prov. 2124 

costrefir span. 2124 

costui ital. 2778 

costum cat. 2126 

costuma prov. 2126° 

costumbre sp. 2126. 5430 

costume, -a ital. frz. ptg. 
2126. 5480 

costumene sard. 2126 

costumne aspan. 2126 

eostum-s prv. 2126. 5430 

costura ?tal. prov. 2130 

eot rum. 2297 

cota prov. 2818. 4564 

cotale ital. 272 

cötano jucch, 2228 

cotanto ital. 272 

cotäo ptg. 6516 

cote ital, 2220 

cote afrz. 4564 

cöte frz. 2995 

cöte fre. 2226 

eoteau frz. 2225 

cötelette fre. 2225 

coteli rum, 2297 

cótena neap. 2369 


.coti rum. 2297 


coto span. 1754 
cotogna ital, 2374 
coton frz. 469. 6516 
cotone ital. 469. 6516 
cotornice ital. 2229 
cotovel(l pig. 2297 
cotovía ptg. 1989. 8241 
cotte frz. 4564 
cottura ital. 1986 
cotufa span. 8411 
cot-z prov. 2220 

cou fra. 2015. 2306 
cóu rir. 2757 

couard frz. 1744 
eouarder frz. 1744 
couche frz. 2013 
coucher frz. 2013 
coucou frz. 2305 














couconer frz. 2305 
coucouler frz. 2305 
coude frz. 2297 
coudre frz, 2129. 2217 
coue afız. 1744 
couette frz. 2313 
eougourdo «prov. 2309 
couille frz. 2003 
couire afre, 6515 
coule frz. 2302 

couler frz. 2016 
eouleur fr2. 2019 
eouleuvre frz. 2017 
coulis frz. 2001 
eoulisse frz. 2001 
couloir frz. 2016 
eoulpe frz. 2819 
conneon dauph. 949 N 


‚counil-s prv. afrz. 2897 


coup frz. 2000 

coupe frz, 2344 
coupeau frz. 2844 
couper frz. 2000 
couperose frz. 2167. 4590 
couple frz. 2168 
couplet frz. 2168 
coupole frz. 2345 
couque pic. 1969 

cour frz. 1998 

courage fr2. 2171 
courbatu fre, 2176. 2358 
courbe «frz. 2362 
courber frz. 2361 
eourbette nfr2. 2362 
courge fr2. 2309 

courir fra. 2354 
eourlieu frz. 1845 
courlis frz. 1845 

couro ptg. 2186 
couronne frz. 2197 
courroie frz. 2205 
eourroucer fr2. 2210 
courroux fr2. 2210 
cours frg. 2857 

course frz. 2357 
coursier fr2. 28355 

court fre. 2360 
courte-pointe frz. 2313 
conrtier frz. 2347. 2354 
courtine frz. 2214 
courtisan fre. 1998 
courtiser frz. 1998 
courtois frz. 1998 

cous afrz. 2310 
eousimento aptg. 4582 
cousin, -e frz. 2116. 2817 
cousir aptg. 4532 
coussin frz. 2314 

eoüt frz. 2198 

coute afrz. 2313 
couteau frz. 2322 
coutelier frz. 2321 
coüter frz. 2198 

couto pig. 1654 

coutre frz. 2313. 2328 
coutume frz. 2126. 5430 
conture frz. 2130. 2324 
couturier, -ere frz. 2130 
couve pig. 1749 
couvent fr2. 2154 








eouver frz. 2299 
couverele frz. 2164 
couvoitie afrz. 9889 
couvre cat, 2167 
couvrir fr2. 2168 
cova ital. 2299 
cóvado ptg. 2297 
covaia rum. 2063 
covare ital. 2299 
coveitar prov. 2341 
covelle ital. 1764 
covil pig. 2300 
covile zal, 2800 
covina prov. 2158 
covo ital. 2299 
covo ptg. 1767 
covolo tal. 2300 
covone ital. 4084 
covrir frz. 2168 
coxa pig. 2231 
eoxo pig. 2281 
coytar aspan. 1984 
coz span. 1522 
coza prov. 1744 
cozedra aspan, 2818 
cozer, -ir prov. 1979 
cozer ptg. 1979 
cozidura pig. 1986 
cozina prov. spam. 
cozinha ptg. 1976 
cozinheiro pig. 1987 
cozir prov. 1979 
cozzare ital, 1999 
cozzo ital, 1999 
cozzone ital. 1982 
erae frz. 4565 
eracher frz. 2122. 2925. 
4017 
erai sicil, prov. 2235, 2925 
eraie frz. 2263 
eraindre mfra. 8339 
eramá wallon. 4568 
cramail burg. 4568 
eramaille champ. 4568 
eramalar rir. 1484 
eramoisi frz. 6518 
erampe frz. 4569 
erampon fr2. 4570 
eran fre. 2252 
eranc prov. 1560 
eranequin frz. 4572 
eranequinier frz. 4572 
crap rum. 1682 
crapaud frg. 2254 
crapaut-z prov. 2204 
erape afrz. 2284. 4573 
craquer fre. 2277. 4565 
cras aspan. 2235 
erasso ital, 2237 
erau prov. 2242 
eraue prov. 2242 
eravache frz. 4596 
cravanter afrz. 2255 
cravate frz. 2275 
cravatta ital. 2278 
eraveiro pig. 5718 
eravo pig. 1946. 5718 
crayon frg. 2268 
creaire prov. 2248 
eréance frz. 2245 


1976 


er&aneier fre. 2246 
creant afrz. 2247 
creanter afTr2z. 2247 
erear prov. 2258 
creare ital. 2253 
creastä rum. 2271 
crebadura prov. cat. 2256 
erebantar prov. 2255 
erebar prov. 2259 
erebol caf. span. 120 
eröche frz. 4583 
erede rum. 2249 
eredeneiario ptg. 2246 
eredencier frg. 2246. 
credensa prov. 2245 
credenza ital. 2245 
eredenziere Ttal. 2246 
credere ital. 2249 
credincer rum.. 2246 
eredinta rum. 2245 
eredintar rum. 2246 
eredit frz. 2248 
credito ital. 2248 
creencia span. 2245 
creer span. 2249 
eréer frz. 2253 
creere-s afvz. 9248 
ereerres afrz. 2243 
erein belg. 2252 
creire prov. acat, 2249 
ereisser Prov. 2262 
ereissoun nprov. 2261 
crema it. sp. 1857. 8885 
crémaillére frz. 4568 . 
erémaillon fra. 4568 
cremar prov. 2251 
eröme frz. 1857 
eröme frz. 1857 
cremer prov.. 8339 
eremetar prov. 8339 
cremir afrz. 8889 
crémisi ital. 6518 
cremisino ital. 6513 
eremre afrz. 8339 
erena it. pig. 2252. 1665 
erenga pig. 2245 
crencha span. pig. 2252 
eréneau frz. 2252 
créneler frz. 2252 
eréner fr2. 2252 
erenna rir. 2252 
erenu frz. 2269 

erépà rum. 2259 
crepare ital. 2259 
crepatura ital. 2256 
erepaturä rum. 2256 
erepcha prov. 4588 
erépe frz. 2270 
crepia prov. 4583 
crepitare ital. 2257 
erepito ital. 2258 
crepore ital. 2260 
ereppia ital. 4583 
eréqueillon pic. 4580 
erér vir. 2249 

crer pig. 2249 
erescer pig. 2262 . 
crescere ital, 2262 
erescione ital. 2261 
eresima ital. 1857 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 








Romanisches Wortverzeichnis. 


eresma ital. 1857 

eresp pro. afrz. cat. 2270 

crespo it. sp. ptg. 2270 

cressa cat. 2961 

cresson frz. 2261 

eresson à la noix frz. 915 

eresson alénois frz. 915 

cresta dial. prov. cat. sp. 
2271 

erestat rum. 2272 

ereste rum. 2262 

erestia[n]|-s prov. 1858 

ereta ital. 2263 

créte fre. 2971 

erétin frg. 1858 

eretino ital. 1858 

erettare ital. 2257 

eretto ital. 2258 

ereurer cat. 2249 

ereuser frz. 2208 

creuset frz. 2285. 4588 

ereusol afrz. 4588 

ereux frz. 2208 

crevasse frz. 2256 

erever frz. 2259 

erexer cat. 2262 

crezensa prov. eat. 2245 

erezer prv. sp. 2249. 2262 

eria ital. lad. span. ptg. 
2253 

criado spam. pig. 2244 

erialeso aret. 4597 

eriar prov. cat. span. ptg. 
2253 


cribar span. 2265 f. 
cribillo span. 2266 
erible fre. 2266 

eribler frz. 2265 

eribo span. 2266 

ericot nprov. 4580 
eriec rir. 2277 
eriembre afrz. 8839 
erime ital. frz. pig. 2267 
erimen span. 2267 
crim-s prov. 2267 

erin frz. span. 2268 
erina ital, píg. 2268 
crine ital. span. 2268 
ceriniera ital. 2268 
eriniére frz. 2268 
erinit «wm. prov. 2269 
erinito ital. 2269 

erino ital. 2268 

erinut prov. 2269 
erinuto ital. 2269 
eripta ital. 2296 
eriptä rum. 2296 
crique frz. 4850 
eriquer frz. 4580 
eriquet frz. 4566. 4580 
eris ptg. 2777 

eri-s prov. 2268 

erisca rir. 2293 
erisma ital. 1857 
erisol span. 2285. 4588 
crista pig. 2271 

eristá rum. 2272 
eristato ital. 2272 
cristiano ital. sp. 1858 
crisuela sp. 2285. 4588 


| erisuelo sp. 2285. 4588 

eritta al. 2296 

erivar ptg. 2265 

erivelar altcat. 2264 

crivellar ital. 2264 

crivello ita]. 2264 

crivo ptg. 2266 

eroatta ital. 2278 

eroe prov. fra. 2277. 4584 

erocchiare ital. 2282 

erocchio ital. 2209. 2282 

eroeeia ital. 2275. 4584 

eroeco ital. 4584 

croce it. afrz. 2275. 2295 

erocher frz. 2276 

erochet frz. 2274. 4584 

erochu fr2. 2274. 4584 

eroeiare ital. 2284 — 

croeiata ital, 2283 

erocidare ital. 2277 

erociuolo ital. 2285 

eroeu afrz. 2276 

erodler afrz. 2209 

erogiare ital. 2284 

erogiolare ital. 2284 

erogiuolo ii. 2285. 4588 

eroi prov. 2279 

eroire frz. 2249 

crois afrz. 9295 

croisade 2283 

eroisel afrz. 4588 

croiser fr2. 2284 

croiseul afre. 4588 

eroissir prov. afrz. 4577 

eroistre prov. afrz. 4577 

croitre frz. 2262 

eroix fre. 2295 

crojo ital. 2279 

erollar próv. cat. 2209 

crollare tal. 2209 

erollo ital. 2209 

erone fr2. 4571 

cropa prov. 4587 

croque sp. ptg. 2274. 2276 

eroquer frz. 2277 

croquis frz. 2277 

eros prov. 2208 

erosciare ital. 4577 

crossa prov. 2275 

crosse frz. 2275. 4584 

crosta ital. prov. cat. pig. 
2294 

crota prov. 2296 

crötalo it. sp. 2282 

erote afrz. 2296 

erotorar span. 2282 

erotte frz. 4554 

erotter frz. 4554 

erotz prov. cat. 2295 

erouler frz. 2209 

eroupe frg. 4587 

eroupier frz. 4587 

eroupiere frz. 4587 

eroupir frz. 4587 

erousser fr2. 1954 

er(oJute afrz. 2296 

eroyance fr#. 2245 

eroza span. 2275 

erozada prov. 2283 

erozar prov. 2284 





(Wortverzeichnisse.) 








33 


eru prov. frz. 2290 
cruanté frz. 2288 
eruceiare ital, 2284 
cruce rum. 2296 
eruchon frz, 4585 


erud rum. 2290 


erudele ital. 2287 
erudelità ital. 2288 
erudel-s prov. 2287 


‚| erudo ital, span. 2290 . 


erue afız. 4585 . 
eruel frz. sp. ptg. 2286 f. 
erueldad span. 9288 
erueldade ptg. 2288 
eruentar aspan. 2291. 4199 
eruentare ital. 4199 
eruento ital. span. 2292 
erueus afrz, 2289 
erugó-s prov. 4585 
eruie afrz. 4585 

erujir spam. 4577 

eruna ital, 2197 

erunt rum. 2292 

erusca ital. 2293 

erusta pig. 2294 

erut rum. 2359 

eruz span. ptg. 2295 
eruzada span. pig. 2283 
eruzel-s prov. 2287 

ea ptg. 9897 

cu rum. 2328 

cua cat. 1744 

euadrado span. 6522 
euadragésimo span. 6518 
euadrar span. 6527 
euadrillo span. 6523 
cuajar span. 1965 
euajo span. 1966 

eual span. 6587 

cuando span. 6548 
cuarenta span. 6519 
cuaresma span. 6517 
euarto span. 6548 
euatro span. 6558 

euba prov. span. 2344 
eubeba pre. sp. ptg. 4514 
cubebe ital. 4514 
cubebe frz. 4514 
eubel-s prov. 2344 

cubi modenes. 2298 
eubia venez. 2168 
eubiga ptg. 2840 

eubil span. 2300 

eubir cat. 2163 
eubitare ital. 2341 
eubito ital. ptg. 2297 
eubrir span. ptg. 2168 
eue rum. 2310 

eucá rum. 2301 
euecagna ital. 1971 
cuechiajo, -a ital. 1974 
eueeiare tal. 2018 
cuceo ital. 2310 

euceri rum. 2101 
cuchara span. 1974 
eüche sard. 395i 
cuchillero span. 2321 
euchillo span. 2822 
cucia aspan. 129 
eueina ital. 1976 


E21] 


34 


eueinajo ital.. 1977 
cucinare ital. 1978 
eucinario tal. 1977 
euciniere ital. 1977 
cucire ital. 2129 
eucitura ital. 2130 
enenie rum. 1976 
cuco ptg. 2310 
cucui rum. 2305 
eueulu rum. 2302 
euculiare ital; 2305 
cucullo, -a ital. 2302 
cueülo ital, 2306 
cucumá rum. 2308 
eucurbeu rum. 2067 
cucurbita ital; 9809 
cneurbitä rum. 2309 
cueut cat. 2311 
cucutä rum. 1875 
cucuzza ital. 2309 
cue surd. 8951. 
euebano span: 9165 
eueillette fre; 2009 
eueilir frz. 2009 
eueissa prov. 2231 
cuello span. 2015 . 
cuemo span. 9044 
cuenca span. 1972 
euenta spam. 2060 
cuento span. 2060 
euer aspan. 2170. 
cuerda span. 1852 
euerdo span. 2179 
euerno span. 2191 
euero span. 2186 
euerpo apan.. 2202 
cuervo span. 2178 
euesco span. 2221 
cuesta span. 2225 
cueva span. 1767 
cuevre afrz. 6515 
. cuezo span. 1972 
cuffia ital. 4591 
eufund rum. 2089 
eufuri rum. 2086 
eugetà rum. 1999 
cughe sard. 8951 
cugino, -a ital! 2116 
cular prov. 1992 
cuib rum. 2297 


cuidar prv. sp. ptig. 1992 


cuidier afrz. 1992 
cuilher-s prov. 1974 
cuiller frz, 1974 
cuillére frz. 1974 
cuir frz. 9186. 
euirasse frz. 2182 
cuire frz. 1979 
euisengon afrz. 2102 
cuisine fr2. 1976 
euisiner fra. 1978 
cuisinier, -ére frz. 1977. 
1987 .N 
cuisse frg. 9981 
cuisson frz. 1981 
euissot frz. 2981 
euistre frz. 2169. 2368 
cuite afrz. 1984 
euitier afrz. 1984 
euiu rum, 2336 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| euivert afrz. 2008 
| cuivre frz. 2166. 6515 
cuja span. 2231 
eul prov. frz. cat. 23937 
eulantro span. 2183 
culbute frz. 2326 
culbuter frz. 2326 
euleá rum. 2018 
culebra cat. span. 2017 
culege rum. 2009 
eulice vtal, 2316 
culla ital. 2338 
culme rum. 2318 
culo ital. span. 2327 
culóvria sieil. 2017 
culp rir. 2000 
j culpa 9$ eat, spam. ptg. 
2820 
|culpä rum. 2320 
'culto ital, 2895 
[eultue rum. 2318 
i culuevre afrz, 2017 
eulvert afrz. 2008 
culvert-z prov. 2008 
eum rum. 2044. 
;cumbre span. 2818 
jcume ptg. 2318 
eumnat rum. 1993 
eumnátesc rum. 1993 
eumnäti rum. 1993 
[cumpüná rum. 1544 
!cumpárá vum. 2047 
;cumpet rum. 2060 
eumpetá rum. 2059 
cumplir span. 2051 
cumplit rum. 2051 
ieumpoz afre. 2060 
cumulare ital. 2330 
:cumulo 2íal. 2381 
| cuna span. 2882. 2369 
jeundir span. cat. 4489 
cunhado píg. 1998 
cunhar píg. 2835 
cunhat-z prov.. 1993 
cunho, -a ptg. 2336 
cunh-s prov. 2336 
cunieulo tsal. 2337 
eufiado span. 1993 
eufio, -a span. 2336 
eunoaste rum. 1997 
eunoscätor rum. 1996 
cunostinta rum. 1995 
euntir aspan. 2137 
eununä rum. 2197 
cuocere ital. 1979 
euoco ital. 1987 
euogolo venez. 1956 
cuojo ital. 2186 
cuore ital. 2170 
cupä rum. 2344 
cupidezza ital. 2340 
eupidigia ital. 2340 
cupido ital. 2842 
cupola ital. 2344 f. 
cuppa rir. 2844 
euprinde rum. 2055 
euquillo span. 2306 
eur rum. rir. 2827. 6535 
cura ital. rir. prov. span. 
ptg. 2346 f., 6536 








eurä rum. 2016 

curar span. 2352 

eurare ital. 2352 

eurat rum. 2348 

curato ibal, 2848 
eurattiere ital. 2347.2354 
curelar rir. 2164 
eureulez rum. 2349 

cure frz. 2346 

curé frz. 2348 
eurecherie rum. 1748 
eurechier rum. 1748 
eurechiu rum. 1748 
curg rum. 2354 

euriar span, 2852 

eurios rum. prov. 2351 
euriosità «£a/. 9850 
curioso ttal. sp. pig. 2851 


: curieux fr2. 2351 


eurlier prov. afre. 2353 


i eurlieu afrz, 1845. 2358 


euros prov. 2851 
eurpen rum. 2028 
eurpeni rum. 2028 
eurt rum. rir. 1998 
curte rum. 1998 
eurtgin rir. 1998 
curtine afrz. 2214 
eurtir span. 2135 
curio pig. 2860 
curull cat. 2201 
eurullar cat. 2201 
(en)eurvar ptg. 2361 
curvare ital. 2361 
curvo ital. pig. 2362 
cusare ital. 1758 
cuschement afrz. 4592 
euschina rtr. 1976 
cuscino ital. 2314 
euseire ital. 2129 
cuscru rum, 2117 
eusdrin rtr. 2116 
cusencenavle afrz. 2102 
eusencenosement altfr2. 
2102 
eusengonos afrz. 2102 
eusir cat. 2129 
euspir pig. 2122 
cusrin rir. 2116 
eussó cat. 1988 
cussö-s prov. 1988 
cust rum. 2123 
custa, -0 rum. ptg. 2128 
eustar pig. 2128 
custode ital. frz. 2368 
custodi prov. cat. 2868 
custodia ital. 2366 
custodiar spam. pig. 2367 
eustodie rwm, 2366 
custodiez rum. 2367 
eustodio it. sp. ptg. 2868 
eutare rum. 272 
cutel(lo pig. 2322 
eutileiro píg. 2321 
eütina sicil. 2369 
eutir span. 2049. 2371 
eutit rum. 2822 
eutitar rum. 2321 
eutremura rum. 2147 
eutretta ital. 1744 





eutriera rum. 2148 
cuvert afrz. 2008 
euvini rum. 2152 
cuvint rum, 2154 ° 
euvir str. 2848 
cuvrir rir. 2168 
cuyna cat. 1976 
cuytar cat. 1984 


eygne nfr2. 2875 
| 


D. 


da it. rum. 2401. 2647 
dace afr2. 2398 

dacio aspan. 2398 

dad rir. 2401 

dädiva span. ptg. 2399 
dado $&. sp. ptg. 2400 
daguet afrz. 8842 
daigner frz. 9577 
daim fra. 2391 

daina cat. 2391 

daine frz. 2391 

daino ital, 2391 
daintie, -ers afrz. 2576 
dais fre. 2605 

dalb rum. 9402 
dalbior rum. 2402 
dalfin-s prov. 2472 
dalgat-z prov. 2467 
dalinameing rir. 4695 
dam frz. 2390 

dama ital. 2664 
damare ital, 2671 
damas fre. 2387 
damascado pig. 2887 
damaschino ital. 2387 
damasco ital. sp. 2387 
damasquilho ptg. 2387 
damasto ital. 2387 
dambler afrz. 4424 
dame frz. 2664 
dameldex afrz. 2673 f. 
dameldieus afrz. 2673 f. 
damesche afrz. 2668 
damigella ital. 2666 
damigello ital. 2667 
damlideus prov. 2674 
dammeldex afrz. 2543 
damnatge-s prov. 2388 
damner frz. 2389 
damno ptg. 2890 
damo ital, 2678 
damoiseau frz. 2667 
damoisel afrez, 2667 
damoiselle afrz. 2666 
damoisiaus afrz. 2667 
dampnar prov. cat, 2389 
damredieus prov. 2674 
damridieus prov. 2674 
dam-s prov. 2390 f, 
danajo ital. 2481 
danar pig. 2589 
danaro ital. 2481 
danger fre. 2665 
dangier afrz. 2665 
dafiar span. 2889 
dannare ital. 2389 
danno ital. 2390 


dano pig. 2390 
dafio span. 2890 
dans afrz. 2673 
dans frz. 2401 
dan-s prov. afrz. 2390 
dansa prov. cat. 8p. ptg. 
2392 
dansar prov. cat. sp. ptg. 
2392 
dansciuda rtr. 8070 
danse fr2. 2392 
danser frz. 2392 
danta ptg. 4655 
dante ital. span. 4655 
dan-und-er rír. 8491 
dany cat. 2890 
danza ital. 2392 
danzare ital. 2392 
dapera rum. 2496 
dar rír. prov. eat. spam. 
ptg. 2647 
daraga span. 153 
dard frz. 2898 
dardä rum. 2393 
dardo ital. span. 2398 
dare ital, 2647 
darne frz. 2408 
darno nprov. 2403 
daron fre. 2675 
darse frz. 2394 
darsena ital. 2894 
dar(t) afrz. 2895 
dart-z prov. 9898 
dator rum. 2407 
dat-z prov. 2400 
daunä rum. 2390 
däuna rum. 2389 
dauphin frz. 2472 
davanti ital. 2401 
dayne aspan. 2391 
daziario tal. 2397 
daziere ital. 2397 
dazio ital, 2398 
ddedda sard. 8210 
de rum. prov. frz. cat. 
span. pig. 2401 
dé fre, 2400. 2571 
deau fTrz. 2571 
debanar prov. 2493 
debar pig. 2498 
débat frz. 2423 
débattre fre. 2428 
débauche frz. 2427 
debaucher frz. 1012, 2427 
deber span. 2405 
debile ?tal. 2406 
debilezza ztal. 2406 
débit frz. 2408 
débiter frz. 2408 
débiteur frz. 2407 
debito ital. 2408 
debitore ital. 2407 
déblaver afrz. 85 
deblayer frz. 35 
beboiter frz, 1438 
debole ital. 2406 
debolezza ital. 2406 
débonnaire frz. 716 
debout frz. 1296 
débrailler frz. 1806 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| débris frz. 1849 
débriser frz. 1848 
début frz. 1484 
dec prov. 9779 
deca prov. 2719 
decaer span. 2884 
decair pig. 2884 
decebre prov. 2415 
décémbre fra. 2411 
decentar span. 2515 
decetto ital. 2415 
decevoir frz. 2415 
dechado span. 2562 
décharge frs. 2594 
décharger frz. 2594 
dechat-z prov. 2562 
déchiqueter frz. 1867 
dechiver frz. 2445. 7528 
déciller frz, 2429 
docir (ait)span. 2414. 2524. 

2558 


déelin frz. 2416 
declinar span. ptg. 2416 
declinare prov. 2416 
décliner frz. 2416 
decli-s prov. 2416 
décombres frz. 2330 
découvrir fra. 2601 
déerire frz. 2512 
deerocher frz. 2276 
deda rum. 2420 
dédaigner frz. 2606 
dédain frz. 2606. 2577 
dedal spam. ptg. 2571 
dedans frz. 2401 
dedieagäo pig. 2418 
dédieace frz. 9418 
dedieaeion span. 2418 
dedicare ital. 2419 
dedicazione ital. 2418. 
dédier frz. 2419 
dedins prov. 2401 
dédire frz. 2841 

dedo spun. ptg. 2575 
deducere ital. 9491 
déduire fre. 2421 
dedurre ital. 2421 
deel afrz, 2571 
deerrain afrz. 2504 
defaimä rum. 2568 
defaimá rum. 2569 
défalquer frz. 3115 
défaut frz. 3119 
defender span. ptg. 2448 
defendre prov. 2448 
défendre frz. 2448 
defesa span. 2449 
défilé frz. 3256 
défilér frz. 8256 
defois afrz. 2449 
deforain afrz. 3383 
dégager frz. 8838 
degailler frz. 2866 
degelar ptg. 2450 

| degeler frz. 2450 
degera rum. 2450. 3636 
deget; rum. 2575 
degetar rum. 2572 
degetat rum. 2573 
deghere sard. 2412 

















dögingander frz. 1561 
degnare ötul. 2577 
degno ital, 2578 
degradare ital. 2451 
degrao ptg. 3732 
degrat-z prov. 2452. 3732 
degré frz. 2452. 3732 
dégringoler frz. 7297 
déguerpir «frz. 8882 
déguiser frz. 8909 
degun prov. altsp. 2579 
deh ital. 2543 
dehait afrz. 2456. 3921 
dehaiter afr2. 2456 
deheit afrz. 2456 
dehelarse span. 2450 
dehesa span. 2449 
dehurter afrz. 8522 
deintie afrz. 2576 
deis afrz. 2605 
deis rír. 2410 
deiscendre prov. 2511 
deissalabetar prov. 341. 
2426 
deit afrz. 2575 
deitar prov. pig. 2462. 
2790. 8652 
deixar cat. píg. 4722 
déjà fre. 2484. 4452 
dejar span. 4722 
dejunà rum. 2609 
dejunar prov. cat. 4451 
delabrer frz. 2463. 4609 
délai fre. 2580 
delaiier afrz. 2580 
delante span. 2401 
délayer fre. 2611. 2613 
deleebar prov. 2464 
deleitar prov. 2464 
deleite span. pig. 9465 
deleitier afrz. 2464 
deleit-z prov. 2465 
deleznar sp. 4688. 4848 
delfim pig. 2472 
delfin span. 2472 
delfino 4inl. 2472 
delgado sp. píg. 2467 
delgat-z prov. 2467 
delgié afrz. 2467 
delicado sp. ptg. 2467 
delicat rum. 2467 
delieato stal. 2467 
delice frz. 2468 
delicia sp. ptg. 2468 
delicieux frz. 2469 
delieio span. 2468 
delicioso sp. ptg. 2469 
delie frz. 2467. 2618 
délier frz. 2618 
deligione ital 2507 
delirare ital, 4847 
delit afrz. 2465 
delitier afrz. 2464 
delivrer frz. 2466. 4784 
delizioso ztal, 2469 
deluge frz. 2583 
dema prov. cat. 2235 
demá prov. cat. 2475 
demain frz. 2235. 2475. 
5049 











35 


demaine afrz. 2670 
deman prov. 2475 
demá(n) prov. cat. 5049 
demanes prov. 2477 
demandar prov. sp. ptg. 
2474 
demandare ital. 2474 
demander fr2. 2474 
demanio ital. 2670 
demanois afrz. 2477 
démarrer frz. 5137 
demas span. 2473 
demasia span. 2473 
demasiado span. 2478 
dementar sp. ptg. 2478 
dementare ital, 2478 
dementer afrz, 2478 
dementiers afrz. 2724 
dementre prv. cfrz. 2724 
demettre fr2. 2615 
demeure frz. 2480 
demeurer frz. 2480 
demientras aspan. 2724 
demigajar span. 2935 
demigar span. 2935 
demineatä rum. 2476.5177 
demnü rum. 2578 
demoiselle frz. 2666 
demonter frz. 2616 
démontrer frz, 2479 
demora span. ptg. 2480 
demorar span. ptg. 2480 
den prov. 2459 
denan prov. 2401 
denante span. 2401 
defiar span. 2577 
denaro ital. 2481 
dende aliteenet, sp. aptg. 
2459 
denegar span. ptg. 2482 
denegare tal. 2482 
denfra prov. 4264 
denghi sard. 2482 
dengié afrz. 2467 
dengue cat. sp. ptg. 2482 
denh prov. 2578 
denhar prov. 2577 
denh-s prov. 2577 
déni frz. 2482 
denier frz. 2481 
dénier frz. 2482 
denodado sp. ptg. 2483 
denodar span. 2483 
denodare stal, 2483 
denodo pig. 2483 
denostar span. 2457 
dénouer frz. 2488 
denrée frz. 2481 
dens afrz. 2401 
dense frz. 2486 
denso it. sp. ptg. 2486 
dent frz. cat. 2484 
dentado sp. pig. 2488 
dentaria ital. 2487 
dentato ital. 2488 


| dentat-z prv. 2488. 2576 


dente ital. pig. 2484 
denté frz. 2488 
dentelb-s prov. 2489 


i dentelle- frz. 2489 


5* 


36 


dentello ital. 2489 — 
dentellon spam. 2489 
denter rir. 4375 
dentieulo ptg. 2489 
dentiera ital, 2487 
dentilhóes ptg. 2489 
dentro it. sp. ptg. 2461 
dent-z prov. 2484 
denuedo span. 2483 
dénuer frz. 5667 
denuesto spam. 2457 
'deostar pig. 2457 
départ fre. 2494. 5909 
lepartá vum. 2495 
département fre. 2619 
departir pre. 2494. 2619 
départir frz. 2494. 2619 
dépéche frz. 2617 
dépécher frz. 2617 
dépens fre. 2621 
dépense fre. 2621 
dépenser frz, 2620 
dép6trer fre. 4114. 5985 
depilar prov, 2496 
depinge rum. 6150. 
dépit frz. 2597 
depiter frz. 2527 
döplaire frz. 2628 
depois ptg. 2401 
deponer prov. sp. 2497 
depór pég. 2497 
deporre sai. 2497 
déposer fre. 9497. 2624 
deposito ii. sp. pig. 2498 
dépót frz. 9497 
depouille frz. 2531 
dépouiller frz. 2580 
deprecier fre. 2625 
depreindre afe. 2500 
déprendre frz. 2499 
deprenher aspan. 2499 
deprinde rum. 2499 
dépriser 2. 2625 
depuis frz. 2401 
depune rum. 2497 
.depuys prov. 2401 
derämä .rum. 2489 
deramer afrz. 2439 
dératé frz. 2508 
derecho span. 2590 
dereire prov. 2506 
derezar spam. ptg. 2589 
derger prov. 2840 
dernier frz. 9504. 
dérober frz. 7004 
derocar prov. 6961 
derochier afrz. 6961 
déroquer afrz. 6961. 6971 
derore afrz. 6965 
déroute nfrz. 7086 
derrain afre. 2504 
derramar prov. sp. pig. 
2489. 3512 
derrata ital. 2481 
derrear ptg. 2440 
derreiran prov. 2504 
derrengar span. 2440 
derrers prov. 2505 
derreter ptg. 2539 
derretir span. 2539 











Romanisches Wortyerzeichnis. 


| derrier prov. 2506 


derriére frr2. 2506 
derriers prov. 2505 
derrocar prov. sp. 6961 
derrubadóuro ptg. 2508 
derrubar ptg. 2508 
derrubio span. 2508 
derrumbar span. 2508 
derub afrz. 2508 
derube(n)-s prov. 2508 
derver afrz. 2441 
derverie frz. 2441 
des rum. rir. prov. 2401. 
2410. 2486. 2605 
dés fre. 2401 
desachier afrz. 2509. 7062 
desaffubler «rz, 3222 
desagä rum. 1192 
desahueiar sp. 2425. 3232 
desamparar sp. ptg. 5092 
desar cat. 2485 
desareina rum. 7158 
desastrar sp. pig. 2592 
desastre prov. span, pig. 
2592 
désastre fre. 868. 2592 
desastro alicat. 2592 
desayunar span. 2609 
deseaer span. 2884 
descahir ptg. 2884 
deseamä rum. 2533 
descamar span. 2533 
descansar span. 1549 
descaptar prov. 2893 
deseargar prov. span. pig. 
2594 
descargo, -a sp. ptg. 2594 
descendenza ital. 2511 
descender sp. ptg. 2511 
descendre prov. fra. 2511 
descente frz. 2511 
descer pig. 2414. 2524 
descha rir. 2412 
descharpir afrz. 1686 
desco ital. 2605 
descobrir pre. píg. 2601 
desconortar prov. 2608 
desconort-z prov. 2600 
descorda rum. 2608 
descordar prv. spam. ptg. 
2603 
descort-z prov. 2602 
descrever píg. 2512 
deseribir span. 2512 
descrivere ital. 2519 
deseubrir span. 2601 
desde span. ptg. 2401 
desdejunar. prov. 2609 
desden span. 2577. 2606 
desdeüiar span. 2606 
desdeny cat. 2577. 2606 
dese ital, 2412 
desear span. 2522 
desejar ptg. 2592: 
desejo pig. 2521 
desenhar pig. 2525 
desent aspam. 2401 
desentä altiomb. 2516 
deseo span. 2521 
désert frz. 2520 





deserta rum. 2518 : 
desertar cat. span. ptg. 
2518 
desertare ital. 2518 
déserter frz. 2518 
deserto ital. ptg. 2520 
desertor span. pig. 2519 
desertore ital. 2519 
desert-z prov. 2520 
desesperar sp. ptg. 2528 
désespérer frz. 2528 
désestriver afrez, 7822 
desfalear sp. ptg. 3115 
desfamar píg. 2569 
desfásá rum. 2947 
desfiblar prov. 3222 
desfiuzar span. 8232 
desfollar span. 2431 
desghioca rum. 1956 
desguisar prov. 8902 
deshaiter afrz. 2456 
deshaitier afrz. 2456. 3921 
deshi ptg. 3951 
deshoura span. 3909 
deshuciar sp. 2425. 3232 
desi aspan. 2401. 3951 
desiderare ital. 2522 
desiderio ital. 2521 
desidero ital, 2521 
desieg-z prov. 2521 
desierto span. 2520 
designar span. 2525 
designare. tal. 2525 
désigner fre. 2525 
desinare ital. 2610 
desinata ital. 2610 
desinéa ital. 2610 
désir frz. 2521 
desir rim, 2517 
desirar prov. 2522 
désirer frz. 2522 
desire-s prov. 2521 
desi(t)g cat. 2521 
desja afrz. 2484 
deslegar prov. 2613 
desleiar prov. 2485 
desleiier afrz. 2435 
deslei-s prv. afrz. 2485 
desliar prov. span. ptg. 
2618 
deslizar span. 4848 
deslligar eat. 2613 
desloiier afre. 2435 
desmamprar altsp. 5092 
desman span. 157 
desmanar span. 157 
desmayar aspan. 2960 
desmayo span. 2960 
desmontar sp. ptg. 2616 
desnot-z prov. 9457 
deso cat. 2485 
desollar span. 2431 
désormais fr2. 8990 
despachar prov. sp. ptg. 
2617. 5815 
despacho sp. ptg. 2617 








despancijar span. 2973 
despaner afrz. 2436 
despanzurrar span. 2978 
desparpajar spam, 2970 


desparti rum. 2494 
despartir cat. span. ptg. 
2494 


despecho span, 2527 
despedir span. 2488 ' 
despeechier afrz, 2617 
despeitar pig. 2527 
despeito píg. 2527 
despensa prov. sp. 2621 
désperar prov. 2528 
despertar píg. 2437 
despet-z prov. 2527 
despieg-z prov. 2527 
despierto spam. 2497 
despiojar span. 2980 
despir ptg. 2488 
despire afrz. 2529 
despiter afrz. 2527 
despitto ıtal. 2527 
desplace rum. 2623 
desplacer span. 2628 
desplaer alicat. 2623 


.|desplazer prov. 2628 


despler altcat. 2623 
despoiá rum. 2530 
despoise afrz. 2621 
despojar span. pig. 2530 
despojo span. ptg. 2581 
déspota ital. 2582 
despóto ital. 2582 
desprazer ptg. 2623 
despre rum. 2401. 6028 
despreciar prov. cat. span, 
2625 


desprecio span. 2625 
despreso ptg. 2625 
despret rum. 2625 
despretui rum. 2625 
desprezar prov. 2625 
desprezi-s prv. (cat.) 2625 
despuelha prov. 2581 
despuelh-s prov. 2581 
despues span. 2401 
despullar cat. 2580 
despuys prov. 2401 
desquejar span. 6757 
desramar prov. 2439 
desramer ufrz. 2439 
desregnar prov. 2440 
desrenar prov. 2440. 
desroier afrz. 6732 
desroüar span. 7000 
desrubant afrz. 2508 
desrube afrz. 2508 
desrubison afrz. 2508 
dessabido span. 2442 
dessaisir frz. 2443 
dessavoir frz. 2442 
dessazir prov. 2443 
dessé prov, 2488. 7356 
desseignar prov. 2525 
dessendre prov. 2511 
dessernir prov. 1811 
dessert fra. 2444 
desservir fre. 2444. 
dessiller frz. 2429 
dessin fre. 2525 
dessiner frz. 2525 
desso ital, 4069. 4433 
destare ital. 2430. 2598 


destoaree rum. 3040 
destorcer eat. span. 3040 
destorpar sp. 2638. 3039 
destorser prov. 3040 
destraver afrz. 2446. 8279 
destre prov. 2549 
destreg-z prov. 9587 
destreis prov. 2587 
destreissa prov. 2536 
destreit-z prov. 2597 
destressa prov. 2536 
destrie-s prov, afrz, 2447. 
2636 
destrier afrz. 2550 
destriero ital. 2550 
destrier-s prov. 2550 
destrigar prov. 2447. 2636 
destro ital. pig. 2549 
destrozar span. 8182 
destruir span. ptg. 2538 
destruire prov. afrz. 2538 
destul rum. 2511 
desvatá rum. 8778 
desvendar pig. 3074 
desventar span. 3074 
desver afrz. 2441 
desverie afre. 2441 
desvezar span. 8778 
det rir. 2575 
detacher frz. 3026. 8004. 
8016 
detail frz. 2633. 8023 
detailler frz. 2688 
detalhar píg. 2633 
detallar span. 2633 
deterger span. 3030 
déterger fre. 8080 
detonar sp. pig. 2540 
détonner fre. 2540 
détordre frg. 8040 
détraquer frz. 8306 
detras pre. sp. ptg. 2541 
détresse frz. 2536 
detrier afrez. 2447. 2636 
détroit fra. 2537 
détruire frz. 2538 
detta ital, 2408 
dettagliare ital. .2633 
dettaglio cal. 2633 
dettare ital. 2563 
dettato ital., 2562 
dette frz. 2408 
detunà rum. 2540 
det-z prov. 2410. 2575 
deu cat. 2410. 2543 
deuda span. 2408 
deudor span. 2407 
deuil frz. 2656 
deus sard. rtr. prov. afrz. 
2548. 2719 
deutor cat. 2407 
deuve afrz. 2654 
deux frz. 2719 
deuxieme frz. 7335 
devan prov. 2401 
devanar span. 2498 ' 
devant frz. 2401 
devas prov. 2401 
.devedor ptg. 2407 
deveire prov. 2407 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| devenir prv. frz. ptg. 2545 
dever prov. pig. 2405 
devere tal. 2405 


.| deres prov. 2401 


devesa cat. 2449 
devezir prov. 2644 
dévider fre. 8801 
devir ptg. 2545 
'devire prov. 2644 
devis pro. fre. 2644 f. 
devise frz. 2645 
devoir frz. 2405 
devorar prov. sp. pt9.2546 
dévot frz. 2548 
devoto it. sp. pig. 2548 
dévoué frz. 2548 
devourer afrz. 9546 
dex afrez, 2543 
dexar span. 2526 
dexere sard. 9419 
dez ptg. 2410 
dezembre-s prov. 2411 
dezembro pig. 2411 
dezirar prov. 2522 
dezire-s prov. 2521 
dezirier-s prov, 2521 
deziron-s prov. 2523 
deziros prov. 2528 
di it. rir. 2401. 2566 
dia prov. cat. sp. 2566 
diable frz. 2551 
diable-s prov. 2551 
diablo span. 2551 
diabo píg. 2551 
diaman-s prov. 138 
diamant frz. 138 
diamante tal. spam. 
188 
diana ital, 2555. 
diane frz. 2555 
diante ptg. 2401 
diapré frz. 4064 
diaspe prov. afre. 4064 
diäspero sp. ptg. 4064 
diásp(o)ro sp. ptg. 4064 
diaspro ital. 4064 
diaus rir. 2548 
diavol rum. 2551 
diavolo ital, 2551 
dibujar span. 2525 
dicembro ital. 2411 
di(ce)re ital. 2558 
dieh rir. 2639 
dicha span. 2559 
dichar prov. 2563 
dichinare ital. 2416 





pig. 


| diehoso span. 2564 


diciembre span. 2411 

dieitore ital. 2557 

dietado span. 2562 

dietame frz. 2561 

díctamo cat, span. ptg. 
2561 

dietar span. 2363 

dietat-z prev. 2582 

| dieter fra. 2563 

| did cat. 2575 

; dida eat, sard. 8210 

die afrz. 2566 

diece rem. 2410 








dieei dal. 2410 
diemenche afrz. 2668 
diemenge afrz. 2668 
diemoine afız. 2668 
diente span. 2484 
diestro span. 2549 
dieta i. sp. pig. 2553 f. 
diéte frz, 2554 
dietro ital, 2506 
dieu frz. 2543 
dieus rir. prv. afrz. 2543 
diex afrz. 2548 
diez span, 2410 
difamar prov. 2569 
difendere i£al. 2448 
diffaleare ital. 8115- 
diffalta ital. 3119 
diffamar pig. 2569 
diffamaxe ital. 2569 
diffamer frz. 2569 
diffieil ptg. 2570 
difficile ital. frz. 2570 
difficoltà ital. 2570 
difficuldade píg. 2570 
diffieultat-a prov. 2570 
diffieulté frz. 2570 
diffidare ital. 2607 
difieil span. 2570 
difieuldad span. 2570 
difformare ital. 2608 
, dift afrz. 2412 
dig rir. 2639 
diga ital. 2741 
dighiacciare ital. 2450 
digitale ital. 2571 
digitato al. 2578 
dignar span. pig. 2577 ° 
digne prov. fre. 2578 
digner afrz. 2610 
digno span. pig. 2578 
digradare s£al. 2451 
digrignare ital. 8773 
digue fre. 724. 2741 
dijous prov. cat. 4474 
dikr rtr. 2558 
dilagare ital. 2611 
dilajare ital. 2580 
dilayer frz. 2580 
dileggiare ital. 2435 
dilegine ital. 2471 
dilegione ital. 2507 
dileguare «tal. 2613 
dileticare ital. 8207 
dilettare ital. 2464 
diletto ıtal, 2465. 2581 
diliberare ital. 2466 
diligence fre. 2582 
diligent frz, 2582 
diligento ital. span. ptg. 
2582 j 








diligenza ital. 2582 
diligione tal. 2507 
diligu sard. 2471 
dilluns eat. 4926 
diluns prov. 4926 

dilus prov. 4926 
| diluvio 4. sp. ptg. 2583 
dimanche frz. 2668 
dimandare ital, 9474 


37 


| dimars prov. cat. 5143 
dimecres cat, 5251 
dimenge prov. acat. 2668 
dimentare ital, 2584 
dimenticare it. 2478. 2584 
dimerere-s prov. 5251 
dimergue-s prov. 2668 
dimestieare ital. 2662 
dimestico ital. 2668 
dimezzare ital. 2586 
dimidiar sp. pig. 2586 
diminuer frz. 5811 
dimoinge afrez. 2668 
dimorare ital, 2480 
dimostrare ital, 2479 
din ram. 2401 
dinainte rum, 2401 
dinanzi s(al. 2401 
dinar alteat. 2610 
dinde frz. 1969 
dindi cat. 1969 
dindon frz. 1969 
dinegare ital. 2482 
diner frz. 2610 
dinerada span. 2481 
dinero span. 2481 
dinheirame píg. 2481 
dinheiro pig. 2481 
diniego tal. 2482 
diniése wallon. 8651 
dins rum. 4069. 4433 
dins prov. 2401 
dintat rum. 2488 
dinte rum. 2484 
dintel pig. 4821 
dintre rum. 2460 
dio ital. 2548 
diocel rum. 3690 
diomio Zueches. 8698 
dioré afrz. 2417 
dios span, 2543 
diosa span. 2548 
dipanare ital, 2493 
dipartire ital, 2619 
dipoi ital. 2401 
dipsi rum. 2502 
diptam rum. 2561 
diptamni-s prov. 2561 
dique span. ptg. 2741 
dir rir. cat. 2558. 2737 
dire ital. prov. frz. 2558 
direito p£g. 2590 
direnato $£al. 2440 
diretto ital. 2590 
direzione ital. 2588 
diriger frz. 2591 
dirigere ital. 2591 
dirigir prov. sp. ptg. 2591 
diritto ital. 2590 
dirizzare ital. 2589 
dirizzone ital. 2588 
dirnar prov. 2610 
diroccare ital. 6961 
diroceiare ital. 6961 
eirnpare al, 2508 
dirupio ital. 2508 
dis pro. afrz. 2260. 2559. 
2566 
disastro ital. 2592 





! dimani 4f. 2935. 2475.5049! disbareare ital. 2593 


38 


dise rum. 2605 
discarica, zo ital. 2594 
discaricare ital. 2594 
discendere :tal. 2511 
discerner frz. 1811 
discernere ital. 2596 
discesa ital, 2511 
disehiudere ital. 2599 
diseigliare stad. 2429 
diseiogliere ztal. 2632 
diseiorre ital. 2082 
discipare ital. 2681 
díseolo it. sp. ptg. 2742 
diseoprire ital. 2601 
discordar cat. sp. ptg. 2608 
discordare ?tal. 2603 
diseorder frz. 2608 . 
disdegnare ital... 2606 
disdegno ital. 2606 
disertare stal. 2518 
disertore ital. 2519 
disette frz. 827.. 2513 
diseur frz. 2557: 
disfama span. 2568 
disfamar span. 2569 
disfamia span». 2568 
disfida ital. 2607 
disfidare ital, 2607 
disformare ital. 2608 
disfragar pig. 8150 
disfrazar span.. 8150 
disfressar cat. 8150 
disiare ital. 2522 
disinare ital. 2610 
disio itai. 25211 
disipar span. 2681 
disleale ital. 2612 
dislegare ital. 2618 
disleir span. 2618 
dislocare ital, 2614 
dislogare ital. 2614 
dismontare 9ali;. 2616 
disnar prov. 2610 
disner afrz. 2610 
disolver span.. 2632 
dismettere ifa; 2615 
dispacciare .2/.. 2617. 5814 
dispaecio ital. 2617. 5814. 
dispartimento: i£al, 2619 
dispartir sp. pig. 2619 
dispartire i. 2494. 2619 
dispendio :tal.. 2982 
dispensa ital. 2621 
dispensar prov.. sp. ptg. 
2620 


dispensare z£ai;, 2620 
dispenser frz. 2620 
disperare ital. 2528 
dispesa ?£a(. 2621 
dispettare ital, 2527 
dispetto ital. 2527 
dispiacere ital! 2628 
dispiceiare ital. 2618 
dispogliare ital. 2530 
disponere ital; 2624 
disporre ital. 2624 
dispregiare ital. 2625 
dispregio ital. 2625 
disprezzare ital. 2625 
disprezzo stai. 2695 








Romanisches Wortverzeichnis. 


disputa ital. 2626 
disputare ital, 2626 
disquidio ital. 2627 
disramare ital. 2439 
dis-sapte caf. prov. 7058 
dis(s)egnare ital. 2525 
dissipare ital. 2631 
dissiper frz. 2681 
dissolver píg. 2632 
dissoudre fre. 2632 
dist afrz. 2412 
distagliare ital. 2633 
distillare ital, 2585 
distillatojo ital, 2534 
distorcere ztal. 3040 
distratto ital. 2635 
distrettezza ital. 2536 
distretto ital, 9587 
distriete frz. 2587 
distrigare ital. 2636 
distrüdyer rir. 2538 
distruekr rír. 2539 
distruggere ital, 2538 
disvezzare étal. 8778 
dit afrz. 2260 

dita pig. 2559 

ditado span. ptg. 2562 
ditale ital. 2571 

ditar prov. sp. ptg. 2563 
ditello ital. 2574 
ditieare ital. 8207 
ditie afrz. 2562 

ditier afrz. 2563 

dito ital, 2575 

ditta «tal. 2559 
dittamo ital. 2561 
diva afrz. 2565 
divenire ital. 2545 
diventare ital. 2545 
divertimento ital. 2648 
divertir frz, sp. ptg. 2643 
divertire 2tal. 2648 
divida ptg. 2408 
dividere tal, 2644 
dividir span. ptg. 2644 
divisa it, sp. ptg. 9645 
divisar span. pig. 2645 
divisare ?tal. 2645 
diviser frz. 2645 
divorare ital. 2546 
divoto ital. 2548 

dix fre. 2410 

dizedor prov. 2557 
dizer sp. ptg. 2414. 2558 
dizidor píg. 2557 

do rir. 2656 

dó ptg. 2656 

doa sard. 2654 

doaga rum. 2654 
doamnä rum. 2664 
doana prov. 2642 

doar píg. 2681 

doari-s prov. 2689 
dobar píg. 2498 
dobbra ital. 2731 
dobla ital. span. 2731 
doblar prov. sp. 2730 
doble prov. span. 2731 
dobra ptg. 2781 
dobrar píg. 2780 


| dobre pig. 2731 
dobtar prov. 2709 
doecia ital. 2715 
doceiare ital. 2715 
doceio ital. 27 vn 
doce sp. ptg, 2651. 
doceiet az, 2648 
doceiro ptg. 2075 
docena span. 2653 
docere ital. 2648 
docte frz. 2650 
docto spa» 2650 
doctor prv. sp. cat. 
dogura píg. 2721 
dodeliner fre. 2653 
dódes rir. 2651 
dodici ital. 2651 
dodieina ital. 2652 
dodiner frz. 2658 
dódis rtr. 2651 
doenga ptg. 5400 
doente ptg. 5010 
doer pig. 2656 
doestar pig. 2457 
doftor rum. 2649 
doga ital. prv. cat. 
dogana ital, 2642 
dogato ital, 2711 
dogio ital, 2738 
doglia ital. 2656 
doglio ital. 2657 
doglioso ital. 2660 
dohtz prov. 2648 
doi rum. rtr, prov. 
2719 
doighi sard. 2651 
doignon afTrz. 2669 
doigt frz. 2575 
doigter fre. 2578 
doigtier frz. 2572 
doil afrz. 2657 
doilea rum. 7885 
doille afr2. 2657 
dois afrz. 2605. 2716 : 
doist afre. 2648 
doit afrz. 2648 
dolar span. 2658 
dolee ital. 2729 
dolcezza ital. 2728 
doleiore ital. 2721 
dolequin afre. 2655 
doler prov. span. 2656 
dolere ital, 2656 
dolha prov. 2714 
dolioso span. 2660 
dollar cat. 2730 
doloir afrz. 2656 
dolor cat. span. 2659 
dolore ital. 2659 
doloros prov. eat. 2660 
doloroso it. sp. pig. 2660 
dolor-s prov. 2659 
dols cat. 2722 
dolts rtr. 2722 
dolu serd. 2656 
| dolz prov. 2722 
dolzor prov. 2721 
dom píg. 2673 
doma cat. aptg. 3914. 7987 
domada altital. 3914 


2722 


2649 


2654 


afrz. 














domage aspan. 2388 
domaine frz. 2670 
domandare ital. 9474 
domani ital. 2985. 2475. 
5049 
dombo span. 2678 
dóme frz. 2678 
domeneddio ital. 2674 
domentre altital, 2724 
domerdieus prov. 2674 
domesgar prov. 2662 
domesgue prov. 9668 
domesjar prov. 2662 
domestie cat. 2663 
domestiear sp. pig. 2662 
domesticare ital. 2602 
doméstico ital. span. pig. 
2663 
domestique frz. 2663 
dominar span. ptg. 2671 
dominare $£al. 2671 
domineddio stai, 2674 
dominer frz. 2671 
domingo sp. pig. 2668 
dominica it, ncat. 2668 
dominio it. sp. pig. 2670 
domino ital. 2678 
dommage frz. 2388 
domn rum. 2673 
domna prov. 2664 
domnejar prov. 2671 
domnieé rum. 2666 
domnicel rum. 2667 
domo píg. 2678 
dompnedeus prv. 2674 
dompter frz. 2676 
domtar prov. 2676 
don prov. frz. sp. 2401. 
2678. 2688 
dona cat. pig. 2664 
dofia span. 2664 
donaire sp. pig. 2679 
donar prov. sp. 2681 
donare ital. 2681 
done prov. frz. 2680 
doneas aspan. 2680 
doncel span. 2667 
doncella span. 2666 
dones pre. cat. 2680 
dondaine frz. 2725 
donde prov. 2677 
donde tial, span. 2401 
donde frz. 2725 
dondo pig. 2677 
dondolare it. 2642. 2653 
dondon fre. 2725 


dongeon afrz. 2669 


dongier afrz. 2665 
doninha píg. 5510 
donjon frz. 2669 
donjo-s prov. 2669 
donner frz. 2681 
donnola ital. 2672, 5510 
dono ptg. 2673 

donoso span. pig. 2682 
donques afrz. 2680 
don-s prov. 2678. 2688 
dont fre. 2401 

dontar prov. 2676 
donter afrz. 2676 


donzel cat. ptg. 2667 

donzella it. pro. ptg. 2666 

donzello ital. 2667 

donzel-s prov. 2667 

dopo ital. 2401 

doppia ital. 2781 

doppiare ital. 2730 

doppio ital. 2731 

doptar prov. 2709 

dor rum. afrz. 2656. 2685 

dór ptg. 9659 

dorado span. 2404 

dorare ital. 2404 

dorato ital. 2404 

dorca prov. 5762 

dore-s prov. 5762 

doré frz. 9404. 

dorelot afrz. 2491. 2653 

doreloter frz. 2491. 2658 

dorénavant frz, 9458 

dorloter frz. 2491. 2638 

dormi rum. 2684 

dormir prov. fra. cat. sp. 
pig. 2684 

dormire ital. 2684 

dorn-s prov. 2685 . 

dorssar prov. 9686 

dorser afrz, 2686 

dorso span. pig. 2686 

dos rum. prov. cat. span. 
2686. 2719. 2722 

do-s prov. 2688 

do(s)eientos span. 2712 

dosso ital. 2686 

doster afrz. 9490 

dot frz. 2687 

dota ital. 2687 

dotar prov, 2709 

dote ital. frz. span. ptg. 
2687 

dotor span. 2649 

dotse cat. 2651 

dottanza ital. 2708 

dottare ital. 2709 

dotto ztal. 2650 

dottore ital. 2649 

dotz prov. 2716 

dot-z prov. 2687 

dotze prov. 2651 

douaire frz. 2689 

douairiére frz. 2688 

douane frz. 2642 

double frz. 2781 

douceur frz. 2721 

douehe frz. 2715 

doucher frz. 2715 

doudo pig. 2661 

douer frz. 2690 

doue zeci rum. 8710 

douil frz. 2657 

douille afrz. 2714 

douillet frz. 2714 

douleur frz. 2659 

douloir afrz. 2656 

douloureux frz. 2659 

doun rir. 2890 

douna :ıfal, 2664 

douno ital. 2678 

dour afrz. 2685 

dourado pig. 2404 





| dreit prov. 2590 





| droga span. pig. 2702 


Romanisehes Wortverzeichnis. 


|dous pig. 2719 


dousil frz. 2714 
doussor prov. 2721 
doutance fre. 2708 
douter frz. 2709 

douto pig. 2650 

doutor pig. 2649 
douve frz. 2654 

doux fre. 2722 
douzaine frz. 2652 
douze frg. 2651 

douzil frz. 2714 

dovela span. 2654 
dovere ital. 2405 
doyen fr2. 2409 

doze afrz. ptg. 2651 
doze venez. 2788 

dozen prove, 2648 

dozer prov. 9648. 2718 
dozzina ital. 2652 - 
draban frz. 8277 

drae rum. 2691 
dracone ital. 2091 
draco(n)-s prov. 9691 
drag cat. 2691 

drag&o ptg. 2691 
dragea prov. spam. 8998 
dragée frz. 8298 
drageon fre. 2698 
draglia ital. 8801 
dragoman frz. span. 8050 
dragomanno al. 8050 
dragoman-s prov. 8050 
dragon fra. span. 2691 
dragontea span. 2691 





drague frz, 2692 
dralho wprov. 8301 
drap frz. 2695 
drapeau frz. 2695 
drappello 4&al. 2695 
drappo.ital. 2695 
drap-s prov. 2695 
drasche afrz. 2696 
drech prov. 2590 
dréehe frz. 2696 
drege rum. 2591 


drento ital. 2461 

drept rum. 2590 
dreptar rum. 2587 
dressar prov. cat. 2589 
dresser frz. 2589 

dret cat. 2590 

dretg rír. 2590 

drieto ital, 2506 

drill fr2. 2694 

drille frz. 2694. 2699 
dringolare ital. 7297 
drinquer frz. 2700. 8870 
dritto ital. 2590 


drogman frz. 8050 
drogue frz. 2702 
droguit-z prov. 2702 
droit frz. 2590 
droja prov. 2702 





dróle frz. 2701 

drölesse frz, 2701 
dromon afrz. 2703 
dru.piem. npro. afrz. 2706 | 


druda prov. 2706 
drudo tal. 2706 
drufeü afrz. 2784 
drut-z prov. 2706 
druzzolare ital. 8260 
duas »tg. 2719 
duba rer. 2654 
dubitare zial. 2709 
due prov. frz. 2710 
duca ital. 2710 
ducä rum. 2710 
ducado span. ptg. 2711 
ducat frz. 2711 
ducato ital. 2711 
ducaton fr2. 2711 
ducat-z prov. 2711 
duce rum. talt. 2718. 
2788 
ducsa ital. 2711 
ducha span. 2716 
duché frz. 2711 
duchéa ital. 2711 
duchessa tal. 2710 
ducientos aspan. 2712 
dueir span. 2713 
ductor span. 2717 
duetor-s prov. 2717 
duda span. 2709 
dudanza span. 2708 
dudar span. 2709 
due $tal. 2719 
duel frz. 2718 
duela span. 2654 
duello ital, ptg. 2718 
duelo span. 2718 
duende span. pig. 2677 
duendo span. 2677 
duefia span. 2664 
duefio span. 2678 
dugento ital. 2712 
dughentos sard. 2712 
dui rir. prov. afre. 2719 
duios rum. 2660 
duire afrz. 2648 
duire prov. 2718 
duit afrz. 2648 
dulee span. 2722 
dulceatá vum. 2728 
dulceza span. 2728 
duleoare sum. 2721 
dults rir. 2722 
dulzor span. 2721 
dum afraz. 2727 
dumendya vir. 2668 
dumeniga rtr. 2668 
dumestnie rum. 2663 
dumestniei rum. 2662 
dumet.afrz. 2727 
duminick rum. 2668 
dumne afrz. 5672 
dumnezeu rum. 2674 
dumni rum. 2671 
duna ital. span. 2726 
dunas ptg. 2727 
dune vír. 2680 


| duncas sard. 2680 


dune frz. 2726 
dunna vír. 2664 
dunne afrz. 5672 
dunque ital. 2680 











39 


duolo ital. 2656 
duomo ital. 2678 
dupe frz. 2732 
duplecá rum. 2729 
dupliear cat. sp. ptg. 2729 
duplicare ital, 2729 
duplo ital. 2731 
duplu rum. 2781 
duque span. ptg. 2710 
dur prov. cat. frz. 2718. 
2787 
dür rir. 2787 
dura spam. pig. 2786 
durá rum. 2658 
duragao píg. 2785 
duracine ital. 2788 
duracion span. 2735 
duracio-s prov. 2735 
durar prov. sp. ptg. 2736 
durare ital, 2736 
durazno span. 2733 
dure sum. 2656 
durer frz. 2736 
durere rum. 2659 
durete frz. 2735 
dureza span. 2735 
durezza ital. 2785 
durfeü afrz. 2734 
durmi rtr. 2684 
duro sí. sp. pig. 2737 
durre ital. 2718 
dustar rir. 2455. 2490. 
5700 . 
dutg rír. 2716 
duts rir. 2722 . 
duttore ital. 2717 
duvet frz. 2727 
duvida ptg. 2709 
duvidar ptg. 2709 
duystrunt afrz. 2648 
duzentos pig. 2712 
duzia pig. 2652 
duzir prov. 2718 
dyat rir. 1740 
dyolder rir. 8621 
dyuven rir. 4509 
dzanóly rtr. 3657 
dzernir modenes. 1811 
dzi rir. 2566 
dzuven rir. 4500 


E. 


e it. rir. prov. pig. 2856 
ea span. 2787 

ea sard. 2787 

eacä rum. 2755 

eage afrz. 285 

ean rum. 2813 

eau frz. 678 

eaue afrz. 678 

ebahir frz. 962 

ebaubir frz. 2879 


| ébauche frz. 2427 


&baucher frz. 1012. 2427 
ebba sard. 2829 

ebbe frz. 2744 

ebbene ital. 8268 

ebbio :tal, 2752 


40 


ebbriaeo ital. 2746 
ebbro ital. 2751 
‚ebe (ébe) fre. 2744 
éberluter frz. 4857 
ebete ital. 8915 
éblouir frz. 2881 
ebol cat. 2752 
ébouriffer frz. 1187 
ébrasser frz. 1811 
ebriae prov. 2746 : 
ebriat frz. 2746 
ebulo pig. 2752 
ec prov. 2755 
ecacher fre. 1962. 2912 
écaille frs. 7512 
écailler frz. 7519 
écale frz. 7519 
écard henneg. 1660. 7522 
écarder henneg. 1660. 7522 
écart fra. 1832. 3007 
écarteler frz, 3006. 8368 
ecarter frz. 1832. 3007 
écarver frz. 7519 
ecco ital, 2755 
eceu sard. 2755 
öchafaud fre. 1633 
échalas frz. 2906 
échalier frz. 7195 
échalotte fre. 796 
échandole frz. 7209 
échange fre. 2889 
échanger frz. 2889 
echangette »fr2. 7217 
échanson fr2. 7515 
échantillon frz. 2892 
échapper frz. 2894 
echar span. 92790. 8512. 
8652 
échard frz. 1660 
écharde frz. 1660. 
échardonner frz. 1660 
écharner frz. 2895 
écharpe fre. 7228 
echars frz. 2898 
echasse frz. 7218 
échauder frz. 2886 
echauffer. frz. 1505. 2888 
échec frz. 7511 
échee(s) frz. 7228 
échelle frz. 7194 
échelon frz. 7194 
öchemer afrz. 2871 
öcheveau nfrz. 7211 
échevin frz. 7517 
échine frz, 7580. 7679 
échiqueté frz. 7923 
échiquier frz. 7229 
échoir fr2. 2884 
öchome fre. 7196 
echope frz. 7540 
échoppe nfre. 7199. 7255 
echouer frz. 2902 
echugar prov. 3023 
.eclabousser frz. 4548 
éclair frz. 2909. 3493 
éclairage frz. 2908 
éclaireir frz. 2909 
éclairer frz. 2909 
'éclanche fre. 2252 
éclancher fre, 2252 











Romanisches Wortverzeiclinis. 


éelat frz. 864. 4548 
éelater frz. 864. 4548 
éclóche frz. A541 
eclegia aspan. 2775 
éclisse frz. 4553 
eclusa ptg. 2911. 
écluse frz. 9911 

école frz. 7951 

écolier frz. 7252 

écope frz. 7256 
écoperche frz. 7202 
écorcee frz. 2212. 2924 
ecoreer fre, 2212. 2924 
écorcher frz. 2212. 2924 
écore frz. 7288 

écorner frs. 2998 
écornifler frz. 2923 
écosse frz. 2933 
ecosser fr2. 2933 

6eot nfrz. 7291. 7292 
écouer frz. 1744 
écourgóe frz. 2205. 2022 
éeourter frz. 2359 
écoute «frz. 7293 
écouter frg. 928 
écouvillon frz. 7985 
ecraigne nfr2. 7299 
écran "frs. 7541 
écrancher frz 2252 
éeraser frz. 2778. 4574 
ecrevisse frz. 1560. 4578 
éerier frz. 8009 

ecrin fra. 7308 

éerire »frz. 7301 
éeritoire frz. 7305 
écriture frz. 7306 
écrivain frz. 7800. 7304 
éerou fr2. 7263. 7308 
ecrouelles frz. 7807 
écrouler frz. 2209 

écu fr2. 7825 

écueil frz. 7279 

écuelle frz. 7322 
écrouer frz. 7263 
écume frz. 7818. 7712 
écumer fr2. 7713 
ecurer frz, 2928 
écureuil frz. 7314 
éeurie frz. 7920 
écusson frz. 7324 
éeuyer nfre. 7821 

ed ital. rir. prov. 2856 
edad span. 284 

edade pig. 284 

edage afrz. 285 

édenter frz. 2936 

edera ital. 3917 

edit fre. 2779 

edma rir. 8914. 7387 
edrer afrz. 4440 

edu sard. 3845 

effacer frz, 2780. 2946 
effarer ; 2781 

effonde: afre, 4273 
effondrer frz. 2949. 4274 
effraie-fre, 2782 
effrayer fre. 2782 

effrol frz. :2782 

eflar prov. 4958 

ega prov. rir. 678. 2829 





| égailler frz: 2866 

égal frz. 270 

egals prov. 270 

égard fra. 8865 

égarer frz. 8864 

églantier fre. 128 

egli ital, 4078 

église fre. 2775 

ego nprov. 2829 

egoa ptg. 2829 

égout fra. 2786 

egoutter frz. 2786 

ógraffigner frs. 2184.8 58 

égrener frz. 9751 

egruger frz. 3782 

egua bergam. rir. 678 

egua prv. cat. pig. 2829 

egual span. pig. 270 

eia ptg. 2787 

éia prov. 2787 

eido ptg. 187 

éifer rir. 4264 

eigahié prov. 2866 

eigaié prov. 2866 

eigalhar prov. 2866 

eigaiher prov. 2866 

eigar prov. 2867 

eigua bergam. 678 

einseine afrz. 271 

einsi afrz. 271 

eira prov. pig. 716 

eis prov. 4488 

eisgar prov. 2867 

eiso apig. 4483 

eissalabetar prov. 341 

eissamen prov. 4488 

eissart-z prov. afrz. 3011 

eis(s)aurar prov. 2878 

eissaussar prov. 9870 

eissam prov. 2871 

eissartar prov. 8011 

eissemple-s prov. 2941 

eissernir prov. 2596. 2905 

eissi prov. afrz. 271 

eissir afrz. 2944 

eissug prov. 3024 

eissugar prov. 8023 

eisvos afrz. 2755 

eitauque lothr. 7783 

eito pig. 121. 187 

eiva ptg. 4603 

eiva rir. 678 

eivar pig. 4608 

eiver rir. 2751 

eixe pig. 955 

eixuquetar aptg. 3014 

eje span. 955 

ejemplo span. 2941 

ejército span. 2945 

eke afrz. 2755 

ekevos afrz. 2757 

el afrz. 390 

el rum. vir. prv. sp. ptg. 
4078 

ela span. 2755 

élaguer fre. 2792 

elambie-s prov. 340 

élan frz. 2797. 4660 

élancer frz. 4660 

élargir fre. 4682. 














elee ital. 4072 

elehe span. pig. 2800 

eleina ?£al. 4072 

ele span. 2755 

elector span. 2794 

électuaire frz. 2793 

electuario sp. ptg. 2798 

elefante ital. 2798 

eleggere ital. 2802 . 

elegidor prov. aspan. 2794 

elegir prov. sp. 2802 

eleitor pig. 2794 

elettore ital. 2794 

elevar span. 2799 

elevare ztal. 2799 

éléve frz. 427. 

élever frz. 427 

elh prov. 4078 

elighe sard. 4072  . 

eligidor-s prov. 2794 

elin afrz. 136 

élingue fr2. 7556 

elinguer frz. 7556 

elire frz. 2802 

elissire ital. 2803 

élite frz. 2795 

élixir frz. span. 2808 

ell cat. 4078 

ella ital. 4412 

elle aspan. ptg..4078 

ellegier afrz. 4736, 

ellera ital. 3917 

ellevos afrz. 2755 

elli &. aspan. aptg. 4078 

elligier afrz. 2958 

elluminar prov. 4923 

elme afrz. 3923 

elme-s prov. 3923 

elmete span. pig. 8928 

elmo it, aspan. ptg. 3923 

elo span. 2755 

eloendro span. pig. 4898. 
6907 


éloigner fr2. 4886 
elsa ital. 3924 
em pig. 4151 
emader apig. 4158 
email frz. 7564. 
ematite ztal. 8848 
embabacar pig. 2880 
embabiecar cat. 2880 
embair span. 962. 4413 
embaissada prov, 499 
embaixada cat, ptg. 499 
embajada span. 499 
embarazar span. 1062 
embare-s prov. 4089 
embargar prov. span. ptg. 
4089 
embargo spam. pig. 4089 
embarrasser frame, 1062. 
4089 
embasbacar píg. 2880 
embastar sp. cat. 1077 
embaucar span, 2880 
embaucher fre. 1012 
embellir frz. 1111. 4091 
emberguer afrz. 1181 
embérize frz. 2809 
embestir span. .4417 


embigo pig. 8478 
emblauzir prov. 2881 
emblaver afrz. 35 
emblée frz. 4497 
embler frz. 4427 
embocar sp. ptg. 4097 
emboliear cat. 8817 
emborcar pig. 8817 
embosear prov, 1439 
emboter afrz. 4149 
emboucher frz. 4097 
embourigon nprov. 8478 
embraser frz. 1320 
embrasser frz. 1311 
embras(s)ure frz. 1311 
. embriaeh cat. 2746 
embriagar sp. ptg. 4236 
embriago «span. 2746 
embrone pro. afrz. 4144. 
4158 
embronchier afrz. 4158 
embudo span. 4099 
embuissier afrz. 1439 
embullar sp. cat. 8812 
embuschier afrz. 1439 
embusquer frz. 1489 
embutir cat. sp. ptg. 1296 
embut-z prov. 4099 
emda vir. 3914. 7387 
emenda ptg. 2810 
emendar' ptg. 2810 
emendare ital. 2810 
émender frz. 2810 
émeraude frz. 7566 
émeri frz. 7567 
émerveiller frz. 5327 
émeute frz. 5436 
emigrania ital. 3925 
emina prov. 3926 
emine afrz. 3926 
emmener fr2. 4217 
emmitoufler frz. 518 
emmo sard. 4104 
émonder frz. 2966 
émoucher frz, 5497 
émouchet frz. 5497 
émousser frz. 5515 
empachar prov. sp. pig. 
4110. 5815 
empacho sp. pig. 4110 
empach-z 4110. 5815 
empafer frz. 5867 
empaitar cat. 4110. 5815 
empalagar span. 4111 
empan «frz, 7648 
emparar rtr. prov. 4112. 
4128* 
emparer frz, 4112 
empeau afrz. 4119 
empecer aspan. pig. 4116 
empécher frz. 4110. 4115 
empechier afrz. 4115 
empecimento ptg. 4116 
empedrar sp. píg. 4128 
empeechier afrz. 4115 
empegar prov. 6120 
empeguntar span. 4181 
empeine span. 4127. 5976 
empelagar cat. 4117 
empelegar cat. 6002 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| empelotarse span. 5825 
empelt caf. 4119 
empeltar prov. cat, 4119 
empendre prov. 4132 
empenbar píg. 41815 N 
empenher proe. 4182  . 
empeliar span. 4181» N 
empennar pre. pig. 4120 
empenner frz, 4120 
empenyer cat. 4132 
emperador cat. sp. pig. 
4121 
emperaire prv, cat. 4121 
emperairitz prov. 4122 
emperatriz span. 4122 
empereire afre. 4121 
empereizir prov. 4128, 
empereur frz, 4191 
emperiar prov. 4126 
emperi-à prov. 4195 
empeser frz. 4181. 6120 
empetiggine ital. 4127 
empétrer frz. 4114. 5935 
empeut-z prov, 4119 
empezar span. 4175 
empiastro ifal, 2812 
empiéger frz. 4115 
empiegier afrz. 4115 
empiere ital. 4134 
empierrer afrz, 4128» 
empiezo span, 4116 
s'empiffrer frz. 6162 
empigem pig. 4127 
empinar span. 2811 
empinarse sp. pig. 4188 
empire ital. 4125. 4134 
empito ital. 4129 
emplasto sp. píg. 2812 
emplätre frz. 2812 
emplegar prov, 4185 
empleitar prov. 4135 
emplette frz. 4185 
emplir prov. frz. 4134 
emploiter afrz. 4185 
employé frz. 4185 . 
employer fr2. 4135 
empoar pig. 3002. 4146. 
6466 





empodrecer span. 4150 

empoigner frz. 41450 N 

empoisser frz. 4181. 6120 

empolvar span. 4146.3002. 
6466 

empolverar prov. 4146. 
6466 





empolvorar span. 4146. 
3002. 6466 
empolvorigar, -izar Pig. 
4146. 3002. 6466 
empoudrer frz. 4146 
empreindre frz. 4142, 6359 
empreinte frz. 4142 
emprenhar prv. pig. 4140 
empreüar span. 4140 
emprenta prov. sp. 4142 
empreu afrz. 6898 
empreut afrz. 6898 
emprir apíg. 4184 
emprunt frz. 4148 
emprunter frz. 4143 











41 


en prov. frz. cat. span. | encombre frz. 2880 


2673. 4151. 4207 
enaltecer sp. ptg. 4154 
enan prov. 4152 
enano span. 5534 
enans prov. 4152 
enant prov. 4152 
enap-s prov. 8967 
enarme «frz. 4156 
enarmer afrz. 4156 
encaixar ptg. 1625 
encajes span. 2489 
encalco aptg. 4161 
encalzar aspan. 4161 
encargar prov. sp. 4165 
encarnar span. 4164 
enearnigar pig. 4168 
encarrejar cat. pig. 4165 
encastar span. 4166 
encastoar píg. 1625 
encastrar prov. 4166 
encastrer frz. 4166 
encaus prov. ál6i 
encausar prov, 4161 
encausto eal, 2816 
encavalgar prov. 4159 
enceindre frz. 4174 
enceinte frz. 4178 
enceitar pig. 4169 
encenagar span, 4160 
encencha prov. 4178 
encender sp. ptg. 4168 
encendre prov. 4168 
encendrer cat. 4168 
encenher prov. 4174 
encens fr2. 4168 
encenser fr2. 4168 
encentar span. 4169 
encerar prov. cai. spam. 

pig. 1812 
encercar ptg. 4176 
encetar ptg. 4169 
encharauder afrz. 1647 
enchásser frz. 1625 
enchätrer frz. 4166 
enchaucer afrz. 4161 


-enchausser frz. 4161 


enchaux afrz. 4161 
encher pig. 4134 
enchevétrer frz. 1605 
encla span. 3674 
enciam cat. 4178 
encina span. 4072 
enclavar prov. 4179 
enclaver frz. 4179 
enclavijar spam, 4179 
enclavinhar pig. 4179 
enclenque span. 1951 
enelin afrz. 4182 
enclint afrz. 4182 
enclouer frz. 4179 
encluge nprov. 4205 
enclume frz. 4205 
enclusa cat. 4205 
enclusi aprev. 4205 
enco umbr. 4201 
encobir prov. 2848 
encocher frz. 1979 
encolar spam. 2012 
encombrar prov. 4904 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.) 





encombrer frz. 2830. 4204 
encombres frz. 4204 
encombre-s prov. 4204 
encommuner afrz. 4186 
enconar span. 5210 
enconia spam. 5210 
encono span. 5210 
eneordar spam. 4191 
encordoar ptg. 4191 
encore frz. 178 
encoste afrz. 2225 
encovir afrz. 2848 
eneraissaule afrz. 4196 
encrasar span. 4198 
encrassier afrz. 4198 
encre frz. 2815 
encreire prov. 4195 
encroist afrz. 4196 
eneroné frz. 2976 - 
enerouer frz. 4584 
encugliar rir. 1965 
eneul afrz. 8950 
encuse nprov. 4205 
endadens rír. 4210 
ende ital. altsp. altptg. 
4207 
endec prov. 4224 
endecha sp. pig. 4924 
endechat prov. 4224 
endedans rtr. 4978 
endementres afre. 2724 
endeptar prov. 4209 
enderecar píg. 4226 
endereso pig. 4226 
enderezar sp. fig. 2589. 
4226 
enderezo span. 4226 
endes rir. pig. 4222 
endettare ital. 4228 


| endetter frz. 4209 


endeudar span. 4209 
endeutar prov. 4209 
endéver frz. 2441 
endez pig. 4222 
endiabler frz. 4230 
endica ital. 2821 
endice ztal. 4222 
endilgar span. 4212 
endilhar prov. 9954 
endiosar sp. sard. 4921 
enditier afrz. 4928 
endive frz. 4392 
endivia i£. prov. sp. pig. 
4392 
endividar pig. 4209 
endreit prov. 4227 
endressar cat. 4226 
endriescher rír. 4298 
endroit frz. 4227 
endruir afrz. 2706 
enduleir span. 4232 
endulzar span. 4232 
endurer frz. 4234 
enebro spam. 4408 
enemie-s prov. 4800 
enero span. 4457 : 
enertarse spun. 2840. 3958 
4237 
eneslepas afrz, 4433 


6 


42 - 


enfadar span. 3169 N 
enfado span. 3169. N 
enfa(i)xar pig. 4244 
enfance frz. 4942 
enfant frz. 4241 
enfantamen-s prov. 4941 
enfantar pre. 4241. 5804. 
enfantement frz. 4941 
enfanter fre. 5804 
enfanteza prov. 4241 
enfantillage frz. 4241 
enfantillage-s pre. 4241 
enfantin frz. 4241 
enfantis prov. 4241 
enfantosmer afrz. 4130: 
6107 
enfant-z prov. 4241 
enfariner frz. 4948 
enfarinhar pig.. 4248 
enfa-s prov. A241 
enfeitar pig. 4945. 
enfer frz. 4248: 
enfermedad span.. 5409 
enfermidade ptg. 5409 
enfern-s prov. 4248 
enfesta aptg. 3279 
enfestar sp. 8168. 3279 
enfiar ptg. 8256. A258 
enfiler frz. 4258 
enfin fr2. 4954! 
enfis rir. 4251 
enflar rir. pro.. 4258 
enfer fr2. 4258 
enfogar aspan. 4260 
enfoncer fr2. 2089. 8510 
enforear pov. «cat. pig. 
8528. 4275 
enfouir frz. 4961 
enfourcher fr2. 3523. 4275. 
enfraindre afrz. 4268 
enfrear pig. 4966 
enfreindre frz. 4268 
enfrenar prov. cat. spam. 
4266 
enfrum prov. afrz. 3480 
enfrun prov. afrz, 3480 
enfrunar prov. 8480 
enfurcion aspar. .8506 
engager frz. 6128, 8838 
engal rir, 270: 
engal-s prov. 270 
enganar prov. ptg. 8589 
enganer afrz. 8589 
engalar span. 8589 
engafio span. 8589: 
engan-s prov. 3589 
engar ptg. 2817 
engarrafar sp. 2234. 4578 
engarzar span. 4166 
engaser norm. 8867 
engastar sp. 1625. 4166 
engastonar span. 1625 
engatjar prov. 8838 
engaver frg. 1755. 4167 
engazar span.. 4166 
ehgeance frz. 2817 
engeigner frz. 4280 
engein-s prov. 4281 
engenhar prov. ptg. 4980 
engenheiro pig. 4279 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| engenh-s prov. 4282 
enger fr2. 2817 
engera aspan. 554 
engignier afrez. 4280 
engin fre. 4282 
enginhaire prov. 4279 
englotir prov. 8705. 4284. 
engloutir frz. 8705. 4284 
englutir cat, aspan. 3705, 
4284 
engollar prov. 4296 
engonzo píg. 2142 
engos pig. 2752 
engouer frz. 1755. 4167 
engouler frz. 4296 
engourdir frz. 3809 
engraissar prov. 4198 
engraisser frz. 4198 
engramir afrz. 3735 
engranger afrz. 4288 
engrant afre. 8742 
engrassar acat. 4198 
engraxar ptg. 4198 
engregier afrz. 4289 
engreir spam. 4290 
engres prov. altfrz. 322. 
4991 
engresser afrz. 4291 
engresserie afrz. 4991 
engrestara prov. 101 
engrimanco pig. 9770 
engrosar span. 4292 
engrossar prov. pig. 4292 
engrosser fr2. 4292 
engrot afrz. 266 
engroté afrz. 266 
enguales prov. 270 
enguany cat. 3950 
enguera aspan. 554 
enguerar aspan. 8515 
enguia ptg. 558 
engulir ptg. 4284. 4296 
engullir sp. 4284. 4296 
enharinar span. 4948 
enheldir afrz. 3953 
enherdir afrz. 8958 
enhestar sp. 8108. 8279 
enhicier afrz. 8965 
enhiesto sp. 3163. 3279 
enhilar span. 4258 
enhorcar span. 3523 
enhotado span. 8170 
enie prov. 4303 
enilhar prov. 8954 
enis rtr. 573 
enivrer frz. 4236 
enjabido span. 4827 
enjabonar span. 4898 
enjalma span. 7084 
enjambrar span. 2871 
enjambre span. 2871 
enjemplo span. 2941 
enjerir span. 4885 
enjertar span. 4337 
enjöler fre. 1760 
enjorguinar span. 7625 
enjuagar sp. 2878. 8028 
enjugar span. 3023 
enjullo span. 4355 . 
enjuriar prov. 4306 














enjuto span. 3024 
enkenbeler afrz. 4557 
enlagar ptg. 4308 
enlacer frz. 4308 
enlaier afrz. 4309 
enlaissar prov. 4308 
enlassar prov. 4308 
enlazar span. 4308 
enlear píg. 4309 
enlevar span. 2799 
enloier afrz. 4909 
enmendar sp. 2810. 2962 
enmentar aspan. 5240 
enmentres aptg. 2724 
enmondar span. 2966 
enná rir, 3972 
ennadir aspan. 4158 
ennáu rir. 3979 j 
enne dal 4207 

enne afrz. 2858 
ennemi frz. 4300 
ennevoar pig. 4812 
ennó rír. 8972 
ennodio aspan. 2819 
ennueis prov. 4319 


'ennui frz. 4319 


ennuyer frz. 4819 
enoiar prov. 4319 
enojar sp. pig. 4819 
enojo sp. ptg. 4319 
enola tal. 4412 

enorter afrz. 4004 
enpenhar prov. 6128 
enpolverar prov. 3002 
enquar prov. 4170 
enque afrz. 872. 2815 f. 
enquenuit afrz. 8950 
enquérir fre. 4320 
enquerre prov. 4320 
enquéte frz. 4320. 6588 
enqui afrz. 9951 
enquitume afrz. 4320° N 
enraciner fre. 4321 
enreski afrz. 4588 
enrhumer frz. 6906 
enridar span. 6918 


| enristre span. 6867 


enrocar píg. 6960 
enroiser frz. 6995 
enroquecer span. 4322 
enrouquecer píg. 4322 
ens afrgz. 4411 
ensaboar ptg. 4328. 7152 
ensacar prov. 4324. 7062 
ensaig cat. 2868 
ensaio ptg. 2868, 7231 
ensayo span. 2868 
ensalzar sp. 2870. 4154 
ensanglanter frz. 4325 
ensanglentar prov. 4325 
ensanglanté franz. 7128. 
7180 
ensangrentar cat. sp. 4825 
ensanguentar pig. 4325 
ensayar span. 2868 
enseada píg. 4948 
enseigne fr2. 4940 
enseignement fre. A341 
enseigner frz. 4341. 7459 
ensellar pr. cat. 4382. 7355 


| ensemble fr2. aspan. 4342 


ensembra altspan. altptg. 
| 4342 


ensemencer frz. 4833 
ensement afrz. 4433 
ensems prov. 4342 
ensetia aspan. 4340 
ensenada span. 4343 
ensefiar sp. 4341. 7459 
ensenar span, 4948 
ensenha prov. 4840 
ensenhar prov. 4841. 7459 
ensenyar cat. 4341. 7459 
ensercar prov. 4176 
enserir afrz. 4836. 7419 
ensevelir frz. 4833. 7380 .N 
enseynar prov. 4341 
ensillar sp. 4882. 7855 
ensinar pig. 4841 
ensonnier afrz. 7617 
ensopegar cat. 7257 
ensossar pig. 4858 
ensosso pig. 4858 
ensouple frz. 4855 
ent prv. afr2. 4207 
enta rir. 589 
entamenar prov. 4860 
entamer frz. 4860. 4362 
entüo pig. 4409 
entarier afrz. 4382. 8051 
entasser fre. 8061 
ente frz. 4149 
enteado pig. 601. 8289 
entechier afrz. 590. 8004. 
8016 
enteco span. 8916 





.| entegre prov. 4864 


entegro aspan. 4864 
enteifer rir. 4264 
enteirar prov. 4365 
entejar pig. 4858 
ontejo pig. 4358 
entender sp. pig. 4376 
entendre prov. frz. 4870 
entendrer eat. 4870. 8097 
entenebrar span. 4871 
entenebrecer sp, pig. 4871 
entenere prov. 4872 
entenrecer pig. 4373 
ententin-s afrz. 4874 
enter frz. 4149 
entercier frz. 4389 
enterier afrz. 4382 
enterin afrz. 4364 
enteriner fr2. 4364 
enternecer sp. ptg. 4373 
entero span. 4364 
enterrar sp. ptg. 7380 
enterrer frz. 7380 
entervar prov. 4888 
enterver afrz. 4888 
entibar sp. 4851. 7778 
entibo sp. 4851. 7778 
enticher frz. 590. 8004. 
8016 
entiehier afrz. 590. 8004. 
8016 
entier prov. frz. 4864 
entieyr prov. 4804 
entir cut. 4864  - 





entochen rir, 4880 
entoillier afrz. 608 
enton aspan, 4409 
entónees span. 4409 
entonner fre. 4894 
entorchar span. 8257 
entorn prov. 8247 
entortijar span. 4897 
entortiller frz. 4897 
entour fre. 8247 
entragno ital. 4878 
entraigne afrz. 4978 
entrailles frz. 4376 
entrambe prov. 4377 
entrambos sp. píg. A977 
entranhas píg. 4378 
entralas span. 4978 
entrave fre. 8279 
entraver frz. 8279 
entre prov. frz. cat. sp. 
pig. 4375 
entrechat frz. 4401 
entregar sp. ptg. 4365 
entregent fr2. 4375 
entrego span. ptg. 4365 
entregue ptg. 4864 
entrelacer frz. 4680 
entrelubrican span. 4935 
entremes span. 4385 
entrencar prov. 8368 
entrer frz. 4403° N 


entresait afrz, 239. 4400. 


8811 
entricar prov. sp. 4402 
entrincar span. 4402 
entristar aspan. 4403 
entristecer sp. ptg. 4408 
entristezir prov. 4408 
entristir eat. 4408 
entroido aspan. 4405 
entrues afrz. 4381 
entruesque afr2. A381 
entupir píg. 8238 
enujar cat. 4319 
enula span. pig. 4412 
envahir frz. 4413 
envanir pre. afrz. 2861 
envazir prov. 4418 
enveja proc. pig. 4420 
envejar prov. ptg. 4490 
envejecer span. 4418 
envelhecer ptg. 4418 
envelhezir prov. 4418 
envellir cat. 4418 
enveloppe frz. 4429 
envelopper frz. 4429 
envenenar caf. span, pig. 
4414. 8610 
envenimer frz. 4414. 8610 
enverdecer sp. ptg. 4422 
enverinar prov. cat. 4414. 
8610 
envernizar pig. 8782 
envers prv. frz. 4416. 8645 
envezar span. 4424 
envi frz. 4420 
enviar prov. cat. sp. ptg. 
4422 - 
envidar prv. cat. sp. ptg. 
4425 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| envidia span. 4420 
envidiar span. 4420 
envie frz. 4420 
envieillir frz. 4418 
envielhezir prov. 4418 
envier frz. 4420 
environ prov. frz. 8682 
envis fr2. 4426 
envoisie afrz. 4424 
envoisier afrz. 4424. 8773 
envoisure afrez. 4422 
envolar prov. 4427 
envolpar acat. 4429 
envolver span. pig. 4431 
envoüter frz. 4488 
envoye frz. 559 JN 
envoyer frz. 4422. 8742 
enxabido ptg. 8010. 4327 
enxalma span. 7084 
enxame ptg. 2871 
enxamear span. 2871 
enxaqueca pig. 8025. 7224 
enxarcia ptg. 2875 
enxarope pig. 7226 
enxeco pig. 802 
enxedrez ptg. 
enxergào ptg. 7402 
enxerir ptg. 4335 
enxertar píg. 4887 
enxoval píg. 801 
enxugar pig. 3023 
enxundia sp. pig. 956 
enxurdarse pig. 7622 
enxuto pig. 8024 
enyertar span. 3958 
enzinha ptg. 4072 
epa ital, 3928 
épais nfrz. 7687 
epancher frz. 2971 
épanir pic. 7641 
épanouir fr2. 2972 
épargner frz. 7646 
éparpiller fre. 2970. 5872 
épars frz. 7645 
éparvin nfrz. 7647 
epate ital. 8928 
épaule nfrz. 7658 
épaulette nfr2. 7653 
épauter frz. 2978 
epave frz. 2977 
epeautre frz. 7669 
épée frz. 7649 
épeiche nfre. 7665 
épeler nfr2. 7668 
épéque pic. 7665 
eperlan span. 7678 
éperlan fre. 7678 
éperon nfrz. 7701 
éperonner «frg. 7701 
épervier nfr2. 7647 
ephialta ptg. 5102 
épi frz. 7675 
epice mfrz. 7655 
épicerie frz. 7658 
"épicler frz. 7659 
épier fre. 7666. 7676 
epifania ital. 2824 
epinaie frz. 7681 
épinard frz, 809. 7679. 
7680 





| épineeler frz. 6119 
épincer frz. 6119 
épine frz. 7679 
epinette fre. 7679 
épineux frz. 7682 
épingle frz. 7688 
epitaf(f}io ital, 2827 
epitema ital. 2828 
epithöme fra. 2828 
epitima span. 2828 
épitre frz, 2826 
epittima ital, 2828 
éplucher frz. 2988. 6141 
épois fre. 7688 
éponge nfrz, 7694. 7696, 
épouiller fre. 2980 
épousailles frz. 7697 
épouse frz. 7700 
épouser frz. 7699 
epouvantail frz. 2976 
épouvanter frz. 2976 
époux frg. 7700 
eppure ial. 6481 
épreindre neufrz. 3000. 
6359 
eps prov. 4433 
epsamen prov. 4433 
epslor afrz. 4433 
ópueer frz. 3001. 6447 
équarré frz, 3005 
equerre frz. 8005 
equi afrz, 2759 
équipage nfrz. 7532 
équiper afrz. 7532 
er prov. 3990 
er rtr. cat. 716. 2849 
era ital, prov. span, pig. 
274. 3990 
érable fr2. 100 
erabre prov. 100 
erazo span. 710 
erba ital. sard. 8929 
erbaccia ital, 8980 
erbaceo ital. 8980 
erbaggio ital. 8930 
erbajo ital. 3931 
erbario tal. 3931 
erbos prov. 3932 
erboso ital. 3932 
ercer span. 2840 
ére frz. 274 
erebre prov. 2841 
erede ital. 3936 
ereditä ital. 3935 
ereditario ital, 8984 
ereditiera tal, 8984 
éreinter frz, 2440 
eremita ttal. 2834 
eremo ital. 2835 
eretier-s prov. 3934 
ergere stal. 2840 
ergo apig. 2836. 6346 
ergot frz. 2837 
ergoteo span. 2837 
ergoter frz. 2837 
erguelhos prov. 8518 
erguelh-s prov. 8513 
erguer span. ptg. 2840 
erguir span. 2840 
ergull aspan. 8518 








48 


| erial span. 716 

erisar ptg. 2839 

erieio pig. 2839 

ericon afre, 9839 

| ériger frz. 2840 

erigere ital. 2840 

erigir span. 2840 

erigoté fre. 2837 

erío span. 716 

erissar prov. 2889 

erisson-s prov. 2889 

erizo span. 2839 

erm rum. cat. prv. 2835 

erme alifrz. 570. 9838. 
3389 

ermellino ital. 388 

ermine afrz. 3889 

ermini-s prov. 8889 

ermin-s prov. 9889 

ermo ital, pig. 2835 

ermoise afrz. 777 

ero span. ptg. 716 

eroe tial. 8938 

erpicare ital. 8957 

erpice stal. 8957 

erpst vir. 8957 

erranment afre. 4440 

errant afrz. 4440 

errar prov. cab. sp. pig. 
2846 

errare ital. 9846 

erratie prov. 2848 - 

erratico 3$. sp. pig. 2848 

erratique frz, 2848 

erre ital. afrz. 4489 —— 

errement afrz. 872. 2816 

errer frz. 2846. 4440 

erreur frz. 2847 

erro al. 2846 

errore ital. 2847 

ers prov. afrz, 2849 

er-8 prov. 3936 

erta ital. 2883 

erti rir. 2833 

erto ital. 2833 

eructar span. 7012 

eructo span. 7012 

eruga cat. 2848 

(e)ruginar prov. 276 

erva rir. 3929 

ervedo galzz. aptg. 702 

ervero span. 3929 

ervilha ptg. 2849. 6183 

ervilhaea ptg. 8687 

ervo ital. 2849 

ervodo aptg. 702. 

às pic. 681 

8s rir. 111- 

esagio tial.: 2868 

esalare ital. 2951 

esbabacar pig. 2880 

(es)bahir prov. 962 

esbalanzir prov. 2881 

|j esbaldir afrz. 1008 . 

esbanoiier afrz. 1034 

escancarar píg. 1561 

esbaudré afrz. 1009 

esbauttire eltital. 1175 

esbirro span. 1188 

esblauzir prov. 2881 


6* 





44 


esbleuir afrz. 2881 
esbleir afrz. 2881 
esbogar ptg. 1436 
esbogo pig. 7231 
esbozo span. 1436 
esbraoner afrz. 2882 
esbulhar píg. 1413. 2888 
esbullar cat. 1413. 2883 
esca 3f. prov. sp. 2850 
escabeau frz. 7188 
escabello pig. 7188 
escabelo span. 7188 
eséabullirse span. 1635 
escac-s prov. 7511. 7223 
escadafaut afrz. 1633 
escafida cat. 7510 
eseafir prov. 7510 
escafit prov. 7510 
escai prov. 7193 
escala prov. cat. sp. ptg. 
7194 
escaläo pig. 7194 
escalin prov. fr2. sp. 7529 
escargot frz. 1643. 1646 
escadre frz. 3005 
escadron frz. 3005 
escaecer aptg. 2885 
escala prov. 7280. 7518 
escálamo span. 7196 
'escaldar sp. pig. 2886 
esealecer spam. 2887 
escaleira ptg. 7195 
esealentar sp. 1506. 2887 
escalera span. 7195 
escalfar prov. 9888 
escalier frz. 7195 
esealio span. 7720 
escalmo span. 7196 
esealoigne afrz. 796 
escalona, -üa span. 796 
escama sp. pig. 7721 
escamar span. pig. 3018, 
7722 
escambel caf. 7202 
escambiar prov. 2889 
escamel sp. pig. 7202 
escamel-s prov. 7202 
escamondar span. 5478. 
5515 
eseamoso sp. pig. 7723 
escamotar sp. ptg. 3018 
eseamoter frz. 8018 
escampado pig. 2890 
escampar prov. cat, span. 
ptg. 2890 
escangüo ptg. 7515 
escangar pig. 7514 
escaneara ptg. 1561 
escaneiano span. 7515 
escanciar span. 7514 
escandalhar prov. 7206 
escandelhar prov. 7206 
escandali& «prov. 7206 
eseandalizar prov. spam. 
pig. 7207 
escandallar span. 7206 
escandallo span, 7206 
escéndalo sp. pty. 7208 
escandia cat, span. ptg. 
7205 | ü 


Romanisches Wortverzeichnis. 


|eseanh-s prov. 7208 
eseafiillo span. 7208 
escanjar prov. 2889 
escafio span. 7208 
escantir prov. 2891 
escaliuelo span. 7208 
eseany altcat. 7203 
escapar prov. span. pig. 
2894 
escapin fre. 7521 
escara ital. sp. ptg. 2852 
escarabajo span. 7212 
escarapelarse span. ptg. 
7197 
escaramuga ptg. 7526 
escaramuza prv. sp. 7526 
escarapela span. 2897 
escarapelar span. 2897 
escarapellar Pig. 2897 
escaras afrz. 2906 
escaravai-s prov. 7212 
escaravat-z prov. 7212 
escaravelha pig. 7212 
escarba span. 7519 
escarbar cat. span. pig. 
7191. 7262 
escarbot frz. 7212 
escarcar prov. 2899 
ercarda span. 1660 
escardar span. 1660 
escargol afrz. 1646 
esearida prov. 7518 
escarir prov. 7518. 7520 
esearmentar span. 2896 
esearmie afrz. 7526 
esearmiento span. 2896 
esearmouche frz. 7526 
escarnio span. pig. 7527 
escarnir prov. span. ptg. 
7527 
escarpa span. píg. 1682. 
2897. 7521 
escarpar sp. pig. 7521 
escarpe frz. 2897. 7521 
escarpelo span. 7198 
escarper frz. 2897. 7521 
escarpim pig. 7521 
escarpin fr2. span. 7521 
esearrassá «prov. 1660 
escarrassarse cat. 1660 
escarre frz. 2852 
esears prov. 2898 
escarvar ptg. 7191. 7262 
escarzar span. 2899 








‚| escas prov. cat. 2898 


escaso span. ptg. 2898 
escatima spam. ptg. 2851 
escatimar sp. pig. 2851 
eseaudar prov. 2886 
escaume nprov. 7196 
escausir prov. 4532 
escava-terra ptg. 8025 
escavazione $£aé. 2908 
escavi afrz. 7510 
escena span. 7192 
eschace afrz. 7218 
eschalpre afrz. 7199 
eschame afrz. 7208 
eschamel afrz. 7202 
eschamper afrz. 2890 














esehaneier afrz. 7514 
eschandre afrz. 7208 
escharaveaumittelfrz. 7212 
escharbot afrz. 7212 
escharbotte afrz. 7212 
eschare frz. 2852 
eschargaite altfrz. 7217. 
7528 
eschargaitier afrz. 7217 
escharir afrz. 7518 
escharnir afrz. 7527 
eseharpir afrz. 1686 
eschazer prov. 2884 
esche afrz. 2850 
escheoir afrz. 2884 
escherie afrz, 7518 
escherir afrz. 7518. 7520 
eschern afr2. 7527 
eschernir afrz. 7527 
eschevel afrz. 7211 
eschevet afre, 7211 
eschevi afrz. 7510 
eschevir afrz. 7588 
eschevin altfranz. 7517. 
8389 
eschiee afrz. 7511 
eschiele afrz. 7280. 7518. 
7525 
eschiere afrz. 7518 
eschignier afe. 4588 
eschio ital, 278 
eschipre afrz. 7588 
eschirer afrz. 9445. 7528 
eschiter afrz. 1452. 7539 
eschiver afrz. 7538 
esciens prov. 7270 
escient prov. afrz. 7270 
escientre afrz. 7270 
escintele afrz. 7268 
escire Ttal. 2944 
escirmir prov. afrz. 7535 
escita ital. 2955 
esclabo(u)ter afrz, 4543 
esclaee afrz. 4541 
esclache afrz. 4541 
esclachier afrz. 4541 
esclaco nprov. 4541 
esclafá nprov. 7244 
esclafar cat. 4543 
esclafassar cat. 4548 
esclaffer frz. 4548 
esclafi nprov. 4543 
esclafir cat. 4548 
esclandre frz. 7208 
eselapa nprov. 4548 
esclapas nprov. 4543 
esclape afız. 4548 
esclapo "prov. 4548 
esclapoutà prov. 4548 
esclarecer sp. pig. 2909 
esclat afrz. cat. 4548 
esclata prov. 7547 
esclatar prov. cat. 4543 
esclate altfranz. 4548. 
7547 
esclater afrz. 864. 4543 
esclau-s prov. 7274. 7275 
esclavage fre. 7275. 7426 
esclave fra. 7275 
esclavin span. 7517 








eselavina span. 7275 
esclavine afrz. 7275 
eselavo span. 7275 
esclavoter afrz. 4543 
escleche afrz. 4541 
esclechier afrz. 4541 
eselefin fre. 7233 
esclenc afrz. 1951 
esclenehe afrz. 1951 
esclenque pic. 1951 
esclier afrz, 7276. 7560 
eselistre afrz. 2950 
eselo afre. 7274, 7275 
esclop cat. 7277 
esclusa span. 2911 
escochar span. 928 
escodar span. pig. 2927 


.\eseodo span. pig. 2927 


escodre prov. 2932 
escofia span. 4591 
escofina span. 7278 
escoissendre prov. 2932 
escola pro. cat. pig. 7251 
escolá cat. 7252 

escolar spam. ptg. 7252 


[eseolar-s prov. 7252 


escoldrinhar ptg. 7818 
escolho ptg. 7279 
escolimoso span. 7282 
escollo span. 7279 
escolo. ital, 278 
escolorgier afrz. 2915 
escoloriar prov. 2915 
escolta span. 2206 
escoltar prov. span. 928. 
2206 
escona altcat. 794 
esconder span. pig. 46 
escondir cat. 46 
escondire prov. afrz. 2918 
escondre prov. 46 
esconfire prov. 2919 
esconso píg. 2917 
esconzado span, 2917 
escopa span. 7199 
escope fre, 7284 
escopeta span. 3356. 7277 
escopette fre. 7277 
escopir prov. afrz. 2921 
escoplo span. 7199 
escopo span. Pig. 7287 
escopro pig. 7199 
escorgar pig. 2930 
escorchar span. pig. 2212. 
2924 - 
escoreler afrz. 2930 
escorgo píg. 2930 
eseorcollar cat. 2349 
escorgar prov. 2212, 2924 
escoria span. pig. 7289 
escormer afre. 2923 
eseorpí cat. 7290 
escorpiüo pig, 7290 
escorpion prov, sp. 7290 
escorre afrz. 2932 
escorrecho span. 2206 
escorrer prov. spam. Pig. 
2929 : 
escors afrz. 2930 
escorsa prv. cat.2212.2924 


eseorsar prov. 2212 
escortar prov. 2859 
escorte frz. 2206 
escorzar span. 2930 
escorzo span. 2930 
escorzon span. 2924 
escorzuelo span. 2924 
escossa prov. 2932 
escot prov. altfrz. 7291. 
7292 


escotar cat. sp. 928. 7524 
escote afrz. sp. ptg. 7291. 
7998. 7524 
escoter afrz, 998 
escoupe fr2. 7284 
escourre afrz. 2982 
escousse «frz. 2932 
escoutar prov. 928 
escova pig. 7288 
escovillon. span. 7285. 
escracar prov. 2122. 2025. 
4017 
eserafe fr2. 7262 
escramo aspan. 7296 
escraper afrz. 7542. 7262 
escravo pig. 7275 ! 
escreffe frz. 7262 
escregne afrz. 7299 
eserever ptg. 7301 
escrevisse afrz. 4578 
escribano sp. ptg. 7300 
escribir span. 7301 
escriegne afre. 7299 
escrienne afrz. 7299 
escriler afrz. 7548 
escrimar cat. 7536 
escrimer nfrz. 7535. 7536 
escrimir pro. afrz. 7535 
escrinio spam. pig. 7303 
escrin-s prov. 7808 
escriptori cat. 7305 
escriptorio sp. píg. 7305 
escriptori-s prov. 7305 
escriptura prv. cat. 7306 
escri-s prov. 7308 
escritor span. ptg. 7904. 
escritura prov. cat. span. 
pig. 7306 
escriure prov. 7301 
escriurer eat. 7301 
escrivre afrz. 7301 
escroe afrz. 7268 
escroto pig. 2002 
escroue afrz. 7263 
eserüpulo sp. ptg. 7311 
escudeiro pig. 7321 
escudela ptg. 7322 
escudella pre. cat. 7322 
escudero span. 7321 
escudier-s prov. 7821 
escudilla span. 7322 
escudrinha »prov. 7818 
escudo span. ptg. 7325 
eseudrifiar span. 7818 
escuela span. 7251 
escuelh-s prov. 7279 
escuellas aspan. 7251 
eseuers afrz. 2930 
escuerzo span. 2924 
escuier-s prov. 7321 


^4 


Romanisches Wortverzeichnis. 


22 


| eseuiier afrz. 7321 
escultor sp. ptg. 7816 
eseultura sp. pig. 7317 
escuma prov. spam. pig. 
7818. 7712 . 
eseumar span. pig. 7713 
eseupir prov. afrz. spam. 
pig. 2122. 2921 
eseura prov. 7320 
eseurar span. 2928 
escurer afrz. 2802 
escuria prov. 7920 
escuro pig. 5696 
eseuról-s pro?. 7314 
eseurrir span. 2206. 2929 
escut cat. 7325 , 
esentar ptg. 928 
eseut-z prov. 7325 
eseuyer afrz. 7821 
esdrüjulo span. 7828 
esdrüxulo ptg. 7828 
ese span, 4488 
esement afrz. 4488 
esempio ital. 2941 
esempro altital. 2941 
esercito ital. 2945 
esfasfalha nprov. 5872 
esfassar prov. 2946 
esferar prov. 2781 
esfolar pig. 2482 
esfoldre afrz. 3493 
esfondrar prov. 2949 
esfraer afrz. 2782 
esfranher prov. 4268 
esfredar prov. 2882 
esfreder afrz, 2782 
esfreer afrz. 2782 
esfregar pig. 2928. 2948 
esfrei prov. 2782 
esfreiar prov. 2882 
esfreidar prov. 2782 
esfroi afrz. 2782 
esgarar prov. 8864 
esgarder afrz. 8865 
esgarer afr. 8864 
esgarrapar eat. 4578. 7191. 
1262 
esgarrifar cat. 7262 
esglayar prov. 317. 3679. 
8681 
esglesia cat. 2775 
esgraifer afız. 3758 
esgrima sp. pig. 7586 
esgrimir sp, pig. 7535 
esgrumar prov. cat. 2957 
esgrumer afrz. 2957. 4586 
esgruner afrz. 2957 
esguardar aspan. 8865 
esguazar sp. 8547. 8873 
esguazo sp. 8547. 8873 
eshalcier afrz. 2870 
esibire ital. 2952 
esibita ital. 2952 
esient prov, 7270 
esito ital. 2955 
eskip afrz. 7532 
eskiper afrz. 7532 
eskipre afrz. 7533 
eslais afrz. 4728 
eslaissar prov. 4723 








| eslaissier afrz. 4723 
eslansar prov. 4660 
eslegier afrz. 2958. 4786 
esleidor aspan. 2794 
eslider afrz. 7558 
esligier afrz. 2957. 4736 
eslinder frz. 7556 
esliuga ptg. 7556 
eslingua span. 7556 
eslire prov. 2802 
eslochier afrz. 2959. 4879 
esmai prov. afrz. 2960 
esmaiar prov. apig. 2960 
esmaier afre. 2960 
esmalte sp. pig. 7564 
esmankié afrz. 5089 
esmar prov. 280 
esmarrir prov. afrz. 5138 
esmenar cat. 2810. 2962 
esmendar prov. 2962 
esmer afrz. 280 
esmeracle aspan. 7566 
esmeralda sn. nig. 7566 
esmerar prov. span. ptg. 
2 


esmerauda prov. 7566 
esmerejon span. 5265 
esmerer afrz. 2963 
esmeril span, ptg. 7567 
esmerilhäo ptg. 5265 
esmerilhö-s prov. 5265 
esmoi afrz. 2960 
esmoignoner afrz, 5473 
esmola píg. 458. 2796 
esmondar prov. 2966 
esmougouner afr2. 5478 
esmoyer afre. 2966 
esora aspan. 4433 
esorado span. 2877 
esortare ital. 4004 
espacar pig. 7650 
espace frz. 7652 
espaciar span. 7650 
espacio span, 7652 
espacios prov. 7651 
espacioso span. 7651 
espaco ptg. 7652 
espacoso pig. 7651 
espada prov. cat. sp. ptg. 
7649 
espadoa pig. 7658 
espalanear span. 2992 
espaladinar aspan. 5827 
espalanear spam. 6197 
espalda span. ptg. 7658 
espalde afrz. 7658 
espaldon span. 7654 
espalhar prov. ptg. 2970. 
5872 
espalla spam. 7658 
espalle afrz. 7658 
espalmar prov. 7648 
espalto span. 7654 
espan afrz, 7643 
espanauzir prov. 2972 
espandidura pig. 2972 
espandir span. 2972 
espanir afrz. 2972 
espanoir afrz. 2996 
espantar cat. sp. ptg. 2976 








45 


| espaordir prov. 2979.5968 
espaorir prov. 2979. 5968 
esparavan span. 7647 
esparcer prov. 7645 
espareir span. 7645 
esparga ptg. 810 
espargir cat. aspan. aptg. 
7645 


esparpalhar prov. 2970. 
5872 


esparpeilier afrz. 2970. 
5872 
esparrago span. 810 
esparrancar span. 6197 
espars prov. 7645 
esparvain afre, 7647 
esparvel aspan. 7647 
esparver cat. valene. 7647 
esparverene cat. 7647 
esparvier afr2. 7647 
esparvier-s prov. 7647 
esparzir píg. 7645 
espasmar span. 7648 
espasme-s prov, 7648 
espasmo span. 7648 
espassar prov. 7650 
espatla prov. 7653 
espattla cat. 7658 
espauenter afrz. 2976 
espautar prov. 2978 
espaut-z prov. 2978 
espavantar prov. 2976 
espáventar prov. 2976 
espaventer afre. 2976 
espavordir prov. cat. 2979. 
5968 
espavorecer sp. ptg. 2979. 
5968 
espavorir sp. ptg. 2979 
espaza prov. 7649 
espazar prov. 7649 
espazi-s prov. 7652 
espeautre afrz. 6009 
espàce frz. 7655 
especeria span. 7658 
espeche afrz. 7665 
especia prov. sp. 7655 
especiaria prv. ptg. 7698 
especie píg. 7655 
especieiro pig. 7659 
especier eat. 7659 
especiero span. 7659 
espectäculo sp. pig. 7661 
espedir span. 2438 
espedire ital. 2980 
espedo span. 7688 
espeis afrz. 7687 
espejo span. 7664 
espelar prov. 7668 
espeler afrz. 7668 
espelh cat. 7664 
espelho ptg. 7664 
espelh-s prov. 7664 
espelir afrz. 7668 
espeloir afrz. 7668 
espeire afrz. 7668 
espelta cat. sp. ptg. 7669 
espeneir afrz. 2996 
espenir frz. 2996 
espeque sp. pig. 7637 











46 
espera span. píg. 7670. 
7671 


esperanga ptg. 7670 
espérance frz. 7670 
esperansa prov. 7670 
esperanza span. 7670 
esperar prov. cat. spam. 
pig. 1671 
espérer frz. 7671 
esperir prov. afrz. 2987 
esperit cat.. 7685 
esperit-z prov. 7685 
esperon afrz. 7701 
esperonar prov. 7701 
espero-s proe. 7701 
espertar prov. aspan. ptg. 
2985 . 


. esperto ital. 6060 
espervier afrz. 7647 
espes proe. cat. 7687 
espeso span. 7687 . 
espesse afr£. 7655 
espessier-s prov. 7659 
espesso pig. 7687 
espetarse span. 5981 
espeto span. pig. 7688 
espeuta prov. 7669 
espeut-z prov. 7673. 7688 
espie prov. 7675 
espica prov. 7675 
espice afrz. 7655 
espichar sp. ptg. 7677 
espiche span. 7677 
espicho pig. 7677 
espié afrz, 7678 
espie afrz. 7666 
espiedo span. 7688 
espiégle frz. 2859. 7664 
espieglerie fre. 7664 
espieil afrz. 7678 
espiel afrz. 7673 
espier afrz. 7078 
espiet afrz. 7678. 7688 
espieu afrz. 7678. 7688 
espieut-z prov. 7678. 7688 
espigar prov. cat. span. 
ptg. 7676 
eápiéglerie frz. 2859 
espiga cat. sp. ptg. 7675 
espilir galiz, 2982 * 
espille enittelfrz. 7683 
espina cat. span. 7679 
espinac cat. 7680 
espinaea cat. span. 809. 
7680 
espinafre ptg. 809 
espinar prov. 809. 7680 
espinazo. span. 7580 
espingarda sp. ptg. 3856. 
7109 


espinglo «prov. 7688 
espinguer wfrz. 7709 
espinha ptg. 7679 
espinhago ptg. 7530 
espinhoso pig. 7682 
espinoche afrz. 809. 7680 
espinos prov. cat. 7682 
espinoso span. 7682 
espion frz. spam. 7666 
espirür span. ptg.- 7686 











Romanisches Wortverzeichnis. 


espirer afrz. 7686 
espirito píg. 7685 
espíritu span. 7685 
espirrar pig. 7765 
espita span. 7689 
espitlerra cat. 7663 
espitlori prov. 7663 
esplasmar prov. 7648 
esplecha prov. 2994 
espleitar prov. 2904 
espleit-z prov. 2994 
esplenético sp. pig. 7691 
esplénieo span. 7691 
esplingue span. 7708 
espoens aptg. 2997 
espoenter afrs. 2976 
espoine afrz. 7695 
espoir frz. 7670. 7671 
espoit afrz. 7667 
espojo aspan, 7698 
espole fra. 7692 
espolear span. 7701 
espolet afrz. 7692 
espolin span. 7699 
espolon «span. 7701 
espolvorear span. 8002. 
6466 
espolvorizar span. 3002. 
6466 
esponda prov. 7694 
esponde afrz. 7694 
espondre prov. 2997 
esponer prov. sp. 2997 
esponga prov. cat. 7696 
esponge afre. 7695 
esponja prov. spam. pig. 
7696 ' 
esponsaes píg. 7697 
esponsales span. 7697 
esponsalias ptg. 7697 
esponsalicio span. 7698 
esponton span. 3008. 6473 
espora ptg. 7701 
esporäo ptg. 7701 
esporear pig. 7701 
esporon afe. aspan. 7701 
esporre ital, 2997 
esporta ptg. 7702 
esportilla span. 7708 
espórtula sp. pig. 7704. 
espos prov. 7700 
esposa prov. spam. ptg. 
7700 


esposar prov. span. pig. 
1699 
esposalici-s prov. 7698 
esposayas span. 7697 
esposo span. pig. 7700 
espoule fre. 7692 
espoventer afrz. 2976 
espreitar ptg. 2993 
esprelle frz. 818 
espremer píg..6359 
esprequer afı'z. 2999.6870 
espresso ital. 3000 
espringale afrz. 7709 
espringuer afrz. 7709 
espringuerie afrz. 7709 
esprit fr2. 7685. . 
esproher afrz. 7711 


| esprohou afrz. 7705 
espuela span. 7701 
espuera span. 7701 
espuerta span. 7702 
espulgar prov. span. pgt. 
8001. 6447 
espuma span. pig. 7712 
espumar span. ptg. 7713 
espurgare stal. 8004 
espuriar Spam. 7711 
espurrir span, 2998 
espussar cat. 3001 
esputo span. pig. 7718 
esquaehier afrz. 2912 
esquadra span. 3005 
esquadrinhar pí£g. 7313 
esquecer píg. 2885 
esqueira prov. 7518 
esqueixar cat. 6757 
esquela span. 7232 
esqueleto sp. pig. 7214 
esquelha prov. 7525 
esquella prov. 7525 
esquena prov. sp. 7580 
esquentar pig. 1506. 2887. 
esquer cat. prov. 3078 
esquerdar cat. 7522 
esquerdo píg. 3078. 7489 
esquernir prov. 7527 
esquern-s prov. 7527 
esquerro spam. 8077 
esquey cat. 6757 
esquiehá «prov. 1962 
esquieio span. 7231 
esquif afrz. 7532 
esquifar spam. pig. 7582 
esquife ptg. 7160. 7582 
esquila span, 7525 , 
esquilar sp. 7719. 8226 
esquille frz. 7239 
esquilmar spam. 2315 
esquilmo span. 2315 
esquilo span. ptg. 7314 
esquina prov. ptg. 7530 
esquinsar cat. prov. span. 
8008. 6757 
esquintar prov. 3008 
esquinzar span. 8008 
esquipar spam. píg. 7532 
esquiper afrz. 7582 
esquirar prov. 7528 
esquirol span. 7314 
esquissar pro. 8008. 6757 
esquisse frz. 7281 
esquisser frz. 7231 
esquitxar eat. 7240 
esquivar prov. span. ptg. 
1588 
esquiver nfr2.. 7538 
esrabre prov. 100- 
esrachier afrz. 748 
esraicher afrz. 2831 
esraigar prov. 748. 2881 
esreiner afrz. 2440 
essal frz. 2868 
essalar prov. 2868 
essaim frg. 2871 
essai-s prov. 2868 
essaleier afrz. 2870 
essample afrz. 2941 











| essane(h)ier afrz. 2942 
essanchier afrz, 7138 
essancier afre. 7188 
essart frz. 3011 
essarter frz. 3011 
essaucier afrz. 9870 
essayer fre, 2868 

esse pig. 4488. 
essempio altital. 2941 
essi aspan. 4498 

essieu prv. fr2. 958. 7270 
esso ital. 4433 

essoine afrz. 7617 
essoignier afrz, 7617 
essoigne afrz. 7617 
essombre afrz. 7904 
essonha prov. 7617 
essor frz. 2878 

essorber frz. 5761 
essorer fre. 2878 
essucquer frz. 8023 
essui frz. 3024. 
essuie-main(s) fre. 8455 
essuyer frz. 3023 

est prov. fre. 2743 
estabelecer ptg. 7725 
estabelecimento pig. 7725 
estabelidade ptg. 7727 
estabil ptg. 7726 
estabilidad span. 7727 
estabilidade pig. 7727 
establecer span. 7725 
establecimiento span. 7725 
establimen-s prov. 7725 
establir prov. 7725 
establo span. 7729 
estabulo píg. 7729 





.|estaeca span. ptg. 7737 


estagüo ptg. 7751 
estacha span. 2854 
estache afrz. 7737 
estacion spam. 7751 
estafette fre. 7749 
estafilade fre. 7749 
estal afrz, 7738. 7739 
estala aspan. 7738 
estalar ptg. 864. 7549 
estalbiar span. 2858 
estalbi-s prov. 2853 
estallar span. 864 
estable span. 7726 
estafeta span. 7749 
estalo aspan. 7738 
estal-s prv. 7738. 7739 
estalvar prov. 7758 
estalvi cat. 2853 : 
estalviar cat. 2853 
estametia span. 7743 
estamenha prv. pig. 7743 
estamento spam. 7742 
estamiento span. 7742 
estaminet frz. 7742 
estampa span. pig. 7744 
estampar prov. spam. ptg. 
7744 
estampe frz. 7744 — 
estamperche «frz. 6076 
estampida prov. 7744 
estampido sp. ptg. 7744 . . 
estampie afrz. 7744 








Romanisches Wortverzeichnis. 


estampir prov. afrz. cat. | estimbarse cat. 7778 
estimulo span. pig. 7774| estracar prov. 7806 


7744 
estanc afrz. 7788 
estancar prov. span. pig. 
788 


estancia span. pig. 7746 
estanco spam. ptg. 7733 
estane-s prov. 7789 
estandarte sp. píg. 8027 
estanh cat. 7736 
estanhada pig. 7735 
estanho ptg. 7785. 7730 
estanh-s prov. 7785. 7736 
estado span. 7735. 7736 
estanque spam. ptg. 7783 
estansa prov. 7746 
estantigua span. 7747 
estany cat. 7735 
estanyar cat. 7734 
estaque afrz. 7787 
estar prov. sp. ptg. 7782 
estareir span. 3030 
estargir cat. 3050 
estarna span. ptg. 3083 
estatga prov. 7750 
estatge-s prov. 7750 
estato span. ptg. 7755 
estatua spam. ptg. 7752 
estatura span. pig. 7754 
. estat-z prov. 279. 7755 
estavel ptg. 7726 
estay span. 7782 
esté afre, 279 
este cat. span. ptg. 2743. 
4438 


esteile afrz, 7758 
esteio ptg. 7782 
esteira pig. 7792 
estela prov. cat. 7758 
estellar cat. 864 
estenceller afrz. 7269 
estendart-z proe. 8027 
estender span. 3028 
estendre prov. 3019. 3028. 
7775 
estenher prov. 3019. 7775 
estequer afrz. 7769 
ester afrz. 7782 
estera span. 7792 
esterco ptg. 7761 
esterger prov. 3030 
esterna prov. 7764 
esternar prov. 7764 
estern-s prov. 7764 
esternudar cat. 7765 
esters afre. 3032 
esterser prov. 8080 
esterzer prov. 8119 
esteslevos afrz. 2755 
estesvos afrz. 2755 
esteu afTa. 7756 
esteule afrz. 7779 
esteva cat. sp. pig. 7776 
estevo nprov. 7776 
estiar span. pig. 282 
estibal aspan. 281 
estichier afrz. 7769 
estiercol span. 7761 
estiers afre, 3032 
estilo span. ptg. 7773 








estinguere ital. 8019 
estinguir sp. ptg. 7775 
estio pig. 288 
estio pig. 279 
estiquer «frz. 7769 
estirazar span. 8206 
estirman afrg. 7847 
estirpare ital. 3020 
estiva span. ptg. 7778 
estival prov. 281 
estivar span. pig. 7778 
estive frz, 7778 
estiver frz. 7778 
esto altital. 4438 
estobla prov. 7779 
estoble afrz. 7779 
estoc afrz. 7783 
estoc-s prov. 7783 
estofa span. pig. 7842 
estofar spam. ptg. 7842 
estoiter afrz. 7884 
estoire afrz. 7793 
estojar ptg. 7834 
estojo píg. 7834 
estol alícat. aspan. 7787 
estölido spam. ptg. 7784 
estollere ital. 3085 
estol-s prov. 7787 
estomac frz. 7788 
estomac-s prov. 7788 
estómago span. ptg. 7788 
estompe frz. 7789 
estomper frz. 7789 
estona eat. 7839 
estone-s prov. 7840 
estonner afrz. 8087 
estonzas aspan. 4410 
estonze aspan. 4410 
estopa prov. cat. sp. ptg. 
7842 
estopar aspan. 7842 
estoque span. pig. 7788 
estor afız. 7845 
estorcer prov. cat. spam. 
3040 
estordir aspan. 3068 
estordre afrz. 3040 
estoree afrz. 4849 
estorer afrz. 4349 
estornar prov. 8087 
estornelh-s prov. 7846 
estornell cat. 7846 
estorninho pig. 7846 
estornino span. 7846 
estorn-s prov. 7845 
estornudar prov. sp. 7765 
estorpar spam. pig. 2638. 
3039 


estorre "ital. 8085 
estor-s prov. 7845 
estouble afrs. 7779 
estoule afrz, 7779 
estourgeon frz. 7848 
estout afr. 7786 
estovar span. 3065 
estovoir afrz. 7790 
estra ital. fre. prov. sp. 
pig. 3041 








| estrae afrz. 7796 


estrada prv. sp. pig. 7303 
estrade frz. sp. pig. 7804 
estradier-s prov. 7808 
estraer afr2. 7808 
estragüo ptg. 2697 
estragar span. pig. 9048. 
1195 
estrago span. pig. 7795 
estragon frz. 2691 
estraguar prv. 8057. 7806 
estraier afre. 7808 
estraiere afre. 7808 
estrambosidad span. 7797 
estrambote span. 7797 
estrambötico span. ptg. 
7797 
estramp-s prov. 7797 
estraneo ital. 3054 
estrangier prov, 3051 
estrangol span. 7801 
estrangular píg. 7801 
estranh prov. 8054 
estranhar prov. ptg. 3052 
estranho ptg. 8054 
estranio span. 3054 
estrafiar span. 3052 
estranno span. 3054 
estrafio span. 3054 
estranyar eat. 3052 
estrapada spam. 7802 
estrapade frz. 7802 
estrapasser f'rz. 5918. 7802 
estrapazar span. 5913 
estraper afrz. 7802 
esträ-s prov. 7804 
estrassar prov. 3044 
estratto $tal. 8045 
estrat-z prov. 7804 
estrazar span. 3044 
estrazo, -a span. 3044 
estreb cat. 7822 
estrece pig. 3040 
estrecho span. 7813 
estrecier afrz. 7812 
estree afrz. 7808 
estréer afrz. 8046 
estregar spam. pig. 2948. 
3031. 7818 
estreia pig. 7807 
estreito píg: 7818 
estreit-z prov, 7818 
estrella span. ptg. 7758 
estrellar span. 864 
estremar sp. pig. 3060 
estrena prov. cat. sp. 7807 
estrenher prov. 7821 
estrelir span. 7821 
estrenque span. 7820 
estrenyer cat. 7821 
estrepar prov. 7802 
estreper afrz, 7802 
estrep-s prov. 7822 
estreup-s prov. 7822 
estria pig. 7816 
estribar prov. span. ptg. 
7822. 7808 
estribeira píg. 7822 
estribo span. ptg. 7822 








47 


| estribord span. 7760 


estrieu afrz. 7822 
estrie afrz. 7822 
estrie afrz. 7673 


.estrief afrz. 7822 


estrier afrz. 7822 
estrif afrz. 7308 
estriga pig. 7815 
estrigar span. 8062 
estriho «prov. 7818 
estrijol cat. 7818 
estrillar aspan. 7818 
estrinea ptg. 7820 
estrincar pig. 7820 
estrinque sp. ptg. 79020 
estriop-s prov. 7822 
estrique afrz. 7819 
estriu afrz, 7322 
estriub-s prov. 7822 
estriver afrz. 7808 
estro it. sp. pig. 5723 
estrocer spän. 3040 
estront afrs. 7890 
estrop cat. 7826 
estropear sp. ptg. 3039 
estropier frz. 3089. 7826 
estropo pig. 7826 
estroppear sp. ptg. 7826 
estrop-s prov. 7826 
estros prv. afrz. 3064 
estrovo span. 7826 
estruci-s prov. 7832 
estrujar sp. 8087. 8248 
estrumelé afrz. 8887 
estrument afrz. 4553 
estrunidar prov. 7765 
estrus prove. 946. 7882 
estuba prov. 98065 
estuche spam. 7834 
estuco spam. ptg. 7833 
estudar pig. 7836 
estudiar prov. sp. 7836 
estudio span. 7836 
estudi-s prov. 7836 
estudo pig. 7836 
estuet afrz. 7790 
estufa span. 8065 
estufar span. 8065 
estui afrz. aspan. 7834 
estuiler afrz. 7834 
estujar prov. 7884 
estuj-s prov, 7884 
estuque sp. píg. 7898 
esturar span. 8252 
esturiäo pig. 7843 
esturion span. 7848 
esturjáo ptg. 7848 
esturlene-s prov. 7844 
esturman afrgz. 7847 
esturs cat. 7832 
estuzar prov. 8416 
estuziar prov. 7886 
esva(h)r pig. 2861 
esvanuir prov. 2861 
esventeler afrz. 3075 
esvos afrz, 2755 
eswarder afrz. 8865 
et frz. 2856 

età ital. 984 

étable frz, 7729 


48 


établir frz. 7725 
établissement frz. 7725 
etade ital. 284 
étage frz. 7750 
étai frz. 7732 
etaie fre. 7732 
etain frz. 7736 
étal nfre. 7739 
é6talage nfrz, 7739 
étaler nfrz. 7789 
étalon frz. 7738. 7741 
etamine frz. 7743 
etamper frz. 7744 
étance frz, 7746 
etancher fre. 7733 
étangon frz. 7746 
etang fre. 7733. 7785 
etangues frz. 7745 
étape frz. 7748 
état frz. 7755 
etate ital. 284 
etat-z prov. 284 
etau vfrz, fre. 7789. 7788 
étauger frz. 2858 
etayer frz. 7782 
été frz. 279 
eted rtr. 284 
etego aptg. 8916 
éteindre frz. 8019. 7775 
etele, -o, -a span. 2755 
étendard fr2. 8098 
étendre frz. 3028 
eternir normann, 7763 
éternuer frz. 7765 
éteule nfre. 7779 
etico ital, 3916 
etieule normann. 7779 
etieuler normann. 7779 
etinceler nfrz. 7269 
etincelle wfrz. 7268 
etioler nfrz, 7779 
étiquette «frz. 7769 
&tnette frz. (s. N unter 
tenaculum No 8098) 
étoffe frz. 7842 
étoffer frz. 7842 
étoile nfrz. 7758 
étonner frz. 8087 
. etouffer frz. 3065. 7842 
etouger frz. 2858 
étoupe fre. 7842 
etouper frz. 3021. 8065. 
7842 
etoupin frz. 7842 
etourdir frz. 3068 
etourneau fvz. 7846 
etrain frz. 7800 
étrainler afre. 7801 
étrange fra. 8054 
étranger frz. 3051 f. 
etrangler mfrz. 7801 
etrape fre. 7802 
étraper frz. 7802 
etrecir frz. 8040. 7812 
étrée pie. 7808 
étreindre frz, 7821 
étrenne fr2. 7807 
etres frz. 3029 
etrier nfr2. 7822 
étrille /r2. 7818 


Romanisches Wortverzeichnis. ' 


| &triviöre nfr2. 7822 
étroit frz. 790. 7818 
étron mfra, 7830 
étrope frz. 7826 

etta sard. 8942 

ette ital, 3942 

étude frz. 7886 
étudier frz. 7836 
étui nfrz. 7884 

étuve fre. 8065 
étuver fre. 3065 

eu rum. prov, pig. 2783 
eula rir. 684 

eür afrz. 825 

eüré afrz. 325 

euze-s prov. 4072 

eva piem. rir. 678 
evad span. 2860 
evades span. 2860 
évanouir fre. 2861 
évaser fre. 2862 

evay span. 2860 

eve afrz. 678 

éveiller frz. 8076 
éventail frz, 8078. 8619 
éventer frz. 8074 
éventiller frz. 3075 
évéque fre. 2825 
evesque-s prov. 2825 
évier frz. 682 

evol-s prov. 2752 
evori-s prov. 2745 
evos afrz. 2755 . 
exarcha sp. ptg. 2754 
exasperar sp. pig. 4157 
exaspérer fra. 4157 
exaucer frz. 2870 
exécuter frz. 8014 
exemplo ptg. 2941 
exemple frz. 2941 
exereito pig. 2945 
exhalar spam. 2951 
exhausser frz. 2870 
exir cat. aspan. 2944 
exit cat. 2955 

exito aspan. 2955 
exorado span. 2877 
expender sp, ptg. 2983 
expérimenté fre. 6060 
expert fr2. 6060 
experto sp. pig. 6060 
expirer frz. 2990. 7686 
explieation fre. 2991 
expliquer frz. 2995 
exploit frz. 2994 
exploiter fre, 2994 
exponer span. 2997 
expór ptg. 2997 
exposer fr2. 2997 
exprimer frz. 8000 
extender ptg. 8028 
extinguir cat. pig. 8019 
extraction frz. 9044 
extraneo píg. 8054 











lextranjero span. 3051 


extrangeiro pig. 3051 
extravagante ital. 3056 
eyssorbar prov. 5761 
eziandio ital, 2857 








F. 


fa rir. 8094 
fabbrica ital, 8081 
fabbro ital. 3080 
fabella ital. 3083 
fabla rir. 3083 
fable frz. 3083 
fablel afrz. 3083 
fabler frz. 3084 
fabliaus afrz. 8088 
fabre-s prov. 3080 
fabrique frz. 8081 
fabro ital. span. 3080 
faca aspan. ptg. 3840 
facanea aspan. pig. 3842 
faganha píg. 3094 
fagüo ptg. 8097 
fäcätor rum. 3099 
faecenda ital. 3092 
facchino it, 8176. 8572 
faecia ital. 8086 
faceion span. 3097 
face rum. frz. ptg. 3086. 
8094. 3548 
facé rum. 9111 
facha prov. pig. 3086, 
3102. 8875 — 
fächer frz. 3159 
fächeux frz. 3160 
fachin span. 8572 
fachurier-s prov. 3101 
faciende «frz. 3092 
facile ital. 8098 
facimola, -o itai. 8089 
facitore ital. 3099 
fäclie rum. 3102 
facola ital. 3102 
fagon frz, 3097 
facteur frz. 8099. 
factice frs. 3095 
faction fr2. 3097 
factor ptg. 3099 
fada sard. prov. cat. pig. 
9165 
fadar prov. 3167 
faddija sard. 8172 
fade frz. 3169 
fado ital. 3169 
fadri cat. 4241 
fadrin aspan. 4241 
faer afrz. 8167 
fag rum. 3175 
fage afrz. 3108 
Taggetto ital. 3106 
faggino ital. 3108 
faggio ital. 3108 
faghe-farina sard. 3085 
fagina cat. 8106 
fagiolo ital. 6110 
fagiuölo ital. 8079. 6110 
fagno ital. 3181 
fagot frz. 3107. 3176 
fagotto ital. 8107. 3176 
faguenas frz. 3358 
faguelio span. 3175 
faguino nprov. 8106 
fagur rum. 3175 





fahino "prov. 3106 

faia prov. pig. 3108 

faible fre. 8821 

faide afrz. 3109 

faidir prov. 3109 

faidiu afrz. 3109 

faig prov. 8100 

failhir prov. 3117 

faille alifrz. 8102. 3116. 
8117 

faillir prv. frz. 8117 

faim frz. 8180 

faimá rum. 3129 

faimos rum. 3188 

fün rum. 3275 

faina ital. 3106 

fäinä rum. 8145 

fäinar rum. 3146 

faine afrz. 8106 

faine frz. 8106 

faint afrz, 3269 

faire prov. frz. 3094 

faisa span. 3158 

faisea ptg. 3120 

faiscar pig. 3120 

faiseur frz. 8099 

faisol-s prov. 6110 

faissa prov. 8158 

faissar prov. 8156 

faisse frz. 8158 

faisselle frz. 8158 

faisser frz. 8156 

fait prov. frz. 3100 

faite frz. 8279 

faitilha prov. 3096 

faitura prov. 3101 

faiturar prov. 3101 

faiturier-s prov. 9101 

faixa ptg. 8158 

faja span. 3158 

fajar span. 8156 

falaise fre. 3183 

falavesea ital. 8190 

falb prov. 3127 

falbalä ital, fre. sp. pig. 
3110 

falbo ital, 3127 

falcä rum.3111.3128.3548 

fale&o pig. 3112 

falear span, 8118 

faleare 4tal. 3113. 3115 

falcato ptg. 8113 

falce ital. span. 3128 

faleia ital. 3128 

faleo ital. 3112 

faleola altital, 8102 

faleo-s prov. 3112 

faló ital, 6108 

falda ital. vtr. prov. sp. 
8114 

falde afrz. 8114 

faldestueil afrz. 8126 

faldistorio ital. span. ptg. 
8126 

faldistoro ital. 3126 

faldriquera span. 8114 

falegname ital. 5324 

falguera cat. 3240 

falha prov. 3102. 8116 

falhir prov. 9117 


falise afrz. 3183 

falla span. altspan. ptg. 
3083. 8116 

fallagar span. 300 

fallar rir. aspan. span. 
pig. 802. 8084. 3116 

fallare ital. 8116 

fallir span. ptg. 8117 

fallire sal. 8117 

fallo al, 3115 

falloir frz. 8118 

falot fre. 8102 

falotico ital. 6108 

falourde frz. 1910. 8158 

fals rum. prov. afvz. cat. 
3122. 3128 

falsedad span. 3121 

falsidade sp. ptg. 8121 

falsità ital. 3121 

falsitate rwm. 3121 

falso ital, sp. pig. 3122 

falsopeto span. 3124 

falta stal. prov. cat. sp. 
ptg. 3119 

falto ital. 8119 

faltrero span. 3125 

faltriquera span. 8125 

falts rtr. 3122 

faltu sard. 3119 

falua ptg. 3872 

faluca spam, 8972 . 

falue afrz, 6261 

falve afrz. 8127 

fam prov. cat. 8180 

fama ttal, prov. sp. ptg. 
3129 

famaigl rir. 8132 

fäme frz. 8199 

fame ital, 3130 

famelent afrz. 3134 

famiglia ital. 3131 

famiglio ifa]. 3132 ' 

familia sp. ptg. 3181 

familie twm. 3131 

familla prov. 8181 

famille frz. 3131 

famillo aspan. aptg. 3132 

famina prov. 9180. 

famine fre. 9180 

famini sard. 3130 

faminto ptg. 3134 

famne span. 9180 

famolen prov. 3134 

famolene cat. 8184 

famoso it. sp. ptg. 3133 

famulento ital. 8184 

fanale ital. 6108 

faüiar span. 8188 

fanar rir. prov. sp. pig. 
9138. 3189 

fane prov. afrz. 3136 

fanciullezza stal. 4249 

fanciullo ital. 4241 

fané frz. 5106 

fanello tal. 3105 

faner frz. 8189. 6810 

fanfaluca ital. 3185. 6261 

fanfanatore ital. 3135 

fanfano ital. 3135 

fanfare frz, 8185 . 


Körting, lat.-rom. 


Romanisches Wortverzeichnis. 


|fanfarer frz. 8135 
fanfarron span. 8185 
fanfaron frz. 3135 
fanfelue afrz. 6261 
fanfola com. 3135 
fanfulla mailänd. 6261 
fanfonj sieil. 3135 
fanfreluche frz nfrz. 3138. 
6261 
fanfulla mail, 3135 
fange frz. 3187 
fango ital. 3136 
fanha prov, 3137 
fanon afrz. 3139 
fantarma cat. 6107 
fantasia ital. 6105 
fantasima ital, 6107 
fantasma ital. ptg. 6107 
fantauma prov. 6107 
fante ital. 4241 
fanteria ital, 4241 
fantöme frz. 6107 
fantschello eir, 4241 
faon frz. 3215 j 


|faon(n)er frz, 3215 


fapt rum. 8100 
fäptur& vum. 3101 
faquin fre. span. 8572 
far rer. prov. 8094 
fara lomb. 3140 
für rum. 3348 
farabala piem. 8110 
farabutto ital. 3884 
faragulla galiz. 3450 
färämä rum. 3426 
farandula cat. span. ptg. 
8141 
farangulla yaliz. 3450 
farapo span. 3893 
faraute span. pig. 3884 
farce frz. 3150 
fareir frz. 3142 
fard frz. 3152 
farda span. ptg. 3143 
fardagem pig. 3143 
fardaggio ital. 3148 
fardata ital. 3143 
fardeau frz. 8148 
fardel span. ptg. 3143 
fardel-s prov. 8148 
farder frz. 3152 
fardillo span. 8148 
fardo ital. sp. pig. 8143 
fare ital. 3094 
fare la calza ital. 7811 
farein rtr. 8448 
farfalá span. 3110 
farfalha ptg. 5872 
farfalla ?tal. 3084. 5872 
farfallar span, 3144 
farfaniechio ital. 3135 
farfanto span. 3135 
farfanton span. 3135 
farfogliare neapol. 8144 
farfouiller frz. 3360 
i farföulier frz. 8144 
farga prov. 3081 
fargna ital. 3147 
fargua span. 3081 








farina it. prov. cat. 3145 ' 
(Wortverzeichnisse.) 


Wörterbuch. 








farinajuolo ital. 8146 
farine frz. 8145 
farinella ptg. 3258 
farinha ptg. 3145 
farinheiro píg. 3146 
farinier frz. 8146 
farinier-s prov. 8146 
farmacia ital. 7658 
farines rim. 6109 
farja cat. 8081 
farmecá rum. 6108 
farnia ital. 8147 

faro pig. 6108. 8430 
faról píg. 6103 
farouche frz. 3199 
farpa ptg. 3893 
farpäo pig. 8898 | 
farpar pig. 8898 
farpear pig. 8893 
farragine ?tal. 3148 
farratge-s cat. 3148 
fars prov. 3150 

farsa ii. sp. ptg. 8180 
farsata ital. 8150 
farsetto ital. 3150 
fart frz. 3152 

fartado spam. ptg. 7179 
färtät rum. 8486 
farto pig. 8151 
fascetto ital. 3157 
fascher afrz. 3159 
füscia rir. 3153 
faseia ital. rir. 8158 
fasciare ital. 8156 
fascina ital. span. 9154 
fascinare ital. 8155 
faseine frz. 3154 . 
faseiner frz. 3155 
fáseino ital, 3155 
fascio ttal. 3157 
faseire prov. 8099 
faséole frz. 6110 
faseolo aspan. 6110 
fasola rum. 6110 
fassa prov. 8086 

fasta aspan. aptg. 8086 
fasti afrz. 3161 
fasticar prov. 3159 
fastie-s prov. 3161 
fastidiare ital. 3159 
fastidio ital. 3161 
fastidioso if. píg. 3160 
fastig cat. 3161 
fastigar prov. 3159 
fastigos prov. cat. 3160 
fastig-s prov. 5161 
fastio span. ptg. 8161 
fat prov. afrz. 3169 
fata tal. 3165 

fatä rum. 3086 


|füta rum. 3216 
! fata 


rum. aspam. aptg. 
3214. 8908 


fatappio ital. 6186 


fätar rum. 8091 
fatará rum. 8090 


| fatare ital. 8167 — 


faticare ital. 3166 
fatiguer frz. 3166 
fatilado span. 3088 











49 


| fatj cat. 8108 


fato píg. 8164 
fatras frz. 3151 
fatscha rir. 3086 
fattare dal. 3119 
fattezza ital. 9095 
fatticeio $tal. 3095 
fattizio ital. 8095 


| fatto ztal. 3100 


fattore ital. 3099 

fattura ital. 8101 

fatturare ital. 8100 

fatz prov. 3086 

fau afrz. 3108 

faubourg fre. 8198 

faucher frz. 3113 

fauci ital. 3170 

faueon frz. 3112. 

fauda prov. 8114 

faude afrz. 8114 

faudre afre. 8118 

faugotto ital. 3107 

faula eltital. sard. prov. 
3083 

faular prov. 3084 

faults rtr. 3128 

faur sard. rum. 3080. 3177 

faurar rum. 8177 

faurie rum. 3081 

faus prov. 3128 

fau-s prov. 8108 

fausseté frz. 8121 

faute frz. 3119 

fauteuil frz. 3126 

fautre fre. 8255. 7669 

fautrer afrz. 825b  ' 

fauts rir. 3122 

fauve fra. 8127 

faux frz. 8122. 3128 

fava ital, pig. 8079 

favele afrz. 8088 

favellare ital. 3084 

faveur frg. 8178 

favilla ital, 3172 

favo tal. 8175 

favoin vír. 8178 

favola ital. 8088 

favolare ital. 3084 

favoleggiare ital. 8084 

favonio ital. 3173 

favor span. ptg. 3174 

favore ital... 3174 

favugn rir. 8178 

faxa cat. pig. 3153 

faxar cat. pig. 8156 

fayne afrz. 3106 

fazedor pig. 3099 

fazenda prov. pig. 3092 

fazer meia ptg. 8094. 7811 

fazilado span. 3088 

fazione ital. 8097 

fazoleto aspan. 3218 

fazzoletto ital. 3218 _ 

fazzone ital. 3097 

fazzuolo 2tal. 3218 

fe afrz. pig. 2253. 3104. 
2 

fé ital. 3230 

fe span. 3230 

fea prov. 3213 


i 


50 


feal afrz. 3228 
fealtó afrz. 3229 
feaul afrz. 3228 
feauté afrz. 3229 
febbrajo : ?tal. 8176 
febbre ital. 8178 
febilla. gatzz. 3220 
feble pro. span. 3821 
febra cat; pig. 3178. 8221 
febre pro. ptg. 3178. 3321 
febrer cat. 8177 
febrier:s- prov. 8177 
februarie: rum. 8177 
feceia ?£tad. 3108 
. fecha ptg. 3100 
fechar ptg. 1986. 3098 
fecho pig. 3100 
feda prov. 3218 
fedà friaul. 3214 
. fede ital. 8286 
fedele 2tai. 3228 
fedel(i)btà. z2al. 8999 
fedaltat-z prov. 3929 
fedeil afrz. 8228 
feder pfg. 3366 
federa ital. 3179 
fedo 2tal: nprv. ptg. 8218. 
3364: : 
fedu sard. 3216 
fée frz.. 3165. 
feeil afrz. 3228 
feeilh-s: prov, 3228 
feel afrz. 8228 
feeltat-z prov. 3229 
feelte afrz. 3229 
féer afrz. 3167 
fégato.2tal. 8223 
feghe sard. 8108 
fegier fr2. 8298 
fei afre. 8930 
fele afrz. 3228 
feignant fre. 3269 
feijäo: pf g. 3079. 6110 
feillon: aZrz, 8217 
feira prov. pig. 3194 
feire af'rz. 8194 
feissele: fre, 8981 
feiticeiro píg. 8095 
feitigo. p£g. 8095 
feito, -a Pig. 8100 
feix cat: 8086 
fel rir. prov. cat. pig. 
8182: 
felce ital. 3250 
féle frz. 3286 
feler frz. 3283 
feletga: rir. 3243 
felgueira pig. 8240 
felice étal. 3184 
feligres span. 3250 
feliz span. ptg. 3184 
fella neapol. 8788 
felle stadt. 8182 
fello 2£aZ. 8258 
fellone: tal. 3253 
fellonia: é£al. prov. span. 
8258, 
felnia prov. 3258 
felon frz. 8258 
félonie.f'rz, 3253 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| félouque frz. 3372 
felpa tt. sp. pig. 3221 
felpe afrz. 8221 
fel-a prov. afrz. 3253 
feltrar pig. 3255 
feltrare ital, 3255 
feltre-s prov. afrz. 3255 
feltro it. ptg. 9255. 6113 
feluca ital. 8872 
felzare ital. 3252 
felze limous. 3251 
fem cat. 3265 
femar prov. cat. 3264 
femea ptg. 8187 
femeie rum. 3187 
femena prov. 3187 
femme frz. 8187 
fem(mjina ital. 8187 
femna prov. 3187 
fem-s prov. 3265 
femelle frz. 3186 
fempta cat. 3263 
fenar vir. 8189 
fenda prov. ptg. 3263. 
3267 


fender vir. ptg. 3268 
fendere ital, 8268 
fendo nprov. 3268 
fendre prov. frz. 3268 
fener afre. 8189 
fenestra ital, rtr, prov. 
3188 
fenötre fra, 3188 
fenher prov. 3269 
feniei ital. 5856 
fenoil afrz. 3190 
fenolh-s prov. 8190 
fenouil frz, 3190 
fente frz. 3267 
fenu-grec frz. 3192 
fenuigl rtr. 3190 
fenuju sard. 3190 
feo span. 3364 
feon afrz. 8215 
feoner afrz. 3215 
fer rum. vir. fra. cat. 
3094. 3205 
fera vum. prv. pig. 3203. 
8209 


ferar rum. 3201 
ferarie rum. 3201 

ferbe rum. 3210 
fereasträ rum. 3188 
ferece rum. 3251 
feresteg cat. 3385 
feretro ital. span. 7160 
fereza ptg. 9196 

feria span. 3194 

feriei rum. 3184 

ferir frz. prv. ptg. 3195 
ferire ital. 3195 

ferlin afrz. span. 8198 
ferling afrz. 8198 
ferlino ital. 3198 

ferm rtr. afrz. 8278 
ferma ital. 8277 
fermar rir. prov. 3277 
fermare ital, 3277 
ferme frz. 3277 
fermentar span. ptg. 8197 | 








fermentare ital. 8197 

fermenter fre. 8197 

fermer frz. 3277 

fermillon afrz. 3208: 

fermo ital. 3278 

fermos alicat. 8405 

fermoso aspan. 8405 

ferm-s prov. 8278 

ferpe afrz. 8221 

ferrä ptg. 8148 

ferrüo ptg. 8148 

ferraille fre. 3200 

ferrailler frz. 3200 

ferraina sard. 3148 

ferrajo ital. 3201 

ferran prov. 371 

ferrana ital. 3148 

ferrant afrz. 971 

ferrar prov. ptg. 3208 

ferrare ital, 3208 

ferraria pig. 3201 

ferratge-s prov. 3148 

ferre afrz. 3195 

ferreiro ptg. 3201 

ferreiro ptg. 3081 

ferrer frz. 9208 

ferro ttal. ptg. 3205 

ferropea spun. ptg. 3207 

ferru sard. 3205 

ferrugem ptg. 3204 

fer-s prov. 3205 

fersa prov. 372. 3211 

ferté afrz. 3276 

ferver pig. 3210 

fervére ital. 3210 

ferza ital. 3252 

ferzare ital. 3252 

fe-s prov. 3230 

fesle afrz. 3286 

fess vir. 3268 

fessa rir. 8268 

fesse frz. 3268 

fesser frz. 3268 

fest afrz. 3279 

festa ital. prov. cat. ptg. 
3212 

feste afrz. 3279 

festo aptg. 3163. 3279 

fét rum. 3216 

féte fre. 8212 

fetere ital. 3366 

fetge-s prov. 3223 

feticcio tal. 8095 

fetiche fre. 3095 

fetiscio ital. 3095 

feto ital. ptg. 3216. 3243 

fetscha rir. 8103 

fetta ital. 3292. 8788 

fettuceia ?£. 3292, 8788 

fétus fre. 8216 

fet-z prov. 3216 

feü, feu frz. 8168 

feu frz. 3358 

feudo it. sp. pig. 3180 

feugiére afre. 3240 

feuillage frz. 3869. 3474 

feuille frz. 3371 

feuillet frz. 3371 

feuilleter fre. 3371 

feuilleton frz. 3371 








feuillu frz. 8370 

feuk rir. 8858 

feunia prov. 8258 

feupe afrz. 8921 

feur afrz. 3412 

feurre frz. 3361 

feu-s prov. afrz. 3180 

feutre frz. 3255 

feutre-s prov. 3255 

fóve frz. 3079 

fever afrz, 3180 

fevereiro pig. 3177 

fevra rir. 3178 

fevre afrz. 3080 

fevrer rir. 817T 

février fre. 9177 

fezilado span. 8088 

fezza steil. 3102 

fiá rum. 8238 

fia altital. 8692 

fiaba ital. 3083 

fiaccare ital. 8295 

fiacco ital. 3296 

fiaecola ital. 3102 

fiadone ital. 3175. 3298 

fiagare sard. 3302. 3430 

fiagu sard. 3302 

fiala ital. prov. rum. 6111 

fiale ital. 3175 

fialone tal. 3175 

fiama piemont. 6114 

fiamengh piemont, 3304 

fiamma ital. 3305 

fiammare ital. 8808 

fiammeggiare ital. 3806 

fiammifero ital. 9307 

fianga pig. 3226 

fiangailles fre. 3227 

fiance frz. 8226 

fiancer frz. 3227 

fianeo ital. 3296 

fiansar prov. 3227 

fianza prov. sp. 3226 

fiappo oberit. friaul. 3296 

fiar prov. span. pig. 3231. 
3254 

farä rum. 3209 

fiara ital. 3301 

fiasca ital. 8586 

fiasco, -a ital, 3312 

fiasco ital. 8586 

fiasta rtr. 3212 

fiastru rum. 3239 

fiata ital. 8692 

fiatare ital. 3315 

fiato ital. 8819 

fiatore ital. 3316 

fiavo stal. 8175 

fibbia ital. 3222 

fibla rir. cat. 3222 

fibra ital. 3221 

fibula ital. 3222 

ficar prov. altspan. ptg. 
3233 

ficat rum. 3223 

fieau sard. 3223 

ficeare ital. 3233 

ficelle fre. 3241 

ficher frs. 3233 

fiehiar rir. 8233 


fiehier afrz. 3233 

fico, -a ital. 3225 
fidalgo aspan. 3249 
fidanza ital. 3226 
fidanzare ital, 3227 
fidare ital. 3231 

fidech bergam. 83223 
fidegh lomb. 8223 
fidéle frz. 3228 
fidelidad span. 3229 
fidelidade ptg. 3229 
fidelini stal. 3237 
fidelità ital. 3229 
fidélité frz. 9229 
fidelli ital. .8987 

fidel-s prov. 3228 
fidich piemont. 3223 
fidigu sard. 3223 

fido f. sp. ptg. 8238 - 
fiducia ital. 2552 

fie afrz. 3223. 3225 
fiebre nprov. 8178 
fiede afre. 8692 

fiedere ital. 3195 

fiée afrz. 8692 

fief frz. 3180 

fieffer frz. 3180 

fiel frz. ptg. 3182. 3228 
fieldad span. 8229 
fieldade pig. 8229 
fiele ital. 3182 
fiel- prov. 8228 
fieltro span. 8255 
fiem afrz. 3265 
fieno ital. 3191 
fiente frz. 3263 
fier (Adj.) frz. 3209. 3231 
f()er prov. 3209 

fiera ital, rir. 8194 
fierce afrz. 372. 8211 
fierche afrz. 372 

fiere rum. 3182 

fiereza span. 3196 
fierezza ital. 3196 
fierge afrz. 3211 
fiergna rtr. 8106 

fieritä ital. 3196 

fierna rtr. 8106 

fiero ital. span. 3209 
fierté frz. 8196 

fiet afrz. 3180 

fieu afrz. 3180 

fiever afrz. 3180 

fievile ital. 8321 

fievole ital. 8821 

fiévre frz. 8178 

fifa vir. 6162 

fifre frz. 6162 

fig rtr. 3224 

figa prov. ptg. 3225 
figá venez. 8228 

figado ptg. 8223 

figer frz. 3223 

figgere ital, 8284 

figier afrz. 8223 
figlia ital. rtr. 3238 
figliastro ital. 3289 
figlio ital. 3248 
figliuola ital. 8245 
figliuolo ital. 8245 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| fignolo ital. 3278 

figo aspan. ptg. 3325. 8248 

ügue fra. 8225 

figura üal. prov. sp. ptg. 
8236 

figure fr2. 8286 

fija aspan. 8238 

fila ital. prov. sp. 83256 

filagramme frz. 3257 

filar pro. cat. altsp. 3254 

filare ital. 3254 

filasse frz. 3297 

file fre, 3256 — 

filelli «tal. 8287 

filer frz. 3253. 8256 

filet frz. 6872 

filet-a prov. 6872 

filha prov. ptg. 8288 

filhastre-s prov. 3239 

filho ptg. 8248 

filibote span. 8852 

filiei sicil. 3251 

filighe sard. 3251 

| filigrana ital. 3257 

filigrane frz. 3257 

filipendula ital. sp. ptg. 
3259 

filipendule frz. 3259 

filla prov. cat. 3288 

filiastre cat. 8239 

fillätre frz. 3239 





..| fille frz. 3238 


filleul. frz. 8245 

fillot frz. 3246 

filo «tal. span. 3256 
filou frz. 8185 

fil-s prov. 3248 

fils frz. 3248 

filtrar span. ptg. 3255 
filtre frz. 3255 

filtrer fre. 3255 

filtro ital. 3255. 6118 
filucola stal. 3375 
filunguello ital. 3463 
filza ital. 3247 

fim ptg. 3271 

fimbria ital. 3262 

fimo ital. 3265 

fin frz. span. 3271. 3275 
finance frz. 3266 
finanza ital. 3266 

finar prov. sp. pig. 3274 
finare ital. 3274 

fincar altsp. ptg. 3233 
finco venez. 3272 

findar prov. sp. ptg. 3270 
fine ital. 8271 j 
finer afrz. 3274 

| finestra cat. 3188 

| fingere 3ía/. 8269 

fingir cat..sp. pig. 8269 
finiestra span. 3188 
finire ital. 3270 

fino (Adj.) tal. sp. ptg. 


x = 
8271. 3275. 4254 


finocchio tal. 3190 
fi(n)-s prov. 8271 
fintiná rum. 8880 

fio ital. ptg. 3180. 8256 
! fiocco, -a ital. 8887 





| fioeeole ital, 3336 


fioecoso ital. 3335 

fiochezza ital. 3296 

fioeina tal. 8384. 3557 

fioeine ital. 3334 

fioco ital. 3296 

fioeu sard. 8887 

fiola prov. 6111. 

fionda ital. 3507 

fior rum, 3461 

fioraglia ital. 8801 

fiorajo ztal. 3388 

fiore ital. 3342 

fioretto ital. 8840 

fiori rum. 3339 

fiorino ital. 3341 

fiorire ital. 8839 

fiotta ital. 3849 

fiottare ital. 3349 

fiotto ital. 3349 

fir rum. 3256 

fira cat. 3194 

firie afrz. 3228 

firma ital. 8277 

firmar span. pig. 3277 

firmare stal. 3277 

firoseos rum. 6112 

firui rum. 8254 

fi-s prov. afrz. 8288 

fisare ital. 3290 

fiseaer modenes. 9987 

fiscella ztal. 3281 

fischiäre ital. 3287 

fischio ital. 8287 

fispa sp. pig. 9282. 3289 

fisgar span. ptg. 9282 

fiso ital. 8291 

fisor rum. 3245 

fissare ital. 3290 

fisso ital. 8291 

fistäu rum. 3285 

fistella ital. 3281 

fistola 4tal, prov. cat. sp. 
3286 

fistula span. ptg. 8286 

fistule fr2. 8286 

fita cat. altsp. ptg. 3224, 
3292. 8788 . 

fitar ptg. 8224 

fitgiar rir. 3233 

fito ptg. 8224 

fitta ital. sard. sic. 3224. 

. 8788 

fittichedda sard. 878 

fittidda sicil. 8788 

fitto ital, 3224 

fu rum. 3248 

fiucia altsp. 3232 

fiuk rir. 3358 

fiume ital. 8847 

fius aptg. 8288 

fiutare stal. 3318 

fiuto ital. 3318 

fiuza ptg. 3232 

fivela ptg. 9228 

| fivella prov. 8222 | 

! fizar prov. 8231 

fizel-s prov. 3228 | 

flabe frz. 3083 

! flae pro. afrz. eat. 3296 











91 


flaeara rum. 3301 
flaco span. 8296 


'|flaeon nfrz. 8819. 8586 


flael afrz. 3300 
flagello itai. 8800 
flageol afrz. 3320 
flageolet frz. 3320. 6110 
flagorner frz. 8808 
llainchir afrz. 3325 
flaine afrz. 3958 
flair fre. 8802. 3430 
flaira cat. 330% 
flairar prov. cat. 3302. 
3430 
flairare sard, 8480 
flairer frz. 8802. 8480 
flaistre afrz. 8294 
flajol afrz. 8890 . j 
fama vir. prov. cat. 8305 
flamar prov. 
flambe frz. 3309 
flambeau frz. 3309 
flamber frz. 3309 
flamberge frz. 3296 
flamear span. 3808 
flamejar cat. 8806 
flamene altcat. 3304 
flàmind rum. 3134 
flamme frz. 3305. 6114 
flammer frz. 8808 
Hammurä rum. 3309 
flan fre. 8298 
flane frz. 8296 
flane-s prov. 3296 
flanella ital. 3257 


flanelle frz. 3258 


flaon span. 3298 

fläner frz. 3311 

flaque frz, 8797 
flascha rir. 3312 
flasche afrz. 8312. 8586 
flasco span. 8586 
flascon afrz. 3313. 8586 
flasque frz. 3294 
flataire prov. 3314 
flatir afrz. 3317 

flato ital. 8819 

flatter frz. 9814 
flaujol-s prov. 8820 
flaür afrz. 3316 

Haut rum. 3318 

flauta prov. span. 3318 
flaut& rum. 8818 
flautado span. 3818 ' 
flautar prov. span. 8318 
flaüte afrz. 3318 
flaüter afrz. 8318 
fÜautjol-s prov. 3320 
flauto ital. 8818 
flauzon-s prov. 3298 
flavelle afrz. 8298 
fleac rum. 3296 

féau frz. 8800 

flebile z2al. 3321 

fecha prov. sp. ptg. 8880 
flöche frz. 3330. 7081 
fléche (de lard) afrz. 3329 
flechier afrz. 3822 
fléchir frz. 8825 
fleeme-s prov. 6114 


7* 


52 


fleeo span. 8837 
fleis prov. 8328 
fleissar prov. 3327 
fleme span. 6114 
flenchir afrz. 8825 
fleschier afrz. 3327 
fleschir afrz. 3325 
fleskir afrz, 3324 
flete fre. ptg. 3326. 8442 
flétrir fre. 8294 
fletto frz, 8326 
flettere ital. 8328 
Heur frg. 3342 
fleür afrz. 3316 
fleurer fre. 3816 
fleurir fra. 3339 
fleuret frz. 3340 
'-fleuriste frs. 3337 
fleuve frz. 8847. 8851 
flibot fre. 8852 
fibote span. 8852 
fliome afre. 6114 
flieys prov. 8328 
fliessegig rir. 3343 
flin frz. 3330 
flique afrz, 8829 
fliscá rum. 3286 
fliseai rum. 3287 
floacä rum. 3337 
floare rum. 3842 
floo rum. vir. prov. fra. 
cat. 3337 


' flocé rum. 3333 


flocher afrz. 6762 

floconneux fre. 3335 

flocos rum. 8885 

flojel span. 38851 - 

floma vir. 8805 

flojo span. 8851 

flor rir. cat. span. ptg. 
3342 

florar sum. 8888 - 

florecer span. ptg. 3339 

florenga ptg. 3841 

floresta cat. sp. ptg. 3387 

florete span, 8340 

- Horin frz. span. 8841 

forir rtr, prv. cat. 3339 

flor-s prov. 3342 

floscio ital. 8851 

flot frz. 8849 

flota span. 3349 

flotar span. 3349 

flote afre. 9949 

flotta ital. 8849 

flotte frz. 8849 

flotter frz, 3349 

flou afrz. 8471 

flouer frz. 3439 

flóur rir. 3342 ° 

fluctuar-span. ptg. 3343 

flueco span. 8837 

fluecoso span. 8835 

fluequeecillo span. 3383 

fluequecito span. 8833 

flueve afrz. 3350 

' fuidi rir. 8347 

fluie afrz. 3350 

fluir ital. rtr; span. ptg. 
8848- 





Romanisches Wortverzeichnis. 


fluis prov. 8851 
fluive afrz. 8850 
flum rir. 3347 
flum-s prov. 8847 
Bun-s afvz. 3347 
flusso ital. 8351 
flastura rum. 3344 
flüte frz. 3318 
flutto «tal. 3345 
fluttuare ital. 3343 
flux cat. 8851 


|fo afız. lomb. 3108 


foaie rum. 3871 
foale rim. 8876 
foanie rum. 3130 
foarfece rum. 8388 
foarte rum. 3410 
foc rum. prov. 3358 
focaecia ital. 8854 
focaja ital. 8855: 
focajuolo ital. 8358 
fogar ptg. 3171 
focar rum. 3355 
focara ital. 3355 
foei «tal. 3170 
focile ital. 3356 
fodde sard. 8376 
foder pig. 3545 
foderare ital. 3361 
fodero ital. 3361 
foek rir. 8858 

foly rtr. 8871 

fer rir. 8884 

foy rir. 8971 

fog cat. 3358 

foga ital. 3487 
fogal-s prov. 3355 
fogäo pig. 3355 
fogar altcat. 3355 
fogassa prv. altcat. 3354 
fogaza pig. 8954 
foggia ital. 8081. 8416 
foggiare ital. 3081. 8416 
foglio, -a ital, 8871 
foglioso ital. 3370 
fogn lomb. 8178 
fogna ital. 7498 
fognare ital. 7498 
fogno ital. 8178 
fogo ptg. 3358 
fogote spam. 3107 
foguassa prov. 8854 
foguete span. 3358 
foguier-s prov. 8855 
foi fr2. 8980 

foible afrz. 3321 
foice ptg. 3128 

foie fre. 8223 

foiée afrz. 8692 
foios rum. 3370 
foira prov. 3390 
foirail fre. 8194 
foire frz. 8194. 3390 
foirer frz. 2086 

fois frz. 8692 
foisne afrz. 3537 
foison frz. 8589 
foiso-s prov. 85839 
foissele afrz. 8281 
foiu rum, 8871 


| foja venez. span, 3081. 
3371. 8527. 6116 

fojo píg. 8416  . 

fojoso tel. 8528 

fol rir. prov. fra. 8976 

fola ital, 3083 

folar prov. 8496 

folare ital. 3293 .N 

folata ital. 3319. 3332. 
8804 

fole afrz. prov. 3373 

foldre prov. afrz. 98498 

folear prov. 3874 

fólego ptg. 8974 

folejar prov. 8874 

folena ital. 8172 

folga pig. 9874 

folgar cat. pig. 3374 

folgorare ital, 3494 

folgore ital. 3492 

folha prov. ptg. 8371 

folhagem pig. 3369 





folhatge-s prov. 3869. 3474 

folho ptg. 8371 

folhoso pig. 8870 

folh-s prov. 3871 

folie fre. 3368. 3374 

folier efrz. 3374 

folio ital. 3371 

foll cat. 8376 

folla tal. 8496 

follare ital. 3496 

folle ital. pig. 3376 _ 

follear itai. 3374 

folleggiare ital. 3374 

folejar altcat. 8874 

follieolo, -ulo ital. 3375 

follone ?£al. 8497 

folto tal. 4271. 

folzer prov. 8498 

fome ptg. 8180 

fonas ptg: 8377 

foncer frz. 3510 

fond frz. 3513 

fonda stal. span. 3507 

fondaco ital. 8878 

fondar prov. 8511 

fondare ital. 8511 

fonde afrz. 8507 

fondéfle afız. 8508 

fonder frz. 8511 

fondere ital, 3512 

fondique afrz. 8878 

fondo ital. altsp. 3513 

fondre prov. fre. 8512 

fond-s prov. 3518 

fonds fre. 3513 

fonil span. 8509 

fons prov. cat. 3879. 8518 

fonsado span. 8414 

fonsar prov. 2089. 8510 

font cat. 8879 

| fonta altsp. 3909 

fontaine frz. 3880 

fontainha pig. 3380 

fontana ital. prov. alteat. 
span. 3380 

fonte ital. pig. 3379 

fonte da cabeca ptg. 8089 

fonzar prov. 2089 








for prov. 3384 
for-s frz. 8884 
fora prov. pig. 3384 
foraechiare ital. 3381 
forain frz. 3383 
foraneo span. 3383 
foraüio span. 8888 
foras prov. 3884 
forastico ital, 3385 
forbiee ital. 3388 
forbir prov. 3519 
forbire ital. 3519 
forbourg afrz. 8128 
forca, ital. prov. cat. pig. 
8520 
forga ptg. 8407 
foreadura prv. pig. 8521 
forcar pig. 8528 
foreatura ital. 3521 
force fre. 8407. 3388 
foreella ital. 8522 
foreene frz. 3393 
forcer frz. 9409 
forces frz. 8988 
forche fr2. 3520 
forchetta ital. 8520 
foreier afrz. 8408 
forcone ital. 3524 
forense span. 3386 
forese ital. 3386 
foresgue prov. 3385 
forest prov. 8887 
foresta tal. prov. 8387 
forestaro ital. 3394 
forestiere ital. 3894 
foret fre. 3387. 7465 
forfaire prov. fra 3391 
forfare altital. 3391 
forfecha rum, 8389 
forfiei ital. 8388 
forfighe sard. 3388 
forge frz. 3081 
forger frz. 3081 
forgeron frz. 8080 
forgia ital. 3081 


| forgiare ital. 8081 


forja span, ptg. 3081 
forjador pig. 3080 
forma ital. prov. cat. sp. 
pig. 8896 
formaggio ital. 3897 
formaje span. 3397 
formare ital. 3404 
formätge-s prov. 3397 
forme frz. 3396 
formento ital, 3482 
formica ital. 3398 
formieajo ttal, 3400 
formiear prov. 8401 
formicare ital. 8401 
formichiere ital, 8400 
formicolajo ttal. 3400 
formi6olio ital. 3400 
formie afrz. 3399 
formier afrz. 8401 
formiga prov. cat. ptg. 
8898 
formigar pig. 8401: . 
formigueiar.pre. ptg. 3408 
formigueiro ptg. 9400 


formil-s prov. 3399 

formit-z prov. afrz. 3899 

formos prov. 8405 

formoso ital. pig. 8405 

forn cat. 8580 

fornajo ital. 6179 

fornir prov. afrz. 3483 

fornire it. sp. ptg. 3483 

forno ital. ptg. 8580 

forn-s prov. 8580 

foro ital. ptg. 8412 

forra ital. 8533 - 

forrar span. 3361 

forraje span. 3361 

forro sp. pig. 8361. 3999 

fors prov. 8884 

for-s prov. 3412 

forsa vir. prv. cat. 3388. 
8406 f. 

forsar prov. 3409 

forsch rtr. 8888 

forse ital. 8406 

forsela prov. 8529 

forsenat prov. 3393 

forsennato ital. 3398 

forsi it. sard. rir. 8406 

fort pre. cat. fra. 3410 

forte étul. pig. 8410 

fortuna ital. prv. cat. sp. 
ptg. 8411 

fortune frz. 3411 

forza ?i. prov. sp. 8407 

forzare ital. 3409 

forziere ital. 3408 

fos prov. 3384 

fosado apig. 3414 

fosc rir. 8588 

fosea ptg. 3538 

fosco ttal. ptg. 3588 

fossa ital. rir: prov. cat. 
pig. 3413 

fosse frz. 8418 

foto ptg. 8170 

fots rir. 3128 

fottere ital. 8545 

fottitojo ital. 3545 

fottitore ital. 3545 

fottitura ital. 3545 

fou fre. 978. 8108. 8858. 
8876 

foü rum. 3374 

fouace frz. 3354 

fouasse frz. 8854 

foue prov. afrz. 8873 

fouce ptg. 3128 

foudre fr2. 8486. 8498 

fouet frz. 8108 

fouetter frz. 8108 

fouger frz. 8859 

fougére frz. 8240 

fougue frz. 3487 

fouiller frz. 3360 

fouine frz. 3106 

foukeur wallon. 3489 

toule frz. 3496 

fouler frz. 3496 

foulet frz. 3217 

foulon frz. 8497 

four rir. frz. 3384. 3530 

fourbe frz. 3519 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| fourbir frz. 8519 
foureele afrz. 3522 
fourchette frz. 3520 
fourcheure afız. 3521 
fourchon fra. 8524 
fourgon frz. 8524 
fourmi frz. 8899 
fourmie af*z. 8899 
fourmilier fre. 3400 
fourmilisre frz. 3400 
fourmiller fr2. 8408 
fourmo »prov. 8396 f. 
fournir frz. 8488 . 
furó cat. 3581 
fourrage fra. 8861 
fourreau fre. 3361 
fourrer frz. 3361 
fourrure frz. 3861 
fouto pig. 3170. 8498 
foutre frz. 8545 
foxa nprov. 3587 
foyer frz. 3355 
foz pig. 8171 
fozilhar prov. 3360 
fra. ital, 4264. 4375 
frà stal. 3436 
frabbotto neap. 8884 
frabbutto neap. 8884 
fracas frz. 8429 
fracassar span. pig. 3429 
fracassare stal. 3429 
fracasser fr2. 8429 
fracasso ital. ptg. 8429 
frachura prov. 3420 
fraeidare ital. 8417 
fraeido ital. 8417 
fraco ptg. 8296 
fractura prov. cat. span. 
pig. 3420 
fraeture frz. 3420 
frade ptg. 8436 
fradel prov. 8444 
fradernidad span. 3437 
fradernidade pig. 3437 
fradicio tal, 8417 
fradous afre. 8444 
fragä rum. 3422 
fraga s. rir. sp. 3422 
fragata cat. sp. ptg. 8082 
fraged rum. 8417 
fragezi rum. 3417 
fragile ital. 8424 
fraguere ital. 3434 
fragoa ptg. 3081 
fragola ital. 3422 
fragoso ptg. 3428 
fragrare surd. 3430 
fragru sard. 3430 
fragura span. ptg. 3421 
frai frz. sp. 8436. 3450 
fraidel prov. 8444 
fraidit-z prov. 3443 
| fraile ital. span. 3424. 
3436 
fraindre afrz, 8484 
fraire prov. span, 3436 
frairin afrz. 3438 
frais frz. 3419. 3441. 3465 
fraise frz. 3422. 3464 
fraiser frz, 3464 














fraisette frz. 3464 
fraisne. afrz. 8440 
fraisne-s prov. 3440 
fraissengue afre. 8465 
fraisse-s prov. 8440 
frale ital. 8424 
frambalà eremon. parm. 
3110 
framboise frz. 1317 
främinta rum. 8197  . 
frana ital. 3426. 8821 
franare tal. 3426 
frane frz. 8483  . 
frangais frz. 3431 
frances prov. span. 3431 
francesco ital. 8481 
franchezza «ital, 8482 
franchigia dal, 8482 
franchir fre. 3433 
franchise frg. 84892 
franco d£. sp. ptg. 3433 
frangois frz. 3431 
franc-s prov. 3433 
franela span. 3258 
frange ital. frz. 8262 
frangere ital. 8484 
frangir span. pig. 3434 
frangoi piem. 3463 
frangol erem, parm. 8468 
franguel piem. 3463 


franhadura prov. 3420 


franher prov. 8434 
franja span. ptg. 8262 
franjir aspan. 3434 
franqueza sp. pig. 9482 
franzes pig. 3431 
franzir píg. 8477 
frapar prov. 4018 
frappa ital. 8898 
frappare ital. 3893 
frapper frz. 4018 
frar rir. 3436 
frare altcat, 3436 
frarin afrz, 3438 
frari-s prov. 3438 
frasada span. 3464 
frasca, ital. span. 8746 
frasear prov. 3429 
frasco span. ptg. 8912. 
8586 


frasin rum. 8440 
frassino ital. 3446 
frassugno ital. 956 
frate ital. rum. 3436 
fratello ital. 3435 
fraterniser frz. 4265 
fraternità tal. 3437 
fraternitat cat. 8487 
fraternitat-z prov. 3487 
frätietate rum. 3437 
frätinätate rum. 8487 
fratre prov. 8436 
frattà ital. 6115. 8663 
frattura ital, 8490 
frauc prov. 8296 


DOZCO 


frauta ptg. 8818 


t frautar pig. 3318 


fray span. 3436 
fraye afrz. 3450 


t frayer afrz. 2948. 8450 


53 


| frayeur fre. 2782. 8427 

frazio ital. 8417 

frazo ital, 8495 

fre cat. 8448 

freamüt rum. 8445 

frearzu sard. 3177 

freble prov. 3321 

freca rum. 8450 

freecia ital. 3330 

frecha aspan. aptg. 3331 

frecola ital. 3450 

freddo ital, 8459 

freddoloso ital. 8458 

freddore tal. 3457 

fredon frz. 8467 

fredonner frz. 8467 

fredor cat, span. 8457 

fredur rir. 3457 

frega ital. 8450 

frogar prov. eat, 
2928. 3450 

fregare ital. 3450 

i fregata ital. 3082 

i frégate frz. 8082 

fregiare ital. 3464 

fregio ital. 8464 

fregir prov. cat. 3460 

fregola ital. 8450 

frei pig. 3436 

freid rir. 8459 

freidor píg. 8457 

freidor-s prov. 3457 

frein rir. fra. 8484. 3448 

fre(i)o pig. 8448 

freior-s prov. 3427. 3461 

freir span. 9460  . 

freire pig. 8486 

freis afre. 8465 

freisa "prov. 3422 

freit-z prov. 3459 

freixo pig. 8440 

frejol span. 8449 

fréle frz. 3424 

freler frz. 8469 

frelon frz. 3423 

frelore afrz. 3395 

freluquet neufrz. 8135. 
6261 

fremere ital. 8446 

fremilon afrz. 3208 

fremilo-s prov. 3208 

fremir prov. pig. 8446 

frémir frz. 9446 

fremire ital, 3446 

frémissement frz. 3446 

fremitare ital. 3446 

fremito 4t. sp. pig. 8445 

fremna prov. 8262 

fremoier afrz. 8446 

fremor afrz. 3447 

fremur afrz. 3447 

fréne frz. 8440 

frenella ital. 8288 . 

freno tal. span. 3448 

i frente span. ptg. 3475 

frepe afrz. 8221 

frére frz. 3436 

fre-s prov. 3448 

fresa span. 3422 

\fresanche afrz, 3465 


Sp. pig. 





54 


fresange afrz. 8465 
frese prov. 3465 . 
fresco it. sp. ptg. 8465 
fresk rir. 3465 
fresne afrz. 8440 
fresno span. 8440 
freso span. 3464 
fressa prov. 3453 
fressouoir afrz. 3468 
fressure frz. 3470 
frest prov. 3279 
freste afrz. 3279 
frestelar prov. 8284 
frestele afrz. 3284 
fresteler afrz. 8284 
fresty rir. 3465 
fret frz. cat. 5442. 3459 
frete span. 3442 
fretes span. 3202 
fretiller frz. 3466 
fretin frz. 3451 
freto «prov. 8454 
fretta ital. 3454 
frettar prov. 3454 
frettare ital. 3454 
frette frz. 3202 
freul prov. 3321 
freux frz. 4023 
fróve wallon. 8422 
frevol prov. 8821 
frexe cat. 8440 
frexo ptg.. 8440 

frey pig. 9486 
freza span. 3458 
frezar span. 3453 
frezilhar prov. 3466 
frie prov. 3443 
fricandeau fre. 3443 
fricassée frz. 3443 
fricasser fr2. 3443 
fricaud nprov. 3443 
friche frz. 8418 
frido aspan. 8459 
fried rir. 5739 
friente «rz. 3445 
frig vir. 3479 

frige rum. 3460 
friggere ital. 3460 
frigir ptg. 3460 
frigna lomb. 3324 
frignare lomb. 3324 
frigotter ‚frz. 3463 
friguri rum. 3462 
friguros rum, 3458 
frijol «span. 6110 
fıileux frz. 8458 
frimas fra. 4020 
frime frz. 3324. 3896 
-frimer pic. 4020 
frimousse frz. 3405 
frin rum. 3448 
fring rum. 3484 
fringäturä rum. 3420 
fringhie rum, 3262 
fringille frz. 8468 
fringoter frz. 9468 
fringottare ital. 3463 
fringuello ital. 8468. 
fringuer frz. 8450. 8468 
frintur& rum, 8420 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| frio. span. ptg. 8459 

friolejo span. 3458 

frior span. 3461 

frior-s prov. 3461: 

fripe frz. 3221 

friper frz. 8221 

friperie frz. 8221 

fripon fire. 3221 

frique afre. 3443 

frire prov. 3460 

frisar span. 3464 

frisato ital. 8464 

friscello ital. 8526 

frise frz. 8104 

friser frz. 8464 

friseur frz. 3464 

frisinga sieil. 3465 

friso span. 3464  - 

frisol span. 3419. 6110 

frisone Tal, 3449 

frisson fre. 8452 

frisuelo sp. 3449. 6110 

frittore sard. 3456 

frittu sard. 3456 

frizzare ital. 3453 

frizzo ital. 3452. 3459 

froe fr2. 9887. 3471 

froche frz. 8887 

froco ptg. 8337 

froge ital. 8171 

froid frz. 9459 - 

froideur frz. 3457 

frois afrz. 3465 

froisser frz. 3485 

froissier afrz. 3485 

fröler frz. 3455 N 

frollo ital. 3346 

fromage frz. 1705. 3398 

fromatge-s prov. 3398 

fromba ital. 8507. 6908. 

frombo ital. 6908 

frombola 3f. 3507. 6908 

frombolare ital. 6908 

fromboliere ital. 8507 

froment afre, 3482 N 

fromir prov. 3483 

fronce frz. 3477 

froncer frz. 3477 

fronchier afrz. 6790. 6975 

froneir prov. afrz. aspan. 
8477 

fronda ital. prov. span. 
3474. 8507 

fronde ital. frz. sp. 3474. 
3507. 8774 

frondosidad span. 3474 

frondosidade ptg. 3474 

frondoso 2tal. span. ptg. 
8478 

frongnier afrz. 3424 

front prov. eat. franz. 
3473 

frontail frz. 3476 

frontal prov. cat. sp. ptg. 
8476 

frontale ital. 8476 

fronte ital, aspam. ptg. 
9475 

fronteau frz. 3476 

fronur prov. afrz. 8488 








| frosna mail. 3537 
frosone ital. 3449 
frota pig. 8849 
frotar span. 3840 
frotter fre. 8454 
frotto stai. 3349 
frottola ital. 3349 
frottolare ital. 8849 
frouxel pig. 3551 
frouxo píg. 3351 
froyer afrz. 2048. 3450 
frucare ital. 3523 
frucchiare ital. 3525 
fruch prov. 3479 
frucha prov. 3479 
fructo, -a pig. 3479 
fruente aspan. 3475 
frugare ital. 3523 
fruit frz. 3479 
fruita prov. 3479 
fru(i)to ptg. 8479 
frullare ital. 3344. 3525 
frument afrz. 3432 N 
frumentario ital. 3481 
frumentiera ital. 3481 
frumentiere ital. 3481 
frumento ital. pig. 3482 
frumos rum. 3405 
fruneir span. 3477 
frunir prov, 3484 
frunsir cat. 3477 
fruntar rum. 8476 
frunte aspan. 3475 
frunz afrz. 3324 
frunza sard. 3477 
frunzä rum. 8474 
frunzar rum, 3472 
frunziri sard. 3477 
frunzos rum. 8478 
frupt rum. 8479 
fruscina sard. 8537 
frusco ital. 3823. 6117. 
7041 
fruscola tal. 7041 
fruseolo 2tal. 6117 
frusone ital, 3449 
frustagno ital. 3415 
fruste fre. 8485 
frusto ital, 3485 
fruto, -a span. ptg. 3479 
frutto ital, 3479 
frut-z prov. 3479 
fruyt cat. 3479 
fuäo ptg. 3367 
fubler afrz. 3222 
fucar span. 3489 
fucia aspan. 8232 
fucile sta]. 8856 
fucina ital. 3357. 5725 
fuec-s prov. 3358 
fuego span. 3358 
fuelha prov. 3371 
fuelle span. 3376 
fuente span. 3379 
fuer afrz. 3412 
fuera span. 3384 
fuero span. 3412 
fuerre afrz. 3361 
fuerre-s prov. 8861 
fuerte span. 3410 





fuerza span. 3407 

fuesa span. 8418 

fuet eat. 3108 

fugi rum. 8487 

fuga ital. cat. span. pig. 
8487 

fugace ital. 3488 

fugaciu rum. 8488 

fugaz span. pig. 3488 

fuggire ital, 3489 

fuggitore ital. 3491 

fugi rum. 3489 

fugir rir. prov. cat. ptg. 
8489 


fugitor rum. 8491 

fug(u)a prov. 3487 

fugue frz. 9487 

fuidor aspan. 3491 

fuie frz. 3487 

fuina span. 3106 

fuinha ptg. 3106 

fulor rum. 8516 

fuir fre. 3489 

fuira rir. 3890 

fuire sard. 3489 

fuiro ital, 3529 

fuiron afrz. 8531 

fuisca aspan. 8120 

fuite fra. 8487 

fujo ital. 3529 

ful cat. 8871 

fulan aspan. 3367 

fulano sard, sp. pig. 3867 

fulena ital. 3172 

fulg rum. 3351 

fulger rum. 3493 

fulgera rum. 8494 

fuligem pig. 3495 

fuliggine ital. 3495 

fulin rir. 8495 

fulla cat. 3371 

fullar riv. 8496 

fulo pig." 8499 

fulvido ital. 8492 

fum rum. cat, 3504 

fuma rum. 8502 

fumaga ptg. 8500 

fumada span. ptg. 3500 

fumar prov. sp. pig. 3502 

fumare ital, 3502 

fumata ital, 3500 

fumea ital. 3500 

fumée frz. 8500 

fumega rum. 3501 

fume(g)ar pig. 3501 

fumer frz. 3502 

fumeterre frz. 3505 

fumeux cat. 8508 

fumicare ital. 8501 

fumier frz. 8261 

fumigar aspan. 3501 

fumiger frz. 8501 

fummo ital. 3504 

fummosterno ital. 8505 

fumo ttal, altspan. ptg. 
3504 

fumos rum. pro. cat. 3503 





fumoso it. sp. pig. 3503 
fum-s prov. afrz. 9504 
funajo ital. 1853. 3515 


funajuolo ital. 8515 

funcho ptg. 8190 

fund rum. 3513 

funda ptg. 3507 

fundago span. 3378 

fundar span. ptg. 3511 

fundir span. pig. 8512 

fundo píg. 8518 

fune ital. 8517 

funebre frz. 8p. 849 oben 

funeste frz, Sp. 849 oben 

fungo tal. 8515 

funie rum. 3517 

funier rum. 8515 

funil ptg. 8509 

funin frz. 3517 

funingine rum. 8495 

funo nprov. 8587 

fun-s prov. afrz, 8504 

fuoco $tal. 3358 

fuoc-s prov. 8358 

fuora stai. 3384 

fuori übel, 3384 

fur rum. afrz. 8412. 3518 

für rir. 8884 

furá rum, cat. 3531. 8582 

furar prov. 3532 

furacäo ptg. 4057 

furo ptg. 8581 

furare ital. 3532 

furbo ital. 3519 

furea sard. rir. 8520 

fure rum. 8520 

furee rum. 3522 

fureion altsp. 3506 

fureoiu ram. 3524 

fure ital. 8518 

furent fr2. 3168 

furestico sieil. 3885 

furet frz. 3106. 8581 

furetto ital. 3581 

furgier afrz. 3528 

furia ital. 8527 

furicare ital. 3523 

furie rum. 3527 

furmiea rum. 8401 

furn rir. 8580 

furnicä rum. 3398 

furniear rum. 8400 

furnieos rum. 8402 

furnu sard, 3530 

furo ital. arag. sp. 3383. 
3518 

furolles frz. 3358 

furon prov. afrz. 3531 

furone sf. srd. sp. 8581 

furraea altsp. 8516 

fur-s prov. 3534 

furt rum. cat. 3584 

furtar ptg. 8592 

furto «tal, ptg. 3534 

furtunä rum. 3411 

furt-z prov. 8534 

fus rum. prov. cat. 3544 

fusaggine ital. 3535 

fusajo itai. 3536 

fuscel rum. 3540 

fuseello ztal. 3540 

fuscu sard. 3538 

fuseau frz. 3544 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| fuseiro pig. 3536 
fusico ital, 3541 
fusil frz. span. 3356 
fusilier fre. 3356 
fuso ital. ptg. 3544 
fust rum. cat. 3543 
fusta it. sp. ptg. 3543 
fustagno ital. 8415 
fustan span. 8415 
fustani-s prov. 3415 
fuste span. 9548 
fusteiu rum. 8540 
fustel rum. 8540 
fustigar prov. ptg. 8541 
fustigu sard. 3541 
fusto ital, 8548 
fust-z prov. 9548 
füt prov. 8543 
futaine frz. 3415 
fute rum. 3545 
fuyard fre. 8488 
fuzil pig. 8856 
fuzzico ital. 8541 





6. 


gaagnier afrz. 8845 
gaal prov. 8552 
gaalise afre. 3552 
gaban afrz. span. 1448 
gabar aspan. pig. 8549 
gabaut-z prov. 1527 
gabbanetto stai. 1448 
gabbàno ital. 1448 
gabbare ital. 3549 
gabbia ital, 1757 
gabbiajo $tal. 1758 
gabbiano ital. 3628 
gabbiere stal. 1758 
gabbiero ital. 1758 
gabbiuola ital. 1759 
gabbiuzza ital. 1759 
gabbo ital. 3549 
gabela prov. span. 3556 
gabella ital. ptg. 9556 
gabelle frz. 3556 
gaber afrz. 3549 
gabeurr eremones. 3550 
gabia cat. 1757 
gabinete span. 1448 
gabinetto tal. 1448 
gable frz. 3546 
gabriella stal. 1622 
gab-s prov. afrz. 3549 
gaburo rír. (trient.) 3450 
gacciapu sard. 2396 
gacha prov. 910 

gäche frz. 8868 

gächer frz. 8868 
gachiére afrz. 8541 
gächis frz. 8868 

gacho span. 1964 

gade frz. 3553 

gadelle frz. 3553 
gaelise afrz. 3552 

gafa span. pig. 3546 
gafar span. 3546 

gaffa sard. 3546 

! gaffe frz. 3546 








| 











gaffer frz. 3546 

gaí-s prov. 8546 

gage frz. span. pig. 6128. 
6129. 8888 

gage-s prov, 8888 

gaggia tal, 59. 1757 

gaggio ital. 8888 

gagliardo ital, 3562 

gaglina rtr. 8579 - 

gaglio ital. 1966 

gaglioffa rer. 8580 

gaglioffo ital. 3580 

gagner nfrz. 8845 

gagnolare ital, 8595 

gagnon fra. 1572 

gago span. pig. 3592 

gai prov. frz. 1482. 8557 

gale lothr. 3561 

paigre prov. 8876 

gaillard frz. 3568 

gaillet frz. 1966 

gaimentar prov. 3611 

gaimenter altfrz. 4648. 
8550. 8848 

gain frz. 8845 

gain afrz. 8874 

gäinärie rum. 8580 

gäinat rum. 3578 

gaine nfrz. 8552 

gaine afrz. 8552 

gaio pig. 1482. 3557 

gaiola ptg. 1759 

gaioufe wallon. 3581 

gaire prov. afrz. cat. 8876 

gai-s prov. 1482 

gaise jurass. 8561 

gaita cat. sp. ptg. 8841 

gaité fre. 3557 

gaitreux afrz. 8590 

gaiväo ptg. 3628 

gaivota pig. 3628 

gaja, -e ital. sard. 1757. 
3558 

gajda piem. parm. 8558 

gajo ital. 1482. 3557 

gajoffa lomb. 3581 

gal prv. afrz. 3573. 3583 

gala ital. frz. span. ptg. 
8688 

galabrun afrz. 8567 

galan pig. 3633 

galanga $£. sp. ptg. 1826 

galange afrz. 1826 

galant frz. 8638 

galantaria ptg. 3633 

galante st. sp. píg. 8638 

galantear sp: pig. 3633 

galanteggiare ital. 8688 


i galanteria ital. sp. 8633 


galanterie frz. 3633 
galapago sp. 2254. 8150 
galardáa ptg. 8885 
galardon span. 8885 
galaubey prov. 3565 
galaubia prov. 8565 
galaupar prov. 3566. 6030 
galaverna oberital. 1510 
galbän rum. 3567 

galbe frz. 3604. 8848 
galbé paves. 3568 








55 


galbéder parm, bresc. 
8568 
galbée mail, 3568 
galbér bergam. 3568 
galbero ital, 8568 
galbin rum. 3567 
galdékr rtr. 3621 
gale (alt)frz. 8574. 8633 
galea ital prov. sp. 1488. 
8571 
galeaga pig. 1488 
galedo pig. 1488 
galeara ital. 1488 
galéasse fr2. 1488 
galeaza span. 1488 
galeazza ital. 1488 
galebrun afrz. 8567 
galeffare ital. 1505. 1844 
galeo span. 8571 
galeocane span. 8571 
galeon span. 1488 
galeone ital. 1488 
galeotta étal. 1488 
galer frz. 8574. 3633 
galera prov. sp. ptg. 1488 
galére fre, 1488 
galerie frz. 1488. 8683 
galerna prov. 8563 
galerne frz. 3563 
galerno spam. ptg. 8568 
galeya prov, 1488 
galga span. 3577 
galgo span. ptg. 8577. 
8601 
galh prov. 8588 
galha pig. 3574 
galhart prov. 8562. 
galheta ptg. 8570 
galia ital. 1488 


-|galima altsp. 3594 


galimafrée frz. 8584 
galimatias frz. 3584 
galina prov. 8579 
galinha prov. 3579 
galion fre. 1488 : 

galiot frz. 1488 

galipot frz. 4546 

galir afvz. 4449. 8852 
galla ital, sp. 8574. 8582 
gallardo span ptg. 8563 
gallare ital, 8564. 3582 
galle frz. 3574 

galleria ital. 1488 
gallessa iosc. 8576 
gallihuda eat. 8571 
gallina zt. cat. sp. 3579 
gallinaza span. 3578 
gallineria spam. 8580 
gallinha pig. 8579 
gallinhaga ptg. 8578 
gallinuda cat. 8571 
gallo it. sp. ptg. 3582 f. 
gallofa span. 8581 
gallofo span. 8581 
gallon frz. 3633 

gallone ital. 5638 
galludo span. 8571 
galocha spam. 1514 


: galoche frz. 1514 


galofa wallon. 8581 


56 


galofaru sicil. 1699 

galois afrz. 3633 

galon afrz, span. 3570. 
3633 


galop frz. 6530 
galopar span. pig. 3566. 
6530 


galoper frz. 3566. 6530 
'galopin fr2. 6530 
galopo span. pig. 6530 
galoppare it. 3566. 6530 
gàloppo ital. 8566, 6580 
galoseia ital. 1514 
galoufe henneg. 3581 
galta cat. 3548 — 
galtera span: 3548 
galuppo tal. 6530 
galyofol cat. 3581 
gamache frz. 1527 
gamarza span. 3887 
gamato «prov. 8548 
gamba ital, prov. span. 
cat. 1527 
gambais prv. afrz. 8861 
gámbaro span. 1541.1560. 
8586 
gambaut-z prov. 1527 
gämbero it. 1541. 3586 
gambeson afrz. 8861 
gambet cat. 1553 
gambetas cat. 1558 
gambia pig. 1527 
gambison afrez. 8861 
gambo ital. span. 1527 
gamboj span. 1558. 
gambre «prov. 3586 
gambuix cat. 1558 : 
gambujo span. 1558 
game afrz. 2039 
gamella spam. pig. 1581 
gamelle frz. 1581 
gamma ital. 7588 
gammarío cat. 3586 
gamme frz. 8587. 7588 
gammeru sicil. 3586 
gamo sp. ptg. 2891. 3585 
gamussa cat. 8588 
gamuza span. 3588 
gana ital. eat. span. ptg. 
8589 





ganache fre. 3646 
ganancia pig. 3589 
ganaseia 4£al. 3646 
gangar píg. 3589 
ganchir prov. afrz. 8879 
gancho spam. pig. 1551. 
1560. 8551 
gancio dal. 1551. 1560. | 
3551 
gandir frz. 8857 
gangamu sicil. 8590 
ganghero ital. 1560 f. 
gangola étal. 3592 
gangoso ital. 8599 
gangrena sp. píg. 8598 
gangrene frz. 9598  . 
ganguear span. 9599 
ganguil prov. 1561 
ganhar ptg. 8845 
ganir pig. 8596 





Rómanisehes Wortverzeichnis. 


gaüir span. 8596 
gannacha prov. 8863 
gannire tal. 3596 
gadon spam. 1581 
gafiote span. 1581: 
ganre prov. 6804 
gansa span. 8598 
ganse franz. 1551. 1560, 
8551 
ganso span. 8598 
gant fre. 8860 
ganta prov. 8599 
gante afrz. 38599 
ganio nprov. 3599 
ganza ital. 3590 
ganzega venez. 3622 
ganzüa span. 8551 
gaole afrz. 1759 
gaquiére pie. 8541 
gara ital. 8864 
garag-z pro. 1045. 8668 
garamaches frz. 1527 
garanco frz. 8630 
garandir afrz. 8880 
garanguejo pig. 1560 
garanháo ptg. 8909 
garaüion span. 8909 
garant frz. 8880 : 
garante sp, pig. 8880 
garantir frz. sp. ptg. 8880 
garar prov. 8864 
garare ital, 8864 
garba prov. sp. 8606 
garbanzo span. 3607 
garbar span. 3604. 8606 
garbaro ital, 3604 
garbe frz. 8604. 8606 
garbellar altital. 2264 
garbello altital. 2264 
garber afrz. 3606 
garbier prov. 8604 - 
garbillar span. 2264 
garbillo span. 2264 
garbo ital. sp. ptg. 8604. 
3894 


garbugliare 37. 1410. 4587 
garbuglio it. 8618. 3725 
gargüo pig. 1656 

garce afrz. 1656 
garceta span. 1657 
gargon frz. 1656 

garde frz. 8865 
garde-beuf frz. 41 
garder frz. 8865 
gardien fr2. 8865 
gardin frz. 8608 


gardingo sp. ptg. 8865 


gardi-s prov. 3608 


| gare frz. 8864 
t garenne frz, 8864 


garentir prov. 8880 
garer fre. 8864 

garfa span. 4578 
garfio span. 4578 
garfo pig. 8520 
gargagliare ital. 3609 


| gargalhada píg. 3609 


gargalo pig.-3811 
gargamela prov. 3609 
gargamelle afre. 3609 








garganello ztal. 1800 
garganta cat. span. pig. 
8609 
gargarejar pig. 3609 
gargata rir. 3609 
gargate afrz. 8609 
gargatta dial. 8609 
gargh piemont. 4524 
gargo dial, 4524 
gargola sp. 3609. 38811 
gargoter afrz. 3609 
gargotte frz. 3609 
gargouille fre, 3609 
gargozza ital. 8609 
garguelotte jurass. 3609 
garingal afrz. altsp. 1826 
garir prov. 5195 
garla ital. 3734 
garlanda prov. cat. 8890 
garlande afrz. 8890 
garlar cat. span. 3614 
garlopa cat. sp. pig. 8820 
garlopo limous. 8820 
garlot afrz. 3681 
garmádi rir. 8787 
garnacha sp. píg. 8868 
garnache frz. 8869 
garnir nfr2. 8868 
garnison frz. 8868 
garófano ital. 1699. 5718 
garofil rum. 1699 
garofolo venez. 1699 
garóful rir. 1699 
garosello zial. 1696 
garon frz. 8881 
garquiére pic. 8541 


garra prov. sp. ptg. 8600 


garrafa span. ptg. 6512 
garrama span. ptg. 8601 
garret afrz. 3600 
gar(rjetto stal. 3600 
garrie-s prov. 8600 
garrido span. pig. 3610 
garrig cat. 3600 
garriga pre. cat. 3600 
garroba, -o span. 1836 
garrot frz. 8600 
garrote. span. pig. 8600 
garrotear span. 3600 
gars afrz. 1656 
garson-s prov. 1656 
gartz prov. 1656 
garulla span. 3602 
garupa ptg. 4587 
garzo lomb. span. 811. 
1657. 8928 
garzon span. 1656 
garzone ital. 1656. 8182 
garzuolo ital. 1657 
gas ital. 1829 
ga-s prov. 8549 
gasa span. 3629 


| gasajar span. 3615 


gasalha prov. 8615 
gasalhar pig. 8615 
gasarma prov. 3665 
gaschiére afrz. 8541 
gase norm. 8867 
gaser frz. 3609 
gaspiller frz. 8616 


! 





gastaldo venez. 3618 
gastal-s prov. 8870 
gastar span. ptg. 8589 
gastaudeiar prov. 3618 
gastaut-z prov. 8618 
gastel afrz. 8870 
gastigare tal. 1715 
gastin afrz. 8589 
gast(o) comask. 3617 
gasto pig. 8591 
gat vir, 1740. — 
gate henneg. wall. 8561 
gäteau nfrz. 8870 
gäter frz. 8589 
gatilhar prv. 1741. 8207 
gato nprov. 3548 
gato de algalia span. ptg. 
8915 
gatta lomb. 1571 
gattabuia ital. 1727 
gattero al. 4447 
gattice ital. 4447 
gat(t)llier frz. 1740 
gatto, -a ital, 1740 
(gatto)mammone 2t, 5038 
gauche wfrz. 7489. 8851 
gaucher frz. 8851 
gauchier afrz. 8849 
gaucho span. 1560 
gauchoir afız. 8849 
gaude fre. 8877 
gaudina prov. 8850 
gaudine afrz. 8850 
gaudrille burg. 8722 
gaudriole frz. 3722 
gaufre frz. 8839 
gauge afrz. 8847 
gaugue pie. 8847 
gauguer pic. 8847 
gaug-z prov. 3625 
gaulta rir. 8548 
gaupe mfrz. 8854 
gaupitre burg. 8854 
gau-s prov. 8850 
gausa südfrz. 981 
gaut afrz. 8850 
gauta Prov..3548 
gaut-z prov. 8850 
gauzir prov. 3621 
gavagno montal. 1756 
gavasa span. 979 
gavasgia mail. 1755 
gavazza comask. 1755 
gave pic. 1755 
gavea ptg. 1757 
gavela ptg. 1596 
gavelot afrz. 3681 
gaverlot ufrz. 3681 
gaveta span. 3548 


| gaveto «prov. 8548 


gavetta stal. 3548. 7211 

gavi nprov. 1757 

gavia span. 1757. 3628 

gaviào ptg. 1600. 7647 

gavilan span. 1600. 7647 

gavilla span. 1596 ) 

gavina ital. 1755. 1768. 
8628 

gavion frz. 1755 

gaviota span. 9628 


gavrelot afrz. 8681 
gaya span, 1482 
gayar span. 1482 
gayato cat. 1827 
gaymentar prov. 8550 
gayo alsp. 1482. 3557 
gayol galiz. 1482 
gayola span. 1759 
gaz frz. 1829 

. gazaille afrz. 3615 
gazal prov, 8552 
gazanhar prov. 8845 
gazanh-s prov. 8845 
gazápo span. 2896 
gaze fra. 3629 
gazmolio span. 3631 
gazon fre, 8869 
gazouiller frz. 8609 
gazua pig. 8001 
gazuza span. 3721 
gazza ital, 310 
gazzera ital. 310 
gazzo tal. 8928 
geai frz. 1482. 3557 
geanä rum. 3646 
géant frz. 8670 
geba ptg. 8668 
geberut prov. 8666 
géble frz. 2752 
gebo ital. 1864 
gebrar cat, 8744 
gebre cat. 8744 
gecchire tal. 4466 
gecchito tal. 4459 
gehene afrz, 3632 
gehir afrz. 4460 
gehui afrz. 4455. 
geignos rov. 4281 
geindre afrz. 8644 
gein-s prov, 4289 
geitar pig. 2790 
geito ptg. 4448 

gel fra.. eat. 8686 
gelar prov. cat. pig. 3696 
gelare ital. 3636 
gélatine frz. 8684 
gelda prov. 8678 
gelde afre. 3673 
geldon-s prov. 3678 
geldra tal. 8673 
gelée frz. 3636 

geler fre. 8686 

geline frz. 8579 

gelo ital. „ptg. 8686 
gelos rum. prov..cat. 8934 
gelosia $i. prov. cat, 8984 
gelosie rum. 8934 
geloso al. 8934 

gel-s prov. 8636 

gelso ital. 5426 
gelsomino ital. 4459 
geme rum. 3644 
gemeg cat. 3641 
gemel prov. rir. 3639 
gemello ital. 8689 
gemen rum. 3640 
gemeo pig. 3640 
gemer ptg. 9644 
gemere ital. 8644 
gemet wm. 3641 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| gemin rum. 8640 — 
gemino 4£. sp. ptg. 8640 
gemir prov. cat. sp. 3644 
gémir frz. 8644 

gemito ital. 8641 
gemma ital. prov. 8642 
gemmajo ital. 8648 ' 
gemme frz. 8642 
gemmiero ?£al. 9648 
gémonies frz. 3645 
gem-s prov. 8641 

gena prov. 3646 

geneive frz. 8674 





| gendre frz. cat. 8648 


góne fra. 36832 
göner frz 3632 
général frz. 3649 
generale ital. 3649 
généreux frz. 3650 
genero ital, 8648 
generoso ital, 3650 
genesto nprov. 8651 
genet fre! 8825 
genét frz. 8651 
genette frz. 2646 
genewa rir. 4498 
gengibre sp. ptg. 8941 
gengiovo tal. 8941 
gengiva ital, prov. pig. 
3674 
gengivre pig. 8941 
genh-s prov. 3653. 4282 
genia ital. 8647 
geni(v)a cat. 8674 
génie frz. 3653 
geniévre frz. 4498 
genio it. sp. ptg. 8658 
génisse frz. 4500 
gennajo ital. 4457 
genolh-s prov. 8657 
genoll cut. 8657 
genou fre. 8657 
genouil afrz. 8657 
genre-s prov. 8648 
| genro pig. 3648 
gens prov. afrg. 2566. 
8652. 8658 
gent (alt)fre. cat. 8652. 
8654 
gente 9. sp. pig. 3654 
gentilezza «tal. 8655 
gentiligia ital. 8655 
gentilizia ztal..8655 
gent-z prov. 3654 
genunchiu rum. 3657 
geöle fr2. 1759 
geölier frz. 1759 
geperut cut. 3666 
| gequir prov. 4460 
iger rum. 3636 
gera rum. 3636 
gerbe frz. 3606 
gerber frz. 3606 
gerce frz. 1687 
gercer frz. 1687 
gerfalco «tal. 3829 
| gerfaut frz. 8829 
i gergo ital. 3609 
gergone ital. 3609 
gergon-s prov. 3609 








gerifalte span. 38929 
gerigonga pig. 8609 
gerla ital, cat. 3661 
gerle, -à nprov. 3662 
gerlet prov. 3662 
gerlo «prov. 3661: 
gerlon fre. 3661 
germá, -ana cat. 8660 
germana cat. 7627 
germandree frz. 1828 
gerna ital. 8661 
gerre afrz. 8662 
ges prov, alifrz. 2566, 
3658 
góse frz. 3554 
gesier frz. 8676 
-gésine fre, 4445 
gésir frz. 4445 
gesmino ital. 4459 
gesso ital. pig. 3827 
gesta ital, prov. 3664 
geste afrz. 3664 ) 
gesira venez, 9664 
getar prov. 2790 
geto ital. 4448 
gettare tal. 2790 
getto ital. 4448 
get-z prov. 4448 
geurle afrz. 3661. 3801 
gheb rum. 3668 
ghebä rum. 3668 
ghebos rum. 3667 
ghebosa rum, 8668 
gheda mail erem. 3558 
ghem rum. 3698 
ghemui rum. 3698 
gheppio ital. 267. 3826 
gherminella ital. 1667 
ghermire ital. 4582 
ghesquiére pic. 8541 
gheta piem. 8590 
ghetta sard. 8590 
ghiaecia, -o 4tal. 3677 
ghiado ital. 8679, 3681 
ghiaja tal, 3687 
ghianda ital. 3686 
ghiande ital. 3686 
ghiandola ital. 8684 
ghiandoloso ital. 8685 
| ghiata rum. 8677 
ghiattire ital, 8689 
ghiazzerino it. 108. 3630 
ghiera ital. 8660 
ghignare ital. 4588. 8898 
ghigno ital, 4538. 8898 
ghimber rum. 8941 
ghindä rum. 3686 
ghindar rum. 8688 
ghindare tal. 8896 . 
ghindurá rum. 8684 
ghinduros rum. 8685 
ghingero ital. 8896 
ghinghellare ital. 7982 
ghinghilozzo ital. 7982 
| ghioacá rum. 1956 
ghiocel rum, 3690 
ghiomo ital. 3698 
ghiotto ital. 3706 
| ghiottoneria ital, 3704 
| ghiottornia ital. 3704 . 








(Wortverzeichnisse.) 











57 


'"|ghiova ital. 3691. 8696 


ghiozzo ital. 8706 
ghirlanda ital. 8890 
ghirlo ital. 8890 
ghiro ital. 3692 
ghisa mail. 8720 

già ital. 4452 

giacere ital. 4445 
giaco ital. 4446 
gialda ital. 3678 
gialdoniere stal, 3673 
giallo tal. 8567 
giamgia rir. 8589 
gianer rtr. 4457 
gianitscha rir. 4500 
giannetta $ial 3825 
giara ital. 3612 
giardino ital. 8608 
giaunái südsard. 4451 
giavelotto ital. 8681 


giba mittellat. sp. 3668. 
i 8916 - 


gibáo pig. 382 

gib(b)à prov. 8668 

gibbo ital. 3668 

gibboso ital. 3667 

gibe (alt)fir2. 1599. 8682 

gibeciére fre. 1599. 8916 

gibelet frz. 1599. 8682 

giberna ital, 8916 

giberne fre. 8916 

gibet frz. 882. 1599. 8682 

gibier fre. 1599 

gibos prov. 3667 

giboso span. 9667 - 

giboyer fre. 1599 

gibrar.gprov. 8744 

gibre prov. 8744 

gibrell eat. 4608 

giens prov. altfrz. 2566. 
8658 


gient rir. 3620 

gientar rir. 4461 

gier afrz. 2454 

gieres afrs. 2454 
gier(r)es afrz. 2454. 4070 
giers afrz. 2454. 4070 
gieser afrz. 9554 

giesta pig. 8651 

giffa altlucches. 8891 
giffer frz. 8891 

gille frz. 4586 
giga ital. prv. ptg. 3669 
gigante it. sp. ptg. 3670 
gigeolier frz. 8945 
gigghiu sie 4812 
giginar rir. 4451 

gigle afrz. 3669 

giglio ital. 4812 

gignore ital, 4497 

gigot frz. 3669 

gigote ptg. 3669 

gigue frz. 3669 

gileco span. 8913 


giler frz. 8672 
10 Li 


gilet frz, 265. 8918 
gilgia rir. 4812 
gilhá nprov. 3672 
Gilles frz. 8918 
gimblette frz. 7185 


3 


58 


gimére oceit. 4489 
£&imérou oceit. 4489 
gina ital, 814 
ginea altsp. 8647 
£ginebre prov. cat. 4498 
Sinebro altsp. 4498 
Sinepro ital. 4498 
Zinere rum. 3648 
ginestra ital. 3651 
gineta span. ptg. 2646. 
3106 


ginete, -a ptg. 3825 
gingebre cat. 8941 
gingebro-s prov. 8941 
gingembre fr2. 8941 
gingie rum. 3674 
ginhos prov. 4281 
ginja ptg. 8892 
ginnetto ital. 3825 
ginoechiello ital. 8657 
ginocchio ?tal. 3657 
ginti rum, 8654 
giocare ital. 4465 
Siocatore ital. 4464 
giocolare ital. 4466. 4468 
giocolatore ital, 4467 
giogaia ital. 4488 
gioglio ital. 4881 
giogo ital. 4487 
gioire ital. 3621 
gioja ital. 3625. 4462 
giojello étal. 3625. 4463 
giolho ptg. 8657 
giorn rir. 2641 
giornale ital. 2640 
giorno éfal, 2641 
giostrare tal. 4518 
glovane dial. 4509 
giovanezza tal. 4510 
giovedi ital. 4474 
giovenco ital. 4508 
gioventü ital. 4511 
gioviale tal. 4472. 7181 
giovine ital. 4509 
gipó cat. 882 
gippa rir. 882 
girafa spam. ptg. 8929 
girafe frz. 8929 
giraffa ital. 8929 
girandola «tal. 8898 
girar rir, prov. cat. sp. 
ptg. 3828 
girare ital. 3828 
gire ital. 2422. 2822 
girer frz. 8828 
girfalco ital. 8829 
girfale-s prov. 3829 
girgonz altsp. 3609 
giro ital 8832 
giro 4t. sp. ptg. 8888 
girofle prov. frz. sp. 1699 
girofre span. 1699 
gironzare ital. 3830 
girouette frz. 3828. 3881 
gir-s prov. 3833 
gisarme afrz. 3665 
gist rtr. 4507 
gitano span. 8940 
gitar prov. 2790 
gite frz. 4445 





Romanisches Wortverzeichnis. 


gitto ital. 4448 

giu rir. 2492 

già «al. 9499  * 
giubba ital. 382 
giubbetta, -o ital. 882 
giubilare ?tal. 4475 
giudicare 2íal. 4481 
giudicatore tal. 4479 
giudice ital. 4478 
giudizio ital. 4480 
giuggeba altaretin. 8945 
giuggiebo altaretin. 8945 
giuggiola ital. 8945 
giuggiolo ital. 8945 
giugnetto sicil. 4488 
giugno ital. 4499 
giuilare sard. 4475 
giulebbe, -o ital, 8717 
giulio ital. 4488 
giulivo ital. 4471 
giullare ital. 4466 
giumella ital. 8689 
giunare ital. 4451 
giuncare tal. 4499 
giuncheto ial. 4490 
giunchiglia ital. 4491 
giunco ital. 4495 
ginneoso zal. 4498 
giungere, -gnere it. 4496 
giuniore ital. 4497 
giunta dial. 4496 
giuocare tal, 4465 
giuocatore ?£al. 4464 
giuoco ital. 4469 
giuppa ital. 382 
giuppone ital. 382 
giur rum. 3833 
giuramento ital. 4501 
giurare ital. 4508 
ginrato ital. 4502 
ginre ital. 4504 
giusarma ital. 3665 
giuso ital. 2492 
giusquiamo tial. 4068 
giusta ital. 4512 f. 
giustare ital. 4518 
giustezza ital, 4506 
giustizia ital. 4506 
giusto ital. 4507 
givre prov, frz. 8744 
glaba ital. 1939 
glace frz. 8677. 7664 
glacer frz. 8680 
glacier afrz. 8678 
glacis fre. 3678 
glagoler afrz. 3678 
glaire frz. 1931. 8687 
glai-s prov. 8681 
glaise fre. 8698 
glaive frz. 8681 
gland fre, 9686 
glande ital. afrz. 3686 
glander cat. 3688 
glandier proe. 8688 
glandola prov. 3684 
glándula span. ptg. 3684 
glandule fre. 8684 
glanduleux frz. 8685 
glandulos prov. 8685 


! glanduloso sp. ptg. 8685 





glaner frz. 8748 
glan-s prov. 8686 
glant-z prov. 3686 
glanure frs. 8748 
glapir fre. 4548 
glara prov. 1931. 8687 
glas fre. 1985. 8677 
glassa prov. 8677 
glast rum. 8088 
glasto ital. sp. ptg. 3688. | 
8844 


glastro ital. 3688 

glatir prov. afrz. 8689 

glatsch, -a rir. 3677 

glatz prov. 8677 

glavi-s prov. 8681 

glay prv. cat. 3679. 8681 

glazi-s prov. 8681 

gleba tal. cat. sp. ptg. 
3691 

glöbe fre. 8691 

gleira píg. 716 

gleisa prov. 2775 

glenar prov. 8748 

glera altsp. 3687 

gles prov. 8692 

glette fre. 3682 

gleza pre. 8691. 3693 

gli ital, 4078 

glicier afrz. 3694 

glie rum. 3691 

glieisa prov. 2775 

glieva prov. 3691 

glisser fre. 3694 

glob rum. 3696 

globe frz. 3696 

globel-s prov. 3696 

globeux fre. 8695 

globo 4. sp. pig. 3696 

globos rum. 8695 

globoso it. sp. ptg. 8695 

glocir prov. 1954 

gloria tal. pre. sp. pig. 
8699 

glorieta span, 8701 

gloriette fre. 3700 

glorir prov. 3699 

glosa prov. cat. sp. ptg. 
3701 

glose frz. 8701 

glos(s)a ital. 8701 

glot-z prov. afrz. 8706 

gloume frz. 3702 

glousser frz. 1954. 8697 

glouton fr2. 3704 

gloutonnerie fra. 3704 

glu frz. 3708 

glueg-z prov. 9687 

glui frz. 3637 

glume frz. 8702 

glutschar rír. 1954 

gluttoneria ital. 3704 

glut-z prov. 3703 

gmera modenes, 8819 

gnacchera ital. 5532 

gnaffe ital. 5184 

gnaresta florent. 322 

gniff rir. 5602 

gnocco ital. 5665 

gobbe frz. 3710 





gobbio ital. 4285 
gobbo, -a ital, 3668 
gobe-affront frz. 3710 
gobelet frz. 2344 
gobolin frz. 1968 
gobe-mouche frz. 3710 
gober frz. 8710 
goberge frz. 7292 
goberger frz. 3710 
gobernador span. 8797 
gobernallo, -e span. 9796 
gobernamiento sp. 3798 
gobernar span. 3798 
gobierno span. 3798 
gobin fre, 3668 
gobola altital. 2168 
goccia ital. 8817 
goeciare ital. 8817 
goda mprov. 3722 
godailler frz. 3722 
godard frz. 3722 
godendae afrz. 3713 
goder afrz. 3722 
godere ital. 8621 
godet frz. 3820 
godin champ. 3722 
godineta burg. 8722 
godinete henneg. 3722 
godiveau fre. 3722 
godon afrz. 8722 
godoviglia ital, 3623 
goeland frz, 3714 
goölette fre. 8714 
goémon frz. 3724 
goffe frz. 3802 
goffo ital, 8802 
gofo span. 3802 
gofon-s prov. 2150 
gofre afrz. 8889 
gogna tal. 8636 
gogue afrz. 8715 
goguenard fra, 8715 
goguer afrz. 8715 
goguettes frz. 3715 
gol afrz. 3712 
goitre frz. 9818 
goitron prov. afrz. 8818 
goiva pig. 8900 
goivo pig. 4762 
gola sal. prov. cat, sp. 
pig. 3804 
goldre span. 2218 
gole afrz. 8804 
golfe fre. 2022 N 
golfo it. sp. píg. 2022 N 
gollizo span. 3804 
golondrina, -o sp. 7992. 3960 


i golondro span. 3960 


golp rtr. 8881 
golpe ital. sp. ptg. 2000. 
8831 


golpil afrz. 8880 

golta modenes. 3548 

golte altmail. 8548 

goma prov. cat. sp. ptg. 
3642. 8806 

gomar píg. 3642 

gomberuto altital. 2063 


|i gombina ital. 4797 


gombito altital, 2297 


£omena ital. 197 IV. 8718. | 
4707 
gompia rir. 3589 
gomgnia rír. 8589 . 
gomia sp. ptg. 127. 880 
gomito ital. 2297 
gomma ital. ptg. 3806 
gomme frz. 3806 
gomona ital. 197. 3718 
gona prov. altsp. 3807 
gonee span. 2150 
gond fr. 545. 2150 
gondola ital. 2079 
gondole frg, 2079 
gonella prov. 8807 
gonfaläo altptg. 8808 
gonfalon frz. 3808 
gonfalone ital, 3808 
gonfaloniere ital. 3807 
gonfanon afrz. 3808 
gonfano(n)s prov. 8808 
gonfiare ital. 2085 
gonfio ital. 8814 
gonfler frz. 2085 
gongro ital. 2094 
gonne frz. 8807 
gonnelle frz. 8807 
gonso ital. 8598 
gonzo ptg. 2142 
gora stal. 8910 
gorbel prov. 2176 
gorbia vital. 8800 
gorea prov. 3810 - 
goreh cat. 3810 
gordo span. ptg. 8809 
gorga, -o df. sp. 8810 
gorgazzule ital, 3609 
gorge frz. 8810 
gorgeador ptg. 8810 
gorgear píg. 3810 
gorgia ital. 8810 
gorgogliare it. 3609. 8812 
gorgóglio ital. 2849 
gorgoglione ital. 2349 
gorgojo span. 2349 








gorgolh-s prov. 8811 

gorgomillera span. 3609 

gorgozza ttal. 3609 

gorja cat. ptg. 3810 

goro píg. 8515 

gorra span. pig. 8809 

gorre afız. 3627 j 

gorret afız. 3627 

gorro span. 3809 

gorromazos span. 1527 

gort prov. alifre, cat. 
. 8809 f, 

gorullo span. cat. 8812 

gorullo(n) span. 1424 

gorupo span. 4587 

gorx prov. 9810 

gosar cat. 981 

gosier frz. 8720 

gosma ptg. 3719 

gosmar pig. 9719 

gost afrz. 8815 

gostar prov. cat. span, 
pig. 3814 

gosto ptg. 8815 

gost-z prov. 8815 





Romanisches Wortverzoiehnis. 


gota ital. prov. cat. sp. 
3548. 8816 

goteiar prov. 8817 

gotejar ptg. 3817 

gotg cat. 8625 

goto pig. 8820 

gotta ital. ptg. 8816 

gotte afrz. 8816 

gottolagnola tal. 8819 

gouaper norm. 8576 

guapeza sp. pig. 8576 

guapo ital. (neap. mail.) 
span. 8576 

guappo üal, (neap. mail.) | 
8576 


goudron frz, 465 

goulf) nprov. 2022 
gouffre frz. 2022 N . 
gouge frz. 9800 

gougeo nprov. 3716 
gougourde afrz. 2309 
gouine frz. 9722 

goujat frz. 3716 

gouje frz. 3716 

goujon frz. 3711 

goule afrz. 3804 
gouméne frz. 8718 
gouna ital. 3807 

goupil afrz. 8830. 8831 
goupille «frz. 8830. 8831 
goupillier afrz. 8830. 8831 
goupillon rfrz. 8881 
gourd fre. 3809 

gourde fre. 2309 
gourdir frz. 8809 
gourgoul prov. 2849 N 
gourgueillon afrz. 2840 N 
gourlier afrz. 8801 
gourmand frz. 9719 
gourmander frg. 3778 
gourme frz. 9719 
gourmer frz, 3778 
gourmet frz. 3722 
gourmette frz. 3778 
gourpille afrz. 8880. 8881 
gourror afrz. 3627 
gourt afrz. 8810 
gouspiller norm. 2365 
gousse frz. 3576 

goüt frz. 3815 

goüter frz. 8814. , 
goutte frz. 8816 
gouvernail fre. 8796 
gouvernement frz. 3798 
gouverner frz. 3798 
gouverneur frz. 3797 
gouvir altptg. 3621 
gouzz cremon. 3817 
governador ptg. 3797 
governaire píg. 3797 
governale ital. 3796 
governalho ptg. 3796 
governamen-s Prov..3798 | 
governar pro. ptg. 8798 
governare ital. 3798 
governatore ital. 3797 
governo ital. ptg. 9798 
govern-s prov. 3796 f. 
govito altital. 2297 
gozar span. 931 





gozo span. 9625. 8815 
gozz eremon. 8817 
gozzo ital. 3609. 3810 
gozzoviglia it. 3623, 3722 
gra cat. 3751 

grä ptg. 3751 

gräa ptg. 3751 

graal afrz. 2988 
grabar span. 3766 
grabat fre. 8727 
grabeau frz. 9725 
grabeler frz. 3725 
grabouil frz. 3725 
grabouiller frz. 3725. 
grabuge fre, 3725 
graga ptg. 3754 
gracchia ital. 2190. 3730 
graceio ?ta4. 3730 
gracco ital. 3730 

gräce frz. 3754 

gracia prov. span. 3754 
graciado span. 3755 


| gracile ital. 8729 


grada span. 2241 
grade pig. 2241 
grüdé rum. 2989 
gradella vital. 2239 
gradire ital. 8731. 8756 
grado it. sp. 8782. 9757 
grae sard. 8761 
graella cat. 2240 
grafe afrz. 3753 
graffiare it, 2234. 4573 
graffio ital. 2234. 4573 
grafinar prov. 8758 
grafio prov. 4578 
grafio-s prov. 2284 
grafi-s prov. 8758 
gragea span. pig. 8998 
Braigne afrz. 3735 
grail afrz. 2240 
graille frz. 2190. 2240. 
3730 
graille afrz, 9240 
graim afrz. 8785 
grain afrz. 8735. 3751 
graine fre. 8751 
grainer frz, 3748 
graisse frz. 2236 
graixa ptg. 2236 
graja, -o span. 8730 
grajo span. 2190 
gral ptg. 2238 
gralha prov. pig. 2190. 
9730 


gralho píg. 2190 

gralla eat. 8780 

gram prv. afrz. 3735 
grama span. 1669 
gramadeira ptg. 1669 
gramádi-s prov. 8787 
gramalla span. 1553 
gramallera span. 4568 
gramar span. ptg. 1669 
gramare ital. 3735 


| gramatge-s prov. 3737 


gramázi-s prov. 3737 
gramilla span. 1669 
grammaira prov. 3736 
grammairefrz. 9736f. 8774 











99 


|gramo état, 8735 


gramoier: afrz.. 8735 
gramola ital. 1669 
gramolare ital. 1669 
grampa píg. 2284 
grampo ptg. 2234 
grana it. prov. sp. 9751 
granadiglia ital. 3740 
granadillo, -a stai. 8740 
granajo ital. 8788 
grünar rwm. 9798 
granaro ital. 9788 
granata é£al, 3752 
granatajo ital. 8739 
granatella ital. 3740 
granatiere ital. 3739 
granche afrz. 3745 
granchio ££al, 1560 
graneipörro ital. 1560 
grancire ital, 1560 
grand frz. cat. 3742 
grande it, sp. ptg. 3742 
grandeur frz, 3743 
grandeza prov. span. ptg. 
8748 
grandezza ital, 8748 
grandine, -a ital. 8744 
granel ptg. 3738 
graner cat. 3738 
granero span, 3788 
grange frz. 2236. 3745 
grangea ptg. 8298 
grangur rum. 8572 
granier-s prov. 9788 
granir it. sp. ptg. 3746 
granis prov, 3738 
granit frz. 3747 
granito d£, sp. ptg. 3747 
granizo span. pig. 9744 
granja prov. spam. ptg. 
8745 
grano, -a it. sp. 3751 
granoso dé. sp. ptg. 3749 
granquejo píg. 1560 
granre prov. 6804 
grans afvrz. 9749 
gran-s prov. 9751 
granter afrz, 2247 
grant-z prov. 3742 
gran-z prov. afrz. 3742 
grao pig. 8782 
grüo ptg. 8751 
grapa prov. span. 2234. 
4573 


grapaut-z prov. 2254 
grapon span. 2234 
grappa stai, 2284. 4518 
grappare it. 2234. 4578 
grappe frz. 2284. 4518 
grapper frz. 2284. 4578 
grappin frz. 2284. 4573 
grappo ıtal. 2284. 4573 
grappolo it, 2284. 4573 
grap-s prov. 2234. 4573 
gras rum. rir. prov. fre, 
cat. 2287 
gra-s prov. 3751 
grasa span. 2236 
grasal afrz. 2238 
grascia if. 321. 2236. 3745 


$* 


60 


graso span. 2297 
grassa ital. 2236 
grasso ital. 2237 
grasta sicil. 3619 
grab rir. 2241 
grata ital. 2241 
gratar prov. 4575 
grateru rum. 2241 
gratella dal, 2289 
gratie rum. 2241 
grato it. sp. ptg. 3757 
graisia rir. 3754 
gratter frz. 4575 
grat-z prov. 3757 
gräu rum. 8751 
gräuncior rum. 3750 
gräunt rum. 8750 
gräuntel rum. 8750 
gráuntos rum. 3749 
graur rum. 2190. 8780 
grava rir. prv. cat, 3758 
gravar prov. cat. sp. ptg. 
3764 
gravare vtal, 3764 
grave ital. frz. span. ptg. 
8761  . 
gravelle frz. 3758 
graver frz. 3725 N 
graveza cat. sp. pig. 3763 
gravezza ital. 8763 
gravicembalo ital, 1944 
gravier fr2. 3758. 3687 
gravire ital. 8781 
gravità ital. 3762 
gravols fre. 3758 
graxa pig. 2286 
graxo spam. 2297 
grazal-s prov. 2358 
grazia ital, 3754 
graziare ital, 3755 
grazimen-s prov. 3756 
graziola ital. 8754 
grazioso ital. 3754 
graziosità ital. 3754 
grazir prov. 3756 : 
grazire tal. prov. 3756 
gre frz. 3757 
greal afrz. 223 
greanter afrz. 2247 
greatä rum. 3768 
grebiceio tal. 3758 
greda prov. cat. sp. ptg. 
2268 
gredin fra. 9T77 - 
greffe frz. 3753 
greffer frz. 8758 
greffier frz. 8753 
gregge ital. 3767 
greggio ital. 822 
gregier afrez. ‚3764 
gregna ital. 2250 
gregues frz, 3793 
grejar prov. 3757 
. grel afrz. ptg. 3729 
.gréle franz, 3729. 3744, 
3774 
gréler fr2. 8774 
. grelhar ptg. 2240 
grelhas ptg. 2240 
grello prov. 2240 








Romanisches Wortverzeichnis. 


grelot fre, 2282. 3729 
grelotter frz. 2282. 3729 
grembiale étal. 3766 
grembo ital. 3766 
gremire ital. 4582 
gremolier afrz. 3735 
grefia span. pig. 3752 
grenadier frz, 3739 
grenar prov. 3748 
grenier frz. 3738 
Grenoble frz. 8788 
grenon afrz. 9752 
greüion altsp. 3752 
grenu frz. 3749 
greppia ital, 4583 
greppo ital, 4545 
gres nprov. 3774 
gres fr2. 3774 

gresal alteut. 2288 
gresil frz. 3774 
grösille frz. 3774 
grésiller frz. 8774 
grésillon frz. 8729. 3774 
gresle afrz. 3774 
gresta ital. 822 

greta pig. 2257 
gretar pig. 2257 
greto ital. 8687. 3774 
gretola ital. 2239 
gretto ital. 3777 

greu rum. 8761 
greugetat-z prov. 3762 
greujar prov. 3764 
greu-s prov. 8761 
grev vir, 3761 

grevar prov. 8764 
greve ital. 3761 

gréve frz. 9758 
grever afre. 8764 
grevessa prov. 3763 
greveza prov. 9763 
greviar prov. 3764 
grevol cat. spam. 120 
grezzo ital. 322 

grial altsp. 2238 
griblette frz. 6822 


gridá rum. 2263 


grief frz. 3761 
grier rum. 3794 
griess rir. 3780 
grieta span. 2957 
grietar span. 2257 
grieté afrz. 8762 
grif afrz. 8768 
grifar prov. 8768 
grifer afrz. 3768 
griffagno ital. 8768 
griffe frz. 3768 
griffer fre, 8768 
griffo ital, 8795 
griffon frz. 3795 
grifo ital. .sp. ptg. 8768. 
3795 


grifone ital. 3795 
grifö-s prov. 8795 
grigio ital. 3776 
grigner frz. (pie.) 8718 
grignon afrz. 3752 
grigon frz. 3733 

gril afrz. 2240 


grilg vir. 3794 

grilho prov. 2240. 8794 
grill cat. 3729. 3794 
grilla vir. 3794 

grillar span. 3729 
grille frz. 2240 

griller frz.: 2240 





grillo ital. prov. cat. sp. 
2240. 3729. 3794 
grillen fre. 3794 
gril-s prov. 3794 
grim prov. 3769 
grima prov. cat. spam. 
3769 f. 
grimace fre, 3770 
grimar prov. 8769 
grimazo span. 3770 
grimo ital. 3769 
grimoire frz. 3770 
grimper frz. 3775. 4550 
grinar prov. 3773 
grineer frz. 3772 
grindiná rum. 3744 
gringalet frz. 8558 
gringolare ital. 7297 
griüon alisp. 3752 
grinta lomb. rir. 3771 
griuza ital. 8772 
grinzo ital. 3772 
grip rir. 4545 
gripau cat. 2254 
gripo span. 8775 
gripper fra. 3775. 4550 
grippo ital. 8775 
gris prov. fra, cat. span. 
pig. 3776 
griset frz. 3776 
griseta span. 3776 
grisette frz, 3776 . 
grisetto 4tal. 3776 
griso ital. 3776 
grispignolo ital. 2270 
gritsch rör. 3776 
grognar rir, 3787 
grognir pre: afre. 3787 
groing afre. 8787 
grolle frz. 2190. 8780 
gromma ital. 9788. 3785 
gronda ital. 3786 f. 
grondaja ital, 3786 
grondea ital. 3786 
gronder frz. 8787 
grondir afrz. 3787 
grondre afrz. 3787 
grongo tal. 2094 
gronhir prov. 9787 
grony cat. 3787 
groom frz. 3785 
groppa ital. 4587 
groppo ital. 4587 
gros rum. prov. fre. cat. 
3780 
groseille frz. 4576 
groselha ptg. 4576 
grosella cat. span. 4576 
grossier frz. 3779 
grosso ital. pig. 3780 
grotesque frz. 2296 
grotta- ital. -2296 
| grotte frz. 2296 





| grotteseo ital. 2296 
grotto tal... 5742 
grou ptg. 3790 
groumette fre. 8785 - 
groupe frz. 4587 
gru sard. span. 3790 
grua prov. cat. sp. pig. 
9790 
gruau frz. 9791 
grude ptg. 2004 . 
grue ial. rum. frg. 9790 
gruel afrz. 3791 
grueso span. 3780 
gruíflar rir. 8882 
grufolare ital. 3768 
gruger frz. 3682 
grugnare ital. 8787 
gruis fre. 2298 . 
grulha píg. 3781 
grulla span. 3781 
grum rum. 3785 
grume afrz. 3785 
grumeler fr2. 8784 
grumete span. 8786 
grumo ital. span. ptg. 
9785 
grumolo ital. 8785 
grunhir pig. 3787 
grufir span. 8787 
grunyir cat, 3787 
grupo spam, 4587 
gruppo ital. 4587 
gruta cat. sp. ptg. 2296 
grutta sard. 2296 
grut-z prov. 3791 
gruyer frz. 3790 
gruzzo ital, 8792 
gruzzolo ital. 3792 
grypho pig. 3795 
guaangar altptg. 3589 
guachapear span. 8875: 
guächaro span. 8873 
guadagnare. ital. 8845 
guadagno ital. 8845 
guadamaci alósp. 1527 
guadalia sp. 4062. 8845 
guadafiar altsp. 8845 
guadanha ptg. 4062. 8845 
guadare stal, 8547 
guadarella «tal, 8877 
guadijelio span. 4062 
guado ital. alisp. 8687. 
8549. 8844. 8877 
guadoso ital, 8548 
guaffile altital. 8891 
gualla altsp. 8839 
guai ital, sp. pig. 8550. 
884 


8 B 

guaia ptg. en: 8848 

aiar ptíg. 8550 
Suaide p 3687. 8844 
guaime ital. 8874 
guaina ital. 8552 
guaire ital, 8553 
guaita prov. 8841 
guaitar prov. 8842 
guaite afrz: 8841 
guaiva altptg. 1757. 
guajalare ital. 8848 
guajo ital. 8848 





gual rir. cat. afrz. 270. 
8549. 8850 
gualardon span. 8885 
gualeare ital, 8849 
gualchiera ital. 8849 
gualeire ital. 8855 
gualda span. 8877 
gualdana &al. 8907 
gualde ptg. 8877 
gualdo span. ptg. 8877 
gualdrapa sp. pig. 8590. 
gualdrappa ital. 8590 
. gualercio ital. 4761 
gualiar prov. 2739 
gualiart prov. 2738 
gualt afrz. 8850 
guangar pig. 3589 
guancia ital. 3548. 8858 
guandir prov. 8857 
guaüir span. 8859 
guan-s prov. 8860 
guante sp. pig. 8860 
guanto tal. 8860 
guanyar cat. 8845 
guaragno ital. 8909 
guaragno(n)-s prov. 8909 
guaraguato ital. 7217 
guaran altsp. 8909 
guaran-s prov. 8880 
guarda prov. span. 8865 
guardar prov. span. pig. 
8865 


guardare ital, 8865 
guardia it. sp. ptg. 8865 
guardian span. 8865 
guardiano sal, 8865 
guardian-s prov. 8865 
guardiäo pig. 8865 
guardingo tal, 8865 
guardó alicat. 8885 
guarecer sp. pig. 8862 
guarentire ital. 8880 
guarento ital. 8880 
guari ital. 8876 . 
guarir prov. afvz. altsp, 
altptg. 8862 
guarlre ital, 8862 
guarlanda altsp. 8890 
guarnaeea ital. 8868 
guarnaecia ital. 8868 
guarnecer sp, ptg. 8868 
guarnello ital. 8863 
guarnigione ital, 8868 
guarnir pre. afrz. 8863 : 
guarnire ital. 8863 
guarnizione ital. 8863 
guá-s prov. 8549 
guasar prov. 8547 
guaschier afrz. 8868 
guastada dal. 101 
guastar prov, altsp. aptg. 
. 8889 
guastare ital. 8589 ° 
guaste afrz.. 8591 
guastine afrz, 8589 
guastir afrz..8589 
guasto ital. 8589. 8591 
guatare zía/. 8842 
guaterone venez. 8590 
guattera ital, 8590. 8871 














gueux fra. 1987 


Romanisches Wortverzeichnis. 


guattero ital. 8590 | 
guavella prov. 1596. 
guaya span. pig. 8848 
guazardinc-s prov. 8885 
guazardon-s prov. 888b. 
guazza ital. 8873 
guazzare ét. 8546. 
guazzo ital. 8873 
gubbia stai. 2168. 
gubbio ital. 4285 
gubernaeulo ital. 3796 
gubia span. 3800 

gubio nprov. 8800 
gucchia ital. 125 
guceidatu sich. 1886 
gudazzo ital. 3723 
gudoignar rir. 8845 
gudura rum. 2061 

gué frz. 9549 

guàde frz, 3687. S844 
guéder frz. 8875 

guéer frz. 8547 

guefta. ital, 1757. 8891 
gueia ital, 8888 
guenchir prv. afrz. 8879 
guenciare ital. 8879 
gueneire ital. 8879 
guenipe frz. 4558 
guenon frz. 8897 

guópe frz. 8665 

guer prov. 2740 —. 
guereio ital. alisp. 2740 
guerdon frz. 8885 

guére nfr2. 8876 

guéres nfrz. 8876 
guéret frz. 1045. 8663 


8878 
3800 





guerilla span. 8888 
guérir frz. 5195. 8862 
guerire ital. 8862 
guerle prov. 2740 
guermenter afrz. 8611. 
3759. 8550 - 
guernire ital. 8863 
guernon afrz. 8752 
guero altsp. 8515 
guerpir prov. afrz. 8882 
guerra ital. prov. sp. ptg. 
8888 -. 
guerre frz. 8883 
guerredon afrz. 8885 
guerredoner afrz. 8885 
guerreiro píg. 8883 
guerrero span. 8888 
guerrier frz. 8888 
guerriero ital. 8883 
guerrier-s prov. 3883 
guersch vir. 2740 
guespilar prov. 8616 





guet fre. 8849 

guéte champ. 8590 
gueto nprov. 8590 
guétre frz, 8590. 8792 
guett wallon. 8590 
guetter frz, 8842 
guetton henneg. 8590 
gueude afrz, 3678 
gueule frz. 3804 


güeuse afrz. 3720 | 


|| 


i. E 
guever afrz. 8596 


gufo ital, 3802. 4082 
gugent rir. 8620 
gui frz. 8764 
guia span. ptg. 8905 
guiar prv. sp. pig. 8905 
guiardon-s prov. 8885 
guibelet afre. 8682 
guichard afrz. 8908 
guiche afrz. 8899 
guichet nfre. 8714 
guida ital. prov. 2717. 
8905 - 


guidalesco ital, 8886 
guidar prov. 8905 
guidardone ital, 8885 
guidare ital, 8905 
guidaresco ital. 8886 
guide fra. 2717. 8905 
guder frz. 8905 
guiderdonare ital. 8885 
guiderdone ital, 8885 
guidon frz. 8905 
guidone ital. 8905 
guiffa longob. 8891 
guiffare longob. 8891 
guige afrz. 8899 
guiggia ital. 8899 
guigne fre, 8892 
guigner fre. 4538. 8898 
guignon frz. 8898 
guija span. 7462 
guijarro sp. 2785. 7462. 
guijo, -a sp. 2785. 7462 
guila prov. 8715 
guilar prov. 8715 
guile afrz. 8715 
guilée frz. 8866 
guilefia span. 685 
guiler fra. 8878 
guilha ptg. 8575. 8715 
guilla span. 3575 
guille «frz. 8715 
guilledin frz. 8685 
guilledou fre. 8822. 4592 
guiller frz. 8671 
guillere chian. 8878 
guilleri frz. 6598 
guillotine frz. 8808 
guil-s prov. 8715 
guimauve frz. 5081 
guimbelet afrz. 8682 
guimpe nfr2. 8895 
gumple afız. 8895 
guimpler afrz. 8895 
guina pig. 8898 
guinada ptg. 8898 
guinar ptg. 4538. 8898 
gujüar span. 4538. 8898 
guinehar span. 8898 
guinche afrz. 8899 
guincher norm. 8898 
guinchir rir. 8879 
guincho span. pig. 3628. 
8898 
guinda span. 8892 
guindal frz. 8896 
guindar spam. pig. 8896 
guindas frz. 8896 
guindaste sp. ptg. 8896 
guindeau frz. 8896 











61 


guinder frz. 8896 
guindolo ital. 8896 
guindre frz. 8896 
guingalet afrz. 8558 
guinget fra. 8558 
guingois frz. 4589 
guinhar prov. 4538. 8898 
guinh-s prov.. 4588 
guißo span. 4538. 8898 
guinzaglio ital. 8780 
guiper fr2. 8900 
guipure frz. 8900 
guiren-s prov. 8880 
guirlande »frz. 8890 
guirnalda neusp, ptg. 8890 
gui-s afre. 8905 
guisa al. prov. sp. ptg. 
8902 
guisar spam. .pig. 8902 
guisarme afrz. 8665 
guiscart afrz. 8908 
guischet afrz. 8714 
guiscos prov. 8903 
guise frz. 8902 . 
guisne afrz. 8892 
guisquet-z prov. 8714 
guit span. 8560 
guita span. ptg. 8788 
guitare frz. 1917 
guitarra eat. span. ptg. 
1917 
guito span. 8560 
guiton span. 8705 
guitran frz. 465 : 
guitto ital, 3560. 8705 
guit-z prov.. 8905 
guivre fra. 8744 
guizar prov, 8905 
guizzare ital. 8906 
guizzo ital. 8706 
gula span. ptg. 8804 
gulpeja sp. 8830. 8831 
guluppone ital. 8804 
gumea ital. 8819 
gumeja ital. 8819 
gumena sp. pig. 3718 
gumia span. 127 
gumina ital. 127 
gumma sici. 3806 
guoffola neapol. 3963 
guola prov. 3804 
gurí rum. 3804 
gurguia rum. 3812 
gurguiu rum. 3811 
gurgulho píg. 2349 
gurguta rum. 3812 
gurpir prov. afrz. 8882 
gurrumina span. 3813 
gusä rum. 3720 
gusanear span. 2222 
gusano sp. píg. 2222 
guscio ital. 3576 
gust rum. rir. 3815 
gusta rum. 3814 


ı gustar span. pig. 3814 


gustare ital. 8814 

gusto ital. span. pig. 88. 
3815 

gutä rum. 3816 

gutuie rum. 2374 


62 


H. 


haba span. 3079 
haber span. 3887 
habería span. 554 
habla span. 3083 
hablar span. 3084 
habler frz. 3084 
haea span. 3340 
hacanea spam. 8849 
hacedor span. 3099 
hacer span. 3094 
hacha span. 3102. 3875 
hache frz. 8875 
hachement frz. 84 
hacienda span. 3092 
hacina span. 3154 
hacino span. 3913 
hada span. 3165 
hadar span. 3167 
hadir afrz. 3901 
hagard frz. 8908 
haie frz. 8852 
haillon frz. 3843 
haine frz. 8901 
haine afrz. 8901 
haip-s prov. 829 
hair norm. 8850 
hair fre. 8901 
haire frz. 3885 
hairon afrz. 8920 
haise afrz. 8957 
hait afrz. 3921 
haitier afrz. 8991. 
halagar span. 300 
halaigre afrz. 336 
halar span. 8860 
halbere afrez. 8868 
halbran fre. span. 8861 
haleon span. 8112 
halda span. 8114 
hale afrz. 3862 
häle frz. 8847 
haleche span. 421 
haleine frz. 869 
haleiner frz. 869 
haler frz. 3860 
häler frz. 8847 
haligote afre. 3886 
haligoter afrz. 3886 
hallar span. 302 
halle frz. 8862 
hallebarde frz. 2801 
hallier frz. 3897 
halot frz. 3978 
halt afrz. 8864 
halte frz. 8864 
ham afrez. 3858 
hambre span. 3130 
hambriento span. 8184 
hameau frz. 8858 
hamegon fre, 3867 
hamel afrz. 3858 

' hampa span, 8574 
hampe frz. 8874 
hanafat frz. 8871 
hanap afrz. 9967 
hanche frz. 574. 3872 
hanebane frz. 3927 


Romanisches Wortverzeichnis. 


|hanepier afrz. 3967 
hangar frz. 554 
hanneton frz. 3855 
hansaes afrz. 8869 
*hanse frz. 8878 
hanste afre. 614. 8899 
hante afrz. 514. 8899 
hanter frz. 505 

happe frz. 8876 
happer fre. 8876 
haquenée frz, 8942 
haquot frz. 8840 . 
haque(t) afrz. 3840 
haragan span. 691 
haraler afrz. 3879 
harangue frz. 4021 
haranguer fre. 4021 
harapo span. 8898 
haras fre. 3878 
haraute altsp. 3884 
harceler frz. 8957 
hárd wallon. 7281. 7522 
barda ptg. 5619 
harde fre. 3148 
harder wallon. 7522 
hardes frz. 3143 
harele afrz. 3379 
hareler afrz. 8979 
hareng frz. 3882 
harer afrz. 9879 
hargne afrz. 3888 
hargner afrz. 8888 
hargneux frz. 8888 
harguigner «orm. 3888 
haricot frz. 897 N 
harieoter frz. 898 
haricoteur frz. 897 
harier afrz. 3879 
harigneux worm. 8888 
harigoter afrz. 397. 3886 
harija tal. 3149 
harina span. 8145 
harinero span, 3146 
harle afrz. 3847 
harligote afrz. 897. 8886 
harligoter afraz. 897 
harlot fra. 710 

barma span. 8887 
harmaga span. 8887 
harmale frz. 8887 
harnaeher frz. 8844 
harnais frz. 3844 
harnaschier afrz. 8844 
harnasquier afre. 9844 
harneschier afrz. 8844 
harnois fre. 3844 
haroder afrz. 3891 
harouche afrz. 3199 
harousse norm. 4027 
harpailler frz. 3893 
harpe fre. 3892 
harpeau frz. 3893 
harper fre. 3892 f. 
harpigner frz. 8898 
harpin frz. 3893 
harpon fre. 3893 

hart frz. 3143 
hartado span. 7179 
hartar span. 3151 
harto span. 3151 











hasard frz. 959 
hasarder fre. 959 
hasardeux fr2. 959 
haschiére afrz. 3890 
hase frz. 3896 
hasle afrz. 3847 
hasta span. pig. 3086. 
3899 
hastar span. 3086 
haste afrz. ptg. 8899 
haster afre. 3899 
hasterel afrz. 38899 
hasteur afrz. 3899 
hastial span. 3162 
hastiar aitsp. 9159 
hastier afrz. 8899 
hastío span. 3161 
hastioso altsp. 3160 
háte frz. 3859 
hátelet «orm. fra. 8899 
häter frz. 3859. 
hätereau frz. 8899 
haterel afrz. 3899 
häteur frz. 3899 
hätier frz. 8899 
hätif frz. 3859 
hätille frz. 8899 
hato span. 3164 
hauban frz. 3969 
haubere afrz. 8868 
haubert frz. 8868 
hauver henneg. 8978 
häve frz. 940 
havene afrz. 3846 
haveneau frz. 8851 
havenet frz. 3851 
haver frz. cat. ptg. 940. 
8887. 3978 
hav(e)ron fra. 8885 
havet frz, 8978 
havir frz. 8619 
havle afrz, 9846 
havre fra. 8846 
havresae frz. 8838 
haya span. 3108 
hayer afrz, 8852 
haz altspan. altpig. 112. 
8086 
hazafia span. 3094 
he span. 8698 
healmet afrz. 3923 
heaume fre. 8928 
hebdómada span. 8914 
héberge frz. 3881 
hebet rum. 3915 
hébété frz. 8915 
hébéter frz. 8915 
heb&uci rum. 8915 
hebilla span. 3220 
hebra span. 3221 
hebrero span. 3177 
hechiceria span. 3095 
hechizar span. 8095 
hechizo span. 3095 
hecho span. 3100 
heder span. 3366 
hediondo span. 3365 
hedo span. 98864 
hedrar spam. 4440 
heido ptg. 187 


-— 





heingre afre. 264 
heito ptg. 187 
he-la span. 8698 
helar span. 8686 
hélas frz. 4690 
belechal span. 3242 
helechar span. 8242 
helecho span. 3243 
heler frz. 8857 
helguera span. 8240 
hellequin afrz. 3922 
helme afrz. 3928 
he-lo span. 8698 
helt afrz. 3953 
hematite frz. 3848 
hembra sp. 2664. 3187 
hemierania ptg. 3925 
hemina span. 3926 
henap afrz. 8967 
henchir span. 4134 
hender span. 3268 
hendrija neusp. 6760 
hennir frz. 8954 
héquer pic. 3841 
her prov. 3937 
hera ptg. 8917 
heralt afrez. 3884 
heranga ptg. 3985 
héraut fre. 8884 
herba prov. cat. 8999 
herbago fe. 694 
herbe frz. 8929 
herberge afrz, 3881 
herbergier afrz. 8881 
herbeux fre. 8982 
herbier frz. 8999. 3931 
herboso span. 3982 
hereeler afrz. 8957 
herde afrz. 8988 
herdeiro ptg. 3984 
here afrz. 8918 _ 
here frz, 8918 
heredar span. 3936 
herede sard. 8986 
heredero span. 8984 
herel altptg. 3986 
herencia span. 8985 
heretatge-s prov. 8985 
hereu cat. 3986 
herir span. 8195 
hérisser frz. 2889 
herisson frz. 2889 
héritage frz: 3935 
heritier frz, 8984 
hermano, -a span. 3660. 
7627 
hermine frz. 785. 8889 
hermos neucat. 8405 
hermoso spam. 8405 
héron frz. 8920 
héros frz. 8988 
herpe cat. sp. pig. 3939 


| herpé frz. 8898 


herper norm. 3898 
herrador span. 8080 
herrar span. 8208 
herrén span. 8148 
herreria span. 8201 
herrero span. 3082. 3201 
herrin span. 8204 


herropea span. 3207 
herrumbre span. 3204. 
3206 
herse frz. 3957 
herva ptg. 8929 
hérvedo galiz. 702 
hervero span. 2832. 3929. 
3931 
hervir span. 8210 
hervoso pig. 3932 
‚hese afrz. 8957 
hesser afrz. 3943 
hestaudeau «frz. 3853 
hétaudeau frz. 8858 
hétre frz. 8940 
heure frz. 3990 
heureux frz. 325 
heurt nfrz. 8522 
heurter wfrz. 8522 
heus gascogn. 3251 
heuse afrz. 4006 
heux afrz. 8958 
hi cat. aptg. 8951 
hiavvuru calabr, 3318 
hibou frz. 3948 
hieier afrz. 8965 
hid run. 3364 
hidalgo span. 3249 
hide afrz. 3362 
hideux frz. 3363 
hie afrz. 3952 
hiéble frz. 2752 
hiedra span. 3917 
hiel span. 8182 
hielo span. 3636 
hienda span. 3263 
hier frz. 8987. 3952 
hierro span. 3205 
biese ii it i sum. 8955 
higado span. 8223 
higo, -a span. 8225 
hija span. 8288 
hijo spam. 8248 
hijnelo span. 8245 
hilar span. 8954 
hillot frz, 3246 
hilo span. 8956 
hilvan span. 3260 
bincar altsp. 3233 
hincha span. 4258 
hinchar sp. 2085. 4258 
hiniesta span. 8651 
hinojo sp. 8190. 3657 
bipo span. 7485 
hipot& rum. 3928 
hiralt afrz. 3884 
bireo span. 8956 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| hobin frz. 8971; 

hoche afre. 47. 3977 
hocher frz. 47. 8978 
hochet frz. 3973 

hocico span. 3171 
hogafio altsp. 586. 3950 
hogaza span. 335 
hogner frz. 4052 
hogué norm. 8906 

hoir frz. 8986 

hoja span. 3871 

hoje ptg. 8974 

hojoso span. 3370 
holgar span, 8374 
holgin, -à span. 8495 
hollar span. 3496 
hollejo span. 8375 
hollin span. 3495 
homard fre. 1541. 4058 
hombre span. 9982 
hombreira ptg. 4042 
hombro spam. ptg. 4043 
home cat. 3982 

homem ptg. 3982 
homenagem ptg. 3979 
homenaje span. 8979 
homenatge.s prov. 8979 
hommage frz. 8979 
homme fre. 3982 
honda span. 8507 
hondear span. 8507 
hondo span. 8518 
honeste afrz. 8988 
honesto spam. pig. 8983 
hongo ital, 8514 

honir afre. 8910 
honnéte frz. 3983 
honneur frz. 3984 
honor span. ptg. 3984 
(h)onors prov. 3984 
honra span. ptg. 9984 
honte frz. 8909  ' 
hontem ptg. 220 
hontoier afrz. 3909 
hopo span. 8988 
höpital frz. 4009 
hoguet frz. 3989 
hoqueton frz. 469. 6516 
hora cat. sp. ptg. 3990 
horacar span. 3382 
horadar span. 8882 

| horaio span. 8388 

| horea span. 3520 
horcadura span. 8521 
horeajadura span. 8521 
horeon span. 3524 
horde frz. 4058. 5770 








hirondelle frz. 792. 3959 | hordeis afrz. 4058 


hirto píg. 3958 

hisca span. 2850. 8764 
hisde afrz. 8362 
hisdeux afrz. 3363 
hisser frz. 3961 
histoire frz. 3962 
hito sepan. 3224. 5611 
hiver frz. 3947 
hiverner frz. 8946 

hó wall, 7281. 7295 
hober afrz. 8986 
hobereau frz. 8970 


hordeolo píg. 3993 
horder afrz, 4058 
hore norm. 3991 
horloge frz. 3998 
horloger frz. 3997 
horma span. 3396 

ı hormazo span. 3897 
hormigar span. 8401 

i hormigoso span. 3402 
| hormiguear span. 8408 
; hormiguero span. 3400 


i 


! hormis frz. 3392 





horn rum. 8580. 
hornabeque span. 8996 
hornaveque pfg. 8996 
horro span. 3999 
hors frz. 8884 — 
hort eat. 4005 
horto píg. 4005 
hosco span. 8588 
hose afrz. 4006 
hospedagem ptg. 4010 
hospedaje span. 4010 
hospedar span. píg. 4018 
hospedaria ptg. 4010 
hospede ptg. 4007 
hospedeiro pig. 4010 
hospederia span. 4010 
hospedero span. 4010 
hospice frz. 4012 
hospicio sp. ptg. 4012 
hospital prov. spam. pig. 
4009  . 
hoste ptg. 4014 
hosteria span. 4010 
(h)oste-s prov. cat. 4007 
hostigar span. 8548 
hótel frz. 4009 
hótelier frz. 4008 
hoto altsp. 8170. 8498 
hotte frz. 4061 
houblon frz. 3985 
houe frz, 8978 
houer frz. 3978 
hoville frz. 7281 
houle franz. 4015. 4086. 
5786 
houpée frz. 8987 
houpi afrz. 8948 
houppe frz. 8988 
houppelanda frz. 5751 
houpper frz. 8988 
hourque fra. 4048 
hous afrz. 4037 
houseaux fr2. 4006 
houspiller frz. 2365 
housse frz. 4039 
housser frz. 4087 
houssoir fra. 4087 
houx fre. 4097 
hoy span. 8974 
; hoya span. 3416 
hoyan fre. 3973 
hoydia span. 8975 
hoyo span. 3416 
hoz span. 3128. 3171 
hozar span. 3128. 3171 
hu afrz. 4029 
! huard frz. 4029 
huata span. 5802 
hubiar altsp. 5702 
hubillon altwallon. 3985 
hucha sp. ptg. 4059 
; huehe frz. 4059 
hucher-frz, 4031 
huchier afrz. 4081 


| hueia altsp. 8281 


| huebra span. 5746 

| hueco span. 5709. 8802 
huei prov. 3974 

| hueimais prov. 3976 

t huer frz. 4029 





63 


huérfano span. 5780 
huero spam. 8515 
huergo spam. 5764 
huerto span, 4005 
huesa span. 3418. 4006 
hueso span. 5791 
huesoso span. 5792 
huösped span. 4007 
hueste span. 4014 
huette frz. 4029 
huevar span. 5807 
huevo span. 5808 
huevos altsp. 5756 
huge afrz. 4059 
huguenots fre. 2789 
hui afrz. 3974 
huidero span. 8491 
"huidizo span. 3488 
huileux frz. 5780 
huilier fre. 5728 
huir span. 8489 
huis frz. 5795 
huissier frz. 5798 
huit frz. 5718 
huitante afrz. 5715 
huitiéme frz. 5712 
huitre fra. 5796 
huivar ptg. 8476 
huler afrz. 8476 
hulha »tg. 7281 
hulla span. 7281 
hulotte frz. 3978. 4036. 
8476 
hum ptg. 8508 
humain frz. 4040 — 
humanité frz. 4040 
humble fre. 4050 
humbral (sp.) ptg. 4042 
humbreira pig. 4042 
humear span. 3501 
humectar prov. 4045 
humecter frz. 4041 
humedecer span. 4045 
humedo span. 4048 
humer frz. 4054 
humero span. 4043 
humeur frz. 4055 
humid prov. cat. 4048 
humidad, -edad sp. 4046 
humidade ptg. 4046 
humiditat-z prov. 4046 
hümido sp. ptg. 4048 
humildad span. 4051 
humildade ptig. 4051 
humilde sp. pig. 4050 
humilhar ptg. 4049 
humiliar prov. cat. 4049 
kumilitat-z prov. 4051 
humilité frz. 4051 
humillar span. 4049 
(b)umil-s pro». 4050 
humo spar. 3504 
huna span. 4056 


hune frz. 4056 
hun-s prove. 8508 
huppe frz. 2782 
huppe frz. 2732 
huppe frz. 8509 
huquer pie. 4031 

! huraean span. 4057 








64 


huraco span. 3382 
hurafio span. 3383 
hure fre. 4038 
hurgar span. 8523 
hurgon span. 8524 
hurler fre. 8476 
huron span. 3531 
hurtar span, 8532 
hurter afrz. 8522 
hurto span. 3534 
husma span. 5787 
husmar span. 5787 
husmear span. 5787 
husmo span. 5787 
huso span. 8544 
huta span. 4060 
hutte frz. 4060 
huve afrz. 3904. 4030 
huvet frz. 4080 
huvette afrz. 3904 
huyar altsp. 5702 


I. 


1 rum. cat. prov. frz. 
2856. 8951. 4078 
januariu rum. 4457 
iapä rum. 2829 
iarbä rum. 3929 
iarna rum. 3947 
jarva rir. 3929 
iascá rum. 2850 
iave afrz. 678 
ibiehe afrz. 4065 
icelui afrz. 2766 
icestui afrz. 2772 
iei frz. 2758. 3951 
' ieil afvz. 2764 
ieist afrz. 2770 
ico afrz, 2761 
jeoaná rum.. 2788 
idade ptg. 284 
jddio «tal, 2543 
jed rum. 3845 
iederä rum. .8917 
ief rtr. 5808 
ienuper rum. 4498 
iepure rum. 4760 
ier vir. prov. 8997 
ierbos rum. 8932 
ieri ital. rum. 3937 
ierna rum. 3946 
ierre afrz 8917 
lerru sard. 3947 
iert rtr. 4005 
ierta rum. 4784 f. 
jesi rum. 2944 
iesit rum, 2955 
iesitoare rum. 2954 
iess rir. 5791 
ieu rir. prov. 2783 
ieuvre nprov. 2751 
iewi afrz. 4455 
if fre, 4448 
iglesia span. 2775 
iglia rir. 4078 
ignel afrz. 7570 
igreja pig. 2775 
igual spam. ptg. 270 


. Romanisches Wortverzeichnis, 


|iguale ital. 270 

igue sard. 3951 

il frz. 4078 

ila prov. 4073 

ile fre. 4857 

ilha prov. ptg. 4078. 
4537 


ilhal píg. 4078 
ilharga pig. 4073 
iliers afrz. 4078 
illa cat. 4357 
illada cat. 4073 
illoe sard. 4080 
illuminar prv. ptg. 4928 
illuminare it. 4083. 4923 
illuminer frz. 4083. 4923 , 
illustrare £tal. 4085 
ilustre £a]. 4085 
iluee afrz. 4080. 4869 
ilueeque afrz. 4080 
iluminar span. 4923 ' 
im rum. 4829 
image fre. 4089 
imagem ptg. 4089 
imagen span. 4089 
imaginagäo píg. 4087 
imaginacion span. 4087 
imagination frz. 4087 
imaginar Sp. ptg. 4087 
imaginer frz. 4087 
iman span. pig. 188 
imbarrare ital. 4089 
imbastare ital. 1077 - 
imbeeile frz. 4090 
imbellire ital. 4091 
imbena sard. 4293 
imbereiare al. 1197 
imbianeare ital. 1242 
imbidriar sard. 8784 
imbiettare tal. 31 
imbina sum. 4092 
imblänzi rum. 1237. 4093 
imboccare ital. 4097 
imbonire tal. 4094 
imboscare ital. 1439 
imbottatojo tal. 4099 
imbourá rum. 4100 
imbraeá rum. 4095 
imbranci rum. 4096 
imbrattare ital. 1322 
imbriaecare ital. 4236 
imbriaco ital. 2746 
imbriat frz. 2746 
imbrogliare ital. 1410 
imbronciare ital. 6840 
imbucá rum. 4097 
imbuna rum. 4094 
imbuto ital. 4099 
imitar prv. cat. sp. pig. 
4101 . 
imitare tal. 4101 
imiter frg. 4101 
immaginarsi ital.- 4087 
immaginazione ital. 4087 
im(m)agine ital. 4088 
immane ztal. 4102 
immantinente ital. 4310. 
5097 
immense frz. 4103 








immenso ital. 4108 


immobile ital. fre. 4105 | 
immobilità itai. 4105 
immoi sard. 5361 
immolare ital. 4106 
immoler frz. 4106 
immondezza ital. 4108 
immondiee frg. 4108 
immondizia 4$al. 4108 
immovel pig. 4105 
immultesei rum. 4107 
imos rum. 4829 
impaea rum. 4109 
impaeciare c£. 4110. 5814 
impaecio al. 4110. 5814 
impánzese rum. 5860 
imparare tal. 4112 
impärat rum. 4121 
impäräteasä rum. 4122 
impäräti rum. 4126 
impärätie rum. 4125 
impärechia rum. 647 
imparti rum. 4113 
impartir span, 4113 
impartire e£al, 4113 
impastojare 2t. 4114. 5034 





impeciare ital, 4181. 6120 
impedica altital. 4115 
impegolare it. 4231. 6120 
impelliceiato ?£al, 4118 





impéná rum. 4120 
impennare tal. 4120 
imperar prov..cat. span. 
pig. 4126 
imperare tal. 4126 
imperatore, -dore $t. 4121 
imperatrice ital, 4122 
imperatrice fre. 4122 
imperatriz ptg. 4122 
imperial frz. 4124 
imperiale «tal, 4124 
imperiare: iia], 4126 
imperio ital, span. pig. 
4125 
impeto ital. 4129 | 
impettigine ital. 4127 
impicciare ital. 6119 f. 
impiedicá rum. 4115 
impiegare «tal. 4185 
impiegato ital. 4185 
impielitat rum. 4118 
impietrare, -iro it, 41265 
impietri rum. 4128» 
impigare sard. 6120 
impigem pig. 4127 
impignere ital. 4182 
impinge rum. 4132 
impingere ital. 4182 
impippiare ital. 5867 
implé rum. 4184 
implorare ital. 4136 
implorer frz. 4186 
impoli frz. 4137 
impolverare it, 4146. 6466 : 
impotence frz. 4139 
impoteneia prov. caf. sp. 
ptg. 4189 
impotente ital. 4188 
impotenz(ija ital. 4189 
impregiura rum. 4128 
impregnare ital. 4140 





imprégner frz. 4140 
imprenta ital. 4142 
imprestito ital, 6342 
impresura rum. 4141 
imprimer frz. 4142 
impronta ital, 4142 : 
improntare ital, 4143 
improperar sp. ptg. 4145 
improverare ital. 4145 
imprumut rum, 4143 
imprumuta rum. 4143 
impuissance frg. 4189 
impuissant frz. 4138 
impulito ital. 4187 
impunément frz. 4147 
impunemente ital. 4147 
impunge rum. 4148. 6475 
impunt rum. 6474 
imputá rum. 4149 
imputar sp. pig. 4149 
imputare ital. 4149 
imputer frz. 4149 
imputerniei rum, 4189 
imputeri rum. 4139 
imputiná rum. 5958 
imputrezi rum. 4150 
imputridire ital. 4150 
imvérn rir. 8947 
in tal, rum. rtr. 4151. 
4848. 8508 
inaddi rum. 4153 


.inainte rum. 4152 


inalt rum. 4155 
inalta rum. 4154. 
inarma rum. 4156 
inaspare tal. 3898 
inäspri rum. 4157 
inasprire ilal. 4157 
inäuntru rum. 4299 
inavutesei rum. 4297 


lines rum. 178 


incaleiare ital, 4161 
incalica rum. 1445. 4159 
incalt& rum. 1494. 4161 
incalzare za. 4161 
ineapé rum. 4162 

ingar ptg. 2817 
incarbonire $ia/. 1650 
incarea rum. 4165 
inear(i)eare ital. 4165 
inearnare ital. 4164 
incastrare it. 1625. 4166 
incendere ital. 4168 
incensare ital. 4168 
incenso ital. pig. 4168 
incepe rum. 4175 
incerca rum. 4176 
inceso ital. 4168 

ineetta ital. 4169 
incettare ital. 4169 
incha ptg. 4258 

inehar ptg. 2085. 4258 
incheiä rum. 4179 
inchiavare altit. 4179 
inchiedere, tal. 4820 
inchiedica rum. 4115. 
inchiegá rum. 1965 
inchina rum. 4181 
inchinätiune rum. 4180 
inchinazione ital. 4180 ' — 


inehiostro tal. 2816 
inciampare ital. 8035 
ineiampicare ital. 8035 
inelampo ital, 8085 
ineienso span. 4168 
incigliare ital. 4172 
incignare tal. 2814 
incinfrignare ital. 2814 
incinge rum. 4174 
incingere ital, 4174 
ineinta ital. 4178 
incisehiare ital. 4177 
inelinacdo ptg. 4180 
inclinaeion span. 4180 
inclinaison frz. 4180 
inclinar prov. cat. span. 
pig. 4181 - 
inclinare etai, A181 
incliner frz. 4181 
incoaei rum. 3951 
incolto zial. 4202 
incommodare ital. 4185 
ineommodo ital. 4187 
incorda rum. 4191 
incordare ?t. 8809. 4191 
incoväi& rum. 4188 
ineratiechiare ital. 4194 
increde rum. 4195 
inereditenzá rum. 4195 
inerescere ital. 4196 
increscevole ital. 4196 
increseioso i£al. 4196 
inerespare ital, 3477 
inerestá rum. 4197 
inerinarsi ital. 2252 
ineruei rum. 4198 
inerueisa rum, 4198 
ineruenta rum. 2291. 4199 
incube fr2. 4201 
incubo ital. sp. ptg. 4201. 
5102 





ineude ital. ptg. 4205 
ineudine ital. 4205 
incuiba rum. 4200 
ineuina rum. 2335 
. ineulto ital, 4202 
ineungiur rum. 4203 
incungiura rum. 4203 
ineunostiintà rum. 4188 
incununa rum, 4192 
ineuviintá rum. 4190 
inda píg. 4208 
indaco ital. 4225 
indarno dial. 2395 
indatina rum. 4206 
inde rum. 4207 
indebitare ital. 4209 
indelungä, -i rum. 4213 
indemäna rum. 4216 
indemänätie rum. 4215 
indemna rum. 4217 
inderät rum. 4219 
inderätnici rum. 4219 
indesá rum. 4218 
indestul rum. 2510 
indestulá rum. 2510. 4220. | 
7178 p 
indéves modenes. 4211 
indi ital. 4207 
indice ital. 4222 





Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


Romanisches Wortverzeichnis. 


indieo ital. 4225 
indietro ital. 4219 

indiot cat. 1969 
indirizzare ital, 4226 
indirizzo ital. 4226 

indis riv. 42292 
indoleiare, -ire ital. 4252 
indraci rum. 4230 
indrepta rum. 2589. 4226 
indulei rum. 4232 
induplecá rum. 4288 
indurá rum. 4229 
indurare ital. 4254 
industria ital. 4235 


-inebbriare ital. 4236 


inel rum. 558 

inelá rum. 584 

inelar rum. 552. 588 
inerpicare ital. 3893 
infäina rum. 4243 
infame ial. 4240 
infáme frz. 4240 
infamia ital. 4980 
infaneia span. pig. 4242 
infante it. sp. pig. 4241 
infanteria span. 4241 
infanzia ital, 4242 
infasá rum. 8156. 4244 
infasciare ital. 4244 
infata rum. 4238 
inferá rum. 4249 
inferbintä rum. 4250 
inferchire sard. 4246 
inferire ital. 4247 
infermità it. 4256. 5409 
infermo ital, 4256 
infermo ptg. 5010 
infern eat. 4948 
inferno ital, pig. 4948 
inferrare ital. 4249 
infià rum. 8244. 4252 
infiare étal.: 4958 
infierno span. 4248 
infieza ptg. 297 

infige rum. 4251 
infiggere ital. 4251 
infilare ?ta/, 4253 
infilehi sard. 4246 
infilzare it, 8247. 4253 
infingardia ital, 4255 
infingardire ital. 4255 
infingardo ital, 4255 
infino ital. 4254 

infiora rum. 2467 
infiori rum. 4259 

infra rum. 4253 
infirehi sard. 4246 
infiripá rum. 4253 
inflà rum. 4258 
inflaeará rum. 4957 
inflar caf. sp. ptg. 4258 
infocá rum. 4960 
infocare ital. 4260 
infoia rum. 4262 
infolcarsi ?£al. 4184 
inforeare it. 8523. 4275 
infra prov. 4964 
infrangere ital. 4268 
infrati rum. 4265 
infrenare ital. 2466 








infrigno tal. 3824 
infrina rum. 2466 
infringe rum. 4268 
infrumosetá rum. 4268 
infrunire ital. 3480 
infruntá rum. 305. 4269 
infruptá rum. 4270 
infumurá rum. 4272 
infundä rum. 4278 
infurca rum. 3523. 4275 
infurgäo ptg. 8506 
infuria rum. 4976 
infuriare ital. 4276 
ingabolare tosc. 1685 
ingaggiare ial, 8888 
ingäimä rum. 8589 
ingal rtr. 270 
ingalbini rum: 4277 
ingänä rum. 3589 
ingannare ital. 3589 
inganno ital. 8589 
ingegnare «tal. 4280 
ingegnere ital, 4279 
ingegno ?tal. 4282 
ingenheiro ptg. 4279 
ingeniar span. 4280 
ingénier frz. 4280 
ingeniero span. 4279 
ingénieur fra. 4279 
ingénieux frz. 4981 
ingenioso ital. spam. pig. 
4281 
ingenunchiá rum. 3656 
inger rum. 556 
inghietä rum. 4283 
inghinfá rum. 4189 
inghiottire «4. 5705. 4284 
inghirola modenes. 687 
inghitó rum, 4284 
ingiarmare ital. 1668 
inginoechiare tal. 3656 
ingiuriare ital. 4306 
ingiusto ital. 4307 
ingle span. 4293 
inglüta rum. 3705 
ingojare ital. 4295 
ingombrare it. 2330. 4204 
ingombro it. 2330. 4204 
ingrasá rum. 4193 
ingrassare ital. 4193 
ingremance afrz, 5588 
ingreuá rum. 4289 
ingreuná rum. 4289 
ingrosá rum. 4292 
ingrossare ıtal. 4992 
ingua ptg. 4298 
ingubbiare s£al. 4285 
inguinaglia ital. 4294 
inguine éfal. 4998 
inguotta rir, 5574 . 


ingurluesei rum. 4296 


ingust rum. 567 
ingustá rum. 566 
inhilar prov. 8954 
inholba rum. 4430 
inierná rum. 4298 
inimá rum. 570 
injugá rum. 4305 
injurá rum. 4306 








65 


injurier frz. 4806 
injuste frz. 4307 
inkuiny rir, 4205 
inlaceiare al. 4308 
inlätul rum. 4308 
inläuntru rum. 4299 
inmóble span. 4105 
inmóvil span. 4105 
in(n)alzare ital. 4154 
innante, -i tal, 4152 
innanzi tal. 4152 
innaverare ital, 5543 
innebbiarsi ital. 4812 
innecá rum. 2817. 4818. 
5575 
innegurá sum. 4312 
innestare ital. 4801 
innesto rum. 4801 
innoda rum. 4815. 5632 
innodare ital. 4315 
innoi rum. 4816 
innoptá rum, 4914. 5680 
innotá sum. A811. 5555 
innotätor rum. 5551 
innourá rum. 579. 4817 
innovar prov. spam. ptg. 
4316 
innovare ital. 4316 
innover frz. 4816 
innocchiare ital. A818 
inoculare ital, 4318 
inoghe sard. 3972 
inoptá rum. 579 
inquirir span, pig. 4820 
inrädäcina rum. 4321 
ins prov. 4411 
ins rwm. 4438 
insalata ital 7089 
insangerá rum. 4826 
insanguinare ital. 4325 
insaponare 6. 4328. 7152 
insavonare_ital. 7052 
insavofíari sel. 4828 
inscrire prov. frz. 4980 
inseriue rum. 4330 
inscrivere ital. 4880 
insegna ital, 4840 
insegnamento tal. 4841 
insegnare ital. 4841 
insembra ital, 4342 
insembre ital, 4342 
insémintá rum. 4388. 7359 
inseminti rum. 7359 
inseniná rum. 4894. 4341 
inser& rum. 4886. 7419 
inserenare ‘ital. 4334 
inseto éfal. 4338 
inseu& vum. 4332. 7355 
insieme $tal. 4342 
insignia sp. pig. 4340 
insipillare i£ai. 4339 
insirá rum. 4885 
jnsorá rum, 8589 
insoräri rum. 4845. 
7628 
insosso pig. 4358 
insoti rum. 4344. 7579 
inspiea rum. 4346. 7676 
inspina rum. 4347. 


injuriar cat. sp. pig. 4306 | instäri rum. 4848 


(Wortverzeichnisse.) 


9 


66 


instigare üal.. 7767 
instiintá rum. 4329 
instituer frz. 4859 
d(n)struire it. frz. 4854 
instrument fr2:. 4858 
i(n)strumento ital. 4953 
insuda rir. 3070: 
insuflá rum. 4856 
insula pig. 4357 
insusi rum, 4433 
int afrz. 4207 
intari rum. 4361 
intaritäa rum. A802 
intärzia& rum. 4868. 8044 
integrar cat. span. ptg. 
4365 
integrare ital. 4865 
integre prov. 4864 
intégrer frz. 4865 
integri rum. 4865 
integro st. cat. spam. ptg. 
4864 
inteirigar píg. 4864 
inteirigo pig. 4864 
inteiu rum. 605: 
intel afrz. 272: 
intelege rum. 4368 
intelepti rum. 4367 
intelletto ital.. 4866 
intelligere steli. 4368 
intendere ital 4370 
intenebrare ital. 4371 
intenerire ital. 4373. 
interés span. 4379 
interesse ital. ptg. 4879 
intérét fre. 4379 
interiore ital. .3483 
interlocá rum.. 4384 
intermezzo ital! 4384 
interrogar ial; prov. cat. 
Sp. pig. 4888: 
interrogation ffe. 4387 
interrogazione étal. 4387 
intese rum. 4891 
intessere ital, 4391 
intestinos sp. ptg. 4378 
int(i)ero ital. 4364 
intignere ital. 4393 
" intimplá rum.. 4369 
intinde rum. 4370. 8097 
intineri rum. 4373 
intinge rum. 4393 
intirizzare ital! 4364 
intirlazzari sieil. 4680 
intoarce rum. 4396 
intonare ital. 4394 
intontire ital. 8229 
intoppare ital, 8288 
intorná rum. 4395 
intorno ital. 8247 
intrebäciune zum, 4387 
intraleiare ifal! 4679 
intralias prov.. 4376 
intramá. rum.. 4898 
intrambo, -i, -e st. 4377 
intramendue ital, 4377 
intrare ital. 4408» N 
intrarma rum.. 4399 
intre sard, rum. 4375 
intreceiare ital, 4401 











Romanisches Wortverzeichnis. 


intrög rum. 4964 
intriear, -gar pig. 4402 
intricare ital, 4402 
intrico ital. 4402 
intrigare ital, 4402 
intrigo ital. 4402 
intrigue frz. 4402 
intriguer fr2. 4402 
intrincar span. 4402 
intristá rum. 4408 
intristare, -ire i£. 4408 
introeque tal. 4880 
intru rim. 4875 
intruni rum. 4890 
intuneca rum. 4371 
intuneree rum. 4372 
intuzzare tal. 4406. 8209. 
8416 
inuzzolire ital. 2855 
invadere ital. 4418 
invadir span, pig. 4418 
invät rum. 4494. 8778 
inväta rum. 257. 44924. 
8778 
invecchiare ital: 4418 
invechi rum. 4418 
inveciná rum, 4419 
invelenire ital, 4414 
inveniná rum. 4414. 8610 
inverdire ital. 4428 
inverminá rum. 4415 
inverminare, -ire it. 4415 
invernar span. ptg. 9946 
invernare ital. 3946 
inverno ital, pig. 8947 
invers matländ.. 4416 
inverso ital. 4416 
inverzi rum. 4498 
investir frz. 4417 
investire ital, 4417 
invezzare ital. 8778 
inviar cat. sp. ptg. 4492 
inviare ital. 4422 
invidia ital. 4420 
invidiare dal, 4420 
invierno span. 8947 
inviluppare ital, 4429 
inviluppo ital, 4429 
invinge rum. 4421. 8732 
invironare ital. 8682 
invitar span. ptg. 4425 
invitare ital. 4495 
inviter frz. 4425 
invito ital. 4426 
invogliare ital. 4428 
invoglio stal, 4498 
involare ital. 4497 
involgere ital. 4481 
involvere ital. 4481 
inzafardare ital. 3152 
inzigolare aret, 4350 
inzipillare ital. 4339 
inziuda vír. 8070 
io ital. 2788 
iqui afre. 2759. 8951 
ir rir. prov. spam. ptg. 
2822 


iraignie afrz. 687. 688 
irainede afre. 687 
irco ital. 8956 





ire ital, 2822. 

irecon afre. 2889 
irmäo, -&ia pg. 3660. 7627 
irnel prov. 7570 

iróm rtr. 275 

ironda prov. 792. 8960 
irondella prov. 3959 
irredento ital, 4434 
irrugginire ital. 276 
irto «tal. 8958 

isa sard. 4857 
isanbrun afrz. 4436 
isard oceit. 4444 

isart cat. 4444 


isea ptg. 2850 


iscadriare sard. 2915 

isch rir. 5795 

ischia ital. 4357 

ischio ital. 278 

iscla prov, 4857 

iscorza, sard. 2994 

iscorzar sard. 2924 

iscra sard. 4857 

iserna prov. 4074 

isgurzone sard. 2849 N 

isla prov. spam. 4357 

isle afre. 4357 ) 

isnel prov. afrz. 7570 

isola ital. 4857 

ispau sard. 7639 

lspessia sard. 7655 

ispiea sard. 7675 

ispiju sard. 7664 

ispina sard. 7679 

ispissu sard. 7687 

issa ital. 4433 

issare ital. 3961 

issi afrz, 271 

issida prov. 2955 

issir afrz, 2944 

issit- prov. 2955 

isso eal. 4498 

issu sard. 4433 

issue fre. 2955 

ist rum. afrz. 4488 

istagnu srd. 7735. 7736 

istajone sard. 7176 

istella sard. 7758 

istercu sard. 7761 

isteva sard. 7776 

istinchidda sard. (logud.) 
7268 . 

istituire ital, 4352 

istriglia sard. 7818 

istrina sard. 7807 

istringhere sard. 7821 

istrunellu sard. 7846 

istula sard. 7779 

istunda altsard. 7839 

istuppa sard. 7842 

isturdire sard. 3068 

isu sard. (log.) 4488 

it rum. 4792 

itá rum. 4792 

itant afre. 286 

itel afrz. 272 

itou frz. (s. N unter 
tottus No. 8268) 

itschal rtr. 110 

iulie rum. 4488 


iunie rum. 4499 

iva span. ptg. 4448 
ive afre. 2829 

ivern prov. cat. 8947 
ivernar prov. cat. 3946 
ivi stal, 4066 

ivoire frz. 2745 

ivraie frz. 2746 

ivre frz. 2751 

ivrogne fra, 2750 
ivrogner frz. 2750 
ivrognerie frz. 2750 
iwel-s afrz. 270 

izar span. ptg. 8961 
izquierdo sp. 3077. 7489 
izza ital. 8965 


J. 


ja prov. afrz. 4452 
ja pig. 4452 
jabalı span. 3547 
jabalina span. 8547 
jabeca span. 7219 
jabega span. 7219 
jabeque span. 7219 
Jabon span. 7150 
jabonar span. 7152 
jabonero span. 7151 
jabot fre. 3668 
jaboter fre. 8668 
jaceräo ptg. 108 
jacerina span. 3630 
jachere frz. 8541 
jaeo spam, pig. 4446 
jacolo ital. 4450 
jadeau afrz. 3548 
Jadis frz. 4454 
jael afrz. 3552 
jaelise afre. 8552 
Jagele afrz. 1757 
jagelier afrz. 1757 
jai prov. 3557 
jaille afrz. 3570 
jaillir frz. 4449. 8852 
jaiole afrz. 1759 
jai-s prov. 1482. 8557 
jajinar rtr. 4451 
jal prov. afre. 8588 
jalde sp. ptg. 8567. 8877 
jale frz. 1490. 8570. 3626. 
8661 
jaleeo span. 8913 
jalir afrz. 4449. 8852 
jalle afre. 8570. 8661 
jalma span. 7084. 
jalne afrz. pig. 3567 
jalon «frz. 1490. 3570 
jaloque span. 7260 
jalousie frz. 8934 
jaloux frz. 8984 
jambe frz. 1527 
jamble afrz. 3586 
jambon frz. 1527 
jambre nprov. 1541. 3586 
jame fre. 1527 
jamete span. 8944. 
jamna vir, 8014. 7887 





jamon span. 1527 


jamusear span. 5497 
Janeiro pig. 4457 
janella pig. 3188. 4458 
janer cat. 4457 . 
janglar prov. 4456 
jangler afrz. 4456 
jan(s)semin «prov. 4459 
jantar ptg. 2610 
jante. fre. 1529, 8599 
januier-s prov. 4457 
janvier frz, 4457 
jaque franz. span, 4446. 
7228 
jaqueca sp. 8925. 7224 
jaquel span. 7928 
jaquimate span. 5155 
jaquir altcat. altsp. 4460 
jara span. 7225 
jarcer afrz. 1687 
jarcia spam. 2875 
jardim ptg. 8608 
jardin frz. span. 8608 
jardina prov. 8608 
jardi-s prov. 8608 
jardo pig. 8567 
jargauder fre. 8609 
Jargon fre. 3609 
jargonner frz. 8609 
Jargouiller frz. 8609 
jarguer frz. 3609 
Jarifo span. 7227 
Jarle afrz. 8661 
Jarlet afız. 3662 
jarme-goi fre. 8718 
jaro span. 7225 
jarope span. 7226 
Jarra prov. sp. ptg. 3612 
jarre frz. 3619. 8662 
Jarret frz. 8600. 3662 
Jarrete sp. ptg. 8600 
Jarretiöre fre. 3608 
jarris afrz. 8600 
Jarro ptg. 748 
jars fre. 3609 
jaser fra. 3609 
jasina prov. 4445 
jasmim ptg. 4459 
jasmin frz. span. 4459 
jassé prov. 2483. 4458. 
7856 
jata span. 6210. 7229 
jato span. 7229 
jau prov. afrz. 3582 
jaula span. 1759 i 
jauger frz, 269 
jaune frz. 8567 
jaurer cat, 4445 
jauro span. 325 
jauzion prov. 3624 
jauzir prov. 8621 
javali pig. 8547 
Javelle frz. 1596 
javelot frz. 3681 
jayan-z prov. 3670 
jazarina span. 108 
jazer prov. pig. 4445 
jazeran-s prov. 108. 3630 
jazerant afrz. 108. 8630 
Jazeräo pig. 103. 8630. 
jazerene afre. 108. 3630 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| jazerina ptg. 8680 
je frs. 2788 

jehui afrz. 4455 
jeja sp. 804. 2787. 7172 
jejuar ptg. 4451 
jejunar prov. 4451 
jeme span. 7868 
jenabe span. 7479 
jensemil «prov. 4459 
jentar vir. 4461 
jerga span. 8609. 7402 
jergo spam. ptg. 7402 
Jergon span. 7402 
jerigonza span. 8609 
jeringa span. 7990 
jerle afrz. 8661 
Jerpa galie. 7168 
Jerv vir. 5761 

jerzi-s prov. 8608 

jet frz. 9790. 4448 
jeter frz. 2790 

jeu frz. 4469 

jeu de l'àne salé fre. 908 
jeudi fre. 4474 
Jeune frz. 4509 
jeüner frz. 4451 
jeunesse frz. 4510 
Jibia span. 7888 

Jigà span. 3669 
ligote span. 8669 
Jilguero sp. 7443. 7468 
Jinete, -à span. 3825 
Jinia sieil. 3647 
jiride span. 8912 
jiroque span. 7260 
jirpear span. 7168 
jisca span. 7429 
jitar span. 2790 

jo cat. 2783 

joe rum. 4469 

joca rum. 4465 
joclar prov. 4468 
joder span. 3545 

joel afre. 4468 
Joelho ptg. 8657 
Jofne afrz. 4509 

jog cat. 4469 
jogador ptg. 4464 
jogar prov. ptg. 4465 
joglar span. 4466 
joglar-s prov. 4466 
Joglere afrz. 4467 
jogo pig. 4469 

jogral aptg. 4466 
jog-s prov. 4469 
joguaire prov. 4464 
Jol rum, 4474 

jola prov. ptg. 3625. 4462 
joie frz. 3625 

joiel afrz. ptg. 4468 
joiel-s prov. 4468 
joindre frz. 4496 

joio ptg. 4881 

joi-s prov. 3625 

j0ja prov. 4462 

joli fr2. 4471 

jolier afrz, 4471 
jolif afre. 4471 
joliver afrz. 4471 
jolivitat-z prov. 4471 














jone fra. 4495 

jonch cat. 4495 
joneher frz. 4492 
jone-s prov. 4495 
Jondre prov. 4496 
Jongler pic. 4468 
jongleur frz. 4467 
jonher prov. 4496 
Jonquille fra. 4491 
jorgina span. 7625 
Jorguina span. 7625 
jorn cat. 2641 
jornada sp. ptg. 2641 
jornal sp. pig. 2646 
jorn-s prov. 2641 
jorro span. ptg. 7977 
jos prov. 9492 

jo-s prov. 4487 
josquiamo spam. 4003 
iosta prov. 4512 f. 
jostar prov. 4518 
Joste afre. 4512 

josu run. 2492 

jou cat. 4487 
joubarbe frz. 4478 
joue fr2. 8548 
jouene afre. 4509 
jouer frz. 4465 
jouet frz. 4465 
joueur fra. 4464 
joug fre. 4487 

jouir fre. 3621 
joujou frz. 4465 
jour frz. 2641 
journal frz. 2640 
journée fr2.: 2641 
jous prov, 4474 
joute frz, 4518 
jouter frz. 4518 

Jeve prov. cat. 4509 
jovem ptg. 4509 
jöven span. 4509 
jovencel-s prov. 4509 
Jovene afrz. 4509 
joventut-z prov. 4511 
jovial frz. 4472. 7181 
Joya span. 3625 
joyau frz. 4462 f. 
joyel span. 4463 
joyo span. 4881 
jubüo ptg, 882 

jubé frz. 44740 N 
jubilar span. ptg. 4475 
jubo prov. 382 

jue frz. 4085 

juckrie rum. 4466 
jucätor rum. 4404 
jucher fre. 4085 
jude rum. 4478 
judecá rum. 4481 
judeeätor rum. 4478 f. 
judet rum. 4480 
judiei cat. 4480 
judiei-s prov. 4480 
juefne afrz. 4509 
juego span. 4469 


| Jueg-s prov. 4469 


jueves span. 4474 
juez span. 4478 
jug rum. 4487 


67 


| jugador cat. sp. 4464 
jugar rum. sp. ptg. 4405. 
4482 


jugé frz. 4478 
jugement frz. 4480 
juglar cat. span. 4466 
juglería span. 4466 
jugnet afrz. 4488 
jugo sp. ptg. 4487. 
jugolo ital. 4486 
juhiei caf. 4480 
juhui afrz. 4455 
jui afrz. 4455 
juieio span. 4480 
juif fre. 4476 
juignet afrz. 4488 
juil afre. 4488 
juillet. fre. 4488 
juin fre. 4499 
iuinet afrez. 4488 
juis afre. 4477 
juisier afre. 3676 
juiu afrz. 4476 
juiz pig. 4478 
juizo pig. 4480 
jujuba span. 8945 
jujubier frz. 8945 
jule afrz. 4488 
julep prov. frz. 3717 
julepe span. 8717 
julepo píg. 8717 
julgador píg. 4479 
julgar ptg. 4481 

julho pig. 4488 

julh-z prov. 4488 

juli span. 4471 

julio span. 4488 
julivert cat. 6098 

jull cat. 4881 

julot afre. 4488 

jul-s prov. 4488 
jumart frz. 1841. 4489 
jumätate rum. 2585. 5199 
jumätäti rum. 2585 
jumeau frz. 3639 
jument frz. 4489 

junar prov. 4451 

june, -a rum. 4508 . 
junga pig. 4495 

Jungo pig. 4495 

june rum, 4509 
juneatä rum. 4510 
junega prov. 4500 
junghiä rum. 4485 
junghietor rum. -4484 
junghiu rum. 4486 
jungir pig. 4496 

junho ptg. 4499 

junh-s prov. 4499 
juniore ital. 4497 
junquillo span. 4491 
juntar span. pig. 4494 
juny cat. 4499 

jupa prov. 882 

jupe frz. 382 

jupon fre. 382 

jura rum. 4508 
juramen-s prov. 4501 
jurament cat. 4501 
juramento sp. ptg. 4501 


9* 


7919 





68 


jurament-z prov. 4501 
jJurümint rum. 4501 
jurar prov. cat. sp. pig. 
4508 
jureche neapol. 4478 
jurement frz. 4501 
jurer frz. 4503 
jurgina spam. 7625 
juron frz. 4501 
jus afrez. 2492, 4505 
jusant frz, 2492 
jusarma prov. 8665 
jusbarba span. 4478 
juso apig. 2492 
jusqua prov. 2544 
jusque fre. 2544 
jusquiame frz. 4063 
jussa cat. 2492 
justa prov. 4518 
justar prv. span. 4518 
justesse fre. 4506 
justeza span. pig. 4506 
justiga ptg. 4506 
justice frz. 4506 
justicia prov. sp. 4506 
jutjar prov. cat. 4481 
jutge cat. 4478 
jutge-s prov. 4478 
jutjaire prov. 4479 
juventud span, 4511 
juventude pig. 4511 
juzgar span. 4481 
juzi-s prov. 4480 
juzizi-s prov. 4480 


K. 


ka rir. 1700 
kaalit afre. 1729 
kaland afrz. 1839 
kaloets rir. 2015 
kamisa rir. 1589 
kan rir. 1574 
kar rir, 1698 
kaval rir. 1447 
kavelj rir. 1602 
kaza rir. 1700 
kaziel rtr. 1705 
keles afre. 1764 
ker vir. afrz. 1698. 6544 
kermoisi frz. (mundarti.) 
6513 
kesa rir. 1700 
kest rir, 2771 
kex afre. 1987 
kiede afrz. 1724 
kieles afrez. 1764 
kihoter «wallon. 6556 
kiziel rir. 1705 
klaf riv. 1948 
koar vir. 2299 
koer rir. 2170 
koir rír. 1979 
kolt rtr. 1504 
komba rír. 1527 
kor rir. 2170 
kör rir. 2170 
kosa rir. 1752 . 
kréser rir. 2262 
krutz rir. 2295 








Romanisches Wortverzeichnis. 


kruz rir. 2295 
kua rir. 1744 
kuart rir. 6548 
kuartável rir. 6548 
kuél rir. 2765 
küerer rir. 2854 
kul rir. 2015: 
kuliets rir. 2015 
kurám riv. 2186 
kurónta vir. 6519 
kurtis rir. 2822 
kuzer rir. 2129 
kyan rir, 1574 
kyaun rir. 1574 


L. 


la ital. rum. vtr. prov. 
frz. cat. sp. ptg. 4076. 
4078 

Jà ital. rir. fvz. 4077 

lá rum. 4719 

labarda tal, 2801 

labareda pig. 4599 

labbro ital. 4609 

labeau afrz. 4601 

labech prov. 4788 

labeur fr2. 4605 

labio span. ptg. 4609 

labor span. 4605 

laborar píg. 4607 

labor-s prov. 4605 

labrar span. 4607 

labrego píg. 4606 

labriego span. 4606 

labrusea span. ptg. 4610 

lae rum. prov. fre. altcat. 
4623 

lacayo span. pig. 4748 

laeca it. 4612. 3296. 4633 

laceai nprov. 4748 

laechà ital. 4748 

laceia ital, 421 

laceiare ital. 4679 

laceio ital. 4679 

laeci(u)olo état. 4679 

laeco ital. 7545 

lacer frz. 4680 

lacéria span. 4724 

lacerta stal. 4618 

läche fre, 4687. 4728 


| lácher frz. 4687. 4721 f. 


lachuga prov. 4621 
lach-z prov. 4611 
läcio span. 3294 
laco ital. 4628 
laco pig. 4680 


laera span. 4625 


lacrämä rum. 4616 
laerar span. 4625 
lacrema prov. 4616 
lacrima ital. prov. 4616 
laerimä rum. 4616 
laerimá rum. 4618 
laerimatojo ital. 4617 
laerimatorio ital. 4617 
lacs frz. 4680 

lacte sard. 4611 
lactoari-s prov. 2798 


| laeuna ital. 4622 

lücusti rum. 4873 

ladernetsch rir. 4700 

ladinameing rtr. 4695 

ladino it. sp. pig. 4695 

ladrado span. ptg. 4697 

ladrüo pig. 8518. 4699 

ladrar altsp. ptg. 4698 

ladre prov. frz. 4724 

ladrido span. ptg. 4697 

ladrilho ptg. 4698 

ladrillo span. 4698 

ladro altital. 4699 

ladron frz. span. 8518. 
4699 

ladroneceio $£. srd. 4700 

ladroneria spam. 4699 

lagarta ptg. 1571. 4613 

lagarto span. pig. 4618 

laggare ?ial. 4682 

lagna ital. 4669 

lagnarsi stal. 4669 

lago it. sp. pig. 4623 

lagosta pig. 3586. 4873 

lagotear prv. span. 4687 

lagot-z prov. 4637 

lagremeiar prov. 4618 

lagrima ?t. sp. ptg. 4616 

lagrimar prov. span. ptg. 
4618 

lagrimare ital. 4618 

lagrimatojo, -a ital. 4617 

lagrimejar ptg. 4618 

lague afrz. 4632 

laguna ital. 4622 - 

lai prov. afrz. 4077. 4634 

laiar prov. 4692 

laiche frz. 4850 

laid frz. 4635 

laidare ital. 4635 

laidenge afrz. 4685 

laider afrz. 4635 

laidir prov. afrz. 4635 

laido s£a£. altsp. altptg. 
4685 ' 

laie frz. 4686. 4794 

laier afrz. 4692 

laigne afrz. 4806 

laigner afrz. 4669 

laine frz. 4656 

laineux frz. 4670 

lainier fr2. 4657 

lairar prov. 4698 

lairme afre. 4616 

laironiei-s prov. 4700 

lairre-s prov. afrz. 4699 

lairronar prov, 4699 

lais prov. afrz. 4634 

laiscar altptg. 4687 

laischnar rtr. 4688 

laissa prov. 4696. 4723 

laissar prov. 4722 

laissarde afrz. 4618 

laisse frz. 4696. 4728 

laisser frz. 4722 

lait frz. prov. A611. 4635 

lait d’änon frz. 4705 

laiton fTrz. 4701 

laitue frz. 4621 

lait-a prov. 4611 











|laivo ptg. 4602 


laix alteat. 4687 
laizar prov. altsp. 4685 
lak rir. 4623 
lam piem. prov. 4640 
lama ital. sp. pig. 4641. 
4649 
lamaneur frz. 4624 
lambeau frz. 4601. 4642. 
4646 . 
lambedor píg. 4696 
lamber pig. 4748 
lambicare ital.. 4645 
lambiecio ital, 340 
lambieeo ital. 340 
lambida ptg. 4646 
lambido ptg. 4646 
lambique pig. 340 
lamborro mous. 1029 
lambre afrz. 4098. 4649 
lambrequin frz. 4658 
lambrido sard. 4648 
lambrija spam. 4917 
lambrire sard. 4648 
lambris frz. 4098. 4649 
lambruche fre. 4610 
lambrugem píg. 4643 
lambrusea ital. 4610 
lambrusco «prov. 4610 
lambruzza ital, 4610 
lambujeiro píg. 4643 
lambujem ptg. 4643 
lame frz. 4649 
lamentar sp. píg. 4048 
lamentare e£al. 4648 
lamenter frz. 4648 
lamer span. 4646. 4748 
lameron span. 4643 
lamieare tose. 4044. 4644 
lámina prov. spam. mtg. 
4649 
laminajo ital. 4650 
laminero span. 4650 
lampa ital. prov. 4652 
lampá rum. 4652: 
lampada ital. span. ptg. 
4652 


lampana ital, 4652 

lampea prov. 4652 

lampel span. 4601. 4642 

lampeza prov. 4652 

lampione ital. 3980 

lampo i£. sp. ptg. 4651 

lampone ital. 3980 

lamprea span. ptg. 4654 

lampreda stai. 4654 

lamproie frz. 4654 

lamp-s prov. 4651 

lam-s prov. A651 

lämuri rum. 4828 

lan nprov. 4651 

lana if. rir. prv. sp. pig. 
4656 

länä rum. 4656 

lana span. 4649 

länar rum. 4657 

lafiarse altsp. 4669 

lance rum. frz. 4658. 4660 

lancecese rum. 4665 

lanceiro ptg. 4659 


. aneer fre. 4660 
läncer rum. 4559 
lancero span. 4659 
lancha span. ptg. 4658. 
6197 
laneia ital. 4658 
laneiajo ital. 4659 
lanciare ztal. 4660 
laneier prov. fra. 4659 
lanciere ital. 4659 
lancio ital, 4660 
lango pig. 4660 
lancol ptg. 4889 
landa if. prov. sp. 4661 
lande spam. ptg. 3686 
lande fre. 4661 
landier frz. 508 
landra ital. 7552 
landraire «prov. 7552 
landre span. 3686 
landreux afrz. 4753 
landrin «prov. 7552 
lanero span. 4657 
lanfa ital. 5529 
langage frz. 4836 
lange frz. 4668 
längoare rum. 4667 
langor span. ptg. 4667 
langosta prov. sp. 4878 
langoste afrz. 4878 
langouste afrz. 4873 
langue frz, 4885 
langueur frz.. 4667 
languide afrz. 4666 
lánguido ?íal. span: ptg. 
4666 
languios prov. 4666 
languir prov. frg. span. 
ptg. 4665 
languire ital. 4665 
languore ital. 4667 
languor-s prov. 4667 
lanha prov. 4669 
lanhar prov. 4669 
laniare ital. 4669 
lanier prov. frz. 4668 
laniere ital. 4668 
laniére frz. 4615 
lanos rum. 4670 
lanoso it. sp. pig. 4670 
lanquan prov. 4081 
lans modenes. 620 
lansa prov. 4658 
lansquenet frz. 4662 
lanterna it. pro. ptg. 4671 
lanterne frz. 4671 
lanza span. pig. 
lanzar span. 4660 
lanzicheneceo ital. 4662 
laouste afrz. 4873 
lapa it. pig. 681. 46751. 
läpeau frz. 4677 
lapereau frz. 4677 
lapi rir. 4677 
lapin frz. 2887. 4677 
lapina état, 4677. 
lapte rum. 4611 
läptucä rum. 4621 
laquais frz. 4748 
lar span. ptg. 4681 


Romanisches Wortverzeichnis. 


|laranja ptg. 5530 

lare prov. 4684 

larein frz. 4700 

lard rum, frz. 4685 — . 

lardo it. sp. pig. 4685 

larg rum. prov. 4684 

larga spam. pig. 4682 

largar prov. sp. pig. 4682 

largare ital. 4682 

large fre. 4684 

largi rum. 4682 

largesse frz. 4688 

largezza ital. 4688 

larghezza ital. 4688 

largire ital. 4682 

largo it. sp. ptg. 4684 

largueza span. 4688 

largura span. 4688 

larice ital. 4686 

larico, -g0o pig. 4686 

larigot frz. 887 

lariseh rir. 4686 

larme fre. 4616 

larmier afrz. 4618 

larris afrz. 4598 

larron frz. 4699 

larronner afrz. 4699 

las prov. frz. 4690 

lasa rum. 4722 

lasagnar mantuan. 4913 

lase prov. 4687 

lasca 4t. span. ptg. 808. 
4688. 4720 

lasear prov. span. 4687 

laschar vír. 4722 

lasche afrz. 4687 

laseiare tal, 4722 

lasco ital. 4687 

lasniere afrz. 4615 

laso span. 4690 

lasquenete span. 4662 

lassana srd. 4678. 7479 

lassare it. srd. 4690. 4722 

lasseté frz. 4690 

lassezza ital. 4690 

lassidäo ptg. 4690 

lassitude frz. 4690 

lassitudine ital. 4690 

lasso ital ptg. 4690 

lassol-s prov. 4679 

lasta span. pig. A747 

lastar píg. 4691 

laste span. 4691 

lasté afrz. 4690 

lástima span. pig. 1245 

lastimar span. pig. 1945 

lasto it. span. ptg. 4691 

lastrar span. 4691 

lastre span. 4691 

lastrieare ital. 860. 6206 

lastrico ital. 860. 6206 

lat rum. prov. 4702 

lat rum. 4680 

lata prov. sp. ptg. 4701 

latüo ptg. 4701 

latesci rum. 4694 

latg rir. 4611 

latim ptg. 4695 

latin rum. frz. 4395  . 

latino 4f. sp. ptg. 4695. 











Jatir span, ptg. 3689 
lati-s prov. 4695 
latisor rum. 4679 
lato df. sp. ptg. 4702 
laton span. 4701 
latrá rum. 4698 
latrare itai. 4698 
lätrat rum. 4697 
latrato ital. 4697 
latro altital. 4699 
latsch rir. 4680 . 
latta étal. rtr. 4701 
Jatte stal. 4611. 4701 
lattovaro ital. 2793 
Jattimelle ital. 4620 
lattuaro ital. 2793 
lattuga ital. 4621 
latün rir. 4701 D. 
latz prov. 4680. 4708 
läua rum. 4719 
lauda $t. sp. 4676. 4713 
laudä rum. 4713 
laudá rum. 4708 
laudar altsp. 4708 
laudator rum. 4706 
laudatore ital. 4706 
Jaude d£. sp. 4676. 4718 
laudeme-s prov. 4707 
laudemio i£, sp. 4707 
laudore ital. 4718 
launa spam. 4631 
laupia rtr. 4704 

laur rum. 4712 
laurel span. 4709 
laurier frz. 4709 


| lauro ital. cat. altsp. ptg. 


4712 
laur-s prov. 4712 
lausa prov. 4715 
läutura rum. 4894 
lauzaire prov. A786 
lauzar prov. 4708 
lauze afrz. 4715 
lauzenga prov. 4713 
lauzengador prov. 4713 


| lauzengar. prov. 4718 


lauzengier-s prov. 4718 
lauzenja prov. 4718 
lauzime-s prov. 4707 
lauzisme-s prov. 4707 
lava ital. 4719 
lavadura prov. span. ptg. 
4894 
lavagna ital. 4719. 4744 
lavanea ital, prov. 247 
4604. 
lavanche fre. 947. 4604 
lavaneo span, ptg. 4717 
lavanda ttal. 4718 
lavande frz. 4718 
lavándula span. 4718 
lavange frz. 247. 4604 
lavar prov. sp. ptg.4719 
lavare ital, 4719 
lavareda ptg. 4599 
lavatura ital. 4894 
laveggio ital. 4726 
lavello modenes. 4600 
lavendola ital. 4718 
laver frz. 4719 


69 


|lavor pig. 4605 


lavorar prov. ptg. 4607 
lavorare ital. 4607 
lavoro ital. 4605 
lavur rir. 4605 
lavure frz. 4894 
lavurer rir. 4607 
laxare sard. 4722 

lay cat. 4077 

laya span. ptg. 4630 
layette frz: 4630 

laz afrz. 4680 

lazaire pic. 4724 
lazaren lomb. 960 
lazareto span. ptg. 4724 
läzaro span. ptg. 4724 
lazeira ptg. 4724 

lazo span. 4680 
lazzarone ital, 4724 
lazzeretto ital. 4724 
lazzeruola ital. 960 
lazzo ital. 111 

le prov. 4750 

‚le frz. 4702 

leal span. ptg. 4739 
lealdad, -e sp. ptg. 4759 
leale tal. 4739 

lealtà stal. 4739 

le&o pig. 4757 
lebech(e) afrz. 4788 
lebiu. sard. 4776 
lebra cat. 4760 

lebre ptg. 4760 
lebreiro ptg. 4759 
lebrel span. pig. 4759 
lebre-s prov. 4760  - 
lebrillo span. 4603 
lecai prov. 4748 
leccare ital. 4748 
lecceto ital. 4075 
leecio ital. 4076 
leceion span. 4781 
leecone ital. 4748 
lechadier-s prov. 4727 
lechar prov. 4748 
leche span. 4611 
leche frz. 4850 
lécher frz. 4748 
lechierre afrz. 4727 
lechiga span. 4729 








lechino span. 4701 - 
lecho span. 4785 
lechon span. 4619 
lechuga span. 4621 
leehuzo span. 4619 
legon frz. 4731 
lec-s prov. 4748 
lecteur frz. 4732 
lectuaire frz. 2798 
lectuario span.: 2793 
ledda prov. 4775 
ledena prov. 4685 
lédyer rtr. 4742 
leedor span. 4732 
leer spam. 4742 
lefücá rum. 4729 
lega ital. prv. 4763 
lega rum. 4807 
legaciune rum. 4800. 


*ilegajo span. 4807 


70 


legal span. pig. 4739 
legale ital. 4789 


legalidad, -e span. ptg. 
39 


AT 
legalità stal. 4739 
légalité fre. 4789. 
legaltat-z prov. 4739 
legal-z prov. 4789 
legame ital. 4797 
legamento ital. 4798 
légamo span. 8467 
légano span. 8467 
legare ital. 4807 
legatura ital, 4801 
lesäturä rum. 4801 
lege afrz. 4736 
lege rum. 4779 
lege frz. 4738 
léger frz. 4770 
legge ital. 4779 
leggenda ital. 4740 
leggendajo stal. 4740 
leggendario $£al. 4740 
leggere ital, 4742 
leggiadro ital. 4776 
leggiero ital. A770 
leggio ital. 4784. 4741. 

4776 
leggitore stal. 4732 
leggiu sicil, 4776 
legier afrz. 4771 
legir prov. 4742 
legnaggio ital. 4881 
legnajuolo $tal. 5324 
legnamaro ital. 4802 f. 
legname ital. 4802 
. legno ital. 4806 
legnoso ital. 4805 
legoa ptg. 4768 
legorizia $t. 3707. 4846 
legro friaul. 336 
legua prov. span. 4763 
legum rum. 4743 
legumbre span. 4743 
legume tal. ptg. 4743 
legum-z prov. 4748 
legun afrz. 4743 
legur viv. 4760 


lei étal. rum. vir. prov. 
afrz. span, ptg. 4078. 
4779 


leida prov. 4775 
leine afrz. 4806 
leira pig. 716 
leirào ptg. 9692 
lei-s prov. 4779 
leissa prov. 4958 ' 
leisse afrz. 4958 
leissiu-s prov. 4860 
leisso-s prov. 4781 
leite ptg. 4611 
leitiera prov. .4728 
leito píg. 4785 
leitor píg. 4732 
leit-z prov. 4785 . 
leixar altsp. pig. 4722 
lejía span. 4860 
léjos span. 4723 
lek vir. 4623 

lella ital. 4412 








Romanisehes Wortverzoichnis. 


lellare ital. 4639 
leman span. 4813 
lembo ital. 4818 
lembrar pre. ptg. 5224 
lembrugio stal, 4648 
leme span, ptg. 4818 
lemn vum. 4806 
lemnar rum. 4808 
lemniü rum. 4804 
lemnos rum. 4805 
lemosina ital, 453 

len prov. 4750 

lena ital. rtr. 869. 4656 
lengo »tg. 8218. 4841 
lencol ptg. 4889 

lende prov. frz. 4751 
lendea ptg. 4751 

lendel rir. 4751 
lendemain frz. 2235. 4214 
lendema-s prov. 4214 
lendine dal. sard. 4751 
lendiri sard. 4751 
lendit frz. 4082 
lendore frz. 7458 
lendormi pic. 4753 | 
lene ital. 4750 

lefiero span. 4808 
lengua prov. span. 4885 
lenguaje span. 4836 
lenguatge-s prov. 4886 
lengue nprov. 4298 
lenha prov. 4806 
lenheiro ptg. 4803 
lenho ptg. 4806 
lenhoso »tg. 4805 

lenir prov. sp. pig. 4749 
lenire ital. 4749 

lenn rír. 4806 

leno ital. 4750 

lefio span. 4806 

leüoso span. 4805 

lens prov. 4756 
lensol-s prov. 4839 

lent frz. 4756 

lente 4. pre. fre. 4751 f. 
lenteja span. 4754 
lenticchia ital. 4754 
lentiggine ital. 4755 
lentiglia rir. 4754 
lentilba prov. ptg. 4754 
lentilhas ptg. 4755 
lentille frz. 4754 
lentilles frz. 4755 

lento ital. ptg. 4756 
lenziel rir. 4839 
lenzuelo span. 4889 
lenzuolo stai. 4889 

leóa pig. 4757 

leoae rum. 4757 

leon span. 4757 

leona prov. span. 4757 
leonessa ital. 4757 
leonino ital. span. 4758 
leo-s prov. 4757 

lepar prov. 4677 
lépegu genues. 7558 


leporario ital. 4759 


leprajo ital. 4759 
lepre ital. 4760 . 
leptieä rum. 4729 











leque ptg. 8619 

ler ptg. 4742 . 

lereio ötal. 4761 

lerdo span. ptg. 4940 

leri prov. 4744 

leriquia venez. 6808 

lermar prov. 4618 

lerme afrz. 4616 

lero friaul. 336 

lérot fre. 8692. 

lerzu sard. 4761 

les afrz. 4708 

lesar ptg. 4627 

lesda prov. 4775 

lesiar cat. 4627 

lesie rum, 4860 

lésina ital, 870 

lésine frz. 370 

lesma pig. 1956. 4815 

lessare ital. 2804. 4862 

lessive frz. 4860 

lesso ital. 4862 

lest frz. 4691 

leste frz. altsp. 2748. 4858 

lesto ital, 4858 

let afrz. 4702 

letame ital, altsp. 4628 

letare lucches. 5732 

leto lucches. 5733 

letón rtv. 4701 

letra prov. sp. ptg. 4854 

letril span. 4738 

lettera tal. 4854 

letterajo tal, 4855 

letterario ital. 4855 

letterin genues. 4734 

lettiera tal. 4728 

lettiga ital. 4729 

letto ital. 4785 

lettore ital. 4752 

lettre frz. 4&54 

lettrin afrz. 4784 

leu rum. 4757 

leu sard. prov. afrz. cat. 
4769. 4772. 4985 

leuda prov. arag. 4775 

leudar span. 4774 

leude afrz, 4775 

leudo span. 4775 

leugier prov. 4770 

leujar prov. 4771 

löun afrz. 4743 

leur frz. 4078 . 

leurre frz. 4895 

leurrer frz. 4895 

leuruse& rum. 4610 

lev vir. 4769. 6456 

levador prov. altsp. 4766 

levadura prov. span. pig. 
4768 ) 

levain frz. 4764 

levant frz. 4778 

levan-s prov. 4764 

levantar sp. pig. 4765 

levante i£. sp. ptg. 4778 

levar prov. sp. ptg. 4778: 

levare ital. 4778 . . 

levatojo ital. 4767 

levatore ital. 4766 

levatura ital. 4768 


|leve sp. ptg. 4769. 4772 
levedar ptg. 4774 
lévedo ptg. 4775 
levée frg. 4718 
lever frz. 4778 
levgiar rtr. 4771 
levistico ital. 4778 - 
levitare ital, 4774 
levont rir. 4764 
lévra rtr. 4760 
levre frz. 4609 
lévrier frz. 4759 
levriere, -o ital. 4759 
levure frz. 4768 
lexar altsp. 4722 
ley-s prov. 4779. 
lez afrz. 4703. 
lezard frz. 4613 
lezda altsp. 4775 
lezia ital. 2468 
lezio tal, 2468 
lezione ttal. 4731 
lezioso altital. 2469 
lezzare ital. 5731 
lezzo ital. 5731 
lgimari rtr. 571 
lhia prov. 4795 
li ital. vir. prov. afrz. 
cat, A078 f. 
lia spam. pig. 4795 
liadura prov. 4801 
liamier-s prov. 4799 
liam-s prov. A797 
liar prov. ptg. 4807 
liard frz. 4795 
liazo-s prov. 4800 
libbra ital. 4786 
libeecio ital. 4788 
libello ital, 4780 f. 
liberare ital. 4784 
libérer frz, 4784 
libero ital, 4782 
libistieo ital. 4773 
libra ital. 4786 
libraire frz. 4787 
librairie frz. 4787 
librajo £al. 4787 
librar span. 4784 
libraro ?tal. 4787 
libre frz. span. 4782 
librea span. 4784 
libreria ital. span. 4787 
librero span. 4787 . 
libre-s prov. 4783 
libro tal. span. 4783 
licai prov. A748 
lieaiaria prov. 4748 
lieait-z prov. 4748 
licao ptg. 4781 
lieazaria prov. 4748 
lieehia ital. 4790 . 
liecia ital, 4696. 4792 
liceio ital, 4792 
lice frz. 4696. 4792. 4953 
lichar prov. 4748 
lichiar rtr. 4748 
lichino ptg. .4791 
lison afrz. 4730. 4889 
licorne frz. 8499 
Heorno ital. 8499 











licou frz. 4796 
lido ital. 4856 
lie frz. 4629. 4795 
lié afrz. 4629 
liebdo altsp. 4775 
liebre span. 4760 
liege fre. 4776 
liegru lecces. 336 
lieg-z prov. 4785 
lieh-z prov. 4785 
lieis prov. 4078 
liemier afrz. 4799 
lien frz. 4797 
lienda ital, 4740 
liende span. 4751 
lient vir. 4079 
lento span. 4756 
lienzo span. 4841 
lier frz. 4807 
lierre frz. 8917 
lieto ital. 4629 
lieu frz. 4872 
lieue frz. 4762 
lieutenant frz. 4871 
lieve ital. 4772 
lievgia rir. 4771 
lievito ital. 4775 
liévre frz. 4760 
liga span. 3708 
ligacáo ptg. 4800 
ligadura prov. span. pig. 
4801 


ligamento ital. 4798 
ligar spam. ptg. 4807 
ligare ital. 4807 
ligature frz. 4801 
ligazon span. 4800 
lige fre. 4736 
ligée frz. 4786 
ligeiro pig. 4770 
ligero span. 4770 
ligesse fre. 4736 
ligiare ital. 4848 
ligio ital, 4736 
ligiongia rtr. 4885 
lignage afrz. 4881 
lignaggio ital. 4831 
ligne fre. 4830 
lignée frz. 4882 
ligner frz. 4882 
ligneux fr2. 4805 
lijar galiz. 4950 
lijo galiz. 4950 
lijoso span. 4950 
lilá ptg. 4811 . 
lilae tal. span. 4811 
lilas fre. 4811 
lili-s prov. 4812 
lillare ital. 4639 
lim cat. 4899 
lima 4f. span. ptg. 4814. 
4827 
limaceia ital. 4815 
limace frz. 1956. 4815 
limaga rir. 4815 
limande frz. 4816 
limáo pig. 4827 . 
limar span. ptg. 4824 
limare ital. 4824 
limas frz. 4815 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| Imassa prov. 4815 
limatz prov. 4815 
limaza span. 1956. 4815 
limba sard. 4885 
limbá rum. 4885 
limbello z£a/. 4817 
limbo ital, ptg. 4818 
limbicco ital. 340 
limbrie rum. 4917 
limbridu sard. 4648 
lime frz. 4814 
limer frz. 4824 
limiar pig. 4820 
limicare tosc, 4044 
limier frz. 4797 
liminar ptg. 4820 
limit-z prov. 4819 
limmecaola tosc. 4044 
limo $£. span. pig. 1409. 
4829 
limoeiro píg. 4897 
limon frz. span. 4818. 
4827 f. 
limonier frz. 4827 
limonneux frz. 4829 
limos prov. 4829 
limon-s prov. 4827 
limosina ital. 2796 
limosna span. 453. 2796 
limoso ital, sp. ptg. 4829 
limpar ptg. 4825 
limpede rum. 4826 
limpezese rum, 4825 
limpiar span. ptg. 2928. 
4825 


limpide frz. 4826 
limpido ital. 4826 
limpio spar. 4826 
limpo ptg. 4826 
lim-s prov. 4829 
lin prov. frz. 4843 
linaje span. 4881 
linceul frz. 4839 
linchetto lucch. 4790 
linda ptg. 4819 
lindar sp. ptg. 4819. 4828 
lindar-s prov. 4822 
linde pig. 4819 
lindeira ptg. 4822 
lindes rtr. 4222 
lindinä rum. 4751 
lindo ital, nprov, span. 
ptg. 4826 
linea ital. cat. sp. 4830 
linear span. 4889 
lineare ital. 4832 
lines rir. 4222 
linge frz. 4888 f. 
lingoa ptg. 4885 
lingot frz. 4986 
lingremance afrz. 5588 
lingua ital. pig. 4885 
linguagem ptg. 4836. 
linguaggio ital. 4886 
lingurá rum. 4807 
linha prov. ptg. 4830 
linhagem ptg. 4831 
linhatge-s prov..4881 
linho ptg. 4848 
linh-s prov. 4830 











lini& vum. 4832 

linie rum. 4830 

linisti vum. 4749 

lino ital. span. 4848 

linotite) frz. 4838 

Iint friaul. 4752 

linte rum. 4752 

linteau frz. 4821 

lintel ptg. 4821 

linteol rum. 4839 

linterna span. 4671 

lintiggine ital. 4755 

lintisoarä rum. 4754 

lintite rum. 4755 

lion frz. 4757 

lione ital. 4757 

lionessa ital. 4757 

lionne fr2. 4757 

lior rum. 4783 

lipe afrz. 4844. 

lippe frz, 4844 

liquar prov. 4748 

lira ital. 4786. 8682 

liräo ptg. 3692 

lire fre. 4742, 4847 

lirio sp. ptg. 4746. 4812 

liri-s prov. 4812 

liron frz. span. 3692 

lis prov. frz. 4812. 4849 

lischnar rtr. 4688 

liseiare ital. 4848 

liseio ital, 4849 

liseiva ital, 4860 

lisera span. 4792. 4852 

lisiar span. 4627 

lisiöre fre. 4792. 4848. 
4852 


lision altsp. 4626 

lisongear pig. 4713 

lisongeiro ptg. 4713 

lisonja span. ptg. 4718. 
4715 

lisonjar span. 4718 

lisonjear ptg. 4713 

lisonjero span. 4718: 

lissa it. prov. 4696. 4792 

lissar prov. 4849 

lisse frz, 4849 

lisser frz. 4849 

lisso-s prov. 4781 

list rir. 4851 

lista ital, prov. sp. ptg. 
4852 


listar prov. span. 4852 
listare ital. 4852 

liste frz. 4852 

lister frz. 4852 

listo span. 4853 

listra ital. 4852 

listrar prov. span. 4852 
lit frz. 4735 

liteira ptg. 4728 

liter frz. 4858 

litera span. 4798 


"oe x 
liter3 rum, 4854 


| Htge-s prov. 4736 


litiere frz. 4728 

lito ital. 4856 

littera sard. rtr. 4854 
liurar prov. 4784 


7i 


| Huriu rum. 4892 
liüscherna rir. 4898 
liveche frz. 4778 
livel pig. 4780 - 
livello ital. 4781 
live-s prov. 4780 
liverare ital. 4784 
livianos span. 4769 
livrar prov. ptg. 4784 
livrare ital. 4784 
livraria ptg. 4787 
livre frz. 4788. 4786 
Hvrea ital. 4784 
livróe re. 4784 
livreiro pig. 4787 
livrer frz. 4784 
livro ptg. 4783 
lixare sard. 4862 
lixivia ptg. 4860 
liza span. 4792 
lizne altsp. 4638 
lizos span. 4792 
lizza ital. 4696 
lladrar cat. 4698 
lladre cat. 4699 
lladronici cat. 4700 
laga span. 6198 
llagrima cat. 4616 
llagrimar cat. 4618 
llama span. 8805 
llamada span. 3308 
llamar span, 1927 
Hambrich cat. 4917 
llambrusca eat. 4610 
llamp eat. 4651 
llampeg cat. 4651 
llana cat, 4656 
llancer altcat. 4659 
llangonissa cat. 4885 
llangosta cat. 4878 
llanos cat. 4670 
llansa cat. 4658 
lianten span. 6201 
llanterna cat. 4671 
llantia cat. 4652 
llar cat. 4681 

llard cat. 4685 
llares span. 4681 
larg cat. 4684 

llas cat. 4680 

llati cat. 4695 
llatuga cat. 4621 
Hautö cat. 4701 
llave span. 1943 
lleco span. 3887. 9471 
lleg eat. 4779 

llegar span. 763. 6224 
i llegir cat. 4742 
;llegoa cat. 4763 
llegum cai. 4748 
leixiu cat. 4860 . 
ll&mena cat 4751 
lenea cat. 4916 
lengua eat. 4885 
!Neno span. 6219 

; ens cat. 4841 
Mensol cat. 4839 
| Dentia cat. 4754 
lleny cat. 4806 
leo cat, 4757 





72 


lleona cat. 4757 

llepar cat. 4677. 4748 

llepissos cat. 7558 

lera astwur. 716 

llescar cat. 4850 

llet cat. 4611 

lletra cat. 4854 

lleudar span. 4774 

lleuger cat. 4770 

llevar cat. span. 4778 

lii cat. 4843 

llibrar cat. 4784 

libre cat. 4788 . 

ligar eat. 4807 

llimae cat. 4815 

lisear cat. 4848 

lloar eat. 4708 

llob cat. 4985 

le cat. 4872 

llom eat. 4919 

llorar span. 4618. 6227 

losa cat. 4715 

lover span. 6235 

llovioso span. 6241 

Huir cat 4900 

Num cat. 4920 

lluminos cat. 4924 

lluna cat. 4925 

llny cat. 4890 

llus cat. 4907. 5119 

lluvia span. 6289 

lluvioso spam. 6241 

lluyta cat. 4911 

lluz cat. 4952 

loa span. ptg. 4718 

loador span. 4706 

lobe afrz. 4868 

lober afrz. 4868 

lobo span. ptg. 4935 

lobrecer span. (s. N unter 
Jucubro) 

lobregar pig. (s. N unter 
lucubro) 

lóbrego, -igo sp. pig. 4897 
(s. N unter lucubro) 

lobriear píg. 4897 (s. N 
unter lucubro) 

loe rum. afrz, 4872. 4878 

local fr2. 4865 

loeale ital. 4865 

locare ital. 4868 

locha prov. 4911 

lochar prov. 4912 

locher frz. 4879 

lochio tal. 8906 

locilo altsp. 4867 

locman frz. 4624 

loco altital. 4869 

locoti rum, 4891 

loc-s prov. 4872 

loda ital. 4718 

lodare ital. 4708 

lode tal. 4718 

lodier afre. 4874 

lodo ital. span. pig. 4718. 
4951 

. lodola ital. 848 

lodoso spam. píg. 4947 

loendro ptg. 4898. 6907 

lof frz. 4875 








Romanisches Wortverzeichnis. 


| loffia ital. 4938 


loffo ital. 7546 
logar pro. sp. ptg. 4865. 
4868 


loge frz. 4704 
logement fre. 4704 
loger frz. 4704 
loggia ital. 4704 
logher modenes. 4870 
logis frz. 4704 
loglio ital, 4881 
logorare ital. 4895 
logoro ital. 4895 
lograr pre. sp. ptg. 4900 
logre-s prov. 4910 
logro span. pig. 4910 
loguier-s prov. 4866 
loi fre. 4779 
loin frz. 4886 
long prov. 4886 
lointain frz. 4887 
loir frz. 3692 
loirar prov. 4895 
loire-s prov. 4895 
loiria prov. 4948 
loirre afrz. 4895 
lois afrz. 4945 
loisir frz. 4789 
loita prov. 4911 
loitar prov. 4912 
loitier afrz. 4912 
loja ?tal. ptg. 439. 4086. 
4704. 4892 
lojola ital. 4877 
lolla ital. 4864 
lomas rír. 4919 
lombard fre. 4882 
lombart afrz. 4882 


lombo ital. pig. 4919 


lombrie frz. 4917 
lombrico ital. 4917 
lombric-s prov. 4917 
lombriga pig. 4917 
lombrigar ptg. (s. N unter 
Iucubro) 
lombrio ital. 4917 
lombriz span. 4917 
lomear apig. 4921 
lomiar aptg. 4921 
lomm rir. 6456 
lomo span. 4919 
lom-s prov. 4919 
lona proe, 4622. 4883 
lone prov. 4890 
long frz. 4890 
longaigne afrz. 4885 
longain afrez, 4885 
longaniza span. 4885 
longe frz. 488. 4916 
longesa prov. 4888 
longitano ital, A887 
longo píg. 4890 
longor span. pig. 4888 
longu sard. 4890 
longuement frz. 4884 
longueur frz. 4888 
longura prov. span. pig. 


lonh prov. 4886 
lonhdä prov. 4887 


lonja span. 4704. 4916 |louve fre. 4932 


lontora ital. 4949 

lontra étal. píg. 4948 

lonza ifal. (moden.) 4916. 
4954. 

lonzo stal. 4980 

loor span. 4713 

lopin fre. 4677 

loppa ital. 4864 

| loppio ital, 5755 

lopporo ital. 4984 

lop-s prov. 4935 

loque frz. 4880 

loquet frz. 4877 

lora ladén. 4892 

lord afrz. 4940 

lordo ttat. 4940 

lorgne afre. 4988 

lorgner fre. 4938 

lorgnette frz. 4988 

lorgnon frz, 4988 

loriol afrz. 916 

loriot frz. 916 

loro ital. span. 917. 4078 

lors frz. 3990 

lort afrz. 4940 

lort-z prov. 4940 

los afrz. 4718 

losa piem. span. 4715 

losange frz. span. 4715 

lose prov. 4942 

losch vír. 4942 

losche afrz. 4942 

losco ital, 4942 

losenge afrz. 4718 

losenger afrz. 4718 

losque afre. 4942 

lot fre. 4716 

lotare ital. 4946 

lote span. ptg. 4716 

loteria span. ptg. 4716 

loterie frz. 4716 

lotir frz. 4716 

lotja prov. 4704 

loto etai, sp. ptg. 4716. 
4951 ) 

lotrese rum. 4699 

lotrie rum. 4699 

lotru rum. 4699 

lotta ital. 4911 

lottare stal. 4912 

lotto ital. 4716 

lot-z prov. 4945 

lou rer. afrz. 4080. 4985 

louange frz. 4718 

louche frz. 4942 

louer frz. 4708. 4968 

loueur frz. 4706 

louf rir. 4935 

loupe fre. 4932 

loup-garou frz. 4986. 8881 

loura ptg. 4710 

lourd frz. 8761. 4940 

loure frz. 4937 ^ 

louro pig. 917. 4712 

lousa pig. 4710. 4715 

lousignos afrz. 4941 

loutre fre. 4948 

louvador pig. 4706 

louvar píg. 4708 

















louvor ptg. 4718 
louvoyer frz. 4875 
louzüo ptg. 4714 
lova ital. 4982 
loyal frz. 4739 
loyar prov. 4868 
loyaute frz. 4789 
loyer frz. 4865 
loza span. 4945 
lozanga ital. 4715 
lozano span. 4714 
lozengeor afrz. 4713 
lozza rir. 4945 
lua altsp. 4876 
luá rum. 4778 
luátor rum. 4766 
lusturä rum. 4768 
lubie frz. 5701 
lubriean sp. 4985 (s. N 
unter lucubro) 
lubricar sp. ptg. 4896 
lubrieare «tai. 4896 
lubrico ital, 4897 
lucanne afrz. 4901 
lucarne frz. 4901 
lucchetto tal. 4877 
]uecto ital. 4907 
lueciolaye ital. 4018 
luce ital. 4952 
luceäfer rum. 4906 
lucere ital. 4900 
Iucernajo ital. 4902 
lucernario ital, 4902 
lucerniere ital. 4902 
lucero span. 4906 
lucerta ital. 4613 
lucertolo ital. 4614 
lucesei rum. 4908 
lucha prov. span. 4911 
luchar prov. span. 4912 
luchera, -are ital, 4931 
lucherino ital. 4808 
luehina modenes. 4914 
lucia ital. 4945 
lueiá rum. 4904 
lucide frz. 4905 
lücido 4f. sp. ptg. 4905 
lueifero ital. spam. 4906 
lueillo span. 4867. 
lucio sp. ptg. 4905. 4907 
lucir span. 4900 
Iueiu rum. 4905 
lueore ital. 4908 
luerá rum. 4909 
luere frz. 4910 


|]lueru rum. 4910 


luee afrz. 4869 
luee-s prov. 4872 
luen prov. 4886 
]ueüie span. 4886 
luenh prov. 4886 
luerre afrz. 4895 
lues afrz. 4869 
luette frz. 8537 
lueur frz. 4908 
luf rir. 4985 
lutfo ital. 4429 
lugana prov. 4898 
lüganega genues. 4835 


lugar span. pig. 4865 
lugarin venez. 4808 
lugart-z prov. 4898 
lügere ital. 4918 
lugio: ital, 4939 
luglio ital. 4488 
lugor prov. cat. 4908 
lugore sard. 4908 
lugubre al, frz. 4915 
lui ital. rum. rir. prov. 
fre. 4078 
luire frz. 4900 
luiria prov. 4948 
luiseau afre. 4867 
luisel afrz. 4867 
]uisir afrz, 4900 
luite afrz. 4911 
luitier afrz. 4912 
luiton afrz. 5681 
lujar galiz. 4950 
lujola ital, 4877 
lulla ital. 4929. 6204 
lumaca ital. 4815 
lumacaglia tosc. 4044 
lumaecia ital, 4815 
lumadegh modenes. 742 
lumaga rtr. 4815 
lumaja rir. 4815 
lumateg parm. 742 
lumbardu sieil, 4882 
lumbre span. 4920 
lumbrie-s prov. 4917 
lumbu. sard, 4919 
lume 4f. vum. ptg. 4920 
lumear altptg. 4921 
lumeira prov, 4922 
lumelg rir. 5528 
lumiar altptg. 4921 
lumieira gallic. 4921 
lumieiro, -a ptg. 4921 f. 
lumiére fre. 4920. 4922 
lumignon frz. 2805 
luminá rum, 4928 
luminar pig. 4921 
luminare ital. rum. 4921 
luminaria sp. ptg. 4922 
lumindra, -ia tal. 4922 
lumineux fra. 4924 
luminiera ital. 4922 
luminos rum.. prov. 4924 
luminoso :t, sp. ptg. 4994 
lumnera altsp. 4921 
lum-s prov. 4920 
luna ét. prov. span. ptg. 
4925 
]uná rum. 4925 
lunatie rum. prv. cat. 4997 
lunático it. sp. pig. 4927 
lunatique frz, 4927 
lundi frz. .4926 
lune frz. 4925 
luneca rum, 4896 
lunedi sta’. 4926 
lünes span. 4926 
Iunetta ital. 4928 
lunette frz. 4928 
lung rum. 4890  . 
lunghesso ital. 4438 
lunghezza ital. 4888 
lungo ital. 4890 





Romanisches Wortverzeichnis 


| Iuni rum. 4926 


lunk rir.. 4890 

luns prov. 4926 

lun-s afrz. 4829 

luntar rum. 4842 

luntre rum. 4840 

lunza modenes. 4916 

luogo ital. 4872 

luogotenente ital. 4871 

luoja ital. 4877 

lup rum. 4935 

lupa ital. 4952 

lupo ital. 4985 

luppa rir. 4932 

lup-s prov. 4985 

luptá rum. 4912 

luptä rum. 4911 

luquer norm. 4931 

lura bresc. erem. 4892 

lurido dal. 4940 

lus afrz. 4907 . 

lusch rir. 4907 

lusciard rtr. 4613 

luseo span. ptg. 4942 

lusignuolo ital 4941 

lusinga ital. 4718 

lusingare i£al. 4718 

lusinghiere ital. 4718 

lüssi ämil. 4913 

lustrar span. ptg. 4943 

lustrare :£al. 4948 

lustre fre. sp. ptg. 4944 

lustrer fre. 4943 

lustro ital, 4944 

lustru rum, 4944 

lustrui rum. 4948 

luta ital. ptg. 4857. 4911 

lutar ptg. 4912 

lutare al. 4857. 4946 

lutarina ital. 4857 

lutin frz. 5681 

lutiner frz. 5681 

luto ital. 4951 

lutos prov. rum. 4947 

lutoso ital. 4947 

lutria span. 4948 

lutrin frz. 4784 

luttare tal. 4912 

lutte frz. 4911 

lutter frz. 4912 

lutui rum. 4946 

luva pig. 4876. 8860 

luvegu genues. 5744 

luyta cat. 4911 

luz pre. span. ptg. 4907. 
4952 


luzer prov. 4900 
luzir prov. ptg. 4900 
luzzu sard. 4881 


AM. 


ma ital. rum, rtr. cat. 
4981. 5094 

maca pig. 5870 

maca cat. span. 4957 

maga, -o ptg. 5159 

macabre frz. 4963 


! macadam frz. 4956 








macäri ital, 4996 
mäcäku rum. 4957 
macea ital. 5086 
maccare étal, 4957 
maccherone üal. 4996 
maoechia ital, 4971 
macehiare ital. 4974 
mäcchina ital. 4964 
maeeo ital. 4957 
maceu sard. 4958 
mäcelar rum. 4959 


| mäcelärese rum. 4959 


macellajo ital. 4959 
macellare tal. 4959 
macellaro ital. 4959 
macello ital. 4960 
machacar span. 5109 
machado span. 5109 
machar prov. span. 4957. 
5109 
máchelióre frz. 5180 
mächer frz. 5153 
machete span. 5109 
machéure afrz. 4957 
mächina spam. ptg. 4964 
machine frz. 4964 
macho span. ptg. 5109. 
5149. 5467 
mächoire frz. 5153 
machucar span. 5109 
mächurer frz, 5151 
macigno ital.. 4966 
macina tal, 4964 
mäcinä rum. 4964 
mäcina rum. 4967 
maeinare ital. 4967 
macio ptg. 5150 
mäciueä. rum. 5159 
maciulla stal. 4957: 
macola ital, 4971 
macolare ital. 4974 
magon frez. 4968 
macone Zucch. 4985 
macreuse frz. 5278 
macro tal, 4961 
macru rum. 4961 
mäcula if. prov. cat. sp. 
pig. 4971 
madaisa prov. 5157 
madama ital. 2664 
madau sard. 4973 
madeira prv. ptg. 5162 
madeixa cat. pig. 5157 
madeja span. 5157 
madera, -o span. 5162 
mádia ital. 4980 
madonna ti. 2664. 5182 
madornale tal. 5170 
madrasta ptg. 8781 
madre if. afrz. sp. pig. 
5148. 5161 
madré frz. 5148 . 
madreselva span. 1624 
madresilva píg. 1624 
madrigal frz. span. 5044 
madrigale ital. 5044. 
madrina ital, span. 5168 
madrinha pig. 5168 
madroüera span. 702 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.) 








73 


| maear prv. cat. sp. 4957 | madroiio sp. 702. 5175 


madrugar sp. ptg. 5174 
madurar sp. pig. 5175 
madurgar altsp. 5174 
madur-s prov. 5175 
maer prov. 4992 
maestà ztal. 4991 
maestral span. 4982 
maestrale tal. 4082 
maestre-s prov. 4982 
maestressa ital. 4982 
maestria ital. 4982 
maestro, -a,-e ital, span. 
4982 EE 
mafarata ital, 5034 
máfaro neap. 5084 
mafaru sicil. 5084 : 
magacen span: 440 
magagna ital, 3866. 5053 
magagnar prov. 5053 
magagnare ifal. 5058 
magara étal. 4996 
magari ital. 4996 
magasin frg. 440 
magasinu sard. 440 
magazzino ital. 440 
magestade pig. 4991 
magestre-s prov. 4982 
maggese ital. 4990. 8668 
maggio ital. 4995 
maggiore ital. 4992 
magione ital, 5069 
maglia ital. 4971 
magliare i£. 4974. 5021 


|maglio ital. 5028 


magliuolo ital. 5022 
magnan frz. 4965 
magnano ital. 4965 
magnare é£al. 5048 
magne rir 571. 
magnier frz. 4965 
magno ital. 4984 
magoa ptg. 4971 
magoar ptg. 4974 
magonar rir. 4985 
magone ital. (modenes.) 
4985 
magrana ital. 3925 
magre prov. cat. 4961 
magro 4L. sp. pig. 4961 
magun rir. 4985 
magunia rir. 4985 
mägurä rum. 4971 
mahon norm. 4986 
mai &, rum. prv. frz..cat. 
ptg. 4981. 4995. 5161 
maia prov. 4995 
maidda sieil. 4980 
máiestru rum. 4982 
maigre frz. 4961 
mail frz. 5023 
maille frz. 4971. 5275 
mailler frz. 5021 
maillet frz. 5023 
main afrz. 2475. 5094 
mainada prov. 5071 
mainbour afrz. 5471 
mainbournie afrz. 5471 
mainbournir afrz. 5471 
mäinerum.2235.2475.5049 


10. 


74 


mädi)necä rum. 5059 
maint prov. franz. 5036. 
5081 
maintenant franz. 4310 
5097  . 
maintenir frz 5097 
maintre afrz. 5081 
maio pig. 4995 
mairam-s prov. 5168 
maire franz. prov. 4992. 
5161 . 
mairé wallon. 4970 
mairina prov. 5168 
mais prov. frs. sp. pig. 
4981.. 5888 
maiseré ane 4962 
maisetet afrz. 5338 
maisgniée afre. 5072 
maislére afre. 4962 
maisniée afrz, 5071 
maisnier afrz. 5070 
maison franz. altptg. 
5068 
maisó-s prov. 5069 
maissella prov. 5180 
maisté afre. 4991 
maitin prv, afrz. 5177 
maitre fvz, 4982 
maitresse fr2. 4982 
mäiu rum. 5023 
maiz span. 4989 
majada. span. 4973.4978 
majano. span. 4972 
majar span. 5021 
majer prov. 4992 
majestad spam. 4991 
majestó frz. 4991 
majeur frz. 4992 
majóliea ital, 4998 
major cat. pig. 4992 
makeie rum. 5212 
mal »ir. prov.. fra, cat. 
sp. ptg. 5001. 5029 
mala ital. prv. span. ptg. 
5018 
malabde afrz. 5010 
malacho span. 5010 
malade frz. 5010 
maladie fre. 5010. 5409 
mälaiu vum. 5284 
malalt cat. 5010 
malaltia cat. 5010 
malament prov. 5001 
malanan-s prov. 5008 
malanansa prov. 5003 
malàndra comask. 7552 
malandrin neuprov. span. 
7552 
malandrino ital. 7552 
malan-s prov. 5008 
malapte ital. 5010 
malare $tal. 5010 
malastru afrz. 862. 882 
malastrue prov. 882 
malatia span. 5010 
malato tal. span. 5010 
"malatolta ital, 5018 
malattia i«l..5010. 5409 
malatto ztal. 5010 
malaudia prov. 5409 





Romanisehes Wortverzeichnis. 


malauros prov. 5004 
malaute prov. 5010 
malautia prov. 5010 
malavech prov. 5010 
malavei prov. 5010 
malavejar prov. 5010 
maleaido span. 5005 
maldecir span. 5006 
maldir prov. 5006 
maldizer ptg. 5006 
male ?tal. 5001 

mále fr2. 5149 
maledire é£al. 5006 
maleir afrz. 5006 
maleneonia span. 5210 
malevar apig. 5091 
malevoglienza ital. 5016 
malevolenza $£al. 5016 
malevolo, -e ital. 5017 
malfadado altsp. 5007 
malfadat cat. 5007 
malfadatz prov. 5007 
malfetría span. 5008 
malgrado cial. 3757 
malgrat prov. 8757 
malgré fre, 3757 
malha prove. pig. 4971 
malhada. p£g. 4978. 4978 
malhar prov. ptg. 5021 
malheur frz. 325 
malheureux frz. 5004 
malho ptg. 5028 
malh-s prov.. 5093 
malignità ütal, 5019 


-| maligno $£al. 5019 


malin fre. 5019 
malina span. 5090 
malingre fre. 964. 5002 
maliscalco ital. 5108 
mall afrz. 4987 
malla prov. cat. span. 
4971 
mallada cat. 4978: 
mallatosta aptg. 5018 
malle frz. 2165. 5018 
malléolo étal. 5022 
mallevare ta/, 5091 
mallo span. 5028 
mal(l)ograr sp. ptg. 4910. 
5028 


mallogro ptg. 4910. 5028 
malo ital. span. 5029 
malogro sp. 4910. 5028 
malostru afrz. 862 
malotru fr2.. 862 
malsim ptg. 5015 
malsin span. 5015 
malsinar span. 5015 
malt fre. 5025 
malta ital. 5026 
maltire stud, 5026 
maltolta ital, 5013 
maltosta aptg. 5018 
maltóte fre. 5018 
malu sard. 5029 
malva ital, prov. cat. sp. 
pig. 5080 
malvadesa prov. 5011 
malvado sp. 1026. 5011 
malvagio it. 1026. 5014 











malvais prov. 1026 
malvaiscäo ptg. 5081 
malvar altsp. 5011 
malvasa prov. 5014 
malvat prov. 1026 
malvat-z pre. 5011. 5014 
malvavischio ?£ 8949. 5081 
malvavisco if. span. 5081 
malveillance frz. 5016 
malveillant frz. 5017 
malveuillance afrz. 5016 
malvezar span. 8778 
malvieino ital. 5015 
malvoisin afrz. 5015 
maly cat. 5023 

mámü rum. 5082 

mama span. 5082 
maman fr2. 5082 
mambourg frz. 5471 
mamma ital. ptg. 5032 
mamparar. altspan. altptg. 


mampesada altsp. 5102 
man fre. 4976 
ma(n) prov. 5049 
malia span. 4964. 5087 
mana altital. 5094 
maná span. pig. 5065 
mänä rum, 5094 
manada span. ptg. 3767. 
5071. 5087 
manaie afrz. 5088 
manaler afrz. 5088 
mafana span. 2285. 5049. 
5177 
manant afrz. 5050 
manantie afrg. 5050 
manata stal. 3767. 5087 
manaya prov. 5088 
manc rum. prov. alifrz. 
5089 
mänca rum. 5048 
mancar prov. Cat. spam. 
ptg. 5039 
mancare ital. 5089 
mäncätor rum. 5047 
mancebo, -a span. 5088 
mancha prov. cat. span. 
4971. 5056. 5082 
manchar span. 4974 
manchot frz. 5089 
mancia ital. 5058 
mancilla span. 4971 
maneip prov. afre. 5088 
manco. ital. cat. sp. ptg. 
5089 
mandar prov. cat. span. 
ptg. 5048 
mandare ital. 5043 
mandarin ptg. 5085 
mande pie. 5040 
mandegloire fr2. 5045 
mandel rir. 585 
mander fr2. 5048. 
mandibula píg. 5042 
mandigare sard. 5048 
mandil span. pig. 5083 
mandil-s prov. 5088. 
mandola ital. 585. 5854 
mandole frz. 5854 





mandonguilla cat. 856 
mandorla $£al. 585 
mandore frz, 5854 
mandra ital. 5044 
mandragola ital. 5045 
mandragora prov. spam. 
ptg. 5045 
mandregore frz. 5045 
mandria al. span. pig. 
2807. 5044 
mandrial span. 5044 
mandriäo pig. 2807 
mandrin frz. 5051 
mandro «prov. 7552 
mandronno »prov. 7552 
manducar span. 5048 
mandulä rum. 595 
mane ital. 5049 
mäne rum. 5050 
mäneea rum. 5059 
manear sp. pig. 5060 
manecchia ital. 5061 
manóge frz. 5060 
maneggiare tal. 5060 
maneggio ital. 5060 
maneir afrz. 5050 
maneira prov. pig. 5090 
manent prov. 5050 
manentia prov. 5050 
maner prov. 5050 
manera rír. span. 5090 
manere tial. 5050 
maner-s prov. 5050 
manes prov.. 2477 
manescale-s prov. 5108 
manette étal, 5094 
manevi afrz. 5098 
manevir afrz. 5098 
manfa ital. 5084 
manfanile stal, 5034 
manga prv. sp. ptg. 5056 
mangagna %. 9866. 5053 
mängälä rum, 5052 
manganello ital. 5052 
manganel-s prov. 5052 
manganilla sp. 5052. 5057 
mangano ital. 5052 
mangéa ital. 5046 
mangée frz. 5046 
manger frz. 5048 
mangeur frz. 5047 
mangiar rír. 5048 
mangiare s£al. 5048 
mangiata ital. 5046 
mangiatore ital. 5047 
mangla span. 4971. 5066. 
5218 


mango. span. pig. 5056 

mangoal pig. 5089 

mangoneau afrz. 5052 

mangra ptg. 4971. 5066, 
5218 

mangual span. . 5089 

manha ptg. 4964 

manhá ptg.2235.5049.5177 

mania ital. prov. cat. sp. 
pig. 5055 

mänia rum. 5062 

maniato ital. 5054 

mànicá rum. 5056 


manjeo ital. 5056 
manicordio sp. ptg. 5890 
.manicordion frz. 5890 
mänie rum. 5055 
manie fre. 5055 
manier fr2. prov. 5060. 
5090 
maniera, -o ital. 5090 
maniere, -o ital. 5050 
maniére frz. 5090 
manigance frz. 5057 
maniglia z£al. 5061. 5889 
manigoldo ital. sp. 5067. 
5927 
manigot ptemont. 5227 
manija span. 5061 
manilha ptg. 5061 
manilla span. 5061. 5389 
manille frz. 5889 
manin rum. 4102 
maniobra span. 5095 
maniobrar span. 5095 
manios rum. 5068 
manipolo ital. 5098 
maniposa sard. 5116 
manigui span. 5064 
manir span. 5050 
maniscalco ital, 5108 
manjaire prov. 5047 
manjar pre. cat. sp. ptg. 
5048 
manjuer afrz, 5048 
manlevar pro. sp. 5091 
manna tal. 5065. 5087 
mannaja ital. 5090 
mannara ital. 5090 
mannaro tal. 5054 
manne frz. 5040.- 5065 
mannequin frz. 5041. 5064 
mannerino ital. 5311 
mannuju sard. 5093 
mano ital. span. 5094 
manobra ££. pro. ptg. 5095 
manobrar ptg. 5095 
manocchia ital. 5098 
manouvre frz. 5095 
manourvrer frz, 5095 
manoir afrz. 5050. 5093 
manois afrz. 2477 
manojo span. ptg. 5061. 
5098 
manoll. eat. 5098 
manopla span. ptg. 5098 
manópolo 2£al, 5093 
manoufle aprov. 5098 
manoul «prov.. 5093 
manovaldo ital, 5479 
manovale ital. 5089 
manquer frz. 5039 
mans prov. 5076 
ma(n)s prov. 5094 
mänsärär rum. 5077 
mansarde frz. 5068 
manser span. 5035 
mansero span. 5077 
manso it. sp. pig. 5076 
mant prov, afrz. 5081 
manta cat. 5086 





Romanisches Wortverzeichnis. 


manteea span. 5082 
mäntees píg. 5079 
mantega cat. 5082 
manteiga píg. 5082 
manteles span. 5079 
mantello ital. 5080 
mantel-s prov. 5080 
mantenen prov. 4810 
mantener prov. sp. 5097 
mantenere ital. 5097 
manteo span. pig. 5080 
manter píg. 5097 
manticä rum. 5082 
mantice ital. 5082 
mantilha ptg. 5084 
mantillo, -a. span. 5084 


| manto it. sp. pig. 5086 


mantó ital. 5080 
mantone weap. 4975 
manuale ital. 5089 
mänunchiu rum. 5061. 
5093 - 
manvée afre. 5087 
manya cat. 4965 
mänz rum. 5076 
manzana span. 5164 
mänzesc rum. 5076 
manzo ital. 5076 
máo ptg. 5029 
mí&o ptg. 5094 
mapa piemont. 5100 
mappa Jomb. 5100 
mappina. neapol. 5100 
maque afrz, 4957 
maquer afrz. 4957 
maquereau frz. 4997 
maquet frz. 4957 
maquiller frz. 5151 
máquina span, 4964 


mar prov. cat. spam. ptg. 
5111 


marabotin prov.. 5406 
maracde prov. 7566 
märäcine rum. 5135 
marais frz. 5111 
maraischiere «frz. 5111 
marafüa span. 5101 
maratiar span. 5101 
marangone ital. 5958 
märar rum. 5104 
marasa lomb. 5135 
maraud frz. 4999 
maraude prov. 7566 
marauder frz. 4990 
maravedi sp. pig. 5406 
maravella cat. 5827 
maravellar cat. 5827 
maraviglia frz. 5327 
maravilha pig. 5327 
maravilhar ptg. 5327 
maravilla span. 5327 
maravillar span. 5827 
marazzo ital, 5111 
marbre frz. 5181 


mare prov. frr2. 2808. 5126 
marca ifal. prov. sp. ptg. 


5196 f. 
marcar span. ptg. 5126 


| mareear span. 5142 
märced rum. 5106 
marceiro pig. 5324 
marceneiro ptg. 5824 
mareesir prov. 5105 
marcezir prov. 5105 
marcha span. ptg. 5108. 
5127 
marchand frz. 5244. 
marehander frz. 5249 
marchar span. ptg. 5108 
marche frz. 5108. 5127 
marché frz. 5246 
marcheant afrz. 5944 
marcher fra. 5108 
marchese ital. 5128 
marchiare ital. 5126 
marchido span. 5105 
marchio ital, 5126 
marchir afrz. 5105 
marehitar span. 5105 
marchito span. 5105 f. 
mareiare ital. 5108 
mareido ital. span. 5106 
marcio ital. 5106. 5108 
mareir afrz. 5105 
mareire ital. 5105 
mareit alteat. 5106 
marcit-z prov. 5106 
marcone 9£ai. 5110 
marcorella ital. 5350 
mareotte frz. 5259 
mardi frz. 5143 
mare rum. frz. 4992. 5111 
marecage frz. 5111 
maréchal frz. 5108 
marelle frz. 5166 
maremma ital. 5122 
maremmano ttal. 5122 
marende afrz. 5253 
marenne afrz. 5122 
marese afrz. 5111 
marescage afrz. 5111 
maresciallo ital, 5108 
mareseot afrz. 5111 
marese tal. 5111 
maresquel afrz. 5111 
marfil span. 2745. 2753 
marfim píg. 2745. 2753 
marga tb. prov. cat. sp. 
pig. 5056. 5112 
margá rum. 5112 
margarita ital. 5118 
margas «orm. 5216 
margasse norm. 5916 
marge prov. frz. cat. 5114 
margem píg. 5114 
márgen span. 5114 
margherita ital. 5118 
margine ital; rum. 5114 
margoillier afrz, 5151 
margolato tal. 5259 
margotta ital. 5959 
margotte frz. 5259 
margouillis frz. 5151 
margua prov. 5056 
marguillier altfrz. 5151. 
5167 








75 


| mari frg. 5195 


mariage frz. 5123 
maridaje span. 5123 
maridanga pig. 5198 
maridar prov. cat. span. 
pig. 5124 
marido span. ptg. 5125 
marier fr2..5124 
marinajo $£ul. 5117 
marinare ital. 5118 
marine frz, 5118 
marinero span, 5117 
marinheiro píg. 5117 
marinho píg. 5118 
marinier frz. 5117 
marino, -a ££. sp. 5118 
marionnette frz. 5115 
mariposa. cat. span. pig. 
5116. 5872 
mariscal spam. ptg. 5108 
mariscaleo ital. 5103 
marisma span. 5111 
maritá rum. 5124 
maritaggio ital. 5123 
maritare ital. 5124 
maritimo ital, 5122 
märitis rum. 5121 
marito tal, 5125 
marit-z prov. 5125 
marle afrz. 5112 
marlo nprov. 5112 
marlotta vir. 5265 
marmaglia ital. 5302 
marmaille frz. 5302 
marmela píg. 5218. 
marmelada ptg. 5918 
marmelade frz. 5213 
marmelo pig. 2374 
marme-s prov. 5181 
marmita ital. cat. sp. ptg. 
5130 
marmite fre. 5130: 
marmiteux frz. 5180 
marmiton fr2. spam. pig. 
5180 - 
marmitone ital. 5130 
marmo ital. 5131 
marmocchiaja luech. 5444. 
marmocchio ital. 5302 
mármol span. 5131 
marmore ptg. 5181 
marmot frz. 5802 
marmota span. ptg. 5488 
marmotta étal. 5488 
marmotte frz. 5302: 5488 
marmotter frz. 5488 
marmouser frz. 5488 
marmouset frz, 5181 
marna mail. 4970 
marne frz. 5112 
marodeur frz. 4999 
maron mittelfrz. 5188 
maronier afrz, 5117 
maroquin frz. 5184 
marotte frz. 5115 
marquais frz. 2808 
marque frz, 5126 - 
marquer frz. 5126 


mantaco i2al.. 5082 


marcare ital. 5108. 5126 | margulhäo ptg. 5258 
manteau frz. 5080 


marques span. 5128 
marcassin frz. 2808. 5216 | margulh-s prov, 5258 


marquez pig. 5128 
10* 


76 


marquis frz. 5128 

marra it. sp. pig. 5135. 

5147 

marrá cat. 5147 
marraine frz. 5168 
marrancio ital. 5135 
marrano. spun. 5138 
 marrar spam. 5188. 5147 
marras cat. spán. 5186 
marraseura ital. 5185 
marrazo altsp. 5135 
marrazzu sard. 5135 
marreglier afrz. 5167 
marrido span. 5188 - 
marrir prov. afre. 5187 
marritta ital; 5096 
marron frz. 5133. 5147 
marronnier frz. 5188 
marruca ital. 5135 
marrucajo ital. 5135 
mars prov. frz, cat.5143 f. 
marsouin frz, 5190 
mart rum. 5144 
marta cat. sp. ptg. 5145 
marte frz. 5145 
marteau frz. 5189 
martedi ital, 5148 
martel rír. cat. 5139 
martello ital, ptg. 5139 
märtes span. 5143 
marti rum. 5148 
marti ztal. 5148 
martilo span. 5189 
martin itai. span. 5140 
martinet frz. 5140 
martinete span. 5140 
martinetto sia). 5140 
martirare ital. 5146 
martire, -o ital. 5146 
martir(e)-s prov. 5146 
martiriar prov. sp. 5146 
martirio ital. span. 5146 
martirizar span 5146 
martirizzare ital. 5146 
marto «prov. 5145 
martora ital. 5145 
martoriare etal, B146 - 
martorio altital. 5146 
martoro, -e altital. 5146 
martre frg. 5145 
marturiar prov. 5146 
marturisi rum. 5146 
martuzzu srd. 2261. 5547 
martyre fr2. 5146 
martyrio pig. 5146 

. martyriser frz. 5146 
martyrizar pig. 5146 
 mart-z prov. 5144 f. 

o märunt rum. 5826 
márunti rum. 5825 
marves prov. 5092 
marvier prov. 5099 
marza ital. 5141 
marzapane ital, 5107 
märzecese rum. 5105 
marzio ital, 5144 
marzo. it. sp. pig. 5144 
mas prov. cat. sp. pig. 

4981.. 5078 
masä rum. 5220 











Romanisches Wortverzeichnis. 


mäsälar rum. 5272 
mascar span. ptg. 5153 
mascara cat, spam. Ptg. 
5151 
mascarar prov. 5151 
mascarer afrz. 5151 
mascarra sp. pig. 5151 
mascarrar sp. pig. 5151 
mascella eal, 5180 
mascellare ital. 5180 
maschadar rir. 5385 
maschar prov. 5158 
maschdina rör. 5198 
maschel rir. 5149 
maschera ital. 5151 
maschio ital. 5149 
mascle prov. altfrg. cat. 
5149 — 
mascolo ital. 5149 
masculo ital. 5149 
mascur rum. 5149 
maseurer afr2. 5151 
másé rum. 5180 
masle prov, afrz, 5149 
masnada ital. 5071 
masone sard. 5069 
masque fre. 5151 
masquillier afrz. 5151 
massa it. prov. cal, sp. 
ptg. 5152. 5159 
massacrare ital. 5159 
massacrer frz. 5159. 5171 
massaio, -a ital. 5152 
massar prov. 5159 
massaria ital. 5152 
masse frz. 5159 
massepain frz. 5107 
masseria tal. 5152 
masserizia ital. 5152 
massima ifal. 5181: 
massip.prov. afrz. 5038 
masso ital, 5152 
massola prov. 5160 
masso-s prov. 4968 
massua altpig. 5159 . 
massuca aliptg. 5159 
massue frz. 5159 
mast prov. afrz. 5154 
mastegar prov. cat. 5158 
masticar spam. pig. 5158 
masticare ttal, 5153 
mastigar span. pig. 5153 
mastim pig. 5074 
mastino tal. 5074 
masti(n)s prov. 5074 
mastio i£al. 5149 
masto ptg. 5154 
mastra nprov. 4970 
mastranto span. 5229 
mastro ptg. 5154 
mastrozzu sicil. 2261 
mastruco pig. 2261. 5547 
mastuerzo sp. 2261. 5547 
masturgo pig. 2261 
müsur& rum. 5282. 5238 


imat prov. frz. 5155 


mát fre. 5154 

matador. sp. pig. 4969 
matafaluga srd. cat. 3836 
matalahua span. 3836 





matalahuga sp. 3836 

matalahuva sp. 3836 

mataläs cat. 446 

matar pre. sp. ptg. 4969. 
5155 


mátas& rum. 5157 
matassa ital. 5157 
mäteä rum. 4957 

mate span. 5155 
matelas frz. 446 
matelot frz. 4955. 5178 


'|matenot afrz. 4955 


mater frz. 5155 
materas frz. 446 
materasso ital. 446 
materia ii. sp. pig. 5162 
máterie rum. 5162 
mati prov. cat. 5177 
matiere frz. 5162 
matin fre. 5177 
mátin frz. 5074 
matita ital, 3848 - 
matois fre. 5158 
mató cat. 4975 


.|maton fre. 4975. 5172 


matra neapol. 4970 
matraca sp. pig. 5347 
matracea ital. 5347 
mäträgunä rum. 5045 
matras afrz. 5156 
matrasseiar prov. 5156 
matrasser afrz. 5156 
matrat-z prov. 5156 
matrice ital, rum. franz, 
5169 
matrigna tal. 8781 


matriz span. pig. 5169 


matronale ital, 5170 
matta tal. 5172 
matta, -o oberit. rir. 4979 
mattare tal. 5155 
mat(t)e frz. 5172 
mattino, -à ital. 5177 
matto ital. 5155. 5176 
mattone ital, 4975 
mattulu sard. 5159 
maturo ital, 5175 
matutino ital. 5177 
mauca prov. 5404 
maudir prov. 5006 
maudire fre. 5006 
manfait afrz. 5009 : 
maufe frz. 5007 
maüglia sard. 4979 
maulta rör. 5026 
maussade frz. 5012 
mauvais fr2. 1026. 5014 
mauve frz. 5080 
mauvé afrz. 1026 
mauviard frz. 5282 
mauviette fre. 5282 
mauvis frz. 5282 
mauvisque frz. 5081 
mauwe pic. 5182 
máxima sp. pig. 5181 
maxime fre. 5181 
may cat. 4981 
maygre prov. 4961 
mayo sp. ptg. 4995 
mayra cat, 5161 





mayson altsp. 5069 
maza, -o span. 5159 
mazäa pig. 5164 
mazana altsp. 5164 
mazapan span. 5107 
mazapüo ptg. 5107: 
mazar span. 5159 
mazeabo altptg. 5317 
mazellar prov. 4959 
mazellier-s prov. 4959 
mazette frz. 6178 
mazmorra Sp. ptg. 5165 
mazon span. 4968 
mazonar span. 4968 
mazre afrz. 5148 —— 
mazza ital. rtr. 5159 
mazzar viv. 5159 
mazzare ital. 5159 
mazzo ital. 5159 
mazzone ital. 5524 
mazzuola ital, 5160 
méa venez. 5273 
meaille afrz, 5975 
mear span. 5208. 6175 
meare sard. 5208 
meass rir. 5270 
meeea prov, ital, 5558. 
7274 
mecello aret. 5523. 
mecer span. 5888 
meeha prov. ptg. 5523 
méchant frz. 5814 _ 
méche fr2. 5444. 5523 
möchef fre. 5317 
meda sard. sp. ptg. 5273 
medaglia ital. 5275 
medagliajo ital, 5274 
medagliere ital. 5274 
medaglione ital. 5275 
médaille frz, 5275 
medalha ptg. 5275 
medalla span. 5275 
medào ptg. 5273 
médecin frz. 5198 
medecina prov. 5198 
medes prov. 4488 
medesimo ital. 4433 
medesme prov, 4433 
media span. 5187 
mediano it. sp. 5188 
medietà ial. 5199 
medio ital. span. 5201 
mediodía span. 5262 
medissina prov. 5193 


| medrar sp. ptg. 5215 


medronheiro pig. 702 
médu& rum. 5204 
medula span. 5204 
medular span. 5205. 
médular rum. 5205 
medulla pig. 5204 
médullaire fre. 5205 
medullar prov. ptg. 5205 
megeicier afız. 5191 
megeis afrz. 5191 
megement afrz. 5190 
megeresse afrz. 5192 
mege-s prov. afrz. 5196 
mégie frz. 5191 

megier afrz. 5195 


mégir frz. 5191 
mégis frz. 5191 
mégissler frz. 5191 
meglio ital. 5214 
megliore ital, 5214 
mego span. 4988. 5344 
mögue frz. 5186. 5212 
. méhaigner afr2.3866.5053 
mehaing afrz. 3866. 5053 
meia ptg. 5187 
meigl rir. 5288 — . 
meigo pig. 49883. 5844 
meil rir. 5027 
meilleur frz. 5214 
meilh-s prov. 5288 
meimendro pig. 5285 
me(i)n-s prov. 5812 
meints rir. 5231 
meio pig. 5201 
meiodia pig. 5262 
meirinho pig. 4994 
meissó-s prov. 5269 
meità altital, 5199 
meitat-z prov. 5199 
méiza rir. 5229 
meizina prov. 5193 
mejilla span. 3548 
mejor span. 5214 
mel afrz. 5029 
mélange frz. 53836 
melarancia ital. 5027 
mele ital. 5209 
meléa altital. 5336 
mélée fre. 5896 
méler frz. 5336 
méléze frz. 4686 
melhor pre. pig. 5214 
melh-s prove, 5214 
meliana prov. (s. N unter 
No 5261) 
meliaca ital. 734 
melindre sp. ptg. 5219 
mella span. 8689 
melléa altital. 5336 
mellizo span. 3638 
melo ital. 5027 
melma stal. 5220 
melro ptg. 5265 
mel-s prov. 5209 
melsa span. 5297 
melso nprov. 5297 
membrar prov. altsp. 5924. 
membrare ital, 5224 
membré afrz. 5224 
membrer afrz, 5224 
membrillo sp. 2374. 5213 
membro ital. 5222 
méme fr2. 4433 
memoria ital.. 5223 
men comask. 5227 
menaee frz. 5300 
menacer frz. 5300 
menador prov. 5301 
ménager, -er frz. 5072 
ménagére frz. 5072 
ménagerie frz. 5075 
menare ital.. 5309 
menassa prov. cat. 5300 
menassar prov. 5300 
menatore ital. 5301 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| menehero ital. 5242 
mencio ital. 5325 
menda 2. rir. prov. 5225 
mende afrz. 5225 
mendicar sp. pig. 5226 
mendieare tial. 5226 


| mendier frz, 5226 


mendigar sp. pig. 5226 
mendiguejar prov. 5226 
menear sp. pig. 5060 
menegold comask. 5227 
mener fr2. 5309 
menester sp. apíg. 5307 
menestral prov. sp. 5306 
menestrel frz. 5306 
menestrier prv. afrz. 5305 
ménétrier fre. 5805 





| meneur frz. 5301 


mengua sp. 5089 N. 5311 


-| menguar sp. 5039 N. 5311 


menhs prov. 5812 
meniera prov. 5207 
ménil frz. 5075 
menino, -a sp. ptg. 5299 
menjador cat. 5047 
menno ital, 5311 
meno ital. 5812 
menomo ital. 5802 
menor cat. sp. pig. 5810 
ménos sp. píg. 5812 
menoscabar span. píg. 
5817 
menoseabo span. 5817 
menottes frz. 5094 
menovare ital. 5311 
menre-s prov. 5310 
mensa ital. prov. 5229 
mensonge frz. 5238 
mensonja prov. 5238 
mensura prov. 5982 
ment fr2. cat. 5228 
menta. ital. sard. pro, cat. 
5234 
mentar span. pig. 5240 
mentaure prov. 5236 
mente ital. sard. fra. ptg. 
5228. 5284 
menter afrz. 5940 
menteur frz. 5289 
mentevoir afrz. 5286 
mentida sard. cat. 5288 
mentidor cat. ptg. 5289 
mentir prov. cat. fr. sp. 
pig. 5287 
mentira sp. pig. 5238 
mentire ital. 5237 
mentire, -idor prov. 5239 
mentifoso span. 5239 
mentitore ital. 5239 
mentizö-s prov. 5238 
mento ital. 5243 
mentoivre afrz. 5236 
menton frz. 5241 
mentone vital. 5241 
mentö-s prov. 5241 
mentovar.tial. 5236 
mentre tial. prov. 2724 
mentres alipig. 2724 
mentula ital, 5242 





| mentun rir, 5241 


| menu genues. 
5326 
menudo span. 5326 
menuisier frz. 5324 f. 
menut prov. 5326 
menuzar prov. altsp. 5325 
menzogna ital. 5238 
meola prov. 5204 
meollo span. 5204 
meprendre fra. 5818 
mepriser frz. 5319 
mer rum. prov. fre. 5027. 
5111. 5266 
meravelha prov. 5827 
meravelhar prov. 5897 
meraviglia ?ial. 5327 
meravigliare ital. 5327 
meravila prov. 5327 
mercadan-s prov. 5244 
mereadear span, 5246 
mercadejar pig. 5246 
mercadal-s prov. 5246 
Inercader. span. 5245 
mercadier-s prov. 5244 
mercado span. ptg. 5246 
mercador ptg. 5245 
mereantare ital. 5249 
mereante ital, 5244 
merear spam. ptg. 5249 
mercare ital. 5249 
mercatare ital. 5249 
mereatante ital. 5244 
mercato ital. 5246 
mercatore ital. 5245 
mercat-z prov. 5246 
mercé ptg. 5248 
mereé stal. 5248 
merced span. 5248 
moreede ital. 5248 
mercei-s prov. 5248 
mercejaire prov. 5248 
mercejar prov. 5248 
mercenajo ital, 5247 
mercenario ital. 5247 
mere6-s prov. 5248 
merei fre. 5248 
mereier af*z. 5248 
mereoledi :tal, 5251 
mereorella ttal. 5250 
mereoret frz. 5250 
mereredi frz. 5251 
mercere-s prov. 5251 
mereurial sp. ptg. 5250 
mereuriale frz. 5250 
mercuris sard. 5251 
merda ital. srd. vtr. cat. 
ptg. 5252 
merde frz. 5252 
merdo nprov. 5252 
mére fr2. 5161- 
méreau frz. 5166 











-| meregold mail. 5227 


mérelle frz. 5166 
merencorio píg. 5211 
merenda tal, rir. span, 
ptg. 5253 
merendare ital. 5253 
merendo nprov. 5253 
mereu rum. 5255 | 
mergänsär sp. 5258, 5260 


77 


frz. 5227. | merge rum, 2818. 5256 


mergere ital. 5256 
mergue pru. 5186. 5212 
merguillier afrz. 5151 
meria ial. 5262 
meriare ital. 5268 
meridiano stal. 5261 
merienda span. 5258 
meriggia, -o ital. 5263 
meriggiano, -a ital. 5261 
meriggiare ital. 5263 
merliene afr2. (s. N unter 
No 5261) 
merindá rum. 5253 
merino span, 4994 


| merio, -a ital. 5268 


merir pro. afrz. 5254 

merito ital. 5264 . 

merla, -o ital, prov. cat. 
5257. 5265 

merlan frz. 5265 

merläo »ptg. 5257 

merlare ital. 525 

merle frz. 5265 

merlene afrz. 5265 

merletti ital. 2489 

merlin frz. 5129 

merlo ital. 2489 

merlon fr2. span. 5257 


-merlot frz. 5265 


merluche frz. 5119. 5265 
merlus prov. 5119. 5265 
merluza sp. 5119. 5265 
merluzzo ?£. 5119. 5265 
merma. span. 5502 
mermar prov. span. 5302 
mermaria prov. 53802 
merme afrz, 5302 
mermelade span. 5213 
mero it; sp. pig. 5266 
merouille pie. 5416 
meroule pic. 5416 
merrain fr2. 5168 
merto ital, 5264 
merveille frz, 5327 
mes afrz. prov. sp. 5078. 
5981. 5270. 5848 
més- fre. 5312 
mesa it. sp. pig. 5229 
mésalliance frz. 5313 
mésange frz. 5206 
mesar spam. 5271 
mescabar span. 5317 
mescap-s prov. 5317 - 
mescere ital. 8512 
meschdina tr. 5193 
mescheance- afrz. 5315 
mescheans afrz. 1457 
mescheant afrz. 5314 
meschel rir. 5504 
mescheoir afrz. 5316 
meschever afrz. 5317 
meschiare ıtal. 5835 
meschiata tal. 5336 
meschin afrz. 5267 
meschino ital. 5267 
mescire ital. 5333 
meseita ital. 5334 
mescla pig. 5896 
mesclanha prov, 5336 


78 


meselar prov. cat. ptg. 
5336 
mescola ital. 5336 
mescolare ital. 5336 
mescolata ital. 5886 
mese ital. 5281 
mesel afrz. 5887: 
mesesme prov. 4433 
mesestance afrz. 5321 
meshaing afrz. 5053 
mesle-pesle afrz. 5336 
mesmo pig. 4433 
'mesnada span. 5071 
mesnil afre. 5075 
. mesqui prov. 5267 ' 
mesquin frz. 5267 
mesquinho ptg. 5267 
mesquino span. 5267 
messa ital. 5341 : 
messe ital. frz. ptg. 5270. 
5841 
messeanee afrz. 5320 
messeant afrz. 5320 
messeda friaul. 5335 
messeoir frz. 5320 
messöra sard. 5270 
messere ital, 7372 
messo ?tal, 5342 
most prov. 4977. 5852 
mestare ital. 5335 
mesteca rum. 5153 
mestico pig. 5350 
mestier prov. afrz. 5807 
mestiero, -e: ital, 5307 
mestis prov. 5350 
mestizo span. 5850 
mesto ital. ptg. 4977 
mestral cat. 4982 
mestre altsp. pig. 4982 
mestro altsp. 4982 
mesura prov, cat. span, 
ptg. 5232 
mesurar prov. cal. span. 
pig. 5288 
mesure frz, 5232 
mesurer fr2. 5233 
mesyllo alisp. 5887 
meta it. sp. pig. 5278 
metä-dtal. 5199: 
metade pig. 5199 
metail afrz. 5276 
métairie fre. 5198 
metal span. ptg. 5276 
métal frz. 5276 
metalh-s prov. 5276 
metallo tal, 5276 
métayer fr2. 5198 
méteil frz. 5851 
meteis prov. 4433 
meter rír. span. 5348 
metge-s prv. afrz, 5196 
metiecio ital. 5350 
métier fre. 5807 
metralla: span. 5343 
metre prov. afrz. 5848 
metrer altcat. 5348 
mets frz. 5842 
met(t)e afrz, 5978 
metter pig. 5848 
mettere $fai. 5348 











Romanisehes Wortverzeichnis. 


mettre frz. 5948 
metule ital. 5278 
metxa cat, 5523 
metzina prov. 5193 
meu sard. cat. píg. 5277 
meuble frz. 5858 
meugler frz. 5452 
meule frz. 5273. 5868 
meunier frz. 5374 
meür afrz. 5175 
meure afrz. 5426 
meurtre frz. 5413 
meurtrier frz. 5413 
meurtrir fra. 5414 
mexer ptg. 5388 
meytadier nprov. 5198 
meytat cat. 5199 

mez ptg. 5281 

meza vir. 5229 

mezcela span. 5336 
mezelar prov. sp. 5336 
mezre afrz. 5338 
mezzano ital. 5188 
mezzare ital. 5345 
mezzina ital. 5361 
mezzo it, 4988.5201 5345 
mezzodi ital, 5262 
mezzuolo ital, 5361 

mi frz. 5201 


|miawe afrz. 5182 


mic rum. 5279 

mica ital, 5979 

micatele span. 5280 

miceia ital. 5523 

mieciar vir. 5439 

miecinino ital. 5279 

miecino ital. 5279 

miecio ital. 5507 

miche frz. 5279 

michelaceio ital. 5280 

miemae frz. 5882 

micolino ital, 5279 

midi frz. 5262 

midolla ital. 5204 

mie frz. rum. 515. 5279. 
5289 

mieg rov. 5201 

miel rum. fre. sp. 918. 
5209 

mieldre afrz. 5214 

miele ital. 5209 

mielga span, 5189 

mienna altsp. 5183 

mienta span. 5234 

miente span. 5228 

miéntras span. 2724 

mier prov. afrz. 5266 

mierar rum. 5217 

miercoles span. 5951 

mierda friaul. sp. 5252 

miere rum. 5209 

mierla, -o span. 5265 

mierlä rum. 5265 

mies afrz. sp. 5203. 5270 

miette frz. 5279 

mieu rum. prov. 5277 

mieur rír. 5495 

mieux. frz. 5214 

miez rum. altfrz. 5201. 
5208 u 











miga ital. prov. alicat. 
sp. altptg. 5279 
migaja span. 5279 
migalha ptg. 5279 
migdalä rum. 535 
miglio, ital, 5281. 5288 
mignard frz. 5299 
mignätta ital. 5303 
mignon frz. 5299 
mignone ital. 5299 


| mignoter fre, 5299 


mignotta ital. 5299 
migraine -fr2.. 3925 
migrafia span. 3925 
mijar ptg. 5208. 6175 
mijloc. rum. 5202 
mijo span. 5288 
mil prov. cut. span. pig. 
5288 f. 
milá rum. 5281 
milagre ptg. 5828 
milagro span. 5828 
milan prov. frz. 5295 
milano span. 5295. 8722 
milgrana altsp. 5290 
milha prov. ptg. 5281 
milhano pig. 5295 
milhüo pig. 5994 
milho píg. 5988 
milh-s prov. 5988 
miliaire frz. 5284 
miliasse fre. 5283 
miliee frz. 5987 
milieia sp. ptg. 5287 
milier-s prov. 5289 
milieu frz. 5202 
milione ital. 5294 
militaire frz. 5286 
militar rum. span. pig. 
5286 
militare ital. 5286 
milizia ital. 5287 
mill cut. 5288 
milla cat. span. 5281 
mille ?ta/, rir. frz. 5281. 
5289 
millesimo ital. 5291 
millet frz. 5288 
milli sard.. 5289 
milliöme.-frz. 5291 
millier frz. 5289 
million frz. 5294 
millon span. 5294 
millor cat. 5214 
milmandro span. 5285 
miloca cat. 5295 
milocha arag. 5295 
miloja valencıan. 5295 
milsoldor-s prov. 5292 
milsoudier &orm. 5293 
milsoudor afrz. 5292 
miluogo dal. 5202 
milza ital. 5297 
mimbre span.. 8727. 
mina if. rum. prov. cat. 
sp. pig. 5207. 5309 
minaceia ital.. 5300 
minacseiare ital. 5300 
minar prov. sp. ptg. 5207 
minare ital. 5207 











minätor rum 5301 

mince frz. 5325 

minchia tal. sieil, calabr. 
5242 

minchione ital. 5242 

mincia sard. 5242 

mincier afrz. 5325 . 

minciune rum. 5238 

mindraille zorm. 5348 

mine franz. 3926. 5207.- 
5298 : 

mineira ptg. 5207 

miner frz. 5207 

minera altsp. 5907 

minerai fvz. 5207 

mineral prov. spam. pig. 
5207 


minéral frg. 5207 
minerale ital. 5207 
minestra ial. 5808 
minestrajo tal. 5808 
minestrare ital. 5808 
minette frz. 5299 
mingherlino ital. 264 
mingoa span. ptg. 5089 N. 
5811 


mingoar sp. ptg. 5039 N. 
5811 
mingrana altsp, 5290 
mingrelin afrz. 264 
miniar span. 5808 
miniare ital. 5808 
miniatura ital. 5808 
miniére frz. 5207 
minino pig. 5299 
minimo ital. 5302 
ministro ztal. 5304 
minnanna sard. 5299 
minon frz. 5299 
minore ital. 5310 
mintä wm. 5234 
minte vum. 5228 - 
minti rum. 5237 
mintitor rum. 5239 
minuar prov. 5311 
minuer fr2. 5311 
minugia ital. 5323 
minuna rum. 5327 
minune rum. 5327 
minutario ital. 5322 


‘| minute frz. 5826 


minutiere ital. 5322 
minuto &. sp. pig. 5826 
minuzia ital. 5823 
minuzzare ital. 5325 
minvar cat. 5811 

minyo cai. 5299 

mio ?íal. pig. 5277 
miolo ptg. 5204 


-| miquelet frz. 5280 


miquelito span. 5280 
mira rum. 5331 
mirabile ital. 5327 
miracla prov. 5328 
miracle frz. 5328 
miracle-s prov, 5328 . 
miracolo ital. 5828 


:| mirador ‚cat. sp. ptg. 5329 


miradore ital. 5330 
mirador-s.prov. 5330: 


miraglio altital. 5328 
miraire prov. 5329 
miralh-s prov. 5328 
mirar prov. cat. sp. ptg. 
5381 : ] 
mirare vtal. 5881 
mirätor fum. 5529 
miratore ital. 5329 
mire frz. 8774 
mirer fr2. 5196. 5231 
mire-s pre. afrz. 5196 
mirge afrz. 7918 
miroir frz. 5830. 7664 
mirtilla itai. 5491 
mirto if, sp. pig. 5492 
misa span. 5840 
misch rir. 5501 
mischia ital. 5336 
mischiare ital, 5336 
mischiata ital. 5886 
misel rum. 5837 
miselese rum. 5889 
misello ital. 8887 
misére frz. 5840 
miseria ital. 5840 
misero it. sp. pig. 5338 
misiroign rtr. 5496 
miskel rir. 5504 
mislóa altital. 5336 
mismo span. 4433 
missa ptg. 5341 
missoudor afırz. 5292 
misteila vir. 5510 
mistér pig. 5807 
mistia ital. 5886 
mistiare. ital. 5886 
mistral prov, frz. 4982 
mistret rum. 4977 
misturar ptg. 5886 
misura ital. 5232 
misurare ital. 5233 
mita span. 5848 
mitad span. 5199 
- mitaine frz. 5197 
mitan frz. 5200 
mitanier frz. 5900 
mitat-z prov. 5199 
mité frz. 5848  - 
mitera ital. 5846 
miticare ital. 5344 
mitigare ital. 5844 
mitilo ital. 5349 
miton frz, 5197 
mitonner frz. 5197 
mitoyen frz. 5197 
mitra ıtal. 5346 
mitraille frz. 5848 
mitria ital. 5346 
mitsch tr. .5501 
mitx cat. 5201 
miuca ptg. 5323 
miugas pig. 5328 
miudo píg. 5826 
mizu sard. 5288 : 
mo rtr, ital. 4981. 5362 
mö frz. 5868 
moale rum. 5880 
moará rum. 5868. 5376 
moare rum. 5486 
mobiglia-ital. 5853 


Romanisches Wortverzeichnis 


| mobile ital. 5358 
mobilità étal, 5354 
moble prov. cat. 5858 
moca cat. altspan. 5404. 
5442 
mocaco píg. 7469 
mocajardo ital. 5132 
mocajarro ital. 5182 
mocca vir. 5444 
mocceca ital, 5440 
moceicare ital. 5440 
moceichino ital. 5440 
moceicone tal. 5440 
moceio ital. 5440 
mocoioso tal. 5448 
moceolaja ital, 5444 
moccolo ital. 5444 
mocedad span. 5515 
moch cat. 5444 
mochar prov, cat. 5442. 
5444 
mocho span. ptg. 5514 
moco ital. 5355. 5444 
mocos cat. 5443 
mocoso span. 5443 
moe-s rir. 5444 
mod rum. 5366 
moda ital. eat. sp. ptg. 
5366 
modano ital. 5865 
mode frz. 5366 
modele frz. 5364 
modello ital. 5364 
modelo span. ptg. 5864 
modene ital. 5365 
moderare ital. 3457 
modérer fr2. .5357 
moderne frz. 5856 
moderno i£. sp. ptg. 5856 
modeste frz, 5858 
modesto dal. 5858 
modine ital. 5865 
modi-s prov. 5366 
modle afrez. 5365 
modo ital. eat. sp. ptg. 
5366 
modorra sp. ptg. 5308 
modorrar sp. ptg. 5868 
modorro span, 5863 : 
modulare ?ial. 5365 
modulo ital. 5865 
modurria sp. ptg. 5968. 
moeda pig. 5887 
moelle fre. 5204 
moelleux frz. 5204 
moellon frz. 5026. 5204 
moendeiro ptg. 5874 
moér píg. 5382 
mouf afre. 5866 
mours frz, 5480 
mofà cat. sp. ptg. 5481 
mofar cat. sp. ptg. 5481 
mofette frz, 5447 
mofineza ptg. 5447 
mofino, -a ptg. 5447 
moflet prov. 5448 
mofletes span, 5448 
moflu henneg. 5448 
mofnés «allon. 5448 
i mofo ptg. 5447 




















mogato span. 1740 | 

moggio ital. 5361 

mogio ital. 5490 

moglie ital. 2664. 5459 

mogliera ital, 5459 

mogliere ital. 5459 

mogo aliptg. 5449 

mogote span. 5449 

mohino span. 5447 

moho sp. 5481. 5447. 5504 

mohon wallon. 5502 

moi sard. 5862 

moie afrz. 5278 

moignon «fre. 5478 

moih prov. 5440 

moiller prov, 5459 

moindre frz. 5310 

moineau frz. 5502 

moing afırz. 5478 

moinha ptg. 5868 

moinho ptg. 5876 

moins frz. 5812 

moiols prov. 5359 

moiom aptg. 5378. 5514 

moire frz. 5132 

moiré fre. 5132 

mois prov. franz. 5931. 
5440 








moisir frz, 5440 

moison afız. 5230 

moisseron norm. 5502 

moisson fre, 5269 

moisson «orm. 5502 

moite frz. bA41 . 

moitié frz, 5199 

moix cat. 5440 

moizeta prov. 5502 

moja ital. 5486 

mojà eenez. 5362 

mojar span. 5379 

moje span. 5486 

mojigato span. 1740 

mojon span. 5378. 5514. 
5518 

mol fre. 5880 

mola étal, prov. cat. ptg. 
5368. 5379 

molaire frz. 5369 

molar span. ptg. 5369 

molare ital. 5869 

molcere ital. 5457 

moldar span. ptg. 5865 

molde span. ptg. 5365 

moldear span. pig. 5865 

mole span. 5880 

móle frz. 5372 

moleat& rum. 5380 

moleiro ptg. 5374 

moler rir. span. 5382 

molestia 4t. sp. ptg. 5373 

molesto it. sp. ptg. 5873 

molhar prov. pig. 5979 

molher ptg. 5459 

molher-s prov. 5459 

molho ptg. 5098 

molh-s prov. 5860. 5880 

moli prov. cat. 5916 

molinaro ital. 5374 

molinero span. 5374 





! molino ital. span. 5376 


79 


molin-s prov. 5376 
molir span. 5877 
moll rír. cat..5380 
molla ital. 5379 
mollar span. 5380 
mollare tal. 5379 
molle ££al. ptg. 5380 
molleira pig. 5880 
molleja span. 5879 
mollejon span. 5379 
mollejuela span. 5379 
mollera span. 5379 
molle-s prov. 5365 
mollesse frz, 5881 
mollet frz. 5880 
molleta span. 5379 
mollete 3pan.. 5379 
molleton frz, 5380 
molletta stal. 5379 : 
molleza prov. span. ptg. 
5381 
mollezza ital, 5381 
inollica ital. 5871 
mollir píg. 5877 
molma sard..5220 
molo ital. 5372 
mologna neapsl. 8078 
moló-s prov. 5273 
molre prov. 5882 
molsa cat. 5481 
molser prov. 5458 
molt prov. afrz. cat. 5466 
molta rir. 5026 
molto ital. 5466 


| moltó cat. 5465 


moltone venez. 5465 
moltó-s prov. 5465 
momento ital. 5388 
momer afrz. 5470 
momerie frz.. 5470 
mömia span. 5468 
momie frz. 5468 
momio span. 5468 
mon prov. fr2. cat. 5472.. 
5476 f.. 
mona ital. sp. ptg. 2664. 
5188 
monaco ital. 5385 
monasterio span. 5384 
monastero ital. 5884 
moncar ptg. 5444 
moneare ital. 5039 
monceau fre. 5400 
moncel prov. afrz. 5400 
monco it. ptg. 5039. 5444 
monda span. ptg. 5475 
mondadura sp. pig. 5475 
mondar span. ptg. 5475 
mondare ital. 5475 
mondatura tal: 5475 
mondazione ital, 5475 
monde (ait)frz. 5476 
monder frg. 5475 
mondezza ital. 5474 
mondia ital. 5474 
mondo #2. sp. ptg. 5476 
mondongo span. 356 
mondonguilla cat. 356 
mondualdo ital, 5479 
mone neap. 5362 


80 


moneda prov. sp. 5887 
monestier-s prov. 5384 
moneta ital. 5887 
monetario ital, 5388 
monetiere ital, 5388 
mongana ital. 5458 
monge span. ptg. 5885 
monge-s prov. 5984 
monir ptg. 5886 
monje span. 5385 
monjoi afrz. 5892 : 
monjoie afrz. 5892 
monna ital. rir. 2064. 
5087. 5183. 8897 
monnaie frz. 5387 
mon(n)este afrz. 212 
monnine fr2. 5188 
monno nprov. 5185 
mono span. pig. 7469 
monocordo ital. 5390 
mo(n)-s prev. 5477 
monsieur frz. 7872 
monstrar prov, 5394 
monstrer afrz. 5394 
monstro ital. 5395 
mont rum. pre. fra. 5391 
montagna fai. 5396 
montagnard frz. 5396 
montagne frz. 5396 
montain frz. 5397 
montana span. 5396 
montanera span. 5396 
montanha prov. ptg. 5396 
montanheiro pig. 5396 
montanhez pig. 5396 
montano ital. span. 5397 
montant frz. 5401 
montante ?tal. span. pig. 
5401 
montar prov. span. ptg. 
5401 
montare ital. 5401 
montatura ital. 5899 
monte i£, sp. pig. 5891 
montecilo span. 5400 
monteiro span. 5398 
monter frz. 5401 
montero span. 5898 
monteux frz. 5402 
montieello ital. 5400 
montone ital. 5465 
montre frz. 3998. 5394 
montrer frz, 5394 
montuos prov. 5402 
montuoso i£. sp. ptg. 5402 
montura ital, span. 5399 
monture frz. 5399 
monumen-s prov. 5403 
monument frz. 5408 
monumento 3t, sp. ptg. 5408 
moquer frz. 5442 
mór pig. 4992 
mora ital. cat. span. ptg. 
5405. 5426. 5482 
moraceia mantuan. 5519 
moragia venez. 5519 
moraille frz. 5519 ' 
moraillon frz. 5519 
moraine frz. 5482 
moralha prov. 5519 


Ronianisches Wortverzeichnis. 


| morallas cat. 5519 
morango, -a píg. 5426 
morar rum. 5870. 5374 
morbidez sp. ptg. 5407 
morbido $i. sp. pig. 5407 
morbiglione tal. 5408 
morbleu fre, 5418 
morbo i£. sp. pig. 5409 
morea ma. cat. 534 
morceau frz. 214. 5419 
morcel afrgz. 5419 
morchia ital, 534 
moreia ital. 594 
morcon span. 5410 
mordache frz. 5411 
mordacilla span. 5411 
morder rir. sp. pig. 5412 
mórdere ital. 5412 
mordiear sp. ptg. 5420 
mordisear span. 54920 
mordre prov. frz. 5412 
moreau afrz. 4597 
morel afrz. 5497 
morella itat. 5427 
morelle frz. 5427 
morello ital. 5427 
morena ital. span. 5485 
morenado sp. ptg. 5427 
morenas cat. 3849 
morenillo sp. ptg. 5427 
morenito sp. ptg. 5427 
moreno sp, pig. 5427 
moresco sp. pig. 5427 
morf rir. 5409 





morfia ital. 5415 
morfier afrz. 5415 
morfire ital. 5415 
morfondre fre, 5409 
morga span. 584 
morgeline frz. 5422 
morgue fr2. 5487 
morguer frz. 5487 - 
morille frz. 5416 
morion afrz. 5519 
morione ital. 5519 
morir rir. prov. cat. sp. 
5417 
morire ital. 5417 
mormint rum, 5403 
mormo ptg. 5409 
mormorare ital. 5488 
mormorio ital. 5488 
morn prov. 5489 
morne fr2. 5489 
moro vi. sp. pig. 5426 f. 
moron sp. 5482. 5493 
morondo span. 5427 
morra prov. span. 5519 
morralet cat. 5519 
morrer pig. 5417 
morriäo pig. 5519 
morrion span. 5519 
morro sp. pig. 5519 
morros span; 5519 
mors prov. frz. 5421 
mor-s prov. 5519 
morsa ?£al. 5421 
morse frz. 5429. 6986 
morsecchiare ital. 5420 
morseggiare ital, 5420 








| morsel afre. 5419 
morsello ital. 5421 
morsicare ital. 5420 
morsino ital 5421 
morso ital, 5421 
mort vír. prov. fr2. cat. 
5418. 5425 
mortáeiná rum. 5424 
mortaille frz, 5425 
mortajo ital. 5428 
morte dul. pig. 5418 
mortecino span. 5424 
morteiro ptg. 5428 
mortella ital, 5491 
mortero span. 5423 
mortesinho píg. 5424 
mortezinho ptg. 5424 
mort-goi frz. 8712 
mortieina, -o itai. 5424 
mortier prov. frz. 5423 
morto ital. pig. 5425 
mort-z prov. 5418 
morue fr2. 5519 
morueco span. 5147 
morut prov. 5519 
morra bergam. 5409 . 
morve frz. 5409 
morvido ital. 5407 
morviglione ital, 5408 
morvu scil, 5409 
mos prov. 5515 
mo-s prov. 5866 
mosaico sp, pig. 5508 
masaique frz. 5508 
mosea ital. prov. cat. sp. 
pig. 5497 
moscajo ital. 5495 
moscardo tal. 5497 
moscella span. 5497 
moschetto, -a ital. 5497 
moscia tal. rir. 5500 
moscid friaul. 5441 
moscio ital, 5441 
moseione stal. 5511 
moscle-s prov. 5503 
mosqueta sp. ptg. 5497 
mosquito sp. ptg. 2316. 
5497 





mossa prov. 5481. 5504 
most cat. 5512 
mostacchio ital. 5509 
mostaceio ital. 5509 
mostacho span. 5509 
mostarda :tal. cat. prov. 
5512. 7479 
mostaza span. 5512 
mostear span. 5512 
mosteiro pig. 5384 
mostela prov. 5510 
mostier-s prov. 5384 
mosto if. sp. ptg. 5512 
mostra ital. 5394 _ 
mostrar cat. span. pig. 
5394 
mostrare ital. 5394 
mostrenco, -a 8p. 5393 
most-z prov. 5512 
mot frz. cat. 5518 
mota ital, sp. pig. 5026. 
5433 

















motariu rum, 5423 
motchin span. 5514 
mote sp. píg. 5518 
motif fre. 5434 
motilar span. 5518 
motilon span. 5514. - 
motinar span. 5437 
motir prv. afrz. 5517 
motivo ital. span. ptg. 
5434 
moto ital. ptg. 5484 
moton altsp. 5465 
motta ital, 5488 
motte frz. 5483 
motto ital. 5518 
motxo cat. 5514 
mot-z prov. 5518 
mou fr2. 5380 
moue nprov. 5444 
mouchard ‘franz. 5442, 
5497 
mouche frz. 5497 
moucher frz. 5442 
moucheron frz. 5442 
moucheter fre, 5497 
mouchette afrs. 5497 
mouchoir frz. 3218. 5442 
mouchon henneg. 5502 
mouco ptg. 5000 
moucos prov. 5448 
moudre frz. 5882 
moue frz. 5179. 5182 
mouette fr2. 8628. 5182 
moufeter pic. 5867 
moufette fre. 5447 
moufle fre. 5448 
moufler norm. 5867. 5448 
mouflu pic. 5448 
mouiller frz. 5879 
mouiou «prov. 5359 
mouiro «prov. 5486 
mouis «prov. 5440 
moule franz. 8549. 5365. 
5508 
mouler fre. 5365 
moulin frz. 5368. 5376 
moure prov. 5435 
mourer cat. 5435 
mourir fra. 5417 
mourre afrz. 5519 
mousquet fre. 5497 
mousse fr2. 5431. 5504. 
5515 
mousseline fre. 5432 
mousser frg. 5481 - 
mousseron frz, 5431 
moustache frz. 5509 


-|mousti mous. 5441 


moustier afrz. 5984 
moustoile afrz. 5510 
moüt fre. 5512 
moutarde fre. 5512 
moutele afrz. 5510 
moutier frz. 5384 
mouton frz. 5465 
mouvoir fr2. 5435 
movel ptg. 5858 
mover prov. spam, pig. 
5485 
moxeta cat. 5502 


moxó cat. 5502 | 
moyen fre. 5188 
moyeu frz. 5859 f. 
moyo span. 5861 
mozaie prov. 5508 
mozalbillo span. 5421 
mozalbito span. 5491 
mozalvete span. 5421 
mozir prov. 5440 
mozo alispan. ptg. 5512. 
5515 


mozzare ital. 5515 
mozzetta ital. 5522 
mozzina ital. 5361 
mozzo ital. 5361. 5440. 
5515 
mreanä rum. 5485 
mue rum. 5523 - 
mucchio ital, 2331 
muceu sard. 5444 
muced rum. 5adi j 
muchacho sp. ptg. 5514 
muche rum. 5514 
mucher pic. 5489 
mucho span. 5406 f. 
mueido s£al. 5441 
mucos rum. 5443 
mucoso ital. ptg. 5448 
mud cat. 5521 
mudar prov. cat. sp. ptg. 
5516 
mudo sp..ptg. 5521 
muebda altsp. 5436 
mueble span. 5553 
mueca span. 5442 
muei-s prov. 5361 
muela span. 5868 
muelha prov. 5204 
muelle sp. 5372. 5379 f. 
muer frz. 5518 
muermo span. 5409 
muert friaul. 5418 
muerte span. 5418 
muerto span. 5425 
muet frz. 5521 
muete afrz. 5436 
muffa ital. 5447 
muffare ital. 5447 
muffir nprov. 5447 
muffo «tal. 5447 
mufle frz. 5867 
mugem ptg. 5450 
muger span. 2664 
mugi vum. 5451 
mugghiare ital. 5451 f. 
muggine iai. 5450 
mugil span. 5450 
mugir prv. frz. ptg. 5451|. 
mugler frz. 5452 
mugliare ital. 5452 
mugná comask. 5473 
mugnajo ital. 5974 
mugnere tal, 5458 
mugnuni sicil. 5473 
mugolare ifal. 5452 
mugre.span. 5445 
mugron sp. 5259. 5446 
mugronar span. 5259 
mugue fra. 5504 
muguet frz. 5504 


Romanisches Wortverzeichnis. 


mugulare ital. 5452 
muid frz. 5361 
muiere rum. 5459 
muilare sard. 5452 
muiol-s prov. 5360 
muir frzaul, arag. 5488 f, 
muire afrz. 5451. 5486 
muito pig. 5466 
mujer span. 5459 
mujir span. 5451 
müjol span. 5450 
mula ital. prov. cat. sp. 
"pig. 5454. 5460 
muladar span. 5483 
mulato sp. pig. 5456 
muláire frz. 5455 
mulatto ital. 5456 
mule fre. 5460 
mulet frz, 5461 
muleta sp. pig. 5454 
mulge rum. 5458 
mulger altsp. 5458 
mulher píg. 2664. 5459 
muliaca ital, 734 
mulicola altit. 5371 
mulilla span. 5460 
mulinare tal. 5375 
mulinaro ital. 5374 
mulinello z8al. 5376 
mulino tal, 5376 
muliquala chian. 5319 
muller cat. 5459 
mulliri sard. 5458 
mullo ital. 5461 
mullone. srd. 5978. 5514 
mulon frz. 5278 
mulot frz. 5453 
mulsa ital, 5462 
mulsur& rum. 5468 
multa ital. 5464 
multam run. 5464 
multami rum. 5464 
mumia ptg. 5468 
mumiar modenes. 5469 
mumie frz. 5468 
mümmia ital. 5468 


mundo pig. 5477 


mundu sard. 5477 
muileca, -0 span. 5473 


| mungere tal, 5458 


mungir ptg. 5458 

munir prov. fr2. cat. 8p. 
pig. 5478 

munire ital. 5478 

mulüir span. ptg. 5886. 
5458 


muüon span. 5478 

munt rir. eat. 5391 

munte rum. 5391 

muntean rum. 3596 

munticel rum. 5400 

munyö cat. 5473 

muora rtr. 5486 

muovere iíal. 5435 

muqueux frz. 5443 

mur frz. alispan. alipig. 
5494 f. 

mür fr2. 5175 

mura rir. vi. 5426. 5494 

murá rum. 5486 





murá rum. 5426. 5486 | 
müra rtr. 5486 
muradal pig. 5488 
muratore ital. 4968 
murcharse ptg. 5105 
murcho ptg. 5106. 5484 
murciégalo spam. 5499 
murciego span. 5499 
müre frz. 5426 
murecillo span. 5495 
murena span. 5485 
muréne fr2. 5485 
murga prov. 5495 
murganho ptg. 5495 
murgonar span. 5259 
muri rum. 5417 
murielle ital. 5166 
murion span. 5519. 
murmurar prov. sp. pig. 
5488 . 
muro nprov. 5486 
muro ital. span. 5494 
murria span. 5490 
mürrio span. 5490 
mur-s prov. 5494 
mursá rum. 5462 
mursel prov. 5421 
Murviedro span. 8677 


mus prov. 5421 


musa prov. 5421 
musaico ital, 5508 
musar prov. 5421 
musaraigne frz. 5496 
musarala sp. pig. 5496 
musaranho ptg. 5496 
musard frz. 5421 
musare ital. 5421 
inusart-z prov. 5421 
muscá rum. 5497 
museá rum. 5420 
musch vir. 5441 

müsch rir. 5501 
müschiel rir. 5504 
muschio al. 5504 f. 
muschiu rum. 5431.5503 f. 
muschla vir. 5508 
muscla cat. 5949 
musele frz. 5508 
musele-s prov. 5503 
muselo, -a cat. 5503 
museco it. sp. 5431. 5504 f. 
muscolo ital. 5503 
muse-s prov. 5505 
müsculo i£. sp. ptg. 5503 
musderagn comask. 5496 | 
muse frz. 218. 5421 
museau frz. 5421 
musec prov. 5508 
museler frz. 5491 
museliöre fre. 5421 
muselina span. 5432 
musello ital. 5421 
muser frz. 918. 5421 
musetto ital, 5421 
musgafio span. 5495 
musgo pig. 5431. 5504 
musgode afrz. 5480 
musiea tal. 5506 
musique frz. 5506 
muso ital. 5421 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.) 


81 


muss friaul. 5507 
müssa Zomb. 5507 
musselina ptg. 5452 
musser frz. 5439 
mussolino ital. 5432 
mussolo &lal. 5432 
must rum. 5512 
mustar rum. 5512 
mustate rum. 5509 
mustazz rtr. 5509 
musteila rir. 5510 
musteile afrz. 5510 
mustel rír.. 5504 
mustich cat. 5441 
mustl rir. 5481 
mustra rum. 5994 
mustui rum. 5512 
mut prov. afre. 5521 
muta rum. 5516 
mutare ital. 5516 
mutilare ital. 5518 
mutiler frz. 5518 
mutin frz. 5488 
mutiner frz, 5437 
mutire sard. 5517 
muto ital. 5521 
mutria ztal. 5519 
mütsch rir. 5501 
mutschegna rir. 5440 
muza prov. 5421 
muzuoli ital. 5361 
myrte frz. 5492 


N. 


n' prov. 2678 

na prov. 2664 

nabab frz. 5525 
nabet-z prov. 55855 
nabo span. ptg. 5535 
nabot frz. 5526 
nacaire afrz. 5532 
nagüo píg. 5553. 
nacar spam. ptg. 5532 
näcara span. 5532 
naccaro ital. 5532 
nacchera ital. 5532 
nacela span. 5562 
nacelle frz. 5562 
nacello nprov. 5562 
nacer span. 5544 
nache afrz, 5552 
naeio cat. 5553 
nacion span. 5558 
nacio-s prov. 5553 
naere frz. 5532 

nada sp. pig. 5544. 5578 
nadador 'sp. ptg. 5551 
nadal prov. 5550 
nadar prov. sp. pig. 5555 
nadeca pig. 5552 
nadi alisp. 5544 
nadie span. 5544 
nadie friaul. 5552 
nafla span. 5523 
naffe frz. 5529 

nafra srd. prov. 5543 
nafrar srd. prv. cat. 5543 
nafrer frz. 5543 


11 


82 


nagar rir. 2817.. 5575 
nage fre. 5552 

nager frg. 5555.. 5566 
nageur frz, 5551 

nagga prov. 5559: 
nagiüm rer. 5578. ^ 
naguelo span. 4978 
naguére frz. 8876; 
nagutta rtr. 5574 
naibi vtal, 5591 

naie rum, afr2.5561. 5587 
naif fre. 5554 

nain frz. 5534 

nainte rum, A152: 
naipe span. píg:. 5581 
n&isoarü rum. 5564 
naisser prov. 5544 
naltre frz. 5544 

naixer cat. 5544: 

nalbä rum. 5030: 

nalt rum. 4155 

namps afrz. 5589: 

nan rum. 5534 

nanfa ital. 5599: 

nanja ptg. 5640 
nannolo ital. 5592 
nano ital. altsp.. 5534 
nans afrz. 5588. 

nan-s prov. 5584 

nanse frz, 5545: 

nantir fr2. 5588: 

nao span. pig. 5567 
nào ptg. 5635. 5637 
nap rum. cat. 5535 
napo ital, 5585 

nappe ‘fra. 5100: 

nappo ital. 3967. 

napu, -a sard. 5585 
naranja span. 5580 
närantä rum. 5580 
naranz mailünd. 5580 
naranza venez. 5580 
narciso 4$. sp. ptg. 5536 
narcisse -fr2. .5586 
narcis(s)o ital. 5536 
nare ii. srd. sum: 5540 
nares span. 5540: 
narguer frz. 5537; 
narice ital. 5541 
nariguda sp. ptg:. 5549 
narille afrz, 5588 
narine frz. 5539: 

nariz cat, sp. ptg: 5541 
narquois frz. 5587 
narrer frz. 5542; 
narrere sard. 5542 
nar-s prov. 5540: 

nas rum. pro. cat. 5548 
nasa span. 564b: | 
nascente ptg. 47/78 
nascer pig. 5544: 
nascere ital. 5544! ' 
naseondere tal. 46 
nasitort fr2. 2261. 5547 
naso it. sp. ptg.. 5548 
naspersega vene2.. 5688 
naspo ital. 3898: 

nassa it. rir. pígi 5545 
nasse fr2. 5545 
nasso "prv. it. 5545. 5568 





Romanisehes Wortverzeichnis. 


nast piemont. 5669 
naste rum. 5544 
nastoun «prov. 5547 
nastro ital. 5546. 5600 
nastur rum. 5546 
nasturzio 2tal. 5547 
nasuto ital. 5549 

nata span. ptg. 5172 
natal píg. 5550 

natale ital. 5550 


natare ital. 5555 2: 


natatore ital. 5551 
nateron span. 5172 
natica ifal, sard. 5552 
natie rum. 5558 

natif frz. 5554 

natio ital. 5554 
nation frz. 5553 
natividad span. 5550 
nativo it. sp. ptg. 5554 
natja prov. 5552 . 
natte frz. 5172 





natura ital, 5556 
nau rir. afrz. cat. 8972. 
5567. 5649 
nauchel altsp. 5563 
naucher altsp. 5568 
nauchier-s prov. 5559 
nauclero span. 5568: 
naucler-s proc, 5568 
naulo ital. 5557 
nau-s prov. 5567 
nausa prov. 5558 
nausa rir. 5558 
naut proe. 4155 
nauteza prov. 4155 
nauxer cat. 5559 
nava span. ptg. 5560 
navaja span. 5646 
navalha ptg. 5646 
navalla cat. 5646 
nave d£, sp. pig. 5567 
navegar sp. pig. 5566 
navei-s prov. 5565 





navell mailánd. 4600 
navend rir. 4907 
navera ital. 5543 
naverare ital. 5548 
navet frz. 5535 
navette fr2. 5535 
navicare ital. 5566 
navicella ital. 5562 
navigare ital, 5566 
navig-s prov. 5565 


| navío span. pig. 5565 


navire frz. 5565 

naz prov. 5548 

nazione ital. 5553 

ne tal. rir. prov. fre. cat. 
4207. 5572 5637 

nà ital. 5572 

neag rum. 5528 

néant frz. 5578. 5574» 

nebbia ital. 5570 

nebbioso ital. 5571 

nebla rír. prov. 5570 

nàble frz. 5570 

nebli altsp. 5296 

neboda venez. prov. cat. 





5594 


nebode cat, 5598 

nebri píg. 5296 

nebs prov. 5598 

nebula ital. 5570 

nébuleux frz. 5571 

nebuloso i£. sp. pig. 5571 

nec prov. 5605 

necá rum, 6974 

necear spam. pig. 5599 

necedad span. 5599 

nechezá rum. 3954 

necio span. ptg. 5599 

necromanoia span. Ptg. 
5888 

nees rum. 5601 

nedeo ptg. 5620 

neel afrz. 5610 

nef frz. 5567 

nefa prov. 5602 

néfle frz. 5268 

néflier fre. 5268 

nega pig. 5618 

negalho pig. 4807 

negar prov. cat. sp. ptg. 
2817. 5575. 5581 

negare venez, 5575 

negghia steil. 5570 

neghinä rum. 5609. 5618 


|négliger frz. 5580 


negligere ital. 5580 
nego pig. 5618 

negoce -fr2. 5584 
negoci cat. 5584 
negociador sp. píg. 5582 
negociar sp. pig. 5588 
négooiateur frz. 5582 
négooler fre. 5588 
negocio sp. pig. 5584 
negoci-s prov. 5584 
negotitor rum. 5582 
negoziare ital. 5583 
negoziatore ital. 5582 
negozio ital. 5584 
negre prov. cat. 5611 
negre fra. 5611 
negrear span. 5612 
negreatä rum. 5614 
negrecer span. 5612 
negreggiare ital. 5612 
negregura span, 5614 
negrejar prv. ptg. 5612 
negresci rum. 5612 
negrezir prov. 5612 
negrezza ital, 5614 
negridäo ptg. 5614 
negro it, sp. ptg. 5611 
negromancien frz. 5589 
negromante ital. 5589 
negromanzia ital. 5588 
negru rum. 5611 
negrura pig. 5614 
negueis prov. 5585 
neguilla span. 5609 
negun afrz. 5578 
negurá rum. 5570 
neguros rum. 5571 
negu-s prov. 2579. 5578 
neidi rir. 5620 

neient afrz. 55745 
neif rir. afrz. 5624 





| neige /rz. 5621. 5624 


neiger fre, 5622 
neigeux frz. 5623 
neir prov. 5611 

neis prov. afrz. 5585 
neisu[n]-s prov. 5586 
neixer cat. 5544 
neleg-z prot. 5579 
neleit-z prov. 5579 
nem píg. 5572 

nema span. 5591. 
nemal friaul. 571 
nembo ital. 5615 
nemes prov. 5016. 
nemie rum. 5569 
nemiea rum. 5569 
nemico tal, 4300 
nemon span. 3709 
nemps prov. 5616 
nemus sard. 5591 
nen sard, afrz. 5571. 5637 
nenhum ptg. 5578. 5591 
nenhures ptg. 888 
nenni frz. 5639 
nennida fr2. 2565 
nennil afrz. 5639 

neo ital. 5528 

nöple .afrz. 5268 
nepoatä rum. 5594 
nepot rum. 5593 
nepote :tal. 5598 
neps prov. 5598 
nepta sard. prov. 5595 
neputintä rum. 4139 
ner prov, 5611 

nerbo ttal. 5597 
nereggiare ital. 5612 
nerf frz. 5597 

nero ital, 5611 
nerveux fr2. 5597 
nervio span. 5597 ^. 
nervios prov. 5597 
nervioso span. 5597 
nervi-s prov. 5597 
nerviu sard. 5597 
nervo ital. pig. 5597 
nervoso ital. pig. 5597 
nesci prov. 5599 - 
nescio ital. pig. 5599 


néser rtr. 5544 


nesga span. pig. 5601 

néspera span. pig. 5268 

nespereira ptg. 5268 

nespla cat. 5268 

nespler cat. 5268 

nespolo, -a ital. 5268 

nessuno ital. 5586 

nestare 3tal, 4801 

nesto vital, 4301 

nesun afrz. 5586 

net prov. cat. fra. 5598. 
5620 

neta cat. pig. 5595 

neted rum. 5620 

netejar prov. 5620 

netezesc rum. 5620 

neto sp. ptg. 5593. 5620 

netsa prov. 5596 

nett rir. 5620 

nettare tal. 5618 


netto ital. 5620 

nettoyer frz. 5620 

neu cat. 5624. 

neuä rum. 5624 

neuf frz. 5649. 5655 

neula srd. pro. cat. 5570 

neuos rum. 5623 

neuviéme frz. 5642 

nevar rvír. prov. cat. sp. 
pig. 5622 

nevare ital, 5622 

: neve ital. ptg. 5624 

neveu fr2. 5598 | 

nevicare ital. 5622 

nevoso ii. Sp. ptg. 5628 

nevru rum. 5597 

nexo span. pig. 5601 - 

nez frz. 5548 ^ —— 

nezza tal. vir. 5596 

ni prov, frz. cat. span. 
5572 — 

niais: frz. 5604. 

niazza rir, 5596 

nibaru sard. 4498 

nibbio tal, 5295 f. 

niechia ital. 5349 

nicchiare”ital. 5577. 

nicehio tal. 1972 

niee afrz. 5599 

niche franz. 5849. 5599. 
5606 

nicher frz./5606 N 

nichetto ital. 5743 

nicho span. ptg. 3549 

niei rum. 5572 . 

nicollo, -ino ital. 5748 

nid fre. 5608 

nidiace ital, 5604 

nidio "tal. 5607 

nido étal. span. 5608 

niebelfrtr. 5625 

nieble afrz. 5296 

niece frz. 5596 

nief vir. 5655 

niego span. 5605 N 

niel modenes.5frz. span. 
5527. 5610 

niela prov, 5609 

nielar prov. span. 5610 

niella cat. 5609 

niellare ital, 5610 

nielle frz. 5609 

nieller frz. 5610 

niello ?£al. pig. 5610 

niellure frz. 5610 

niel-a prov. 5610 

nient prov. 5579. 5574* 

niente ital. 5573. 5574* 

nier frz. 5581 

nierv rír. 8597 

niervo span. 5597 

nierz afrz. 5598 

nies afrz. 5593 

nieta ial, span. 5595 

nieto ital. span. 5593 

fiieu rir. 5608 

nieule afrz. 5570 

nieus afrz. 5593 

nieve span. 5624 

fif riv. 5608 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| niffa ital. 5602 

niffo ital. 5602 

niflá Timous. 5602 

nifler pic. 5602 

nilo kimous. 5602 

nigaud frz. 5605 

nigella ital. ptg. 5609 

niger afrz. 5606 

nigghiu sieil. 5296 

nigier afrz, 5606 - 

nigremance afrz, 5588 

nigromancia sp. pig. 5588 

nigromanciá-s prov. 5589 

nigromante ital, sp. pig. 
5589 

nikr rir. 8616 

nilza mail. 5297 

nimbo ital. 5615 

nime rum, 5591 

nimmu ital. 5591. 

nimo ital. 5591 

nina cat. ptg. 5617 

nilia span. 5617 

ninge rum. 5622 

ningremance afrz. 5588 

ninguem ptg. 5576 

ningun cat. 5578 

ninguno span. 5578 

ninha ptg. 5617 

ninhego ptg. 5605 N 





.|ninho ptg. 5607 f. 


ninna tal. 5617 

ninnar rtr, 5617 

ninno tal. 5617 

ninnolo ital. 5592 

nilio span, 5617 

nipa prov. 3968 

nipote ital. 5598 

nippe frz. 3968 

nipper frz. 3968 

nique frz. 5608 

niquer frz. 5603 

niquet frz. 5608 

nirvi cat. 5597 

nirvios cat. 5597 

nis prov. afrz. 5584 

niscarea rum. 5598 

niscari, -e rum. 5598 

nispera span. 5268 

nispola span. 5268 

nissuno ital. 5586 

nisun afrz. 5586" 

nit cat. 5656 

nitido ital. span. 5620 

nitrire ital. 3954 

nitrito ital. 8954 

niu rir. 5608 

niuno ital, 5578 

niu-s prov. 5608 

niveau frz. 4780 

nivel span. ptg. 4780 

nivelar spam. pig. 4780 

niveler frz. 4780 

| rivel-s prov. 4780 

| Nivose frz. 5698 

nizzar samt, 4304 

nizzo lucch. neap. 4988 

nnoglia «eap. 356 

no ital. prov. cat. span. 
5637 


| nó píg. 5634 
noal-s afrz. 5670 
noapte rum. 5656 
foar prov, 5632 
noazza rtr. 5654 
nobel rír, 5625 


.| nobile ?tal, 5625 


noble frz. prv. cat. span. 
pig. 56025. 

nocca ital. 4560 

nocechiero, -e ital. 5568 

nocchio ital. 4560. 5665 

nocciolo ital. 5668 

noceiuolo s£al. 5668 

noce ital. 5662. 5687 

noces fra. cat. 5654 

noche span. 5656 

nocher frz. 5559 

nocivo if. sp. pig. 5627 

nocte sard, 5656 

nod rum. 5634 

noda rum. 5632 

nodo ital. span. 5684 

nodos rum. prov. 5682 

nodoso ital. ptg. 5682 

nodrice ital, 5686 

nodrire ital. 5684 

nodriza sard. 5681 

noef rir, 5649 

noeler afrz, 5610 

noer afrz. 5555 

noud frz. 5634 

noembrie rum. 5650 

nof rir. 5649 

nogal span. 5661 

nogalh-s prov. 5661 

nogueira píg. 5662 

noguer cat. 5662 

noguier-s prov. 5662 

nolan rum. 5711 

noieler afrz. 5610 

noient afrz. 55748 

noif afrz. 5624 

noig rír. 5656 

noir fre. 5611 

noirceur frg. 5614 

noireir fre. 5612 

noirim-s prov. 5683 

noirir prov. 5684 

noise frz. 5558 

noite pig. 5656 

noiva prv. cat. 5653 

nolvo píg. 5658 

noix frz. 5687 

noja tal. 4819 

nojar ital, 4319 

nojo ptg. 4819 

nojoso ital. 4319 

noleggiare ital. 5557 

nolis frz. 5557 

noliser frz. 5557 

nolit altsp. 5557 

nolo ital. 5557 

nom prov. frz. cat. alisp. 
5635 

nomble frz. 4918 

nombrar prov. sp. 5686. 
5674 





nombre prov. frz. spam. 
5635. 5675 











83 


nombrer frz. 5674 
nombril frz. 8478 
nome ial. ptg. 5685 
noméa ital, 5686 
nomear pig. 5686  — 
nomenar altcat. 5636 
nominare ttal. 5686 
nominata ital. 5636 
nommer frz. 5686 
nomnar prov. 5686 
nomne altsp. 5635 
non ital. prov. frz. altsp. 
5635. 5637 
nonanta prov. 5638 
nonea prov. 5676 
nonce frz. 5677 
nonchalance frz. 1507 
nonchalant frz. 1507 
nonnain frz. 5641 
nonne frz. 5641 
nonno ital. 5641 
nonnu, -a sard. 5641 
nono ital. nprov. sp. pig. 
5641 f. 
fofio span. 5641 
non-s prov. 5642 
noptá rum. 5630 
nonque afrz. 5676 
nora sich. prov. cat. ptg. 
5678 
nori rwm. 5678 
nord prov. frz. 5648 
nore afrz. 5678 
norrigon afrz. 5680 
norte d£. sp. pig. 5648 
nos rer. 5644 
no-8 prov. 5684 
nosa cat. 5558 
nosa vír. 5558 
nosca prov. 5679 
nosche afrz. 5679 
nosir afrz, 5626 
nossas prov. 5654 
nosso pig. 5644 
nostre prov. cat. 5644 
nostro ?íal. 5644 
nostru rum. 5644 
nota «tal. 5645 
notare ital, 5555. 5645 . 
notatore ital. 5551 
notomia ital. 541 
notre, nótre frz. 5644 
notrir cat, 5684 
notte ial. 5656 
notz prov. 5687 
not-z prov. 5634 
nou rum. prov. cat. 5649. 
5655. 5687 
nouante afrz. 5638 
noue rum. 5649 
nouele rum. 5642 
noueux frz. 5633 
nouezeci rum. 5638 
nouilles frz. 5666 
nour rum. 5659 
nourrice frz. 5681. 5686 
nourrir frz. 5684 
nourrisson frz. 5680 
nourriture frz. 5685 
noutate vum. 5651 


11* 


84 


nouveau fra. 5648 

nouveauté fr2. 5651 

novanta 4£. rir. cat. 5638 

nove d£, prov. pig. 5649 

nové cat. 5642 

novedad span. 5651 

novedat cat. 5651 

novel prov. fra. sp. pig. 
5648 

novelh prov. 5648 

novell cat. 5648 

novellario ital. 5647 

novelliere, -o ital. 5647 

novello ital. 5648 

novembre ital. prov. cat, 
5650 

novembro ptg. 5650 

noventa sp. pig. 5638 

noverare ital. 5674 

novero ital. 5675 

novi prov. cat. 5658 

novia prov. cat. 5653 

novias prov. 56658 — — 

novice frg. 5652 

novidade pig. 5651 

noviembre span. 5650 

novio span. 5658 

novità ital. 5651 

' novitat-z prov. 5651 

novizia $tal. 5651 

novizio ?tal. 5651 

novizza ital. 5652 

novizzo ital. 5652 

noyau frz. 5661 

noyer franz. 2817. 5575. 
5662 

' moyrissa prov. 5681. 5686 

noz pig. 5687 

nozar prov. 5682 

nozer prov. 5626 

nozza viv. 5654 

nozze ital. 5654 

'nsiruni sie. 7401 

nu cat. frz. 5634. 5668 

nuage fr2. 5658 

nualhar prov. 5670 

nualheza prov. 5670 

nualh-s prov. 5670 

nualla prov, 5670 

nuallos prov. 5670 

nuals afrz. 5670 

nuance frg. 5660 

nuar cat. 5632 

nuble-s prov. 5659 

nublo span. 5659 

nue rum. 5662. 5687 

nuca ital, prov. sp. pig. 
1828. 5664 

nucchieri sicil, 5563 

nücleo tal. span. 5665 

nudar rír. 5555 

nudare ital. 5667 

nudda sard. 5671 _ 

nudo i£. span. ptg. 50684. 
5668 


nudoso span. 5688 
nudrir rir. cat. 5684 
nudrissa cat. 5681. 5686 
nue frz, 5657 

nuech prov. 5656 








Romanisches Wortverzeiehnis. 


nuef afrs. 5649 
nueillos afrz. 5670 
nuer fr2. 5660 
nuera span. 5678 
nuestro span. 5644 
nueve Span, 5649 
nuevo span. 5655 
nuf rir. 5608 

nuf vir. 5649 

nughe sard. 5687 
nugola, -o ital. 5659 
nuie rum. 5648 
nuire frz. 5626 
nuisible fre. 5626 
nuisir afrz. 5626 
nuit frz. 5656  - 
nuitantre afrz. 5628 
nuiton fre, 5631 
nujala rír. 5648 
nul rír. prov. frz. 5671 
nulä rum. 5671 

null cat. 5671 

nullo viel. ptg. 5671 


|| nulo span. 5671 


numbrar span. 5674 
nume rum. 5635 
numér rum. 5675 
numérá vum. 5674 
numerar cat. spam. pig.. 
5674 
numerare ital. 5674 
numérátor rum. 5673 
nümero dal, cat. sp. pig. 
5675 
numese rum. 5636 
nunea span. pig. 5676 
nuneio tt. 8p. pig. 5677 
nunnu, -a Sicil. 5641 
nungue cat. 5676 
nunsas sard. 5654 
nuntä rum. 5654 
nuntas sard. 5654 
nunzio ital. 5677 
nuocere ital. 5626. 
nuof rir. 5655 
nuora ital. 5678 
nuorsa rir. 5684 
nuovità $tal, 5651 
nuovo ital. 5655 
nuque frz. 1823. 5664 
nusca tal. 5679 ' 
nusch rir. 5687 
nutret rum. 5682 
nutri rum. 5684 
nutria span. 4948 
nutricao pig. 5685 
nutrice ital. 5686 


-nutricion span. 5685 


nutrir span. pig. 5684 
nutrire stai. 5684 
nutrizione al. 5685 
nut-z prov. 5668 
nuvem pig. 5659 
nuvola $tal. 5659 
nuvolo ital. 5659 

nyi rtr. 8616 

nyikr rtr. 8616 
nzuppare «eap. 3012 








O. 


0, od ital, vir. rum. pro. 
altfrz. ptg. 676. 985. 
8950. 4078. 8508 

oaie rum. 5806 

oalá rum. 5736 

oan afraz, 3950 

oará rum. 3990 

oare-cät rum. 3990 

oasp rum. 4007 

oaspét rum. 4007 

oaspet rum. 4012 

oaspete rum. 4007 

oaste rum. 4014 

obbliare ital, 5693 

obblio, -a ital. 5695 

obblioso ital. 5694 

obblivioso stal. 5694 

obedecer span. ptg. 5690 

obehir cat. 5690 

obéir fra. 5690 

obezir prov. 5690 

obier frz. 349. 5755 

obir cat. 904 

obispo span. 2825 

oblaie afrz. 5691 

oblida prov. 5695 

oblidar prov. altsp. 5693 

oblidos prov. 5694 

oblit-a prov. 5695 

obrar prov. sp. ptg. 5749 

obratge-s prov. 5748 

obreiro ptg. 5747 

obrero spam. 5747 

obrir prov. cat. 624 

obs prov. 5756 

obseure fre. 5696 

obseuro span. 5696 

obsàques frz. 5697 

obsequias prov. span. ptg. 
5697 

observer frz. 5698. 7427 

obstacle fre. 5699 

obus fr2. 8905 

obuz span. 38905 

obviar span. 5702 

oc prov. 8950 

oca ital, sp. pig. 898 

ocasion span. 5708 

occaiso-s prov. 5708 

occannu sard. 3950 

occasion frz. 5708 

oecasionar prov. 5708 

oecasione ital. 5708 

occhiaja ital. 5716 

occhiale zcal, 5716 

occhiare ial. 5719 

occhiata ital. 5717 

occhieggiare ital. 5719 

occhio stal. 5720 

occident frz. 5704 

oecidente ital. 5704 

oe(c)ire afrz. 5705 

oeciseire afrz. 5708 

oceision afrz. 5707 

oceisor frz. 5708 

occupare ital, 5710 

oceupazione ital, 5710 

occuper frz. 5710 





océan frz. 5711 

océano 2. sp. píg. 5711 
oceddu sicil. 900 

och prov. 5718 
ochaiso-s prov, 5708 
ochanta prov. 5715 


ochau prov. 5712 


ochenta span. 5715 
ocher afrz. 47 
ocheu prov. 5712 
ochiá rum. 5719. 
ochielari rum. 5716 
ochii. rum. 5719 
ochiu rum. 5720 
ocho span. 5713 
ochoison afr2. 5708 
ocio ital, 902 
ociosidad ‚span. 5799 
ociosidade pig. 5799 
ocioso sp. ptg. 5800 
ocire afrz. 18 
ocleiar prov. 5719 
oco verones. pig. 898. 
5709. 8802 
octau prov. 5712 
octavo span. 5712 
octembre prov. 5714 
octo sard. 5718 
octobre prov. fre. 5714 
octoyre-s prov. 5714 
octroi frz. 908 
oetroyer frz. 908 
octubre cat. span. 5714 
od afrz. 676 
odeur frz. 5722 
odiar span. 8901 
odiare ital. 3901 
odineoarä rum. 8485 
odio 4f. sp. ptg. 5721 
odi-s prov. 5721 
odor span. pig. 5722 
odore tal. 5722 
odor-s prov. 5722 
odre span. pig. 8534 
oef rir. 5808 
cegl rir. 5720 
oil fre. 5720 
oillade frz. 5717 
cillader fre. 5719 
cile afrz. 5805 
cillére frz. 5716 
eillet frz. 5718 
oes afrz. 5756 
oeste sp. ptg. 5704. 8884 
cuf frz. 5808 
cur lomb. 5783 
auvre frz, 5746 
offa ital. sard. 5724 
offieiale ital. 5726 
officier frz. 5726 
offieina stal, 5725 
officio, -zio ital. 5726 
ogan prov. 586. 3950 
ogano apig. 586. 3950 
oggi ital. 3974 
oggidi ital. 3975 
oggimai ital, 8976 . 
oglia ital. 5786 
oglio ital. 5734 
ogni ital. 5741 


Romanisches Wortverzeichnis. 


olore ital. 5722. 5789 


ogre prov. frz. sp. 907. | olor prov. cat. sp. 5789 | ontare ital. 3909 
5764 


oibó ital. 0727 

oie frz. 898 

oier rum. 5808 

oierie rum. 5803 

oiese rum. 5804 

oig rir. 5718 

oignon fre. 1797. 8500 

oil afre. 3950 

oille frz. 5736 

oindre frz. 8496 . 
ointura proe. 8489 . 

' oir span. 904 

oire prov. 8584 

oirre afre. 4489 

oiseau frz. 900 

oisif frz. 5800 

oisiveté frz. 5799 

oison fre. 901 

oisor prov. 8588 

oissor afrz, 8588 

oit prov. afrz. 5713 

oitä rum. 5804 

oitavo ptg. 5712 

oitenta ptg. 5715 

oito ptg. 5718 

ojada span. 5717 

ojalá span. 2820 

ojar, -ear span. 5719 

oje afrz. 3950 

ojo span. 5720 

oju sard. 5720 

ola prov. span. ptg. 4015. 
5736 ' 


olar rum. 5737 

oléandre frz. 4898. 6907 

oleandro ital. span. 4893. 
6907 

oleier rum. 5728 

oleiro pig. 5787 

oleiu rum. 5734 

oleo ital. span. 5734. 

oleoso prov. span. 5730 

oler prov. span. 5729 

olere ztal. 5729 

olha ptg. 5786 

olhada ptg. 5717 

olhar ptg. 222. 5719. 5720 

olh-s prov. 5720 

oli cat. 5735 

oliere ital. 5728 

olier-s prov. 5737 

olifant afrz. 2798 

olio ital, span. 5734 

olioso ital. 5730 

oli-s prov, 5784 

olivier afrz, 427 

olla ital. cat. sp. 5796 

olleiro pig. 5787 

ollero span. 5737 

olma vtr. 570 

olmeda span. 8469 

olme-s pros». 8470 

olmeto tal, 8469 

olmo ital. cat. span. pig. 
8470 

oloier rum. 5728 

oloir afrz. 5729 

oloiu rum. 5734 





olour afre, 5789 
oltra prov. cat. 8472 
oltraggiare ital. 8478 
oltraggio ital. 8473 
oltre ital. 8472 
olvidar span, ptg. 5698 
olvido span. 5695 
olvidoso spam. 5694 
olya rir. 898 
om rum. 3982 
omaggio ital. 3979 
omai ital. 8976 
ombaco ital. 5745 
ombelico ital. 8478 
ombilieo ital. 8478 
ombligo span. 8478 
ombra 3. prov. cat. 8479 
ombrare ital. 8481 
ombre frz. 8479 
ombrejar prov. 8481 
ombrella ital, 8480 
ombrelle frz. 8480 
ombrello ital. 8480 
ombrer frz. 8481 
ombreux fr2. 8482 
ombril eat. 8478 
ombro ptg. 4043 
ombroso tal. 8482 
omelette fre. 4647 
omenos rum. 8981 
omero ital. 4043 
omettre frz. 5740 
ommettere tal. 5740 
on prov. frz. cat. 3982. 
8491 


onär friaul. 455 
onca ptg. 8486 
once frz. 4954. 8486. 8492 


.onchura prov. 8489 


oncia ital. 8486 

oncle fre. 949 

oncle-s prov. 949 

onctueux frz. 8488 

onda ital, prov. cat. sp. 
pig. 8490 

onde ital. afrz. sp. ptg. 
506. 8490 & 

ondear span. pig. 8498 

ondeggiare ital. 8498 

ondejar prov. cat. 8493 

ondoso ital. 8494 

ondoyer frz. 8498 

onesto ital. 9988 

onfegare cenez. 8487 

ongla prov. 8498 

ongle frz. 8498 

onher prov. 8496 

onice ztal. 5748 

onique span. 5748 

oniquel cat. 5748 

onire ital. 3910 

onni, -e altital. 5741 

onore ital. 8984 

onque(s) afrz. 8488 

onse cat. 8492 

ont afrz. rir. 8491. 8496 

onta it, pro. altcat. 3909 

ontano ital. 455 








ontem ptg. 220. 3937 

onty vír. 8496 

onyx frz. ptg. 5748 

onza sp. píg. 4954. 8486 

onze prov. frz. pig. 8492 

op rum. 5756 

opaco ital. 5745 

opel bergam, 5756 

ópera. it. sp. ptg. 5746 

operajo ital. 5747 

operare ital. 5749 

operario ital. 5747 

opérer frz. 5749 

operiere altital. 5747. 

opinion frz. 5750 

opinione ital. 5750 

oponer span. 5752 

oppio ital. 5755 

oppór ptg. 5752 

opporre ital. 5752 

opposer fra. 5752 

opposizione ital. 5758 

opra ital. 5746 

oprimir span. 6359 

ops prov. cat. 5756 

optu rum. 5713 

oqueruela span. 5757 

or ét. friaul. prov. afr2. 
182. 4001. 5788 

or(a) rir. 8884 

ora ital. 909. 8990 

oragüo ptg, 5758. 6354 

oracion spam. 5758. 6854 

orador spam. ptg. 5759 

orafo ital. 920 

orage frz. 912 

oraire prov. 5759 

oraison frz. 5758 

oraje span. 912 

orange frz. 5530 

orar prov. cat. sp. ptg. 
5779. 6855 

orare ital. 5779 

orateur fre. 5759 

oratore ital. 5759 

oratura ital. 914 

orazione ital. 5758 

orazion-s prov. 5758 

orazo-s prov. 5758 

orb rum. prov. afrz, cat, 
5761 

orbaeca ifal. 4711 

orbar prov. 5761 

orbecá rum. 5761 

orbi: rum. 5761 

orbita it. sp. ptg. 5760 

orbo ital, 5761 

orca. ital. 4038 

oreio ital. 8511 

oreiuolo ital. 8510 

oreo ital. 5764 - 

oreu sard, 5764 

orda ital. 5770 

ordalie frz. 5765. 8512 

orde cat. 5769 

ordeiar prov. 4002 

ordel afrz. 5765. 8512 

ordem píg. 5769 

örden- span, 5769 





85 


| ordeüiar span. 5458. 5766 


ordenar prov. cat, spam. 
pig. 5766 
ordenhar ptg. 5458. 5766 
orde-s prov. 5769 
ordiére pic. 5760 
ordinare ital. 5766 
ordine ital. 5769 
ordir prov. cat. 5767 
ordire ital. 5767 
ordi-s prov. 3994 
orditura étal. 5768 
ordo ital. 4002 
ordoier afre. 4002 
ordonner frz. 5766 
ordra rir. 5769 
ordura ital. prov. 4002 
ordure fre. 4002 
ore frz. 182. 909 
ore ital. 3990 
oró afrz. 918 
orear span. 912 
orecchia, -0 ital. 919 
oreechiare ital. 919 
oregeio ital. 912. 924 
oreglia ital. 919 
oregliare ital. 919 
oréifer vir. 4264 
oreille frz. 919 
oreiller frz. 919 
oreja spam. 919 
orelha pig. 919 
orendrei prov. 3990 
orendroit afre. 3990 
oreneta cat. 792 
orer afrz. 326. 5779 
oretjar cat. 912 
oreure afrz. 914 
orez rum. 5784 
orezzo ital. 924 
orfano ital, 5780 
orfanol-s -prov. 5780 
orfüo ptg. 5780 
orfe-s prov. 5780 
orfövre frz. 920. 8080 
orfraie frz. 5790 
orfrais frz. 926 
orfrisiel afrz. 926 
orfrois frz. 926 
orga cat. 5771 
organ rum, 5771 
órgano ital. span. 5771 
orgäo píg. 5771 
orge frz. altptg. 8994 
orge(o)let frz. 8998 
orgoglio ital. 8518 
orgoglioso ital. 8513 
orgoillar prov. 8513 
orgolhos prov. 8513 
orgolh-s prov. 8518 
orgue frz. 5771 
orgueil fre. 8518 
orgueilleux frz. 8518 
orgues prov. 5771 
orguilleus afrz. 8513 
orgulharse píg. 8513 
orgulho pig. 8513 
orgulhoso pig. 8513 
orgull cat. 8513 
orgullo span. 8513 


86 


orgulloso span. 8518; 

oribandolo ital. 5781 

oriealco ital. 918 

.ort-edt rum. 3990 

orice ital. 5772 

orient frz. 5778 

oriental frz. 5774 

orientale tal, 5774 

oriente it. sp. pig. 5773 

oritlamme, -flambe fr2. 921 

origem pig. 5775 

origen span, 5775 

origine ital. 5775 

orija,sard. 919 

orin span. 8204 

orina tt. cat. sp. 8514. 

orine afrz. 5775. 8514 

oriol afr2. span. 916: 

oriolajo tial. 3997 

ori-si-c&t rum. 8990: 

oriuolajo tal. 8997 

oriuolo ital. 3998 

orla span. 5782 

orlar span. 5782 > 

orlare ital. 5782 

orle afrz. 5782 

orlo ital, 5782 

orma ital. 5787 

ormaie frz. 8469 

ormare ital. 5787 

orme fre. 8470 

ormento str. 787 

ornar pro. sp. pig. 5777 

ornare $£al. 5777 . 

orne fr2. 5760. 5769..57 78 

orner frz. 5777 

orno ital. span. 9718. 

oro ital, span. 925: 

orofres altsp. 926 

orologiajo ital. 3997: 

orologio ital. 8998. 

orondado spam. 8495; 

oroneta cat. 8960 

orniére frz, 5760 

oropel span. 928 

oropéndola span. 916' 

orozuz span. 8707. 

orpello ital. 928 

orphäo pig. 5780 

- orphelin frz. 5780 

orphie frz. 3995 

orpres afrz. 5776 

orreza prov. 4002 

orrido stai. 4002 

ors prov. 8518 

orsa prov. 5763. 8517. 

orse frz. 5768 

orso ital. 8518 

ort prov. afrz. 4002:.4005 

orteil frz. 781 

ortiea ital, 8519 

orticajo ital. 8520 

orticheggiare ital. 8521 

ortie fr2. 8519 

ortier frz. 8521 

ortiga prov. cat. sp.. ptg. 
8519 . 


ortigal span. 8520: 
ortigar span. 8521. 
orto tal. 4005 





Romanisches Wortverzeichnis. 


ortu sard. 4005 

oru sard. 5783 

oruga span. 1571. 2848 

orujo span. 1424 

orura ıtal. 914 

orure frz. 914 

orv riv. 5761 

Orvieto 2íal. 8677 

orz rum. 3994 

orza it. span. ptg. 5763. 
8511 


orzaiolo ital. 3992 

orzar span. 5763 

orzare ttal. 5768 

orzisor rum. 8993 

orzo ital. 9994 

orzól tomb. 3993 

orzuelo span. 3993 f. 

os rum. pro. fr2. cat. 084. 
5791. 8409. 8518 

osa spam. altptg. 4006. 
8517 


osamenta span. 5789 
osar span. 931 

osare stal. 981 

osberg afre. 8868 
osbergo ital. 9868 
osca cat, 47 

oscar cat. 47. 930 
oscher afrz. 47 

oscle prov. afrz. 5786 
oscura ital, span. 5696 
oseille frz. 104. 5809 
osemint rum. 5789 
oseoso span. 5792 

oser fra. 931 

osier frz. 997 

osime rum. 5789 
osmar altsp. altptg. 280 
oso ital, span. 934. 8518 
osos rum. 5792 

ososo span. 5792 
ospedale ital. 4009 
ospet rum. 4012 
osp?tá rum. 4018 
ospetar rum. 4010 
ospétare rum. 4010 
ospetärie rum. 4010 
ospitale «tal. 4009 
ospite ital. 4007 
ospizio ital. 4012 

óss rir. 5791 

ossame ital. 5788, 
ossements fre. 5789 
osservare ital. 5698 
osseux fre. 5792 
ossizzacchera ital. 5810 
osso ital. pig. 5791 
ossos prov. 5792 
ossoso ital. 5792 

ossu sard. 5791 
ossuos80' píg. 5792 

ost prov. afrz. 4014. 
ostaeolo ital. 5699 
ostaggio ital. 4011 
ostale ital. 4009 

ostar prov. 3911. 5700 
ostatge-s prov. 4011 
ostatjar prov. 4018 


1 oste ttal. afrz. 4007. 4014 





osteggiare ital. 4014 
osteiar prov. 4014 
ostelliere ital. 4008 
ostello tal. 4009 
osteria ital, 4010 


‘| ostiario ital. 5798 


ostiero, -e ital. 4010 
ostil afrz. 8524 
ostoier afrz. 4014 
ostor afre. cat. 866 
ostra span. pig. 5796 
3stria cat. 5796 
ostriea ital. 5796 
ostugo span. 4797 
ot afrz, 676 
ötage fr2. 4011 
otar span, 5754 
otear span. 5754 
öter frz. 9911. 4018. 5700 
otet rum. 105 
otoliar span. 986 
otoßo span. 987 
otorgar span. 908 
otre ital. 8584 
otreiier afrz. 908 
otriare ital. 908 
otro ital. 8584 
ots rir. 3974 
otta ital. 6591. 8268 
ottanta ital. rtr. 5715 
ottarda ital. 947 
ottável rir. 5712. 
ottavo tal. 5712 
otto ital. 5713 
ottobre ital. 5714 
ottone ital. 4701 
ottumvrie rum. 5714 
ou sard. rum. fr2. cat. 
pig. 985. 5808 
o(u)à rum. 5807 
ouaiche frz. 679 
ouaille frz. 5805 
ouais nfrz. 8843. 8850 
ouan afrz. 586 
ouate frz. 5802 
oubli frz. 5695 
oublie frz. 5691. 6209 
oublier frz. 5693 
oubliettes ffz. 5693 
oublieux frz. 5694 
ouche afrz. 5709 
ouco ptg. 5709. 8802 
oue afrz. 5806 
ouest frz. 5704. 8884 
ouette frz. 5802 
oui frz. 3950 
ouida frz. 2565 
ouiltre afrz. 8584 
ouir frz. 904 
ouistre afrz. 8534 
oule afrz. 5796 
oune vir. 178 


.óura rir. 3990 


ouragan frz. 4057 
ourbire wallon. 5760 
ourdir frz. 5767 
ourdissure frz. 5768 
ourelo, -a píg. 5782 
ourigar ptg. 2839 
ourigo pig. 2839 


| ourina ptg. 8514 
ourino nprov. 8514 
ourives pig. 920 

ourle afrz. 5782 
ourler frz. 5782 
ourlet frz. 5782 

ourne frz. 5760. 5769 
ouro pig. 925 

ours frz. 8518 

ourse frz. 5763. 8517 
oursin frz, 2839 
ousar span. 931 
ousche afrz. 5709 
outarde frz. 947 

outil nfrz. 8524 
outiller afrz. 8524 
outono pig. 987 
outorgar.píg. 908 
outubro píg. 5714 
outrage fr2. 8472. 8473 
‚outratge-s prov. 8473 
outre frz. 8472. 8584. 
outrecuidance frz. 1992 
outrecuidant frz. 1992 
outrecuider frz. 1992 
outrer frz. 8472 

ouva rir. 678 

ouvir ptg. 904 
ouvrage fre. 5748 
ouvrer frg. 5749 
ouvrier frz. 5747 
ouvrir frz. 624 

ova span. 375 

ovar prov. ptg. 5807 
ovata ital. 5809 

ove frz. 5808 

ovejà span. 5805 
ovejero span. 1128. 5803 
ovelha pro. ptg. 5805 
ovelheiro pig. 5808 
ovella cat. 5805 

ovest span. 8884 
oveta ital. 3904. 4030 
ovich comask. 5744 
ovillo span. 5808 
ovra altital. 5746 
ovraggio ital. 5748 
ovriere, -ero altital, 5747 
ov-s prov. 5808 

ovu sicil, 5808 
ovviare ital. 5702 
oxalá altsp. pig. 2820 
oy lothr. 5795 - 

óy lothr. 5795 

oz prov. 985 

02a prov. 4006 
oziosità ital. 5799 
ozioso ital. 5800 





p. 


pa cat. 5857 

pabalho-s prov. 5872 
pabellon span. 5872 
päbilo span. 5811 
pabil-s prov. 5811. 5877 
pacare ital, 5818 

päcat rum. 5972 - 
päcätuitor rum. 5971 





pacehia ital, 5811 N. 
pacchiare ital, 5811 N. 
pacchio ital. 5811 N. 
pacco étal. 991. 5812 
pace ital. rum. 5969 
pacer span. 5917 
pachetto ital. 991. 5812 
pachorra sp. ptg. 5867 
paciencia sp. ptg. 5948 
paciente sp. píg. 5947 
päcurä rum. 6123. 6189 
pada pig. 5852 
padar pig. 5828 
padecer sp. ptg. 5950 
padeiro pig. 5858. 6179 
padella $tal. 5941 
padiglione ital. 5872 
padilla span, 5941 
padire ital. 5950 
padräo pig. 5952 
padrasto pig. 8781 
padrastro spam. 8781 
padre ital. rir. sp. pig. 
59043 
padrinho píg. 5951 
padrino ital. span. 5951 
padron span. 5952 
padrone stal..5952 
päduchie rum. 5990 
padule ital, 5846 
paduloso dial. 5842 
pädure rum. 5846 
päduros rum. 5842 
paele afrz, 5941 
paes prov. 5820 
paesano ital, 5820 
paese ital. 5820 
pafuto ital. 5867 
paga 9i. prov. cat. spam. 
pig. 5813 
págán rum. 5819 
pägänese rum. 5819 
pagania ital. 5819 
págünie rum. 5819 
paganizzare ital. 5819 
pagano tal. span. 5819 
pagan-s fre. 5819 
pagáo pig. 5819 
pagar prov. cat. sp. ptg. 
5818 
pagare ital. 5818 
page frz. sp. 5821. 5823 
pagem ptg. 5898 
pages prov. alisp. 5820 
paggio ital. 5898 
paghin& rum. 5821 
página ?£. prov. cat. sp. 
pig. 5821 
pagin& rum. 5821 
paglia etai. 5829 
pagliolaja ital, 5880 
pago cat. 5967 
pagone ital. 5967 
pagura altital. 1175 
páhar rum. 972 











Romanisches Wortverzeichnis. . 


| paillasse frz. 5829 


paillasson frz. 5829 

paille frz. 5829 

paillola prov. 5829 

pain frz. 5857 

paingo pfg. 5856 

päine rum. 5857 

pair frz. 5878 

pairar prov. ptg. 5895. 
5898. 6824 

paire prov. cat, frz. 5878. 
5948 


pairi-s prov. 5951 

pairol-s prv. 5896. 5949 

pais friaul. cat. sp. ptg. 
5820 

paisano spam. ptg. 5820 

paissar oberit. 1149 

paisseau frz. 5970 

paissel-s prov. 5970 

paisser prov. 5917 

paisso prov. 5970 

paisson frz. 5932 

paitre frz. 5917 

paiu rum. 5829 

paix fre. 5969 

paixüo ptg. 5925 

paja span. 5829 

pájaro span. 5924 

paje spam. 5828 

pajo ital. 5897 

pajuolo ital. 5896 

pal cat. 5845 

pala it. prov. cat. spam. 
pig. 5824 

palabra span. 5879 

palache afrz. 5826 

palaci cat. 5828 

palacio span. pig. 5828 

paladar cat. span. pig. 
5828 

paladar-s prov. 5828 

paladear span. 5898 

paladim pig. 5827 

paladin fre. 5827 

paladino stel, span. ptg. 
5827 

palafreid afrz. 5887 


.palafrei-s prov. 5887 


palafrem ptg. 5887 

palafren span. 5887 

palafreno ital. 5897 

palafre-s cat. 5887 

palagio ital. 5828 

palais prov. frz. 5828 

palan frz. 6104 

palanc rum. 6104 

palanca it. rer. sp. 6104. 
6197 

palancada span. 6104 

palandra ital. 1181 

palandrano, -a ital. 1001, 
1181. 8853 

palanguer frz. 6104 

palanh rtr. 6104 


paie rum. frz. 5813. 5829 ! palanque frz. 6104 


paiele afrz. 5941 
pälesce rum. 5829 
paila span. 5941 
paillard frz. 5829 


palanquer frz. 6104 
pälärie rum. 6134 
palascio ital. 5826 


palat rum. 5828 


| palatino ital. 5827 
pälätus rum. 5828 
palatz prov. 5828 
palavra ptg. 5879 
palazzo ital. 5828 
paleo if. sp. pig. 1012 
palefroi frz. 5887 
palenca cat. 6104. 
palenc-s prov. 6104 
paleron frz. 5824 
palesare ital. 5831 
palese ital. 5831 
paleta span. 5824 
paleto span. 5824 
paletoc frz. 5833 
paletot frz. 5833 
paletoque frz. span. 5833 
paletta ital. 5824. 6993 
palha prov. ptg. 5829 
palier frz, 5829 
palla ?£. cat, 1018. 5829 
pallare ital. 1018 
palma, -o it. cat. sp. ptg. 
5886 
palmä rum. 5836 
palmata ital. 5888 
palméa ital. 5838 
palmear span. ptg. 5836 
palmée afrz. 5888 
palmelle frz. 5839 
palmento ital. 5964 
palmier fr2..5836 
palmero span. 5837 
palmiere ital. 5837 
palo ital. span. 5845 
paloma cat. span, 2024. 
5844 
palomar span. 5848 
palombe frz. 5844 
palombo ital. 5844 
palomo span. 2024. 5844 
palpare ital. 5841 
palpebra stai. ptg. 5840 
palpébers rir. 5840 
palpeders rtr. 5840 
palpela prov. 5840 
palrar ptg. 5880 
pal-s prov. 5845 
pältin rum. 6207 
paltone ital. 5832 
paltonier afrz. prov. 5832 
paltoniere ital, 5832 
palton-s prov, 5832 
paltoquet frz. 5888 
paludoso ital. sp. 5842 
palurdo spam. 1910 
palvese ital. 5968 
pam píg. 5857 
pämer frz. 7648 
pamint rum. 5965 
pampano sp. pig. 5849 
pamphlet frz. 5847 
pampinella cat. 6146 
pampino ital. 5849 
pampol-s prov. 5849 
pampre frz. 5849 
pan prov. afrz. cat. sp. 
5857. 5859 
panä rum. 6016. 6153 
panache frz. 6017 























87 


|panader frz. 5967 


panadero sp. 5858. 6179 
panadis eat. 5850 
panadizo span. 5850 
panais frz. 5991 
panajo ital. 5851 


.panard frz. 5855 


panarieio pig. 5850 
panarici-s prov. 5850 
panaris frz. 5850 
panarizo span. 5850 
pancada ptg. 6104 
pancia ital. 5863 
pando span. 5855 
pandora ital. 5854 
pandore fre. 5854 
pandura ital. 5854 . 
pandurria span. 5854 
pane ital, 5857 
paneiro pig. 5851 
paner rum. cat, 5851 
panereccio ital. 5850 
panero, -à span. 5851 
pani friaul. 5856 
paniccia rtr. 5856 
panico ital. 5856 
panier prov. frz. 5851 
paniere ital. 5851 
panis cat. prov. frz. 5856 
panizo spam. 5856 
pannare ital. 8405 
panne fre. 5866 
pannello ital. 5858 
panno ital. pig. 5859 
pannocchia stai. 5865 
patio span. 5859 
paio de manos sp. 8455 
panoja span. 5865 
panolla cat 5865 
panonio nprov. 5865 
pan-s prov. 5857 
pansa prov. sp. pig. 5863 
panse frz. 5863 
panser frz. 6023 
pansimata ital. 6000 
pantais prov. 6106 
pantaisar prov. 621. 6106 
pantaisier afrz. 6106 
pantalon frz. 5861. 8913 
pantalone ital, 5861 
pantan rtr. cat. 5862 . 
pantano ib. sp. ptg. 5862 
päntece rum, 5863 
pantegan venez. 5863 
panteisier afrz. 6106 
panteler nfrz. 6106 - 
pantera ital. prov. span. 
5864 
pantesar verones, 621 
pantex cat. 6106 
pantezar cat. 6106 
pantezar venez. 621 
panthera ptg. 5864 
panthöre frz. 5864 
pantisciare ital. 621 
pantoflà rum. 5937 
pantöfola ital. 5937 
pantois frz. 621. 6106 
pantoisier afrz. 6106 
Pantolon frz. 8913 


88 


pantorrilla span. 5863 
pantoufle frz. 5937. 8581 
pantuflo span. 5937 
panturra pig. 5863 
panturrilha ptg. 5863 
paüuelo sp. 8218. 5858 
pänurä ram. 5858 
panzä rum. 5860 
pào ptg. 5845 
p&o pig. 5857 
paon fre. 5967 
paone ital. 5967 
paor-s prov. 5968 
paos rum. 5958 
pao-s prov. 5967 
paour afrz. 5968 
papa ital, span. 5867 
papá rum. 5863 
papá rum. 5878 
papagai-s prov. 5869. 
papagal rum. 5869 
papagall eat.. 5869 
papagayo sp. ptg. 5869 
papai sard. 5867. 5878 
papalló cat. 5872 
papar sp. ptg. 5873 
papavere tial. 5871 
pape frz. 5867 f. 
papecia aret. 5872 
papegai afrz. 5869 
papegaut afre. 5869 
papejo sienes. 5811 
papel span. ptg. 5877 
papelard fre. 5870 
papelera span. 5877 
papelero span. 5877 
papeleta spam, 5877 
paperasse frz. 5876 
papero ital, 5867 
papetier frz. 5876 
papette afrz. 5867 
papier frz. 5876 
papijo sienes. 5811 
papillon fre. 5872 
papillota span. 5877 
papin afrz. 5867 
papiri-s prov. 5876 
papota venez. veron. 5868 
papoto vene2. 5867 
papoula pig. 5871 
. pappa, -o «tal, 5867 
pappagallo ?tai. 5869 
pappagorgia ital. 5867 
pappalardo ital. 5870 
pappardella ital. 5867 
pappare ital. 5878 
pépula ital. span. 5867.. 
5875 


pápus& rum. 5874 

päque frz. 5915 

päquerette frz. 5918 

paquet frz, 991. 5812 

paquete span. 5312 

par it. rum. frz. sp. pig. 
5845. 5897. 6028 

para sp. ptg. 6029. 6385 

para rum. 6166 : 

pár& rum. 6028 

parabola ital. 5879 

parade frz. 5898' 











Romanisehes Wortverzeichnis. 


paradela cat. sp. 4672. 
5885 

paradella cat. 4672. 5885 

paradiso é£a/. 5881 

parafe fre. 5883 

paraffo itai. 5883 


‚parage frz. 5886 


paraggio tal. 5886 
paragon span. 5884 
paragona ttal, 5864 
paragone ital. 5884 
paragrafo ital. 5888 
paraguai ital. 5882 
parái rír. 5890 
paraitre frz. 5890 
paramur rir. 527 
parangon frz. sp. 5884 
paraola altital. 5879 
parapet fra. 5898 
parapetto ital. 5898 
paraphe fre. 5883 
parapluie frz. 5898 
parar prov. cat. sp. pig. 
5898 
parare ital. 5898 
parasol fre. 5898 
parasole ital. 5898 
parata vital. 5898 
paratge-s prov. 5886 
paraula albe. prov. alisp. 
5879 
paraular prov. 5880 
paravento tal, 5898 
paravoa altptg. 5879 
paravola altital. 5879 
parbleu »nfr2. 6085 
pare fra. 5888 
parcamin afrz. 6054 
parcela prov. 5906 
parcella píg. 5906 
parcelle frz. 5906 
parchemin frz. 6054 
parco ital. 5888 
pargon afrz. 5910 
pargonnier frz. 5910. 
pare-s prov. 5888 
pardal span. ptg. 5834 
pardios span. 6085 
pardiez spam. 6085 
pardo spam. pig. 5834 
pardon frz. 6041 
pardonables afrz. 6040 
pardonnavles afrz. 6040 
pardonner frz. 6041 
páré rum. 5890 
pareas pig. 5878 
parecchio ital. 5891 ^ 


parecer span. pig. 5890 


páreche rum, 5891. 5897 
pätechernitä rum. 5893 
pärechiä rum. 647 
pared cat. span. 5892 
parede ptg. 5892 

paréi rtr. 5890 

pareil frz. 5891 
pareille fre. 5885 
pareisser prov. 5890 
pareja span. 5897 
parejo spam. 5891 
parelh prov. cat. 5891 














parelha ptg. 5897 
parelho ptg. 5891 
parelle frz. 5885 
parent prov. frz. cat. 5889 
parente ital, ptg. 5889 
parer prov. altcat. 5890 
parer frz. 5898 
parere vital. 5890 
päresimi rum. 6517 
paresse fr2. 6130 
paresseux frz. 6180 
parete ital. 5892 
pärete rum. 5892 
paret-z prov. 5892 
parexer cat. 5890 
parfaire prov. frz. 6049 
parfait frz. 6050 f. 
pargami-s prov. 6054 
paxgoletto tal. 5911 
pargolo ital. 5911 
pari ital. 5878 
pariar alisp. 5878 
parias. span. 5878 
pariel rir. 5896 
pariente span. 5889 
parier frz. 5895 
parietaria ital. span. ptg. 
5898 
pariglia ital. 5891 
pírino rum. 5856 
pärinte rum. 5889 
parir span. pig. 5894 
parlar prov. span. 5880 
parlare ital. 5880 
parler frz. 5880 
parmér rír. 6876 
paro ital. 5897 


| parochie rum. 5899 


paróh rum. 5900 
paxoi fre. 5892 
paroir afrz. 5890 
paroisse pig. 5899 
paroissien frz. 5900 
parol pig. 5896 
parola ital. 5879 
parole frz.[5879 
paroler afrz. 5880 
parpado span. 5840 
parpaglione ital. 5872 
parpaglio-s prov. 5872 
parpar span. 5867 
parque span. pig. 5888 
parquer frz. 5888 
parquet frz. 5888 
parra caf. sp. ptg. 5901 
parrain frz. 5951 
parrar cat. sp. ptg. 5902 
parrocí rum. 6141 
parrocchetto ital. 5869. 
6100 
parrocchia ital. 5899 
parroco it. sp. pig. 5900. 
6100 " 
parroquia span, 5899 
parruca ital. 6141 
parruzza venez. 5901 
parson afrz, 5910 
parsonnier frz. 5910 
parsó-s prov. 5910 


| part rer, pro. frz. cat. 5902 











parte ital, rum. sp. ptg. 
5902 
partecilla span. 5906 
partenza tal. 5909 
parti frz. 5909 
partigao pig. 5910 
párticó rum. 5906 
particella ital. 5906 
particion span. 5910 
particolare :tal. 5907 
partieolarità ital. 5907 
partieularite frz. 5907 
particulier frz. 5907 
partida prov. span. pig. 
5909 


partie frz, 5909 

partigiano, -a ital. 5905 

partigione ital. 5910 

pärtini rum. 5904 

partir prov. frz. cat. sp. 
pig. 5908 j 


partire ital, 5908 


partisan frz. 5905 
partita ital. 5909 
partizione ital. 5910 
partorire ital. 5894 
partuisane frz, 5905 
parv rum. 5912 
parven prov. 5890 
parvensa prov. 5890 
parvente «al. 5890 
parvenza ital. 5890 
parvis frz. 5887 
parvo it. sp. pig. 5912 
parvolo ital. 5911 
pa-s prov. 5857 
pas rum. prov. frz. cat. 
5927 
pás rum. 6025 
pasa span. 5920 
pasa rum. 5926. 6023 
pasacalle span. 5921 
pasaje span. 5923 
pasajero span. 5922 
pasajuego span, 5921 
pasamano span. 5921 
pasar span. 5926 
pasca sard. prov. 5915 
pascer ptg. 5917 
pascere ital. 5917 
pasciona ital, 5982 
püschiulá rum. 5914 
pasciune rum. 5982 
pascoa ptg. 5915 


'paseua span. 5915 


paseo span. 5927 
pasere rum. 5924 
pasion span. 5926 
pasmar span.. 7648 
pasmer afrz. 7648 —. 
pasmo span. ptg. 7648 
paso span. 5927 

pasear span. 5927 
pasqua it, prv. cat. 5915 
pasquale :tal. 5916 
pasquillo ital. 5919 
pasquim pig. 5919 
pasquin span. frz. 5919 
pasquinata ital. 5919 
passa ptg. 5920 


passage frz. 5923 
passageiro ptg. 5922 
passagem pig. 5923 
passager frz. 5922 
passaggiero ital. 5922 
passaggio ital. 5923 
passamanes ptg. 5921 
passamano ital. 5921 
passamento -ptg. 5921 
passar prov. cat. ptg.5926 
passare ital. 5926 
passaro pig. 5924 
passeggiero, -e ital. 5922 
passement frz. 5921 
passe-poil frz, 5921 
passeport frz. 5921 
passer, -ra prov. 5924 
passer fr2. 5926 
passere, -a, -o ital. 5024 
passereau frz. 5924 
passerelle frz. 5924 
passina ıtal. 5970 
passion fr2. 5925 
passione ital. 5925 
passio-s prov. 5925 
passo ital, ptg. 5927 
passone ?fal, 5970 
past cat. 5986 
pasta ital. prov. sp. ptg. 
5928 
pastavaga eat. 5931 
pästärnae rum. 5981 
paste rum. 5917 
pastel fr. sp. ptg. 5929 f. 
pasteleiro ptg. 5929 
pastelero span. 5929 
pastello ital. 5980 
pastenaga prov. 9981 
pasti rum. 5915 
pasticciere it. 2075. 5929 
pasticcio ital. 5929 
pastilha ptg. 5980 
pastila span. 5930 
pastille frz. 5930 
pastinaca ital, span. ptg. 
981 


pasto it. sp. ptg. 5986 

pastoja ital. 5954 

pastor cat. sp. pig. 5933 

pästor rum. 5983 

pastore ital. 5933 

pästra rum. 5908 

pastre prov. 5933 

pastura i, prov. cat. sp. 
pig. 5935 

pästurä rum. 5935 

pasturale ital. 5985 

past-z prov. 5936 

pät fr2. 5936 

pata span, ptg. 5937 

patada span. pig. 5937 

patagon span. ptg. 5937 

pataia lomb. 5822 

patan span. 5937 

patao pig. 5937 

patäo ptg. 5937 

patata span. ptg. 5939. 
8411 

pataud frz. 5937 

patauger frz. 5937 








‚Romanisches Wortverzeichnis. 


päte fra. 5928 

päte frz. 5929 

patear span. pig. 5937 
pateca pig. 1224 
patena span. 5944 
paten-s prov. 5942 . 
patente ital. 5942 
pateo pig. 5987 
patera span. ptg. 5944 
patereccio 4tal. 5850 
patevole tal, 5945 
pati eat. nprov. 5937 
pati rum. 5950 
patibile ital. 5945 
patibolo ital. 5946 
patience fre, 5948 
patient frz. 5947 
patim pig. 5987 

patin frz. span. 5937 
patinage fre. 5937 


| patiner frz. 5987 


patio span. 5937 
pätir fre. 5950 
patire ital. 5950 . 
pätissier frz. 2075. 5929 
patita ztal. 6090 

pato span. pig. 5937 
patoier afrz. 5937 
patois frz. 5937 
patouiller frz. 5937 
pätre frz. 5933 
patrigno ital. 8781 
patron frz. 5952 
patrone ital. 5952 
patrono ital. 5952 
patrouille frz. 5987 
patru rum. 6558 
patruga pig. 6209 
patrudiecilea rum. 6518 
patrulea rum. 6548 
patrulla span, 5937 
patrunde rum. 6079 
patruzecilea rum. 6518 
patru spre zece rum. 6559 
patte frz. 5937 
pattino ital. 5937 
pattona ital. 6459 
pattuglia ıtal. 5937 
päture frz. 5935 
päturon frz. 5985 
patxorra Cat. 5867 
patz prov. cat. 5969 
pau afrz. 5955 

paue prov. 5955 
pauk rtr. 5955 

paul altsp. ptg. 5846 
paule sard. 5846 
paume frz. 5836 
paumee frz. 5838 
paumelle frz. 5839 
paumer frz. 5836 
paumier afrz. 5836 f. 
paumoier afrz. 5836 
paun rtr. 5857 

päun rum. 5967 
päun& rum. 5962 
päuni rum. 5967 
pauper rtr. 5956 
paupiére frz. 5840 
paura ital. 5968 


| pau-s prov. 5967 

pausa it. prov. cat. span. 
pig. 5958 

pausar prov. spam. pig. 
5960 


pausare ital. 5960 

pause frz. 5958 

pauser frz. 5960 

pauta prov. 5961 

pautonnier afrz. 5832 

pauvreté frz. 5957 

pauxa cat. 5863 

pauza prov. 5958 

pava span, 5962 

pavaigl rir. 5811. 5877 

pavaner fr2. 5967 

pavüo ptg. 5967 

pavé frz, 5966 

paveillon afrz. 5872 

pavel rtr 5877 

paver frz. 5966 

paver-s prov. 5871 

paves span. 5963 

pavese 2tal. 5968 

pavez ptg. 5968 

pävido à£, sp. ptg. 5964 

pavier vir. 5877 

pavilhäo pig. 5872 

pavillon frz. 5872 

pavilu sard. 5811. 5877 

paviment eat. 5965 

pavimento ital, span. ptg. 
5964 

paviment-z prov. 5965 

pavimiento alisp. 5965 

pavio pig. 5523. 5811 

pavó ptg. 5967 

pavoa ptg. 5902 

pavois frz. 5963 - 

pavo(n) span. 5967 

pavoncella ital. 8569 

pavone ital, 5967 

pavonearse sp. ptg. 5967 

pavoneggiarsi ital. 5967 

pavor span. ptg. 5968 

pavor-s prov. 5968 

pavot frz. 5871 

pavura span. 5968 

payan-s frz. 5819 

payar prov. 5813 

paye frz. 5813 

payen frz. 5819 

payer frz. 5813 

payment-z prov. 5965 

pays fre. 5820 

paysage frz. 5820 

paysan frz. 5820 

paz span. ptg. 5969 

paziente ital 5947 

pazienza ital. 5948 

pazimen-s altprov. 5937 

pazziare ital. 5913 

pazzo ital. 5913 

pe rir. 6084 

| pé ptg. 6084 

péage frz. 5985 

peage(m) ptg. 5985 

peaje span. 5985 

peason afrz. 5986 

t peau frz. 6008 








Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.) 


89 


|peaussier frz. 6004 
peautre afrz. 6009 
peazo-s prov. 5986 
pebida cat. 6187 
pebre cat. span. 6159 
pebre-s prov. 6159 
pee prov. afrz. 5973. 5984 
peca span. 5978 
pega ptg. 6101 
pecado span. 5972 
pecador span. 5971 
pecarajo ital, 5982 
pecas span. 4755 
pecca ital. 5978 
peceaire prov. 5971 
peccar prov. cat. ptg.5973 
peccare it. pig. 5972 f. 
peeeatore i£, píg. 5971 
peccat-z prov. 5972 
peechero ital 972 
peechia ital. 630 
pece ital. 6189 
pecegueiro píg. 6071 
pecha ptg. 5973 
pecha, -o span. 5816 
pechar span. 5816 
péché fre. 5972 
póche frz. 6071 
pécher fre. 5978 
pécher fre. 6071. 6172 
pécheur fre. 5971 
pécheur fre. 6169 
pechier afrz. 972 
pechina span. 5976 
pecho span. 5981 
pechos span. 5981 _ 
pecingine rum. 4127 
peciolo span. 6089 
peco ptg. 5978 
pecora ıtal spam. 5974 
pecorajo ital. 5975 
pecoréa span. 5988 
peetus sard. 5981 
péeurar rum. 5975 
pécure rum. 5988 
pedaggio ital. 5985. 
pédant frz. 5817 
pedante 1. sp. ptg. 5817 
pedäs prov. 6184 
pedazo span. pig. 6101. 
6184 





pedde sard. 6008 
pedernal spam. 7462 
pedestal span. pig. 6084 
pedicello ital. 6186 
pedido spam. ptg. 6092 
pedidor spam. ptg. 6091 
pedina tal. 5991 
pedinte pig. 6088 

pedir spam, ptg. 6095 
pedone ital. 5996 
pedoto ital. 5997 

pedra cat. ptg. 6096 
peestre afrz. 5988 


t pega cai. ep. pig. 
6189 

pegar prv. sp. pig. 6120 

i peggio ital. 6000 

peggiore ital. 6000 


6110. 





! pegno ital, 6129 


12 


90 


pegnorare ital. 6128 
pego ptg. 5984. 6002 
pegola ital. 6123 
pegureiro ptg. 5975 
peg-z prov. 6189 
pél rir. 6084 
peigne frz. 5976 
peigner frz, 5978 
peignier fre. 5977 
peignoir frz. 5979 
peina. rir. 6246 
peinar span. 5978 
peindre fre. 6150 
peine frz. sp. 5976. 6246 
peinero spam. 5977 
peintre frz. 6121 
peinture fr2. 6122 
peira prov. 6096 
peiressilh-s prov. 6098 
peirier-s prov, 6167 
peirol afrz. 5896 
peiro-s prov. 6097 
peis prov. 6171 
peisso-8 prov. 6170 
peita, -o ptg. 5816 
peitar ptg. 5816 
peito ptg. 5981 
peitrina prov. 5980 
peitz prov, 5981 
peixüo ptg. 6170 
peixe ptg. 6171 
peixeiro pig. 6168 
peixer cat. 5917 
pejar ptg. 5989 
pejego spam. 6071 
pejer prov. 6000 
pejo pig. 5989 
pel afrz. cat. 5845. 6145 
pelago ital. ptg. 6002 
pelaigre fre. 6002 
pelamesa span. 5825 
pelar prov. cat. sp. ptg. 
6188 
pelare ital. 6188 
pàle afrz. 6086 
pelea span, 5825 
peleagre-s prov. 6009 
pelear spam. 5825. 6145 
pelegri-s prov. 6042 
peleg-s prov. 6009 
peleia prov. 5825 
peleiar prov. 5625 
peleja pig. 5825 
pelejar pig. 5825 
póle-méle frz. 5336. 6138 
peler frz. 6138 
pélerin, pélerin frz. 6042 
pelfa sard. cat. 3221 
pelfe afrz. 3221 
pelfer afre. 3221 
pelfre afrz. 3221. 6008 
pelfrer afrz. 3221. 6008 
pelh-s prov. 6145 
pelicer afrz. 6005 
pelier-s prov. 6004 
peligro span. 6057 
peligroso span. 6056 
pelisch rtr. 6446 _ 
pelisse fre. 6006 
pelissier-s prov. 6004 





Romanisches Wortverzeichnis.- 


"| pelitre cat. sp. ptg. 6098. 
6508 


pelitre-s prv. 6098. 6508 

pell eat. 6008 

pella sp. ptg. 5941. 6133 

pelle ztal. frz. pig. 5824. 
6008 

pellegrino, pellegrina ital. 
6042 


pelleja span. 6007 
pellejero span. 6004 
pelliceia ital. 6006 
pellieiajo ital, 6004 
pelliceiere tal. 6004 
pelliqueiro píg. 6004 
pelliser eat. 6004 
pellissa ptg. 6006 
pellizear span. 6005 
pelma rtr. 5999 
pelmazo sp. 5999. 6231 
pelo it. sp. ptg. 6145 
pelos prov. cat 6140 
peloso it. sp. ptg. 6140 
pelota pre. sp. ptg. 6188 
pelote frz. 6188 
peloton frz. 6188 
pelourinho ptg. 7668 
pelouse frz. 6140 
pelriteiro píg. 6165 
pel-s prov. 6008. 6145. 
peltre span. ptg. 6009 


. | peltro ital. 6009 


peluca span. 6141 
peluear prov. 6141 
peluceio étal. 6142 
peluche fre. 6142 
peluja tal. 6148 
peluria ital. 6148 
pelusa span. 6142 
pelussa cat. 6142 
peluza span. 6142 
peluzzo ital. 6142 
pena tal. sard. prov. sp. 
ptg. 5866. 6016. 6153. 
6246 
peüa altsp. 5866. 6153 
penacho sp. píg. 6017 
penea cat. sp. pig. 6149 
penchenar prov. 5978 
penchenilh-s prov. 5976 
pencher fre. 6010 
penche-s prov. 5976 
pendegueillar prov. 2983 
pendeillar prov. 2983 
pender rír. sp. píg. 6018 
pendere ital. 6018 
pendice ital. 6012 
pendiller fre. 2983 
pendoli arei. 6021 
pendolo ital. 6014 
pendrar altsp. 6128 
pendre prov. frz. 6013. 
6856 


pendrer eat, 6018. 6856 

pendule ital. frz. 8998. 
6014 

pendurar píg. 2088 

péne frz. 6086 

penha ptg. 6153 

penher prov. 6150 





penhör pig. 6129 
penhorar ptg. 6128 
pénil fre. 5976 
penitenziario ital. 6247 
penjar prov. 6010 — — 
penna z£. prov. cat. 5866. 
6016. 6158 
pennaochio tal. 6017 
penne frz. 6016. 6153 
pennello $£al, 6015 
pennone ital. 6153 
pens rír. 6129 
pensa prov. cat, sp. pig. 
6028 
pensamento pig. 6018 
pensament-z prov. 6018 
pensamiento span. 6018 
pensar prov. cat. sp. ptg. 
6023 
pensativo sp. pig. 6024 
pensée frz. 6090 
penser frz. 6028 
pensiere, -0 ital. 6019 
pensieroso ital. 6024 
pensif frz. 6024 
pension fr2. 6022 
pensione ital. 6022 
pensiu-s prov. 6024 
pensivo tal. 6024 
pensoso ital. spam. pig. 
6024. 
pente ptg. 5976. 6011 
pentear ptg. 5978 
penteeosta ital, 6026 
pentecoste frz. 6026 
pentecostes ptg. 6026 
pentecóte frz. 6026 
pentieiro pig. 5977 
pentinar cat. 5978 
pentiner cat. 5977 
pentola ital, 6014 
pentru rum. 6028 
pénus& rum. 6017 
penya eat. 6158 
penzolare ital. 2983 
penzolo ital, 6014. 6021 
peolh-s prov. 5990 
peon span. 5991 
peone afrz. 5871 
peonia it. sp. ptg. 5818 
peor span. ptg. 6000 
peou afre. 5990 
pepacia chianes. 5873 
pepe ital. 6159 
pepene rum. 6027 
pepida prov. 6187 
pépie fr2. 6027. 6187 
pepin fre. 6027 
pépiniére frz. 6027 
pepino span. ptg. 6027 
pepita span. 6027. 6187 
pequeno pig. 1098. 6119 
pequefio sp. 1098. 6119 
per ital. rum. rir. prov. 
afrz. altsp. .ptg. 5878. 
6028. 6145 
per rum. 6167 
pera tal. pro. cat. span. 
pig. 6166 
peral span. 6167 














perbieu afrz. 6035 
perca cat. 6075 
perceber span. 6031 
percebir cat. span. 6081 
percebre prov. eat. 6031 
percepire ıtal. 6031 
percer frz. 6058. 6080 
percevoir frz. 6081 
percha span. ptg. 6075 
perche fr2. 6075 
perchier altpie. 6080 
perchoinded prov. 6082 
pereibir span. 6031 
pereier afrz. 6080 
pereoindier afrz. 1994 
pereudir span. pig. 6084 
pereutir ptg. 6084 
perda ptg. 6086 
perdäo ptg. 6041 
perdecio-s prov. 6087 
perdement-z prov. 6086 ' 
perder rir. sp. ptg. 6039 
perdere ital. 6039 
perdicäo pig. 6087 
perdice ital, 6088 
perdieion span. 6087 
perdicio-s prov. 6097 
pérdida span. 6086 
perdieu afrz. 6035 
perdiex afrz. 6085 
perdignoni ital. 6067 
perdita ital. 6086 
perdix afrz. 6088 
perdiz prov. span. ptg. 
6038 


perdizione ital. 6037 

perdoar ptg. 6041 

perdon span. 6041 

perdonamen-s prov. 6041 

perdonansa prov. span. 
6041 


perdonar prov. sp. 6041 
perdonare ital. 6041 
perdono ital. 6041 
perdo-s prov. 6041 
perdre prov. frz. 6089 
perdrer cat. 6089 
perdrix fre. 6088 
pere rir. 5956 
perecer spam. ptg. 6048 
peregri eat. 6042 
peregrin rum. rir. 6042 
peregrino ital. spam. pig. 
042 


perejil spam. 6098 
perer cat. 6167 
peressilh-s prov. 6098 
pereza prov. span. 6130 
perezoso span. 6180 
perfecto span. 6051 
perfeit-z prov, 6051 
perfetto £a]. 6051 
perfide frz. 6053 
perfidia ital, 6052 
perfido ital. 6058 . 
peräl span. ptg. 6899 
perfilar span. ptg. 6399 
perga prov. 6075 
pergami cat. 6054 
pergaminho ptg. 6054 


Romanisches Wortverzeichnis. 


pergamino ital. sp. 6054| persie rum. 6071 


pergamo ital. 6055 
pergunta pig. 6033 
perguntar ptg. 4888. 6033 
perico span. 5869 
pericol rum. 6057 
pericolo ital. 6057 
pericolos rum. 6056 
pericoloso tal. 6056 
perier-s prov. 6167 
periglio tal. 6057 
periglioso ital. 6056 
perigo pig. 6057 
perigoso ptg. 6056 
péril fre. 6057 
perilh-s prov. 6057 
peril cat. 6057 
périlleux frz. 6056 
.perillos prov. cat. 6056 
periquito sp. 5869. 6100 
perir prov. eat. 6043 
périr frz. 6043 
perire ital. 6043 
peritare ital. 6059 
perito it. sp. ptg. 6060 
perla 4f. prv. cat. sp. ptg. 
5113. 6068. 6165 
perlato ital. 6068 
perle, perl& frz. 6068 
perliteiro píg. 6165 
perlongar prov. cat. 6062 
perluerá rum, 6064 
perlungi rum. 6062 
perlungo altgenues. 6063 
permettere ital. 6065 
permettre prov. frz. 6065 
permint afırz. 6054 
permitir span. 6065 
permittir pég. 6065 
perna ptg. 6066 
pernice ital. 6088 
pernio span. 6066 
perno if. nprov. sp. ptg. 
6066 
pernoechia ital. 6066 
pero ital. 6167 
pero ital. 3950 
pero span. 3950 N. 
perol cat. sp. 5896. 5949 
perola ptg. 6068 
péros rum. 6140 
perpetual altspan. alicat. 
6069 


perpetuale ital. 6069 

perpetual-s prov. 6069 

perpetuar sp. ptg. 6069 

perpetuare ital. 6069 

perpétuel frz. 6069 

perpetuo ital. span. pig. 
6069 


perponh-s prov. 6070 
perpunte span, 6070 
perreria span. 1555 
perro sp. píg. 1574, 6100 
perron frz. 6097 
perroquet frz. 5869. 6100 
perru sard. 1574. 6100 
perruea ital. 6141 
perruque frz. 6141 
persevejo pig. 1881 








persiea ital. rum. 6071 
persieo ital. span. 6071 
persil fre, 6098 
persoaná rum. 6072 
persona db. cat. prov. sp. 
6072 
personale ital. 6078 
personne frz. 6072. 
personnel frz. 6078 
persuadere ital. 6074 
persuadir sp. ptg. 6074 
persults vir. 7606 
perte frz. 6036 
pertica ital. 6075 
perto píg. 655 
pertugiare ital. 6080 
pertugio ital, 6080 
pertuis afrz, 6080 
pertuisane fre. 5905 
pertus prov. 6080 
pertusar prov. 6080 
pertusare sard. 6080 
pertusu sard. 6080 
»eruca ptg. 6141 
pervenca span. 6083 
pervenche frz. 6088 
pervenza span. 6083 
pervigilio sp. ptg. 6082 
pervinca 4ial, pig. 6088 
pes prov. cat. 6025. 6188 
pe-s prov. 6084 
pesadelo ptg. 5102 
pesadilla spas. 5102 
pesado spam. pig. 9761 
pesante ital. 3761 
pesar cat. sp. ptg. 6023 
pesare ital. 6023 
pescador sp. pig. 6169 _ 
pescaja ital. 6168 . 
pesear prov. cat. sp. ptg. 
6172 


pésear rum. 6168 
pescare ital. 6172 
pescäri rum. 6172 
pescaría ital. 6168 
peseatore stal, 6169 
pesce ital, 6171 
pescheria ital. 6168 
peschiera ital. 6168 
peschio ital. 6086 
peseione :fal. 6170 
pescioso ital, 6178 
pescos rum. 6173 
pescoso span. 6178 
peseui rum. 6172 
pesebre span. 4583 
peser frz. 6098 
pesle afrz. 6086 
pesle-mesle afrz. 6188 
peso 18. sp. ptg. 6025 
pesol cat. 6183 
pesperu sard. 8666 
pespuntar ptg. 6070 


HI Og. VV 


pespunto pt g. 6070 
pessa prov. 6101 
pessar prov. 6028 
pesseguier-s prov. 6071 
pessoa pig. 6072 


| pespunte smar., 6070 





pesta sal. 6176 
pestana pig. 5840. 6176 
pestaiia sp. 5840. 6176 
pestanya cat. 5840 
pestar píg. 6176 
pestare tal. 6176 
pestaya cat. 5840 
peste ital, rum. fr2. 6028. 
6085 
peste rum. 6171 
pestel afrz. 6174 
pestell cat. 6086; 
pestello stal. 6174 
pesteu nprov. 6086 
pestillo span. ptg. 6086 
pestio ital. 6086 
pestone ital. 6177 
pestrece rum. 6048. 8308 
pestre-s prov. 6179 
pestrin venez, 6180 
pestriv prov. afrz. 6181 
pesufa span. 5992 
pesunho pig. 5992 
pet frz. cat. 5995 
petaea span. 6098 
petacciuola ital. 6201 
pétard fre. 5995 
petardo tal. span. 5995 
petate span. 6094 
petazar prov. 6184 
petazza ital. 6184 
pete henneg. 6119 
petecchie stal. 6185 
pétéchies frz. 6185 
petequias span. 6185 
peterin afrz. 6119 
peti rum, 6095 
petie sum. 6119 
petiei rum. 6119 
pétiller frz. 5993 
petisear ptg. 6119 
petit frz. cat. 5995. 6101 
petitet prov. altfrz. cat. 
6101 
petit-fils fre. 5598 
petitor rum. 6091 
petitore ital. 6091 
petitto altital. 6101 
petit-z prov. 6101 
petler rir. 1151 
peto é&. sp. 5981. 5995 
petrece rum. 6078. 8508 
pétrin frz. 6180 
petrina span, 5980 
petrinjel rum. 6098 
petriolo ital. 6221 
petrir nfrz. 6181 
petrone ital. 6097 
petrosellino ital. 6098 
petrosémolo ital. 6098 
pétrunchios rum. 6099 
pettiera ital. 5981, 
pettignone ital. 5976 
pettinajo stal. 5977 


peitinare tal, 50782 


was tC RO 


pettine ital. 5976 

petto ital. 5981 . 
petturina ital. 5980 

peu frz. cat. 5955. 6084 
peur frz. 5968 





91 


peus sard. 6000 

peuture afrz. 6464 

pevera ital. 6213 

pevere ital. 6159 

pevide »tg, 6187 

pex cat. 6171 

peyressilh-s prov. 6098 

pez rir. prov. span. ptg. 
5981. 6171. 6189 

peza prov. 6101 

pezar prov. 6028 

peziente ital, 6088' 

pezonier-s prov. 5996 

pezon-s prov. 5996 

pezuelo span. 6089 

pezugar prov. 6119 

pezza ital, 6101 

pezzendo (andar p.) meap. 
6095. 


pezzente ital, 8088 
pezzo ial. 6101 

phé afrz. 2253 

phiole frz. 6111 

pl cat. 6158 

piacere ital. 6191 
piaffard frz. 6084 
piaffer frz. 6084. 6118 
piaga ital. 6198 
piaggia ital, 6194 
lagnere ital. 6198 f 
piagnitore ital. 6198 
piailler frz. 60€4. 6118 
piaito sard. 6192 

pial rtr. 6008 

pialla ital. 6204 
piallare ital. 6204 
pianca ital, 6197 
piangere ital. 4618. 6198 f, 
piangitore ital. 6198 
pianner frz. 6084. 6118 
piano ital. 6205 

pianta ital, 6200 
piantaggine ital. 6201 . 
piantare ital. 5208 
piantone ital, 6200 
piäo ptg. 5991 

piara span. 5982 

piare ital, 6118 

piasser frz. 6084. 6118 
piastra ital. 6206 
Piasträo ptg. 6206 
piastrello stal, 6206 
piastrone ital. 6206 
piata rum. 6208 
piateggiare ital. 6192 
piatire ital. 6192 
piato ital. 6192 

piatra rum, 6096 
piatta sard. 6208 


‚| piatto ai. 6210 


piauler frz. 6084. 6118 
piause-s prov. 6446 
piazza ital. 6208 
pibida sard. 6187 


70 
pie rum. prov. frz. 


6119 
piea it. sp. ptg. 6119 
pieà rum. 6119 
pieanco píg. 6119 
piear prov. sp. pig. 6119 
12* 


92 


picarra ptg. 712 
pícaro span. 6119 
picaturà rum. 6119 
picaza span. 6119 
pieca ital. 6119 
pieeare ital. 6119 
picearo ital. 6119 
piechiare ital. 6119 
picchio tal. 6119 
piceione $tal. 2024. 6161 
pieeiuolo ital. 6089 
piceo ital. 6119 
piccolo ital. 6119 
pieconniere if, 5996. 6119 
pichel span. ptg. 972 
picher péc, 6175 
pichialenn rir. 6119 
pichier afrz. 972 
piehir rtr. 6119 
pichiurina vír. 5980 
pichon span. 2094. 6161 
pieior rum. 6089 
pico span. ptg. 973. 6119 
piconero span. 5996 
pieorer frz. 5988 
pieot frz. 6119 
picoter frz. 6119 
pieurà rum. 6119 
pidarja romagn. 6221 
pidoechio ital. 5990 
pidria mail. 6221 
pie fre. 6119. 6188 
pie vir. span. 6084 
piöce fre. 6101 
pied fre. 6084 8777 
pied bot frz. 1436 
piede ital. 6084 
piédestal fre. 6084 
piedestallo ital, 6084 
piedici rum. 5989 
piedica ital, 5989 
piedra span. 6096 
piega ital. 6222 
piegare ital, 6224 
piöge frz. 5989 
piego ital, 6232 
, piel altfrz. span. 5845. 
6008 


piélago span. 6002 
pielar rum. 6004 
piele rum. 6008 
pien rir. 6219 
pieno ital. 6219 
piept rum. 5981 
piepten rum. 5976 
pieptená rum. 5978 
pieptenar rum. 5977 
piepti rum. 5981 
pier fre, 2811: 6124 
pierde rum. 6089 
pieri rum. 6043 
pierna spam. 6066 
pierre frs. 6096 
piersic rum. 6071 
piertie friaul, 6075 
.piestre afrz. 5988 
pietà ital. 6125 
pietanza ital. 6101. 
piété fre. 6125 
pietigot rir. 1105 





Romanisches Wortverzeichnis, 


| piéton fre. 5994 


pietra ital, 6096 
piétre frz. 5988 
pietris afrz. 6088 
pietroiu rum. 6097 
pieu fre. 5845. 6119 
pieucela prov. 6487 
pieux fre. 6188 
pieve $tal. 5899. 6214 
pieviale ital. 6240 
piez rwm. 1169 
pieza span. 6101 
piezisá rum. 1169 
pifania ital, 2824 
pitfero ital. 6162 
pifferona ital. 5867 
piffre fre. 6162 
piga prov. südfrz. 1188. 
119 


pigalh südfrz, 1183 
pigalha südfrz. 1188 
pigau südfrz. 1188 
pigello itai. 6441 
pigeon frz. 2094. 6161 
pigiare ital. 6156 
pigione tal. 6022 
pigiur rtr. 6000 
pigliar(e) ital. riv. 
pignon fre. 6155 
pignone ital. 6155 
pigolare ital. 6160 
pigrezza ital. 6180 
pigrizia ital. 6130 
pigro ital. 6126 
pija span. 6175 
pijo:n)-s prov. 6161 
pijo-s prov. 6161 
pijuolo ital. 6164 
pila i2. sp. 6184 f. 
piläo pí£g. 6181 
pilar span. 6132 
pilatro ital. .6508 
pile frz. 6181 f. 
pileo it. sp 6185 
pilha pig. 6182 
pilhar prov. pig. 6137 
pilier frz. 6182 
pilläcchera ital. 6183 
pillar eat. span. 6187 
piller frz. 6187 
pillola ital. 6133 
pillotta ital. 6133 
pillule fre, 6183 
pilmela span. 5998 
pilongo span. 6068 
piloreio ttal. 6139 
pilori frz. 1195. 7668 
piloso ital, 6140 
pilota ital. 3797. 5997 
pilote frz. 3797. 5997 
piloto $£. sp. ptg. 897.5097 
pilriteiro pig. 6165 
pilrito ptg. 6165 
pilucea sard. 6141 
piluecare ztal, 6141 
pimaecio ital; 6230 
pimen-s prov. 6127 
piment frz. 6127 
pimenta prov. ptg. 6127. 
6159 


6187 


| pimienta span. 6127 
pimiento spam. 6127 
pimone sard. 6456 
pimpa prov. 6162 
pimpiné rum. .6146 
pimpinela span. 6146 
pimpinella ital. 6146 
pimpolha sp. pig. 5848 
pimprenelle frz. 6146 
pin rum. prov. frz. 6158 


‚| pinaecia ital, 6148 


pinasse frz. 6148 

pinaza span. 6148 

pince fre. 6119 

pinceau frz. 6015 

pincel span. ptg. 6015 

pincer frz. 6119 

pineette frz. 6119 

pinchar span. 6119 

pinchon span. 3272 

pineio ztal. 1368. 6158 

pineione ital. 8272 

pinco span. 6152 

pindrar rir. 6128 

pinge rum. 6150 

pingere ital. 6150 

pingu sard. 6151 

pingue span. 6152 

pinho píg. 6158 

pinjar altsp. 6010 

pinna sard. 6158 

pinnacle fra. 6154 

pino it. spam. pig. 6147. 
6158 

pinque frz. ptg. 6152 

pinsá cat. 3272 

pinson frz. 3272 

pintacilgo, -cirgo sp. ptg. 

, 9712. 5981. 7443. 7468 

pintador sp. pig. 6121 

pintar cat. sp. ptg. 6150 


5981. 7443. 7468 
pintor sp. pig. 6121 
pintura sp. pig. 6122 
Pinzette ital. 6119 
pinzo ital, 6119 
pinzon span. 3272 
pió Iomb. 6102 
pio it. sp. pig. 6188 
pioche frz. 6119 
pioda mail. 6228 
pioere sard. 69285 
pioggia ital. 6289 
pioggioso ital. 6241 
piogo sard. 5990 
piojo span. 5990 
piolho ptg. 5990 
piombare ital, 6238 
piombo iíal. 6234 
pion frz. 5991. 5996. 6119 
pione afre. 5871 
pionnier frz. 5996. 6119 
piorno span. ptg. 6119 
piota vial. 6133. 6228 
piovano ital. 6214 
piovere ital. 6285 
piovoso ital. 6240 
pioz pig. 5998 
pioza sard. 6289 . 








pintasilgo, -sirgo ptg. 82772. 








pipa it. sp. ptg. 6162 
pipá rwm. 6162 
pipe fr2. 6162 
piper rum, 6159 
pipeau fre. 6162 
piper frz. 6162 
pipilar píg. 6160 
pipion afrz. 6161 
pipirista sard. 5840 
pipistrello it. 5499. 8667 
pipita ital. 6027. 6187 
pippione ital. 2024. 6161 
pippolo ital, 6027 
pique frz. 6119 
piquer frz. 6119 
pigüre frz. 6119 
pir vér. 6000 
pirate fre. 6163 
pirato ital. 6168 
pirehio ital. 6189 
pire fre, 6000 
piria venez. 6221 
pirlete píg. 6165 
pirliteiro pig. 6165 
pirlito píg. 6165 
pirolo ital. 2828 
piron frz. 6164 
pirone ztal. 2823 
pirouette frz. 2823. 6164 
piruolo ital. 6164 
pis frz. 5981 
pisa span. pig. 6157 
pisá rum. 6157 
pisá rum. 6175 
pisada spam. pig. 6157 
pisalanca ital. 614 
pisáo pig. 6157 
pisar span. ptg. 6157 
pisarra cat. 6101 
pise rum. 6119 
piscá rwm. 6119 
piscar pig. 6119 
pischar rtr. 6175 
pisciare ital. 6175 
pisco ptg. 6119 
piseoso ital. 6178 
pisello ital. 6188 
piser frz. 6157 
piso span. pig. 6182 
pison span. 6177 
pissa ptg. 6175 
pissar prov. 6175 
pisser frz. 6175 
pisside öfal. 1438 
pista span. pig. 6176 
pistagna ital. 6176 
pistar span. 6176 
pistare sard. 6176 
piste fre. 6176 
pistel afrz. 6174 
pistil frz. 6174 
pistillo ptg. 6174 
pistilo span. 6174 
pistola $t. sp. ptg. 2826. 
6178 
pistole frz. 6178 
pistolet frz. 6178 
piston frz. ptg. 6177 
pistore ital. 6179 
pistrino tal. 6180 


pit cat. 5981 
pita span. ptg. 6118 f. 
pitae rum.. 6184 
pitada pig. 6119 
pitaffio ital. 2827 
pitanga ptg. 6101 
pitance frz. 6101 
pitanza prov. span. 6101 
pitar prov. span. 6118 f. 
pitaud frz. 5987 
pite afrz, 6119 
pitetto altit. 6101 
piticu sard. 6119 
pitié frz. 6125 
pitigoiu rum. 6119 
pitin mail. 6119 
pitjor cat. 6000 
pito span. ptg. 6119 f. 
pitocco ital. 6433 
piton span. 6119 
pitorra span. 6119 
pittà genues. 6101 
pittima ital. 2828 
pittore ital. 6121 
pittura ital. 6122 
pitursello ital. 6098 
pitxar cat. 6175 
piü ital, 6237 
plus rum. 6181 
piucella prov. 6487 
piucel-s prov. 6497 
piulare ?, 6118, 6227 
piuma ital. 6229 
piumaccio ital. 6280 
piumu sard. 6234 
piuolo it. 2823. 6162 
piurare ital. 6227 
piu-s prov. 6188 
piva ital, 6162 
piviale ital. 6240 
pivida rir. 6187 
pivoine frz. 5818 
pivot franz. 2823. 6119. 
6162 
pizar prov. 6157. 
pizarra sp. pig. 6101 
pizea span. 6119 
pizcar span. 6119 
pizza ital. 6119. 
pizzara spam. 712 
pizzare ital. 6119 
pizzieare ital 6119 
pizzico ital. 6119 
placard frz. 6196 
place frz. 6208 
place rum. 6191 
placer sp. 6191. 6208 
plach cat. 6192 
plácintá rum. 6190 
plácito it. altptg. 6192 
plagä rum. pro. cat. 6193 
plage «fra. 6194 
plague frz. 6198 
plag-z prov. 6192 
plaid rtr. afrz. 6192 
plaideiar prov. 6192 
plaider wfrz. 6192 
plaidier afrz. 6192 
plaidojier afrz. 6192 
plaidoyer mfrz. 6192 








Romanisches Wortverzeichnis. 


plaie afrez. 6194 
plain frz. 6205 
plaina »tg. 6205. 6824 
plaindre frz. 4618. 6199 
plaire frz. 6191 
plais frz. 5970. 6212 
plaisir frz. 6191 | 
plaissa prov. 6212 
plaissadit-z prov. 6212 
plaissar prov. 6212 
plaissat-z prov. 6212 
plaisseiz afng. 6212 
plaissié afrz. 6212 
plaissier afrz. 6212 
plait afrz. 6192 
plait-z prov. 6192 
plaja prov. 6198 
pläminä rum. 6456 
plana pig. 6205. 6824 
planea prov. 6197 
plancha prov. sp. 6197 
planche frz. 6197 
plane frz. 6207 
plüngátor rum. 6198 
plange rum. 6199 
planher prov. 6199 
plafidor span. 6198 
plaüir span. 6199 
plan-s prov. 6205 
planta pre. cat. sp. ptg. 
6200 
plantä rum. 6200 
Plantaditz rir.. 6202 
plantage frg. 6200 
plantagiens rír. 6201 
plantain frz. 6201 
plantaje span. 6201 
plantatge cat. 6201 
plantatge-s prov. 6201 
plante frz. 6200 
Plantitz rtr. 6202 
plantofa cat. 5937 
plantureux fre. 6218 
planyer cat. 6199 
planxa cat. 6197 
plaque frz. 6196 
plaquer frz. 6196 
pla-s prov. 6205 
plasmar prov. 7648 
plassa prov. cat. 6208 
plat rir. prov. fre. 6210 
plata sp. pig. 6210 
platane frz. 6207 
platani-s prov. 6207 
plátano if. cat. sp. ptg. 
6207 
plate afrz. 6910 
platéa ital. 6208 
platero span. 920 
platija span. 6209 
platina span. 6210 
platja cat. 6194 
plato span. 6210 
plätre frz. 3827. 6206 
plaurer cat. 6191 
plauto «prov. 6228 
playa prov. sp. 6194 
plaz rir. 6208 
plaza spam. 6208 
plazékr rír. 6191 


| plazer prov. 6191 

plazo sp. ptg. 6192. 6208 
ple cat. rir. 6219. 6287 
pleban rum. 6214 

plebe ital, 6214 

plech nprov, 6223 
plechà «prov. 6223 
plecho s prov. 6228 
plédria comask. 6221 


| plegar prov. 6224 


plegaria span. 6854 
pleich «prov. 6223 
pleige frz. 6195 
plein fre. 6219 
pleita span. 6915 
pleitear span, 6192 
pleito sp. pig. 6192 
plejar prov. 6224 
plen vir. 6219 
plenetat-z prov. 6217 
plenir prov. 6216 
plenté afre. 6217 
pleopä rum. 5840 
plere friaul. 6221 
ple-s prov. 6219 
plessié afrz. 5970 
Plessis nfrz. 6212 
pleto sard. 6192 
plett friaul. 6228 
pleurer frz. 6227 
pleurs fre. 6227 
pleutre frz. 6226 
pleuvoir «frg. 6235 
plevir prov. afrz. 6195 
pli frz. 6222. 6237 
plico ital. 6222 
plidar rtr, 6192 
plie fre. 6209 
pliego span. 6222 
plier fre. 6224 
plieu-s prov. 6195 
plievja vir. 6239 
plimbá rum. 6030 
plin rum. 6219 
plinátate rum. 6217 
plini rum. 6216 
plisser frz. 6225 
plizé vtr. 6191 
ploä rum. 6235 
ploaie vum. 6239 
plof ladin. 6102 
ploios prov. 6241 
ploja prov. 6239 
plom cat. 6234 
plomb nfr2. 6234. 7206 
plombar prov. 6233 
plomo span. 6234 
plom-s prov. 6234 
plon afrz. 6234 
plongeon frz. 5258 
plonger frz. 6232 
plonkie pic. 6282 
plorar prov. 6227 
plorare ital. 6227 
plourer cat. 6285 
piover rtr. prov. 6235 
plovoir afrz. 6285 
pluie frz. 6239 

plu rir. 6237 
plujos cat. 6241 








93 


pluma prov. span. ptg. 
6016. 6229 
plumar prov. 6229 
plumb rum, 6284 
plume frz. 6229. 6374 
plumitif fre. 6374 
plumm rer. 6234 
pluogl rir. 5990 
pluquer pic. 6141 
plurer afrz. 6286 
pluriel nfre. 6236 
plurier afrz. 6236 
plus prov. frz. 6287 
plusieurs frz. 6238 
plusor prov. 6238 
plusori altital, 6288 
pluvieux fr2. 6241 
pluya cat. 6239 
po sard. 6384 
pó pig. 6469 
poberdad span. 5957 
pobre prov. cat. sp. pig. 
5956 
pobreza pig. 5957 
poe afrz. cat. 5955 
poga píg. 6488. 6494 
poecia ital. 6478 
poceiare ital. 6478 
poceiro ptg. 6490 
poeero span. 6490 
poche frg. 6248 
pochier afrz. 6256 
pochino ital. 5958 
pochitä «tal. 5954 
pócima span. 689 
poeo ital. span. 5955 
poco pig. 6494 
podäo ptg. 6499 
podar prov. sp. ptg. 6499 
poddighe sard. 6255 
podeneo span. 6242 
podengo ptg. 6242 
poder afrz. 6499 
podice ital. 6243 
podiza prov, 6258 
podl rir. 5990 
poder rir. 985 
podon spam. 6499 
podra prov. 6469 
podre sp. ptg. 6498 
podrecer span. 6501 
podridäo ptg. 6504 
podrido ptg. 6504 
podrir cat. span. 6504 
poe afrz. 5961 
poejo píg. 6445 
poéle franz. 5941. 6021. 
6087 
poente ptg. 5704. 8884 
poesle afrz. 6087 
poety rir. 5955 
pogace rum. 3354 
poge frz. 6244 
poggia ital. 6244 
poggiare ital. 6245 
poggio ital. 6245 
poi afrz. 5955 
poids frz. 6025 
poie afrz. 5955 
poignard frz. 6443 


94 


poll frz. 6145 
poingon frs. 6472 
poindre frz. 6475 
poing frz. 6444 
point fr2. 6474 
pointe frz. 6478 
pointer frz. 6478 
poire frz. 6166 
poirier fre. 6167 
poirir prov. 6504. 
pois fre. 6188 
poisle afrz. 6021 
poison frz. 1157 
poisser frz. 6225 
poisson fre. 6170. 
poitrail fre. 5981 
poitrine fre. 5980 f. 
poivre frz. 6159 
poix frz. 6189 
pok rtr. 5955 
polee-s prov. 6255 
poléa span. 6451 
polesutt friawl. 6445 
polédro ital, 6250 
poleggio ital. 6445 
poleiu rum. 6445 
polenta ital. 6249 
poleo span. 6445 
poley riv. 6445 
polgar-s prov. 6256 
polha ptg. 6455 
poli rum. fre. 6251. 6445 
policar rum. 6256 
police frz. 6258. 6258 
policia sp. pig. 6252 
polieia sp. ptg. 6258 
polidez ptg. 6952 
polideza span. 6252 
polidura ptg. 6254 
poliiturä rum. 6254 
polilha ptg. 6455. 6468 
polilla span. 6455. 6468 
poliol cat. 6445 
polir prov. fre. cat. pig. 
6251 


6171 


polire ital. 6251 
polissa cat. 6258 
polissia prov. 6258 
polisson frz. 6251 
polissure frz. 6254 
politesse fre. 6252 
politezza ital. 6252 
pöliza span. 6258 
polizia ital. 6258 

. pélizza ital. 6258 
poll cat. 5990 

polla cat. span.- 6455 
pollare ital. 6453 
polle afrz. 6455 
pollegar ptg. 6256 
polliee ital. 6255 
pollo it. sp. ptg. 6455 
polmone ital. 6456 
polmo-s prov. 6456 
polpa ptg. 6457 
pol-s prov. 6455 

pols prov. cat. 6462. 6469 
polsar prov. 6461 
polseh rtr. 6255 
'polee caf. 6255 


Romanisehes Wortverzeichnis. 


polso dal. 6462 
polta ital. 6459 
polträo ptg. 6257 
poltre afrz. 6250 
poltro 9£. cat. spam. pig. 
6250. 6257 
poltron frz. span. 6257 
poltrone ital, 6257 
polverajo ital. 6465 
polvere ital. 6469 
polveriera ital, 6465 
polveroso ital. 6467 
polvo span. 6469 
polvoroso sp. ptg. 6467 
pomada sp. ptg. 6259 
pomata iul. 6259 
pomba ptg. 2024 
pombal ptg. 5848 
pombinha pig. 2024 
porabo, -a ptg. 5844 
pómes píg. 6470 
pomete rum. 6260 
pometo ital. 6260 
pometuri rum. 6260 
pómez span. 6470 
pomice ital. 6470 
pommade frz. 6259 
pomme de terre frz. 8411 
ponce frz. 6470 
ponceau frz. 5871 
poncella altsp. 6437 
ponch-z prov. 6474 
pondre frz. 5807 
ponente it. 5704. 8884 
ponent-z prov. 8884 
ponga venez. 6439 
ponher prov. 6475 
ponh-s prov. 6444 
poniente sp. 5704. 8884 
ponn rir. 5859 
pontare ital. 6473 
ponto pig. 6474 
ponzare ital. 6472 _ 
pooncel afrz. 5871 
popa vir. prv. cat, sp. ptg. 
6477. 6479 
popar span. 5841 
popo it. (mundartl.) 8509 
popone ital. 6027. 
poppa ital. prov. 6477. 
6479. 8509 
poppare ital. 6477 
poquedad span. 5954 
por afra. span. ptg. 6028. 
6884 . 











pora altsp. altptg. 6385 

porem meupig. 6404 

| poren. altsp. altptg. 6404 

porende altspan. altptg. 
6404 

porfia eat, sp. ptg. 6052 

porfiar cat. sp. ptg. 6052 

porfidia altsp. 6052 

poridad altsp. 6484 

poroe prov. 3950 

poroee afrz. 6408 

porpora. ital. 6485 

poruee afrz, 677. 8950. 
6408 

porumb vum. 5844 














porumbar.rum. 5843 
posa ital. 5958 
posada span. 5960 
posar span. 5960 
posare 2tal, 5960 
poseia ital, 6380 
poser frz. 5960 
possa prov. 6461 
postella prov. 6487 
postiecio ital. 662 
postiche frz. 662 
postico span. 662 
postilla span. 6487 
postino ital. 3099 
postizo span. 662 
postrar span. 6420 
potare ital. 6499 
potega neapol. 687 
poture afrz. 6464 
poturnie rum. 2229 
potz prov. 6494 
pou afrz. cat. 5955. 
pouce frz. 6255 
poueo ptg. 5955 
poudre frz. 6469 
poudrel-s prov. 6250 
poudrer frz. 6466 
poudrette frz. 6469 
poudreux frz. 6467 
pouencel afrz. 5871 
pouille frz. 2580. 6258 
ponlain frz. 6250. 6449 
poule nfrz. 6455 
pouleiot «prov. 6445 
poulie frz. 6451 
poulier frz. 6451 
pouliot frz. 6445 
pouls fra. 6462 
poult-de-soie frz. 5940 
peu(t)-de-soie frz. 5940 
poumon frz, 6456 
poün afrz. 6499 
poupa pig. 8509 
poupar ptg. 5841 
poupard afrz. 6477 
poupe afrz. 6477. 6479 
poupée nfrz. 6477 
pouquidade pig. 5954 
pour nfrz. 6384 
pourmener afız. 6405 
pourmenoir afrz. 6405 
pourpier frz. 6450 
pourpoint frz. 6070 
pourpre frz. 6485 
pourrir frz. 6504. 
pourriture frz. 6504 
pourvoir frz. -6422 
pousa-lousa píg. 5116. 
5959 


6494 


pousar pig. 5960 
poussa prov. 6461 
pousse frz. 6461 
pousser frz. 6461 
poussiére frz. 6460. 6469 
poussin «frz, 6452 
poutre nfrz. 6250 
pouture fr2. 6464 
poutz prov, 6494 
pouzi prov. 6452 
pöver rtr. 5956 


| povero ital. 5956 
povertä ital. 5957 
poyo span. ptg. 6245 
poza span. 6488. 6494 
pozal span. 6489 

pozo span. 6494. 
pozza ital. 6488 
pozzanghera $tal. 6488 
pozzo tial. 6494 
pozzolana etal. 6492 


| pra vir. 6358 


praea pig. 6208 
prace ital. 6549 
praco ptg. 6208 
pradella nprov. 5885 
prado span. pig. 6353 
praga pig. 6198 
praia píg. 6194 
prairie fre. 6851 
prancha pig. 6197 
pranteador pig. 6198 
prantear píg. 6199 
pränz rum. 6348 
pranzare ital. 2610. 6347 
pranzo ital. 6348 
präo franco-prov. 6386 
prat rum. cat. 6353 
prato ib. pig. 6210. 6353 
prat-z prov. 6358 
prau rir. 6858- 
prazer pig. 6191 
prazo ptg. 6102 
pre ital, rum. rir. 6028. 
6353. 6360 
pré frz. 6858 
pregar ptg. 6865 
precario ital. 6354 
preciar span. 6365 
precio span. 6367 
prego pig. 6367 
predella é£al, 1838. 1342. 
6364 
preface vum. 6049 
prefnck rum. 6083 
prega it. ptg. 6222. 6355 
pregar ptg. 6855 
pregare ital. 6355 
pregaria prov. 6354 
preghiera, -o sal. 6354 
pregiare ital. 6365 
pregio ital. 6367 
pregiura rum. 8833 
prego ital. 6355. 6369 
preguica ptg. 6130 
preguigoso ptg. 6130 
pregunta span. 6033 
preguntar sp. 2474. 4388. 
6033 . 
prei rir, 5892 
preindre afrz. 6359 
preiso-s prov. 6357 
| preite ital. 6360 
preitejar pig. 6192 
preito píg. 6192 
préle frz. 818 
prelinge rum. 6061 
prem vir. 6876 _ 
premer prov. 6359 
premér pig. 6859 
premere ital. 6359 





premier prov. frz. 6871. 
6376 j 


prenda span. ptg. 6129 
prendar neusp. ptg. 6198 
prénder rir. 6856 
prendere ital. 6356 
prendre prov. frz. 6856 
prensa sp. ptg. 6363 
prenze sal. 6378 
preon-s prov. 6400 
preot rum. 6860 
pres prov. 6363 
pres frz. 6868 
preschimbá vum. 6044 
preseiutto ital, 6047 
preserie rum, 6337 
prescurtä rum. 6045 
presega prov. 6071 
presenca píg. 6339 
présence frz. 6839 
preseneia span, 6339 
present frz. 2683. 6338 
presentar sp. Pig. 6341 
presentare ital. 6341 
presente i£ sp. ptg. 6338 
présenter frg, 2683. 6341 
presentir sp. ptg. 6840 
presentire ital. 6340 
presenza ttal. 6889 
presepe pig. 4588 
presepio pig. 4588 
presimti rum. 6340 
presonier-s prov. 6358 
presque fre. 6363 
pressa cat. pig. 6363 
pressare stal. 6361 
‚presse frz. 6368 
presseg eat. 6071 
presseguer cat. 6071 
presseguier-s prov. 6071 
pressentir frz. 6340 
presser frz. 6361 
presso ital, 6868 
pressura it, prov. 6869 
presb prov, 6844 
prestar proe. span. pig. 
6842 


prestare ital. 6842 
preste rum. sp. pig. 6028. 
6360 


preste-s prov. 6860 
prestes pig. 6344 
prestin lomb. 6180 
prestita ital. 6842 
prestito ital. 6849 
presto it. sp. pig. 6841. 
6342. 6343. 6344 
prét frz. 6342. 6344 
pret: rum. 6367 
pretantaine fr2. 6845 
prete ital, 6360 
pretendere ital. 6345 
pretendre frz. 6345 
pröter frz. 6342 
pretina span. 5980 
pretintaille frz. 6845 
preto ptg. 655. 
prötre frz. 6360 
pretto ital. 6482 
pretutinde rum. 6077 


Romanisches Wortverzeichnis. 


pretz prov. 6367 

preu cat. 6867. 

preu afrz. 6885 

preue afrz. 6408 
preudefemme frz. 6393 
preudomme frz. 6898 


| preudoume afrz. 6893 


preumblá rum. 6080 
preuve frz. 6389 
preux nfiz. 6898 
prezar prov. 6865 
prezen-s prov. 6338 
prezioso tial. 6366 
prezzare ital. 6865 
prezzemolo ital. 6098 
prezzo ital. 6867 
pria ital. 6380 
pricepe rum. 6081 
priega ital. 6855 


priego tal, spam. 


6369 
priendre afrz. 6359 
Prier rum. 672 
prier frz. 6355 
priére fre. 6354 
priesa span. 6363 
priete ital, 6360 
prieto spam. 655 
prigione ital. 6357 
prigioniere ital, 6358 
prim rir. prov. 6376 
primaire frz. 6871 
primajo ital. 6871 
primar rum. 6871 
primario it. sp. 6971 
primávari rum. 6372. 
6376. 8627 
primavera it. vir. prov. 
cat. sp. 6372. 8627 
primblä rum. 6030 
prime fre. 6376 
primeiras linhas ptg. 7231 
primeiro péíg. 6371. 6876 
primer prov. cat. 6871 
primero sp. 6871. 6876 
prime-saut frz. 6377 
prime-sautier frg. 6877 
primevere afrz. 8627 
primevoire afrz. 6372 
primicer rum. 6878 
primier prov. 6371, 6376 
primiero ital. 6371 
primo, -a sp. ptg. 2116. 
6371. 6376 
primver-s prv. 6372. 8627 
prin rum. 6028 . 
prince prov. fr2. 6378 
princesa span. 6379 
princesse frz. 6379 
princier afrz. 6373 
príncipe it. sp. ptg. 6378 
principessa ital, 6879 
prinde rum. 6356 
pringar span. 6151 


nenn enn A1A1 
| DEZIBgEUOe Span. O10i 


prinsautier frz. 2501.6377 
| printanier /r2. 6875 





6358. 











printre rum. 6098 
! priso ptg. 6357 








priseo span. 6071 
priser fre. 6365 
prision span. 6357 
prisioneiro ptg. 6358 
prisionero span. 6358 
prison fre. 6857 
prisonnier frz. 6858 
privadar prov. 6882 
privar sp. pig. 6988 
privare ital. 6388 
privatin venez. 6881 
privato ital. 6382 
privat-z prov. 6882 
privé frz. 6382 
priveghiá rum. 6081 
priveghiu rim. 6082 
priver frz. 6383 

prix fra. 6867 

pro ib. rir. prv. afr2. sp. 
6858. 6385 f. 


proa prov, cat. sp. pig. 
6419 

proansa prov. 6889 

proar prov. 6389 

proba cat. 6389 

proba rum. 6389 

probaina prov. sard. 6410 

probar cat. span. 6389 

probbio stai. 6888 

probda-s prov. 6418 

probene prov. 6412 

probidad span. 6887 

probitä ital. 6387 


nta 
£t 


. proceder prov. spam. ptg. 
6390 


procéder frz. 6390 
proeédere ital, 6390 
procedir prov. 6890 
proceir cat. 6890 
proees prov. cat, 6892 
procés frz. 6992 
proceso span. 6392 
processo ital. pig. 6399 
procés-verbal frz. 6491 
procezir prov. 6390 
prod prov. afrz. 6398 
proda ital. 6419 

prode ital. 6398 
prodezza ital. 6898 
prodo ital. 6398 
prodom prov. afrz. 6398 
producir span. 6394 
produir frz. 6394 
produomo ital. 6398 
produrre tal. 6894 
produzir píg. 6894 
proece afrz. 6898 
proef afrz. 6386 
proeisse afrz. 6398 
proensa prov. 6428 
proeza prov. 6393. 
profanare ital. 6395 
profane frz. 6895 
profano ital. 6395 


nrafeitar prov. noon 


PzVivauwr vo 


profeito altptg. 6396 
profesor span. 6898 


printemps. frz. 6875. 8627 | professeur fra, 6398 


profession frz. 6897 


! professione ital. 6397 


95 


| professor pig. 6398 
professore tal. 6398 
profieg-z prov. 6896 
profil frz. 6399 
profilare ital, 6399 
profiler frz. 6399 
profilo ital, 6899 
profit fre. cat. 6396 
profiter fre. 6896 
profittare étaj. 6396 
profitto ital. 6396 
profond fre. 6400 
profondo ital. 6400 
profosso ital. 6415 
profundo sp. ptg. 6400 
progrés frz. 6401 
progresso cial. 6401 
prohibir sp. ptg. 6402 
prohombre span. 6398 
proibire sf]. 6402 
profbito ital. 6402 
proisme afrz. 6494 
prójimo span. 6424 
prol altsp. altptg. 6898 
prolongar prov. cat. sp. 
pig. 6062 
prolonger frz. 6062 
prolungare ital. 6062 
promenade nfrz. 64085. 
promener «frg, 6405 
prometer span. 6406 
prometre prov. afrz. 6406 
prometter ptg. 6406 
promettere ital. 6406 
promettre nfrz. 6406 
prompt fre. 6407 
promptidäo ptg. 6407 
promptitude fre. 6407 
prompto ptg. 6407 
pron prov. 6386 
prononcer frz. 6409 
prononeiation frz. 6408 
prontare ital, 6407 
pronteza span. 6407 
prontezza ital. 6407 
prontitud span. 6407 
prontitudine ital. 6407 
pronto ital. span. 6407 
pronunciar sp. pig. 6409 
pronunziare ital. 6409 
pronunziazione ital. 6408 
proosamen proe. 6393 











-| prop prov. 6411 


propagem píg. 6410 
propaggine déal. 6410 
propi cat. 6418 
propio ital. span. 6418 
proposito ital. 6415 
proposto ital. 6415 
propre frz. 6418 
propreté frz. 6417 
propriedad spam. 6417 
propriedade ptg. 6417 
proprietà ital; 6417 
propriétaire fre. 6416 
proprietario ital. sp. ptg. 
6416 
proprietat-z prov. 6417 
propriété frs. 6417 
proprio 4 sp. ptg. 6418 





96 


propri-s prov. 6418 
propriu vum. 6418 
pros prov. afrz. 6393 
prosciugare ital. 6046 
prosciutto ital. 6047 - 
prosme prov. 6424 
prossimo ital. 6424 
prostrar prov. ptg. 6420 
prostrare ital. 6420 
prot afre. 6398 
protocole frz. 6421 
protocollo 9f. ptg. 6421 
protocolo spam. 6421 
prou afrz. cat. 6885 f. 
proue fre, 6419 
proüsement afrz. 6393 
prouver fre. 6389 
prova i£. prov. pig. 6389 
provain afrz. 6410 
provana ital. 6410 
provar prov. pig. 6389 
provare ital. 6889 
proveccio ital. 6396 
provecho span. 6896 
proveito «ptg. 6396 
provena span. 6410 
Provence fr2. 6423 
provin nfra. 6410 
province frz. 6428 
provincia tt. sp. ptg. 6423 
provvedere ital. 6422 
proxim cat. 6424 
proximo píg. 6424 
prozom prov. 6398 
prua genues. 6419 
prubä rum, 6389 
prud afrz. 6393 
prude wfre. 6393 
prudent frz. 6425 
prudente 2. sp. ptg. 6425 
prudere ital. 6480 
prueba span. 6889 
prueo alifrz. 677. 8950. 
6408 
pruekes afrz. 8950. 6408 
prugina vir. 6426 
prugna ital. 6428 
prugno ital, 6429 
pruina rtr. 6426 
pruir prv. cat. Big. 6480 
prumu píg. 6284 
pruna 18. pro. cat. altsp. 
6428 
prune frz. 6428 
pruner cat. 6429 
prunier frz. 6429 
prunier-s prov. 6429 
prunio pig. 7206 
pruova ital. 6389 
. prus rir. 6898 
pruzdum afrz. 6898 
pruzer prov. 6430 
pua span. ptg. 6442 
pubblicare ital. 6494 
pubblico ital, 6435 
publie frz. 6485 
publier fre. 6484 
puce frz. it. 6446. 6461 
puceau afrz. 6437 
pucella altptg. 6437 








Romanisches Wortverzeichnis. 


pucelle „frz. 6487 
puchera sp. 6459. 6463 
puchero sp. 6459. 6463 
puches span. 6459 
pueino ital. 6461 
puddighinu sard. 6452 
puddredu sard. 6250 
pudeur fr2. 6436 
pudidu sard. 6497 
pudio altsp. 6497 
pudir prov. cat. 6491 
pudor cat. 6500 
pudore $£al. 6436 
pudor-s prov. 6500 
pudrir eat. span. 6504 
pueg-z prov. 6245 
puer nfr2. 6491 
puere rir. 5956 
pueur afrz. 6500 
pughilar rum. 6440 
pugilar span. 6440 
pugnale ital. 6443 
pugnere ital. 6475 
pugno ital, 6444 
pul afre, 6245 
puing rir. 6444 
puir afrz. ptg. 6251. 6491 
puirier afrez. 6891 
puits fre. 6494 
puiu rum. 6455 
pujar span. 6461 
pula ital, 684 
pulam rir. 6455 
pular pig. 6458 
pulbere rum. 6469 
pulberos rum. 6467 
pulee ital. 6446 
pulcella ital. 6437 
pulcelle afrz. 6437 
pulein afrz. 6452 
puleino ital. 6452 
puleioso ital. 6448 
puledro ital, 6250 
puleghe sard. 6446 
puleju sard. 6445 
pulga sp. ptg. 6446 
pulgar eat. spam. 6256 
pulgoso span, 6448 
pulidura span. 6254 
pulieder rír. 6250 
pulir span. 6251 
pulire ital. 6251 
pulitezza ital. 6252 
pulitura ital. 6254 
pulizia «tal. 6252 
pullolare ital. 6454 
pullular píg. 6454 
pullulare ital. 6454 
pulluler frz. 6454 
pulmäo pig. 6456 
pulmo cat. 6456 
pulmon span. 6456 
pulpa ital. sard. cat. sp. 
6457 


| pulpä rim. 6457 


pulpito ital, 6458 - 
puls rum. rir. 6462 
pulsar spam. ptg. 6461 
pulso spam. ptg. 6462 
pult rír. 6459 








pultres cat, 6459 
pulular span. 6454 
pulvra rir. 6469 
pulzella ital. 6437 
pumice rum. 6470 
pumn rum. 6444 
pumni rum. 6444 
punais fr2. 6498 
punaise frz. 1881. 6498 
puüal spam. 6443 
puncella altsp. 6437 
punceyla altcat. 6437 
punetu sard. 6474 
pungá rum, 6439 
pungere ital. 6475 
pungir span. pig. 6475 
punhál ptg. 6448 
punho píg. 6444 
punir prov. frz. cat. sp. 
ptg. 6476 
punire ital. 6476 
pußo span. 6444 
punoiu rum. 6486 
puntare ital. 6478 
punto it. cat. sp. 6474 
punxar cat. 6472 — - 
puny cat. 6444 
punyir cat. 6475 
punzar span. pig. 6472 
punzellare ital. 6472 
punzione ital. 6471 
punzon spam. 6472 
punzone ttal. 6471. 6472 
punzu sard. 6444 
puoi-s prov. 6245 
puor afrz. 6500 
pupa span. 1288 
pupäzä rum. 8509 


| pupitre frz. 6458 


puput fre. 8509 
purcede rum. 6390 
purces rum. 6302 
purci sicil. 6446 
pure ital. 6481 
pureté frz. 6484 
pureza spam. pig. 6484 
purgar prov. cat. sp. ptg. 
6483 
purgare ital. 6483 
purger frz. 6483 
purgina rir. 6426 
purica rum. 8001. 6447 
purice rum. 6446 
purieos rum. 6448 
puridad span. 6484 
puridade pig. 6484 
purin frz. 6508 
purità étal, 6484 
purseel ir. 6437 
purscella rir. 6437 
purtat-z prov. 6484 
purté afrz. 6484 
pürure rum. 6069 
pus it. prv. cat. frz. sp. 
pig. 6287. 6486 
puse-s prov. 6446 
pussa cat. 6446. 
pusté rum. 6487 
pustella prov. 6487 
pustola ital. 6487 


| püstula it. prov. cat. sp. 
6487 
pustule frz. 6487 
put rum. 6494 
put altprov. afrz. 6497 
putain fre. 6495 
putaine frz. 6495 
putaüia span. 6495 
putanna rir. 6495 
putar rum. 6490 
putare tal. 6499 
pute afrz. 6497 
puti rum. 6401 
putiga sicil. 637 
putin rum. 5958 
putinatate rum. 5954 
putire c£al, 6491 
putnais prov. 6498 
puto span. 6507 
putoare rum. 6500 - 
putput frz. span. 8509 
putred rum. 6502 . 
putrezi rum. 6501 
putrid prov. 6502 
putride frz. 6502 
putridire ital. 6504 
putrido ital, ptg. 6502 
putta ital. 6497 
puttana ital. 6495 
putto ötal. 6497. 6507 
puturos rum, 6505 
puxar pig. 6461 
puya spam. 6442 
Puy-de-Dóme frz. 6245 
puzza ital. 6496 
puzzare ital. 6496 
puzzo ital. 6496 
pyröthre frz. 6508 


Q. 
quà ital. rir. 2758 
quaera rir. 4595 
quaderno ital. 6555 
quadrado pig. 6522 
quadragesimo ial. pig. 
6518 
quadran-s prov. 6520 
quadrante ital. span. pig. 
6520 





|quadrar pig. 6527 


quadrare ital. 6527 
quadrato ital, 6522 
quadrello ital. 6528 
quadro ital. pig. 6529 
quaglia ital. 2229. 4595 
quagliare ital. 1965 
quaglio ital. 1966 
quai frz. 1464 
quaissier afrz. 6550 
quait prov. 1964 

qual ptg. 6587 
qualche ital. 896. 6538 
qualcheduno ital. 6538 
qualeuno ital. 6588 
quale ital. 6587 
qualità ital, 6540 
qualité frz. 6540 
qualquer ptg. 6538 
qual-s prov. 6537 








qualsivoglia ital. 6538 | 
qualsque prov. 6588 
quam prov. 6541 
quan prov. 6541. 6543 
quand frz. cal. 6543 
quandius prov. 6542 
quando ital, pig. 6548 
quant prov. fre. 6544 
quant à nfrz. 6544 
quantes fois nfrz, 6544 
quanto tal. píg. 6544 
quüo pig. 6541 
quar prov. 6545 
quaranta sal. cat. prov. 
6519 
quarantaine frz. 6519 
quarantävel rir. 6518 
quarante frz. 6519 
quaranté cat. 6518 


“ quarantena ital. 6519 | 


quarantesimo ital. 6518 
quarantiéme frz. 6518 
quarantina ital. 6519 
quarasma vir. 6517 





quaregnon-s prov. 6554 
quarenta ptg. 6519 
quaresima ital. 6517 
quaresma eat. pig. 6517 
quarra itai. 6520 
quarriöre afrz. 1690 
quart afrz. cat. 6548 
quartario ital. 6547 
quartier ital, 6547 
quartiere tal. 6547 
quarto tal. ptg. 6548 
quart-z prov. 6548 
quas afrz. 1711. 6552 
quassar prov. 6551 
quasser afrz. 6551 
quater rir. 6558 
quatir prov. 1968 
quatordiseh rir. 6559 
quatorze prov. fre. ptg. 
6559 





quatro prov. frz. cat. 6558 

quatrióme wfrz. 6548 

quatrinea pig. 6557 

quatro ptg. 6558 

quatto ztal. 1964 

quattordiei ital. 6559 

quattro ital, 6558 

que prov. frz.. cat. span. 
ptg. 6541. 6570. 6588. 
6588 


quebradura sp. ptg. 2256 
quebrantar.sp. píg. 2255 
quebrar sp. pig. 2259 
quec-s prov. 6584 
qued afrz. 6570 
queda ptg. 1457 
quedar span..ptg. 6573 
quedo span. ptg. 6574 
quegno tal. 6575 
quejjeiria ptg. 1708 
queijeiro pig. 1708 
queijo ptg. 1705. 3397 | 
queimar pig. 2082. 2251 
queixada ptg. 1527 
queixar(se) cat. pig. 1697. 
6569 





Romanisches Wortverzeichnis. 


queixo pig. 1627. 5180 
quejando ptg. 3652 
quejar span. 1967. 6569 
quejigo span. 6561 

quel frz. 6537 

quelha pig. 1512 

quello vtal. 2765 


|quelque frz. 6538 


quelque (chose) frz. 396 
quem pig. 6570 
quemar sp. 2032. 2251 
quenouille frz. 2151 
quens afrz. 2084 
quente pig. 1504 
quera píg. 1664 
querado pig. 1664 
querce tial. 6560 
quereia ital. 6560 
querela di. rir, prov. pig. 
6564 
querella cat. span. 6564 
querelle frz. 6564 
quereller fre. 6564 
querena pig. 1665 
querer prov. spam. pig. 
6532. 8809 
querimunha pig. 6565 
quérir frz. 6539 
quérmes span. 6518 
querole afrz. 1851 
querre prov. afrz. 6532 
queseria span. 1708 
quesero span. 1703 
quesne afr2. 6563 
queso span. 1705. 8897 
question fre. 6534 
questione ital. 6584 
questo ital, 2771 
quéte fre, 6533 
quéter fre. 6533. 
queto $tal. 6574 
quet-z provo. 6574 
queu rir, 6574 
queue frz, 1744 
queux frz. 1987. 2220 
quevre afrz. 6515 
quex eat. 1627 
quez prov. 6588 
qui ital. vtr. 3951 
qui ital. 2759 
qui frz. cat. altsp. altptg. 
6570. 6588 
quia frz.. 6571 
quiga pig. 6586 
quichar prov. 1962 
quicio span. 6587. 6757 
quien span. 6570 
quienquiera span. 6588 
quieto ital. 6574 
quignon frz. 2884 
quijada sp. 1627. 5180 
quijera span. 1627 
quilate sp. ptg. 1799 
quilha ptg. 4537 
quilla span. 4587 
quille fre. 4584. 4587 
quilma span. 2315 
quimera span..1841 
quin, -a prov. 6575 
quince spam. pig. 6576 








quindeseh rir. 6576 
quincaille frz. 4552 
quinei ital. 2760 
quindi tal. 2767 
quindiei ital. 6576 
quinh, -a prov. 6574 
quinhäo ptg. 2334 
quifion span. 2334 
quinse cat, 6576 
quint rir. prov. frz. cat. 
6580 
quinta span. ptg. 6578 
quintaine afrz. 6579 
quintal prov. fra. sp. pig. 
1789. 6514 
quintale ital. 1789. 6514 
quintana tal. prov. 6579 
quintável rer. 6580 
quinte afrz. 6578 . 
quinto 4&. sp. ptg. 6580 
quintu sard. 6580 
quinzaine frz. 6576 
quinze prov. frz. 6576 
quisate pig. 1799 
quiseu cat. 6585 
quistione ital. 6534 
quisvulla cat. 6538 
quitar span. pig. 6573 
quitare. tal. 6573 
quittaine afrz. 6579 
quitte frz. 6573 
quitter frz. 6573 
quivi ital. 2762 
quivre afrz. 6515 
quizà span. 6586 
quizais píg. 6586 
quizás span. 6586 
quo prov. 2762 
quoglio dal. 2186 
quoi frz. 6588 
quoivre afrz. 6515 
quomo altsp. 6590 
quora prov. 6585 
quoras prov, 6585 
quota ital. 6591 
quotare ital. 6591 


R. 


rä ptg. 6640 

rüa pig. 6640 
raancon afrz. 6735 
raba sard. 6651 
rabae fre. 5 

rabaechio ital. 6652 
rabächer frz. 5. 6595 
rabanel prov. 6653 
rabanella sard. 6653 
rábano sp. 6651. 6653 
rabäo píg. 6653 
rabaquet cat. 6595 
rabarbaro ital. 6596. 6890 
rabattino ital. 690 
rabat-z prov. 6600 


| rabbereiare ital, 6707 


rabbia ital. 6598 
rabbiare tal. 6600 _ 
rabbioso ial. 6601 
rabbuffare ial. 1187 


Körting, lat.-rom, Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.) 


97 


| rabbuffo ital. 1140 
rabdá rum. 6821 
rabe cat. 6651 
rabear span. 6657 
rabeca. píg. 6595 
rabeg-z prov. 6654 
rabejar ptg. 6657 
rabel span. pig. 6595 
rabesco ital. 686 
rabey prov. 6595 
rabia span. 6598 
rabiar span. 6600 
rabido ıtal. ptg. 6599 
rabinier-s prov. 6656 
rabios prov. 6601 
rabioso span. 6601 
räble »fre. 7048 
rabo span, pig. 6657 
raboso span. pig. 6657 
rabot frz. 6704 
raboter frz. 6704 
rabougrir frz. 1408 
raca frz. prov, 6604 
racä comask. 4017 
raga ptg. 6612 
ragüo pig. 6687 
racar prov. 2925. 4017. 
6626 
racca prov. 6604 
raccapezzare ital, 1615 
raccattare s£al. 69 


'| racchetta «tal. 6874 


raccontare ıtal. 2059 

race fr2. 6612 

racemo 3. sp. pig. 6602 f. 

racha ptg. 6615 

rachar pig. 6615 

rache fr#. 6675 

racheter frz. 6715 

rachier afrz. 2925. 4017. 
6626 

racimolare tal. 6602 

racimolo dal. 6602 

racina prov. 6607 

racine, Racine frz. 6607 

racion span. 6687 

racle frz. 6673 

racler frz. 6672 

rada it. sp. pig. 6605 

rädäeina rum. 6607 

raddoppiare tal. 6740 

raddotto ital, 6789 

rade frz. 6605. 6654 

rade rum. 6614 

radeau fre. 6686 

radegar nordital. 2842 

radeire prov. 6614 

radere ital. 6614 

radiare ital. 6609 





.| radiea ital. 6612 


radice ital, 6612 

radio ital. 6611 

radio alísp. 2844 

radis rír. nfrz. 6012 
[radis de cheval frz. 739 
raditura ital. 6610. 6681 
raditz prov. 6612 

rado ital. 6668 

radoter «frz, 6737 
radund rir. 7002 


13 


98 


radzis rir. 6612 
raendre afrz. 6788 
raer span. 6614 
rafa piem. 4016 
rafala span. 6618 
rafale frz. 6618 
rafano ital, 6658 
rafe-s prov, 6618 
rafez span. 6608 
raffa vir. 4016 - 
raffar rir. 4916. 6618 
raffazzonare ital. 8097 
raffer frz. 4016 
raffer afrz. 6618 
räffiea ital. 6618 
raffiner fr2. 299 
raffio ital. 4016. 6617 
raffoua lothr. 4016 
rafle fr2. 4016. 6617 
rafler frz. 4016 
raga sard. 1306 
raga chian. 6606 
ragare ital. 6608 
ragazzo, -a 3t. 6608. 6619. 
8182 
rage fre. 6598 
- rager frz. 6600 
ragghiare ital. 6621 
raggiare vtal. 6609 
raggio ital. 6611 
ragi rum. 6620 
ragia ital. 6674 
ragionare ital. 6690 
ragione ital. 6687 
ragionevole ital. 6689 
raglia sard. 6628 
ragliare ital. 6621 
ragna ital. 687 
ragno ital. 687. 689 
ragoüt frz. 6705 
ragoüter frz. 6705 
raguer fr2. 6625 
ragull cat. 6620 
ragusi rum. 6699 
rahez span. 6603 
rai prov. afrz. 6611 
raia prov, 6611 
ralar pig. 6609 
raie französ. 6611 f. 
6683 
raifort frz. 739. 6618 
raig prov. 6611 
raiga sard. 6606 
raigon span. 6606 
raiier afrz. 6609 
raille frz. 6615 
railler frz. 6615 
rain afrz. 6639 
rain frz. 6789 
raina prov. 6655 
rainceau fr2. 6632 
raincier afrz. 6718 
raine fr2. 6640 
rainha pig. 6776 
raio pig. 8498 
raio prov. 6628 
raiponce fre. 6651 
raire prov. franz. 6614. 
6620 
rais frz. 6614 





Romanisehes Wortverzeichnis. 


raiseha rir. 6674 
raisin frz. 6602 
raise afr2. 6794 
raison frz. 6687 
raisonnable frz. 6689 
raisonner fr2. 6690 
raissar prov. 6952 
raisso-s prov. 6959 
raitz prov. 6612 
raiva ptg. 6598 
raivar pig. 6600 
raivoso píg. 6599. 6601 
raiz span. ptg. 6612 
raiz afrz. 6612 
raja spam. 6615 
rajar cat. sp. 6609. 6615 
ralar pig. 6628 
räle frz. 6685 
ralear span. 6666 
ralecer span. 6666 
räler frz. 6685 
ralingues frz. 6594 
ralla ıt. cat. sp. 6628 
rallar cat. span. 6628 
rallone ital. 6628 
ralo sp. ptg. 6628. 6668 
rama al. prov. sp. pig. 
6623. 6639 
ramá rum. 6623 . 
ramaceio ital. 4028 
ramar prov. 6639 
ramarro ital. 275. 6639 
rambla cat. span. 6631 
rame ital. frz. 275. 6623. 
6810. 6816. 6958 
rameau frz. 6680. 6639 
rameda vir. 522 
rameiro pig. 6639 
ramel-s prov. 6689 
ramene-s prov. 6639 
ramentevoir afrz. 5236 
ramequin frz. 6622 
ramer frz, 6810 
ramera span, 6639 
ramerino ital. 6985 
ramero span. 6639 
ramette frz. 6623 
rameux fr2. 6685 
ramier frz. 275. 6689 
ramier-s prov. 6689 
ramingo ?£al, 6639 
ramingue fr2. 6689 
ramir prov. alifrz. 928. 
6638 
rammariearsi ztal. 6709 
rammárieo £a], 6709 
rammentare ital. 5240 
ramo i£. sp. ptg. 6689 
ramolaceio ital. 789 
ramon fr2. span. 6694 
ramoner fr2. 6634 ' 
ramoneur fre. 6684 
rampa sal. prov. 6636. 
6658 
rampant frz. 6658 
rampante ital, 6658 
rampare $t, 6636. 6658 
rampe frz. 6686. 6658 
ramper frz. 6636. 6658 
rampo tal. 6636 








vampognare ital. 6636 |rapagon span. 6652 


rampoina cat. 6636 
rampoinar prov. 6686 
rampone ital, 6636 
ramponer frz. 6636 
ramponzolo ital. 6651 
ramposne afrz. 6636 
ramposner afrz. 6636 
rampugna ital. 6636 
ram-s prov. 6639 
ramurá rum. 6687 
ramuros rum. 6638 
ran pic. 6629 

rana ital, span. 6640 
rane afrg, 6641 
rancar ptg. 6642 
rancare ial. 6641 
rancart neusp. 6641 
rance frz. 6643 
ranced rum. 6648 


| ráncezi rum. 6642 . 


ranchear span. 4021 
rancho spam. 6931 
ranci cat. 6648 
ranciar span. 6642 
rancidire stai, 6642 
rancido ital. 6643 
rancio ttal. 6981 
rancio spam. 6643 
rancir fre. 6642 
ranco it. cat. sp. 6641 
rancó cat. 6641 
rango ptg. 6643 
ráncoare rum. 6644 
rancaur afrz. 6644 
rancon span. 6641 
rangon nfr2. 6785 


.| rancor prv. cat. altsp. ptg. 


6644. 
rancore ital. 6644 
rancoso ptg. 6643 
ranc-s prov. 6641 
raneune nfr2. 6645 


raneura ital. prov. pig. 


6645 
rancure afrs. 6645 


(a) randa 3f. prov. span. 
6646 


randal span. 6646 
randar prov. 6646 
randello ital, 6616 
randir afrz. 6646 
randola, -o prov. 8959 


(de, a) randon prov. afrz. 


6646 
randonar prov. 6646 
randoner afrz. 6646 
rang frs. 6931 
ranger frz. 6648. 6981 
rangier frz. 6648 
rangifére frz. 6648 
rangifero it. span. 6648 
rango ital. 6981 
ranoechio, -a ital. 6649 
ranunchels rir. 6819 
ränunchiu rum. 6819 
ranunculo ital. 6650 
rapa ital. 6651 
rapace ital. pig. 6652 
rapacería span. 6652 








rapar prov. sp. ptg. 6658 
rapare ital. 6678 
rapatelle frz. 6657 
rapaz span. ptg. 6652 
rapaza span. pig. 6652 
räpe frz. 6678 ' 
räpede rum. 6654 
rapedi rum. 6654 
räper fr2. 6678 
raperonzo $ial. 6651 
raperonzolo ital. 6651 
rapi rum. 6657 
rapide nfr2. 6654 
rápido it. sp. ptg. 6654 
rapiére fre. 6678 
rapire vial. 6657 
räpit rum. 6664 
rapita rum. 6651 
rapitor rum. 6668 
rapitore ital. 6663 
raposo, -aà sp. ptg. 6657 
rappa ital. 6659. 6660 
rappresaglia ital. 6839 
rapt frz, 6664 
raptar pig. 6662 
rapto cat. sp. pig. 6664 
raptor prov. cat. sp. pig. 
6668 
rap-z prov. 6664 
raquer alipic. 6626- 
raqueta sp, pig. 6874 
raquette frz. 6874. 6962 
rare frz, 6668 
rarecer span. 6666 
raretat cat. 6667 
raretat-z prov. 6667 
rarete fr2, 6667 
rari rum. 6666 
raridad span. 6667 
raridade ptg. 6667 
rarità ital. 6667 
raritate rum. 6667 
raritat-z prov. 6667 
raro ital. cat. spam. pig. 
6668 


rar-s prov. 6668 
rärunchiu rum. 6319 
ras prov. fre. 6682 — 
rasa prov. 6670 

rasá nprov. 6677 
rasar span. ptg. 6677 
rasare 9tal. sard. 6677 
rásáturi rum. 6681 
rasca prov. 6676 
rascar cat. sp. ptg. 6676 
rascha rir. 6674 — 
rasche afrz. 6676 
raschia ital. 6672 
raschiare ital, 6672 
raschlar rír. 6672 
rascia ital. 6671 
raselar prov. cai. 6672 
rascle mprov. cat. 6673 
rasco ital, 6676 
rascundre prov. 6744 
rascunhar pig. 6676 
rasen prov. 6677 
rasente ital. 6677 
raser fr2. 6677 


raseur frz. 6614 
rasgäo pig. 6676 
rasgar spam. pig. 6676 
rasgo spam. ptg. 6676 
rasgon span. 6676 
Trasgufar span. 6676 
rasigare sard. 6676 
rasilla span. 6682 
räsinä rum. 6854 
raso ital. span. 6682 
raspa pre. sp. pig. 6678 
raspar spam. pig. 6678 
raspare «tal. 6678 
raspo ital. 6678 
Rassa prov. 6612 
rassasier fr2. 7175 
rasse afre. 6670 
rastello tal, 6679 
rastilho ptg. 6679 
rastillo span. 6679 
rasto pig. 6680 
rastolho ptg. 7779 
rastrello tal. 6679 
rastrillo span. 6679 
rastro ital. span. 6680 
rastrojo span. 7779 
rasura if, pro. cat. Spam. 
pig. 6681 
rásur& rum. 6681 
rasure frz. 6681 
rat comask. 6616 
rat prov. frz. 6692 
rätäei rum. 2843 
ratüo pig. 6692 
ratar pig. 6692 
ratayon pic. 8064 
rate frz. 5297. 6688 
ratear span. 6692 
ráteau frz. 6679 
ratelet frz. 6905 
rätelier frz. 6679 
ratero span. 6692 
ratier afrz. 6683 
ratinho pig. 5495 
ration frz, 6687 
rato sp. ptg. 5495. 6664. 
6692 


raton afrz. 6683 

xaton span. 5495. 6692 
ratonar span. 6692 
ratto 4£. 6654. 6664. 6692 
rattore ital. 6663 
rätund rum. 7002 
rätunzi rum. 7001 
rauba rír. prov. 7003 
raubar prov. 7004 
rauco ital. 6695 
raudal span. pig. 6654 
raudo span. pig. 6654 
rauma prov. 6906 
raus prov. 6698 

rausa prov. 6981 
rausar altptg. 6661 
raustir prov. 6697 
rausi-z prov. 6694 
rautar prov. 6662 
rauxar alipig. 6661 
ranza prov. 6981 
rauzel-s prov. 6698 
rava vir. 6651 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| ravage frz. 6657 
ravanello ital. 6658 
ravanet cat. 6653 
ravano tal. 6658 
ravasser afr2. 6597 
ravauder frz. 6597. 6706 
ravaut afrz. 6597 

rave fr2. cat. 6651 
ravelin fra. 6898 

ráver fre. 2845 
raverdie afrz. 6708 
raverdir afrz. 6708 
raverusto ial. 4610 
ravidar rír. 6844 

ravin frz. 6657 

raviner fr2. .6657 

ravir fre. 6657 
ravirusto ital, 4610 
ravisseur fr2.. 6663 
ravizza ital. 6651 
ravizzone ital. 6651 
ravo nprov. 6651 
ravversare ital. 6707 
raya cat. sp. pig. 6611 
rayar prov. span. 6609 
rayer mfrz. 6609 
rayo.sp. ptg. 8498. 6611 
rayon frz. 6611 

raz pig. 752 

raza mprov. spam. 6619 
razü rum. 6611 

razüo pig. 6687 

razim prov. 6602 
raziocinare ital, 6688 
razionare ital. 6690 
razione ital. 6687 
razitz prov. 6612 
razoar pig. 6690 

razon span. 6687 
razonar prov. spam. 6690 
razo-s prov. 6687 
razza, -o ital. 752. 6611 f. 
razzare itai. 6609 

re prov. 6804 

ré afrz. 2241. 6691 

re ital. 6905 

real spam. ptg. 6770 
reale ital, 6770 

realme altsp. 6769 
real-s prov. 6770 
reame :tal. altsp. 6769 
rebaquear píg. 6814 
rebarbaro ital. 6890 
rebatar spam. ptg. 6662 
rebbio ital. 6918 

rebec frz. 5. 6595 
rebelar span. 6710 
rebelde span. 6710 
rebeldía span, 6710 
rebellare ital. 6710 
rebellar píg. 6710 
rebelle frz, 6595. 6710 
rebeller nfrz, 6710 
rebellin span. 6898 
rebentar ptg. 6828 
reboear píg. 6814 
rebondre prv. afrz. 6885 
reboque pfg. 6815 
rebosar sp. 6896. 8652 
rebost prov. afrz. 6835 








| rebotar prov. 6704 
reboucher frz. 1404 
rebours frz. 6711 
rebourser frz. 6711 
rebous «prov, 6711 
reboz prov, afrez. 6885 
rebrousser frz. 6711 
recabdar altspan. altpig. 
6715 
recadar pig. 6718 
recado span. pig. 6713 
recamar span, pig. 6665 
récamer frz. 6665 
recamo spam. ptg. 6665 
recaner afrz. 6712 
recare ital. 6714. 6716 
recata, -o sp. ptg. 1633 
recatar sp. pig. 1688 
recaudar spam. 6718 
recaudo spam. 6718 
recchiarella ital. 6785 
rece rum. 6717 
recear pig. 8934 
receber pig. 6719 
recebir spam. 6719 
recebre prov. 6719 
récent frz. 6717 
recentar span. 6718 
recente ital. pig. 6717 
recenz prov. 6717 
receo pig. 8984 
recepta prov. 6719 
recercelat-z prov. 6720 
receroelé afrz. 0720 
xecere ital, 6786 
recette frz. 6719 
recevoir fr2. 6719 
röche fr2. 6848 
rechigner frz. 4538 
rechin afr2. 4588 
rechinser nfr2. 6718 
rechinsier afrz. 6718 
recibir span. 6719 
recien span. 6717 








.|xeciente span. 6717 


récif frz. 747 

recife pig. 747 

recio span. 6924 
réclame fre. 1927 
réclamer frz. 1927 
reelutar span. 4556 
reclutare ital, 4556 
recluter afrz. 4556 
recobrar(se) prv. sp. 6780 
xecodir altsp. 6781 
recolice afrz, 3707 
reconhecer pig. 6722 
reconnaitre frz. 6722 
reconnoisser prov. 6722 
reconocer span. 6722 
reconoscer prov. 6722 
recourre «frz. 6746 
recousse nfr2. 6746 
récova ptg. 6796 
recouvrer frz. 6730 
recréant afrz. 6723 
reerecer span. 6725 
recreer alísp. 6723 

(se) recreire afrz. 6723 
recrescer pig. 6725 





99 


|reereu afrz, 6728 
recröue afre. 4556 
recrezen prov. 6728 
recrezut prov. 6723 
réerire frz. 6850 
recroitre fre. 6725 
recrue frgz. 4556. 6725 
recruter frz. 4556 
recteur frg. 6727 
réeua cat. span. 6796 
recuar ptg. 6729 
recudir spam, ptg. 6781 
recular span. 6729 | 
reculer frz. 6729 
recunoaste rum. 6722 
recuperare ital. 6780 
recüpero itai, 6730 
red span. 6872 
xedar span. 6872 
redder mittelfr2. 6598 
reddo stai, 6924 
rédea pig. 6877 
redecilla span. 6873 
redemeio-s prov. 6735 
redemir span. 6738 
redempcäo ptg. 6785 
rédemption wfrz. 6735 
redengüo pig. 6735 
redencion span. 6735 
redenzione ital. 6735 
redentore ital, 6736 
reder afr2. 6737 
redil span. ptg. 6876 
redimere ital. 6738 
redimir span. 6738 
rédina ital, 6877 
redingote frz. 4564. 6915 
redne agnorm. 6855 
redo ital. 8936 
rredó cat. 7002 
redola ital. 4787. 8694 
re(do)moinhar pig. 5376 
re(do)moinho »ig. 5376. 
6811 


redon prov. 7002 
redondear sp. ptg. 7001 
redondo sp. pig. 7002 
redonhar prov. 7000 
redor sp. pig. 6992 
redorta prov. 6882 
redoter afrz. 6787 
redoubler frz, 6740 
redoute frz. 2709. 6739 
redouter frz. 2709 
redrar altsp. pig. 6885. 
6887 





redro span. 6885 
redrufia spam. 6887 
reducir span. 6739 
reducto span. 6739 
réduire frz. 6789 
reduto ptg. 6739 
reduzir pig. 6739 
ree afrz. 6688 

| refe étal, 6787 
refece altptg. 6603 
refega pig. 6618 
refem pig. 6624 
réfléchir frz. 6762 
reflectir cat. sp. ptg. 6762 


* 
13 





100 


reflejar span. 6762 
reflet. fr2. 6762 
refléter fre. 6762 
reflexäo pig. 6768 
reflexar cat. sp. pig. 6762 
reflexion span. 6768 
reflexion frz. 6763 
reflexionar span. 6763 
reflocher afrz. 6762 
refrain fre. 6764 . 
.refraindre afre.. 6764 
refrait-z prov. 6764 
refran spam. 6764 
refranger ptg: 6764 
refrangere ital. 6764 
refranher prov. 6764. 
refranh-s prov. 6764 
refräo ptg. 6764 
refregar sp. 2948. 6765 
refreindre afrz. 6764 
refréner fr2. 4266 
refriega span. 6765 
refrigere afrz. 6766 
refrigeri cat. 6766 
refrigerio ital. span. pig. 
6766 
refrigeri-s prov. 6766 
refrim-s prov. 6764 
refringir spam. 6764 
refrinher prov. 6764 
refrogner frg. 3324 
refudar prov. 6767. 6768. 
refusá rum. 6767 
refusar vir, pro. cat. pig. 
6767 
refuser fra, 6707 
refutar cat. sp. ptg. 6767. 
6768 
réfuter frz. 6767. 6768 
rega prov. 6912 
regain fra. 8874 
régal frz. 8688 
regalar spam. ptg. 2688. 
8688 


regale ital, 6770 
régaler fre. 3688 
regaliz span. pig. 3707 
regalo vi. sp. pig. 2688. 
9683 


reganar prov. 6712 
regafiar span. 6712 
reganhar prov. pig. 6712 
regard frz. 8865 
regarder frz. 8865 
regata ital. 2837 
reger pig. 6781 
reggere ital. 6781 
reggetta ital. 6782 
regghia ital. 6922 
reggia dial. 6778 
reggimento ital, 6775 
regia ital. 6778 
regio pig. 6778 
regiber afrz. 6771 
regimber frz. 6771 
régime frz. 6774 
régiment fre. 6775 ' 
regina ital. prov. 6776 
regio ital. 6773 
region span. 6778 











Romanisches Wortverzeichnis. 


region nfrz. 6778 
regione ital. 6778 
regio-s prov. 6778 
regir prov. span. 6781 
régir fre. 6781 
regisme-s prov. 6774 
registo ptg. 6772 
registre prov. fra. 6772 
registro e£. sp. pig. 6772 
regla prov. span. 6782 
reglar prov. 6788 
régle frz. 6782 

régler frz. 6788 

reglia comask. 6616 
réglisse fre. 3707 
regna prov. cat. 6877 
regnar prov. 6779 
regnare ital. 6779 
regnat-z prov. 6780 
regne frz. 6780 

régner frz. 6779 
regne-s prov. 6780 


| regno ital. 6780 


regnon afrz, 6817 

regoa Pig. 6782 

regocijarse span. 3621. 
3625 

regocijo span. 3625 

regola ital. 6782 

rogolare ital. 6788 . 

regoldar span, 6784. 7012 

regolizia ital. 3707 

regona span. 6922 

regozijarse pig. 8621. 3625 

regra pig. 6782 

regrar ptg. 6783 

regret frz. 6847 

regretter frz. 6847 

regueldo sp. 6784. 7012 . 

reguera span. 6922 

regulä rum. 6782 

regulá rum. 6788 

regular cat. span. pig. 
6788 

regunzar altsp. 6820 

rehen span. 6624 

rehendija altsp. 6760 

rehina cat. 6854 

rehusar prov. spam. 6767 

rehuzar prov. 6767 

rei pre. pig. 6804. 6905 

reidor span. 6915 

reille afrz. 6627. 6782 

rein nfrz. 6817 

reina prov. span. 6776 

reinar span. pig. 6779 

reinchar span. 8954 

reine fr2. 6776 

reinette frz. 6647 

reinha pig. 6776 

reino neusp. pig. 6769 

reino spam, ptg. 6780 

reio «prov. 6782 

reir span. 6914 

reire prov. 6885 

rei-s prov. 6905 

reisne afrz. 6855 

reltà ital. 6795 

reiver rir. 6833 

reixa pig. 6951 














raixar píg. 6952 
reja span, 6627. 6782 
rejal-s prov. 6770 
rejo-s prov. 6778 
relais fre. 6798 
relaisser frz, 6798 
relampaguear span. ptg. 
5494 
relámpago sp. pig. 8498. 
4651 . 
relation frz. 6797 
relayer fre. 6798 
relenquir afrz. 6802 
relevar sp. ptg. 6799 
relever fre. 6799 
relevo pig. 6799 
relha prov. ptg. 6627. 
6782 
relho nprov. 6782 
relief frz. 6799 
reliefe span, 6799 
relighie rum. 6800 
relighios rum. 6801 
religiäo ptg. 6800 
religieux frz. 6801 
religió cat. 6800. 
religion frz. span. 6800 
religione ital. 6800 
religio-s prov. 6800 
religios prov. cat. 6801 
relipioso i£. sp. pig. 6801 
relinchar span. 8954 
relinquir afrz. 6802 
rella cat. 6782 
relment afrz. 6668 
relogeiro píg. 8997 
relogio pig. 3998 
reloj span. 8998 
relojero span. 3997 
relojoeiro ptg. 8997 
relotge-s prov. 8998 
reluquer frz, 4981 
relva ptg. 3929. 
rem aliptg. 6804 
rema ital. 6906 
rémane rum. 6806 
remanecer sp. pig. 6806 
remaner prov. 6806 
remar prov. sp. ptg. 6810 
remare ital. 6810 
rematar span. 6805 
remate span. 6805 
remblai frz. 35 
remblaver fre. 85 
remblayer frz. 35 
rembolare tal. 6818: 
remedar span. ptg. 6788 
remercier frz. 5248 
remigare ital. 6810 
remir píg. 6738 
remo it. sp. pig. 6816 
remoinhar p£g. 5376. 6811 
remoinho píg. 5376. 6811 
remolacha span. 739 
remolear cat. sp. 6814 
remole frz. 6812 
remolinar sp. 5376. 6811 
remolinare 4t. 5876. 6811 
remolino ital. span. 5876. 
6811 











[remolque span. 6815 


remorque frz. 6815 
remorquer frz. 6814 
remouca nprov. 6814 
remoudre frz. 6812 
remoulin afrz. 5376. 6811 
remouliner altfranz. 5376. 
6811 
remous fr2. 6812 
rempar frg. 4112 
remparer frz. 4112 
rempart fre. 4119. 8568 
rem-s prov. 6816 
remuer frz. 5518 
ren prov. cat. sp. 6804. 
6817 
rena dal. 717 
renard frz. 6777 
renardie afrz. 6777 
rencensar prov. 6718 
rencilla span. 6984 
rencon span. 6641 
rencor neusp. 6644 
renc-s prov. 6931 
rencura span. 6645 
renda ptg. 6646. 6734 
rendas pig. 2489 
render pig. 6734 
rendijà neusp. 6760 
rendere ital. 6734 
rendir span. 6784 
rendita Tal, 6784 
de rendon span. 6646 
rendre prv. fr2. 6784 
röne nfrz. 6855. 6877 
rengar prov. 6981 
renge afrz. 4022. 6932 
rengla cat. 6782 
rengröger fra. 8761 
renhar prov. 6779 
renhir píg. 6984 
renho-s prov. 6817 
renifler fre. 5602 
renillar cat. 3954. 
reliir span. 6984 
renne frz. 6648 
renoelar prov. 6818 
renoncer frz. 6820 
renouille afrz. 6649 
renou-s prov. 6818 
renovar prov. sp. 6818 
renovelar prov. 6818 
renovero span. 6818 
renovier-s prov. 6818 
renso ital, 6808 
renta prov. span. 6794 
rentar eat. 6718 
rente frz. 6734 
rente pty. 3854 
renuevo span. 6818 
renuncia sp. pig. 6820 
renunciar span. 6820 
renuncio sp. ptg. 6820 
renverdie afrz. 6708 
renverser frz. 6896 
renyir cat. 6934 
reo tal. neucat. sp. pig. 
6891 
reobarbe afrz. 6890 
repairar ptg. 6824 


repairar prov. 6826 
repaire afrz. 6826 
repaire-s prov, 6826 
repairier afrz. 6826 
repaitre frz. 6825 
repandre frz. 6752 
reparar sp. pig. 6824 
réparer fre. 6824 
reparo span. 6824 
repas fre. 6825 
repausar prov. 6827 
Iepen-s prov. 6838 
repentaille afrz. 6829 
repentir prov. frz. spam. 
6884 


repentirsi ital. 6884 
répéter fre. 6881 
repetere tal. 6881 
répétition fre. 6830 
répit frz. 6859 
repolho píg. 6848 
repollo span. 6848 
reponche span. 6651 
répondre frz. 6861 
reponer spam. 6835 
réponse frz. 6861 
repór pig. 6885 
repos frz. 6827 
reposá rum. 6827 
reposar span. 6827 
reposer frz. 5960. 6827 
repousar ptg. 6827 
reprendre frz. 6888 
représaille frz. 6839 
represalia span. 6889 
représentation f*z. 6836 
représenter. frz. 6897 
reprobar spam. 6842 
reprochar sp. ptg. 6840 
reproche frz. sp. ptg. 6840 
reprocher frz. 6840 
repropehar prov. 6840 
repropche-s prov. 6840 
reprouver nfr3. 6842 
reprover afrz. 6842 
reptar prov. altspan. ptg. 
6844 


repune rum. 6885 
réque pic. 6848 
requebrar sp. 2259. 6724 
requerer píg. 6845 
requerir spam. 6845 
requérir frz. 6845 
requerre prov. 6845 
requesta prov. spam. pig. 
6845 


requéte frz. 6845 
requiebro sp, 2259. 6724 
requilia paduan. 6808 
requin frz. 6846 
requinquer frz. 4552 
re-s prov. 6804 

res rir. 6848 - 

res spam. 6669 
resahir pig. 6858 
resair pig. 6858 
resalir span. 6853 
resar cat. 6721 

resari rum. 6853 
regari rum. 6756 


Romanisches Wortverzeichnis. 


resbate rum. 6741: 
re(s)chignier afız. 4588 
re(s)chinhar prov. 4588 
rescindere stai. 6849 
räscoace rum. 6745 
rescodre prov. 6746 
réseolá rum. 6743 
rescondre prov. 6744 
rescorre afrz. 6746 


| rescos afrz. prov. 6746 





rescossa prov. 6746 
rescost prov. 6744 
rescousse nfr3. 6746 
rescrever ptg. 6850 
reseribir spam. 6850 _ 
rescrivere ital, 6850 
rése nfrz. 6794 
reseaminá vum. 6852 
réseau «fre, 6880 
resecare ial. 6851 
resel afrz, 6880 
reseuil afrz. 6879 
rósfatá rum. 6747 — 
résfirá rum. 6748 
résfoià rwm. 6749 
rösfringe rum. 6750 
résilier frz. 6858 
resilir span. 6853 
resina ?4, cat. span. ptg. 
6854 
résine fre, 6854 
résjudecá rum. 6751 
resma span. ptg. 6953 
resoar pig. 6857 
resoignier afrz. 7617 
resola ital. 4737. 8687 
resolver sp, pig. 6856 
resonar prov. span. pig. 
6857 
résonner frz. 6857 
resoplar span. 6869 
resordre afrz. 6870. 7964 
resorger prov. 6870 
resorgere ital. 6870 
resortir afrz. 6870 
résoudre frz. 6856 
respect frz. 6859 
respecter wfrz. 6858 
respecto spam. 6859 
respeitar pro. ptg. 6858 f. 
respeit-z prov. 6859 
resperir prov. 2987 
respetar span. 6858 
respeto span. 6859 
réspieá Tum, 6754 
réspinge rum. 6758 
respirare ital. 6860 
respirer frz. 6860. 7686 
respitier afrz. 6858 
respitto ital. 7688 
réspoimáine rum. 6755 
responder sp. pig. 6861 
respondre prov. 6861 
respondrer cat. 6861 
respons cat. 6861 
responso altital. sp. pig. 
6861 
respos prov. 6861 
respost prov. 6861 
resposta píg. 6861 











respunde rwm. 6861 
respuesta span. 6861 
respuns rum. 6861 
respus rir. 6861 
resquicio sp. 6587. 6757 
resquitto it. 6859. 7688 _ 
ressa iai. 6951 
ressonar cat. 6857 
ressorger prov. 6870 
ressort frz. 6870 
ressortir frz. 6870 
ressource fr2. 7964 
rest nprov. cat. 6864 
resta 4. 729. 6772. 6864. 
6867 
restanyar span. 7734 
restar prv. sp. ptg. 6867 
restare ital. 6867 
restauragáo pig. 6862 
restauraeion span. 6862 
restauracio-s prov. 6862 
restaurant frz. 6868 
restaurar Prod. sp. pig. 
6863 
restaurare ital. 6863 
restauration frz. 6862 
restaurer frz. 6863 
restauro ital. 6863 
reste sard. frz. ptg. 6864. 
6867 
rester frz. 6867 
restio ital. 6866 
restituer frz. 6865 
restituir sp. pig. 6865 
restituire vital. 6865 
restiu-s prov. 6866 
resto ét. sp. pig. 6867 
réstoaree rum. 6759 
restolho ptg. 7779 
TÉstorná rum. 6758 
restreindre frz. 6868 
restrenher prov. 6868 
restrieto sp. pig. 6868 
restrignere ital. 6868 
restringir sp. pig. 6868 
resuflá rum. 6869 
resuna rum. 6857 
resurgere ital. 6870 
resurgir frz. sp. ptg. 6870 
résuseiter frz. 6871 
resve afrz. 6598 
retama sp. ptg. 6684 
retar neusp. 6844 
rete ital. 6872 
rete rum. 6873 
reter afrz. 6844 
reticella ital. 6873 
reticule frz. 6875 
retif frz. 6866 
retina ital. 6877 
rétoile frz. 6923 
retofar. span. 6889 
retofo span. 6889 
retorta sp. ptg. 6882 
retorte frz. 6832 


| reiraer span. 6888 


retrage rum. 6883 
retrahir ptg. 6888 
retraire prv. frz. 6883 
retraurer cat. 6883 





101 


rétrécir nfrz. 7812 
retroencha prov. 6886 
retroenche afrz. 6886 
retroenge afız.. 6886 
reiroensa prov. 6886 
retta ital. 758 

rettore ital, 6797 

reu rum. rir.-alicat. 6891 
reubarba prov. 6890 
reube afrz. 7008 

reule afrz. 6782 

reuma 3i. sp. ptg. 6906 
reuper altpie. 6892 
reu-s prov. 6891 

róuser afrz. 6767 
réussir frz. 2944 

réutate rum. 6795 
reuver afrz: 7004 

reva prov. 2845. 6598 
revanche fra, 6900. 8786 
revancher frz. 6900. 8736 
revársà rum. 6896 

reve frz. (mundaril.) 6651 
röve fre. 6597. 6598 
revöche frz. 6897 

revel afrz. 6710 

reveler afrz. 6598. 6710 
révéler frz. 6894 
revelim pig. 6893 
revellar prov, 6710 
revel-s prov. 6710 
revengier afrz. 6900. 8736 
revenir fr2. 6895 
revenjar prv. 6900. 8736 
reventar span. 6828 
réver fr2. 2845 

reverdir frz. 6708 
revers prov. frz. 6897 
reverser frz. 6896 
reverber sp. pig. 6898 
revertir prov. 6898 
reves span. 6897 
revesar span. 6896 
revessa ptg. 6897 
revessar pig. 6896. 6897 
revesso píg. 6897 

revéz pig. 6897 

revoir. frz. 6899 

revois afrz. 6897 
revolearse span. 6904 
revolta pig. 6908 
revoltar pig. 6908 
révolte frz. 6908 
révolter frz. 6908 
révolution frz. 6902 
revolver sp. pig. 6904 
révora ptg. 6957 

revue frz. 6899 

rey span. 6905 
reyalme-s prov. 6769 
reyna span. 6776 
reynar span. 6779 
reyne-s prov. 6780 
reyno span. 6780 


rez frz. níg. 6669. 6682 


rez de cháo ptg. 6682 

rezaga span. 7157 

rezar cat, sp. pig. 6355. 
6721 

rezelar span. 3934 


102 


rezelo span. 8984 
rezemer prov. 6738 
rezenso-s prov. 6785: 
rezina prov. 6854 
rezza ital. 6872 
rezzo ital. 924 
rezzólu sard. 6879 
rezzuola ital. 6879 
Rheims frz. 6808 
rheuma span. 6906. 
rhubarbe fre. 6596. 6890 
rhume fr2. 6906 
ri vir. 6914 
rial-s prov. 6770 
riba span. pig. 6985. 
ribaldo ital, span. ptg. 
4019 
ribaltare ital. 6708. 
riban afrz. 6933 
ribar prov. 6911 
ribatge-s prov, 6937. 
ribaud fr2, 4019. 6597 
ribaudequin frz. 4019! 
ribaut-z prov. 4019: 
ribe frz. 6828 
ribeba ital, 6595 
ribeca ital. 6595 
ribeira prov. ptg. 6936 
riber afre. 4019 
ribera span. 6986 
riblette frz. 6822 
ribrezzo ital, 1348 
ributtare ital. 6704 
rieamare ital. 6665. 
ricamo ital. 6665 
rieaner nfrz. 6712 
ricapitare ital. 6718: 
zicapito ital. 6713. 
rigar ptg. 2839 
riceattare tal. 6715: 
riecattatore ital. 6714 
riechezza ital. 6926. 
riecio ital. 2839 
ricco ital. 6926 
ricevere tal. 6719 
riche frz. 6926 
richesse frz. 6926 
riehichaut nprov. 718 
richiedere ital. 6845; 
richiesta al. 6845. 
rico spam. pig. 6926: 
rigo ptg. 2889 
riconoscere ital. 6722: 
rieoverare ital, 6730: 
ricóvero ital. 6730: 
ricovrare ital. 6730: 
rieredente ital. 6728: 
riereder(si) ?tal. 6728: 
ricreduto tal. 6723: 
ricrescere ital. 6725. 
rie-s prov. 6926 
rieuperare ital, 6780: 
ride frg. rum. 6918; f. 
rideau frz. 6918 
ridelle frz, 6918 
rider frz. 6918 
ridere ital, 6914 
ridieule frz. 6875 
riditore sal. 6915 
ridotto ital. 6789 





Romanisches Wortverzeichnis. 


| ridurre ital. 6739 


riécer rtr. 6786 


‚nel span. 6782 


rien frz. 5573. 6804 
rienda span. 6877 
riere afrz. 6885 
riesgo span. 6851 
rieur frz. 6916 
rifa cat. sp. pig. 6920 
rifar span. 4016. 6920 
rife-rafa span. 4016 
riffa it. rtr. 6920. 4016 
riffer afre. 6920 
riffe-raffa romagn. 4016 
riffle afrz. 6919 
riffler afrz. 6919 
rifiutare st. 6767. 6768 
rifiuto itai. 6768 
ridard frz. 6919 
rifler «fre. 6919 
riflessione ital. 6768 
riflettere tal. 6762 
rifrangere ital, 6764 
rifrigerio $ia4, 6766 
rifusare ital, 6767 
riga ital. 6921 
rigare ital, 6925 
rigattare ital. 2837 
rigido «tal. 6924 
xigo dal. 6921 
rigoglio ital. 8513 
rigogolo ital. 916. 922 
rigole nfr2. 6922 
rigoletto tal. 922 
rigonha altptg. 4433 
rigoro ital. 6949 
riie rum. 6976 
rija span. 6951 
rijar span. 6952 
rilaseiare ital. 6798 
rilassare stal, 6798 
rilazione stal. 6797 
rilevare ital. 6799 
rilevo ital. 6799 
rilhar ptg. 6964 
rilievo tal. 6799 
rima it. prov. spam. ptg. 
6927 f. 
rimá rum. 6929 
rimanere tt, 5050. 6805 
rimar prov. span. ptg. 
6927. 6929 
rimare ital. 6927 
rimátor rum, 6929 
rimbroeciare ital. 6840 
rimbrontolare $£al, 6841 
rimbrottare al. 1857. 
6841 
rimbrottolare ital. 1857. 
6841 
rimburchio ifa]. 8425 
rime afrez. 6917. 6927 
rimedire ital. 6738 
rimembrare ital. 6807 
zimemorare ital. 6807 
rimer afrz. 6917. 6927 
rimettere ita/. 6808 f. 
rimorchiare ital. 6814 
rimorehio ital, 6815 
rimpeito ital, 6798 











rimproceiare ital. 6840 
rimproverare ital. 4145 
rimprover(i)o öful. 4145 
rim-s prov, 6927 ' 
rimurchiare ital. 6814 
rin comask. altfrz. ptg. 
6792. 6817 
ria span. 6984 
rineá rum. 6974 
rincüo ptg. 6641 
rinceau frz. 6692 
rincer nfrz. 6718 
rinchar píg. 8954 
rinehezá rum. 3954 
rincon span. 6641 
rineulare ital. 6729 
rinduné rum. 799. 8959 
rinduneä rum. 3960 
rinfrancescare ital. 6791 
ringhiare ital. 6984 
ringhiera ital. 4021 
ringi rum. 6994 
ringla span. 6782 
ringlera span. 6782 
ringlero span. 6782 
ringlon span. 6782 
ringraziare st. 3755, 5248 
rinhào ptg. 6817 
rinie rum. 6819 
rinichiu rum. 6819 
rinnovare ttal. 6818 
riüion span. 6817 
rinovare ital. 6818 
rintuzzare «i. 4406. 8416 
rinunziare ital. 6820 
rinyo cat. 6817 
rio tt. sp. ptg. 8347, 6891. 
6910. 6950 
rione stai. 6778 
riorte frz. 6882 
riota prov. 6910 
riote afrz. 6910 
rioter afrz. 6910 
riotta dal. 6910 
riottare ital. 6910 
ripa «tal. sp. pig. 6832. 
6935. 7209 
riparare ital. 6824 
riparia ital. 6936 
riparo vbal, 6824 
ripascere ital. 6825 
ripentaglio ital. 6829 
ripentirsi (fal. 6884 
ripetere ital. 6831 
ripetizione ital, 6830 
ripia spam. pig. 6882 
ripiar spam. 6882 
ripido s£aj. 6987 
ripio valenciam. sp. pig. 
6882 
ripire ital, 6833 
riporre ital. 6835 
riposare it. 5960. 6827 
riposo it. 5960. 6827 
riprendere tal, 6888 
ripresaglia é£al. 6839 
ripresentare (ai. 6887 
ripresentazione ital. 6836 
riprovare ital. 6842 
rir ptg. 6914 





rive prov. frz. 6914 
ris rum. rir, pro. frz. cat. 
5784. 6612. 6939. 6945 
risa span. 6945 
risada span. ptg. 6940 
risalire 2tal. 6858 
risata tal. 6940 
risca ptg. 6851 
riseattare ital. 6742 
riscatto $tal, 6742 
risco spam. ptg. 6851 
riscossa ital. 6746 
riserivere ital. 6850 
riscuotere ital. 6746 
risecare ital. 6851 
risée frz. 6940 
risegare ital. 6851 
risele friaul. 781 
riserbare tal. 7427 
riservare ıtal. 7427 
risét rum. 6940 
risibile ital, 6942 
risible frz. 6942 
risicare stal. 6851 
risico ital. 6851 
risma ital. 6958 
riso tt. pig. 5784. 6945 
risoffiare etal. 6869 
risolvere ttal. 6856 
risonare stal. 6857 
risorgere ital. 6870 
risorto ital. 6870 
risparmiare ital. 7646 
rispettare tal. 6858 
rispetto ital. 6859 
rispitto ital, 6859 
rispondere ital. 6861 
risponso altital. 6861 
rispost rir. 6861 
risposta ital. 6861 
rispuender rir. 6861 
risque frz. 6851 
risquer frz. 6851 
rissa ital. 6951 
rissare ital. 6952 
rissoler fre. 6943 
rista piem. 6944 
ristare ital. 6867 
ristauro 4tal. 6868 
riste píg. 6867 
ristituire ital. 6865 
ristorare ital. 6868 
ristorazione ital. 6862 
ristoro ital. 6868 
ristra sp. 6772. 6864 
ristrar sp. 6772. 6864 
ristre sp. ptg. 6867 
risurgere ital. 6870 
risuscitare stal. 6871 
rite frz. 6946 
ritenere ital. 6878 
ritimo étal. 6909 
ritmo ital. 6909 
rito ital. 6946 
ritondello ital. 6999 
ritondo $tal. 7002 
ritórcere ital. 6881 
ritorta ital. 6882 
ritrarre iioi. 6888 


! ritribuire öl, 6884 


ritroso ital. 6888 

ritto tal. 6728 

riu afrz. 6950 

rinbarbara altcat, 6890 

riubarbaro neucat. 6890 

riubarber aitcat, 6890 

riule afrz. 6782 

riurer cat. 6914 

riu-s prov. 6980 

riuscire ital. 2944 

riva ital. 6985 

rivage fra. 6937 

rivaggio ital. 6987 

rival frz. sp. ptg. 6947 

rivale 2tal. 6947 

rivalità ital. 6948 

rivalité fra. 6948 

rive frz, 6985 

rivedere ital. 6899 

riveira ptg. 6936 

rivelare ial. 6894 

rivellino ital. 6893 

rivelto ital. 6897 

rivenire ital. 6895 

river fr2. 6911 

rivera spam. 6936 

riversare ital. 6896 

riversciare ital. 6897 

riverscio tal, 6897 

riverso ital. 6897 

rivertire ital. 6898 

rivesciare ital. 6897 

rivescio ital. 6897 

rivet frz. 6911 

riviera 4tal. 6986 

rivióre frz. 6986 

rivisita ital. 6901 

rivisitare ital. 6901 

rivista 4t. 6899. 6900 

rivo ital, 6950 

rivolgere ital. 6904 

rivolta «tal. 6908 

rivoltare ital. 6708. 6908 

rivoluzione ital. 6902 

rixa pig. 6951 

rixar ptg. 6952 

riz fr2. cat. 5784 

rizar span. 2839 

rizo span. 2839 

rizzare ital. 6726 

ro span. pig. 6954 

roi rum. 6979 

roable afrz. 7048 

roade rum. 6965 

roatä rum. 6990 

xob 4f, frz. sp. 6955 

roba d. rir. altsp. 7008 

robar span. 7004 

robbia ztal. 7007 

robbio ital. 7006 

robbo ital. 6955 

robe frz, pig. 6955. 7003 

Robert (sauce à a R.) frz. 
6966 

robin sp. 3204. 6956 

robir aitsp. 7004 

robi-s prov. 7008 

roble sp. ptg. 6560. 6958 

robo span. 7003 

róbora ptg. 6957 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| robra span. 6957 
robuste fr2. 6959 
robusto ital. 6959 
roc frz, cat. 6961. 6971 
roca span. pig. 2151. 
6961 f. 
rocaille frz. 6961 
rocen d£. 2151. 6961 f. 
roceare ital. 6971 
roceetto ital. 6960 
rocchetta ital. 6962 
rocchetto ital. 6960 
rocchio s£. 6961. 6998 
rocchione ital. 6961 
roccia it. 6961. 6994 
rocco ital. 6971 
rochal frz. 4028 
roche frz. 6961 
rocher frz. 6961 
rochet frz. 6960 
rochier «frz. 6961 
rochier-s prov. 6961 
rocjar sp. pig. 6988 
rocin span. 6987 
rocinante span. 6987 
rocio span. pig. 6983 
roci-s prov. 6987 
roco ital. 6695 
rococo frz. 6961 
roo-s prov. 6961 


rodela prov. span. 6998 
rodella pí£g. 6993 
röder frz. 6598. 6996 
rodere ital, sard. 6965 
rodilla sp. 3657. 6998 
rodó cat. 7002 

roeda rtr. 6990 

roele afrz. 6993 
roeler afrz. 6997 
roer spam. pig. 6965 
roevet afrz. 6970 
roffe lothr. 4016 

rofia étal. 7016 

rog prov. 7006 

roga prov. 7007 
rogar span. ptg. 6970 
rogare ital. 6970 
roggia ital. 770% N 
roggio ital. 7006 
rogna ital. 6976 
rogne frz. 6976 
rogner nfr2. 7000 
rognie pic. 6977 
rognon nfr2. 6817 
rognone iial. 6817 
rogo ital. 7010 

rogue fr2. 4024 

rohal frz. 4028 
rohart frz. 4028 

roi frz. 6905 

roja prov. 7007 
roiamant afrz. 6788 
roib rum. 7006 
iroibi rum. 7007 
roide frz. 6924 

irole afrz. 6912 








roda vir. prov. cat. pig. 
6990 


rodar prov. span. pig. 
6996 


| roignon afrz. 6817 | 
roiier afrz. 6609 

roil afrz. 7049 

roilha prov. 8204. 7049 
roilhar prov. 7049 
roilh-s prov. 3204 
roilh-z prov. 7049 
roille afrz. 7049 

rom pig. 7022 

roina prov. 7022 

roir afre. 6995 

roire prov. 6965 
roisant afrz. 6717 
roise frz. 6995 

roisel afrz. 6880 
roissier afrz. 6961 
roiste afrz. 6694 
roitelet frz. 6905 
roixar altptg. 6661 
roiz afrz. 6880 

roja cat. 7007 

rojäo pig. 6984 

rojar píg. 6984 

rojo span. 7045. 

rol spam. pig. 6998 
rola pig. 6998. 8446 
rolar pig. 6997 

de roldáo ptg. 6646 
rolde span. 6998 

róle frz. 6998. 8391 
rolear span. 6997 
rolinha pig. 8447 
rolle-s prov. 6998 
rollo span. 6998 

rolo ital. 6998 

rom cat. 7027 

roman nfrz. 6972 
romance sp. pig. 6972 
romancear span. 6972 





romancier afrz. 6972 
romani cat. 6985 
romani-s prov. 6985 
romanre prov. 6806 
romans prov. afrz. 6972 
romansar prov. 6972 
romansch rír. 6972 
romantique nfrz. 6972 
romanzar sp. ptg. 6972 
romanzo ital. 6972 
romaria ptg. 6978 
romarin frz. 6985 
romatico ital. 742 








romba ital, 6908 

rombo if. pig. 6908. 7027 

rombola tal. 6908 

rombolare ital, 6908 

romeiro ptg. 6978 

romeo ital. 6973 

romero ital. span. 6978. 
6985 

romiar prov. 7026 

romier afrz. 6973 

romire ital. 4025 

romita ital. 2834 

romo span. 7027 

rompedura sp. ptg. 7088 | 

romper sp. ptg. 7028 

rompere e£al. 7028 

rompre prov. frz. 7028 

romprer cat. 7028 





roüia span. 6976 

rone cat. 6695 

ronea ital. 6987. 7031 

roncar prov, cat. sp. ptg. 
6975 

roncare ital. sard. 6975. 
7031 

ronce franz. 7010. 7025. 
7083 

roncear span. 7080 

ronceiro píg. 7030 

roncejar cat. 7030 

roncero span. 7030 

ronchier afrz. 6790. 6975 

ronchin pie. 6987 

ronchione ital. 6961 

ronciglio ikal. 7025 

roncin afrz. 6987 

ronci-s prov. 6987 

ronco ital. 7031 

ronco span. altptg. 6695 

roneone ital. 7081 

rond frg. 7002 

ronda ital. 7002 

de rondäo pig. 6646 

ronde /r2. 7002 

rondeau frz. 6999 

rondinar cat. 7015 

rondine ital, 792. 8960 

rondinella :t. 792. 8959 

rondó ital. frz. 6999 

de rondon span. 6646 

ronfiare ital. 3882. 6790 

ronflar prov. 3332. 6790 

ronfler frz. 3332. 6790 

ronger fr2. 6968. 7026 

rongier afrz. 6968 

ronha prov. pig. 6976 

ronho-s prov. 6817 

ronser-s prov. 7025 

ronya cat. 6976 

ronyo cat. 6817 

ronzar span. 7030 

ronzare ital. 7080 

ronzino ital, 6987 

ronzone ital. 7030 

roognier afr2. 7000 

rooler afrz. 6997 

ropa it. rer, sp. 7003 

roque span. ptg. 6971 

roquete span. ptg. 6960 

roquette afrz. 2848 ^" . 

rore afrz. sard. 6965. 6979 

rorqual frz. 6696 

rorro span. 6954 

ros rum. prov. cat, 6979. 
7045 

rosa it, prov. cat. sp. ptg. 
698 


rosada prov. 6988 
rosaire frz. 6982 
rosajo ital. 6982 
rosario it. sp. pig. 6982 
rose frz. 6980 
roseau frz. 6698 
rosée frz. 6988 
rosegar prov. 6984 
roseira pig. 6982 
roseüol altsp. 4941 
rosicare ital. 6984 


104 


rosier frz. 6982 
rosignuolo tal. 4941 
rosmaninho pig. 6985 
rossa. prov. 6987 
rosse frz. 6987 
rosser frz. 6961. 7087 
-rossignol prov. fra. 4941 
rossim ptg. 6987 
rossinyol cut. 4941 
rossi-s prov. 6987 
rosso ital: 7045 
rossolare ital. 6948 
rost rum. cat. 6689. 6694 
rosta ital. 6988 
rostece afrz. 6694 
rostir cat, 6697 
rosto pig. 6989 
rostro cat. span. 6989 
rosu sard. 6979 
rot franz. cat. vir. 7012. 
7028 
rota it. prov. altsp. 2281. 
6990. 7036 
rotar prov. cat. 7011 
rotare ital. 6996 
rotas sum. 6991 
' rote afrz. 2281. 7036 
rotella stal. 6998 
roter fr2. 7011 
roti rum. 6996 
róti fre. 6697 . 
rotilà rum. 6997 
rótir frz. 6697 . 
rotji cat. 7006 
rotlar prov. 6997 
rotle-s.prov. 6998 
rotolare stal. 6997 
rotolo ital. 6998 
rotonda ital. 7002 
rotondare ‚tal, 7001 
rotondo ital. 7002 
rotruange afrz.. 6886 
rotruenge afrz. 6886 
rotta tal. 7086 
rotto etai. 7028. 7037 
rottura tal: 7088 
rotule fre. 6998 
rotura spam. ptg. 7088 
roture frz. 7088 . 
roturier frz. 7088 
rot-z prov. 7012 
rou span. pig. 6954 
rouá rum. 6979 
rouba alópig. 7003 
roubar píég. 7004. 
roubo píg. 7008 
rouche afrz. 6941 
roucin afrz. 6987 
rougom altptg. 6661 
roue fre. 6990 
rouelle «frz. 6998 
rouer frz, 6996 
rouette frz. 6882 
rougá «prov. 6963 
rouge frz. 7006 
rouger neufranz. (dial) 
6968 


rougir frz. 7006 
rouille »frz..7049 
rouiller frz. 276. 7049 








Romanisches Wortverzeichnis, 


roulllier afrz. 7049 
rouir «frz, 6995 
roujá nprov. 6968 
rouler nfrz. 6997 
roungá «prov. 6968 
rounjá nprov. 6968 
roupa pig. 7008 
roure-s prov, 6958 
rouruscá vum. 4610 
rousar altpig. 6661 
rousigá nprov. 6984 
roussin nfr2. 6987 
route afrz, nfre. 7036 
routier frz. 7086  - 
routine fre. 7036 
ro(u)ver afrz. 4096. 6970 
rouvre frz. 6958 
roux frz. 7045 
rouxinhol píg. 4941 
rovajo ital. 1290 
rovell cat. 8204 
rovello, -a ital. 6710 
rover afrz. 6970 
rovere ital, 6560. 6958 
rovesciare viel. 6897 
rovescio ital, 6897 
rovina ital. 7022 
rovinare ital. 7023 
rovistare ital. 6901 
rovistico ?ial. 4810 
rovo tal. 7010 
royal frz. 6770 
royaume frz. 6769 
royon afrz. 6778 
roxo pig. 7045 
rozar spam. pig. 6984 
rozer prov. 6965 
rozilh-z prov. 7049 
rozina prov. 6854 
roznar span. 7030 
rozza ital, 6987 
rozzo ttal. 7014 
ru afrz. sp. pig. 6954. 
7005 


rua prov. spam. 7017 
rubalda é£al, 4019 
rubaldo ital. 4019 
ruban frz. 6988 
rubare étal. 7004 
rubbio tal. 7006 
rubí span. ptg. 7008 
rubia span. 7007 
rubim ptg. 7008 
rubin span.. 7008 
rubino ital. 7008 
rubio span. 7006 
rubis fre. 7008 
rubo span. ptg. 7010 
rubriea tal. 7009 
rubrique frz. 7009 
ruea «tal. prov. 2848 
ruche frz. 6941. 7040 
ruchetta étal. 2848 
ruciare tal. 7084 
rucio span. 7045 
ruco pig. 7045 
ruda prov. cat. span. ptg. 
7047 
rude ital. fr2. 7018 
rue frz. 7017. 7047 


| rueea span. 2151. 6962 |rumb frz. 6908 


rueda span. 6990 

ruer frz. 7050 

rufa ital. 7016 

ruf ital. 7016 

ruffa ital. 7085 

ruffa-raffa ital. 4016 

ruffiano ital. 7016 

rufian span. 7016 

rufian-s prov. 7016 

rufien frz. 7016 

rufo span. 6967. 7085 

rufuliata sícil. 8882 

rug vwm. 7010 

ruga 4f. prv. pig. 7017 

rugá rum. 6970 

rugar rir. 6970 

rugghiare ital. 7018 

ruggine ital. 277 

ruggire ital. 7018 

rugi rum. 7018 

rugiada ital. 6988 

rugier afrz. 6968 

rugini rum. 277. 3204 

ruginar prov. 276 

rugini rum. 276 

rugir pro. nfr2. sp, ptg. 
7018 

rugliare ital, 7018 

rugnia rir, 6976 

rugumá rum. 7026 

rugumare itai. 7026 

rui afrz. 6968 

ruibarbo spam. pig. 6596. 
6890 








ruicel afrz. 7005 

ruido span. ptg. 7019 

ruiler afr2. 6783 

ruim pig. 7022 

ruin span. 7022 

ruina rir. 277 

ruina it. prov. cat. spam. 
pig. 7022 

rumà rum. 7092 

ruiná rum. 7023 

ruinar cat. sp. pig. 7028 

ruinare ital. 7098 

ruine fr2. 7022 

ruiner fr2. 6783. 7023 

Tuineux fre. 7024 

ruinos rum, prov. cat. 7024 

ruinoso it. sp. ptg. 7024 

ruinu sard. 8904 

ruinzu sard. 8204 

ruiponce span. 6651 

ruiponto pig. 6651 

ruir rir. afrz. 6965. 7018 

ruiselior span. A941 

Tuisseau fTre. 6950. 6969. 
7005 

ruiste afrz. 7046 

ruit afrz. 7019 

ruiva ptg. 7007 

ruju sard. 7045 

rullo ital. 6998- 

rumadg bologn. 742 

rumaner rir. 6806 

rumare ital. 7026 

rumatee cremon. 742 

rumatic piemont. 742 














rumbo span. ptg. 6908 

rumegá rum. 7026 . 

rumiar cat. sp. ptg. 7026 

rumicciare tal. 4025 

ruminer «frz. 7026 

rumo píg. 6908 

rumpe rum. 7028 

rumper vir. 7028 

runa rir. 7029 

runar rir. 7029 

runeinus mittellat. 6987 

rundine sard. 8960 

runer afrz. 7082 

rungier afrz. 7026 

runza sard. 6976 

ruolo ital. 6998 

ruota ital. 6990 

ruotolo ital. 6998 

rupe rum. 7028 

ruptoare rum. 7038 

rupture frz. 7088 

ruque afrz. 7040 

rusá rum. 6980 

rusca pie. lomb. prov. 
6941. 7040 

ruscello ital. 6969. 7005 

ruscha prov. 6941 

rusche afrz. 6941. 7040 

rusco tel. cat. span. ptg. 
7041 

ruse fre. 6767 

ruser frz. 6767 

ruspare tal. 7048 

ruspo ital. 7042 

russare ital, 7044 

russu sard. 3780 

rustat-z prov. 7046 

ruste prov. afrz. 7046 

rustié afrz. 7046 

rustre frz. 7039 

rustre nfrz. 7046 

rut rir. fre. 7019. 7028 

ruta ital. 7047 

rutä rum. 7047 

ruttare etai. 7011 

rutto tal. 7012 

ruvido ital, 7020 

ruvistare ital. 6901 

ruvistico ital. 4810 

ruxada cat. 6988 

ruxar cat. 6983 

ruym afrz. 277. 6956 

ruyn afrz, 277. 6956 

ruzer prov. 7015 

ruzzare ital. 7965 

ruzzolare.ital. 6997 

rythme fre. 6909 


S. 


sa prov. cat. 2756 

sa- span. 7851 

sa rum. 7440 

saar pig. 7189 

saas afrz, 7071 

sábado spam. pig. 7088 
sabana span. 7052 
sabandija span. 7409 
sabanilla span. 7052 


sabüo pig. 7150 
sabata prov. 7148 
sabbàdu sard. 7058 
Sabbato ital. 7053 
sabbia ital. 7058 
sabbione ital. 7057 
sabe. rir. 7149. 
sabejo span. 7849 
sabenssa prov. 7146 
saber prov. ‚cat. sp. pig. 
7147 
sabi eat. 7149. 
sabio 4f. sp. pig. 7149 
sabi-s prov. 7149. 
sabiu sard. 7149 
sable fre. sp. 7054. 7058. 
7572 
sablon fr2..sp. 7057. 7058 
sablun rir. 7057 
sabó cat. 7150 
saboeiro pig. 7151 
sabo-s prov. 7150 
sabot frz. 2181. 7143 
sabotar prov. 7148 
saboter frz. 7148 
sabotier frz. 2181 
sabre fr2. 7054. 
sabrenas fr2. 7148 
sabretache frz. 7054 
sabuco span. 7055 
sabueso span. 7949 
sabujo pig. 7349 
sábulo span. 7058 
saburä rum. 7059 
saburra tal, ptg. 7059 
saburre fre. 7059 
sac fr2.. 7062. 7063 
sacabuche span. 7061 
sacaman nprov. 7064 
sacar span. pig. 7062 
saccader fr2. 7912 
saccager fr2. 7062 . 
Saccente tal. 7145 
Saccheggiare ital. 7062 
sacco ?tal.. 7062. 7063 
saccomanno ital. 7064 
sachar span. pig. 7161 
sachier afrz. 7062 
sacho span. ptg. 7162 
saciado spam. ptg. 7179 
saciar spam. pig. 7175 








saciedad span. 7174 

saciedade ptg. 7174 

saco span. ptg. 7068 

sacomano span. 7064 

sacramentar. sp. ptg. 7066 

sacramentare $fai. 7066 

sacramento ital. sp. ptg. 
7066 

sacrare ital. 7068 

sacrato etai. 7067 

sacre fra a ptg. 1642. 
7068. 

Sacré P» 7067 

sacrer frz. 7068 

sacro ıt. sp. pig. 7065 

sac-s prov. 7063 

sacudir span.. 7911 f. 

sade afrz.. 5012. 7144 

sadío pig. 7112 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch, 


Romanisches Wortverzeichnis. 


sadol prov. 7179 


| sadreia prov. 7180 


sadul rir. 7179 
saeta spam. 7081 
saetear span, 7088 
saetta cal. 7081 
saettare vial. 7083 
saettiere ital. 7082 
saffiro ital. 7155 
safio píg. 8555 ' 
safo píg. 7119 
safondar alísp.. 7868 
safre frz. 7076 
sage fre. altspan. altptg. 
7149 
sägeatä rum. 7081 
sagena ital. 7079 
sagerida span. 7180 
sagesse frz, 7146. 7149. 
sageta cat. 7081 
sügetà rum. 7088 
sägetätor rum. 7082 
saggio ital, 2868. 7149 
sagi cat. 7080 
sagin cat. 7080 
sagina ital. 7186 
sagin-s prov. 7080 
sagire ital, 632. 7186 
sagittaire frz. 7082 
sagittar prov. 7083 
sagittario ital, 7082 
sagont rir. 7335 
sagrado if. sp. ptg. 7067 
sagramen-s prov. 7066 
sagramentare ital. 7066 
sagramento ital. 7066 
sagrar prv. sp. ptg. 7068 
sagrason prov. 7068 
sagrin ital, (dial.) 7078 
sagro ifal. 1642. 7065 
saguggio genues. 2864 
sagüj Piemont, 2864 
sahir neuptg. 7094 


| sahó eat. 7176 


sahuco span. 7055 
sabumar span. 7931 
sahus prov. 7349 
saia prov. ptg. 7077 
saibräo ptg. 3687 
saibro ptg. 7058 
sale frg. 7077 

saieta prov. 7081 
saiete afrz. 7081 
saiette afrz. 7081 
saigner fre, 7131 
saigneux frz. 7188 
salllar prov. 7086 
saillir frz. 7094 
saim afrz. 7080 
saime ?tal. 7080 
sain afrz. sp. 7080. 7141 
sain afrz. 7070. 7080 
sain-doux wfrz. 7080 
sainete span. 7080 
sajno ital. 7986 
sain-s prov. 7080 
sain-s prov. 7124 
saint frz, 7124 
sainteté frz. 7123 
saintsa rer, 48 





'salamoja 46. 5486. 7099 
J 








saint-z prov. 7124 

sain-z prov. 7124. 

saio span. ptg. 7077 

sairement afrz. 7066 

sais prov. 1476 

saisine fr2. 7186 

saisir frz. 682. 7186 

saison franz. 7148. 7176. 
7751 

saive afrz. 6598. 7149 

saja tal. 7070. 7077 

sajar span. pig. 1687. 
7213 


sajo ital. 7077 

sal rir. sp. ptg. 7089 

sala ital, pro. span. ptg. 
951. 7088 

salí rum. 7088 

salada spam. pig. 7089 

salade frz. 1465. 7089 

salaire frz. 7090 

salaja $£al. 7090 

salamurä rum. 7099 

salapita it. (luech.) 7104 

salar prov. sp. ptg. 7089. 
7101 


salare ital. 7089. 7101 

salario ital. 7090 

salassare ital, 7197 

salavo «aj. 7102 

salce 36. rum. sp. 7096 

salceda span. 7092 

sálcet rum. 7092 

salceto ital. 7092 

salchicha sp. pig. 4497. 
7106 

saleiceia ital, 7106 

saleio ztal. 7096 

saldare ital, 7592 

saldo ital. 7598 

sale «t£. frz. 7089. 7102 

saler frz, 7089. 7101 

salgueiro ptg. 7096 

salhir prov. 7094 

salice ital. 7096. 

saliceto ital. 7092 

salie rum. 7115 

saliera ital. 7090 

salióre frz. 7089. 7090 

salir prov. span. altptg. 
7094 . 

salire ital. 7094 

saliträ rum. 7100 

salitre span. ptg. 7100 

salitro span. 7100 

sallar prov. 7086 

salle frz. 7088 

salma ital, span. 7084 

salmastro ital. 7098 

salmorra cat. 5486. 7099 

salmor(r)ejo span. 5486 

salmoura ptg.. 5486. 7099 

salmuero sp. .5486. 7099 

salnitre prov. cat. 7100 

salnitro ital. 7100 

salop frz. 7551 ' 

salope frz. 7551 

salorge frz. 4001. 7097 

salpare ital. 2874. 7168 


(Wortverzeichnisse.) 





105 


salpedrez span. 7108 

salpötre fre. 7100. 7108 

salpicar prov. spam. pig g. 
7091 

sal-s prov. 7119 

salsa ital. prov. sp. pig. 
6098. 7107 

salsa pariglin ital. 7107. 
7166 


selsepareille franz, 7107. 
7166 


salsiceia ital. 4437. 7106 

salsitja cat. 4487 

salt& rum. 7108 

saltar span. ptg. 7108 

saltare ztal. 7108 ' 

sältat rum. 7110 

salto éf. span. ptg. 7109. 
7110 


salud span. 7111. 7118 
saludar prov. cat. spam. 
7118 
saluer frz. 7118 
salut frz. 7111. 7118 
salutare ital. 7118 
salutatiu-s prov. 7112 
salute ital, 7111 
saluto ?£al, 7113. 
salut-z prov. 7111. 7118 
salva pig. 7115 
salvador prov. spam. pig. 
7114 
salvage span. 7407 
salvagem ptg. 7467 
salvaggina ital.. 7467. 
salvagina sp. pig. 7467 
salvaire prov. 7114 
salvano ital. 7466 
salvanóri rir. 7118 
salvar prv. sp. pig. 7117 
salvare tal. 7117 
salvatge prov. 7467 
salvatico ital. 7467 
salvatore ital. 7114 
salvezzà ital. 7116 
salvia it. prov. sp. 7115 
salvie rum. 7115 
salvietta. ital. 7423 
salvigia ital. 7116 
salvo it. sp.. ptg. 7119 
salv-s prov. 7119 
samaciu-s.prov. 7098 : 
saman rum. 7471 . 
samüná rum. 7472 
samarra sard, 2776 
sämbätä rum. 7053 
sambene sard. 7134 
sambuco ital. 7055 
sambue afrz. 7120 - 
samedi frz. 7053. 7143 
samit prov.—afrez, 3944 
samitarra ptg. 1880 
sampogna ital. 7988 
San 3i. sp. 7124. 8034 
salia span. 4326. 7136 
sanar span. 7139 
sanare ital. 7139 
sänätate rum. 7137 
sänätos rum. 7141 
sanca prov. 7204. 8925 


14 


106 


sanch cat. 7184 | 
sane(h)er altfranz. 2942. 
7188 . 
sancir frz, 7620 
sanelar prov. 7161 
sanenos prov. 7188 
sanco pig. 7204. 8925 
sancochar span. 7360 
sanc-s prov. 7184 
Sancy frz. 7620 
sandal frz. 7140 
sandale frz. 7126. 8924 
sandalia sp. ptg. 7126 
sandalo ital. 7126 
sándalo 2. sp. ptg. 7140. 
8924 
saudece ptg. 7125 
sandejar píg. 7125 
sandeu ptg. 7125 
sandez span. 7125 
sandia ptg. 7125 
sandice ptg. 7125 
sandio span. 7125 
sano afrz. 7989 
sanefa ptg. 66 
sanetat-s prov. 7137 
sanfonha ptg. 7988 
sang frz. 7184 
singe rum. 7184 
sängerä rum. 7181 
sängeros rum. 7133 
sang-froid fre. 7184. 7373 
sang-gói frz. 3712 
sanglant frz. 7198. 7130: 
sangle frz. 1889 
sangler fre. 1890 
sanglier frz. 7486 
sanglot fre. 7485 
sanglotar prov. 7484 
sanglut rer. 7485 
sangnar prov. 7131 
sangrar Cat. sp. pig. 7131 
sangre span. 7134 
sangsue: frz. 7135 
sangue tal. pig. 7194 
sanguesuga pig. 7135 
sanguigno ital, 7180 
sanguijuela span. 7185 
sanguileixado altptg. 7197 
sanguin frg. 7180 
sanguinare ital. 7131 
sanguinario ital, 7199 
sanguineo span. 7130 
sanguinha ptg. 7130 
sanguinho ptg. 7180 . 
sanguino spam. ptg. 7180 
sanguinolente ital. 7182 
sanguinolento span. pig. 
7182 , 
sanguinos prov. cat, 7188: 
sanguinoso ital. sp. ptg. 
7188 
sanguisuga ital. 7135 
sanha ptg. 4826. 7496 
sanidad span. 7137 
Sanidade ptg. 7187 
saniester rir. 7489 
sanità ital. 7187 
sanitat cat. 7197 
sano tal, span. 7141 





Romanisches Wortverzeichnis. 


san-s prov. 7124 
sans frz. 7481 

sansa ital. 7121 
Sanson frz, 7476 
sansonnet frz. 7476 
sant cat. 7124 

sänt rum. 7124 
santat-z. prov. 7137 
santé fkz. 7187 
santiguar span. 7122 
santitä ital, 7123 
santo ib. sp. ptg. 7124 
santoreggia ital. 7180 
sant prov. 7124 

süo ptg. 7141. 8084 
saonar prov. 7152 
saora prov. 7059 
saoul afrz. 7179 

sap prov. afrz. 2181. 7156 
Sapü rum. 7158 
sapata pig. 2181. 7148 
sapateiro pig. 2181 
sape fre. 7158 

sapele afrz, 7156 
saper f?z. 7158 
sapere ital, 7147 
sapeur frz. 7158 
saphir frz. 7155 
saphira píg. 7155 
sapido ital, 7144 
sapiencia sp. ptg. 7146 
sapiente tal. 7145 
sapienza ital, 7146. 
sapin frz. 7154 

sapo span. ptg. 7384 
säpon rum. 7150 
saponajo, -a ial. 7151. 
säponar rum. 7151 
saponaria ital. 7151 
sapone ital, 7150 
spon rum. 7152 
sappiente ital. 7145 
sap-s prov. 7156 
Sapte prov. 7053 
saquebute frz. 7061 
sara rum. 7101 
sarabanda ital. ptg. 7398 
sarabande frz. 7398 
saracco ital. 7401 
saracinesca ital, 1888 
saraiva pig. 9744 
saralvar pig. 3744 


| saramentare altit. 7066 


saramento altit. 7066 

sarao pig. 7895 

sarar riv. pig. 618. 7139. 
7415 : 

sarau ptg. 7895 

sarbed rum. 4827 

sareelle frz. 1800. 6568 

sarchiare ital. 7161 

sarchio ?2al, 7162 

sarcià span. 7158 

sareina altit. altptg. 7158 

sarcna rum. 7158 

sarcná rum. 7158 

sarcler frz. 7161 

sarelet frz. 7162 

sarco span. pig. 7402 

sarcou dfre. 7160 





sarda prov. 7163 
sardas pig. 4755 

sardé rum. 7164 
sardella tal. 7164 
sardina ital. span. 7165 
sardine frz. 7165 
sardinha ptg. 7165 
sare rum. 7089 

sarga span. pig. 7402 
sargano ital. 7402 
sarge frz. 7402 
sargente pig. 7422 
sargento sp. pig. 7422 
sargia ital. 7402 
sargina ital. 7402 

sari rum. 7094 

saricä rum. 7402 

sarja cat. 7402 

sarjar span. 1687. 7213 
sarkeuil afrz. 7160 
särmä rum. 7991 

sarna cat. sp. pig. 7167 
sarnacare ital. 7568 
sarniealo spam. 1809 
sard (fut.) ital, 7342 
sarpa rum. 2874 

sarpa rum. 7168 
sarpar cat, ptg. 2874 
sarpare ital, 2874. 7168 
sarpe frz. 7168 
sarpunel rum. 7410 
sarqueu afrz. 7160 
sarracina spam. 881 
sarrafar ptg. 7218 
sarraja sp. 7169. 7414 
sarrar prov. 7415 
sarrau fr2. 7402 
sarreau frz. 7402 
sarria pro. cat. sp. 7087 
sarrie afrz. 7087 
sarriette frz. 7180 
sarró cat. 2204 

sarrot frz. 7402 

sarta span. 7416 

sarta pig. 7170 

sartüa píg. 7170 
sartagem pig. 7170 
sartania tal. 7170 
sarta(n)-s prov. 7170 
sarte ital, 2875 

sarten span. 7170. 
sartie ital. 2875 
sarties afrz. 2875 
sartir nprov. 7417 
sartojo stai. 7162 
sartore ?tal. 7171. 8021 
särut rum. 7113 
Sárutá rum. 7118 

sas nfrz. 7071 

sa-s prov. 7141 
sasanta rir. 7435 
sason ital. 7176. 

sastre span. 7171. 8021 
satge-s prov. 7149: 
satin rwm. 7177 
satollo ital, 7179 

satül rum. 7179 
saturagem píg. 7180 
satureja ital. 7180 
saturno ital, 7181 





saturnu ital. (dial.) 7181 
sau rum. 7508 

sauce fr2. sp. 7096. 7107 
sauch cat. 7055 
saucisse fr2. 4497. 7106 
saucisson frz. 7106 
sauco span. pig. 7055 
sauc-s prov. 7055 
saudacäo ptg. 7113 
saudade pig. 7596 
saudar plg. 7118 
saude píg. 7111 
saudoso ptg. 7596. 
sauf fre. 7119 

sauge frz, 7115 

saule frz. 7096 
sauma prov. 7084 
saumache afrz. 7098 
saumätre frz. 7098 
saumiera prov. 7085 
saumiero prov. 5486 
saumier-s prov. 7085 
saumure frz, 5486. 7099 ' 
saung rir. 7184  - 
saupoudrer fre. 7105 
saure frz. 7188 

sauro ital. 7183 
saurra sard. 7059 
saur-s prov. 7188 
sau-s prov. 7089 

säus afrz. 7349 
sausissa prov. 4437 
saussaie frz. 7092 
saut frz. 7110 

sautar prov. 7108 
sauter frz. 7108 
sauterelle frz. 4878 
sautz prov. 7096 
saut-z prov. 7110 
sauvage frz. 7467 
sauvagine afrz. 7467 
sauver fr2. 7117 
sauveur frz. 7114 
sauz span. 7096 
sauzeda prov. 7092 
sauze-s prov. 7096 : 
sauzgatillo span. 1740 
savair rir. 7147 
savai-s, -a prov. 7073 
savana span. 7052 
savant frz. 7145 
savate frz. 2181 
savater frz. 7148 
savaterie frz. 7149 
savatier frz. 7148 
save vir, 7147 

savel nprov. 7056 
savena prov. 7052 
savene afrz. 7052 
savens rir. 7866 
savetier frz. 7148 
saveu nprov. 7056 
savoir frz. 7147 
savon frz. 7150 
savonéa $fal. 7151 
savonner frz. 7102 
savonnier frz. 7151 
savorra ital. 7059 
savu galloital. sicil. 7052 
saya cat. span. 7077 


* 


Romanisches Wortverzeichnis. 


sazüo pig. 7176. 7751 |sealere tal. 7195 


saziare ital. 7175 
sazietà ‚ital. 7174 
sazina prov. 7186 
sazio 3tal. 8151. 7177 
sazir prov. 632. 7186 
sazon span. 7176. 7751 
saz0-s prov. 7176 
sbaffiare ital. 5867 
sbagliare ital. 1058. 8071 
sbaglio ital. 1059. 8071 
sbaldeggiare ital. 1008 
sbaldire ital. 1008 
sbalengh ladin. 7557 
sbalineä romagn. 7557 
sbarazzino pis. 1060 
Sbarcare ital, 2598 
Sbasi comask, piem. 1065 
sberluciare tal. 1202 
sbernia ‚ital. 3945 
sbiasclai sard. 1169 
sbieco stal. 5692 
sbiera rum. 1019 
sbiescio ital. 1169 
sbiettare ital. 81 
sbigottire ital. 1175 
sbillaceo ital. 1900 
sbilueiare ital, 1202 
sbirro ital, 1188 
sbonzolare ital. 2983 
sbornia ital. 2750 
sbranare ital. 2882 
sbrattare ital. 1892 
sbreccare -ital, 1324 
sbregar venez. 1824 
sbrizzare ital. 7706 
sbrojjà mail. 1352 
Sbroseia vial, 1861 
sbruffare ital. 3332 
sbülimo ital. 1409 
sburs rum. 3077. 8808 
Sburael rum. -3077 
sbutari sieh. 8811 
scabbia tal, 7189 
seabbioso ital. 7190 
scabino ital. 7517 
seacchiere ital. 7998 
scacchiero ‚ital. 7928 
scaceie ital, 7218 
scacco ital, 7998 
seachiechio ital. 1451 
scade rum. 2884 
scadella vír. 7322 
scadere ital. 2884 
scadin rir. 1724 
seafardo ital, 7210 
scaffa sicil. rtr. 7221 
scaffale ital, 7221 
scaffo genues. 7221 
seafilo ital. 7516 
scaglia ital. 7512 


- seagliare ital, 7512 


scala ital. prov. 7194 
scalabrone :tal. 2283 
scalcie rum. 1515 
scaleo ital. 7513 
scalda rum. 2886 
sealdar rir. 2886 
scaldare ital. 2886 
sealéo Ttal. 7195 








| 


scalfire ital. 7213 
scalfitto ital. 7213 
sealmo ital. 7196 
sealogno tal. 796 
scalpitare ital. 1496 
scaltrezza tal. 7200 
scaltrire ital. 7200 
scaltro ital. 7200 
scamä rum, 7721 
seamá rum. 7722 
scambiare ital. 2889 
scambio ital. 9889 
seamos rum. 7723 
scampare ital. 2890 
scanela ital. 7514 ' 
scandagliare ital. 7206 
scandaglio ital. 7206 
scandale frz. 7208 
scandalezzare ital. 7207 


'seandaliser frz. 7207 


scandalizzare ital. 7207 
candalo tal. 7208 
scandella isal. 7205 
scandigliare ilal. 7206 
scandola venez. 7209 
scandurä rum. 7209 
scannello ital. 7203 
scanno ital. 7203 
scansia :tal, 7514 
scäntä rum. 7267 
scánteià rum. 7269 
scänteiu rum. 7268 
scäpä rum. 2894 
scapitare ital. 2893 
scapito ital. 2893 
scapolare ital. 1685 
Scapolo :tal. 1638 
scappare ital. 2894 
scappia ital, 7187 
scappiere it. (chian.) 7187 
scappino ital. 7521  . 
scarä rum. 7194 
scarabone ital. 7212 
scarafaggio ital. 7212 
scaraffare ital. 7262. 
scaramuceia ital. 7526 
scardassare ital. 1660 
scardo ital. 1660 
Scarica, -o dal. 2594 
scaricare ıtal. 2594 
searmigliare tfal. 1669 
scarmo ital. 7196 
scarnare ital. 2895 
searno ital. 2895 
scarpa ital. 2897. 7521 
scarpar rír. 2597 
scarpellare ital. 7197 
scarpello tal. 7198 
scars rir. 2898 
scarso ital. 2898 
seartabellare al. 1832 
scartabello ztal. 1832 
scartare it. 1892. 8007 
Seartér modenes. 2900 
searto tal. 1882 
scaruzzicare aret. chian. 
1830 
scarzo ital. 2898 
seatola ?tal.. 7220 


| seatore vtal. 7200 
seatroscio tal. 2697 
seaun rum. 7203 
scäunel rum. 7208 
Scavare ital. 1765. 2904 
seavazione ital. 9908 
scavi ital. 1765 
seavitolare stal. 1615 
scavitolo ?£al. 1615 
seavo ial. 2904 

sceau mfrz, 7457 

sceda ital, 7230 
scegliere ital. 2939 
sceller frz. 7456 
scellino ital.. 7529 
scemare ital. 7367 - 
scemo ital, 7368 
scempiare tal. 7475 
scempio il, 2341. 7475 
scena ital. pig. 7192 
scendere ital, 2511 
scene frz. 7192 

sceptre frz. 7215 
sceptro span. ptg. 7215 
scernere ıtal, 2596. 2905 
scerpare ital, 2597 
scesa ital. 2511 

scetro %al. 7215 

scettro zlal,. 7215 
sceverare it. 3015. 7379 
scevero tal. 3015 
scevrare il. 3015. 7379 
scevro ital. 3015 
schancio ital. 7981 
schangiar rir. 7514 
schaschun rtr. 7176 
schrdualgiar rir 2937 
scheda ital. 7230 
scheggia ital, 7238 
scheggio ital. 7238 
scheletro ital. 7214 
schella str. 7525 
sehelm str. 7284 
scheneire tial. 7981 
scherano ital. 7518 
scherma ital. 7536 
schermare it. 7535. 7536 
schermire ital. 7535 
schermlir modenes. 3059 
schermo ital. 7534 
schermugio ital. 7526 
schernire ital. 7527 
scherno ital. 7527 
scherzare ital. 7237 
scherzo ital. 7237 
schgiaffeir vir. 7222 
Schiaccia ital. 2956 
schiacciare it. 2956. 4541 
schiaffare ital. 4543 
schiaffeggiare ital. 4543 
schiaffo ital, 4543. 7244 
schiancio ital.. 7981 
schiantare it. 864. 2907 
schianto it. 864. 2907 
schiappa ital. 4543 

| schiappare ital. 4543 

ı schiarare, -ire it. 2909 
schiarea ital. 2909 
schiatta ital. 7547 
schiattare ital. 4548 











107 


.|sehiavina ital. 7275 


schiavino ital. 7517 . 
schiavitir ital. 7426 
schiavo ital. 7275 
schiccherare ital. 1459 
schidione ital. 7688 
schidone .ztal. 7688 
schiena ztal. 7530 
schiera ital. 7518 - 
schietto tal. 7548 
schifare ital. 7588 
schiflar rir. 7442 
schifo ital. 7532 
schig rór. 3024 
schimb rum.. 2889 
schimba sum. 2889 
schimbeeio ital. 7555 
schimbescio ital. 7555 
schina sard. 7530 
schincio ital. 7981 
schinco ital, (mundartl.) 
7681 . 
schiop rum. 1966 
schiopa rum. 1960 
schioppare ital. 7277 
schioppo ital. 8856. 7277 
schippire ital. 7558 
schiratt friaul. 7814 
schirru sard. 7814 
schisme «frz. 7241 
schit comask. 7539 
schito venez. 7539 
schitto neap. 7548 
schiudere st. 2599. 2910 
schiuma i£. 7818. 7712 
schiumare ital. 7713 
schiumoso ital. 7714 
schivare dal, 7588 
schivir rir. 7588 
schizzare ital. 7281 
schizzer modenes, 7240 
schizzo ital. 7231 
schliett etr. 7548 
schular r&v. 7449 
schumel riv, 8689 
scia ital. 7880 
scià lomb. 2756 
sciabeceo ital. 7219 
Sciabiea ztal. 7219 
sciabla ital. 7054 
sciabola ital. 7054 
sciabordare ital. 7550 
sciacquare 4, 2878. 8972 
seiadatto aret. 2865 
sciagattare ital. 7912 
sciaguattare it. 2873. 8872 
sciagurato it. 325. 2876 
scialacguare ital. 2952 
seialare ital, 2951 
scialbare ital. 2869 
seialeguare ‚ital. 2951 
scialuppa ital, 7561 
sciamare ital. 2871 
seiambottare ital, 7550 
seiambrottare ital. 7550 
seiame, -o ?tal, 2871 


|seiaminea ital. 1536 


sciamito ital. 3944 
sciancato ital. 2872 
seianto ztal. 2951 


14? 


108 


Romanisches Wortverzeichnis. 


seiapido ital. 3110 4327. | seombugliare ziel. 1410 


8762 

sciare ital, 7330: 

sciarpa ital. 7228 

sciarra ital, 8027. 

sciarrare ital, 8027 

sciatta ital. 1740. 4548. 

6210 

sciatto ital. 9865. 

. seiaurato it. 325.. 2876 
seiddieari sieil.. 2915 
scie frz. 7330. 
science frz. 7266‘ 
sciencia cat. pig. 7266 
sciensa prov.. 7266 
scientare ital. 2943 
scienza ital. 7266 
scier nfre. 7880 
scilacea ital. 7544 
scilinga ital, 7990 
scilinguagnolo. i£a. 7877. 
scilinguare ital; 2940 
scilivato ital. 4861 
scilocco ital. 7260 
scim cat. 9376. 

Scimia ital, 7469! 
scimitarra ital. 1880 
scimmia ital. 7469 
scintilla $t. prv. p£g. 7268 
scintillar pig. 7269 
scintillare s£a?.. 7269 
sciocco ital, 3025 
sciogliere ital. 8016 
seiondolare ital: 3069 

' selonnare ital. 3017 
scioperare ital., 2968 
scioperato ttal.. 2968 
sciopero ital. 2868 
scioperone ital.. 2968 
sciorinare tal, 2878 
sciorre ital. 3016 
sciovernarsi ital! 2953 
seioverno ital. 2953 
seipare ital. 3012. 7494: 
scipido ital, 3010. 4327 
sciringa ital. 7990 
seiroeco ital, 7260 
seiroppo dal. 7226 
seisma i£. prv.. ptg. 7241 
sciugnolo ital, 7487 
seiupare ?&. 2631. 3012 
seivolare it. 1873. 7554 
sclap friaul, 4548 
selapà friaul. 4543 
scoalä rum. 7251 
scoartä rum. 2212. 2924 
scoate rum. 2982 
seoecare tal, 1972 
scodare ital.. 1744 
seodella ital. 7322 
scoglia ital. 7698 
scoglio tal. 7279. 
scojatto tal, 7314 
seojattolo al. 7814 
scolajo. ital. 7252 
seolar rum. 7252 
scolare ital, 7252 
scoler rum. .7252 
scolpire ital. 7315 
scombiecherare tal. 2106 


scombujare ial. 1410 
scommettere ital, 5895 
Seompuzzare ital, 2057 
seonchigarsi ital. 2062 
sconeiare tal. 2917 
sconfiggere ital. 2919 
Scop vum. 7287 
scopa ital. 7288 
scopare ital. 7286 
seopo ital. 7287 
scoppiare ital. 7277 
scoppio ital. 7277 
Scoprire ital. 2601 
scör piemont. 333 
seoreare ital. 2914 
scorciare ital. 2930 
seorcio ital. 2930 
scoreggia ital. 2205 
seoreggiata ital. 2205 
scorgere ital, 2206 
scoria tal. 7289 
scorie frg. 7289 
Scornare ital, 2928: 
seorno ital. 2923 
scorpie rum. 7290 
Scorpion prov. frz. 7290 
Scorpione ital. 7290 
scorrere ital. 2929 
Scorta ztad. 2206 
scortare it. 2206. 2359 
scorticare it. 9919. 2924 
scorto ital. 2860 
scortosi rum, 2924 
seorza db. rir. 2212. 2924 
seorzar rir. 2212, 2924 
seorzare it. 9219. 9994 
scosir alicat. 4532 
scoss Jomb. 7295 
scosso ital, 2982 ! 
seotolare ital. 7323 
scotta it. 2913. 7294 
seotto $i, 7291 
scozzone $i.. 1982 
seracchiar rir, 2995. 4017. 
6626 
seräffiri sard. 7213 
seranna it. 7298 
serasuoir rir. 4574 
sereme it. 3000 
screpolare $4. 2926 
serepolo ii. 2926 
sericelo i£. 7302 
serieeiolo $t. 7302 
serie rum. 7801 
serigho it. 7308 
seriitor rum. 7804. 7305 
seriiturá rum. 7306 
scrima sictl. 2604. 7536 
serimolo d£, 2604 
serin. rum. 7808 
scrittojo 4. 7305 
scrittore 2f. 7304 
searittorio it. 7805 
serittura it. 7306 
serivano it. 7800 
serivere it. 7301 
scroafä rum. 7309 
Serofa ib. 7309 
serupolo it. 7811 








serupule frz. 7311 
serupulo 32. 7311 
scrutinare if. 7313 
scudajo st. 7321 
scudella altit. 7822 
scudiere dt. 7321 
seudo it. 7325 
scuffia if. 4591 
seuffina 4t, 7278 
seufundá rum. 7856 
Seuipi, -a rum. 2921 
seulà vum. 2914 
sculpteur frz, 7316 
sculpture frz. 7817 
seultore it. 7316 
scultura 4$, 7817 
seuola 3. 7951 
seuotere 4&4. 2932 
Scürat rir. 7314 
secure it. 7337 
scurge rum. 2929 
scuriada it. 2922 
scurma rum. 2920 
scurraccio $4. 2182 
seurt rum. 2360 
S-eurtez rum. 2359 
scusare 2. 29831 
scut rum. 7825 | 
scutar rum. 7321 
Seutura rum. 2934 
sdeeiri sard. 2412 
sdegnare it. 2606 
sdegno it. 2606 
sdentare ii. 2936 
sdigiunare it. 2609 
sdrajarsi it. 2628. 7805 
sdroae rum. 7827 
sdrueciolare it. 2630. 7828 
sdrueciolo i£. 7828 
sdrueire it, 2129 
sdrulieare 7f. 7828 
sdrumiea rum. 2985 
sdruscire ?£. 2129 
se- prov. frz. 7851 
se d. rum. prov. frz. cat. 
sp. ptg. 7440. 7984 . 
se rum. 73583 
sea prov. 7340 
seamina rum. 7364 
sear rum. 7354 
sear& rum. 7419 
searbá rum. 7490 
seau fr2. 7457. 7501 
sebe pig. 7381 
sebeli-s prov. 7572 
sebellir altsp. 7380 
seber rir. oberit. 8950 
sebissa prov. 7381 
sebo ?£, sp. pig. 7326 
sec prov. frz..cat, 7449 . 
seca: span. 7351 
secá rum. 7448 
secácione rum. 7446 
secar prov. Sp. pig. 7448 
secará rum. 7327 
secare ital. 7330 
secear cat. 7448 
seccare ital, 7448 
seeeatura ital, 7448 
seceazione ital. 7446 





secehia ital. 7507 
secchio ital. 7507 
secchitä ital, 7447 
secco ital. 7449 
secerá rum. 7452 
secere vum, 7451 
secesso ital. 7328 . 
secetä rum. 7447 
seche frz. 7383 
söcher frz, 7448 
sécheresse frz. 7447 
Séchesse afrz. 7447 
sechon afrz. 7429 
seclu rum. 7069 

seco span. pig. 7449 
secodre prov. 7911 
secolo ital. 7069 
second frg. 7885  . 
secondo ital. 7335 
secouer frz. 7911. 7912 
secousse fr2. 7911 
Secret rum. fr2. cat. 7331 
secrétaire frz. 7331 . 
Secreto d£. sp. ptg. 7331 
secret-z prov. 7331 
secta span. pig. 7332 
secte fre, 7332 

secul rir. 7069 

seculo píg. 7069 
secure ital. rum. 7337 
sed cat. span. 7504 
Seda prov. sp. pig. 7070 
sédano ital. 7352 
sedas prov. cat. 7071 
sedda sard. 7858 
sedé rum. 7342 

sede pig. 7504 

sedela ital. 7501 
sedere ital. 7342 
sedia ital. 7842 
sedimento ital. 7345 
sedio tal. 7342 
sediuola ital. 7342 
sedizione tal, 7346 
sedla ladın. 7507 
sedme afrz, 7388 
séduire fre. 7347 
sedurre ital. 7347 
seeillier afrz. 7502 


|s&el afrz. 7457. 7501 


seer span. pig. 7342 
sefe pig. 7142 
sega ital. 7350 
segal rtr. 7327 


|segale ital. 7327 


segar prov. Sp. píg. 7330 
segare ital. 7330 
seggia ital. 7342 
seggio ital. 7342 
seggiola ital. 7342 
segier afrz. 7344 
segle-s prov. 7069 
segn rtr. 7460 
segnare 3. 7131. 7459 
segno ital. 7460 

sego ital, 7826 

segol cat. 7827 
segola ital. 7327 
segon cat. 7335 
segondo sp. ptg. 7335 


segondu sard. 7385 

segon-z prov. 7335 

segra mailünd. 7927 

segre prov. 7894 

segretario dal, 7391 : 

seguel-s prov. 7827 

seguentre prov. 7393 

segugio cial. 7949 

seguir prov. sp. ptg. 7394 

seguire ital. 7394 

seguitare ital. 7394 

segun span. 7334 N 

segur cat. sp. 7337. 7339 

segura pig. 7337' 

seguran prov. 7896 

segure píg. 7337 

segurelha pig. 7180 

segureza pig. 7388 

seguridad span. 7388 

seguridade pfíg. 7338 

seguro span. ptg. 7889 

segur-s prov. 7339 

sehu afrz. 7055 

sei ital. rir. afrz. 7434. 
7504. 7934 

seif afrz. 7981 

seiff rir. 7881 

seigle frz. 7827 

seigner prov. 1888 

seil piemont, 7327 

seile afrz. 7507 

seillier afrz, 7502 

sein fra. 7460. 7491 

seine frz. 7079 

seihe afrz. 7508 

selo ptg. 7491 

seir frg. 7419 _ 

seira ptg. 7087  . 

seis prov. sp. ptg. 7434 

seisar pig. 7272 

seise(n)-s prov. 7498 

seiv rir, 7326 

seiva ptg. 7142 

seixanta cat. 7485 

seixo pig. 7462 

séjour frz. 7858 

sekunt rir. 7335 

sel rir, frz, 7089 

selce ital. 7462 

selga pig. 880 

selh prov. 7507 

selha próv. pig. 7507 

selhar prov... 7456 

selhos ptg. 7487 

selh-s prov. 7457 

seliers-s prov. 7354 

sella ital. prov. cat. ptg. 
7858 

sellajo stal. 7354 

sellar span. ptg. 7355. 
7456 


sellare stal. 7355 
selle frz. 7353 
selieiro ptg. 7854 
seller cat, 7854 
seller frz. 7855 
seller frz. 7854 
sello span. pig. 7457 
selló cat. 7457 

selon mfre. 7334 








Romanisches Wortverzeichnis. 


selone afrz. 7884 
selva d£. rir. prv. sp. ptg. 
7465 
selvagem ig. 7467 
selvaggina ital, 7467 
selvaggio ital. 7467 
selvagina pig. 7467 
selvatico zitat. 7467 
selve afrz, 7465. 
selvo ital. 7935 
sem ptg. 7481 
sema lomb. 7856 
semaille fre. 7363 
semaine frz. 7387 
semana span. pig. 7387 
semaque frz. 7568 
semar prov. 7367. 
sembel rir. 7478 
sembeli-s prov. 7572 
sembiante ital. 7472 
sembiare ital. 7472 
semblable frz. 7471: 
semblant frz. 7472 
semblante spam. 7472 
semblan-z prov. 7472 
semblar prov. cat. spam. 


7472 
sembler frz. 7472 
semble-s prov. 7471 
sembrador caí. sp. 7962 
sembradura span. 7868 . 
sembrar cat. neusp. 7364 
sembrare ital, 7472 
semeador pig. 7362 
semeadura pig. 7868 
Semear ptg. 7364 
semedi afrz. 7053 
semejante span. 7471 
semelhante ptg. 7471 
semelhar prov. píg. 17472 
semelle fre, 7148. 7859 
semenaire prov. 7362 
semenar prov. 7364 
semenga altcat. 7357 
semence frz. 7357 
semensa prov. 7357 
sementa tal. 7358 
sementar sp.. ptg. 7359 
sementare ital. 7859 
semente ital. ptg. 7358 
semenza tal. 7357 
semenzire ital. 7359 
semer frz. 7364 
semer afr2. 7367 
semeur. frz. 7362 
semida sard. 7365 
semillant fre. 7879 
semille afrz. 7879 
semiller fr2. 7879 
seminaire frz. 7361 
seminare ital, 7364 


‚|seminario ital. 7361 


söminator rum. 7362 
seminatore ital. 7362 
seminatura ital. 7363 
SÉminüturá rum. 7363 
semintä sum. 7357 
semma lomb. 7356 
semn rum. 7460 
semná rum. 7459 








109 


semnar prov. altsp. 7364 | sen-s prov. 7478. 7491 


semo alii. 7368 

semola i£. sp. pig. 7470 

sémoule fr2. 7470 

semper serd. 7869 

semplice ifa. 7478 

semplicello ital. 7473 

semplicità ital. 7474 

sempre ti. riv. pro. afr2. 
eat. ptg. 7369 

sem-s prov. 7368 

semu sard. 7460 

sen rir. afrz, spam. pig. 
888. 7870. 7460. 7478 

sena ital, span. 7370 

seia span. 7460 


| senape ital. 7479 


seliar span. 7459 

senau frz. 7569 

senchar prov. 1890 
sencillo sp. 7473. 7482 
senda vir. cat. sp. 7365 


.| sendat-z prov, 7480 


sendero span. 7866 . 
sendos weusp. ptg. 7487 
séné fre. 7370 
seneca pig, 7371 
sénéchal fre. 7488 
senegrain frz. 8192 
senägre frz. 3192 
senegré fr2. 3192 
seneppino /ucch. 7571 
setiero neusp. 7486 
Senes prov. 7481 
senescal sp. píg. 7488 
senescal-s prov. 7488 
senestre prov. afrz. 7489 
senestro ital, 7489 
senev rír. 7479 
sénevé «frg. 7479 
seneveil afrz. 7479 
senglant nprov. 7485 
senglar-s prov. 7486 
senglot cat. 7485 
sengo píg. 7371 
senguen rir. (Lugano) 
7134 . 
senha ptg. 7460. 
senhal prov. 7460 
senhar prov. ptg. 7459 
senher prov. 7972 
senhor prov. ptg. 7372 
senhora píg.. 7972 
senhoratge-s prov. 7872 
senhorat-z prov. 7372 
senhorejamen-s prov. 7372 
senhoria prov. 7972 
senhoribs prov. 7372 
senhoriu-s prov. 7372 
senhos ptg. 7487 
senin rum. 7400 
senne altfrz. ptg. 7370. 
7481  - 
sennero altsp. 7486 
senno ital, 838. 7478 
sennos alisp. 7487 
seno 12. cat. sp. 7491 
senopiä ital. 7490 
seüor span. 7372 
seliora span. 7972 








sens prov. fra. 7373. 1481 

sensale ital. 1786 

sens dessus dessous fre. 
7373 

sens devant derriöre fr. 
7373 _ 

senso ital. 7373 

sentar prov. span. pig. 
7841 f. 

sentare dal. 7341 

sente afrz. 7365 

sentenca píg. 7374 

sentence frz. 7374 

sentencia spam, 7374 

sentensa prov. 7374 

sentenza stal. 7374. 

sentenzia ital. 7974 

sentero ital. 7366 

sentier frz. 7366  . 

sentiero ital. 7366 

sentier-s prov. 7366 

sentiment fra. 7976 

sentimento $tal. 7376 

sentina d. sp. ptg. 7871 

sentine fre, 7877 

sentinela sp. 7365. 73877 

sentinella ttal. ptg. 7365. 
7377 

sentinelle frz, 7365. 7377 

sentir rir. prov. fra. cat. 
sp. pig. 7378 

sentire ital. 7978 

sentz prov. 7373 

senveill afrz. 7479 


|seny eat. 7460. 7478 


senyar cat. 7459 

senza ital. 48. 

seo pig. 73872 

seoir f72. 7342 

séon afrz. 7070. 7944 
sepa. ital. 7384 

separar prov. span. pig. 


separare i£al. 7379 
séparer frz. 7379 
sepelir altsp. 7380 
sepolero ital. 7390 
sepoltura ital. 7392 
sepoule «frs. 7692 
seppelire ztal. 7380 
seppia itaf. 7388 
sep-s prov. 7381 
sept frz. 7885 
septäminä rum, 7387 
septante frz. 7889 
septe sard. 7885 
septe rum. 7385 
septelea rum. 7388 
septembre frz, 7386 . 
septemvrie rum. 7386 
septezeci rum. 7389 
septióme. nfrz. 7888 
septime afrz. 7388 
septime rum. 7888 
séptimo sp. pig. 7388 
septo pig. 7382 . 
sepultar spam. pig. 7380. 
7391 B 


sequer pig. 7495 


110 


sequidad span. 7447 
sequidade ptg. 7447 
sequidáo píg. 7447 
ser cat. span. pig. 7342. 
7941 
sera span. 7087 
sera $$. rír. franco-prov. 
7419 
serai (fut.) prov. frz. 7342 
sérail frz. 7412 | 
serain afrz. 7395. 7396 
serain-s afr2. 7396 
seran fra. 7261 
serancer frz. 7261 
seräo »ptg..7895. 7419 
serb rum. 7428 
serba span. 7621 
serbá rum. 7427 
serbare ital. 7427 
serbitor rum. 7425 
sercela prov. 1800. 6568 
sereir píg. 7159 
serelar prov. 7161 
sere ital. 7372 
seré (fut.) cat. sp. 7842 
seré prov. cat. 7400 
serei. (fut.) ptg. 7342 
Serein afrz. 7395. 7400 
serena ital. 7400 
serenata $tal. 7419 
serenità ital, 7399 
Sérénité fr2. 7899 
sereno it. sp. pig. 
sere-s prov. 7981 
serö-s prov. 7400 
sereur afrz. 7627 
serf frz. 7428 . 
serga prov. 7402 
serge fr2. 7402. 
sergent «rz. 7422 
sergente fra. 7422 
sorgozzono .ital. 8810 
seri afrz. 7331. 7400 
serie i£. sp. ptg. 7408 
série fr2. 7408 
seriedad span. 7404 
seriedade píg. 7404 
serier-s prov, 1805 
serietà «tal. 7404 
serieté afrz. 7400 
sérieux fr2.. 7405 
serin frz. 1919. 7496 
seringa pig. 7990 
seringue frz. 7990 
Serio $t, sp. ptg. 7406 
serioso it. sp. ptg. 7405 
serisia prov, 1805 
serjant afrz. 7422 
sermäo pig. 7407 
sermar prov. 185 
serment »frz. 7066 
sermenter afrz. 7066 
sermollino ital, 7410 
sermolo ital. 7410 
sermon frz. span. 7407 
sermone ital, 7407 
sermonner. fra. 7407 
sermo-s prov. 7407 
seront afrz. 7894 . 
geror Prov.. 7627 


7400 








Romanisches Wortverzeichnis. 


serorge afrz. 7629 

serourge afrz. 7629 

serp rir. cat. 7408 

serpa span. 7168 

serpäo pig. 7410 

serpe frz. 7168 

serpe rt. afre. pig. 7408 

serpe rum. 7408 

serpent afrz. cat. 7408 

serpente stal. sard. pig. 
7408 

serpent-z prov. 7408 

serper frz. 2874, 7168 

serpiente span. 7408 

serpillere frz. 7168 

serpillo «£al. span. 7410 

serpol spam. ptg. 7410 

serpolet fre. 7410 

serpoll cat. 7410 

serpoul nprov. 7410 

serp-s prov. 7408 

serpun rum, 7410 

serqua ital, 7464 

serra ital. cat. pig. 7411. 
‚7415. 

serraglio ital. 7412 

serralha píg. 7169. 7414 

serralh-s prov. 7412 

serrallo span. 7412 

serrar prov. 7415 

serrare ifal..7415 

Serre frz. 7415 

serrer fr2. 7415 

serrin span. 7418 

serro nprov. 7411 

ser-s prov. 1911. 7419. 
.7428 

sertar rum, 7415 

sertedün /omb. 1818 

sertir frz, 7417 

serur afrz. 7627 

serva tal. rtr. prov. ptg. 
7420 

servante «frz, 7420 

servar prov. altcat, alisp. 
‚7427 

servare ital. 7427 

serve afrz, 7420 

serven-s prov. 7422 

Service frz. 7494 

servicio span. 7424 

servico pig. 7424 

servidor caí. spam. pig. 
7425 

servidore 9tal, 7425 

serviette frz. 7428. 8455 

servigiale. ital. 7424 

servigio ital, 7424 

servir prov. frz. cat. sp. 
pig. 7428 

servire ital. prov. 7428. 
7425 

serviriz prov. 7425 

serviteur frz. 7425 

servitore ital, 7425 

servitu ital. 7426 

serviziale ital, 7424 

servizio ital. 7494. 

servizi-s prov. 7494. 

servo ital. ptg. 7428 





ses alöfranz. prov. 7431. 
7481. 7978 
se-8 prov. 7491 
sesanta rir. 7455 
sescalco tal. 7488 
sescha prov. 7429 
sese rum. 7434 
seselea rum. 7438 
sesenta span. 7435 
sese zeci rum. 7485 
sesgar span. 7430 


'|sesgo span. ptg. 7430 

' sesmar prov. 185 

seso span. 7978 . 

|| sessanta ital, prov. pig. 


7485 
sessegar alipig. 7344 
sesso 26. pig. 7431. 7439 
sessola ital. 7236 
sest prov. 7438 
sesta ial, ptg. 7436 
sestajo tal. 7437 
sestare dal. 7436 
sestario ital. 7497 
seste dial. 7486 
sestear.span. 7486 
Sestiere tal. 7437 
sestier-s prov. 7497 
sesto al. altpig. 7496. 

7488 ) 
sestro. ptg. 7489 
set prov. cat. 7385 
seta tal. span. 7070 
Setaecio neapol. 7071 
setanta rir, pro. cat. 7389 
setante afrz. 7389 
setävel str, 7888 
sete ttal. rum. ptg. 7385. 

7504. 
set6 cat, 7388 
setembre prov. cat. 7886 
setembro pig. 7886 
setena cat. 7888 
seteno span. 7388 
seten-s prov. 7388 
setenta span. pig. 7389 
sete-s prov. 7888 
setge-s prov. 7844 
setiar prov. 7505 
setiembre span. 7886 
setier frz. 7487 
setime afrz. 7388 
setino tal. 7070 
setjar prov. 7344 
setmana prov. 7887 
seto span. 7882 
setola $fal. 7070. 7072 
séton fre. 7070 
setone ital. 7070 
sett rir. 7885 
setta ptg. 7081. 7832. 

7882 


settanta ital. 7389 
Sette ital. 7385 
settembre ital. 7386 
settimana ital. 7387 
settimo ital. 7388 
setto tal. 7382 
set-z prov. 7504 
séu afrz, 7055 





seu sard. rum. cat; ptg. 
7826. 7978 
séu pig. 7372 
seuil frz. 7586 
seul frz. 7606 
seule afrz. 7069 
söur afrz. 7055. 7389 
Seure eat. alifrz. 7342. 
7947 . 
séureau afrz. 7055 
seu-s prov. 7326 
seus afr2. 7849 
söuyer afrz. 7055 
seve frz. 7142 
sevelir afrz. 7380 
sevöre frz. 7488 
Severidad spam. 7482 
severida pig. 7432 
severità sal. 7432 
sévérité frz. 7432 
severo it, sp. ptg. 7488 
severonde mfrz. 7982 
sevicia span. ptg. 7075 
sévir frg. 7074 
sevizia ital. 7075 
sevrare ital. 7379 . 
sevre afrz. 7894 . 
sevrer fre. 7379 
Sexe frz. 7439 
sexendi genues. 1872 
sexta feira pig. 8613 
sextario sp. pig. 7437 
Sexto sp. pig. 7488 
sezeler afrz. 7502 
Sézer rir. 7342 
sezzajo ital. 7329 
sezzo ital. 7329 
sfaceiato stal.. 2946 
sfacelo ital. 3299 
Sfarfallare etai. 5872 
sfascelo ital. 3299 
sfasciare ital. 2947 
Sfásià rum. 2947 
sfera ital. 7674 
sferza ital. 3252 
sferzare ital. 3252 
sfida étal, 2607 
sfidare ?tal, 2607 
sfondolare ital. 2949 
Sformare 4tal. 2608 
sfracellare ital. 3299 
sfrascar rir. 8746 
sfregare ztal, 9948. 3450 
sgabello ital. 7188 
sgabuzzino ital, 1448 
sgaibá rum. 7189 
sgüibos rwm. 7190 
sgangherare ital. 1561 
sgarare ital, 8864 
sgargiante tal. 8006 
sgarla ital. 3785 


‚sgavetta moden. 7211 


sghembo ital. 7555 
sgherro ital. 7445 
sghescia ital. 8675 
sghignare ital. 4538. 8898 
sghimbo piemont. 7555 
sgneppa ital. 7571 
sgombinare ital.. 2916 
sgombrare ii. 2330. 4204 


sgomentare tal: 2916 
sgominare ital. 2916 
sgorbia ital. 3800 
sgorbio ital. 7290 
sgraffa ital. 1856 
sgramigná venez. 1669 
sgretolare ?£al, 7310 
sgridare ital. 8009 
sgrido $fal. 3009 
sgrollone ital, 7319 
sguancio ital. 7981 
sguansgia mail. 8590 
sguaraguardare i£. 7217 
sguarar «prov. 3600 
sguardare ital. 8865 
sguarguato ital, 7217 
sguarrare neapol. 7528 
sguattera ital. 8590. 
8871 . 
sguerguénza tosk. 8686 
sguilar bologn. 8878 
sguinzà mailünd. 8906 
sguinzare venez. 8906 
sguisciare ital. 8879 
sguizzare ital. 8906 
sgurä run. 7289 
sgurare ital. 2928 
sgusciare it. 8576. 8879 


si ital, rtr. prov. alifrz, 
cat. span. ptg. 7440.- 


7444. 7984. 7966 
si span. 7444 
si ital, 7444 
si rum. 7444. 7984 
sia prov. 8169 
sialla rtr. 73583 
siatanta rir. 7889 
siatável rir. 7888 
siba pig. 7888 
sibilare ital. 7449 
sibillare ital. 7442 
siblar prov. 7442 
sibler afrz. 7442 
siboe cut. 3948 
sicario ital. 7445 
sicart cat. 4444 
siceiolo ital, 4437. 7106 
siceitä ital. 7447 
siecite frz. 7447 
sicrano pig. 7336 
siculo span. 830 
sieurezza ital. 7338 
sieuritä ital. 7388 
sieuro ital. 7339 
sidella ?£al. 7501 
sido ital. 7455 
sidro ital, 7450 
sie afrz. 7848 
sie rum. 7934 
siécle «frz. 7069 
siége wfrz. 7344 
siéger nfrz. 7344 
siemi rtr. 7619 
siempre span. 7369 
sien 9p. rir. 7848. 761 

8089 
siepe ilal. 7381 
sieri afrz. 7400 
sierla arefin. 7419 
siero ital. 7418 











7615. 





Romanisches Wortverzeichnis. 


sierpe span. 7408 
sierra span. 7411 
sierva span. 7420 
siervo span. 7428 
sies afrz. 7434 
sieso span, 7431 
siesta span. 7496 
siesto span. 74836 
siet afrz. 7343 
sietante afrz. 7889 
siete span. 7985 
sieur frz. 7372 
sieu-s prov. 7978 
sieuvre afr2. 7894 
sievre afr2.. 7394 
siffler frz. 7442 
sigaro ital. 1865 
sigillo ital. 7457 
sigir rir. 7889 
siglaton afrz. 9872 
sigle cat. afrz. 7069. 7458 
sigler afrz. 7458 
siglo span. 7069 
signal fr2. 7460 
signe fr2. 7460 
signer frz. 7459 
signora ital. 7372 
signore ital, 7372 
signoria ital. 7872 
signorino, -a ital, 7372 
sigur rum, 7339 
silaba span. 7986 
silbà sum. 7465 
silbar span. 7442 
silbatie rum. 7467 
silence fre. 7461 


"silencio sp. ptg. 7461 


silenzio ital. 7461 
silguero sp. 7443. 7468 
silhouette frz. 7468 
silice ital. 7462 
silla span. 7353 
sillaba 4tal. 7986 
siller franz. 1977. 7888. 
8172 
sillero span. 7354 
sillon frz. 7888. 8172 
silo span. 7498 
siló nprov. 7498 
silta modenes, 7081 
silvar ptg. 7442 
sim pig. 7444 
sima sp. 1772. 7477 
simbel str. 7473 
simeé rum. 7375 
simgliont vir. 7471 
simia prov. 7469 
simiente span. 7358 
simigliare ital, 7472 
simgliont rir. 7471. 7472 
simil ptg. 7471 
simil spam. 7471 
simila ztal. 7470 
simile i£al. 7471 
simi-s prov. 7469 
simple frz. ptg. 7478 
simplu rum. 7475 
simt rum. 7373 
simti rum. 7378 
simule afrz. 7470 








sin neusp. 7481 

sin rum. 7491 

sine rum. 7934 

sines altsp. 7481 

singe frz. 7469 

singélo ptg. 7482 

singhiozzare „ttal. 7488. 
TÁ84 - 

singbiottire stal. 7483 

singhiozzo it. 7483. 7484. 
1485 

singla prov. 1889 

singlar prov, spam. 1890. 
7458 

singlaton afrz. 2372 

singolare ital. 7486 

singozzare if. 7488. 7484 

singozzo ital. 7483. 7484. 
7485 

singrar ptg. 7458 

singülier frz. 7486 

singur rum. 7486 


| siniestro span. 7489 


sinighella ztal, 7402 
sinigrec cat. 8192 
siniscalco tal. 7488 
sinistre cat. 7489 

sino it. 8271. 4254. 7460 
sinoble spam. 7490 
sinople frz. ptg. 7490 
sinphonia prov. 7988 
sintillar prov. ptg. 7269 
sione ital. 7492 

siphon fre. 7492 
siquiera span. 7495 

sir rir. 7577 

sir rum. 7408 

sira rir. 7576 

sire frz. 7372 


|sirga cat. sp. ptg. 7497 


sirgar cat. sp. pig. 7497 
sirgua prov. 7402 
sirighella ital.. 7402 
sirima ital. 7991 
siringa span. 7990 
siringua prov. 7990 
siroc prov. frz. 7260 
siroceo ital. 7260 
siroco span. 7260 
sirop. frz. 7226 
siroppo tal. 7226 
sirventes prov. 7423 
sirvir prov. 7423 
sis rir. afrz. cat. 7434. 
7978 . 
sisa span. pig. 7271 
sisar span. 7972 
sisaro ?£al. pig. 7499 
sisclato prov. 2372 
sise cat. 7488 
sisell cat, 1918 
sisena cat. 7438 
sisme-s afrz. 7438 
siso ptg. 7379 
sissirinxo cat. 7500 
siste-s afrz. 7438 
sita aliit. 7081 
sitä rum. 7070 
siti cat. 7505 


Isitiar span. pig. 7505 











111 


sitio span. ptg. 7505 
sitot prov. 7506 ' 
siular prov. 7442 
siüt riv. 7607 : 
sivals prov. 7509 
sivaus afrz. 7509 
siveals afrz. 7509 
sivella cat. 3223. 7865 
sivels afrz. 7509 
sivre afrz. 7994 
sivre frz. 8744. 
sivuelqual altsp. 6538 
sivuelque altsp. 6538 
six sard. nfrz. 7434 
sixiéme nfrz. 7438 
sizävel rir. 7438 
sizza stal. 7454 
skri rir. 7301 
skür rir. 5696  . 
slambrotà lomh. 7550 
slambrottar ladin. 7550 
slandra ital. 7552 
slandrina ital. 7243 
slandrona venez. 7552 
slaseio ital, 4723 
sleale ?tal. 2612 
slegare ital. 2613 
slemba bresc. 7555 
slepa venez. veron. 7244 
Slepiá vtr. 7245 
sleppa mailänd. 7244 
slinga rtr. 7556 
slitta ital, 7559 
slofio venez. 7546 
slogare ital, 2614 
smaccar rir. 4957 
smaccare i£. 4957. 7562 
8maeco ital. 7562 
smacia ital. 7246 
smaciare ital. 7246 
smagare ital. 2960 
smago ital. 2960 
smaltire ital. 7565 
smalto tal. 7564 
smaltz rum. 7564 
smania ital. 5055 
smaniare ital. 5055 
smaniglia ital. 5061. 5889 
smarir rir. 5188 
smarrire ital. 5188 
smeeo dmil. 7247 
smeraldo ital. 7566 
smerare ital. 2068 
smeriglio ital. 7567 
smeriglione ital. 5265 
smerlo ital, 5265 
smettere ital. 2615 : 
smieurá rum. 2935 
smilzo ital. 5297 
smintán& rum, (s. N unter 
matta) 
smiridà rum. 7567 
smontare ital. 2616 
smorfia it. 2964. 5415 


SILULZOIC SEE 


smugnere ital. 2967 


|smulge rum. 2965 


smuceiare ital. 5439 
smussare ital. 5515 
snaider rir. 7249 


112 


sneder rir. 7249 

snello stal. 7570 

snizzar irient. 4304 

so- dial. prov. spam. ptg. 
7851 


so span. 7851: 

só ptg. 7372. 7606 
soacra rum. 7576 
soanar prov. 7862 

soare rum. 7582 

soarie rum. 7624 

soarte rum. 7690 

soatto al. 7852 

soau-s prov. 7850. 

soave tal. 7850 

sob- ptg. 7851 

sob pig. 7851 

sobaco span. 954. 
sobar span. 7853. 
sobarcar span. pig. 1309 
sobbissare ital, 58 
sobejo altsp. ptg. 7950 
soberano sp..ptg. 7948 
Soberna prov.. 7951 
sobern-s prov, 7951 
sobiella altsp. 7865 
sobillare ötal, 7442 
soble nfr2. 7572 
sobollir a/tsp. 7380 
sobrancelha pig. 7949 
sobrar prv. sp. pig. 7952 
sobre pre. sp. ptg. 7947 
sobre frz. 7578 
Sobrecincho span. 1891 
sobredema prov. 6299 
sobrepelitz prov. 7958 
sobrinho, -a.píg. 2116 
sobrino, -a span. 2116 
sobrio tt. sp. ptg. 7573 
sobriguet: frz. 1099. 7900 
sobtan-s prov. 7868 
sobtar cat, 7870 

sobtils prov. 7895 

Soc rum. nprov. fra. 7055. 

7575. 7910 

soca prov, cat. 1746. 7575 
socar cat. 7575 \ 
socarra cat. sp. 7849 
socarrar cat. sp. 7849 
söccio ital. 7580 
socegar ptg.. 7344. 7886 
socego ptg. 7344. 7886 
Società ital. 7578 
societe. fr2. 7578 

socio df. sp. ptg. 7580 
socru rum. 7577 

soc-s prov. 1746 
.8oda db. spam. ptg, 6310. 

7098. 7598 

sodo $al. 6461; 7593 
soef afrz. 7850 

Soer afrz. pig. 7587. 7627 
seur nfr2. 7627 

soez span. 7913. 7987 
sofa frz. 1991 ' 
Sofá span. pig. 1991 
Sofà ital. 1991 
sofanar prov. 7862 
sofferenza ital. 7924 
sofferire ital, 7925 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| soffiare ital. 7927 





sofüce ital. 7956 
soffite fre, 7996 ' 
soffitta stal. 7926 
soffitto ital, 7926 
soffracha prov. 7928 
soffratta altit. 7928 
soffrer pig. 7925 
soffrettoso aliit. 7929 
soffrimento ptg. 7994 
soffrir prov. 7925 
soffrire ital. 7925 


.\sofito span. 7926 


Ssoflama span. 7849 
sofraigner prov. 7930 
sofraita prov. 7928 
sofraitos prov. 7929 
sofrán rum. 8917 
sofranher prov. 7930 
sofre cat. 7989 . 
soga $i. sp. pig. 7574 


.soggettare ital. 7871 


soggetto ital. 7872 

Soggiorno al. 7858 

soggo ital. 8577 

soglia ital. 7586 

soglio eal. 7586 

sogna alt. 7617 

sógna rir. 956 

sognare ital. 7611 

sogra srd. cat. ptg. 7576 

sogre «prov. cat. 7577 

sogro nprov. pig. 7676 f. 

sogru sard. 7577 

sohez span. 7918. 7997 

soi afrez. 7504. 7984. 

soi frz. 7984 

solà altit. 7070 

solare ital. 1761 

sole frz. 7070 

soif fr2. 7504 

soiffer frz, 7182 

soiffeur frz. 7182 

soignentage afrz. 7617 

soigner frz. 7617 

soler afrz. 7330 

soin frz. 2846. 7617 

soir frz. 7419 

soirée frg, 7397. 7419 

soixante frz, 7485 

soixante-dix »frz. 7389 

sojare ital. 7979 

sojorno altsp. 7858 

sojor(n)s prov. 7858 

sol prov. frz. cat. spam. 
pig. 7582. 7604 

sola prov. cat. ptg. 1586. 
7604 


solaigl rtr. 7589 
solajo ital. 7583 
solar span. ptg. 7584 
solare ital. 7588 
solar-s prov. 7583 
solas cat. 7585 
solassar prov. 7585 
solatz prov, 7585 
solaz span. 7585 
solch cat. 7938 
soleio ital. 7940. 
soleir cat. 7594 











soleo ital. 7988 
soldado sp. pig. 7590 
soldar sp. ptg. 7592 
soldare ital, 7592 
soldat nfrz, 7590 
soldato :£dl, 7590 
soldezza ital. 7590 
soldo i£. ptg. 7592. 7593 
soldre prov. afrz. 7607 
soldrer cat. 7607 
sole e£, sard, frz. 7582. 
7586. 7604 
soledad span. 7596 : 
soleil frz. 7582. 7589 
soleilg rír. 7582 
soleira ptg. 7584 
Solelh-s prov. 7582. 7589 
solemne sp. ptg. 7598 
Solemnidad spam. 7599 
solemnidade píg. 7599 
solemnizar sp. pig. 7600 
solempnitat-z prov. 7599 
Solenne ital, 7598 
solennel frz. 7598 
solenniser frz. 7600 
solennità ital. 7599 
solennite fre. 7599 
solennizare ital. 7600 
soler prov. span. 7587 
solera span. 7584 
solere ital, 7587 
soletto stal. 7606 
solet-z prov. 7606 
soleza prov. 7597 
solfa ital. prov. sp. ptg. 
7588 
solfear span. 7588 
solföge frz. 7588 
solfeggiare ital. 7588 


solfeggio ital. 7588 


solfejar pig. 7588 

solfier frz. 7588 

solfo ital. 7989 

solfre-s prov. 7989 

Solha ptg. 7586 

Solhar prov. 7935 

solho píg. 7935 

solh-s prov. 7935 

solidáo ptg. 7597 

solide frz. 7598 

solier afrz. 7583 

solier-s prov. 7588 

solità ital. 7596 

solitud span. 7597 

solitude frz. ptg. 7597 

solitudine ital. 7597 

solive frz. 7603 

Soliviar span. 7874 

Solixent cat. 4778 

sollacca itai. 2951 

solar neusp. 7927. 7935 

sollastre span. 7985 

sollazzare $tal. 7585 

sollazzo ital. 7585 

solleecherare ital. 7095 

sollecitare ital. 7601 

soller afrz. 7891 

solleticare ital. 
8207 

sollicitare ital. 7601 


7897. 








sollieiter /rz. 7601 


sollione ?ial. 7878 

solo span. 4907. 7605. 
7985 

sollozar span. 7484 

sollozo span. 7484. 7485 

solluecherare ital. 7095 

solo sf. span. ptg. 7604. 
7606 - 

soloir frz. 7587 

solombra altsp. 7904 

solombrar dauphin. 7904 

solombrero altsp. 7904 

sol-s prov. 7593. 7604. 
7606 

Solsis fre. 7620 

solt afrz. 7607 

soltain afrz. 7595 

soluzar pig. 7484 

soluzo pig. 7484. 7485 

solver rir. span. 7607 

solvere ital. 7607 

solvre prov. afrz. 7607 

solz prov. 7940 

som (par, en som) alifrz. 
7944. 


som ptg. 7619 
soma it. prov. 7084. 7948 
somajo ital. 7085 
somaro ital, 7085 . 
sombra cat. sp. ptg. 7904. 
8479 
sombrar span. 8481 
sombre fr2. 7904 
sombrear sp. pig. 8481 
sembreiro píg. 7904 
sombrejar cat. 8481 
sombrer fr2. 7942 
sombrero span. 7904 
sombroso sp. pig. 8482 
somella prov. 7084 
somelle afrz. 7148 
someter spam. 7880 
sometter pig. 7880 
somiere cial. 7085 
somigliare ital. 7472 
somi-s prov. 7612 
somma prov. 7948 
sommaco ital. 7608 . — 
somme fr2. 7084. 7615. 
7943 
sommeil frz. 7610 
sommeiller frz. 7610 
sommeilleux frz. 7609 
somelhar prov. 7610 
somelh-s prov. 7610 
sommolier frz. 7085 
sommet frz. 7944 
sommetier fr2. 7085 
sommettere tul. 7890 
Sommier fre. 7085 
sommo ital, 7944. 
somn rum. 7615 
somno pig. 7615 
somnolence frz. 7618 
somnolencia sp. ptg. 7618 
somnolent fr2. 7614 
somnolento sp. pig. 7614 
somnorime rum. 7613 
somo (en s.) span. 7944 


 Ssomorgujar span. 7978 
somorgujo span. 7878 
somormujar span. 7878 
sompni-s prov. 7612 
sompsir prov. 7620 
somptueux frz. 7946 
som-s prov. 7612. 7615. 

7944 
somsir prov, 7620 
somsis prov. 7620 
son prov. frz. cat. TOTO. 

7612. 7619. 7944. 7978 
son (par, en son) alifrz. 

7944 

‚son vir. 7254 
sonalhos prov. 7609 
sonar prov. Cat. sp. pig. 

7618 
sofiar span. 7611 
sonare ital, 7618 
sonda rtr. nordit. sp. pig. 

7058. 7348. 7905 
sondar sp. ptg. 7905 
sonde frz. 7206. 7905 
sonder fre. 7206. 7905 
sondo ptg. 7206 
songe frz. 7612 
songer frz. 7611 
sonhar pig. 7611 
sonho ptg. 7612 
sonhs prov. 2346 
Sonh-s prov. 7617 
sonido spam. ptg. 7619 
sonnacchioso ital. 7609 
sonner frz. 7618 
sonniglioso ital, 7609 
sonno ital, 7615 
sonnolento ital. 7614 
sonnolenza tial. 7613 
sonnolenzia ital. 7613 
sonnu sard. 7612. 7615 
son-s prov. 7615. 7619 
sontuoso ital. 7946 
sopa prv. sp. ptg. 7954 
sopar prov. span. 7954 
sopha frz. 1991 
soplar neusp. 7927 
soplejar prov. 7957 
soppediano ital. 7955 
sopper afrz. 7207 — 
sopperire ital. 7958 
soppiare $t. (bologn.) 7927 
soppidiano ital. 7955 
soppiegare ital. 7957 
sopplire ital. 7958 
sopporre ital. 7959 
sopracciglio ital, 7949 
soprar ptg. 7927 
soprare ital. 7952 
sor ital. vir, prov. afrz. 

altcat. sp. ptg. 7627. 

7947 
sör rir. 7577 
söra rtr. 7576 


x am TRDT 
sor& rum. 7627 


sorare ital, 2878 
sorb rum. 7621 
sorba ital. 7621 
sorbe frz. 7621 
sorber span. 7620 








. Romanisches Wortverzeichnis. 


sorbet 72. 7258 
sorbete span.. 7258 
sorbetto itai. 7258 
sorbi rum. 7620 
sorbir cat. 7620 
sorbire ital. 7620  . 
sorbo ital, prov. 7621 
sorce span. 7624 
soreerie fr2. 7632 
sorcier fra. 7632 
soreiere frg, 7632 
sordio ital, 5495. 7624 
soreolo ital, 7961 
sordeior afrz. 7622 
sordeis afrz. 7622 
sordejar prov. 7622 
sordejer prov. 7622 
sordejor prov. 7622 
sordezza ital. 7623 
sordidez sp. ptg. 7628 
sordideza pig. 7623 
sordido ital. 7622 
sordo ital. span. 7963 
sore prov. 7627 
sorella neuit. 7627 
sorgente ital. 7964 
sorger prov. 7964 
sorgere ital, 7964 
sorgozzone ital. 3810 
sorgue frz. (Paris) 7181 
sorighe sard. 7624 
soritz prov. 7624 
sorna span. 7181 
sornacare ital. 7568 
sornacchiare ital. 7568 
sorne afrz. 7181 
sornette afrz. 7181 
sornione ital, 7181 
sorn-s prov. 7181 
sornura prov. 7181 
soro tal. 7183. 7418 
soron afrz. 7984 
soror afrz. 7627 
sororge afrz. 7629 
sorra cat. span. 7059 
sorre prov, 7627 
sort rtr. prov. fr2. cat, 
7630. 7963 


sorta ital. 7630 


sorte if. frz. ptg. 7630 

sorteador ptg. 7681 

sortear sp. pig. 7684 

sortero span. 7631 

sorti rum. 7634 

sortiere ital, 7691 

sortija span. 7633 

sortilha pig. 7633 

sortilhier-s prov. 7631 

Sortir prov. frz. ptg. 2969. 
1684 f. 7902 

sortire it, 2969. 7634 f. 
7962 

sort-z prov. 7968 

soru sard. 7418 


enruvo afa UOO1 
DULYTOC poU. OZ 


sorver ptg. 1620 
sorvete ptg. 7258 
so-8 prov. 7619 
sosa span. 7107 


!sosalia alisp. 7885 


sosanar altsp. 7885 
sosano altptg. 7885 


|sosegar sp. 7344. 7886 


sosiego sp. 7344. 7886 
soso span. 4858] 
sospecha sp: 7969. 7971 
sospechar span. 7970 
sospeicäo pig. 7969 - 
sospeissö-s prov. 7969 
sospettare ital. 7970 
sospetto ital. 7969. 7971 
sospirar prov. 7978 
sospirare ital. 7973 
sosta ital, prov. 7888 
sostanza ital. 7887 
sostanzia’ ital. 7887 
sostar prov. ptg. 7888 
sostare ital. 7888 
sostener prov. span. 7975 
sostenere Hal. 7975 
sostentare ital. 7974 
sostér ptg. 7975 
sot fre. 4068 
sot rum. 7580 
sotaina pig. 7890 
sotana span. 7890 
soterráneo sp. ptg. 7892 
soteraßo span. 7892 
soterrar prov. spam. pig. 
7898 
sotil afrz. 7895 
sotilar prov. 7894 
sotiletat-z prov. 7896 
soto altsp. aliptg. 7109. 
7898 


sotochio venez. 7901 
sottana ial. 7890 
sottano ital. 7890 
sotteechi tial. 7901 
sotteceo ital. 7901 
sotterrano stai. 7892 
sotterrare ital. 7898 
sottigliare ital. 7894 
sottile ital. 7895 
sottilità «tal. 7896 
sottilizzare ital. 7894 
sotto ital. 7898 
sottobeechetto tal. 1099 
sottobeeco if. 1099. 7900 
sottomettere ital. 7880 
soturno ital. pig. 7181 
sotz prov. cat. T898 
sotzombrar prov. 7904 
sotzterrar prov. 7895 
sou- frz. 7851 

sou frz. 7598 
souberme frz. 7951 
souberne frz. 7951 
soubrette frz. 7573 
soubtillier afrz. 7894 
soubzbequet afrz. 1099 
soue «prov. 7575 
souche frz. 1746. 7575 
souci frz. 7601 


zent 


ennolor Fr. 
ivo 


1 DUMULGL i* - 
souco nprov. 7938 
soudadier-s prov. 7590 
soudain frz. 7868 
soudard »frz. 7590 
isoude frz. 7093. 7593 





Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.) 











113 


souder frz. 7592 
soudoier afrz. 7590 
soudoiier afrz. 7590 
soudoyer nfrz, 7590 
soudre nfre. 7607 
souffraite afrz. 7928 
souffrance prov. 7924 
souffreteux frz. 7929 
souffrir frz. 7995 
souflar alisp. 7927 
soufller frz. 7927 
soufflet fre. 7997 
soufre frz. 7939 
souhait frz. 3921. 7964 
souhaiter frz. 8921. 7864 
souil frz. 7935 
souille frz. 7985 
souiller frz. 7935 
souillon frz. 7985 
soül frz. 8151 
soül nfrz, 7179 
soulacier afrz. 7585. 7874 
soulager fre. 7874 
soulas afrz. 7585 
soulier /rz. 7584. 7604. 
7891 
souloir afrz. 7587 
souloit afrz. 7602 
souloumbrous dauph. 7904 
soumettre frz. 7880 
souorbo aprov. 7621 
soupson nfr2. 7969 
soupe frz. 7954 
soupente frz. 6011 
souper frz. 7954 
soupirer frz. 7978 
souplier frz. 7957 
sourbi nprov. 7620 
source fra. 7964. 
sourcil frz. 7949 
sourd frz. 7968 
sourdre frz. 7964 
soure afrz. 7947. 
souris franz. 5495. 7184. 
7624 
sournois frz. 7181 
souronde afrz. 7932 
sous fra. neuprov. 7898. 
7913 
souspecon afr2. 7969 
sout afrz. 7607 
soutane frg. 7890 
soutenir frz. 7975 
souterrain fr2. 7892 
souto neuptg. 7109 
sout-z prov. 7607 
soutz prov. 7940 
souvent fr2. 7866 
souverain fr2. 7948 
souvronte henneg. 7932 
sovaco pig. 954 
sovar pig. 7858 
sovatto ital, 7852 
sovattolo ital, 7852 
snan. ala. 78685. 
span. mig. 7 


sorela 


7908 


|sovent prov. 7866 


sovente ital. 7866 
soventre afrz. 7393 


! soverehieria ital. 7950 


15 


114 


soverehio ital 7950 
sovescio ital. 7906; 
sövice it. (lucch.) 7875 
sovrano ital. 7948. 
sovresso ital. 4488. 
sozio ital. 7580 
sozzo ital. 7918 
spaecare i£, 4548. 7638 
spacciare.it. 2617.. 5814 
spaccio it. 2617. 5814 
spacieux fre. 7651 
spada ital, riv... 7649 
spadä rum, 7649 
spadla rir. 7653 
spagliare st. 20701. 5872 
spago it. 1175. 7689 
spüimintá rum. 2976 
spalaneare dí. 2992. 6197 
spaldo 44. 7640. 7654 
spali friaul. 7689: 
spalla ital. 7658. 
spallare stal, 2970: 
spalta eenez. veron: 7640. 
7654 
spalto ital, 7654 
spanae rum. 809. 7680 
spanfierona ital. 5867 
spanire ital. 2972 
spanna ial. rtr. 7648 
spannare ial. 7648 
spantare it, 2974. 2976 
spanto ital, 2974 
spanu sie. 7644 
sparaciato ital. 7653 
sparagio ital. 810: 
sparagnare ital, 7646 
sparago ital. 810! 
sparagrembo &£al.. 3766 
sparangä rum. S10! 
sparaviere ital. 7647 
sparegnar rir. 7646 
sparge rum. 7645. 
spargere. ital. 7645: 
Spariá rum. 2979: 
sparmiare ital. 7646 
sparnazzare ital. 7762 
sparpagliare it. 2970: 5872. 
7645 - 


spartire ital. 2619: 
sparviere ital. 7647 
spasimare ital. 7648 
spasimo ital. 7648. 
spassare ital. 5997, 
spassarsi ital. 2975 
spasso tal. 2975 
spastojare i. 4114.. 5934 
spavenio ital. 7647. 
spaventare ital. 2976 
spänzurä rum. 2988 
spatola ital. 7658; 
spaurare, -ire ital. 2979. 
5967. 5968 
spaziarsi tal. 7650 
spazio ital. 7652 
spazioso ilal. 7651 
spazzare ital. 7650: 
spazzatojo ital. 7650 
spazzatume ital. 7650 
spazzatura ital. 7650 
spazzo ital. 7652 





Romanisches Wortverzeichnis. 


spazzola ital. 7650 
spazzolare ital. 7650 
specchio ital, 7664 
spécial frz. 7656 
speciale ital. 7656 
specialità ital. 7657 
spécialité frz. 7657 
Specie ztal. 7660 
specolo ital, 7664 
spectacle frz. 7661 
Speculo sal. 7664 
spedale ital, 4009 
spedaliere ital, 4008 
'Spedire dal. 2981 
'spegel rir. 7664 
speglio ital. 7664 
spegnere ital. 2989 
Spélá rum. 2986 
spelda ital. 7669 
spelta ital. rtr. 7669 
speme ttal. 7672 
spendere ital. 2982 
spendio ital. 2982 
spene ital. 7672 
spenzolare ital, 2983 
spera etal. 7674 _ 
speranza ital. 7670 
sperare ital, 7671 
spergere ital. 2622 
sperit-z prov. 7685 
speronare tal, 7701 
sperone ital. 7701 
spesa ital. 2982 
spess rir. 7687 
spesso ital, 7687 
spetta ital, 7662 
spettacolo ital. 7661 
speziale ii. 7656. 7659 
spezialitä ital, 7657 
spezialtä ital, 7657 
spezio it. 7655. 7660 
spezieria ital, 7658 
spia ital. 7666 
Spiacciare étal. 6211 
spiacere ital. 26928 
spiaggia ital. 6194 
spiar rir. 7666 
spiare ital. 7666 
spie rum. rir. 7675 
spicchio ital. 7677 
spieciare étal. 2618 
spieulo $fal. 7677 
spida etal, 2607 
spidocchiare ital. 2980 
spiede ital. 7688 
spiedo ital. 7688 
spiedone ital. 7688 
spiegare ital. 2995 
spiegazione ital. 2991 
spieli friaul. 7664 
spig rir. 7675 

spiga ital. 7675 
spigare ital, 7676 
spignere ital. 2989 
spigolare ital. 7675 
spigolatura ital. 7675 
spigolo 3al. 7677 
spilla ital. 7688 
spillo ital, 7677. 7688 
spillónzora ital. 6487 





spiloreio ital. 6139 
spilungone if. 6068 
spina $45 rir. 7679 
spinace zt. 809. 7680 
spinet rum, 7681 
spineto i£. 7681 
spinetta ét. 7679 
spingarda it. 7709 
spingere it. 2989 
spingula leeces. 7688 
spinoso it. 7682 
spinteca rum. 2978 
spione sf. 7666 
spiracolo it. 7684 
spiraculo 9$. 7684 
spiraglio 2£. 7684 
spirare ?£, 7686 
spirito ét. 7685 
spirlungo sicil. 6063 
spirt rum. 7685 
spitamo $4. 7689 
spiter rum. 7659 
spiterie rum. 7658 
spito $4. 7688 
splenetico ei. 7691 
spliná rum. 7690 
Splinatie rum, 7691 
spluccar rír. 6141 
spoglia e£. 7693 
spoglio s£. 2531. 7693 
spoine afrz. 7695 
spol rir. 7692 
spola $t. 7692 
spolverare st. 3002. 6466 
spolverezzare:t, 3002. 6466 
sponda 9. 7694 
sponga it. 7696 
sponsalizio it. 7698 
spont rir, 6475 
sponton frz. 8008 
spontone 2. 3008 
sporeare tt. 7715 
sporco it. 7716 
sporgere if. 2998 
sporre it. 2997 
sporta it. 7702 
sportella i£. 7708 
sportello é£. 2998. 7703 
sporto ?£. 2998. 7708 
sportula i£. 7704 
sposa %. 7700 
sposare it. 7699 
sposo %. 7700 
spranga it, 7642 
sprazzare if. 7706 
spre rum. 2984. 6028 
spreceare 24. 7707 
spregiare it. 6865 
spremere i£. 3000. 6859 
sprezzare it. 6365 
spriemere it. 8000 
springare it. 7709 
sprizzare d£. 7706 
spronare- et. 7701 
sprone i£. 7701 
spruzzare $i. 7706 
spuert rir. 2998 
spugna ét, 7696 
spulberä rum. 3002. 4146. 
6466 





spuleiare ital. 3001 
spuinde friaul, 7694 
spuleiare it. 6447 
spuma $t. 7712 
spumá rum. 7718 
spumä rum. 7712 
spumare it. 7718 
spumoso 4$. 7714 
spunda rir. 7694 
spundü vir. 6475 
spune rum. 2997 
spuntare it. 3003. 
6473 
spuntino it. 6296 
spuntone 22. 3008. 
spuola it. 7692 
spure rum. 7716 
spurcá rum. 7715 
spurgare e£. 8004 
sputare o£; 2192. 7717 
sputo 4f. 7718 
spuventar rir. 2976 
squaccherare it. 1452 
squadra it. 8005 
squadrone it. 3005 
squama i. 7721. 
squamare di, 7722 
squamoso i. 7723 
squarciare it. 3006. 8368 
squarrato d. 7528 
squartare (f. 8007 
squassare $6. 6551 
squasso 9. 6551 
squelette frz. 7214 
squiceiar rir. 1962 
squilla it. 7525 
squillo it, 7677. 7683 
squittino it. 7312 
squittire it. 6587 
sta rum. 7782 
stabbiare 44. 7728 
stabbio d. 7729 
stabile i£. 7726 
stabilimento it. 7725 
stabilire 2. 7725 
stable frz. 7726 
stabulare $t. 7728 
stacca if. 7797 
staceare it. 8026. 8004. 
8016 
staecio 26. 7070 
stad rir. 279 
stadio it. 7780 
staffa it. rir, 7749 
staffetta if. 7749 
staffllare $t. 7749 
staffilata 4t, 7749 
staffile it. 7749 
staggina «4. 7731 
staggio 3t. 4011. 7780. 
7750 
stagionare 4f. 7751 
stagione i£. 7176. 7751 
stagnare it. 7734 
stagno it. 7785. 7736 
stajo 4t. 7487 
stajoro it. 7437 
stala altptg. 7738 
stalla it. 7738 
stallaggio it. 7740 


6296. 


6478 


stallatieo ital. 7740 
stallo ital, 7738 
stallone $£. 7788. 7741 
stamane it. 5049 
stamattina it. 4488 
stambeceo it. 7219. 
stamberga 3f. 6076 
stambuoch i£. 7757 
stamigno it. 7743 
stampa 4. 7744 
stampare d. 7744 
stampella $t. 7744 
stampita &. 7744 
Stanbecco 4£. 7757 
stancare it. 7783 
stanco 2. 7733 
stäng rum. 7733 
stanga it. vir. 7745 
Stangí "wm. 7745 
stanotte it. 4438 
stanza $t. 7746 
star rtr. 7782 
Stare st. 7782 
starlugiá lomb. 8318 
starna i6. 8088 
starnacchiarsi it. 7762 
starnazzare it. 7762 
stärnutä rum. 7765 
Starnutare 4t. 7765 
Stasera it. 4438 
state it. 279 
statico 34. 4011 
station frz. 7751 
stato it. 7755 
statua it. 7752 
Statue frz. 7752 
statura 2. 7754 
stature fra. 7754 
staul rum. 7729 — 
stazionare 45. 7751 
stazione it. 7751 
ste rum. 7758 
stecea $t. 7769 
steechetta $£, 7769 
steechetto it. 7769 
steechire tt. 7769 
Stecco it. 7769 

stéd rtr. 279 
stegola $t. 7779 
Steila rir. 7758 
steli rum. 7759 
Stella it. 7758 
stelletta i£. 856 
stelo i£. 7773 
stencele afrz. 7268 
stendardo it. 3028 
Stendere 44. 3028 
stenscher rír. 7775 
stenta rtr. 52 
stentare $i. 52 
stento it. 52 

stereo it. 7761 
sterge rum. 3030. 8119 
sternutare it. 7765 
sterp rer. 7781 
sterpa Tir. 7781 
sterpare it. 8020. 7781 
sterpe it. 7781 
sterpo i£. 7781 
sterta d. 7763 








Romanisehes Wortverzeichnis. 


stesso ital. 4069. 4488. |store frz. 7792 


4488 : 
stevola 4. 7776. 7779 
sti rum. 7270 


stia it. 7766 

stiampa it. 4543 

stiatta «f. 4543 

stidda sieil. 7758 

stigare 2i. 7767 

stiünt& ram. 7266 

stila «t. 7778 

stiletto d£. 7773 

stilla it. 7770 

stillare it. 7772 

stilo it. 7778 

stima it. 280 N. 

stima rir. 280 

stimar rtr. 280 

stimare st. 280 

Stimér vtr. 280 

stimo it. 280 

stimolo if. 7774 

stimpar rum. 8086 

stimpärä rum. 8086 

stimpärämint rum. 8085 

stineo it. 7531 

stinge rum. 8019 

stinguere #6. 7775 

stio it. 283 

stioro ib. 7437 

stipa 41. 7776 

stipare it, 7778 

stiregie rum. 7771 

stirpare tt. 8020, 7778 

stirpe it. 7781. 

stiva e£. 7776. 7778 

stivale 2. 281 

stivare it. 7778 

stizza it. 8209 

stizzar vir. 884. 8209 

stizzare it. 3034. 8209 

stizzire 4t. 8209 

stizzo it. 8209 

stoarce rum. 5040 

stocco it. 7783. 8214 

stoffa it. 7842 

stoffo it. 7842 

stoggio it. 7836 

stoja i£. 7792 

stol rum. 7787 

stoleo $t. 7791 

stolido it. 7784 

stollo «£. 7785 

stolto it. 7838 

stolzare $t. 3086 

stolzo it. 3036 

stomach rum. 7788 

stomaco it. 7788 

stombel ital. (mundartl.) 
7774 

stombio ital. (mundartl.) 
7774 

stombol ital. (mundartl.) 


stoppa ital. 7842 
stoppare ital. 7842 
stoppia ital. 7779 
stoppino it, 5523. 7842 
storcere ital. 3040 


; stordire ital. 3068 








storia ital, 3962 
storione ital, 7843 
stormire ital. 7845 
stormo ital. 7845 
stornello ital. 7846 
storno tal. 7846 
stornudar prov. 7765 
storpiare ét. 3089. 7826 
storpio ital. 3039 
stovair rír. 7790 
stovigli ifal. 7794 
stoviglia ital. 8148 
stoviglie ital. 7794 
stra- i£al, 8041 
straceale ital. 7810 
straccare it. 7906. 8806 
straeeiare ital. 3044 
straccio ital. 8044 
stracco ital. 7806 
straccua genues. 3055 
strácurá rum. 3043 
strada ital. 7803 
strafaleiare ital. 3047 
sträin rum. 3054 
sträina rum. 3052 
strüinatie rum. 3051 
straindscher rir. 7821 
strale ital. 7798 
straloccare st. (sien.) 8318 
straluei rum. 3049 
stralusciá Zomb. 8318 
stramb rum. 7797 
stramba ital. 7799 
strambellare ital. 7799 
strambità ital. 7797 
stramblir rir. 7799 
strambo ital, 7797 
strambotto ital, 7797 
strämur rum. 7774 
stramuta rum. 3050 
stranare ital, 3052 
stränepot rum. 3053 
strangio ital. 3054 
straniare ital. 3052 
straniere ital. 3051 
stranio ital. 3054 
strapasser frz. 7802 
strapazzare it. 5919. 7802 
strapazzo ital. 5913 
strappare ıtal, 7802 
strappata ital. 7802 


.stráscico ital, 8299 


straseinare ital. 8299 
straseino ital. 8299 
strasora ital. 3990 
strato ital. 7804 
stratschar rir. 3044 
stratta «tal, 3045 
stratto it. 53. 2635. 3045 
Sstraunchiu rum. 8042 
stravagante ital. 3056 
stravagare tial. 8057 
stravede rum. 3058 
stravedere ital, 3058 
straziare ital, 2634 
strebbiare ital. 3061 
strega ..ital. 7816 
stregare it. 7816. 7817 
stregghia ifal. 7818 








115 


|streglia riv. 7818 


stregliare ital. 7818 
stregona tal. 7816 
stregone sal. 7816 - 
strela i£. (mundartl.) 7758 
strella it. (mundartl.)7758 
stremare ?tal. 8060 
stremire $$al. 3059 
strenna ital. 7807 
stretto ital. 790. 7818 
stria st. (mundartl.) 7816 
stribbiare stal. 8061 
siribord fre. 7760 

strica venez. 7810 
stridulo ital. 7814 
strigá rum. 3009 

strigä rum. 7816 
striglia ital. .7818 
strignere ital. 7821 
strigolu rum. 7816 
strigolare tal. 7814 
strigolo ital. 7814 
strillare stal. 7814 
strillo ital. 7814 

strimt rum. 7813 
strimtá rum. 7813 
strimtora rum. 7813 
strinare ital, 8529 
stringa ital. 7820 
stringare ital. 7820 
stringe rum. 7821 


‚stringere ital. 7821 


strinto ital. 7813 
striscla it. 7809. 7915 
striseiare it. 7809. 7815 
strizzare ital. 7812 
strobile ital. 7825 
strofinaccio 4f, 2928. 7826 
strofinare ital. 2928. 7826. 
7831 
strombola vial. 7824 
stronfiare ıt. 83892. 8814 
stronfione ital, 3332 


|stronzare ital. 7829 


stronzo ial. 7880 
stronzolo ?tal. 7830 
stropiceiare ital. 7826 
stropiccio ital. 7826 
stroppa ital. 7826 
stroppiare it. 3039. 7826 
stroppio it. 3039, 7826 
stroppolo tal, 7826 
stroseia ital. 2697 
stroseiare ital. 2697 
stroseio ital. 2697 
strozza ital. 2704. 2988 
strozzare 4f. 2704. 2938 
strucare ital. 2705 
strucchiare aretin. 7828 
struffare iosc. 3332 
struffiare £osc. 3332 
struffo ital. 7881 
strufolo ital. 7831 
strufonare £i. 2928. 7831 
struggere i£. 2538. 2637 
strupschar rer. 8089 


 strüsa mail, 9066 


strusar parm. 8066 
strüseia piac. 3066 
struseiae romagn. 3066 


15* 


116 


Romanisches Wortverzeichnis. 


struseiare tosc. neap. 3066| subtilité frz. 7896 


strüse poem. 8066 
strussiar venez, bologn. 
ferr. parm. 3066 
strussiaer modenes. regg. 
8066 
strut rum. 7832 
struvare neap. 8389 
struzzo ital. 946. 7832 
stubla rtr. 7779 
Siue fre. 7833 
Stuecare ital, 7841 
stuechevole ital. 7841 
stueco tal. 7888. 7841 
studiare ital. 7834 
studio ital. 7836 
studioso ital. 7835 
stue rir. 7790 
stufa ital. 8065 
stufare ital. 3065 
stufelare ital. 3287 
stula rir. 7779 
stuolo ital. 7787 
stupä rum. 7842 
stuppa rir. 7842 
sturm rir. 7845 
stutare ital. 8416 
stuva prov. 3065 
stuzzicare ital. 7783 
style fre. 7773 
styir rir. 5696 
su- rum. sp. pig. 7851 
su span. 7978 
suar prov. cat. pig. 7921 
suatisme afrz. 7850 
suatume afrez. 7850 
suau-s prov. 7850 
sub- e£. sp. pig. 7851 
subaco span. ptg. 7854 
subbia ital. 7903 
subbiello ital. 4355 
subbillare stal. 7442 
subbio tal. 4855 
subbuglio öfal. 1410 
subdit cat. 7857 
sübdito span. ptg. 7857 
subdit-z prov. 7857 
subea rum. 382 
subillare ital. 7442 
subir frz. span. pig. 7860 
subire ital, 7860 
subitáneo pig. 7867 
sübito d, sp. ptg. 7869 
subjet-z prov. 7872 
subler afrz. 7449 
sublimar span. ptg. 7876 
sublimare ital. 7876 
sublime $£. fre. sp. pig. 
7876 
submetter píg. 7880 
substance frz. 7887 
subt rum. 7898 
subterráneo span. 7892 
subtiá rum. 7894 
subtietate rum. 7896 
subtil nfr2. cat. ptg. 7895 
subtileza ptg. 7896 
subtilioar ptg. 7894 
subtilidade ptg. 7896 
subtiliser nfrz. 7894 








subtire rum. 7895 
subtiritate rum. 7896 
subtoaie rum. 7902 
subtsoarä rum. 7899 
subtu sard. 7898 
sue rum. frz. 2809. 7919 
sucar prov. 7914 
sueceder pfíg. 7907 
suceeder frz. 7907 
succedere ital. 7907 
successione ital. 7908 
successore ital. 7909 
succhiare tal. 7918 
succhio ital. 7918 
succiare tal. 7915 
succion frz. 7916 
suceio-s prov. 7916 
suceder span. 7907 
sucer nfr2. 7915 
such cat. 7919 
sucido ital. 7918 
sucier afrz. 7915 
sucio span. 7913 
suco ?f£. sp. pig. 7919 
Sucre frz. 7581 
sucre-s prov. 7581 
suc-s prov. 2309. 7919 
sucufundá vum. 7856 
sud frz. 7920 
sudar span. 7921 
sudare $fal. 7921 
suddito tal. 7857 
sudicio ital. 7918 
sudit rum. 7857 
sudoare rum. 7922 
sudor span. 7922 
sudore ital, 7992 
suegra spam. 7576 
suegro span. 7577 
sueia prov. 7636 
suela span. 7604 
sueldo spam. 7593 
suelo spam. 7604 
sueno span. 7619 
suefio span. 7612. 7615 
suenter rir. 7393 
suer (alt)frz. 1761. 7627. 
7921. 7979 
suerá rum. 7442 
suerat rum. 7441 
suereu sard, 954. 7854 
suere afrz. 7577 
suero span. 7418 
suerte span. 7630 
sueur fr2. ‚7922 
suevre afrz. 7577 
suferi "um. 7925 
suferintä rum. 7924 
sufflar rir. 7927 
sufrir prov. 7925 
sufilare ital. 7442 
sufit rum. 7926 
suflá vum. 7927 
suflar prov. 7927 
suflecà rum. 7957 
sufolare ital. 7442 
sufrencia span. 7924 
sufrensa prov. 7924 
sufrimiento span. 7994 


| sufrir cat. span. 7925 
suga rtr. 7574. 7636 
sugar alisp. 7914 
sugare ital. 7914 
suge rum. 7933 
sugellare ital. 7456 
sugello ital. 7457 
sugeto span. 7872 
suget-z prov. 7872 
suggere ital, 7938 
suggettare ital. 7871 
suggetto ital. 7872 
sughero ital. 7861 
sughit rum. 7485 
sughitá rum. 7484. 7485 
sugl rir. 7988 
sugliardo ital. 7985 
sugna ital. 956 
sugo ital. 7919 
suí rum. 7860 
suia prov. 7686 
suie frz. 7636. 7913 
suif frz. 7326 
suignante afrz. 7617 
suinter frz. 7984 
suitg rir. 7055 
suivre frz. 7894. 7577 
sujeitar ptg. 7871 
sujeito pig. 7872 
sujet frz. 7872 
sujetar span. 7871 
sujeto span. 7872 
sujo ptg. 7913 
sul rir. 7606 
sulä rum. 7903 
sulare sard. 7927 
sulet rir. 7606 
sulfuru sard. 7939 
sulha prov. 7917 
sulhar prov. 7917 
sulhon prov. 7917 
sulh-s prov. 7586 
sulone sard. 7486 
sulper rir. 7989 
suma cat. span. 7948 
sumá rum. 7948 
sumae prov. frz. 1608 
sumagre pig. 7608 
sumete rum. 7880 
summa ital. ptg. 7943 
sumo pig. 7919 
sumpsir prov. 7620 
sumsir prov. 7620 
sumvei rír. 7055 
sundre afrz. 7616 
suni lombard. 7936 
suntuoso tal. 7946 
suo ital, 7978 
suocera ital, 7576 
suocero ital. 7577 
suoigl rir. 7938 
suola ital. 7604 
suono tal. 7619 
suor ttal. prov. cat. 1627. 
7922 
suora altital. 7627 
super fre. 7954 
superare ital. 7952 
supercheria span. 7950 
supercherie frz. 7950 




















superchieria ital. 7950 
supercilio ital. 7949 
supiare venez. 7997 
supliear span. 7957 
suplir span. 7958 
suponer span. 7959 
suppedäneo ital. 7955 
suppediano ital, 7955 
suppleer frz, 7958 
supplica ital. 7957 
suppliear prov. ptg. 7957 
supplicare ital. 7957 
supplice ital. 7956 
supponer prov. 7959 
suppór píg. 7959 
supporre ital. 7959 
supposer frz. 7959 
supt rum, 7898 
supune rum. 7959 
sür nfrz. 7339 
sur frz. 7947. 7960 
surcé rum. 7961 
surcel rum. 7961 
sürculo pig. 7961 
surd rtr. 7963 
surdir píg. 2969. 7635 
surdo píg. 7968 
surdu sard, 7968 
sureau fr2. 7055 
sürete frz. 7338 
surge fre. 7913 
surgeon fre. 7964 
surgere ital. 7964 
surgia prov. 1842 
surgien prov. 1848 
surgir cat. 7159. 7964 
surori rum. 7627 
surpá rum. 7884 
surplis frz, 7958 
surräo píg. 2204 
surtir cat. span. 2969. 
7634 f. 
sus rum. prv. fre. 7966 
suschier afre. 7972 
susina ital. 7349 
susino ital. 7967 
suso it. sp, aliptg. 7966 
susorniare ital. 7181 
susornione ital. 7181 
suspeita pig. 7971 
suspeitar pig. 7970 
suspina rum. 7978 
suspirar cat. spam. míg. 
7973 
sussiego ital, 7886 
susta ital. 7968 
sustanzia ttal. 7887 
sustener span. 7975 
sustentar sp. pig. 7974 
susto sp. ptg. 7968 
sutá rum. 1794 
sutälea rum. 1792 
sutano cat. 7273 
sutil span. 7895 
sutileza span. 7896 
sutilidad span. 7896 
sutilizar span. 7894 
sutje cat. 7636 
sutsa cat. 7913 
sutt rir. 7898 


suyo span. 7978 
suzerain frz. 7966 
suzor prov. 7922 
suzzacchera ital. 5810 
suzzare ital. 7915 
svaliare aiit. 3071 
svanir stud. rtr. 2861 
sveglia ital. 8076. 7980 
svegliare i£. 8076. 7980 
svegliere ital. 8072 
svellere ital. 3072 
sventare ital. 3074 
sventolare ital. 3075 
svernare ital. 2953 
sverre ital. 3072 
sverza ital. (mundartl.) 
8756 
svignare ital. 7988 
svintá rum. 8074 
svinturà rum. 3075 
svolare i£. 8077. 8808 
svoltolare tal. 8811 
syllaba ptg. 7986 
syllabe frz. 7986 
symphonie afrz. 7988 


T. 


ta span. pig. 8005 
taba span. 4515 

tabae fre. 7993 
tabacchiera tal. 7993 
tabaeco ital. 7993 
tabaeo span. pig. 7993 
tabagie frz. 7993 
tabano span. 7994 
tabüo pig. 7994 

tabard frz. 8086 
tabardo spun. ptg. 8086 
tabarrin fr2. 8086 
tabarro ital. 8086 
tabatiére frz. 7993 
tabbutu scil. 8003 
tabella tal. 7996 
taberna cat, sp. píg. 7997 
tabique span. pig. 7995 
tabla span. 7998 

tablà rum. 7998 

table frz. 7998 

tableau fre. 8001 
tablilla span. 7209 
taboa ptg. 7998 

tabor afrz. 7992 
tabor-s prov. 7992 
tabouler frz. 7992 
tabour afrz, 7992 
tabourer afrz. 7992 
tabouret frz. 7992 
tabulario ital. 8000 
tabussar prov. 7992 
tabust prov. afrz. 7992 
tabustar prov. 7992 
tabuster afrz. 7992 
tabut prov. afrz. 7992 
tabuter afrz. 7992 
taca prov. 8004. 8016 








Romanisches Wortverzeichnis. 


|taeea ital. 8004. 8016 


| taja sieil. 8012 


taceagnare 2$. 8004. 8011. | tajadero span. 8020 


8013 

taccagno "it. 8004. 8011. 
8013 

taccar rir. 8004. 8016 

taccia ital. 8004.. 8016 

taccio ital. 8072 

tacco ital. 8004. 8016 

taccola ital. 8004. 8011. 
8016 

taccolare 2tal. 8011 

taceolo ital. 8004. 8011. 
8016 

taccone ital. 8004. 8016 

taceuino $£al. 8076 

täce rum. 8005 

tacere tal. 8005 

tacha sp. pig. 8004. 8016 

tachar sp. píg. 8004. 8016 

tache franz. 8004. 8010. 
8062. 8072 

täche frz. 8072 

tacher frz. 8004. 8016 

tächer frg. 8069. 8072 

táciune rum. 8208 

taco sp. pig. 8004. 8016 

tadlar rir. 880. 885 

tafano ital. 7994 

tafetà ptg. 8008 

tafetan span. 8008 

tafferia ital. 8014 

tafferuglio ial. 7992 

taffetà ital. 8008 

taffetas frz. 8008 

taffiare it. 7998. 8007 

taffio i£. 7998. 8007 

tagarote sp. ptg. 8010 

taglia it. 8018. 8023 

tagliare ital. 8028 

tagliatore ital. 8021 

tagliatura tal, 8022 

tagliere ital. 8020 

taglio ital. 8018. 8028 

tagliuola ital. 8024 

tai afrz. 8012 

iüià rum. 8023 

taie afrz. 8064. 8163 

täietor rum. 8021 

täieturä rum. 8022 

taille frz. 8018. 8028 

tailer fre, 8023 

tailleur fra. 7171. 8021 

tailloir frz. 8020 

tain fr2. 7736 

tainar prov. 8009 

taine afrz. 8009 

tainer afrz. 8009 

taire prov. frz. 8005 

tairin franz. (mundartl.) 
8108 

tais prov. 8078 

taisir afrz. 8005 

taisniere afrz. 7890. 8074 

iaisó-s prov. 8078 

taiss rír. 8078 


tacanho pig. 8004. 8011. | taisser prov. 8005 
8018 


taisson frz. 8073 


tacaüio span. 8004. 8011. | taita span. 5943 


8013 


taite span. pig. 8064 








tajador span. 8021 
tajadura span. 8022 
tajar span. 8028 
tajo span. 8028 
tak rír. 8004. 8016 
tala prov. cat. spam. pig. 
8028 
taladro span. 8040 
talante span. pig. 8019 
taláo pig. 8024 
talar span. 8028 
tale frz. 8017 
taleo it. sp. pig. 8017 
taleca prov. 8177 
talega span. 8177 
taleiga ptg. 8177 
talent frz. 8019 
talentüo ptg. 8019 
talento ital. span. 8019 
talent-z prov. 8019 
taler rum. 8020 
talevas fre. 7999 
talha prov. ptg. 8023 
talhador pig. 8021 
talhador-s prov. 8020 
talhaire prov. 8021 
talhar prov. pig. 8028 
talher pig. 8020 
talho ptg. 8028 
talh-s prov. 8028 
talisman frz. spam. pig. 
8088 
talismano ital. 8088 
tallar cat. 8028 
talle span. 8028. 8159 
taller span. 8020 
tallo ital. span. 8159 
tallone dal. 8024 
talo pig. 8159 
talon frs. 8024 
talo-s prov. 8024 
talotta ital. 6591 
talpa ital. 8025 
talpe ital. 8025 
tamafio span. 6536 
tamarazz romagn. 446 
tamarin frz. 8080 
tamarindeiro ptg. 8030 
tamarindo it. sp. 8030 
tamarinho ptg. 8030 
tambaque pig. 8026 
tambien span. 398 
tambo pig. 8158 
tambor spam. ptg. 7992 
tamborear span. 7992 
tamboril span. 7992 
tamborilear- span. 7992 
tamborin span. 7992 
tamborino span. 7992 
tambour frz. 7992 
tambourin frz. 7992 
tambouriner frz. 7992 


! tambnrajo ital. 7992 


tamburare tal. 7992 
tamburiere tal. 7992 
tamburino tal. 7992 
tamburo ital. 7992 

tambussare ital. 7992 


117 


| tamiea pig. 8228 
tamigiare ital. 8028 
tamigio i£. 7071. 8028 
tamis-prov. franz. 7021. 
8028 
tamiser frz. 8028 
tamiz pig. 7071. 3028 
tamo píg. 8158 
iampa ptg. 8088 
tampäo ptg. 8038 
tampir prov. 8088 
tampo pig. 8088 
tampon fre. 8088 
tan fre. spam. 8088 f. 
tana ital, rir. 7890 
tanaglia étal, 8098 
tanau sard. 8088 
tancar prov. cat. 7733 
tancer «fre. 8110 
tanchagem ptg. 8201 
tanche frz. 8197 
tandis frz. 8027. 8084 
tandius prov. 8027 
tané ital. 8088 
tanfo itel, 8029. 8038 
tanghero ital, 8032 
tangoner afrz. 8092 
tangre afrz. 8032 
tangue frz. 8081 
tanióre frg. 7890. 8074 
tanné frz. 8088 
tanner fr2. 8088 
tanque píg. 7733. 8081 
tanster afrz. 8071 
tant prov. fre. 8084 
tantaranha ptg. 1781 
tante frz. 599 
tanto $íai. ptg. 8084 
tantöt frz. 4438 
tan-z prov. 8084 
t&o pig. 8084 
taon nfr2. 7994 
tapage fre. 7992 
tapar span. pig. 8088 
tape fra. 7992. 8035 
taper franz. 7992. 8035. 
8038 
tapete spam. ptg. 8086 
tapin frz. 7992. 8038 
tapinage afre. 8088 
tapinare ital. 8037 
tapiner frz. 8088 
tapino ital. 8037 
tapinois frz. 8038 
tapir frz. 8088 
tapis frz, 8036 
tapi-s prov. 8088 
tapitz prov. 8086 
tapiz span. pig. 8036 
tapon frz. span. 8038 
tapoter frz. 8085 
tappata ital. 8038 
tappeto ital. 8036 
tappo ital. 8038 
taguin fra. 8004. 
8018. 
taquiner frz. 8004. 8011. 
8013 





gQni1 
DUI. 





| 


| tara if. prov. spam. ptg. 
! 89089 


118 


tärä vum. 8192: 

tarabuster afrz. 7992 

taracena pig. 2394 

taradore tial. 8040 

taragona span. 2691 

taragontea span. 9691 

taraire prov. 8040 

taran rum. 8126 

taranta ptg. 8048 

tarantella vial. ptg. 8048 

tarantola it. sp. 8048 

tarántula spam. 8048 

tarantule fre. 8048 

tarare ital. 8039 

taravel-s prov. 8116 

tarcais afrz. 8055 

tard- prov. 8047 

tard fre. cat. 8047 

tarda cat. 8042 

tardar prv, sp. pig. 8046 

tardarasso wprov. 8059 

tardare ital. 8046 

tarde cat, sp. ptg. 7419. 
8042 

tarder fre, 8046 

tardif fre. 8045 

tardío spam. ptg. 8045 

tardiu-s prov. 8045 

tardivo $íal. 8045 

tardo 4t, sp. ptg. 8047 

tare fre, 8089 

tarere afrz. 8040 

targa ii. prov. 158. 8049 

targe frz. 158. 8049 

targier afrz. 8043 

targon fre, 2691 

targone frz. 2691 

tarida üb. prov. cat. sp. 
8052 

tarier afrz. 8051 

tariere nfrz. 8040 

tarif fre. 8058 

tarifa span. ptg. 8053 

tariffa ital. 8053 

tarima span. pig. 8054 

tarimba ptg. 8054 

tarin fr2. 8103 

tarinä rum. 8181 

tarir prov. frz. 8160 

tarja prov. sp. pig. 153. 
8049 


tarje afrz, 8049 

tarlo tal. 8056 
tarlugar ladin. 8318 
tarluje ladin. 8318 
tarma ital. span. 8056 
tarna rir. 8056 

tarná rum. 8131 
taronja cat, 5580 
tarpano ital. 8172 
tarpare ital. 8058 
tartagliar vír. 8060 
tartajear span. 8060 
tartalhar prov. 8060 
tartamudo spam. 8060 . 
tartana i£. sp. pig. 8052 
tartane frz. 8052: 


tartaranha ptg. 1731. 8059 ; 


tartarassa prov. 8059 
tartarear pig. 8060 








Romanisches Wortverzeichnis. 


tartaruga d. ptg. 8150. 
8261 


tartassare ital. 8072 
tarte fre. 8256 
tarüfle nprov. 8411 
tartina d£. (stenes.) 8258 
tartoufle frz. (mundart.) 
8411 
tartufe frz. 8180 
tartuffel rir. 8411 
tartufo it. 8180. 8411 
tartufolo dal. 8180 
tartuga prov. 8261 
tarzar prov. 8044 


|! tavziá rum. 8044 


tärziu rum. 8045 

tarziu-s prov. 8045 

tas fre. 8061 

tasa span. 8072 

tasajo span. 8068 

tasar span. 8072 

tasca ital. 8069 

tascar spam. ptg. 2458. 
8072. 8931 

tasco cat. 8068 

tasque franz. (mundartl.) 
8062 


tasqueta prov. 8062 

tassa pro. it. 8068. 8072 

tassalho ptg. 8068 

tassare tal. 8072 

tasse frz. 8062 f. 

tasseau «frg. 8070° 

tassello ital. 8070 

tasser fr2. 8061 

tassiel afrz. 8070 

tasso ital. 8073 

tastar prov. altsp. 8071 

tastare ital. 8071 

tasto ital. 8071 

tasugo span. 8073 

tat rir. 8064 

tata al rir. span. ptg. 
8064 

tatä rum. 5943. 8064 

tatá pig. 5948 

tataravö píg. 8064 

tátaro pig. 8060 

tate spam. 8005 

táter fre. 8071 

tato span. S060. 8064 

tátonner frz. 8071 

tátons frz. 8071 

tattera dal. 8065 

tatz prov. 8061 

taüc prov. altfrz. 7160. 
8008 

taüe-s prov. 8008: 

taud frz. 8081 

taude frz. 8081 

taudir afrz. 8081 


i taudis frz. 8081 


taula sard. prv. cat. 7998 
taun rum. 7994 

taup cat. 8025 

taupe frz. 8025 

taur rum. altcat. 8067 
taureau frz. 8067 

tauro ital. 8067 


| taur-s prov. 8067 











tausser afrz. 8072 

tauster afrz. 8071 

taüt pro, afrz. 7160. 8008 

taüt-z prov. 8008 

taux frz. 8072 

tauxer afrz. 8072 

tavá cat. 7994 

tavan-s prov. 7994 

tavele afrz, 8002 

taveler frz. 8002 

taverna ital. rir. 7997 

taverne fr2. 7997 

tavola ztal. 7998 

tavolaecio ital. 7999 

tavoliere etai. 8000 

taxa prov. ptg. 8072 

taxar prov. pig. 8072 

taxe frz. 8072 

taxer frz. 8072 

tayon afrz. 8064 

taza span. pig. 8063 

tazékr rir. 8005 

tazer prov. 8005 

tazza ital. 8068 

te it. rir. prov. fra. cat. 
span. ptg. 6409 

té sp. ptg. 8114. 8161 

ià ital. 8101 

tea span. ptg. 8006 

teacä rum. 8163 

teamä rum. 8198 

teastä rum. 8142 

teatro ıtal. span. 8162 

teavä rum. 8184 

tebe, -za prov. 8115 

tebi cat. 8115 


‚tecea it. 8004. 8016. 8163 


tecchio stal. 2557 

tecchire ital. 8164 

tecedor pig. 8156 

tecedura ptg. 8157 

tecer pig. 8155 

teche afrz. 8004. 8016 

techier afrz, 8004. 8016 

techo span. 8075 

tecla sard. cat. sp. pig. 
8078 

tecto pig. 8075 

teda ital. 8006 

tedde afrz. 8115 

tega ital. 8163 

tegame st. 8077. 8078 

tegghia ital. 8078 

tegia vír. 8006 

teglia ?tal, 8078. 8188 

tegola ital. 8078 

tegolo tal. 8078 

teg-s prov. 8075 

tehir afrz. 8164 

tei rír. prov. afrz. 8409 

teiga píg. 8163 

teigne frg, 8200 . 

teigula pig. 8168 

teiho nprov. 8188 

teija rir. 8168 

teille frz. 8188 

teiller frz. 8188 

teima ptg. 8165 

teina prov. 8200 

teindre frz. 8201 








teira prov. 8120: 
teisseire prov. 8156 
teisser prov. 8155 
teito píg. 8075 
teiü rum, 8188 
teixir cat. 8155 
teixugo pig. 8078 
teja rtr. 8006. 8078 
tejedor span. 8156 
tejedura span. 8157 
tejer span. 8155 
tejo span. 8078 
tejon span. 8073 
teke afrz. 8004. 8016 
tela ital. cat. span. pig. 
8080 
telha pig. 8078 
tellecare neap. 8207 
teltre afrz. 8129 
tema tt. sp. 8165. 8198 
temätico span. 8165 
temblar span. 8342 
tembloroso sp. 8341. 8343 
tembloso span. 8343 
tembre altcat. 8191 
teme rum. 8191 
temer prov. cat. sp. ptg. 
8191 
temere ital. 8191 
temido span. pig. 8192 
témoignage frz. 8146 
témoin frz. 8146 
temolo tal, 8178 
temor span. ptg. 8193 
temoroso sp. ptg. 8194 
temor-s prov. 8193 
tempe fre. 8089 
tempella ital. 8090 
tempellare vital. 8090 
tempellone ital. 8090 
temperament frz. S085 
temperamento ii. sp. pig. 
8085 
temperar cat. ptg. 8086 
temperare ital. 8086 
temperer frz. 8086 
tempesta ıtal. prov. 8087 
tempestad spam. 8087 
tempestade $£, ptg. 8087 
tempest-z prov. 8087 
tempéte fre. 8087 
tempia tial. 8089 
tempio ital. 8088 
templa prov. 8089 
templar span. 8086 
temple frz. cat. sp. 8080. 
8088 f. 
temple-s prov. 8088 
templo span. pig. 8088 
tempo ital. ptg. 8092 
témpora pig. 8089 


; tempramen-z prov. 8085 


temprar prove. 8086 
temps frz. cat. 8092 
tempiz prov. 8092 
tems prov. 8092 

ten afrz. 8089 
tenace ital, frz. 8004 
tenacitä ital. 8004 
tenaille frz. 8093 


tenalha prov. 8098 | 

tenca P 0v. cat. Sp. Pkg. | 
8197 

tence afrz..2188. 8109 

tencier afrz. 8110 

tenoon afrz. 2133. 8109 

tenda i£. prv. pig. 8095 

tendüo pig. 8096 - 

tender rir. sp. ptg. 8097 

tendere stal. 8097 

tendine ital. 8096 

tendon fre. span. 8096 

tendre prov. frame, cat. 
8097. 8101 

tendrer cat. 8097 

tendre-s prov. 8101 

tendresse frz. 8104 

tendreza prov. cat. 8104 

tené rir. 8100 

tenebras prov, 8098 

tenebre ital. 8098 

ténébres frz. 8098 

tenebroso ital. 8099 

tenedor span. 8520 

tenente ptg. 4871 

tener prov. span. 8100 

tenere ital. 8100 

tenerezza ital. 8104 

. tenero ital, 8101 

teneve afrz. 8118 

tenher prov. 8201 

teniente span. 4871 

tenir prov. frz. 8100 

tefir span. 8201 

tenore ital, 8105 

tenre-s prov. 8101 

tenreza prov. 8104 

ten-s prov. 8089 

tensa prov. 2138. 8109 

tensar prov. 8110 

tenser afrz, 8107 

tenser sir. 8201 

tensione ifal. 8106 

tenso-s prov. 2133 

tensó-s prov. 8109 

tentar rír. prov. cat. spj 
ptg. 8112 

tentare ital, 8112 

tentarin rum. 2316 

tentazione ital, 8111 

tente frs. 8095 

tenter frz. 8112 

tenve afrz. 8118 

tenvre afrz. 8118 

tenyer rir. 8100 

tenyir cat. 8201 

tenza ital. 2133. 8109 

tenzone ital. 2133. 8109 

tepa it. (mundartl.) 8457 

tepe span. pig. 8457 

tepidezza ital. 8115 

tepido ital. 8115 

ter píg. 8100 

tera rir. 8122 

teráder rir. 8040 

terbentina prov. 8117 

terceiro pig. 8140 

tercena ptg. 2394 

tercer cat. 8140 

tercero span. 8140 








Romanisches Wortverzeichnis. 


terehio ital. 8152 

tereio span. 8140 

tereiopelo sp. ptg. 8141 

terco span. 8152 

tergol píg. 8998 

terdre afrz. 8119 

téróbenthine frz. 8117 

terebentina ital. prov. sp. 
8117 

terebinte-s prov. 8117 

terebinthia ptg. 8117 

teremonie rum. 1474 


| terger altsp. 8119 


tergere i£. 8080. 8119 

terin frz. (mundarti.) 8108 

terliz span. 8365 

term sum, 8121 

terme frz. cat. 8121 

termentin rum. 8117 

terme- 8 pr 0v, "eal 

termine tal. 8121 

término ital. span. 8191 

termo ptg. 8121 

termure rum. 8121 

terne franz. 8057. 8129. 
8158 

ternega ptg. 8104  . 

terneira pig. 8102. 8771 

ternero sp. 8102. 8771 

terneza span. 8104 

ternir frz. 8057 

terno pig. 8101 

terra ital. prov. cat. pig. 
8122 

terraecio ?1a4, 8128 

terrain fre. 8131 

terrasse frg. 8123 

terrazza ital. 8123 

terrazzo ital. 8123 

terre fr2. 8122 

terreiro pig. 8128 

terremoto ital. span. ptg. 
8124. 

terrenmoto ital. 8124 

terreno i£. sp. ptg. 8181 

terreo 9. sp. ptg. 8188 


‚terre-plein frz. 8127 


terrera span. 8128 

terrestre it. frz. sp. pig. 
8182 

terrestre-s prov. 8132 

terrestro «tal. 8182 

terreur frz. 8185 

terribile ?£al. 8184 

terrible frz. sp. ptg. 8134 

terrier-s prov. 8128 

terrin span. 8126 

terror span. ptg. 8135 

terrore ttal. 8185 

terros prov. 8186 

terroso ii. sp. ptg. 8136 

ters prov. cat. 8119. 8187. 
8140 

terso if. sp. pig. 8187 

tersol-s prov. 8189 

tertre frz. 8129 

tertre-s prov. 8129 

terts rtr. 8140 

tertulia spam, 7887 





| tertz prov. 8140 


teruvela span. 8116 
terzeruolo ital. 8139 
terziario ital, 8138 
terziere ital. 8138 
terzo ital, 8140 - 
terzuolo sad. 8189 
tesa ital. 8108 
tesäturä rum. 8157 
tesaur-s prov. 8167 
teschio ital. 8151 
teso rum. 8155 
teser afrz. 8108 
tesniere afrz. 7890. 8074 
teso. ptg. 8108 
tesoira piem. 8234 
tesoro ttal. span. 8167 
tesoura neusp. 8284 
tesserandolo ztal. 8155. 
8156 
tessere ital. 8155 ° 
tessitore ital. 8156 
tessitura stal. 8157 
tesson frz. 8147 
test frz. 8149 
testa df. prov. cat. spam. 
pig. 8142 
testamento :tal. 8143 
testé ital. 600. 4438 
testemoni-s pros. 8146 
testemunha pig. 8146 
testemunho pig. 8146 
testeso ital. 600. 4438 
testigo span. 8145 
testiguar span. 8144 
testimonia it. sp. 8146 
testimonio ft. sp. 8146 
testimoni-s prov. 8146 
testo stal. ptg. 8149 
testudine tal. 8150 
testuggine ital. 8150 
testura tal. span. 8157 
tet frz. 8149 
teta prov. sp. pig. 8210 
tetar span. 8210 
täte frz. 8142 
téte-d'oreiller frz. 8168 
tetelleea neap. 954 
teton fre. 8211 
tetta ital. 8210 
tettar ital. 8210 
tette frz. 8210 
tetto ital, 8075 
teu rir. 8006 
teula prov. 8078 
teule prov. afrz. 8078 
texidor caí. 8156 
texon span. 8078 
textura cat. ptg. 8157 
texture frz. 8157 
texura prov. 8157 
teya cat. 8006 
tez sp. pig. 8108. 8187 
tezoire afrz. 8284 
tezura »rov. 8157 
tezzar rtr. 8210 
tgi rir. 8409 
the frz. 8161 
theätre fr2. 8162 
theatro ptg. 8162 


119 


thema píg. 8165 

théme frz. 8165 

thesaur-s prov. 8167 

thesouro ptg. 8167 

thon /rz. 8180. 

thon-s prov. 8180 

throno ptg. 8176 

ti 4. vir. prov. ptg. 8409 

ti rum. 8409 

ti span. 8409 

tia prov. span. ptg. 940. 
8169 


tiara rir. 8192 

tibia 4t. sp. ptg. 8184 

tibieza sp. píg. 8115 

tibio span. ptg. 8115 

tie frz. 8187 

ligdo ptgy. 8208 

ticchio ital. 8187 

tie rum. 8409 

tióde fre. 8115 

tiédeur frz. 8115 

tieira prov. 8120 

tiemo ital. 8077 

tiempo span. 8092 

tienda span. 8095 

tiepidezza ital. 8115 

tiera prov. 8120 

tiercelet frz. 8139 

tiere afrz. 8120 

tierno span. 8101 

tierra span. 8122 

tiers frz. 8140 

tierts rir. 8140 

tieso span. 8108. 8187 

tiesto span. 8149 

tiev riv. 8006 

tieve afrz. 8115 

tifer afrz. 8205 

tige frz. 8184 

tighir rum. 7450 

tiglä rum. 8078 

tiglia rtr. 8188 

tiglio ital. 8188 

tigna 4f. rir. 8195. 8200 

tignere ital. 8201: 

tigre ital. frz. span. ptg. 
8186 

tigre-s prov. 8186 

tiho nprov. 8188 

tijolo píg. 8078 

til pg. 8218 

tila span. 8188 

tilde span. 8218 

tileagä rum. 8177 

tilia ptg. 8188 

tillac frz. 8168 

tille frz, 2418. 8082. 8188 

tiller frz. 8188 

tillette frz. 8078 

tilleul frz. 8188. 8189 

tilo span. 8188 

| tiltre-s prov. 8218 

!tilv rum. 8412 

| tímalo span. 8178 

i timao pig. 8084 

timbre frz. 8190. 8456 

i timbro ital, 8456 

! timido ital. 8192 








‚timö cat. 8084 


120 


timon frz. 8084 

timone ital. sard. 8084 

timoniere ital. 3797 

timoneiro ptg. 8797 

timore ital. 8198 

timoroso ital. 8194 

timö-s prov. 8084 

timp rum. 8092 

timpano ital. span, 8456 

timplä rum. 8088. 8089 

timpuriu rum. 8091 

timun rtr. 8084 

tin afrz. 8089 

tina prov. cat. span. ptg. 
8195 

tina span. 8200 

tinaja span. 8195 

tinalha píg. 8195 

tinal-s prov. 8196 

tinau afrz. 8196 

tinea dal. sard. 8197 

tincione ital. 8109 

tindá rum. 8095 

tine rum, 8100. 8409 

tine fre. 8195 

tinel frz. 8196. 8199 

tinella ital. 8199 

tinello ital. ptg. 8199 

tinelo span. 8199 

tinér rum. 8101 

tinereatä rum. 8104 

tinet nfrz. 8196 

tingere ital. 8201 

tingir pig. 8201 

tinha píg. 8200 

tinieblas span. 8098 

tinir pig. 8202 

tinnire sard. 8202 

tino ital. 8195 

tin-s prov, 8089 

tinta sard. cat. sp. ptg. 
2816. 8198 

tintá nprov. 8208 

tinter fre: 8208 

tintinnire ital. 8204 

tintirim rum. 1990 

tio sp. ptg. 949, 8169 

tique frz. 8185 

tirà prov. span. pig. 
3206 -. . 

tiracier afrz. 8206 

tiranno ital. 8459 

tirano span. 8459 

tirant afr2. 8459 

tirar prov. span. ptg. 
8206 

tirare «tal, 8206 

tirassar prov. 8206 

tirassier afrz. 8206 

tire frz. 8206. 8460 

tirer frz. 8206 

tiro dal. span. ptg. 
8206 

' tirso dial. 8182 

tirzanà sicil. 2894 

tisána. ital. 6492 

tisana sp. ptg. 6432 

tisane frz. 6482 

tisera alisp. 8234 

tison frz. 8208 





Romanisches Wortverzeichnis. 


| tisser fre. 8155 
| tisserand frz. 8155. 8156 


tissier afrz. 8156 

tissir afrz. 8155 

tissu fre. 8155 

tissure fre. 8157 

tistre frz. 8155 

tità rum. 8210 

titel rir. 8218 

title afrz. 8218 

titlu rum, 8218 

titlui rum. 8212. 

titolare ital. 8212 

titoleggiare ital, 8212 

titolo ital. 8218 

titre nfr2. 8218 

titrer frz. 8212 

tittle cat. 8213 

titulà rom. 8212 

titular span. pig. 8212 

título span. ptg. 8218 

tixera ptg. 8934 

tiznar span. 8208. 

tizne span. 8208 

tizo span. 8209 

tizon span. 8208 

tizon-s prov. 8208 

tizzo ital. 8209 

tizzone «tal, 8208 

toaille afrz. 5100 

toaillier afrz. 8455 

toalha prov. ptg. 5100, 
8455 


toalla span. 8455 
toamná rum. 937 

toand rum. 8230 

toarce rum, 8249 

toatä rum. 8268 

toate rum, 8268 

toba span. 8215 

tobillo span. 8410 

toca span. 8214 

toca rum. 8419 

tocar prov. sp. ptg. 8419 
toce rir. 8214 . 
tocea dal. 8214. 8498 . 
toceare ital. 8214 8419 
toceo ital, 8214. 8428 
tocha aragon. ptg. S181. 
. 8257. 8259 
tochier afrz. 8419 

tocho span. 7848. 8181 
toein cat. 8414 

tocinho ptg. 8414 

tocino span. 8414 

tocon span. 8214 
tocsich rum. 8273 
tocsin frz. 8419 

todito span. 8268 

todo sp. ptg. 8268. 8269 
toffar rir. 8458 

toffe lothr. 8468 

togliere ital. 8219 

togo tial. 8271 

toi fre. 8409 

toile frz, 8080 

toilette frz. 8080 

toise frz, 8108 

toiser frz. 8108 

teison frz. 8282 











toit frz. 8075 
toivre afrs. 8183 
toix cat. 8416 
tojo span. pig. 8274 
toldo sp. ptg. 8081. 8170 
toldre afrz. prov. 8219 
töle fra. 7998 
toleima ptg. 8219 
toleiráo pig. 8219 
tolérance frz. 8216 
tolerer frz. 8217 
tolherse pig. 8219 
tolbido span. 8219 
tolido span. 8219 
tolir afrz, 8219 
toller altsp. 8219 
tolleranza ital. 8216 
tollerare ital. 8217 
tollere ital. 8219 
tolo pig. 8219 
tolondro spam. 7002 
tolre cat. 8219 
toma piem. 3397 
tomaco cat. 8222 
tomar cat. sp. pig. 5516. 
5520. 8221 
tomare ital. 8422 
tomasella ital. 8220 
tomate span. 8222 
tomätee cat. 8222 
tomb. cat. 8420 
tomba ital. prov. 8420 
tomba& frz. 8026 
tombacco ital. 8026 
tombar prov. ptg. 8421 
tombe frz. 8420 
tombeau fr2. 8420 
tomber frz. 8421 
tombereau frz. 8421 
tombolare it. 8421. 8425 
tombolo ital. 8425 
tome frz. 8224 
tomilho ptg. 8179 
tomillo span. 8179 
tomiza span. 8223 
tomna rum. 986 
tomo %tal. sp. ptg. 8221. 
8224 
tomplina prov. 8424 
ton frz. 8287 : 
tona prov. ptg. 8225.:8230 
tonare tal. 8231 
tondere ital. 8226 
tondino ital. 7002 
tondo ital. 7002 
tondre frz. (norm.) prov. 
8226. 8427 
tondrer cat. 8226 
tonedre-s prov. 8228 
tonello ital. 8280 
tönfano ital. 8424 
tonfare ıtal. 8238 
tonidro altsp. 8228 
tonne fre. 8280 
tonneau frz. 8280 
tonnelle frz. 8199. 8280 
tonner frz. 8231 
tonnerre nfrz. 8228 
tonno ital. 8180 
tono tt. sp. pig. 8257 


tonoire afrz. 8228 

tonsura it. sp. ptg. 8935 

tonsure frz. 8235 

tont rum. 887 

tontare span. 8229 

tonte frz. 8227 

tonti rum. 8229. 8231 

tonto ital. span. ptg. 887. 
8239 

top afrz. 8238 

topa %. (mundartl.) 8025. 
8457 


topacio span. 8239 

topar span. 8258 

topaze frz. 8289 

topazio ital. ptg. 8239 

tope span. 8288 

topin franz. (mundartl.) 
8240 


topi-s prov. 8240 

topo ital. span. 5495. 
7093. 8025 
toporagno ital. 5496 
toppa ital. 8238 
toppare eal. 8238 
toppetto ital, 8288 
toppo ttal. 8238 

toque fre. 8214 

toquer afrz. 8419 
toquesing afrz. 8419 
torb cat. 8430 

torba prov. 8480 
torbar prov. 8434 
torbe afrz. 8430. 8431 
torbellino span, 8498 
torea span. 8257 
torear prov. 8257 
torce span. 8250 
torcer cat. sp. ptg. 8249 
torcere ?ial, 8249 
torcha eat. 8257 
torche frz. 8102. 8257 
torcher frz. 8257 
torehio ital. 8243 
torehon fr2. 2928. 6993. 
8257 

toreia ital. 8257 


|toreiare ital. 8257. 8259 
- \toreulo ital. 8248 


tordo 8. sp. ptg. 8440 
tordre afrz. 8249 
toria cat. 8441 

tórija prov. 8066 
torkel rir. 8248 

torlo ital. piem. 8265 
tormenta sp. pig. 8244 





tormentar sp. pig. 8244 
tormentare ital. 8244 
tormento 2£. sp. ptg. 8944. 
tormenz prov. 8244 
tormo span. 8448 
torná rum. 8246 
tornar rir. prov. cat. sp. 
pig. 8246 
tornare ital. 8246 
tornear spam. pig. 8245 
torneare ital. 8245 . 
torneiar prov. 8245 
tornei-s prov. 8245 
torneo it. sp. pig. 8245 


torner afrz. 8246 

torno tt. sp. píg. 8247 

torn-s prov. 8247 

toro neucat. span. pig. 
8067. 8266 

torozon span. 8258 

torpe cat. sp. ptg. 8444 

torra cat. 8445 

torrar cat. sp. ptg. 8252 

torre ital. sp. ptg. 8219. 
8445 

torrente it. sp.. ptg. 8951 

torrer vir. 8252 

torrone ital. 8448 

tor-s prov. 8445 

torsa lomb. 8248 

torscher rir. 8249 

torse afrz. 8955 

torseau afrz. 8248 

torsello ital. 8248 

torser prov. franz. 8249. 
8254. 

torsion fre. 8253 

torso ital.. 8182 

tort rum. frz. 8263 

torta st. sp. pig. 8256 

torto ital. pig. 8268 

tortolella ital. 8447 

tortolilla span. 8447 

tortolillo span. 8447 

tórtolo span. 8446 

tortora sal. 8446 

tortorella ztel. 8447 

tortra cat. 8446 

tortre-s prov. 8446 

tortue frz. 8150. 8261 

tortuga prov. cat. span. 
8150. 8261 

tortulho pig. 8411 

tortura stal. 8264 

torture frz. 8964 

tort-z prov. 8268 

torva pig. 8430 

torvar pig. 8434 

torvelinho píg. 8433 

torvisco span. 8432 

torza lomb. 8248 

torzal. span. 8250 

torzione ital. 8253: 

torzon span. 8253 

torzuelo spam. 8139 

tos prov. cat. sp. 8182. 
8286. 8451 

tosa it. prv. 8182. 8286 

tosüo ptg. . 8232 

tosar ptg. 8288 

tosare ital. 8226. 8298 

toseo i£. sp. ptg. 8181. 
8278. 8416 

tose afvrz. 8182. 8286 

tosel afrz. 8182. 8236 

toser span. 8450 

tösigo span. 8273 

toso ital. 6608. 8182. 8236 

tosoirà nrov. 8234 

tosone tial. 8232 

tosquiar pig. 8226 

toss afrz. 8255 

tossa cat. 8416 . 

tossal eat. 8416 


Körting, lat.-rom, Wörterbuch. 





Romanisches Wortverzeichnis. 


| tosse ital. pig. 8451 


tosser ptg. 8450 

tossir pre. cat. pig. 8450 

tossire ital. 8450 

tost prov. cat. afrz. 4488. 
8267 

tosto ital. altsp. aitptg. 
4498. 8267 

töt fre. 4438. 8267 

tot rum. 8268 

toti rum. 8268 

tots cat. 8268 

totta sard. 8268 

tottovilla st. (mundarti.) 
8241 : ' 

tottu sard. 8268 

cu totulus tot rum. 8268 

tot-z prov. 8268 

tou, tova cat. 8215 

touaille frz. 5100. 8455 

touca pig. 8214 

toucher „frz. 8419 

toue frz. 8272 

touer fr3. 8272 

toufe nprov. 8458 

touffe frz. 8417. 8429 

toumple «prov. 8424 

loupeira ptg. 8025 


| toupet frz. 8238 


toupie frz. 8238 

toupin franz. (mundartl.) 
2 

toupon afrz. 8238 

tour frz. 8247. 8445 

toura ptg. 8066 

tourbe nfrz. 8480. 8481 

tourbillon. frz.. 8488 

tourbler afrz. 8486 

tourd fra. 8440 

tourde fr2. 8440 

tourment frz. 8244 

tourmenter frz. 8244 

tourner frz. 8246 

tournoi frz. 8245 

tournoyer frz. 8945 

touro pig. 8067 


; tourte frz. 8256 


tourtereau fre. 8447 
tourterelle frz. 8447 
tourtre frz, 8446 
tousar altptg. 8072 
tousser frz. 8450 
tout nfrz. 8268 

toux frz. 8451 

touz afrz. 8268 

tova cat. 8215 
tovaglia ital. 5100. 8455 
tovagliuolo ital. 7423 
toxiche afrz. 8278 
tóxieo pig. 8278 

toxo spam. 8274 

toza arag. 8181 
tozar arag. 8181 
tozo arag. 8181 


t 


! tozuelo span, 8266 


tozut cat. 8416 


8206. 8310 


i traazó-s prov, 8290 








traba span. 8279 
trabacca ital, 8280, 
trabajar sp. 4607. 8275 
trabäjar con mallas span. 
7801  , . 
trabajar & punto de aguja 
span. 7811 
irabajo sp. 4605. 8276 
trabalha prov. 4605 
trabalhar ptg. 4607. 8275 
trabalhara ponto de malha 
ptg. 7811 
trabalho ptg. 4605. 8276 
trabalh-s prv. 4605. 8276 
traban frz. 8277 
trabar span. 8279 
trabattare ital. 8324 
trabe span. 8280 
trabelhar prov. 4607 
trabocoare dal. 8281 
traboceo üel. 8281 
trabucar »prov. .sp. 1401. 
8281 
trabuco span. 1401 
trabuquete span. 1401 
trabuquet-z prov. 1401 
irae frz. 8306 
traca ptg. 8285 
tracar pig. 8285 
traceheggiare ital, 8806 
traccia ital, 8285 
lraeciare ital. 8285 
‚trace frz. 8285 
tracer fr2. 8285 
trachor prov. 8287. 8291 
iració-s prov. 8290 Á-: 
iradà rum. 8289. 8292 
trädätor rum. 8291 
tradicäo ptg. 8290 
tradieion span. 8290 
tradimento ztal. 8290 
tradire ital. 8289 
tradition f*z. 8290 
traditore s£al. 8291 
tradizione ital. 8290 
trado ptg. 8040 
traduecgáo ptg. 8294 
traduccion span. 8294 
traducir span. 8293 
traduetion frz. 8294 
traduire frz. 8298 
tradurre ital, 8298 
traduzione ital. 8294 
traduzir pig. 8298 
traer span. 8300 
trafag cat. 8326 
träfag cat. 8326 
trafagar cat. span. 8326 
träfago span. 8326 
trafalsare tal. 8313 
trafan-s prov. 8118. 8296 
tráfego ptg. 8326 
trafeg-z prov. 8826 
trafeguear pig. 8326 


| trafei-s prov. 8826 
| trafficare ital. 8326 
t tozzo tí. 4406. 7848. 8416 | tráffico ital. 8326 

| tra dal. rum. rir. 4875. | trafic frz, 8826 


trafiear span. 8326 
tráfico span. 8326 


(Wortverzeichnisse.) 


121 


trafiquer frz. 8326 
i tragánà rum. 8299 
iragar span. pig. 8302 
tragare sard. 8802 . 
trage rum. span. 8300 
tragettare ital. 8304 
tragetto ital. 8305 
traggea ital. 8298 
traggere ital. 8300 
tragin span. 8299. 
traginar span. 8299 
tragittare ital, 8804 
tragitto al, 8805 
traglä rum. 8301 
trahilla span. 8301 
trahinar prov. 8299 
trahir prv. frz. ptg. 8289 
trahi-s prov. 8299 
trahison frz. 8290 
traigo Pig. 8290 
hacer traicion sp. 8289 
traicion- span.. 8290 . 
traidor prv. sp. ptg. 8287. 
8291 
ser traidor spam. 8289 
trailla span. 8801 
traille frz. 8301 
train frz. 8299 
trainare ital, 8299 
traineau fre. 8299 
traino ital. 8299 
traio nprov. 8301 
trair prov. cat. 8289 
traire prov. franz. 5458. 
8291. 8300 
traisó-s. prov. 8290 
traissa prov. 8299 
trait frz. 8288 
traitar prov. 8286 
traité frz. 8288 
traiter frz. 8286 
traiteur frz. 8282 
traitre frz. 8291 
trajet frz. 8305 
trajo pig. 8800 
tralee ital, 8295 
traleio ital. 8295 
träle nfrz. 8175 
tralha pig. 8801 
tralh-s prov. 8301 
traliccio «tal. 8365 
tralignar ital. 8817 
tralla cat. span. 8301 
trama si. sp. ptg. 8307 
tramaglio ital, 8366 
tramail frz. 8966 
tramar sp. ptg. 8307 
tramare tial. 8307 
trambustare ital. 7992 
trambusto ?al. 7992 
trame frz. 8307 
tramer frz. 8307 
tramettere ital. 8808 
tramoggia ital. 8336 
| tramontana ziel. 8819 
| trampa span. 8328 
| trampoli ital. 8809 
trampol-s prov. 8309 
trana, eomask. 7890 
| tranca. sp. pta. 8856. 8368 


16 








1232 


Romanisches Wortverzeichnis. 


trancar ptg. 8316. 8356, | travagliare ital. 4607. | treis afrz. 8348 
8368 


trance. span. ptg. 8316 
tranche frz. 8368 
iranchée frz. 8868 
trancher frz. 8368 
iranfio ital. 3882 
transe fre. pig. 8316 
transido alisp. S812 
transir frz. .altsp. 8312 
transire sard. 8312 
transito 2taj. 8316 
transit-z prov. 8812 
tranzar span. 8316 
trapano ?fal. 8405 
trapear píg. 8171 
trapejar ptg. 8171 
trapezape píg. 8171 
irapo span. ptg. 2695 
trappe fra. 8828 
trappola ital. 8828 
trappolare ital. 8828 
trap-s prov. 8280 
traque span. ptg. 8306 
traquear span. 8306 
traquejar ptg. 8806 
traquer frz. 8806  . 
traquete pig. 8874 
trar rir. 8206 

' tras prov. cat. sp. ptg. 

8810 

trasattarsi i£oi. 8311 

in trasatto altital. 8811 
traseinare ital. 8299 
trasegar sp. 8815. 8326 
trasfega pig. 8326 
trasfegar píg. 8826 
trasgo span. ptg. 8326 

trasiego span. 8326 
trasle afrz. 8178 
trassà prov. cat. 8285 
trassar cat. 8285 
trassinare ital. 8299 

irassió-s prov. 8290 

traste afrz. sp. ptg. 8071. 

8323 : 


trastear span. 8071 
irastejar sp. pig. 8071 
trasto sp. ptg. 8071. 8828 
trastot-z prov. 8968 
trastullare ital. 7837 
trastullo ital. 7837 
tratado sp. ptg. 8263 
tratadore sp. ptg. 8282 
tratar sp. pig. 8286 
trato sp. pig. 8988 
tratta ztal. 8986 
trattare ital. 8286 
trattato ital. 8288 
trattatore tal. 8282 
tratto ziel. 8288 
trattore ital. 8287 
trat-z prov. 8288 

trau cat. 8978 

traucar prov. cat. 8278 
trauc-s prov. 8278 
trauler afrz. 8897 - 
traurer cat. 8800 
trau-s prov. 8280 
trava ptg. 8279 








8275 
travaglio it. 4605. 8976 
travail frz. 4605. 8276 
travailler frz. 4607. 8275 
travar prov. ptg. 8279 
trave dial. pig. 8280 
travers prov. fre. 8825 
traversa ital. 8325 
traversare ital. 8325 
traverse frz. 8325 
traverser frz. 8325 
traversier-s proe. 8825 
traverso tal. 8325 
traves span. pig. 8325 
travessa pig. 8325 
travessar pig. 8325 
travesso ptg. 8925 
travieso 'span. 8825 
travoella ptg. 8116 
travolare ital. 8827 
traz ptg. 8810 
traza span. 8985 
trazar span. 8285 
trazer píg. 8300 
tre ital. rer. 8348 
treapädäa rum. 8345 
treaptä rum. 8286 
trebalhar pre. 4607. 8275 
trebalh-s pre. 4605. 8276 
trebbia ital. 8351 
trebbiare ital. 8352 
trebbio ital, 8888 
treblar prov. 8352 
trebol cat. span. 8868 
trebolar prov. 8352 . 
trebucher frz. 1401. 8281 
trebuchet frz. 1401 
treccare $í. 8334. 8358 
treccia ital. 8856 
treceiare tal. 8356 
trece rum. span. 8308. 
8330 
trechier afrz. 8334. 8858 
trecö pig. 8189 
trecol pig. 8998 
trédes vtr. 8330 
trediei ital. 8330 
tref afre. 8280 
trefanar prov. 8118 
trefart-z prov. 8118 
trefa-s prov. 8118. 8296 
trefe span. 8118 
tréfego ptg. 8118 
trefeuil afre. 8868 
trefle nfrz. 8368 
trefo pig. 8118 
trefonds frz. 8125 
trefueil-s prov. 8363 
trefueil-z prov. 8868 
tregenda ifal. 8331 
treggia ital. 8297 
tregoa pig. 8349 
tregua ital, span. 8349 
trei rum. prov. 8848 


-treifeigl rtr. 8863 


al-trei-lea rum. 8140 XN. 
treille frz. 8857 . 
ireilis nfrz. 8857. 8865 


' treinta span. 8332 








trei spre zeci rum. 8330 

treize frz. 8330 

treizeci rtr, 8332 

trelha prov. 8857 

tremail norm. 8366 

tremblar prov. 8842: 

tremble frz..4447 

tremblement de terre frz. 
8124 


| trembler frz. 8842 


tremblor span. 8340 
iremeau afız. 8337 
tremel afrz. 8897 
trementin rum. 8117 
trementina ital. cat. sp. 
ptg. 8117 
tremer alisp. píg. 8339 
tremeur fre. 8840 
tremie frz. 8336 
tremir afrz. 8899 
tremmeia prov. 8336 
tremolar píg. 8342 
tremolare ital. 8342 
tremoloso ital, 8343 
tremonha ptg. 8336 
tremore ital. 8840 
tremoroso ital. 8841 
tremousser frz. 8820 
tremper frz. 8086 
tremura rum. 8849 
tremuros rum. 8541. 8348 


.|trena ttal. prov. 8356 


trencar prov. 8868 
trenchar prov. 8368 
trenfiare tosc, 3332 
trenta ital, rir. prv. cat. 
8882 
trente frz. 8889 
trenza sp. 8356. 8368 
trenzar sp. 8356. 8368 
trepan fre. 8405 
trepaner frz. 8405 
trépano ztal. 8405 
trepar cat. sp. pig. 8844. 
8847. 8373 


"répas fre. 8821 


trepasser fre. 8321 

treper afre. 8373 

trepetin rum. 8117  - 

trepidar altsp. ptg. 8345 

trepidare ital, 8845 

trepido st. sp. ptg. 8346 

treppiare altital. 8873 

ireptá rum. 8286 

tres frz. 8810 

ires prov. cat. span. ptg. 
8848 

tresca ital. prov. 2698. 
8175 


trescar pre. 2698. 8175 
trescare ital. 8175 
tresche afrz. 2698. 8175 
treschier afrz. 2698. 8175 
treschignier afrz. 4538 
trescolar cat. 8315 
treslis afrz..8365 
tresol-s prov. 8139 
trésor frz. 8167 

tresoro altsp. 8167 


| tresque afrz. 4407 f. 
tressa prov. 8856 
tressar prov. 8356 
tresse frz. 8356 
tresser frz, 8356 
trestel afrz, 8822 
trestot afrz. 8268 
trestot-z prov. 8268 
treteau nfrz. 8322 
tretse eat. 8330 
tretticare tal, 7828 
treu norm. 8885 
treuil frz. 8243 
treut afrz. 8355 
ireva prov. 8849 
trevar prov. 8349 
trevas ptg. 8098 
treve afrz. 8349 
treverse altsp. 8858 
trévo ptg. 8868 
treze prov. ptg, 8330 
in rir. 8848 
triangle frz. 9350 
triangle-s prov. 8850 
trianglu eat, 8850 
triangolo ital, 8850 
triángulo sp. pig. 8350 
triar cat. 8379 
triare altital. 8379 
tribbiare ital, 8852 
tribler afrz. 8852 
triboillier afrz. 8352 
tribolar prov. 8352 
tribolare ital. 8852 
tribü ital. 8854 
tribulare éta!, 8352 
tribut frz. 8355 
tributo $tal. 8855 
tricare ital. (neap.) 8860 
trichar prov. 8334. 8858 
tricher frz. 8334. 8858 
tricoises frz. 8888 
trieoter frz. 7811 
trie-s prov. 8334. 8358 
trida prov. 8186 
tridó-s prov. 8186 
triege afe. 8888 
irier rum. frz, 8351. 8879 
irierá rum, 8352 
trieu-s prov. 8883 
trieve afrz. 8349 
trifoglio ital. 8363 
trifoire afre. 8862 
trifolü rum. 8368 
triganga aliptg. 8174 
trigar prov. altptg. 8174. 
8860 





trigaud fre. 8860 
trigauder frz. 8860 
trigle frz. 8364 

triglia ital. 8864 

trigo sp. pig. 3482. 8377 
trigon comask. 8359 
trigor-s prov. 8360 
trig-s prov. 8334. 8358 
trilha ptg. 8851 

trilhar ptg. 8852 

trilho píg. 8851 

trilla sp. cat. 8851. 8864 
trillar eat. span, 8352 


trillare it. 8361. 8380 
trillo span. 8351 
trimá «prov. 8338 
trimer pic. 8888 
trimpellare ital. 8367 
trina it. sp. 8356. 8371 
trinea i£. sp. ptg. 8869 
trincar sp. ptg. 8868 
trineare ital. S870 
trinchar sp. ptg. 8368 
trinchetto ital, 8374. 
trineiare ital. 8316. 8368 
trincio ital, 8368 
trinquada prov. 8868 
trinquer frz. 8370 
trinquet frz. 8374 
trinyuete span. 8374 
trinquette fre. 8374 
trinta ptg. 8332 
trinzar cat. 8368 
triomphe frz. 8382' 
" triompher frz. 8881 
trionfare ital. 8381 
trionfo stal, 8382 
tripa sp. ptg. 1997. 837 
tripe frz. 8872 
triper afrz, 8373 
trippa ital. 8372 
txiquer frz, 8334 
, triquet cat. 9374 
trisar prov. 8378 
trisca span. ptg. 2698 
triscar span. ptg. 2698. 
8175 


trissar prov. 8378 
trist rum. vir. cat. 8375 
triste frz. sp. ptg. 8875 
tristessa prov. 8376 
tristesse frz. 8876 
tristeza span. ptg. 8876 
tristezza ital. 8876 
tristicia prov. 8376 
tristizia ital. 8376 
tristo ital. 8375 
trist-z prov. 8375 
tritare ital, 8379 
triulare sard. 8852 
triumfar span. 8881 
triumfo span. 8382 
triumphar -p£g. 8381 
triumpho pig. 8382 
triunfar píg. 8881 
triunghiu rum, 8850 
trive afrz. 8349 
trivello ital. 8116 
trivio ital. 8888 
triwe afrz. 8349 
triza lomb. span. 8378 
trizar prov. 8378 
troar pig. 8231 
trobador prov. 8388 
trobaire prov. 8388 
trobar cat. prov. 8389 
troe rum. altfranz. 8326. 
8385 
trocar span. pig. 8926 
trocha prov. 8392 
trocir altsp. 8293 
troclaà span. 8384 
troco pig. 8826 


Romanisches Wortverzeiehnis. 


troene frz. 8894 
iroféo ital. 8887 
trofeo span. ptg. 8887 
troglio ital. 8829 
trogne fre, 8402 
trogno piem. 8402 
trognon frz. 8401 
trois frz. 8348 
iroisiéme frz. 8140 
troja i£. sp. 8248. 8386 
troju sard. 8886 
tröler frz. 8891 
trolha pig. 8395 
trolh-s prov. 8243 
trom píg. 8281 








'|tromba ital. ptg. 8881 . 


trombare. i£al, 8381 

trombe fre, 8881 

trombeta span. 8881 

trompa prov. spam. ptg. 
8881 

trompar span. 8381 

trompe frz, 8381 

tromper frz. 8381 

trompetear span. 8381 

trompeter frz. 8381 

trompette frg. 8381 

trompiear span. 8171 

trompo span. 8381 

iron span. altfrz. 8176. 
8281 

tronar prov. altcat. altsp. 
altptg. 8281 

tronare ?tal. 8231 

trone frz. 8401 

tronear eat. sp. ptg. 8898 

troncare ital. 8398 

tronce frz. 8189. 8397 

troncener afrz. 8397 

tronch cat. 8401 

tronche frz. 8182. 8397 

tronco it. sp. ptg. 8401 

irongon fre. 8189. 8897 

trone-s prov. 8401 

tröne nfrz. 8176 

tronfiare iosc. 3332 

tronfio ital. 8314 

trono ital. sp. 8176. 8231 

tronquer frz. 8398 

tron-s prov. 8176. 8281 

trons prov. altfrz. 8182. 
8897 

tronso-s prov. 8182. 8397 

tronzar span. 8182. 8897 

tronzo span. 8397 

trop prov. frz. 8171 

tropa span. ptg. 8171 

trope mittelfrz. 8171 








tropear píg. 8171 
tropesar ptg. 8171 
tropel span. ptg. 8171 
tropellar span. ptg. 8171 
tropel-s prov. 9767. 8171 
tropezar span. 8171 

i trophée frz. 8887 
tropicar "ptg. 8171 , 
tropido píg. 8171 

| troppo s£al, 8171 

| troquer frz. 8326 

| tro-s prov, 8176. 8281 


133 


| tros prov. afrz. ormunn. | truffaldino al. 8411 


8182. 8885 
trosar span. 8182 
troseia ttal. 2697 . 
troso span. pig. 8182 . 
trosque afrz. 4407 f. 
trossa prov, 8248 
trossar prov. 8248 
trossel-s prov. 8248 
trot frz. 8390 
trota ital. 8892 
trotar prov. sp, ptg. 8890 
trotier frz. 8390 
trottare ital. 8390 
trotter fre. 8390 
trotto ital. 8390 
trou frz. 8978 
troubadour nfrz. 8888 
trouble frz. 8486 
troubler frz. 8486 
troucho mfrz. 8392 
trouer frz. 8278. 
trouito nprov. 8892: 
troupe frz, 8171 
troupeau frz. 8767. 8171 
lrousse frz. 8189. 8248 
trousseau frz. 8248 
trousser frz, 8248 
trouveor afrz. 8888 
trouver frz. 8389 
trouvére nfrz, 8888 
trouveres dfrz. 8388 
trouveur »fr2. 8388 
trouxa »tg. 8248 
trovar span. ptg. 8389 
trovare ital. 8889. 8434 
trovatore ital. 8888 
trovejar ptg. 8281 
troveor afrz. 8388 
troveres afrz. 8388 
trovisco ptg. 8482 
trovorzu sard. 8363 
troxa span. 8248 
troya span. 8386 
troza span. 8250 
truand fre. 8898 
truanda prov. 8898 
truandar prov. 8898 
truander frc. 8898 
truan-s prov. 8893 
tru&o pig. 8398 
trucha span. 8392 
truchar prov.. 8393 
trucheman frz. 8050 
truchement frz. 8050 
irücher frz. 8898. 
trucho «prov. 8892 
trueiolare ital. 8260 
trudda sard. 8395 
trueco span. 8326 
trueia prov, 8386 
truelle frz. 8395 
truelo nprov. 8895. 
truesc'a prov. 4407 
trufa prov. sp. ptg. 8411 
trufan altsp. 8393 
trufan-s prov. 8898 
trufáo pig. 8411 
| trufar prov. span. 8411 
t truffa dfal, 8411 

















iruffare stai, 8411 


"truffe frz. 8411 


truffer re. 8411 
trufi rum. 8382 
trufie rum. 3332 
trugimäo ptg. 8050 


trügno Diem. 8402 


truhan span. 8898 
truhanear span. 8898 
truie frz. 8386 . 
truillier afrz. 8404 
truita altital. 8392 
truite frz. 8392 

truja cat. 8386 

trujal span. 8242 
trujaman span. 8050 
trulla ital. span. 8395 
trumeau (neu)frz. 8337. 


oc 


trumel efrz. 8337 


.irumeliére afre..8837 . 


trumel-s prov. 8396 
trumfa cat. 8411 
trumfo cat. 8411 
trunchia rum. 8399 
trunchiu rum. 8400. 8401 
iruneu sard. 8401 
truogo ital. 8385 
truogolo {fl 8885 
truppa tal. 8171 
trusar prov. 8408 
truta vtr. ptg. 8892 
truvar rir. 8389 
trymar altsp. 8338 
tsaf rtr. 1948 . 
tschellerer tr. 1781 
tschena rír. 1788 
tscheri rir. 1806 
tschiee rír. 1468 
tschiel rir. 1468 
tschientavel vír, 1792 
tschierb rir. 1824 N. 
tschischpad rtr. 1478 
tschisp rir. 1479 
tschitschar rir. 7915 
tschune rir. 1898 
tschunconta rtr. 1897 
tschutt rtr. 8408 
tsel rir. 2764 
tsent rir. 1794 
tsite rir. 1923 
tu d£. rum. rir, prov. fr2. 
cat. ptg. 8409 
tà span. 8409 
tudel span. pig. 8415 
tudel-s prov. 8415 
tudo ptg. 8268. 8269 


| tueissec-s prov. 8272 - 


tuel afrz. 8415 
tuer frz. 8452 
tuerea span. 6276 
tuero span. 8266 


tuerto span. 8263 
tuest soror. 8967 


tuétano span. 8458 
tuf rír. frz. 8215 
tufa pig. 8215 
tufá rum. 8417 


! tufáo ptg. 8458 


16° 


124 


tufar pig. 8458 


tufazzolo ital. 8988. 8417 | 


tuffare ital. 8270 
tuffar rir. 8458 
tuffe frz. 8215 
tuffo tal. 7842. 8458 
tufo it. (meap.) sp. ptg. 
.7842. 8215. 8458 
tufos span. 8417 
tug prov. 8268 
tuile nfr2. 8078 
tuilerie «fre. 8078 
tuit prov. afrz. 8268 
tulbinä sum. 8488 
tulipa span. ptg. 2720 
tulipan rum. span. 2720 
tulipano ital. 2720 
tulipe frz. 2720 
tulirse cat. 8219 
tullirse neusp. 8219 
tuma scil. 3397 
tumbä rum. 8420 
tumba sard. spam. ptg. 
8420 
tumbaga span. 8026 
tumbar prov. spam. 
8421 
tume vír, 4048 
tumek riv. 4048 
tumer afrz. 8493 
tun rum. 8231 
tunà rum. 8231 
tunde rum. 8226 
tundere sard. 8226 
tundir span. 8226 
tundu sard. 7002 
tünnel ital. 8230 
tunnele ital. 8230 
tunsurá rum. 8235 
tuonare ital. 8281 
tuono ital. 8231 
tuorlo tal. 8265 
tuots riír. 8268 
tupir span. 8238 
turbá rum. 8484 


turbar prov. cat. sp. pig. 


8484 
turbare ital. 3434 
turbilhäo ptg. 8488 
turbilho pig. 8433 
turbin afrz, 8433 
turbine tal. 8438 
turbio span. 8438 
turbion span. 8433 
turbioso span. 8438 
turbolen-s prov. 8435 
turbot frz. 8488 
turbulent frz. 8485 
turbulento ital. sp. ptg. 

8485 
turburá rum. 8436 
turburos sum. 8487 
tureais afrz. 8055 
turcasso tal. 8055 
turchese ötal. 8439 
turchina ifal. 8489 
turchino :tal. 8439 
tureimanno ital. 8050 
turga prov. 8066 
tarlupin frz. 8442 


Romanisches Wortverzeichnis. 


turlupinade frz. 8443 
turma span. 8411 
"lurmenz prov. 8244 
turná rum. 8246 
turquesa span. 8439 
turqueza píg. 8489 
turquoise frz, 8489 
turr rir. 8445 
turrar span. 8252 
turre sard, vir. 8445 
turtä rum. 8256 
turtar prov. 7992 
turture rum. 8447 
tusä rum. 8451 
tusar span. 8233. 8449 
tusi rum. 8450 
tusiná rum. 8283 
tuson span. 8292 
tuss vir. 8451 
tussir píg. 8450 
tustar prov. 7992 
tütano spam. pig. 8458 
tutolo ital. 8458 
tuts rir. 8268 

tutt rir. 8268 

tutto ital. 8268 
tuttoeché ital. 7506 
tututto e«£al. 3268 
tuyau nfrz 8415 
tuyt eat. 8268 

tyaf rtr. 1636 
tyavel rir. 1602 
tyer vtr. 1698 
iyesa vir. 1700 
tyet rir.. 1457 

iyi rir. 6570 
tzizoel rir. 1705 
tyoma rir. 1527 
tyomba rir. 1527 
työsa rir. 1782 
tympan fre. 8456 
tympano ptg. 8456 
tyran nfrz. 8459 
iyranno ptg. 8459 
izigane frz. 8940 
tzingari frz. 8940 





U. 


& span. 935 

uarb friaul. 5761 
nardi friaul. 8994 
ubae nprov. 5745 
ubadir rir. 5690 
ubbia ital. 5701 
ubbidire ital. 5690 
ubbliare ital. 5693 
ubbria(c)chezza ital. 2746 
ubbriaco ital. 2746 
ubiar altsp. 5702 
ubino ital. 8971 
uhre span. ptg. 8461 
ubrir prov. 624 

uoá friaul. 4081 
uear prov. A081 
uecellaja ital. 899 
uceelliera ital. 899 
uccello ital. 900 

| uccidere ital: 5705 





| ueeiditore altital. 5708: | umbral altsp. ptg. 4042. 


ucelsore ital. 5708 
uchar prov. 4031 
üché piem. 4031 


| ucigätor rum. 5708 


ud rum. 8463 

udá ram. 8462 

udire ital. 904 

udolar cat. 8476 

lie rum. 4078 

weich prov. 5718 

ueis prov. 5795 

uej friaul, 4881 
uerco span. 5764 
uéss friaul. 5791 
ufana prov. 8464 
ufanar(se) sp. ptg. 8464 
ufanaria prov. 8464 
ufanía sp. píg. 8464 
ufanidad span. 8464 
ufanier-s prov. 8464 - 
ufano sp. píg. 8464 
ufficio, -zio tal. 5726 
uffiziale ital. 5726 

a uffo ital. 8464 
uffónt rtr. 4241 

ufo span. ptg. 8464 

& ufo spam. 8464 
uger rum. 8461 

uggia ital, 5701 
ugiulare ital, 2791 
ugna étal. 8498 
ugnolo ital. 8507 
uguale tal. 270 
uguanno tal, 586. 3950 
uguannotto ital. 3950 
uiersch vir. 2740 

uis prov. 5795 

uit afrz. 5718 

uita rum. 5693 

uitá rum. 8418 
uitíelos rum. 5694 
uitain afrz. 5719 
uitisme afrz. 5712 
uitme afrz. 5712 
uivador ptg. 8474 
uivar pig. 8476 

ulee rum. 5738 

uleior rum. 8510 

uler afrz. 8476 

ull eat. 5720 

ullague afrz. 4689. 8535 
ulm rum. rer. 8470 
ulmärie rum. 8468 

j ulmet rum. 8470 
ulmu sard, 8470 
ulna pég. 392 
ultrajar span. pig. 8473 
ultraje span. pig. 8473 ' 
ulular prov. altsp. 8476 
ululare ital. 8476 
ulullar prov. 8476 
um ptg. 8508 
umanità ital, 4040 
umano ital. 4040 
umbigo pig. 8478 
umbiligu sard. 8478 
umbla rum. 509 
umblie rir. 8478 
umbrä rum. 8479 











mb rum. 8480 


umbrela altsp. 8480 
umbri rum. S481 
umbrilh-s prov. 8478 
umbriva ver. 8479 
umbros rum. prov. 8482 
umed rum. 4048 

umér rum. 4043. 
umero ital. 4048 
umezealä rum. 4046 
umezi rum. 4045 

umid vér. 4048 
umidire ital. 4045 
umidità ital. 4046 
umido $i£al, 4048 
umidoso ital. 4047 
umile £a. 4050 

umili zum. 4049 
umiliaca ital. 734 
umilianza ital, 4051 
umiliare ?ta], 4049 
umilint& rum. 4051 
umilità ital. 4051 
umore ital. 4055 
umpiolu sard. 4134 
umpire sard. 4184 
umplir prov. cat. 4134 
umviérn vir, 8947 

un vum. riv. franz. cat. 


un spre zeei rum. 8492 

una span. 8498 

unchiu rum. 949 

uncir span. ptg. 8496 

uncore afrz. 8990 

undi rum. 8490 

undá rum. 8493 

unde rum. 8491 

undici ital. 8492 

undighi sard, 8492 

undisch vir, 8492 

undos rum. prov. 8494 

undoso span. ptg. 8494 

unealtä vum. 8588 

unecorá rum. 8484 

unfiern vir. 4248 

unge rum. 8496 

ungere ital. 8496 

unghere sard, 8496 

unghia tal. sard. 8498 

unghiá rum. 8498 

unghier rum. 560 

unghiu rum. 562 

unghiuros rum. 561 

ungir cat. 8496 

ungla rtr. cat. 8498 

ungola ital. 8498 

ungula tal. 8498 

unha ptg. 8498 

unido pig. 8502 

unieornio span. 8499 

unieorn-s prov. 8499 

union frz. span. 8502 

unione tal. 8502 

unir próv. frz. cat. span. 
ptg. 8501 

unire tal. 8501 

unità «tal, 8508 


unitat-z prov.. 8508 
unité fr2. 8508 
univers frz. 8506 
universal sp. ptg. 8504 
universale z6al.: 8504 
universel frz. 8504 
universidad span. 8505 
universidade ptg. 8505 
università tal. 8505 
université frz. 8505: 
universo 44. sp. ptg. 8506 
uno ital. span. 8508 
unqua tal. 8482 
un-s prov. 8508 
unsa cat. 8486 
unscher rir. 8496 
unt rir. 8496 — 
untä rum. 8486 
untär rum. 8497 
untos rum. 8488 
untoso span. ptg. 8488 
untuoso ital..span. 8488 
untura span. pig. 8489 
unturü rum. 8489 
unturzu sard. 8894 
unty rir. 8496 
: uomo tial. 3982 
uon Tir. 586 
- uón vtr. 8950 
uopo ital, 5756 
uorss rir. 8518 
uosa ital. 4006 
uovo ital. 5808 
uovolo tal. 5808 
upa prov. eat. sp. 4442. 
8509 


upar eat. span. 4442 

upiglio ital. 8471 

upuale sard, 4184 

upupa ital.. 8509 

ur afrz. 5783 

urá rum. vir. 326. 8990 

uracano ital. 4057 

urea 4f. span. pig. 4038. 
5762 


urce sp. ptg. 2838. 8466 
urceolo spam. 8510 
ureior rum. 8465 
urdidura ptg. 5768 
urdir span. pig. 5767 
ure afre. 8596 
urechie rum. 919 
ureglia rir. 919 

urga altsp. 8466 
urge ptg. 8466 
urgem ptg. 8466 
urgueira píg. 8466 
uri rum. 4000 

uria ital, 325 

urina rir. 8514 

urine zfrz., 8514 

urlá rum. 8476 
urlare 4fal. 6581. 8476 
urlät rum. 8475 
nrlitor rum. 8474 
urlatore ital. 8474 
urm rum. 5778 

urmá rum. 5787 
urma rum. 5787 

urpi sieil. 8831 





Romanisches Wortverzeichnis.. 


| urraea span. pig. 8516 . 


ürs rum, prov. 8518 
ursa prov. sp. pig. S517. 


|urso pig. 8518 


ursoae rum. 8517 
ursu sard. 8518 
urtar prov. 8522 
urtare ‚ital, 8522 
urtica ital. prov. 8519 
urtiga pig. 8519 
urtigar ptg. 8521 
urto ital. 8522 
urtsehielas r&v. 8519 
urulare sard. 8476 
urze pig. 2888 
ura rum. 5767 
urzieä rum. 8519 
urzieá rum. 8521 
urzicar rum. 8520 
urziturá rum. 5768 
u-s prov. 8508 
us prov. 5795. 8409. 8532 
usä rum. 5795 
usadej mai. 8524 
usage frz. span. 8528 
usagem píg. 8523 
usaggio ital. 8523 
usanca pig. 8528 
usance frz. 8598: 
usanza span. 8523 
usar prov. cat. sp. pig. 
8527 
usare ital.: 8527 
usatto sal. 4006 
usbergo ital. 3863 
uscá rum. 8028 
uscat rum. 3094 


| useätiu vum. 3022 








usch rtr, 5795 
usciaja ital. 5793 
usciale ital. 5798 
usciere ital. 5798 
uscio ital. 5795 
uscioarä rum. 5794 
usciuola ital. 5794 
uscior rum. 5794 
uscire ital. 2944 
uscita ital. 2955 
useitura rum. 2954 
usedél é£. (comask.) 8524 
user frz. 8527 
usignuolo ital, 4941 
usine frz. 8525 
usitado span. 8526 
usitar span. 8526 
usitato ital. 8596 
usité frz. 8526 


uso dal. span. ptg. 8526. 


8532 
usolare sal. 8966 
usoliere ital. 592 
usque prov. afrz. 8528 
usquec-s prov. 6584 
ussi frz, 2947 


| ussir afrz. 2944 


ussol-s prov. 5794 
usta dial. 5669 
ustarda ital. 947 
ustensile frz. 8533 
ustil afrz. 8524. 








ustolare tal; 5669 
usturá .rum..2032 

usuca rum. 3023 

usura il. sp. ptg. 8580 
usurajo i£al. 8581 
usurario ib. sp. píg. 85831 
usure.frz, 8530  . 
usureiro- ptg.. 8581 
usurero span. 8531 
usurier frz. 85981 . 
usuriere ifal. 8531 
utensili 2tal, 8533 
utensilio(s) sp. ptg. 8533 
utimo ital. 6461 

utlague afrz. 4623. 8535 
utsel rtr. 900 . 

utsi rir. 900 

uvar st. (mundartl.) 8461 
uver ài. (mundartl) 8461 
uvero it. (mundartl.) 8461 
uviar altsp. 5702 

uxier altsp. 5798 

uzar proo. 8527 

uzatge-s prov. 8523 

uzo altsp. 5795 

uzura prov. S530 
uzurier-s prov. 8531 
uzzole ital, 2855 


y. 


vaca prov. sp. pig. 8542 
vaeacao ptg. 8540 
vacance frz. 8540 
vacancia span. 8540 
vacanza ital. 8540 
vacanzia ital. 8540 
vacar prov. sp. ptg. 8545 
vacare ital. 8545 
vacarme fr2. 8837 
vacca ital. pig. 8542 
vaccio ital. 8790 
vache frz. 8542 
vacher fr2. 8542 
vachere frz. 8542 
vaciar span. 8544 
vacillare ital, 8543 
vacio span. 8544 

vad rum. 8549 
vädanä rum. 8702 
vadear span. pig. 8547 
vadél rir. 8771 

vado it, sp, ptg. 8549 
vädos rum. 8548 
vadoso span. 8548 
vadu sard. 8549 
vüduv rum. 8702 

vaf cat. 988 

vaga neuptg. 8551 
vagar span. ptg. 8554 
vagare ital. 8554 
vagellajo ital. 8587 
vagellare :ial. 8548 
vagellaro ital. 8587 
vagello ital. 8587 
vagheggiare ital. 8555 
vaghezza ital. 8555 
vagina ital, 8552 
vagire ital, 8553 


125 


| vagliar tal. 8564 
vaglio ital. 8564 
vago it. sp. .pig. 8555 
vagon frz. 8840 
vagua altptg. 8551 
vague fre. 8551. 8555 
vaguer frz. 8551. 8554 
vah(e)ar span. 988 
vaho span. 988 
val rum. 8550 
vaillant frz. 8559 
vain frz. 8578. 
vaina span. 8552 
vaineh vir. 8710 
vaincre frz. 8732 
vainica span. 8552 
vainiglia ital. 8552 
vainilla span. 8552 
vaintre afrz. 8732 
vair afrz. 8581 
vairador prov. 8581 
vairole afrz. 8580 
vairólo nprov. 8580 
vairon comask. 8579 
vair-s prov. 8581 
vaisseau fr2. 8584 
vaisselle frz. 8584 
vaissel-s prov. 8584 
vaisso nprov. (s. N. unter 
wahs) 
vaivem píg. 8546 
vaiven span. 8546 
vaixell cat. 8584 
vajo ital. 8581 
vajuole ital. 8580 
vajuolo ital. 8580 
val frz. 8562 
väl rum. 8602 
Valdevire frz. 8562 
valdrer cat. 8559 
vale rum. 8562 
valer prov. sp. pig. 8559 
valere tial. 8559 
valet frz. 8821 
valetto itai. 3821 





-| valeur frg. 8565 


valicare ital. 8577 
valico ital. 8577 
valigia ital. 8701 
valise frz. 8701 
valizie rir. 8701 
vall cat. 8562 
vallata al. 8561 
valle i£. sp. ptg. 8562 
vallea ital. 8561 
vallée frz. 8561 
vallo it. sp. ptg. moden. 
8568. 8564 
valoir fr2. 8559. 
valor span. ptg. 8565 
valore ital. 8565 
valor-s prov. 8565 
val-s prov. 8562 
valvassor prov. 3321 
vampa ital. 8574 
vampo ital, 8574 
vampore ital. 8574 
vanar prov. 8571 
vanello ita!. 8569 
vanetat-z prov. 8566 





196 


vaneza prov. 8567 
vanga ttal, 8560 
vanidad span. 8566 
vanille frz. 8552 
vanità ital. 8566 
vanite frz. 8566 
vaune frz. 8728 
vanneau fr2. 8569 
vanneaux frg. 8570 
vanni ital, 8570 
vano ital. span. 8573 
van-s prov. S578 
vantaggio ital, 8 
vantail fre. 8619 
vantar prov. 8568 
vantare ital. 8568 
vanter frz. 8568 
vanto ital. 8568 
vanvole afrz. 8808 
vanzar rir. 9 
vao pig. 8549 
vao ptg. 8578 
vapeur frz. 8574 
vapor spam. pig. 8574 
vapore fal. 8574 
vapor-s prov. 8574 
vaquer fra. 8545 
vaquiera prov. 8542 . 
vaquier-s prov. 8542 
var& vum. 8626 
vürá rum. 8627 
varái vtr. 8559 
varanda ptg. 551. 8659 
varangue frg. 8825 
varào pig. 1060 
varar prov. sp. pig. 8582 
varare eal. 8582 
varcare ital. 8577 
varco ital. 8577 
varec frz. prov. 8556 
varech frz. 8556 
varenga span. 8825 
varenne frr2. 8864 
vargä rum. 8747 
varga rum. 8747 
varge cat. 8749 
vario ital. 8581 
varlope fre. 8820 
varo altital. 8581 
varon span. 1060 
varraco span. 8647 
varrüo ptg. 7486..8647 
varrer span. pig. 8648 
värsa rum. 8652 
vartid rir. 8761 
varvassore ital. 8821 
varzü rum. 8756 
va-s prov. 8578 . 
vas prov. 8588. 8654 
vasar ptg. 8512. 8544. 
8652 
vüsc rum. 8764 
vasea 4$. ptg. 1067. 8585. 
8589 
vascello ital. 8584 
vaschi rir. 8584 
vascolo ital. 8586 
väscos rum. 8765 , 
vase frz. 8583. 8867 
vasellajo ital. 8587 


5 d : j Pod 
Romanisches Wortverzeichnis. 


| vasellaro ital. 8587 
vaselliere eta], 8587 
vasello ital. 8587 
vasío pig. 8544 

vaso ii. sp. ptg. 8588 
vassal prov. afrz. 8891 
vassallo it. sp. ptg. 3821 
vastago span. 8557 
vaste nfrz. 8591 

vasto 6. sp. ptg. 8591 
vatüámá rum. 8693 

vau fre. 8562. 8828 
Vaud fre. 6597 
vaudeville frz. 8562 
Vaudevire frz. 8562 
vau-s prov. 8562 





vautour fre. 8832 
vautrer frz. 8811 
vavasseur frz. 8821 
vavassor prov. 9821 
vaya span. 987 
.vdzér rir, 8699 
ve rir. 8699 
vea pig. 8604 
veado ptg. 8606 
veau nfr2. 8771  . 
veaus afrz, 8597 
vec prov. 2755 
vecchiezza stal. 8675 
vecehio ital. 8676 
veocia ital. 8687 
vechiu rum. 8676 
véchoü lothr. 8664 
veein rum. 8691 
veciná rum. 8690 
vecindad span. 8689 
vecino span. 8691 
vedé rum. 8699 
vedél rir. 8771 
vedelh-s prov. 8771 
vedell cat. 8771 
vedel-s prov. 8771. 
vedere ital. 8699 . 
vedetta ital. 8699. 8709 
vedette frz. 8699 
vedovo, -a ital. 8702 
Torres vedras ptg. 8677 
vedriar span. 8784 
vedro span. pig. 8677. 
8787 





veel afrz, 8771 

veer altsp: aliptg. 8699 
vegada prov. 8692 
vegghiare ital. 8709 
vegghiatore ital. 8703 
veggia ital. 8595 
veggiare ital. 8709 
veggio ital. 4726 
veghia rum. 8709 
veghietor rum. 8708 
vegl rir. 8676 
vegliare ital. 8709 
vegliatore ital. 8708 
veglio itai, 8676 
vegra ital. 8749 
vegue altsp. 1005 
veguer span. 8684 
vehi cat. 8691 


1veho lothr. 8664 





veia pig. 8604 








velaire afvz, 8684 

veiaire-s prov. 8684 

Veillantif afrz. 8707 

veille frz. 8709 

veiller frz. 8709 

veileur frz. 8708 

veine frz. 8604 

veineux frz. 8618 

veinte span. 8710 

veintre afre. 8732 

veire afrz. 8786 

veire-s prov. 8786 

veirin-s prov. 8789 

veit-a prov. 8598 

vejada prov. 8692 

vejaire altsp. 8684 

vejäire-s prov. 8684 

vejez span. 8675 

vejiga span. 8668 

vekr rir, 8699 

vela ital, prov. sp. ptg. 
8602. 8709 

velador span. pig. 8708 

velar sp. píg. 8600. 8709 

velare ztal. 8600 

vele rér. 396 

velenare tal. 8610 

velenoso ital. 8611 

veler fre. 8771 

veleta span. 8709 

veletta ital. 8709 

velhaeo ptg. 8716 

velhar prov. 8709 

velhice ptg. 8675 

velho pig. 8676 

velin afrz. 8612 

velin frz. 8771 

vell cat. 8676 

velleitä ital. 8598 

velléité frz. 8598 

vello tal. sp. pig. 8599. 
8725 

velló cat. 8725 

vellós cat. 8724 

velloso 4f. sp. ptg. 8724 

velludo spam. ptg. 3944. 
8726 

velluto it. 8724. 8726 

velo ital. span. 8602 

veló-s prov. 8725 

velourde mzitelfrz, 1210 

velours frz. 8944. 8724. 
8726 

velous prov. frz. 8724 

velouter frz. 8726 

velre afrz, 8599 

veltat-z prov. 8675 

velte frz. 8704 

veltre-s pro?. 8601 

veltro ital. 8601 

veludo píg. 8726 

velueau afrz. 8726 

velvá rum. 8816 

vena ital, prov. cat. sp. 
8604 

venado span. 8606 

venaison fvz. 8605 

venaisó-s prov. 8605 

venar prov. 8617 

vencejo span. 8780 


| vencer cat. sp, ptg. 8789 
veneul friaul, 4201 
venda sp. píg. 1180. 8607 
vendange fr2.. 8785 
vendanha prov. 8735 
vendaval sp. ptg. 8624 
vendedor &p. ptg. 8609 
vendeiro ptg. 8609 
vender span. pig. 8289. 
8608 


vendere ital. 8608 
vendeur frz. 8609 
vendicare ital. 8736 
vendita tal. rir. 8607 
venditore ital. 8609 
vendre prov. fra. cat. 8608 
vendredi frz. 8618 
vendres prov, 8618 
venenar pig. 8610 
vénéneux frz. 9611 
veneno ii. sp. pig. 8612 
venenos rum. 9611 
venenoso tt. sp. píg. 8611 
vener frz. 8617 

venerdi ital, 8613 
vené-s prov. 8612 
venetie rum, 8614 
venet-z prov. 8615 
vengar prov. span. 8736 
venger fra. 8786 — ' 
vengiare ital. 8796 

veni rum. 8616 

venim afrz. 8612 
venimeux frz. S811 


‘| venin rum. fre. altsp. 8612 


venir prov. frz. cat. span. 
8616 
venire ital. 8616 
venjàr prov. cat. 8786 
venne afrz. 8728 
venoso if. sp. ptg. 8618 
venre-s prov. 8613 
venscher rtv. 8782 
vent fr2. cat. 8694 
venta span. .8607 
ventaglia ital, 8619 
ventaglio ital. 3073. 8619 
ventail frz. 8619 
ventaja span. 8 
ventajem ptg. 8 
ventalha prov. 8619 
ventalle spa». 8619 
ventana sp. 3188. 8620 
ventavolo ital. 8625 
vente frz. 8607 
venter rir. 8621 
venti ital. 8710 
ventilar sp. ptg. 8622 
ventilare ital. 8622 
ventiler frz. 8622 
vento ital, pig. 8624 
ventola iZal. 6014 
ventolare tal, 3622 
ventre ital. prov. frz. cat. 
pig. 8621 
ventricchio tial. 8628 
ventricolo tal. 8628 
ventrieule fr2. 8623 
ventriglio ital. 8628 








.| ventvole afrz. 8808 


vent-z prov. 8624 

venzer prov, 8732 

veo pig. 8608 

vépre frz, 8666 

ver rum. frg. span. ptg. 

8581. 8597. 8627. 8644. 
8647. 8699 

vera rir. 8751 

verai-s prov. 8628 

veral cat. 8637 

verano span. 279. 8627 

verüo ptg. 279. 8627 

verb cat. 8684 

verbe frz. 8684 

verbena it. sp. pig. 8632 

verberare ital, 8633 

verbo 32. neusp. ptg. 8634 

vergado píg. 8756 

verd rir. 8757 

verdad span. 8639 

verdade pfg. 8639 

verdasca span. 8746 

verde it, rum. spam. ptg. 

6288. 8757 

verderis frz. 8752 

verdoaga pig. 6288 

verdoega ptg. 6288 

verdolaga span. 6288 

verdor-s prov, 8759 _ 

. verdueo ital, 8758 
verdugo span. ptg. 9758 
verdura 4. prov. sp. ptg. 

8759 
verdure frz. 8759 
verecondia ital. 8636 
vereda cat. sp. pig. 8637 
veretta ital. 8660 
verga tal. prov. cat. sp. 
ptg. 8747 
vergato ital. 8578 
vergé rwm. 8748 
verge prov. franz. 8747. 
8749. 8751 
vergel span. pig. 8755 
vergella itai. 8748 
vergene prov. 8749 
verger cat. 8755 
vergier frz. 8755 
vergier-s prov. 8755 
vergil-s prov. 8748 
vergine ital. 8749 
verglas frz. 8677. 8787 
vergne fr2. 3198 
vergogna ital. 7493. 8686 
vergogne frz. 8696 
vergola ital, 8750 
vergonha prov. pig. 8686 
vergüenza span. 8909. 
8636 
verguilha ptg. 8748 
verguilla span. 8748 
vergurá rum. 8749 
veri cat. 8612 
veriele frz. 8780 
verieuoto span. 1186 
veri-s prov. 8612 

' verità «tal, 8639 
vérité frz. 8639 
verjans prov. 8754 
verjus frz. 4505. 8753 








Romanisches Wortverzeichnis. 


verm, cat. 8644 

verme it. rum. cat. neusp. 
pig. 8644 

vermeil frz. 8641 

velmelho ptg. 8641 

vermelh-s prov. 8641 

vermell cat. 8641. 

vermena ital, 8632 

vermenos prov. 8643 

verme-s prov. 8644 

vermieciuolo ital. 8640 

vermiglio ital. S641 

verminara ital. 8642 

verminaria ital. 8642 

verminos rum. 8648 

verminoso ial. span. ptg. 
8648 

vermisor rum. 8640 

vermoulu frz. 8645 

verm-s prov. 8644 

verna piem. prov. 3198 

vernare ital. 8946 

verne f*z. 8198 

vernice ital. 8782 

verniciare ital. 8782 

vernir frz. 8782 

vernire ital, 8782 

vernis frz. 8782 

vernissar prov. 8782 

vernisser frz. 8789 

vernitz prov. 8782 

verniz pig. 8782 

verno ital. 8947 

vernullo altital. 8603 

veröla cat. 8580 

verole frz. 8580 

verolh-s prov. 8661 

véron fr2. 8579 

verone i£t. 551. 6097. 8659 

verouil frz. 8661 

verraco span. 8647 

verrat frz. 8647 

verrat-z prov. 8647 

verre ital. neufrz, 8647. 
8786 

verrerie frz. 8779 

verretta «tal. 8660 

verricello ital. 8662. 8656 

verrier frz. 8779 

verriere frz, 8779 

verrina ital. 8656. 8662 

verro cat. 8647 

verrou frz. 8661 

verruca ital. 8650 

verrue frz, 8650 

verruga span. pig. 8650 

verruma píg. 1057 

ver-s prov. 8627 

vers dt. (mundartl.) rum. 
prov. frz. cat. 8653. 
8654. 8756 

versa pig. 8756 

versar prov. 8652 

versare ital. 8652 

verser frz. 8512. 

versi rir. 8756 

verso ital. sp. ptg. 8653. 
8654 

vert prov. frz. cat. 8757 


a. 


8652 


!vertat-z prov. 8639 


vert-de-gris nfrz. 8752 

verte grez afız. 8752 

verter span. ptg. 8512 

vertere ital. 8658 

vertigine ital 8657 

vertir prov. afrz. cat. sp. 

pig. 8658 

vertu frz. 8761 

vertudos prov. 8760 

vertueux frz. 8760 

vertu-goi frz. 9719 _ 

vertu-guieu frz. 8712 

vertuos prov. 8760 

vertut-z prov. 8761 

verun rum, 8608 

veruno ital. 8608 

verv riv, 8634 

verve frz. 8684 

verveine frz. 8632 

vervesor altval. 8821 

verveu frz. 1188  . 

verveux nfrz. 1188. 8655 

verviex afrz. 8655 . 

verza it. (mundartl.) 8756 

verziere ital. 8755 

verzo it. (mundarti.) 8756 

verzotto ital, 8756 

ves prov. 8654 

vese prov. 8764 

vesce frz. 8687 

vesch cat. 8764 

veschia rtr. 8668 

veschio ital, 8764 

vescia ital. 3280 

vescica ital. 8668 

vésco it. pig. 1212. 8764 

veseos prov. 8763 

vescovo ital. 2825 

vesiga prov. 8668 

veso spam. 8664 

vespa ital. prov. cat. ptg. 
8665 

vespü rum. 8665 

vespera(s) pig. 8666 

vespero tal. 8666 

vespia rír. 8665 

vespistrello ital. 8607 

vespra prov. cat. 8666 

vess rir. 8798 

vessa prov. cat. 8687 

vesse (-de-loup) frz. 8280 

vessie frz. 8668 

vesta ?tal. 8671 

veste ital. frz. span. ptg. 
8671 


vestido span. pig. 8672 
vestidura sp. pig. 8672 
vestiglo span. 1147 
vestiment cat. 8669 
vestimenta pig. 8669 
vestimento if. sp. 8669 
| vestimen-z prov. 8669 

| vestir rir. prov. cat. sp. 
| ptg. 8670 

! vestire ital. 3679 

| vestitura ital. 8672 
vestmint rum. 8669 
veta prov. span. 8788 
vétement frz. 8669 

| vétéran frz. 8673 








127 


| veterano it. sp. pig. 8673 
vétille fra. 8775 
vétiller frz, 8775 
vétir frz. 8670 
vetlar cat. 8709 
vetoine afrz. 8674 
vetraja ital, 8779 
vetrajo ital. 8779 
vetrario ital. 8779 
vetrice ital. 8772 
vetriera ital. 8779 
vetro dal. 8677. 8786 
vetta zal. 3788 
vette ital. 8598 
vettura ital. 8594 
vetturino tal, 8594 
véture fre. 8672 


| vetz prov. 8692. 8778 


veuf frz. 8702 
veule frz. 8808 
veurer cat. 8699 
|veuva prov. 8702 
veuza prov. 8702 
vez span. pig. 8692 
vezar span. pig. 8778 
vezat-z prov. 8778 
vezer prov. 8699 
veziat-z prov. 8778 
vezinetat-z prov. 8689 
vezin-s prov. 8691 
vezi-s prov. 8691. 
vezitar prov. 8765 
vezoa prov. 8702 
vezoig-z prov. 8708 
vezzo ital. 8778 
vezzoso ital. 8776 
vi ital. cat. 4066. 8409. 
8740 
via it, prov. cat. sp. ptg. 
8678. 8692. 8791 
via rum. 8794 
viaa altgenues. 8692 
viadi rum. 8681 
viage span. 8681 
viagem píg. 8681 
viaggiare ital. 8681 
viaggio ital, 8681 
viajador span. 8681 
viajar span. 8681 
vianda prov. 8792 
viande frz. 8792 
viante ital. 8679 
vias afrz. 8790 
viatä rum. 8769 
viatge-s prov. 8681 
viatico stal. 8681 
viatz prov. cat. 9790 
viaure afrz, 8599 
viaus afrz, 8597 
viautre afrz. 8601 
viax afrz. 8597 
viaza alivenet. 8790 
viazo altmail. 8790 
vibora spam. ptg. 8744 
| vibre mprov. 1158. 3219 
viburno ital. ptg. 8683 
vicata altital. 8692 
vice frz. 8778 
vicenda ital. 8686 











dvicleux frz. 9776 


128: 


vieinare ial.. 8690 

vieinie rum. 8688 

vieinità ital. 8689  . 

vieinätate ram.. 8689 

vieino :tal. 8691 

vielo span. ptg:. 8718 

vieloso span. ptg. 8776 

viei-s prov. 8778 

vico ital. 8697: 

vico ptg. 8778: 

vicoso píg. 877.6 

victo altsp. -8695 

victoire fre. 8694 

vietoria spam. ptg. 8694. 

vicufia span. 8696: 

vid rer. 8801 

vida prov. cab... sp. ptg. 
8769 

vidame fra. 8685 

vide frg. sp. ptg: 87 71.8801 

vider frz. 8801: 

vidimer fre. 8700 

vidraga ptg. 8779 

vidraceiro píg:. 8779 

. vidraría ptg. 8779 
vidrecome fr2.. 8887 

vidriar span. 8784 

vidriera span.. 8779 

vidriería spam. 8779 

vidriero span. 8779 

vidro ptg. 8786; 

vie 4t. fre. 8769. 8791 

-viedro span. 8677 

viegio ital. 8706 

vieifer rir. 4264 

vieil frz. 8676: 

vieillesse frz. 8675 

viejo span. 8676 

viele afrz. 8789 

vielh-s prov. 8676 

vielle afrz. 8789 

viento span. 8624 

vientre span. 8621 

vientrecillo spa. 8623 

vier rum. 8647; 

viera ital. 8660: 8781 

vierbo altsp. 8684. 

vierf rir. 8684: 

vierge (neu)fr2..372.3211. 
8749 

vierm rir. 8644. 

viérnes spam. 8613 

vies afrz. 8677. 

viess rtr. 8822: 

vieto ital. 8677. 

vietui rum. 8794 

vieux frz. 8676- 

viez pig. 1169 

vif frz. 8796: 

viga span. pta:. 1174 

vigia pig. 8709: 

vigiar píg. 8709 

vigie fr2. 8709 

vigilare stal. 8709 

vigliacco eiaL. 8716 

vigliar rtr. 8709 

vigna ital. 8737 

vigne fr2. 8787. 

vignette frg. 8737 

vignoble frz. 8788 





Romanisehes Wortverzeichnis. ' 


vigogna ital. 8696 
vigogne frz. 8696 
vigore ital. 8711 
vigoroso it. sp. pig. 8712 
vigor-s prov. 8711 
vigoureux fre. 8712 
vigueur frz. sp. pig. 8711 
viguier prov, (frz.) 8684 
vigunha ptg. 8696 
vil frz. sp. ptg. 8717 
vilain frz. 8721 
vilanatge-s prov. 8721 
vilandrier prov. 7552 
vilania prov. 8721 
vilano span. 8722 
vila-s prov. 8721 
vilced rum. 4859. 
vileezese rum. 4858 
vileom afrz. 8894 
vildad spam. ptg. 8718 
vile ital. 8717 
vilebrequin frz. 8889 
vileté frg. 8718 
vileza span. ptg. 8719 
vilezza ital. 8719 
vilheza prov. 8675 
vilità ital. 8718 
villa 4tal. prov. cat. sp. 
ptg. 8720 
village frz. span. 8723 
villagem ptg. 8728 
villaggio ital. 8728 
villania ét. sp. ptg. 8721 
villano étal. span. 8720 
villäo ptg. 8721 
ville fre, 8720 
villeggiare ital. 8723 
villegeiatura ital. 8728 
vilorta span. 1214 
vil-s prov. 8717 
viltà ital. 8718 
viltat-z prov. 8718 
vilucehio ital. 8812 
vilucura $íal, 8898 
vimaire frz. 8766 
vimblet afrz. 8682 
vimbre span. 8727 
vin rum, frz. 8740 
viná rum. 8604 
viná rum. 8617 
vilia span. 8737 
vinaecio tal. 8729 
vinaci-s prov. 9729 
vinagre spam. pig. 8741 
vinagre-s prov. 8741 
vinagro ital. 8741 
vinaigre frz. 105. 8741 
vinasse frz. 8729 
vinat rum. 8729 
vinaza span. 8729 
vincere. ital. 8782 
vinchio ital. 8734 
vineido ital. 8762 
vineiglio ital. 8730 
vinco it. sp. ptg. 8734 
víneulo span, pig. 8784 
vindas frz. 8896 
vinde rum. 8608 
vindecá ram. 8736 
vindieare sard. 3736 








vinea ital. 8737 

vinet rum. 8615 

vineux frz. 8739 

vingar ptg. 8736 

vingt frz. 8710 

vinha pre. ptg. 8737 

vinhaga ptg. 8729 

vinhago pig. 8729 

vinho ptg. 8740 

vino ital. span. 8740 

vinos run. 8618 

vinos rum. prv. cat. 8739 

vinoso it sp. pig. 8739 

vin-s prov. 8740 

vint rum. 8624 

vint prov. cat. 8710 

vinte píg. 8710 

vintre rum. 8621 

vintricel rum. 8623 

vinvera piem. 8793 

vinyl vir. 8616 

vinzaglio ital. 8730 

vinzätor rum. 8609 

vioar& rum. 8743. 8789 

viola 9i. prov. cat. spam. 
ptg. 8748. 8789 

viole nfrz. 8748. 8789 

violetta ital. 8748 

violette frz. 8748 

violino i(ai. 8789 

violon «fre. 8789 

violone ital. 8789 

viorne frz. 8688 

vipistretto ital. 8667 

vipt rum. 8695 

vir ptg. 8616 

vira prov. sp. pig. 8744 

virar prov. sp. ptg. 8682 

vire afız. 8744 

virer frz. 3828. 8682 

virge afrz. 81749 

virgem ptg. 8749 

virgen span. 8749 

virgine afre. 8749 

virgola tal. 8750 

virgula span. pig. 

virgule frz. 8750 

virola vtr. 8580 

viron prov. 8682 

virote span. 8744 

virtos rum. 8760 

virtos altsp. 8761 

virtü ital. 8761 

virtud span. 8761 

virtude sard. pig. 8761 

virtuos ent. 8760 . 

virtuoso $t. sp. pig. 8760 

virtut cat. 8761 

virtute rum. 8761 

viruela span. 8580 

vis prov. 8740 

vis frz. 8768. 8777 

visage "frz. 8768 

visch «prov. cat. 8764 

vischia rir. 8764 

vischio ital, 8708. 8764 

vischioso ?íal. 8768 


8750 


‘| visciola $£al. 8892 


viscla $t. (mundartl.) 8764 
visele nprov. 8764 





viseo ital, sp. ptg. 3708. 
8764 ] 

viscos prov. cat. 8768 

viseoso spam. pig. 8768 

visect vum. 1197. 1217 

viseux afrz. 8776 

visinä rum. 8892 

visita «ial. sp. ptg. 8765 

visitar pre. sp. ptg. 8765 

visitare ital. 8765 

visite fre. 8765 

visiter frz. 8765 

viso altit. 8768 

víspera(s) span. 8666 

vispieu sicil, 2825 

vispistrello ital. 8667 

visqueux /r2. 8763 

visser frz. 8777 

vista tal. prov. sp. pig. 
8767 

viste afrz, 8767 

visto it. sp. pig. 8767 

vist-s prov.. 8767 

vit afrz. 8598 

vit dal, rum. prov. 8771. 
8777 : 

vita ital, prov. 8769 

vital fre. sp. ptg. 8770, 

vitale ital. 8770 

vitalesco ital. 8886 

vite ztal. nfrz. 8767. 8777 

viteeoq afrz. 8908 

vitel rim, 8771 

vitela piíg. 8771 

vitello sta]. 8771 

vitesse nfr2. 8767 

vitoria span. 8694 

vitre frz. 8786 

vitrerie frz. 8779 

vitriare ital. 8784 

vitrier f'z. 8779 

vitrig rum. 8781 

vitrigá rum. 8781 

vitriol fr2. 8785 

vitrinolo ital. 8785 

vitta steil. 8788 

vitto ital. 8695 

vittoria ital. 8694 

vit-z prov. 8777 

viu rum. cat. 8796 

viudo cat. span. 8702 

viula prov. 8748. 8789 

viure prov. 8794 

viurer cat. 8794 

viu-s prov. 8796 

viuvo pig. 8702 

vivae span. 1929 

vivanda ital. 8792 

vivaque span. 1229 

vivatz prov. 8790 

viver rir. pig. 8794 

vivere tal. 8794 

vives afrz. 8795 

vivir span. 8794 

vivo it. sp. ptg. 8796 

vivole ital. .8795 

vivre frz. 8794 

viziato ital. 8773 

viziat-z prov. 8773 


! vizinho ptg. 8691 


vizio ital. 8778 
vizioso ital. 8776 
vizzo ital, 8706 
vlog rum. 8829 
voao rum. 8409. 
voar pig. 8808 
voce ital, 8824. 
vocolo ital. 39 
vodo venez. 8801 
vogar provo. 8551 
voglienza altit, 8807 
vogue frz. 8551 
voguer frz, 8551 . 
voi ital. rum. 8409 
voi rum. 8809 
volans afrz. 8799 
void lomb. 8801 
void piem. 8801  . 
voldar prov. cat. 8801 
vole frz. 8678 
voig prov, 8801 
voile frz. 8602 
voini& rum. 8807 
voir fra. 8635. 8699 
voire afrz. 8635. 8786 
voisdie afrz. 8773 
voisié afre, 8773 
volsin frz. 8691 
voisinage frz. 8689 
volson afrz. (?) 8664 
voit prov. 8801 
voiture frg. 8504 
voix fra. 8824 
vol frz. 3534. -8808 
volada. span. 8804 
volage fre. 8805 
volagio ital. 8805 
volaille frz. 8806 
volant frz. 8110 
volar prov. cat. sp. 8808 
volare ital. 8808 
volata tal. 8804 
volatico ital. 8805 
volätil span. ptg. 8806 
volatile ital, 8806 
volatille frz. 8806 
volear span, 8817 
voldrer cat. 8809 
vole afrz. 8808 
volée frz. 8804 
volenters cat. 8814 
volentieri ital, 8814 
volentiers afrz. 8814 
voler pr». frz. 3532. 4427. 
8808. 8809 
volére ital. 8809 
voleur frz. 3518. 8808 
volgare ital. 8828 
volgere ital. 8818 
volgo ital. 8829 
volontiers prov. meufrz. 
8814 
volpe ital, 8881 
volpilh prov. 8880 
volp-s prov. 8831 
volta 3&. prov. pig. 8810 
voltar pig. 8810 
voltare ital. 8810 
volte frz. 8810 
voltear spam. pig. 8810 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| volteggiare ital. 8810 
voltiger frz. 8810 
volto ital, 8836 
voltolare ital. 8811 
voltor prov. cat. 8832 
volt-z prov. 8886 
volume ital. frz. 8818 
volva ital. 8816 
volver spam. ptg. 8818 
volvre prov. 8818 


'vomier-s prov. 8819 


vora prov. valenz, 5783 

vorbä rum. 8684 

vorbi run. 8634 

vorge frz. 4881 

vorm cat, 5409 

vorma prov. 5409 

vos prov. afrz. cat. spam. 
pig. 8400 

vosso pig. 8822 

vostre cat. 8822 

vostre-s prov. 8822 

vostro ital. 8822 

vostru rum. 8822 

votar prov. sp. pig. 8823 

votare ital. neapol. 8801. 
8811 

voto ital. sp. ptg. 8801. 
8828 

vötre fire. 8822 

votre frz. 8822 

votru rum. 241 

vott friaul. 5713 

vot-z prov. 8828 

votz prov. 8824 

vouer frz. 8823 

vouge frz. 8560. 8708 

Me friaul. 5755 
vouloir fr2.: 8809 

vous frz. 8409 

vout afrz. 8836 

vouta prov. 8810 

voüte frz. 8810 

voyage frz. 8681 

voyager frz. 8681 

voyageur frz. 8681 

voyer franz. 8680. 8684. 
8742 

voz spam. pig. 8924 

vre rum. 8597 

vré rum. 8809 

vreáe friaul. 2746 

vréder frz. 8688 

vreun rum. 8608 

vrille frz. 8774 

vrisca sicil, 1850 

vruh rum. 1368 

vuecidatu sieil. 1386 

vue frz. 8767 

| voei prov. 8801 

vuelta span. 8810 

vuestro span. 8822 

vuiar prov. 8801 

vuid cat. 8801: 

vuide frz. 8801 

vuidier afrz. 8801 

vuit afrz. 8801 

vulé rír. 8809 

vulér rir. 8809 

i vulgaire frz. 8828 











! 
i 
Í 
! 


i 


| 


i 





vulgar prv. sp. ptg. 8828 
vulgo span. pig. 8829 
vulpe rum. 8881 

vulpeja span. 8830. 8831 
vulto sp. pig. 8810. 8836 
vuoffula neapol. 8968 
vuor rór. 8910 

vus vir. afrz. 8409 
vusea Sicil. 1487 

vutare sicil. 8811 

vuyt eat. 5718 

vuytanta cat. 5716 
vuyté cat. 5712 


W. 

waggon fre, 8840 
wagnon f*z..1572. 
wagon frz. 8840 
wai afrz. 8550. 8848 
waide afrz. 3687. 8844 
waimenter alifranz. 4648. 

8550 
waires afrz. 8876 
waler afrz. 3633 
waloper fre. 6580 
wambais afrz. 8861 
waranche pic. 8680 
waschier afrz. 8868 
waucher afrz. 8851 
waupe afrz. 8854 
welcumer afr2. 8894 
welke afrz. 8626 
werbler afrz. 8901 
werbloiier afrz. 8901 
werpille afrz. 8880. 8881 
west afrz. 8884 
wiifa longob. 8891 
wignier afız. 4538. 8898 
wigre afrz. 8718 
wiha wallon. 8664 
wilecome afre. 8894 
wisarme af*z. 3665 
wisket pic. 8714 
wit afrz, 5718 
witisme afız. 5712 
wourpille «frz. 8830. 8831 


X. 
xabega span. 7219 


| xabeca span. 7219 


xabeque span. 7219 
xabon span. 7150 
xabonar span. 7152 
xabonero span. 7151 
xadrez píg. 800. 7223 
xaguliar altital, 2864 
xalma span. 7084 
xaloque span. 7260 
xalota pig. 796 
xamuscar altspan. 8310. 
5407 


| xaque span. pig. 7228 
ij xaqueea span. pig. 3925. 
| 7224 


xaquel span. 7228 


| xara spam. ptg. 7225 
(Wortverzeichnisse.) 











129 


xaral span. ptg. 7225 
xarifo span: 7227 

xaro span. 7225 
xaroco pig. 7260 
xarope spam. ptg. 7226 
xarpar cat. 2874. 7168 
xata cat. sp. 1740. 7229 
xato span. 6210. 7229 
xauro span. 325 
xedrez pig. 800. 7223 
xeixa cat. 804 j 
xeiscanta cat. 7485 
xelandrin altcat. 1839 


.|xeme span. 7368 


xentar genues. 2516 
xergüo ptg. 7402 

xergo spam. pig. 7402 
xergon span. 7402 
xeringa span. pig. 7990 
xerxet caf. 1800. 6568 
xibia span. 7383 


|xie cat. 1867 


xillar cat. 7442 
xillieari sicil. 2915 
ximple eat. 7478 
xiroque span. 7260 
xisca span. 7429 
xisme cat. 7241 
xiular cat, 7442 
xodreiro pig. 7622 
xtröfa Lothr. 8068. 8381 
xuclar cat. 7918 
xugo span. 7919 
xurma cab. 1777 


Y. 


y fre. span. 2856. 3951 
ya span. altptig. 4452 
yacer span. 4445 
yantar altsp. pig. 4461 
yaro span. 743 

ybriai prov. 2746 
yedgo span. 2752 
yegua span. 2829 
yelmo spas. 3923 

yelo span. 8686. 8677 
yema span. 3642 
yermo span. 2885 
yerno span. 8648 
yerro span. 2846 
yerto span. 2840. 
yerva span. 9929 
yervo span. 2849 
yesea span. 2850 
yeso span. 3827 
yeuse fre. 4072 
yeux frz. 5720 
yezgo span. 2752 
yo span. 2783 
ypréau fre. 8914 
yr alicat, 8987 
yssorbar prov. 5761 


3958 


!yUgo span. 4487 


yunque spam. 4205 
yuso alispan. 2492 
yvierno altspan. 3947 


130 


Z. 


za» span. 7851 
zabaione ital. 7051 : 
zabbara sicil. 1859 
zabullir neuspan. 1412. 
7880. 7855 
zaecagnà lombard. 8011 
zaccaro ital, 1452 
zäccaro ital, 8920 
zacchera flor. 1452 
záechero tal. 8920 
zacó rum. 4445 
zaffata ital. 7992. 8038 
zafferano ital. 8917 
zaffiro ital. 7155 
zaffo dt, srd. 5528.. 79106. 
7992. 8085. 8088 
záfio span. 3555 
zafir(o) span. 7155 
zafo span. 7119 
zafondar span. 7863 
zaga span. 7157 
zagaglia ital. 864 
zagaia pig. 364 
zagaie frz. 364 
zagal span. ptg. 8918 
zagara sicil. 8921 
zagaya. spam. 364 
zaherir span. 3087 
zahor span. 8921 
zahorra span. 7059 
zain frz. 68 . 
zaina span. 8922 
zaino it. sp. 63. 8922 
zais rir. 8012 
zalagarda sp. 1782. 8928 
zalea span. 5785 
zalie rum. 7115 
zamarra, -o span. 2776 
zambecco ital. 7219 
zambo span. 7201 
zambra «ial. 1526 
zambullir neuspan. 1412. 
7380 
zampa ital. 8085 
zampar span. 8038 
zampare ital, 8085 
zampeggiare ttal. 8085: 
zampettare ital. 8085 
zampicare ital. 8085 
zampilla stai. 8088 
zampogna ital. 7988 - 
zampolia span. 7988 
zampuzar span. 7882 
zana ital. 8922 
zanca it. sp. 7204. 8925 
zanco span. 7204. 8925 


Worte, welche in dem vorstehenden Verzeichnisse etwa vermilst werden, 


Romanisches Wortverzeichnis. 


| zaneone sard. 8925 
zanefa span. 66 
zángano span. 8940 
zangüo ptg. 8940 
zanni ital, 4470 
zanzara ital. 2816. 8948 
zapata span. 2181. 7143 
Zapatero sp. 2181. 7148 
zapato span. 2181. 7148 
zappa it. rir. 7158. 8035 
zappare ital, 2181. 7152. 
8035. 
zapuzar span. 7882 
zaque span. 7068. 8919 
zar rum. 7415 
zarabanda span. 7398 
zaragüelles span. 7421 
zaranda span. 1808 
zarcillo span. 1903 
zarelar rir. 7161 
zarco sp. pig. 8928 
zarcu sicil. 8928 
zaro, -a ital. 959 
zarpa span. 2874. 7168 
zarpar sp. ptg. 2874. 7168 
zarra altptg. 8612 
zarria span. 8930 
zarza span. 7107. 7166 
zarzaparilla sp. 7166. 7107 


zato span. 8988 - 

zatta ital. 4543. 6210 

zattera ital. 4548. 6210 

zau rum. 2543 

zavorra ital. 7059 

zavorrare ital, 7060 

zazza ital. 8932 

zazzera ital. 8932 

ze rir. 4445 

zeba ital. 1864. 8938 

zebelina ptg. 7572 

zebellina span. 7572 

zeca span. 7351 

zeco rir. 8185 

zecea ital. 7351. 8185 

zecchino ital. 7351 

zece rum. 2410 

söse zeci rum. 7485 

zecla rtr. 8185 

zediglia ital. 8937 

zeffiro ital. 8986 

zefiro ital. 8936 

zelä comask. 8679 

zele frz, 8935 

zelo stai. span. pig. 8934 
8935 








zeloso 4f. sp. pig. 8934. 
zendado ital. 7480 


zarzeta. sp. pig. 1800. 6568: 





zendale ital. 7480 
zendal-s prov. 7480 
zente sard. 3654 
zenzalo span. 2816 
zenzara ital. 2316. 8948 
zenzero ital, 8941 
zenzóvero ital. 8941 
zephyr(e) frz. 8986 
zöphyro pig. 8936 
zeppa ital. 8085. 8088 


zeppare ital. .8038 x 


zeppata ital. 8038 
zeppo tul. 8035. 8088 - 
zer rum, 7418 

zerbo sp. ptg. 8041. 8166 
zerigare ital. 8051 
zero it. sp. ptg. 1876 
zero frz. 1876 — - 
zeste frz. 7949 

zeu rum. 2543 

zevra altptg. 8183 
zevro alipig. 8188 
zezzo ital. 7329 
zezzolo ital. 8210 

zi rir. 2822 

zi friaul. rum. 2566. 4812 
zia ital. 949. 8169 
zibeline »fr2. 7572 
zibellino al. 7572 
zibetto stal. 8915 
zibibbo ital. 8939 
zieätor rum. 2557 
zieäturä rum. 2557 
ziee rum. 2558. 

zifa via comask. 8205 
zigrino tal. 7078 
zimarra ital. 2776 
zimbellare ital. 2378 
zimbello tel. 2878 
zimbro ptg. 4498 
zimse altsp. 1881 
zingano ital. 8940 
zinzia sard. 3674 
zinzilulare stal. 8949 
zio ital. 949. 8169 
zipolo ital. 8088 
zirbo i£. sp. ptg.8041.8166 
zirigalia span. 8952° 
zirlare ital. . 8942 
zirlo ital. 7401 

ziro ital. 7401 

ziru sard. 7401 
zitello ital. 8946 

zito ital. 8946 

zitta ital, 8210 

zitto ital. 7724 
zizzifa ital. 8945 
zizzola ital. 8945 


man in dem Wortverzeichnisse zum Nachtrage. 








| zo prov. 2761 

zoe prov. 7575 

zócalo spam. 7575 
zocco ital, 1746. 7575 
zoceolo ital, 7575 
zoclo span. 7575 
zolfo ztal. 7989 

zolla ital. rir. 7981 
zombare 3tal. 8288 
zompo span. 7257 
zonco span. 4858 
zonzo span. 4358 
zopo sp. pig. 7257 
zoppicare ital. 7257 
zoppo ital. 7257 
zopps rir. 7257 

zorra sp. ptg. 6481. 7888 
Zorro pig. 6481. 
zorzal sp. ptg. 8949 
zote sp. ptg. 4068 
zotico ital. 4068 
zozobra span. 7889 
zozobrar span.. 7889 
zublare ital 8238. 8423 
zucca ital. 2305 
zucchero ital. 7581 
zuc-s prov. 2309 
zueco span. 7575 





zuffa ital, 7998. 8238 
zuffare ital. 8238 

| zufolare ital, 7442 
züfolo ital. 7442 
zufulare ital. 7442 
zulla span. 7985 
zullarse span. 7935 
zumaeaya span. 4521 
zumaque span. 7608 
zumaya span. 4521 
zumbacayo span. 4521 
zumbar span. 7976 
zumo span. 8947 

zußo span. 1896 

zuock rir, 8951 

zupia span. 8953 
zuppa ttal, 7954 
zuquet-z. prov. 2309 
zureir span. 7159 
zurdo span. 54. 7968 . 
zurlo étel. 7965  : 
zurra altsp. 6491. 7888 
zurrar span. 6481. 7883 
! zurrare ttal. 7965 
:zurriaga sp. 2922. 8954 
zurriar span. 7976 
zurrir span. 7976 
zurro tal. 7965 

zurtón span. 2204 
zutano span. 7273 





suche 


II. Deutsches Wortverzeichnis, 


zusammengestellt von Dr, phil. F'elix Pabst. 


mann 


Vorbemerkung, 


In dem nachstehenden alphabetischen Verzeichnisse sind unter deutschen Stich. 
wörtern diejenigen wichtigeren nominalen und verbalen Begriffe zusammengestellt, deren 
Ausdruck in den romanischen Einzelsprachen (bezw. Schriftsprachen) entweder bemerkens- 


werte Gleichartigkeit, oder aber bemerkenswerte Ungleichartigkeit aufweist. 


Es soll also 


das Verzeichnis ein Hülfsmittel zur Veranschaulichung des Verhältnisses sein, in welchem 
die romanischen Worte hinsichtlich ihrer Bedeutung zu der lateinischen Grundsprache 
stehen. Die Beschränkung auf die wichtigeren Begriffe war durch innere und äufsere, 


Gründe geboten. 


4. 


Aal. 558 

Aas 706. 1681. 5424 

abbróckeln, s. zerbróckeln 

Abend 888. 4336. 7395. 
7397. 7419. 8042  . 

Abendmahl 1788. 7954 

aber 4981. 6404 

Aberglaube 3883 

Abfall 684. 1884. 1373. 
2364. 2508 

abfertigen 2617. 2622. 
2981 

abgedroschen 1040 

abgezehrt, s. mager 

Abgrund 34.58.1130.2022. 
2508. 6002. 7620 

abhalten 5898. 6824; 
s. hindern 

Abhang 1024. 1130. 1299. 
1513. 2225. 2897. 8168. 
8270. 3678. 6011 f. 
7521 

abhaspeln, s. abwiekeln 

abhelfen 6824. 

Abhub 6799 

abkratzen 7262. 7542 

abkürzen, s. kürzen 

abladen 2594 

Ableger, s. Senker 

ableiten 7493 

ablenken 2648 

ablósen 6798 

abmessen 7486 : 





abnehmen 6666 

abnutzen 480. 8485 

abräumen 2444 

abreiben 8081 . 

Abreise, abreisen 2492. 
5908 f. 

abreifsen 6757 

abrunden 7000. f. 

Absatz 8004. 8024 

abschätzen, s. schätzen 

Abschied 2438 

abschneiden 6851. 7272. 
8182. 8205. 8397 ff. 

abschreiben 6337 

absetzen 2451. 2615 f. 

Absicht 2645 

absichtlich 164 

absondern 650 f. 

abspannen 7367. 8280 

abspülen 8547 

abstäuben 3002. 3349 

abstammen 92512 

abstumpfen 180.310.1250. 
1404. 3008. 4408. 5514 f. 
6473. 8416 

abteilen 7518- 

Abteilung 5888, s. Schar 

Abtritt 1825. 2954. 7828. 

abtrünnig 2800. 6723 

Abwechslung 8686 

| abwehren, s. abhalten 

| abweichen 4538 

| abweiden 6984 

abweisen 2615. 6767 f. 

abwenden 948 

abwickeln 2494. 2686. 8801 





; abwisehen 3080. 8119 

Abzeichen, s. Zeichen 

Achse 951. 953. 955 

Achselhöhle 954. 2574. 
7854. 7899 

achten 6858 

Acht haben 134 

Achtung 6859 

Acker, s. Feld 

Adler 156. 684. 5790 

adlig 136. 5625 

Admiral 521 

adoptieren 297. 3244. 4952 

Adresse 4226 

ähnlich 339. 5891. 6586. 

. 411 f. . 

Ahre 7675 f£. Ahrenlesen 
9748. 7675 

ülter 601 

ündern 479. 5516 

Arger 2456. 2527. 8159. 
8161. 3965. 4985. 7208. 
8206 

ärgern 139. 143. 3043. 
3710. 4196. 4319. 6710. 
7207.8206.8458; sich ü. 

. 2441 

Armel 5056. - - 

Affe 292. 1399.5038. 5183. 
5802. 7469. 8897 

Ahle 370. 944. 948 





| Ahnung 5701 


Ahorn 100. 5755 
aichen 269. 2297. 7206 


i albern 8296. 4827; 


i 


s, dumm 





6. Körting. 


Albernheit 7181 

all 8268 

allein 7606 

allgemein 8504 

allmählich 1724 

Almosen 453. 2796 

Alp 1491.4201.5102. 7466 

als 4081 

also 2680 

alt. 609. 1702. 6371. 8678. 
8676 f. 

Altan 472.551.2998. 6097. 
7640. 8128. 8659 

Alte 967 : 

Alter 284 f. 611. 8675 

altern 4418 

Ambofs 1164. 4205 

Ameise 8899 ff. 

Amme. 523. 998. 5681. 
5686. 8210 

Ammer 2809 

Amsel 5265 . 

Amt 998 

Amtmann 998. 6305 

Amulett 3225 

an 133: 

anbinden 429 

anbreehen 8003. 6473 

ander(e) 390. 405. 475. 
6804 

anderswo 3898. 401 f. 404 

andringen 6646 

aneignen, sich 8811 

Anfang 1607. 1636. 2036 

anfangen 4170. 4175. 4304. 
4331. 5710 


17? 


132 


anfassen, s. angreifen 
Anführer 1636. 6878 
Angeber 8884. 5015 
Angel 3867; s. Thürangel 
Angelegenheit 4910 
Angelschnur 4841 
angenehm 78. 8757. 7850 
Angewohnheit 8187 
angreifen 139. 817 f. 875. 
4417. 5836 
angrenzen 4419. 4823. 
8690 
Angriff 4129. 4291 
Angst 529. 565 f. 620 ff. 
627. 1067. 2536 f, 8316. 
8585; A. haben 6106. 
8585 
Anhängsel 1208 
anháufen 4494. 4543 
anhalten 758. 897. 7781 
anheften 875 f£. 3234 f. 
4542 
Anhóhe, s. Hügel 
Anis 8836 
Anker 546. 721. 2234. 
4578 
Ankertau 5187 
anklagen 799. 6844 
'ankleben 6120 
ankommen 249. 768, 1612. 
6224. 
ankündigen 585 
anlehnen 660. 6245. 6927 
Anleihe 6342 
anmachen 6119 
anmalsen, sich 767. 896 
Anmut 2679. 8604. 8754. 
9757. 8778 
anımutig 140. 249. 1994, 
2682. 8610. 8683. 8556; 
s. hübsch 
anreden 229. 1987. 2995 
anrennen 6646 
anrichten, s. herrichten: 
Anschein 7472 
anschirren 3844 
Anschlag 8307 
anschlagen 8234 f. 
ansehneiden 4169. 4381. 
4360 
ansehen 229. 811. 5754. 
8865 


Ansicht 8767 f.; s. Mei- 
nung 

anspannen 678. 4496 

anspiefsen 5981 

anspornen 855 

anständig 249. 3683 


Anstand 1455. 3604. 8120. 


anstecken 590. 8004. 8016 
anstimmen 4894 
anstolsen 8209; s. stofsen 
anstrengen, s; mühen 


Anteil 2334. 4716. 6101. 


6286. 6591. 6687 
Antlitz, s, Gesicht 


antreiben 1984. 6646.6654. 


7767. 7783. 8174 
antworten: 6861 
anvertrauen 4195 








Deutsches Wortverzeichnis. 


Anweisung 6184. 6258. 
6713 


anwenden 659. 4135 

anwerben 1012 

anzeigen 1969. 5517 

anzetteln 5767 

anziehen 32292. 8206 

anzünden 485. 437. 668. 
776. 884. 1820. 4257. 
4260. 4898. 5497. 8006. 
8209 

Apfel 5097. 5164. 6647 

Apfelsine 5027. 5530 

Apotheke 7658 

applaudieren 5836 

Aprikose 734. 6318 

Arbeit, arbeiten 179. 690. 
8101. 4605. 4607. 5095. 
5746.5748.7617.8975 f. 
8888 

Arbeiter 5747 

Archiv 1885 

Argwohn 7969 ff 7971. 
8934 

Arm 740. 1311 

arm 1248. 83488. 3627. 
3918. 4724. 4999. 5005. 
5267. 5956. 5988. 8037 

Armband 1090. 1308.5061. 
5389 


Armbrust 1014. 4572.5052 |: 


armselig 8087; s. 
elend 

Armut 5957 

Art 716. 8081. 3097. 4680. 
5366. 7630. 7655. 7660. 
8902 

artig 249. 3610. 3633 

Artisehoeke 368 

Arznei 639. 2808. 5190 f. 
5193. 6306. 6432 

Arzt 985. 5192. 5194. 
5196 

Asche 1885 f. 1894. 3120. 
8185. 8172. 6261. 6497 

Assel 2996 

Ast 1353. 6639 

Atem 368. 369. 988. 3319. 
3374. 3902. 3906 

Atemzug 8951 

atmen 369. 2951. 8815. 
6761. 6860, 6869. 7686. 
7978. 

auch 898.871.8980. 6701 

Aue 2074 

auf 2984. 4433 

auf! 4442 

aufblasen 2085.3332.3812. 
4189. 4262. 8458 

aufblühen 2972 

aufdecken 6747 

Aufenthalt 7730. 7788. 
7738.7746.77501. 1858; 
s. Wohnung 

auferstehen 6870 . 

auffassen, s. fassen 

auffrischen 6718 

Aufgabe. 8072 

aufgeben 6578; 
lassen 


arm, 


S. ver- 











Aufgebot 1082. 4778 

aufgehen 3003. 6473 

aufgeregt 79 

aufhäufen 4494. 4543 

aufhalten 897.2480. 4089; 
sich a. 282 

aufheben 2914. 7874. 8219 

aufheitern 4834; sich a. 
282. 832. 2890 

aufhetzen 218. 4339 

aufhören 1518. 1825. 2615. 
3274. 5960. 6573 


"| aufklären, s. aufheitern 


aufknüpfen 2488 

aufladen 4165 

auflauern 2993. 8842 

auflesen 6141 

auflösen 2618. 2632 3016. 
6856 

aufmerken 880. 2888 

aufmerksam 880. 4874 

aufnehmen 88. 7945 

Aufpasser 487. 3710 

aufregen 79. 218. 4302. 
7602 

aufreihen 3247. 4166. 4335 

aufrichten 699. 2840. 3168. 
3279. 4154. 6726 

Aufrührer 1345. 6710 

aufschieben 2580. 2636. 
4868. 4682. 6858f. 8009 

anfschwingen, sich 2878 

Aufseher 487 

Aufsicht 2144 

aufsperren 2992. 6197 

Aufstand 1361. 3879.5436. 
7346 

aufstellen 772. 4021 

auftauen 2450 

auftragen 5043 

auftrennen 2129 

Aufwand 2982. 3565 

aufwarten 5308 

aufwiegeln 218 

Aufzug 4792 

Augapfel 5617 

Auge 5720 

Augenblick 870. 5383. 
6664 . 

Augenbraue 1878. 7949 

Augenglas 604. 1148. 
4923. 4938. 5716 

Augenhöhle 5716 

Augenlid 3646. 5840 

August 327. 5272 

aus 2401. 2863 

ausatmen 2990 

ausbessern 2056. 2707. 
4556. 6119. 6184. 6597. 
6706. 7159 

ausbeugen 6887 

ausbilden 2499 

ausbreiten 858. 2439. 2862. 
2890. 2992. 3028. 5860. 
6197. 6752. 7650 . . 

ausdehnen 3086 

ausdenken 4280. 5377 

Ausdrück 2154. 8121 . 

ausdrücken 8000. 3038 

auseinandernehmen 2616 








| auseinandersetzen 2596. 


2905. 2982. 2997 


| ausführen 2994. 3014 


ausfüllen 7958 
Ausgabe 2620 
Ausgang 2954 f. 5795 
ausgeben 2619. 2982 
ausgelassen sein 6598 
ausgesetzt 2890 
ausgezeichnet 1636 
ausgielsen 2439 
ausgleiten 7548 
ausgraben 1765. 2904 
aushalten 897. 6821. 6824. 
8856 


'ausharren 8856 


aushöhlen 2904 

aushülsen 2933 

ausjäten 6984. 7081 

Auslese 2795 

auslesen 2905. 2939. 8334. 
8379 

ausliefern 4864 f. 

auslöschen, s. löschen 

auslösen 4736 

ausmerzen 2792. 3007 

auspichen 4181 

ausräumen 7650 

Ausrede 2918 

ausreifsen 8072. 7781. 
7802 

ausreuten 3011 

ausrotten 8020 

ausrüsten 754. 3659. 5399. 
5401. 7532 

aussätzig 4724. 5337 

Ausschlag 7016 

ausschlagen 1296. 6771. 
6889 

aussehütten 2971 

Ausschufs 1807. 
3451 

ausschweifen 3057 

ausschwitzen 7984; 
s. schwitzen 

aufsen 173 

aulser 173. 209. 2836. 
3032. 3392. 5902. 6346 

aufserdem 2473. 6701 f. 

aufsergewóhnlich 3054. 
6042 

aufserhalb 173. 8082. 3041. 
9884. 

aussondern 1811 

ausspannen 6798 

aussprechen 6408 f, 

ausstatten, Ausstattung 
801. 2687..2690. 3483. 
6732 f. 7842. 8248. 8868 

aussteigen 2598 

ausstellen 7739 

ausstrecken 6279 

ausstreuen 771 

ausströmen 771 

austrocknen 2967 

auswählen, s, auslesen 

Auswahl 1807 . 

ausweichen :1549.:8857. 
8879 : 

ausweiten 2862 


1832. 


auswischen .2780 : 

ausziehen 3222. 

Axt 1055. 2333. 3875. 
5135; s. Beil 


B. 
Bach 247.. 766.. 6654. 
6792. 6949 f. 6968 f. 
7005. 8251 


Baehe, s. Wildschwein 

Bachstelze 745 

Backbord 5768 

Baeke 1382. 3548. 3646. 
8963. 4586. 8858 . 

baeken 8460 

Bad 845. 996. 1010. 1111 

Badestube .3065 

Bäcker 2075. 5853. 59929. 
6179 

Bäckerei 6180 

bähen 3065 

bändigen, s. zähmen 

Bär 8517 f. 

büuerisch, s. Tólpel 

bäumen 4133 

Bahn 8383 

bahnen 8450 

Bahre 1125. 4867. 5764. 
8950 

bald 4488. 4869. 8267 

Baldaehin 2605. 6087 . 

Balken 1012. 1174. 9427. 
6250. 7608. 8280. 8323. 
8325 

Ball 1013. (paume 5836). 
5941. 6133 

Ballast 7059 

Band 3224, 8292. 4797 f. 
4801..5546.. 5600. 6933. 
8206. 8224. 8279. 8730. 
8784. 8788. 8899 

Bande 1088 - 

Bank 705. 1037. 1991. 
2100. 6245. 7208. 7298 

Barbe 803. .1051. 1742 

Barbier 1047 

Barchent 1393. 1394 

barmherzig 1666 

Barre 4286. 6782 

Barsch 1371 

Bart 1044. 1175. 8752, 
5509 

Base 2116 

Bafs 1421 

Bast 8188 

Bastard 241. 1076, 1421. 
1841. 5035. 5850. 5455 

Bauch 1009. 1062. 1486. 
2064..3876. 3928. 4073. 
4298. 5404.'8372. 8621; 
s. Wanst . 

bauen 1076. 2048. 2125. 
2658. 4349 


Bauer 1647, 2018. 3386. | 











Deutsches Wortverzelchnis. 


Bauholz 5162 
Baum 696 ff. 
Baumschule 6027 


. Baumwolle 469.: 1030. 


— 1276; 6516- — — 
Bauplatz 716. 7584 
Bausch 1407 
beáugeln 5719 
Beamte 501. 4185. 5726 
bearbeiten 2994. 6732 
Becher 972. 1088. 2844. 
3820. 3967. 7756. 8887. 
8894 
Becken 970. 975. 1460. 
1531. 1972. 2377. 2605. 
3548..4608. 5941. 7206. 
7822. 8014 f. 
bedauern 4229. 6847 
bedecken 92 f. 878. 1181. 
2163 f. 2818. 3229. 4238 
bedenken 6814 
bedenklich 3761 
bedeutend 4992 
Bedingung 2076 
bedrüngen 554. 1984 
Bedrängnis 1218. 1661. 
6106. 6193. 6862. 7617. 
7889 
Bedürfnis5307. 5756. 7617 
bedürftig 7929 
beeilen, sieh, s. eilen 
beenden 67. 68..299, 816. 
1686. 2051. 2128. 2416. 
8098. 8270. 4865. 6049. 
6805 
Beere. 971 
Befehl, befehlen 1764. 
2040. 2779. 4126. 5766. 
5769. 6184. 7222 
Befehlshaber 462. 
6805 
befeinden 2817 
befestigen 782.3290. 5478. 
5814. 8004 
befeuchten 4041. 8462 
beflecken, s. beschmutzen 
befördern 73. 2617. 2622. 
5814 
befreien 1635. 2466. 2510. 
2617. 8488. 4784 f. 6573 
befriedigen 2051. 2511. 
5464. 7178. 7400 
Befugnis 6305 
begaben 2690 
Begabung 8019 
begeben, sich 2152 
begegnen 5702. 8238 
begehren, s. wünschen 
Begeisterung 5728. 8684 
Begierde, s. Wunsch 
begierig 2342. 5998. 6952 
begiefsen 769. 2715 
begleiten 2159. 2206. 4344. 
8742 


Begleitnng 7787 


.B21. 


4606. 5050. 5819£. 5888. | beglücken 863. 3184 
5987..5987. 6119. 7038. | begnadigen 3755 $ 


8126. 8721 
Banerngut, s. Meierei . 
baufüllig 7024 


begraben 1412. 6885. 7880. 
7891 
Begrübnis 5697. 7392 


| 


t hehandeln-8286- - 





begrenzen 3060 
begünstigen 5904 
behaart 2269 
Behälter 7834 


Behandlung 5095 

behauen 1437. 2658. 2927. 
:8005. 7187 

behaupten 1753 

Behendigkeit 129 

beherbergen 4018 

Behórde 998 

behüten, s. bewahren, be- 
wachen, schützen 

bei 225. 676. 1902. 2225. 
4708. 6863. 6411. 6646. 
6677 f 

beide 508. 508. 510. 581. 


4377 
Beifufse 777 
beigesellen 841 
Beil 5090. 7387; s. Axt 
Bein 1527. 3734. 6066. 
7204. 8337. 8925 
beinahe 161. 394. 6368 
Beinhaus 1671 
Beinschiene 8337 
Beischläferin 5088. 7617 
Beispiel 2941 
beifsen 5412. 5420 
beisteuern 2149 
bekannt 1994 
bekehren 2156 
bekleben 4131 


bekleiden 2318. 4095. 4238. 


8670 ’ 
beklemmen 2536 f. 
bekommen 6081. 6730 
bekräftigen 4361 
bekränzen .4192 
bekreuzigen 7122 
bekriegen 4014 
bekümmern 179. 301. 554; 

sich b. 6023. 7601 
beladen 4691. 7060. 7084. 

7158. 7778 
belästigen 2817. 3632. 

4185. 5701. 7448. 8051 
belagern 828. 7342. 7344. 

7505 
belaubt 8756 
beleben 6791 
belehren 1715 
beleidigen 302. 554. 1245. 

1516. 3764. 4306. 8472 f. 
belieben(das B.) 3757.8019 
bellen 145. 987. 4697 f.; 

8, klüffen 





belustigen (sich) 1084. 
2975. 3715. 4424. 6710. 
8773 


|| bemächtigen, sich 4112. 


4529 
bemeistern 1636 
bemerken 95, 895, 6081. 


MOILOLALAL Que O 


7978; s. fühlen 
bemitleiden, s. bedauern 
benachbart, s, Nachbar 
benachriehtigen, s. mit- 

teilen 


133 


| benagen 6692 


benehmen 829. 1636. 5090. 
8300 
beneiden 4420 


— —benetzen 5379-6983 — —:- 


benutzen 2994 

beobachten 325. 1633. 5698 

bequem 589. 4215 

berappen 4543 

beraten 1906 

berauben 2448. 2530. 2883. 
6383, 6682 

berauschen 4936; sich b. 
4439 

Beredsamkeit 8634 

bereichern 4297. 4348 

bereit 197. 2961. 5098 f. 
6344. 6407 

bereitwillig 5099 

bereuen 6834 

Berg 2225. 5391. 5396. 
5449. 6119. 6628. 7675 

Bergwerk 441. 996. 5207 

Bericht 6797 

beriehten 6820 ' 

Bernstein 4256 

bersten, s. platzen 

berühmt 1773, 1934. 3133 

berühren 159. 8419 

beruhigen 640, 842. 1750. 
5818. 6572 f. 7344. 7880: 
7888 

besänftigen 424. 8508. 
4094. 4749. 5844. 7344. 
7886 

Besatz 5921. 6646 

beschädigen 303. 8496. . 
4116 

beschäftigen 5710. 7617 

beschämen 2090. 5989 

Beschaffenheit 4680. 6536. 
6540 

beschatten 242. 8481 

bescheiden 5358 _ 

Bescheidenheit 5989 

beschimpfen 1078. 2457. 
2993. 3909 f. 7562. 8721 

besehlafen 3450. 8545 

beschlagen 3203 

beschleunigen 602. 1776. 
1984. 3454. 5702. 6407. 
7601. 8174 

beschliefsen 6856 

beschmieren 4193 

beschmutzen 438. 1050. 
1322. 4160. 4555. 4946. 
4974. 5151. 5548. 7539. 
7550. 7625. 7715. 7917. 
7985. 8004. 8016. 8868 

beschneiden 3138. 5478. 
6499. 7000 f£. 7829 

beschränken 6868 

beschreiben 2518 

beschuhen. 4161 

|hesehuldigen 4149 

Beschuldigung 5708 

besc!watzen 4978 

Beschwerde 5378. 5918 

beschweren 3761. 4989 

| beschwerlich 5373 








134 


Deutsches Wortverzeichnis. 


Besen 1013. 3752. 4037. | heunruhigen 3879. 5138, | Bitte, bitten 2474. 4136. | Bohrer 1057. 1599. 7688. 


6634. 7283 
besichtigen 8765 
besiegen, s. überwinden 
Besitz, s. Habe 
Besitzer 2673 
besonder 5907 
besonnen 5224 
Besorgnis 7311 
besorgt 2110 
Besorgung 6713 
besprengen 7711 
bespritzen 4548 
besser 5214 
beständig 6069 
bestätigen 4864 
: bestáuben 4146 
beste 1807 . 
bestehen auf 4291 
bestellen 6713 


bestimmen 228. 758. 838. 


6633 
bestimmt 2644 
bestreichen 7246 
bestreuen 4494 
bestürzt machen 

2782 
besuchen 8765 
betäuben 851. 887. 894 f. 


23781. 


3068. 5368. 6186. 8229. 


8800 
beten 5779. 6355. 6721 


Beteuerungsformeln 3712. 


5184. 6035 
bethören 4278 
betrachten 2111. 2181, 

5754.. 8418 
Betrag 5401 
betragen 716 
betreffen 7662. 8658 
betreiben 4909. 6407. 

8286 
Betrieb 2994 


betrüben 1715. 3735. 3764. 
3769. 3921. 4289. 4408. 


46835. 5188. 7078 
betrügen , 


1225.1425.1635. 1667 f. 


:1760. 2415. 2739. 2880. 
5439. 
4280. 
7849. 
8358. 


3018. 3071. 3116. 
3589. 3627. 3770. 
4424. 5138. 6352. 
7950. 8328: 8334. 
8381. 8715 
Betrüger 101. 684. 
1826. 2384. 8118. 
Bett 1525. 1729. 
2100. 2818. 8727. 
4735. 6529. 7221. 
betteln 1179. 5226. 
6531. 8898 . 
Bettler 1118..1150. 
1361. 1987. 8777. 
4999. 5130. 5226. 
6088. 6091. 6119. 
8393. 8590. 8705 
Betttuch 4839. 7052 
beugen, &. biegen 
Beule, s. Geschwulst 


8382 


7694 


Betrug 899. 
1060. 1069. 1091. 1149. 


1001. 


2013. 
47128. 


6095. 


1326, 
4724. |. 
5832. 
6433. 





8009. 8352 
Beute 1489. 1441. 2531. 
8594. 6008. 6319. 7698 
Beutel, s. Tasche 
bevölkern 2817. 2871. 
6267 
bevollmächtigen 4139 
bewachen 2367 
bewaffnen 4899 
bewahren 1633. 2109. 
7427. 8864 f. 
bewegen 1034. 1411. 5435. 
5516; sich b. 8320 
Beweggrund 5434. 5708 
beweglich 5858 
Bewegung 5434 
beweisen 2479 
bewerben, sich 6095. 
6345 
bewilligen, s. gewähren 
bewillkommnen 8894. 
bewirken 1753 
bewirten 3615. 3653. 4013 
bewölken 581. 4817 
bewundern 5829. 5381 
Bewulstsein 2105 
bezahlen 2958. 4691.4736. 
5818. 5895 
bezaubern, s. Zauber;1068. 
1667 1.8155. 8167.4130. 
4230. 4432. 6107 £. 
bezeichnen 2525. 5126. 
7459 
bezeugen 5146. 8144 
Bezirk 384. 1530. 2537 
Biber 1153. 1717. 3219 
biegen 85. 1268. 1549. 
2063. 8322 f£.3325.3327. 
4158. 4188. 4233. 6224 
biegsam 1879 
Biene 490. 629 ff. 1277 
Bienenkorb , -stock 489. 
628. 687. 1277. 1397. 
1401. 2319. 6941. 7040 
Bier 1168. 1822 
Bild 4088. 8001 
bilden 8081. 3097. 
5365. 7510 
Bildhauer 7316 
billig 6352 


3404, 


"billigen 667 


Bilsenkraut 3927. 4065 

Bimsstein 6470 — — 

Binde 1083, 1180. 3139. 
8153. 4841. 8206 

binden 674. 8156. 4800. 
4807 

Bindfaden, s. Sehnur 

Binse 4495. 7087 

Birke 1150. 4995. 7288 

Birne 1108. 6165 ff. 


bis 2544.3086.3271. 3908. 
4254. 4406 f. 7440. 7444, 
: 7460. 8114. 8528 


Bifs 5421. 

Bifschen, s. Kleinigkeit 

Bissen 1884. 1887. 3485. 
8706. 4844. 5421. 5724 





5248.5779.6095.6354 f. | 


6532. 6970. 7956 f. 

bitter 497 f. 3894 

Blase 1255. 1360. 1410. 
1418. 3273. 5875. 6487. 
8458. 8650. 8668 

Blasebalge 3376. 5082. 
7927 

blasen 1398. 6869. 7927 

Blaserohr 3286 

Blasinstrumente 1892. 
1395. 1484. 1486. 1933. 
2191. 2193. 2725. 2798. 
3076. 3284. 3286. 3318. 
8820. 8729. 4937. 6110. 
6177. 7061. 7980. 7988. 
8184. 8381. 8841 

Blatt 3371. 6149 

Blattern 8580 

blau 577. 1249. 1475. 4225. 
4725. 8489. 8615 

blauäugig 8928 

Blech 4701. 6197. 7998 

Blei 6234 

bleiben 5050. 6578. 6806. 
6867 

bleieh 940. 1236. 
4861. 8615. 8928 

bleichen 2869. . 

Bleistift 2263 

Bleiweifs 6700 


1249. 


blenden 38. 146. 1059. 1205. 


2881. 8071. 5761 
Blick 4931. 5717. 8865 
blind 89. 1468. 5761 
blindlings 8071. 
Blindschleiche 1461 
blinzeln 1950. 4538. 6119. 

8898 
Blitz, blitzen 1018. 1510. 

1751. 2184. 2909. 2950. 

5493 f. 4651. 4898. 

8318 : 
Block 8897 
blóde 4940 
blödsichtig 4942 
blódsinnig 1858. 3915 
blóken 1019 
blond 917. 1247 
blühen 1811. 38839. 4259 
Blüte 1807 
Blume 3342 . 
Blutegel 5303. 7135 
blutig 2291 f. 4825. 7128 ff. 

7182 f. 
Bock 1174. 

8845. 8956 
Bockshorn 385 
Boden 8518. 5965. 6206. 

6208. 7584. 7604. 7652 
Bórse 1427 
bóse 8444. 8599. 4409. 

5011. 5019. 5314. 6795. 

7078. 7937. 8376 
Bogen 709. 8871. 6554 
Bohne 397. 3079. 3449, 

6110 
bohren 1353. 7918. 8344. 

8405 


1408. 1445. 








7918. 8040. 8116. 8405. 
8656. 8662. 8682. 8775. 
8889 


‚Bollwerk 1076. 1273 


Bolzen 1414. 4957. 5497. 
6523. 8744 | 

Borste 7070. 7072 

borstig 7225 

Borte, s. Rand : . 

boshaft, Bosheit, s. böse 

Bote 5348. 5647. 5677 

Botschaft(er) 499 f. 

Brachland 1045.. 3418. 
3471. 4598. 4990. 7720. 
8541. 8668 

Brachschnepfe 1845 

Braehvogel 9358 

Bräutigam 7770 

Brand 8208 f. 

Brand des Getreides 8831 

brandmarken 3294. 4100. 
4249 

Brandung 8434 

braten 840. 8899. 6697. 
‘6943 

Braten 6697 

Bratspiefs 3899 

brauen 1312 

braun 26. 361. 986. 1222. 
1366 f, 1422.8499. 5427. 
7188. 8088 

brausen 1846. 3609. 4025 

Braut 7700. 

brechen 47.864.1324.1345. 
1348. 1370. 1962. 2255. 

. 9259.8429. 3484. 3484 f. 
49268. 4541. 4543. 6549 ff. 
6723. 6750. 6764. 6961.. 
7028. 7310. 7522 

Brei 2001. 4957. 6459 . 

breit, Breite 4683 f. 4702; 
b. werden 4694 

breitfülsig 5937 

Bremse 805. 5500. 7994 

brennen 711. 775 f. 1319. 
1352. 1861. 1979. 1981. 
2082. 2251. 8301. 3308. 
8847. 7594. 8529. 8574 

Brennnessel 5804. 8519 ff. 

Bresche 1323 

Brett 952. 955. 6197 

Brettspiel 2678. 5166. 8002 

Brief 1882. 2826. 4854 

Brieftráger 8099 

Brille, s. Augenglas 

bringen. 6716. 

Brocken 1179. 3426. 38725 
5371 

bröckeln, s. zerbröckeln 

Brombeere 1317.: 3422. 
5426. 7010. 7166 

Bronze 1868. 

Brot 188. 1179. 1400.1410. 
2334. 5379. 5852. 5857. 
17848. 8215. 8933 

Brosame, s. Krume 

Bruch 1323. 3420. 3425. 
7036. 7038 

Bruder 3435 £. 3660. 8064 


Brüeke 6264 f. 8801 


1504. 2128. 4505 
brühen 2886. 8065 


-brüllen.1895.5451-£.7018- Bussard-1431— —— | 


brüsten, sich, 1948. 5967. 
5981. 6331 
brüten 1954. 2013. 9999. 
8214 . . 
brummen 4052, 7015. 7030 
. Brunnen 3380 
Brunst 1741. 7019. 7965. 
8935 . 
Brust 1627: 5980 f. 
Brustbein 1375 
Brustriemen 5981 
Brustwarze 5598. 6461. 
6477 f. 8210 f. 
Brustwehr 724. 999. 5898. 
7694 t. 
Brut 497. 2958. 9817. 
8647. 5606 
uch 1264. 1832. 1988. 
4781. 4783. 6440. 6555. 
8076. 8224. 8813 
Buche 3108. 3941 
Buchecker 3106 
Buchhändler 1835. 4787 
Buchsbaum 1440 
Buchstabe 4854. 6676 
buchstabieren 7668  . 
Bucht 545. 548. 587. 987. 
1518. 4848. 4581 
Buchweizen 1970. 1391. 
8108 ||. 
Buckel, buckelig 1390. 
1436. 2068 f. 3666 1f. 
5391 
Bude, s. Hütte _ 
Büchse 1438; s. Schachtel 
Büffel 1877. 4655 
Bühne 1012 " 
Bündel 991. 1596. 8143. 
3157. 4428. 5061. 5087. 
5093. 5812. 6222. 8182. 
8248 . 
Bürge, bürgen 2247. 8227. 
5091. 6195, 6624. 8880 
Bürger 1925 
Bürgschaft 2247. 8226. 
6195 
Bürste 1878. 1428. 1901. 
7070. 7072. 7283. 7650 
Büschel 1061, 5100. 6659. 
8288. 8417. 8429 
bülsen 2996 . 
Büttel, s. Gerichtsbote 
bugsieren 7497 
Bugspriet 1265. 8188 
Buhlschaft 7617- - 
bummeln 3311. 8391. 8398 
"Bummler 4999. 6251; 
s. Landstreicher 
bunt 1063. 1188. 1482, 


4064. 7223. 8002. 8578. | 


8581 : 
Burg 460. 1423. 1618.1714. 
5050. 6529 - 
Burgfriede 6578 
Bursch, s. Jüngling 


'| Burzelbaum 2326 
Brühe 1852. 1361. 1412.| Busch 1061. 1294. 1440. 





Deutsches Wortverzeichnis. 


3897. 6639. 8417. 8850 
Busen 7491 


Bufse 2779 

Butter 1438. 5082 
Butterhändler 8497 
Buttermilch 1084 
buttern 6852 


C. 


Ceder 1771 
Charpie 4791 
Cieade 1865 
Cichorie 1871 
Cigarre 1865 
Cither 1917 
eitieren 429, 1918 
Conditor 2075 
eonfiseieren 8891 


D. 


da 2756 f, 2763. 4077. 
4079 f.; von da 4207 

Dach 606. 730. 2344. 7583. 
8071. 8075. 8081 

Dachs 89. 2725. 8078. 

Dachstube 5068 

dämmern, Dämmerung 
858. 1208. 4935 7181 

dämpfen 2284. 4408 

daher 4207 

damals 185. 3990. 4409 £. 

Damast 2387 

Damhirseh 2891. 8585. 
5824 

Damm 724. 1464. 2741. 
6155 : 

Dampf 988. 1405. 7842. 
8574 f. 

dampfen 8501 

Dank 3754 ff. 5248. 5464 

dankbar 8757 

dann 224. 8990. 4409 £, 

darauf, s. nachher 

darbieten 2952. 6341 

darin 2401. 4999. 4411 

Darm 1297. 5323 

darreichen 6279. 6341. 
6391. 6716 

darüber 762 ° 

darüber hinaus 8472 

dafs 6541. 6588. 7440 

Dattel 2380 

Datum 3100 

Daube 2654. 4999 

Dauer 8105 

dauern 2786 

Daumen 6255 f. 

Daus 798 

Decke 366. 1998. 92318. 
4039. 4874. 5083. 7120, 
7926. 8077.8080 f. 8406. 
8590 

Deckel 1524. 2164. 5084. 
5944. 8038 . 





decken 8071, s. bedecken | 


| Degen, s. Schwert 


Deichsel 4818. 8084 
demütig 4049. 4460 
demütigen .2500. 2923. 
40949 sich d: 4460 
Demut 4051 j 
Denken 1992. 6023 
Denkmal 5408 
denn 6545 
dennoch, s. trotzdem 
der, die, das 8950. 4078 
derb 7046. 7598 j 
deswegen 3950. 4433. 6404 
deutlich 1984 . - 
deutlich reden 416 . 
dicht 858. 1076. 2486. 
2706. 3224. 7593. 7687. 
UP. 
dichten 2562. 8889 
Dichter 8888 
diek 1262. 1271. 2556. 
2706. 2725. 3780. 3809. 
4198. 5867. 6924. 7687. 
7848. 8416 ' 
Dicke 8224 
dieklippig 5519 
Dieb, diebisch 1326. 8125. 
"8888. 8518. 3529. 3581. 
6119. 7248. 8716. 8808 
Diebstahl 8584. 3594. 
5832. 8808 ^ 
Diele 2885. 7998 
dienen 74928 
Diener, -in 979. 2005. 
2008. 2244. 2253. 2663. 
. 8182. 8246, 8821. 4241. 
4148. 5304. 5823. 6881. 
6530. 6619. 7085. 7321. 
7420. 7422. 749A f. 7428, 
7518 
Dienst 7424 
dies(er) 2761 f. 2769— 78. 
3950. 4438. 4438 
Dietrich 3551. 4584 
Ding 1759. 6804 
Distel 311. 623. 1659 f. 
Distelfink 5981. 7468 
doch 6481 
Docht 2805. 5444. 5598. 
5811. 5877. 7842 
Dohle 3730. 4521 
Dolch 127. 2382. 4062. 
6443. 7773 
Dolmetscher 8050 
Donner 1381. 6841. 8228 
Donnerkeil 3330 
Donnerstag 4474 
doppelt 2781. 3040 
Dorf 8858. 6269. 8723 
Dorn 6442. 7679. 7769 
Dornbuseh 1552. 5185. 
7025. 7679. 7681. 8629 
dort, -hin 2756 f. 2708. 
8951. 4066.4077. 4079 f. 
4869; von d. 2768. 3951 
Dotter 5359. 8265 
Drache 1147. 2691. 5295 
drängen 159. 655. 8498. 
8879. 6407. 6473. 6654. 
7818, 8082 


| draufsen 3384 ' 
drehen, sieh d. 891. 3828. 
4895 ff. 44830. 6581.6996. 
7380. 8246. 8249. 8658. 





1. 8682.:8818- 


dreist 291. 896. 1008 

üreschen 8352 

Drittel 8188. 8140 

dröhnen 1274 

drohen 207. 5300 

Drohne 8940 . 

Drossel 5282. 8178. 8440. 
8949 

drucken 4142. 7744 

drücken 655. 657. 1540. 
1962 f, 2705. 2956. 
41418. 4218. 4541. 4858. 
4957. 4974. 6211. 6359. 
6361. 7744. 7812 f. 8243 

Drüse 3683 ff. 5379 

dueken 1404. 1962 ff.; 
sich d.. 8088 . 

Duckmäuser 7181 

Dudelsack 2725 

Düne 2796 

düngen 414. 7728 

Dünger 1304. 1470. 2054. 
8261. 3263. 3265. 4628. 
5278. 5483. 6469. 7589. 
7729. 7740. 7761 

dünn 3729. 6063. 7895. 
8113. 8118 

“dürftig 1078. 2898. 8858 

dürr, s. trocken 

düster, s. dunkel 

Düte 1882 f. 2191 

dulden 8216 f. 8856 

dumm 485. 966. 968. 978. 
1004. 1006. 1028. 1144 f. 
1276. 1388. 1408. 1432. 
1641. 2661. 2732. 9807. 
8025. 8169. 3374. 3376. 
8809. 8915. 4068. 4090. 
4958. 5176. 5242. 5440. 
5490. 5599. 5604 f. 5984. 
6112. 7002. 7183. 7473. 
7475. 7482. 7487. 7784. 
7838. 7848. 8219. 8229. 
8231. 8507. 8558. 8893 

Dummheit 5363. 7474 

dumpf 5447 

dunkel 655. 924. 1498. 
3529. 8588. 4872. 4897. 
5440. 5489. 5505. 5696. 
5884. 7181. 7904. 8153; 
s. finster 

Dunst 1510. 8458. 8575 

dureh 6098. 8310 

durehbohren 3256. 6080 

durehdringen 6079. 6741 

durchfahren 8325 f. 

Durchfall 2086 

Durebgang 5923 

durchgehen 5926. 8325. 
8577 


i222 


durchlaufen 6078 
durchlöchern 1401. 8381 f. 
7744. 8278 
Durchmesser 4786 
durchqueren 8325 











136 


durehsehen 3058 
durehstreichen 1558 
durchstreifen 8325 f, 
durchsuchen, s. suchen 
durchwühlen 2920 
Durst 479. 779. 7502 ff. 
Dutzend 2652. 7464 


.E. 

Ebbe 2492. 2744. 8849 

eben 1905. 5097. 5862. 
6205 

Ebene 5560. 6205. 6682 

ebenso 271 f. 898 f. 400. 
481. 4488 

Eber, s. Sehwein, Wild- 
schwein 

Ecke 545. 560 ff. 1580. 
2191. 2886. 5797. 6641. 
7530. 7677 ; s. Kante 

eckig 2917 

Eckstein 2785 

edel 8650. 8652. 5625 

Edelknabe 5299. 5828 

Edelmann 1060. 1444. 
3249. 5827. 5878 

Edelstein 138. 1142. 1143. 
1651. 4675. 8780 

Egge 8957. 6549. 6672. 

Ehe 2096. 5123 

Ehebreeber 241 

ehelos 1466. 1656 

ehemals, s. einst 

ehe(r) 595. 618 

Ehre 1943. 8984 

ehrenwert 3983. 4739 

Ehrfurcht 1633 

ehrlos 4240 

Ei 5808; Eier legen 5807 

Eibe 4443. 5568 

Eiche 278. 1709. 1816. 
3147. 3600. 3683. 4072. 
4074 ff. 6560 f. 6958 

Eichel 1017. 3686 

Eichhorn 5619. 7314 

Eid 4500. 7066 

Eidechse 4613. 4664. 7384 

Eifer 2102. 8338 

eifrig 2961. 7835 

Eifersucht 8934 f. 

eigen 6418 

Eigenschaft 6536 


eigensinnig, s. hartnäckig 


Eigentümer 6416 

Eigentum 6417; s. Habe 

Eilbote 7749 

Eile, eilen 1984. 2617. 
3454. 8487. 3589. 6368. 
7601. 7870. 8206. 8338. 
8790 

eilig 150. 3859. 8790 

Eimer 470. 6489. 7501. 
7507 

' ein(s) 793. 6393. 6538 

einäugig 1268 

einbilden, sich 604. 4272 

eindringen 4413 

einfach 7473 

einfädeln 3256. 4253 


Deutsches Wortverzeichnis. 


| Einfall 1623. 8187 

Einfalt 7474 

einfassen 1987. 1625.4166. 
4528. 5782. 7417. 8049 

einfügen 1625. 4166. 4251. 
4885. 4887 

Eingeweide 356. 1301. 
1419. 8676. 4210. 4376. 
4378. 5380 

eingraben 2089. 3760 

einhändigen, s. geben 

einhaken 2276 

einhegen 1754. 3852. 4058. 
6212; Einhegung 4173 

einheimsen 4988 

einhórnig 2382 

Einhorn 8499 

einhüllen 294. 518. 3222. 
4431. 

einige 5891. 6538 

Einkauf 4135. 5326 

Einkünfte 3266. 6734 

einladen 21858. 4425. 5886 

einmachen 2054. 2080. 
2088 

Einnahme 6719 

einnehmen 5710. 6719 

einnisten, sich 4200 ^ 

einpacken 1625. 4149. 
4498 f. 

einpferehen 5888 

einrichten 4349. 4352. 
8071; sich e. 4200; 
s. herrichten 

einsam 7595 ff. 7606 

einschenken 7514. 8652 

einschläfern 842 

einschlafen 642. 5617 

einschlagen 3510 

einschliefsen 1811. 1904. 
4179. 4417 

einschmeicheln, sich 2915 

einsehen 4368 

Einsiedler 2834 

einst 395.596. 4454. 5136. 
8485 

einstecken 3361. 4894. 
4343. 7062 

einstürzen, s. stürzen 

eintauchen 2089. 4393. 
5256. 8270. 8086 

einteilen 4113 

Eintritt 4405 

einweichen 8086 

einwickeln 4244. 4499. 
8817; s. einhüllen 

Einzelheit 208 

einzeln 208. 7482. 7486 f. 

Eis 8851. 3677 

Eisen 8200 f. 3205. 3720 

Eisvogel 5140 

Eiszapfen 7780. 8744. 

eitel, Eitelkeit 8464. 8566. 
8573 

Eiter 1379. 6486. 6498 

Eiweifs 1931 

Ekel 831. 333. 1067. 3159. 
3161. 4111. 4359. 8585 

ekelhaft 7841 

Elen 2797 














Elend 2851 

elend 261. 940. 1248. 
1457. 1682, 2734. 8438. 
8888. 4724. 4977. 4999. 
5207. 5887 1f. 5829. 
5988. 8087 

Elephant 2798 

Elfenbein 2745. 2753.2798 

Elle 392. 2297 

Elenbogen 547. 2297 

Elster 810. 1183. 6119. 
8011, 8516 

Eltern 5889 

empfangen 76. 6719 

empüren 1861; sich e. 
5497. 6710. 6908 

empor, &. binauf 

Ende 1296. 1802. 1607. 
1610. 1636. 2416. 3271. 
6528. 6646. 6805. 8288 

enden 2416 

endlich 4254 

energisch 1175 

eng 567. 790. 7818 

Engel 556 

Engerling 2224. 4976 

Engpafs 2537. 3171. 3256 

Enkel, -in 5593 ff. 

entarten 8317 

entbieten 5043 

entblöfsen 1306. 5667. 
6682. 7653 

Ente 539 f. 1564. 3861. 
5987 

entehren 3294 

enteilen 8827 

entfalten 2972 

entfernen 651. 1882. 9495. 
2614. 2844, 3007. 8052 

entfesseln 8279 

entfremden 2961. 3052 

entgegenstellen 5752 

enthalten 2132. 4162 

enthaltsam 2132 

enthüllen 2601. 6894 

entkleiden 2438 

entkommen, s. fliehen 

entlasten 2510. 2594. 7158 

entleihen 4143 

entnerven 1250 

entreilsen 748. 
2831. 6662 

Entschädigung 6839 

entscheiden 758. 6751 

entschlüpfen, s. fliehen 

entsehuldigen 799. 2981. 
7617 

entspringen 7964 

entstellen 2608. 8902 

entwenden 7004 

entwerfen 1012. 8285; 

s. Skizze 
entwóhnen 2471. 
7641. 8778 

Entwurf 2645. 8285; 
s. Skizze . 
entwurzeln 2831 
entzücken 92841. 4221. 
6657. 7095 
entzweien 2698 


761. 757. 


199. 











Epheu 1577. 3917 

Eppich 633 

er, sie, es 4078 

erbärmlich, s. elend 

Erbarmen 5248 

Erbe 3934. 8936 

erbittern 4157. 4163. 5210 

erbleichen 1065. 1286 

erbrechén 6896 f. 

Erbrecht 5425 

Erbse 1869 f. 2849. 5355. 
6183. 8687 

Erbteil 2645. 3985 

Erdbeben 8124 

Erdbeere 3422. 4995. 5426 

Erde 8122 

Erdfall 8821 

Erdgeschofs 6682 

erdichten 3269 . 

erdreisten, sich 8358 

exeifern, sich 3735 

ereignen, sieh, s. geschehen 

Ereignis 252 

erfahren vb. 663. 4228; 
adj. 4518. 6060 

erfreuen 3991 . 

erfrischen 912. 2087 

ergeben 2548 

ergötzen 218. 2464 f. 2643. 
5421 

ergreifen 177. 682, 663. 
749. 7186; s. fassen 

erhaben 6376. 7816. 7948 

erhalten 5097. 6031. 6719. 
7491. 7974 f. 

erheben 2840. 2878; sich e. 
4449  . 

erhellen 4904. 4943; 
s. erleuchten 

erhitzen, s. würmen 

erhöhen 482. 2870. 8085. 
4154. 7860 

erhören 2870 

erholen, sich 1034. 6730. 
6798 

Erholung 6766 

erinnern, Erinnerung, in 
E. bringen 202 f. 5224. 
6807 

erkälten, sich 6906 

erkennen 1997. 2645. 6722 

Erker, s, Altan 

erklären 2644. 2982. 2991. 
2995. 2997. 6754. 7475. 
7668 

erlauben 4460. 4682. 6065 

Erlaubnis 7924 

erlaucht 4084 

Erle 455. 3198 

erleichtern 426. 4771. 7874 

erleuchten 9909. 4083 ff. 
4928; s. erhellen 


'erlósen 6735 f. 6738. 7117 


Erlöser 7114 ) 

ermahnen 211 f. 4004 

ermüden 417. 1549. 2440. 
8066. 3166. 4689. 6550. 
1188. 7806 

ermuntern 8921. 4217 

ermutigen 2087. 4217 


Ernährung 5685 

erneuern 4316. 6791. 6818 

erniedrigen 2451. 2500. 
4049 

ernst, Ernst 3761. 7344. 
7404 ff. 


. Ernte, ernten 2009. 2107. 
2315.3575. 5269 f. 7452 

erobern 2101. 2103 

erpressen 554. 3601. 5013 

erproben 4176. 6821; s. 
prüfen, versuchen 

erquieken 6862 f. 

erraten 1400. 7082. 8651 

erreichen 188. 464. 2790. 
6715 ' 

errichten 172. 4349. 7725 

Errungensehaft 2108 

erscheinen 645 f. 5890 

erschlaffen 5379 

orschrecken 317. 1175. 

- 9782. 2916. 2960. 2976. 
2078£. 8256.8679.426T. 
5968 

'erschüttern 1018. 2932. 
7199; s. schütteln 

erspähen 2993 

erstarren 317. 836. 3679. 
8809. 7458. 8812 

erstaunen 817. 894. 962. 
2879. 3037. 3679. 3964. 
5327 

erste 6371. 6376 

ersticken 619. 3065. 7842. 
8458 

erstreben 1633. 7601 

ertappen 1633 

erträglich 5945 

ertränken 2817. 4818. 
5575. 7620 

ertragen 897. 997. 5898. 
6821 - 

ertrinken 5575 

erwägen 657. 2059. 2982. 
6751. 6762 . 

erwühnen 202. 5940. 6807 

erwarten 6859 

erweichen 168 

erweitern 4682 

Erwerb 226 

erwerben 116. 3589. 8845 


erwürgen 2704.29838. 3600. 


4484 f. 7801 

Erz 1868 

erzählen 2059. 3084. 5542 

Erzäblung 3083. 3664. 
4740. 5648 

erzeugen 6394 . 

erziehen 427. 997. 2258 

erzürnen, S. ärgern, er- 
bittern 

Esche 3440 

Esel 806 f. 1008. 5507. 
7084 f. 

Espe 4447 

Esse 1536. 1538 

essen 1785. 2055. 2128, 
3221. 3480. 4167. 4461. 
5047 f. 5867. 5873. 68368. 
6825 








Deutsches Wortverzeiehnis. 


Essig 105. 8741 

Estrieh 860 

etwas 396. 8990. 5598. 
6804 

Eule 1878. 2782. 8948. 
4029. 4082. 4521. 4583. 
5514. 5798. 6386. 6581. 
7915. 8476 

Euter 8461 

Exeremente 4885. 5252 


JF. 

Fabrik 8525 

Fackel 1819. 3102. 3309. 
8548. 8006. 8248. 8255. 
8257. 8259 

fade 4827 

Faden 8221. 8256. 76839. 
7991 

Fächer 8073. 6988. 8619 

Fähigkeit 8019 

Fähnrieh 372. 3808 

Fähre 8826. 8301 

Fährmann 5559. 5562 

fälschen 662. 8318 

färben 8201 

Fäulnis 6500. 6504 

Fahne 1024. 1032 f. 2695. 
3027. 3309. 3808. 4340. 
4599. 5872. 6158. 8895. 
8905 

fahren 1689. 1694 

Fahrgast 5922 

Fahrzeug 1972; s. Wagen 

falb 3127 

Falbel 3110 

Falke 866. 1642. 8112. 
5295 f. 8888 

Fall 1722 

Fallbrücke 1338 

Falle 2956. 4543. 5989. 
7708. 8024. 8328 

fallen 1457. 1706. 3055. 
8421 ff. 8425 

Fallsucht 1083 

Fallthür 482 

falsch 3122. 8118 

Falsehheit 3121. 6795 

Falte.8114. 6224 

falten 8114. 4233. 6224 f. 
6960. 7957 . 

Familie 716. 8181. 8664 

fangen 898. 1489. 4543. 
6137. 6356. 7216. 8085. 
8328 » 

Farbe 2019 f. 8680 

Farrenkraut 3240. 3242 f£, 
3251 

Farz 3280. 3319. 4933. 
5995 . 

Faser 1884. 7721 

Fafs 1062. 1335. 1435. 
'1460. 1698. 2657. 3865. 
6162. 8230. 8595 


‚fassen 177. 632. 1560. 


1601. 1768. 2055. 2066. 
2234. 2380. 2499. 5768. 
3775. 3876. 3893. 4543. 
4550. 4573. 4582. 6356. 
6617. 7216. 8035 





faul, s. träge 

faulen 6501. 6504 

faulenzen 4255. 5670 

faulig 6493. 6502. 6505 

Faust, s. Hand 

fechten 7585 f. 

Feder 2727. 5379. 6016. 
6153. 6229, 6870. 7968. 
8570 

Federbusch 6017 

Federzug 6851 

Fee 680. 8165 

fehlen 8117 ff. 

Fehler 799. 1078. 3116 f. 
8119. 4608. 5225. 5579. 
5973. 8016. 8778 

fehlschlagen 3116 

Fehltritt 8085 

feierlich 5170. 7599 f. 

feiern 1750. 8638. 7427. 
7600 

Feiertag 8194. 9212. 

feige 261. 691. 1744. 2807. 
8296. 4687. 4723. 6257. 
6723. 8716. 8880 f. 

Feigendrossel 1275 

Feile 4814. 7278 

feilen 4824 

fein 2467. 5825. 6376. 
7510. 7895 

Feind 4800. 8883 

Feindschaft 3109. 4258 

Feinschmecker, s. lecker- 
haft 

Feld 179. 716. 741. 780. 
1545. 1550. 5709. 7038 

Feldarbeit 4605 

Feldarbeiter 4606 

Feldherr 152. 2078. 2738. 
3649 

Feldkümmel 1662 

Feldzeichen, s. Fahne 

Feldzug, s. Krieg 

Felge 1527. 1529 

Fell, s. Haut 


Felleisen 867. 1407. 3838. 


5018. 8701 

Fels 1343. 6153. 6961. 

. 8448 

Fenster 8188. 4458. 4901. 
4991 f. 8620. 8714 

Fensterscheibe 6523. 8786 

Ferkel, s. Schwein 

fern 4723. 4886 f. 

Fernglas 1182 

Fernrohr 1633 

Ferse 1492. 8024 

Fertigkeit 4964 

Fessel 618. 1269. 1303. 
2240. 3207. 8217. 8729. 
4594. 5094. 5985. 5998. 
6566. 8279. 8686 

fesseln 4114. 4809. 8279 

fest 858.9738. 8224. 3278. 
8991. 7598. 7726. 7777. 
8137. 8267 

Fest 3212. 836838 

Festigkeit 2369 f. 7727 

Festland 2132 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (WVortverzeiehnisse.) 





131 


| fasten 190. 4451. 6518 |festsetzen 3277. 7725 


Festung 1194. 1923 f. 3276 


|fett, Fett 956, 2286. 8809. 


4198. 6151. 7080. 7826 
Fotzen 8886. 4601. 4880. 
5858. 6119. 6686. 8065. 
8590 . 
feucht.1007..4046 ff. 4055. 
5879. 5440. f. 8463 
Feuer 8858. 6103 . 
Feuerboek 504. 1568. 3899. 
4689 
Feuerbrand 8208 f. 
Feuerschirm 7541 
Feuerstahl 8856 
Feuerstein 8855 
Feuerzeug 1340 
feurig 671 
Fichte 847. 6158 
Fieber 3178 : 
Filz 1660. 3255. 6118 
finden 188. 302.1683. 2790. 
4988. 8889 |. 


‚Finger 2575 


Fingerhut 2400. 9571 f. 
Fink 8272. 3468. 5502. 
6119 
finster 7181. 8099; 
8. dunkel 
Finsternis 2777. 8098 
Fintenmacher 8860 
First 8279 
Fiseh, fischen 3282. 6168 ff. 
Fischotter 4948 
flach 1540. 1905. 1964. 
4548. 6205. 6210 
Flachs 8297. 4788. 4843. 


6808 
Fläche 716. 6205. 6682 
Flächenmalse 716. 720. 
5746 
Flamme 3301. 3305. 5308. 
4599 
Flanke 3296 


| Flasche 564. 1274. 1485. 


2309. 2886. 3312 f. 6512. 
8586 

flattern 1018. 8077. 3308. 
8622 

Flechte 2241. 3989. 4127. 
5875. 6215. 8356 

flechten 4401. 8257. 8856. 
8868 

Flechtwerk 1948 

Fleck 1424. 4547. 4602. 
4971. 5151. 5527 1. 5543. 
5999 f. 5978. 6185. 7290. 
8004. 8016 

Fledermaus 5499. 7626. 
-8667 | - - 

Flegel 1881. 4574. 5089. 
8851 

Fleisch 1818. 1675 —8. 
1801. 4487. 6457. 7106. 
8792 

Fieischbauk 7739 

Fleisehbrühe 1361. 1412 . 

Fleischer 1408. 1674. 4959 

Fleifs 129. 2582. 4235 

fleifsig 690 


18 


188 


fletsehen. 3773 

flicken, s. ausbessern 

Fliekfleek 8004, 8288 

Fliege 5497. 5500. 7030 

fliegen. 8808 

fliehen 250. 1635. 2890. 
2894. 3490. 5439. 6730. 
7588. 7685. 8879 

Fliese 2885 

fiefsen 2016. 3343 

fink 2501.. 8767 

Flinte 3356. .8834.. 5497. 
7277 

Flittergold! 923. 4552 

Flitterkram 3185. 6261 

Flocke 8833. :8386/f. 8851 


Flöte 387. 3284. 8818. 
3320. 6110. 8184. 8841 
Floh 6446: 


Flofs 1021.. 6686. 8602 
Flotte 8849. 7787. 7798 
Fluch 4500. 7067 
fluchen, s.. lästern, 
Flucht 3487 
flüchten 6870 
flüchtig 3351. 3488. 4605 
8805 
Flügel 884. 587 
flüssig 4845 
flüstern 7082. 7724 
Flug 8804: 
Flunsch 5519; s mürrisch, 
Schmollen 
Fluls 38347: 3850 
Flufsbett: 489. 1100 
Flut 2051.. 8849 
fördern 56i. 602 
Förster 8894. 3789 
folgen 5787. 7394. 7907 
folgern 4247 
folglich 2680 
Folter 3682. 4563 
foppen 8411. 8715; 
s. necken 
fordern, s.. verlangen 
Form 8081. :3007. 3286. 
3396. 34116. 4448. 5365. 
7754. 8023 
formen, s.. bilden 
fort 6280 
forteilen 3672 
fortfliegen 3077 
fortgehen 5908 
fortpflanzen, sich 4589 
Fortschritt 6401 
fortsetzen 2188 
Fracht 5557 
Fräulein 2666 
Frage, fragen 2474. 41985. 
4820. 4387 f,6083.6532. 
6584. j 
Franze 3262. 3333, 3464 
Fratze 3324. 3405. 8402 
Frau 528. 2664 8187. 
5188. 5459. 6437. 8588 
frech 2946. 8562, 8787 
frei, Freiheit 1466. 1635. 
8482f. 8999. 4782. 5942. 
.. 0578. 7119. 8545 
Freibeuter, s. Räuber 








Deutsches Wortverzeichnis. 


freien 1998 

freigebig 4688 

Freimut 8432 

Freistatt 7116 

Freitag 8618 

freiwilig 7695. 8814 

Freizeit 8540 

fremd 261. 386. 891. 3051. 
3054. 8888. 3386. 3394. 
6042. 8614 


| fressen 989. 1179. 5415 


Frettehen 3581 

Freude 2468. 8625. 4494. 
4462. 6766 

freuen, sich 137. 2099. 
3564. 3582. 3621. 4424. 
4471 

Freund 87. 515 ff. 519. 
1507 

Friede 5969 

friedlich 1978 

frieren 3458. 3636. 4988. 
6924. 7458 

frisch 8804. 8417. 8465. 
9557 

Frischling, s. Wildschwein 

frisieren 2376 

Frist 6859 

frömmelnd 1175. 1256 

Frömmigkeit 6125 

froh 386. 3624. 4471.4629, 
4714. 4745; f, sein, 
s. sich freuen 

Frondienst 2207 

fromm 2548. 6188. 6898 

Frosch 6640. 6649 

Frost 3452. 3636 

Frucht 3479 

früh 8267 

f. aufstehen 5059. 5174 

früher 595. 605. 608. 613 

Frühling 3070.4175. 6372. 
8627. 8759 

Frühstück 50. 215. 2609. 
4451. 4461. 6847 f. 
7607: 

Fuchs 6431. 6657. 6777. 
7552, 7883. 8830 f. 

Fuder 1692. 8595 

fühlen 7378. 8221 

führen 2078. 2206. 2713, 
4212, 4233. 5309. 6781. 
8905 

Führer 2717. 5183. 5301 

Fülle 6217 

füllen 1076. 2051. 2880. 
4134. 4140. 4582. 6216 

Füllen, s. Pferd 

Füllsel 3150 

für 6029. 6384 f. 

fürchten 668. 2708 f. 8059. 
7617. 8189. 8339 

Fürst 6378 

fürwahr 148. 184. 5184. 
5472. 8685 

füttern 1862. 3361. 5932. 
6825. 7842 

Fuhrlohn 6287 

Fuhrmann 1691. 8594 

Fund 386 








Funke 1205f. 3120. 8877. | 
4790. 4857. 4871. 5497. 
7267 f. 

funkeln 4887. 7269. 7759 

Furche 4179. 4847. 5769. 
6912. 6922. 7333. 7988 

Furcht, furchtsam 5701. 
5964. 5968. 8192 ff. 

Furt 8547.. 8549. 8878 

Fufs 5937. 6084. 6089. 
8925 

Fulsangel 628 

Fuísbank, s. Schemel 

Fufsboden 860. 5965. 6206. 
7604. 7652 

Fufsgánger 5904. 5996 

Fulsgestell 6084 

Fulssoldat 4241. 5996 

Fulsstapfe 6157 

Fulstritt 5937. 6157 

Futter 1864. 3148. 3361. 
5396.5682.5935 f. 6464 

Futteral 3361. 8163; 

s. Scheide 


G. 


Gabe 2399. 2688 

Gabel 8520. 8522. 8524. 
8587 

gackern 8609. 3697. 5867 

gühnen 987 j 

güren 8197. 3671. 4774. 
8215 

Gänseblume 5918 

Gänsehaut 16928 

Gärtner 1748. 8888 

gaffen 218. 987. 5421 

galant 8576; g. sein 2671 

Galeerensklave 1011 

Galgen 882. 1599. 3520. 
5946. 6304 

Gallapfel 8574 

Galle 8182. 

Gallerie 4704 

Gamasche 8590 

Gang 551. 2016. 2818. 
8845 

Gans 898. 901. 3599.3609. 
5867. 5987 

ganz 4364. 5741. 8268 

Garbe 1889. 2250. 8606. 
3637. 4084. 5061. 5087 

Garten 1856. 1998. 3608. 
4005. 6260. 6309. 8755 

Gassenhauer 5991 

Gassenjunge 6251 

Gast 4007 

gastfrei 4010 

Gasthaus 654. 995. 3507. 
3881. 4009 f. 4012. 5960. 
6868. 7742. 7997. 8607 

Gastmahl 2158. 2160. 
8007 

Gatte, -in 1049. 2121. 
5109 f.5125.5653. 7700. 
8538 ° 

Gatter 4531. 6679. 6913. 
7195. 8728 

gaukeln 4468 





Gaumen 5828 
Gauner, s. Betrüger 
Gaunersprache 5588. 
geächtet 4632. 8535 
(Gebäck 5570. 5691. 5724. 
5929. 5999. 6868. 7185. 
8256 
Gebälk, s. Gerüst 
gebären 297..8214 f. 4241. 
5894. 6455. 8771 
Gebäude 1076. 3081 
geben 2647. 2681. 4864 f. 
Geberde 157 
Gebet 5758. 6854 
Gebetbuch 5900 
Gebiet 80. 1089. 2779 
Gebind 5157. 7211 
Gebirge, s. Berg 
Gebils 4548. 5491: 
geboren werden 5544 
gebräuchlich 8526 
Gebrauch 5756.8523.8582 
gebrauchen 8527 
Gebrechen 2779. 8866. 
4608. 4625. 5058 
gebrechlich 3424 
gebürtig 5554 
Gebüsch 1856. 4971 
Geburt 5550 
Geck 2384. 6261 
Gedächtnis 5228 
Gedanke 6018 ff. 6023 
gedeihen 251. 5215 


' gedenken 5236 


Gedicht 2561. 2564 

Gedränge 7035. 7415 

Geduld 5948 

geduldig 5945. 5947 

gefährlich 6056 

gefällig 4983. 5344 

Gefäls 1167. 1199. 4600. 
4608. 4945. 5034. 8588 f. 
8586 ff. 

Gefahr 2665. 6057. 6829. 
6851 

gefallen 877. .8604. 3652. 
3756 f. 6191. 8019 

Gefallsueht 1969 

gefangen 1632. 6858 

Gefangenschaft 6857 

Geflecht 1021 

gefleckt 5148 

Geflügel, geflügelt 8806 

Gefolge 1998. 5071 

gefrälsig 343. 710. 8581. 
3704. 3719. 8804 f. 4643. 
4939. 7076 

gefrieren, s. frieren 

Gefühl 7876 

gegen 2140. 4416. 8654; 
gegen—hin 8086 

Gegend 1580. 2146. 6778 

gegenüber 228, 2140. 6798 

gegenüberstellen 2088. 
3478 

Gehalt 6022. 7084. 7090 

Gehege 1754. 8864 

geheim 7881  : 

Geheimnis 1688. 6484 

Geheimschrift 1876 


gehen 509. 1542. 2422. 
2818. 2822. 5108. 5923. 
5927. 6030. 6405. 7650. 
8388 

Gehirn 1802. 1808 

Gehólz 1856. 

gehören 7662 

gehorchen 5690 





Geier 267. 8059. 8882 ff. 

Geifer 964 

Geige 1917. 8669. 8789 

geil, s. lüstern . 

Geisel, m. 4011. 6624 

Geifsel f., geifseln 822. 
2205. 2922. 3108. 8252. 
3268. 3300. 4596. 5597. 
6149. 7333. 7458. 7749. 
7888. 8688. 8954 

Geist 572. 7685 

Geisterschar 8881 

Geiz, geizig 370. 897. 
1867. 2828. 3560. 8783. 
3777. 5447. 6189. 6683. 
8004. 8011 

Gelächter, s. lachen 

(Geländer 551. 1008. 5921. 
6658. 8357. 8659 

geläufig 2356. 8805 

Gelage 1152. 1643. 3622 f. 
3715. 8722 

gelangen 249. 4496 

Gelassenheit 7886 

gelb 502. 917. 1247. 3499. 
3567. 4277.8877.(8917) 

Geld 1087. 2481 

Geldbeutel, s. Börse 

Gelegenheit 589. 5708 

gelehrt 1885. 2650. 7145 

Geleise 4688. 4848. 5760 

Geliebte(r) 2706 

gelingen 2944 

geloben 3227, 88928 

gelten 8559 

gelten lassen 489 

Gelübde 8828 

Gelüst, s. Wunsch 

Gemälde 6122. 6529 

gemäls 3412. 7884. 7398 

gemälsigt 201 

gemein, Gemeinheit 2008. 
2048. 8705. 8716 ff 
8721. 8828 

Gemeinde 1040 

gemeinsam 2048 

Gemengsel 897 

Gemetzel 4957. 5171 

Gemse 1540. 3588, 4444 

Gemüse 4743 ! 

Gemüt 5228 

genesen 6730. 8862 

Geniek 1735. 1766. 1828. 
1911. 2015. 3899.-5664. 
.6295. 8266 

Genie 684. 3653 

geniefsen 3621. 3625 

Genosse 1526. 2046. 2121. 
2699. 3436. 7580 | 

genügen 4920 

genug 233. 2511. 3151. i 
6386 








Deutsches: Wortverzeichnis. 


Genugthuung 5464 

Gepäck 991. 2875. 8143. 
7158 

Geprünge 1029. 1274. 
1398. 6308 

gerade 2590. 4488 

geradezu 4400 


‘Gerät 754. 8844. 6788. 


7008. 8206. 8524. 8538 
Geräusch 3445 ff. 
gerben 1540. 2135. 5191. 

7883. 8088 
gerecht, „rorechtigkeit 

4506 
Gericht Sor. 8412. 4987 
Gerichtsbarkeit 6870 
Gerichtsbote 487. 501. 

1166. 1188. 7422 
gering 1867. 5979. 5302. 

66083; s. wenig 


gerinnen 1124. 1149. 1965 


f..3223. 8784 
Gerippe 706, 1655. 1679. 


gera jeao 

Gerste 1861. 3994. 5889 

Gerstenkorn im Auge 
3992 f. 

Gerte, s. Rute 

Geruch 5541. 5722. 5789. 
5787. 6108 

Gerücht 8129 

Gerümpel 7241 

Gerüst 1019. 1445. 1688. 
1684. 1725. 2818. 6055. 
8322 


4 gesamt 8268 


Geschäft 287. 3092. 4910. 
5584. 7617; Geschäfte 

' treiben 5588 

geschehen 60. 90 f. 249. 
2187. 4369. 7753 

Geschenk 324. 350. 1609. 
2399. 2688. 3633. 5786. 
5838. 6888. 6713. 7704 
7807 

Geschichte 3962 

Geschicklichkeit 129.4964 

geschickt 164. 4518 4858. 
8767 

Geschirr 1083.3844. 7794. 
8148. 8584 

Geschlecht 412. 716. 1720. 
8647.9664. 4543. 4830 f. 
6612. 7486. 7547. 7781 

Geschmack 3815 

geschmacklos 3010. 3026. 
3169. 4358. 5012; s. 
fade 


; Geschmeide, s. Kleinod 


geschmeidig 5150. 7956 
Geschöpf 3101. 8771 
Geschols 1274 

Geschütz 732. 783 f. 1088 


| Geschwader 3005; 


s. Flotte 
Geschwätz, s. schwatzen 
Geschwür 1360. 1560. 
1651 f. 3286. 5867. 
8465 








| 


Gesehwulst 1959. 1298. 
1379. 1397. 1406. 1410. 
1436, 1972. 2070. 2221. 
2302. 3574.4932 f. 5867. 
5875. 6067. 7189. 7807. 
8265 

Gesell 5088 


Gesellschaft" 1945. 2046. 


8615. 4549. 6591. 7578. 
7837. 7987 

Gesetz 3412. 4682. 4779 

gesetzlich 4789 

Gesicht 1648. 1878. 3086. 
8286. 6989. 7472. E684. 
8767 f. 8886 


| Gesinde 5071 


Gesindel 1555. 3678 

Gespenst 1731. 1809. 1980. 
3922. 5054. 5764. 6107. 
TTAT, 8881 

Gespinst 1972. 8263 

Gespräch 2154 f.. 3083 

Gestalt, s. Form 

Gestank, s, stinken 

gestehen 262. 4460 

Gestell 7221. 7514. 7789. 
8322 

gestern 598. 3937 

Gesträuch 1478. 3897. 
7428 

Gestrüpp 1021. 1373 

gesund, Gesundheit 7187. 
7141 

Getäfel 4098 

Getränk 1152. 1157. 1376. 

. 1502. 5462 

Getrappel 8309 

Getreide 85. 387. 804. 
941. 1860. 3482. 3751. 
3785. 5351. 7172. 7205. 
7827. 7669. 8377 

Getümmel 7845 

gewähren 908. 3755. 8757 

gewährleisten, s. bürgen 


‚| Gewalt 1346. 3952. 


6304 f. 


| gewandt, s. geschickt 


Gewebe 8155. 8157 

Gewehr 732 

Geweih, s. Horn . 

Gewerbe 5807. 6397 

Gewicht 3763. 6025. 8224 

Gewichte 765. 1789. 1799. 
4786. 6514. 6698. 7516. 
8486 

Gewimmel 2817 

Gewinn 3411. 4548. 4910 

gewinnen 464, 1715. 8589. 
4909. 5710. 8845 

gewils 148. 184:289.1817. 
1818. 1820. 3867. 7278. 
7336. 7339 

Gewissen 2105 

gewissermalsen 394 

gewöhnen, sieh g. 257. 
2420. 2499. 4424. 8778 

(xewólbe 1884. 8810 

Gewohnheit 329: 2126. 
4424. 8778 

d Gewühl 2095 











139 


Gewiirz 2702. 6197. 7655. 
7660 

geziemend 249, 4592 

geziert 6898 . . j 

Gicht 8816 

Giebel 3548 

Gier 989 

gierig 3480. 4643. 8011 

gielsen 8512. 8652 

Giefskanne 1579 

Gift 6806 f, 8278. 8611 f£. 

Gilde 3678 


Ginster 8651. 6119. 6684. 
8274. 
Gipfel 906. 2376. 83108. 


8279. 6154. 6158. 
8416. 8788 

Girlande 8890 

Gitter 1062. 1559. 
2241. 8202. 6988. 
8934 

glänzen 1142. 3492 

glänzend 5620 

glätten 83. 288. 498. 882, 
1867. 2252. 2897. 2963. 
3061. 3519. 4849. 4896. 
6251 

Gläubiger 2946 — . 

Glanz 1248. 4908. 4944 
las 8786 

Glaser 8779 

glasieren 8784 

Glasscheibe 8779. 8786 

glatt 1905. 4638. 4849. 
5620. 7548. 8187 

Glatteis 8787 

Glatze 1908. 5519 

Glaube 2245. 3230 

glauben 2249 

Glaubhaftigkeit 2245 

gleich 270. 5878. 5891. 
6536 

gleichen 839. 7472 

Gleichgewicht 2060. 8477 

gleiehgülüg 1507 

gleiten 2630. 2915. 3678. 
3694. 4688. 4848. 4896. 
1568 f. 7828. 8878 

Glied 781.5205. 5222. 6175; 
männl. Gl. 1752. 5242. 
8593 

Glocke 1544, 7124 

Glockenspeise 2620 

Glöckehen 7188. 7525 

glueken 1954. 3697 

Glück 825. 1097. 1281. 
1455. 1457. 2559. 3411 

glücken, s. gelingen 

glücklich 325. 862. 9568. 
3184 

glühen, s. brennen .- 

Glut 8574 

Gnade 3754. 5088. 5248 

Gónner 1507 

Götze 8095 

Gold 925. 1025 

Goldammer 1482. 9809 

Goldamsel, s. Pirol 


7944. 


2289. 


8857. 


- Goldsehmied 920. 3080. 


5322 
18* 


140 


Gosse, s. Rinnstein 

Gott 2543. 2674 

Gottesurteil 5765. 8512 

gottlos 2008. 4403 

Grab 1728. 2064. 4867. 
7390. 8420 

Graben 2064. 2654. 3413. 
6922. 7493. 8368. 8910 

graben 1099 

Grabstein 4649. 4676. 
4715. 58116 

Grabstichel 1285 

Grad 2452. 3732 . 

Gräte 729. 4850. 7262 

Graf 2034. 2038 

Grafschaft 2037 

Granatapfel 5290 

Granne 729 

Gras 813. 1396. 1478. 
1663. 3929 f. 4850. 6140. 
7181. 8288. 8457. 8869 

grau 871. 1275. 1476. 
1598 f. 1885. 1898.3775. 
4795. 5884 

. Graupen 6249; s. Hagel 

grausam 2051. 2286 f. 
4520. 7129. 7132 

Grausamkeit 7075 

Grauwerk 8581 

Greif 3795 

Grenze 80. 195. 1402.2779. 
4819. 5127. 6789 

Grenzpunkt 8121 

Grenzstein 39294. 5273. 
5878. 5449. 5514. 5519 

Griff 1685. 3874. 8924. 
8958. 5056. 5061. 8071 

Griffel 8758. 7778 

Grille 1865. 3729. 3794. 
4580. 5701 


Grimasse2964.8770. 5415. 


5442 

Grind 9852. 6617. 6676. 
7016. 8200 : 

grinsen 3778. 6712 

grob 1076. 1210. 1289. 
1373. 8779. 5984. 7848. 
8082. 8152. 8181 

Grófse 8748. 8224 

Groll 2210. 2260. 8856. 
6644 f. 

grofs 2673. 3742. 4984. 
4992 


grofsartig 2974. 8742 
Grolsmutter 988. 5299. 
5641. 8064 
Grofsoheim 3042 
Grolsvater 944. 948. 5641. 
8064 
Grube 1767. 1772. 2064. 
2208. 3416. 6961 
grübeln 4645. 5375 
grün 4423. 7490. 8757 
gründen 3511. 4273. 7725 
Grünspan 277. 8752 
Grufsformel 1105 
grülsen 7118 
Grütze 3791 
Gruft, s. Höhle 
Grummet, s. Heu 


Deutsches Wortverzeichnis. 


| rund 3518; G. u. Boden | Hahnrei 2192. 2306. 


7584. 8195 
Grundbesitz 457 
Grundlage 5986 
Grundsatz 5181 
grunzen 3787 f. 7015. 8859 
Gruppe 4587 
Gürtel 1009. 1024. 1888. 


6921. 6982. 7228 
gürten 1888. 1890. 2202 
Gürtler 3801 
Gunst 3174, 8757 
Gurgel 1980. 3609 
gurgeln 38609. 3812 
Gurke 1771. 2808. 6027 
gut 394. 1116. 1980. 1282. 

8271 
gutmütig 716 
Gyps 3827 





H. 


Haar 1598. 1601 ff. 1735. 
2028. 2268. 3752. 3850. 
4088. 6141 1f. 6145. 
8982 

Haarbusch 1657. 1810. 
2844. 2595. 2889. 6141. 
8288. 8948; s, Büschel 

Habe 991. 1606. 1686. 
8164. 7186; bewegliche 
H. 5588  ; 

haben 8837. 8100 

Habicht 77. 866 

Hacke 1175. 2413. 3973. 
5185. 5147. 6119. 6679. 
7158. 7162. 8085 

hacken 973. 1099. 3978. 
7153. 7161 

Häher 1482. 8557 

Hälfte 2585. 5199 

hämmern 5021. 5109 

Hänfling 3105. 4838. 7448 

hängen 6013 

Häring 3882 

Härte 9785 

härten 19. 5689 

Häscher 487. 1056. 1188. 
7216 

häfslich 862. 3364. 4635. 
8444 

hätscheln 7979 . 

häufen 524. 2072. 2201. 
2818. 2330. 8061. 8171. 
8288 

háufig 158 

häuslich 2663 

häuten 2432 

Hafen 2394. 3846. 6289; 

Hafendamm 5372 

Hafer 941. 1861 

Hagebuche 1685 

Hagebutte 123 

Hagedorn 7781 

Hagel 8744. 8774 

hager 264. 940. 7796 

Hahn, s. Huhn; 1566 

Hahnenkamm 1257. 

Hahnensehrei 8841 








1889. 1891. 4022. 5980. | 





2810 f£ 

Hai 6846 

Haken 973. 1551. 1560. 

2234. 2274. 2277. 3546. 

3551. 8867. 3893. 3973. 

:4016. 4568. 4578. 4584. 

4649. 4681. 6617. 6680. 

6679. 7025. 8004 

halbieren 2585—6 

Halfter 1558. 1605. 1610. 
4796 

Halm 1834. 4850 

Hals 8810; Flaschenhals 
8811 

Halsband 5227 

Halsbinde 2273 

Halsring 1558 

Halt machen 8864. 6798 

halten 659. 5097. 8100 

Haltepunkt 6798. 7751 

Haltung 157. 4448. 6287 

Hammer 5023. 5109.5189. 
5147. 5160 

Hand 1818. 1688. 2234. 
5094. 5478. 5886. 5937. 
6444 

Handel 5838. 6352. 8326; 
H. treiben 5249. 8826 

handeln 1053 - 

Handgeld 744 

handhaben 997. 5060. 5095 

Handlanger 5095 

handlich” 5090 

Handlung 121 

Handschlag 5838 . 

Handschuh 4876. 50908. 
5197. 5448. 8860 

Handtuch 3139. 5100.: 
7423. 8455 

Handvoll 2685. 5061. 
5087. 6441 

Handwerk 773. 5307 

Handwerker 778. 5805 f. 

Hanf 1583. 4783. 6944 

Hanfbreche 4957. 6823 

Hanswurst 2018 

Harfe 3892 

Harnisch 1055. 3844. 4578. 
5980 f. 

Harpune 8587. 8898  . 

hart 2788. 2737. 5689. 
6924. 7282. 7825. 8108. 
8152. 8267 

hartnäckig 1643. 4291. 
6052. 6100. 6888. 8032. 
8152. 8165. 8416 

Harz 4546. 6674. 6854 

haschen, s, fassen, fangen 

Hase 3896. 4760 

Haselnufs22 ff. 2217. 5663 

Haspe 6066 

Haspel 1194. 8656. 8662. 
8896; s. Winde 

Hafs 3856. 4258. 5721. 
6644 f. 

hassen 8901 

hastig 1844 

Haube 3904. 4030. 4591 

Haubenlerehe 2303. 8241 


x 








Hauch 988. 3902. 3906 

hauchen 7686; s. atmen 

Haufe(n) 1173. 2072. 2242. 
2831. 8678. 4548. 4587. 
4972. 5056. 5094. 5273. 
5363. 5378. 5400. 5514. 
5519. 6132. 6509. 7029. 
7827. 8061. 8171. 8818. 
8815 

Hauptmann 1607. 1616 

Haus 1076. 1194. 1700. 
1704. 1723. 2678. 3029. 
3368. 5069. 5075. 5078. . 
6826 

Haushälter, -in 523. 5070. 
5073. 5152 

Haushalt, s. Wirtschaft 

hausieren 2014 

Hausmeister 3824 

Hausrat 5152. 5353. 8071. 
8323 

Haut 3877. 4864. 6008. 
7693. 8725 

Hebebaum 2828. 4771. 
6104. 6782. 7637. 8196. 
8593 

heben 2799. 4765 f. 4778 

hecheln 2458. 7261. 8931 

Hecht 4907 

Hecke 8852. 8897. 6212. 
7381 f. 8668 

heeken 3214 

Heer 379. 738. 2945. 3414. 
4014. 5287. 7787. 8761 

Heerschau 345 

Hefe 425.3108. 3334. 4764. 

- 4768. 6981 

Heft 6555 

heften 1077. 3224. 4830. 
6120 


heftig 322. 2051. 
6646. 7046 

Heide m. 5819 

Heide f. 1373. 4661 - 

Heidekraut 18378. 2838. 
8466. 8826 

Heidelbeere. 5491 

Heil 7111 

heilen 2852. 5195. 7188 f. 
8736. 8862 

heilig 7065. 7067. 7128 f. 

heiligen 7067 

Heiligenschein 5615 

Heimat 6826 

Heimehen, s. Grille 

heimfallen 6898 

heimgehen 196 

heimkehren 6826 

heimlich 4427. 7901. 8088 

heimsuchen 505 

Heirat, heiraten 1707.5121. 
5198 f. 7697 ff. 8539 

heiser 8296. 4322. 6695. 
6699 

heifs, s. warm 

heiter, Heiterkeit882.1978. 
1482. 2890. 4471 f. 4714. 
4745. 7181. 7396. 7899 f. 

heizen 1504 f. 8065 

Held 3938. 5827 


4291. 


Deutsches Wortverzeichnis. 


helfen 56. 98. 192. 4216. | hervorsprudeln 4449. 


.5702. 6731 
hell 1247. 1934. 4905. 
A924 
Hellebarde 2801. 3713. 
5905. 8560 
Helm 449. 1465. 3928. 
4019. 5519. 6549- 
Helmschmuck 2376 
Hemd 1539. 5822 
hemmen, s. hindern 
Hengst, s. Pferd 
Henkel 587 


Henker 381. 1269. 1408. |- 


5067. 5927. 5514. 8758 
Henne, s. Huhn 
her 3972 
herab, s. hinab 
herabholen 2512 
herablassen 1513; sich h. 
2078 
herabsteigen 2414. 2518. 
2594. 2616 
herabstürzen 2508. 8426. 
7880. 8281 
herabwerfen 6961 
heranführen 168 
heraus 6280 
herausfordern 1516. 2607. 
2887 
herausgeben 3046 
"herausgehen, s. hinaus- 
. . gehen 
herausnehmen 8802 
herausreifsen 2932 
herausziehen 2509. 7062 
herbe 111. 1371. 6848 
herbeieilen 6781 
Herberge, s. Gasthaus 
Herbst 936 f. 
Herd 3355. 4681 
Herde 737. 3373. 3767. 
3933. 5044. 5069. 5982. 
8171 ] 
Herkunft 5886 
Hermelin 785 
Herold 8884 
Herr, -in 528. 2664. 2678. 
2675. 4982. 5952. 7372 
herrenlos 2977. 5898. 
7803. 8596 
herrichten' 84. 89. 185. 
293. 644. 647. 652. 678. 
754. 2707. 4849. 4354. 
4858. 5308. 5891..6884. 
6782. 8902; s. einrich- 
ten, ordnen, putzen 
herrlich 2673. 3804 
Herrschaft 998.2670. 4126. 
7372 
herrschen 2671; s. regieren 
Herrscher 7948 
hersagen 6721 
herumgehen 4176 
herumtreiben, sich 8991. 
8554 
herunter 2402 
hervorgehen 7961 
hervorragen 2998. 6853. 
7094 








7094. 7635 
Herz 1657. 2170. 3785 
herzlieh 2172 


| Herzog 2710. 2738 


Herzogtum 2711 

hetzen 72. 181. 218. 1660. 
--3943. -3965.. 6798 

Heu 3191. 8874 

Heuchler 3091. 5870 

heuer 586. 3950 

heulen 2791. 8474 ff. 

Heusehreeke 1445. 1865. 
4878 

heute 220. 8868. 3950. 
8974 f. 4438. 4455; h. 
morgen, h. abend, h. 
nacht 3950. 4488 : 

Hexe, s. Zauber 

Hieb 2000 

hier 2758 f. 8951. 3972. 
4869; von h. 2760 

Hilfe 198. 7964; s. helfen 

Himbeere 3980 

Himmel 1467 f. 8176 

hinab 246 

hinauf 7944. 7966 

hinaufbringen 5401 

hinausgehen 2944. 7094. 
1635. 7961 

hindern, Hindernis 758. 
802. 1062. 2143. 2330. 
2447. 2455. 2636. 2942. 
3089.4089. 4110.4115 f. 
4204. 5138. 5699 f. 5702. 
5814 f, 5989. 7791. 7784. 
7826. 7888. 8035. 8279. 
8360 

Hindin 1408. 1821 

hineinstopfen 4246 

hineinstofsen 4132 

hinfálig 1458. 1702 

hingeben, sich h. 167. 
2420 

hinken 750. 1957. 1959 f. 
2232. 6641. 7257 

hinstrecken 2013; sich h. 
2628. 7805 

hinten 2506. 7157 

hinter 231. 238. 2504 ff. 
7157. 8310 

Hinterbacken 1898. 1736. 
2827. 8268. 5552. 6243. 
7431 

Hinterhalt 1439. 1782. 
8923 

Hinterlist 7950. 8715 

hinterlistig 1740. 4524. 
7181. 8011. 8118 


| Hinterteil 6479 


hinüberbringen 8303 ff. 

hin und her laufen 8638 

hin und her schiefsen 8906 

hinweg 939 

hinzufügen 191.268. 4158. 
4513. 8891 

Hippe 5185. 6499. 8560. 
8703 


| Hirngespinst 1841 
| Hirnschale, s.' Schädel 





| hóren 668. 753. 904. 4370. 


| Hofmann .1998 


| Hornisse 2238. 3423. 3728 | 


8215. 8606 

Hirse 5283. 5288 

Hirt 7386. 1128. 1260. 1380. 
5077. 5803. 5983. 5975. 
6272. 6506. 7321. 8542. 
8918 ' 

Hirtenstab 1897 . 

hissen 8961. 6104. 6750 

Hitze 8487 

hitzig 197. 322. 671. 4291 

Hobel 1901. 6204 f. 6704. 
6919. 8820 

Hoboe 484 

hoch 488. 4155 

Hochzeit 5653 f. 8158. 
8828 

"Hochzeitsgevatter 2117 

hoeken 1954 

Hode 2002 f. | 

Höcker 1060. 6961 | 

höflich 36838 

Höflichkeit 8252. 7 

Hóhe 1911. 3168. 3279. 
4155 

Hóhle 616. 1018. 1299. 
1767. 1772. 2208. 2296. 
3978. 4673. 7477. 7890. 
8074 

höhlen 2208. 5709. 6657 | 

höhnen, s. verhóhnen 

höhnisch 5537 

Hölle 84. 58. 4248. 5764 

hólzern 4804 


7378 
Hof 716. 1905. 
5937 . 
hoffen 7670 ff. 
Hoffráulein 5299 


1998. 


Hofmeister 957 

hohl 1767. 2208. 5709. 
8802 

Hohlmafse 1196. 1438. 
2098. 2685. 3486. 3570. 
5861. 6318. 7006. 7256. 
7437. 7516. 8280 

Hohlweg 6657 

holperig 3421. 3428 

Holunder 7055 

Holz 1440. 4802. 4804 ff. 
5162 f. 

Holzbock 8185 

Holzhaeker 4802 f. 

Holzstoís 1782 

Holztaube 1275 

Honig 3178. 5209. 5985. 
6688. 6955. 8839 

Honigtau 5218 

Hopfen 1822. 8985 

horchen 824. 880.919. 928. 
8966 

Horn 1892. 1895. 1942. 
2191. 2798. 3729 

Hosen 1806. 1355. 8798. 
4006. 5861. 7421. 8837 | 

hübsch 4471. 4826; s. an- | 
mutig 





141 


| Hirsch 1008. 1824. 2819. | Hüfte 574. 1736. 2231. 
3 


2 

Hügel 465. 473. 1848. 
1911, 2011. 2225. 2242. 
2833. 3907. 5392. 5482. 
5493. 5519. 6244. 8129. 
8416 

Hühnerauge 310 

Hühnerstall 196. 3580 

Hühnerstange 4035 

Hühnerstiege 7766 

Hülle 2551 

Hülse 971. 977.3576. 4864. 
6549. 8163. 8552 

Hülsenfrucht 4743 

hüpfen, s. springen 

Hürde 2241 

hüten 5903 

Hütte 995. 1062. 1288. 
1416. 1448. 1486. 1700. 
1948. 4060. 4978. 6076. 
7955. 8081 

Hufschlag TATA 

Huhn 902. 1954. 1969. 
3579. 3583. 6452. 6455 

Huldigung 3979 

Hummer 1541. 3586. 4053 

Hund 839. 1094. 1145. 
1161. 1316. 1570. 1572. 
1574. 1734. 3577. 4759. 
4799. 4953. 5074. 5188. 
6100. 6242. 7349. 8601 

hundert 1790. 1792. 1794 

Hunger 1409. 8180. 8675. 
9721 

hungrig 8184. 5180 

Hure 710. 979. 3552. 3590. 
3716. 8722. 3991. 4932. 
5299. 6007. 6495. 6497. 
6639. 7552. 7883 

huren 4019 

Hurenhaus 1288. 4015 

Husten 8450 f. 

Hut 1618. 6134 f. 7904 


A. 


Idiot, s. blódsinnig 

Igel 2839 

litis 8664 

immer 4458. 6069. 7869 

immerfort 3900. 44583 

Immergrün 6088. 7130 

impotent 5811 

in 2401. 4151 

indessen 8950 . 

Indigo 577. 4225 

Ingwer 8941 

Inhalt 8105 

Innere, das 4299. 4383 

innerhalb 2461 

Insekt 1145. 7409 

Insel 4357 

Interesse 4379 

Interjektionen 2786. 2820. 
4449. 4690. 4996. 5418. 
5727. 5868. 6035. 6954. 
8698. 8848 


inzwischen 4380 


142 


irgend: einer 389. 396. 
5598. 6538.%8608 

irgend wo 888 

irren 2842 ff. 8071. 5188. 
5318. 7803 

Irrlicht 3358. 4790; tre- 
genda 8881 

Irrtum 2846 f. 3047. 8071 


J. 


ja 3950. 4104. 7444 
Jacke, s. Kleider 
Jäger 5398 
jüten 2988. 5475 
jagen 1127. 1599. 1629 ff. 
'8617 
Jahr 586 
Jahreszahl 5291 
Jahreszeit 7176. 7751 
Jahrmarkt 8194. 4082 
jammern, s. klagen 
Jauche 6508 
jauchzen 4475 
je 587. 1724 
jedenfalls 8311 
jeder 1724. 5741. 6584 f. 
jedoch 6404 
jemals 178. 8950. 4981. 
: 8483 
jemand 6539. 6804 
jener 2764 ff. 4433. 4438 
jenseits 2541. 2768. 5902. 
8472 
jetzt 182.2774. 3950.4310. 
4488. 4488. 5097. 5362 
Joch 4487 
Johannisbeere 4576 
Johannisbrot 1886 
Jubel 1274 . - 
jueken 1988. 3453. 6119. 
6430. 7200 
Judendorn 683 
Judenkirsche 1969 
Jüngling 974. 1656. 8821. 
4509. 5088. 5515. 6619. 
. 6652. 8918. 
Jugend 4510 f. 5515. 8104 
jung 4509. 5515 
Junges 1742. 2253. 6452. 
6455. 6639. 8408 
Jungfrau 6437. 8749 
. Junggesell 974. 1656. 2667 
Junker 974. 2667 
Juwel, s. Kleinod 


KK. 

Käfer 7212 

Käfig 1757 ff. 

Kälte 8456 f. 8459. 8461 f. 
3679. 7455 

kümmen 5978 

kämpfen 4096. 4912. 58295. 
7808. 8110 

Kämpfer 7844; s. Soldat 

Käse 1708. 1705. 3396. 
8898. 4975. 5172. 5212 

kahl 1520 f. 

Kalb, s. Rind 








Deutsches Wortverzeichnis. 


Kalender 445. 2060. 

5037 : 
Kalenderlerche 1487 
Kalk 1593 


kalt 924. 8456. 3458 

Kaltblütigkeit 5867. 7373 

Kamm 2271. 2302. 5976 

Kammer, s. Zimmer 

Kampf 1545. 1634. 2031. 
2084. 4543. 4911. 5336. 
5825. 7085. 7526. 7808. 
7845. 8109 

Kanal 1512. 1556. 6922 

Kanarienvogel 1919 

Kaninchen 2337. 2396. 
4677 

Kanone 1274. 1582. 3905. 


7709 
Kante 1530. 1658. 3256. 
6646. 7677; s. Ecke 


Kanzel 1736. 6055 

Kapaun 1619. 3858 

Kappe 518. 5522 

Karawane 65098 

Karneol 2189 

Karneval 1673. 1697 

Karpfen 1682 

Kartütsche 5348 

Karte 1410. 1882. 1884. 
5531 

Kartenspiel 1097. 
4241. 5581 

Kartoffel 8411 

Kastanie 1017. 1712. 5133 

Kasten 703. 705. 991. 1625. 
4059. 4630 

Katarrh 2512. 6906 

Katheder. 1397. 1736 

Katze 1740. 5299 

Kauderwelsch 378. 1064. 
1356. 3609 

kauen 198. 5153. 5469. 
7030 

kaufen 69. 2047. 
6715 - 

Kaufmann 5244. 5582. 
8282 

kaum 170. 259. 8798. 8876 

Kegel 1410. 4584. 6165 

Kehle 2704. 2882. 3720. 
8804. 8810 f, 3818. 3820. 
4486 

kehren 1018. 8454. 40837. 
6684. 7286. 7650. 8649. 
8818 

Keil 31. 1415. 2336 

Keim 1353. 6027 

keimen 6453 f. 

kein 2579. 5587. 5671 

Kelch 8510 

Kelle 5336. 7284. 8395 

Keller 1554. 5165. 7299. 
7498 

Kellermeister 1781 

Kellner 1533. 1656. 7085 

Kelter 8248 

kennen 1996 f.; 
86.. 1997 

Kenntnis 1995 

kennzeichnen 5108 


1337. 


47806. 


k. lernen 











Kerbe 1972. 2252. 8143. | Klapper, klappern 2282. 


8004 
kerben 2272. 8004 


3729. 8073. 4548. 5847: 
5582 


Kerker 1417. 1422. 1658. klar 1934. 5942. 7881 


1727. 
5487. 5693.. 6857 

Kerkermeister 1654. 1757. 
1759 

Kern 1807. 2221. 3750 f. 
4560. 5661. 5668. 5665. 
6027 

Kernhaus 8816 

Kerze 1899. 1562. 1806 


Kessel 1501. 1508. 5896 | 


Kette 1269. 1785. 4792 

Ketzer 1408 

keuchen 529. 568 f. 621. 
3902. 6106 

Keule 3669. 5159. 6281. 
8337. 8396 

keusch 1716. 1720 

Keusehlamm 1740 

Kibitz 8569 

Kiel 4537 

Kielwasser 7380 

Kies 3687. 3758. 6549. 
7057 f. 

Kiesel 1500. 1956. 2785. 
8855. 6138. 6961. 7265. 
7462 


Kind 1028. 2253. 4241. | 


4979. 5302. 5617. 5680. 
6488. 6506. 6954. 8408: 
8946 

Kindbett 4445 

Kinderei 968. 4241. 5592. 
5599. 6652 

Kinderwärterin 957. 

Kindheit 4242 

kindisch 1028. 4241. 5641 

kindlich 4241 

Kinn 5241. 5243. 5867 

Kinnbacken 1627. 3111. 
3646. 3708. 5042. 5153. 
5180 

Kinnkette 3778 

Kirche 1066. 2678. 2775 

Kirchhof 1990. 7067 

Kirsche 494. 1805. 8892 

Kissen 446 f. 1597. 1607. 
1610. 2112.2313 f. 6230 

Kiste, s. Kasten 

Kitt 5026. 7564. 8764 

Kitzel, kitzeln 1789. 1741. 
1988. 4540. 7200. 7897. 
7965. 8207 

kläffen 987. 8596. 3689. 
4456. 4543. 8824 

klaffen 987. 3955 

Klafter 8108 

Klagelied 4224 

Klage, klagen 1967. 2050. 
2211. 3611. 3759. 4648. 


7350 


4669. 5577.6118. 6198 f. 
6227.6564 f. 6569. 6709. 


8550. 8843 
Klammer 2234. 4542. 
4569 f. 4573. 4649 
Klang 7619. 8456 
klappen 8171 


1757 1f. 1962. | 








klatschen 3811. 4456. 4541. 
4549. 8171 

Klaue 1818. 9874. 5997. 
5992. 6686. 7168. 8035 

kleben 658 

klebrig 7558. 8768 

Klee 9379. 8862 

Kleider 265. 382. 383. 469. 
1001. 1253. 1589. 1628. 
1700. 1721. 1736. 2208. 
2372. 2673. 2776. 2807. 
3124. 3143. 3150. 3164. 
8361. 8807. 3885. 3977. 
4446. 4564. 5882. 6070. 
6516. 6619. 7008. 7077. 
7402. 7890. 8669.8671 f. 
8861. 8868. 8918 

Kleie 174. 1334.2293.3526. 
7070. 7470. 7944 

klein 1098. 1867. ‚5979. 
5302. 5810. 5825 £f 
5911 f. 5955. 5995.6101. 
6119. 6455 

Kleinigkeit 971. 986. 991. 
1764. 1840. 1867. 3942. 
4548. 5279. 5328. 6119. 
6186. 6184. 6455. 7267. 
8775 

Kleinod 888. 1981. 86925. 
3642. 4462 f, 

Klempner 4650 

klettern 3781. 8898. 4550. 
6636. 6833. 8347. 8477 

Klinge 1319. 2387. 4649. 
7375. 8758 

klinge(ln 7618. 8202 ff. 


'Klinke 598. 4551. 4878.- 


vaiven 8546 . 

Klippe 747. 3180. 5449. 
6158. 6641. 6851. 6961. 
7238. 7279. 7988 

Kloake, s. Schleuse 

Klótzchen 8238 . 

klopfen 8689. 6119. 6453. 
6463. 7992 

Klols 356. 1410. 5665 

Kloster 1937. 2154. 5884 

Klotz 856. 1900. 6961. 
7250. 7257. 8266. 8397 

klug 4281. 4858. 5224. 
6425. 7145. 7149. 7200. 
7371. 8908; s. schlau, 
weise 

Klugheit 4282 

Klumpen 1424. 3785. 4587. 
5152. 5519. 8810 

Klumpfuís 1436 

Knabe 1054. 1656. 1867. 
8245. 4979. 5299. 5514. 
6480. 6497. 6506 f. 
6608. 6619. 6652. 8182. 
8286 

knacken 799. 2277. 2956. 
4541. 7310 

Knäuel 1194. 8698. 
6138 


Knall, knallen 864. 2258. 
2907. 4548. 7271. 1549. 
7744. 8806 

knapp 2898. 8858 

Knappe 7321 

knarren 1878 

Knauf 1609 

Knebel 3600 

knebeln 4557. 6616 

Knecht, s. Diener 

kneten 1669. 2502. 4970. 
6181. 7853 

Knie 3657 

Kniebeuge, Kniekehle 
3600. 4612 

knieen 313. 3656 

Kniescheibe 6993 


Knirps 1028. 5279: 5526. 


5584. 6165. 8181 
knirschen 3772, 4577 
knistern 1873. 5993 
Knoblauch 408. 8471 
Knochen 4515. 5788 f. 

5791 


Knóchel 781. 1769. 4560. 


8410 
Knolle 1869 
Knopf 1296. 8288 
Knorren 4560. 5665 


Knospe 1296. 1360. 1413. 
1436. 3642. 5848. 6119. 


6843 


Knoten 1685. 4543. 4587. 


5546. 56834. 5757 
knotig 5633. 
knüpfen 5682 
knurren 3778 


Kobold 1968. 2677. 5681. 


8326 


Koch, Kóchin 1977. 1985. 


1987.. 2169. 7518 


kochen 1412. 1979. 1981. 
1986. 2804. 3210. 3609. 


4862. 6745. 7360 
Köcher 376. 2218. 6515. 
8055 


Köder 214. 422, 653. 1149. 
1225. 1672. 2850. 4895. 


5936 

Köhler 1649. 4803 

König, -in 6779. 6905 

kóniglich 6770. 6778 

Königreich 6769. 6780 

kónnen 6298 

köstlich 2469. 8448 

Koffer 991. 1104. 2165. 
8408. 6093 

Kohl 1618. 1748 f. 6848; 
8756 

Kohle 795. 1820. 1368. 
1648. 7281 \ 

Kohlenpfanne 4726 

Komma 8750 

: kommen 4496. 8616 

Kompafs 1488. 2048 

Kopf 1607. 1609 f. 1686. 
1640. 1972. 4033. 5380. 
5706. 6549. 8142 

Kopfputz 4591 





Deutsches Wortverzeichnis. 


Korb 815. 1128. 1128.| 


1184. 1977. 1489. 1573. 
1575 £.1784.1891.2165. 
2175 f.8281.9661.96069. 
4061. 5040. f. 5851. 
7702 f. 8922 

Kork 2212. 4776. 7861 

Korn 3751 

Kornelkirsche 2189 

kostbar 2576. 6866 

Kosten 1688. 2123. 2620. 
3419. 3441 

kosten 1907. 2123. 2868. 
2982. 8814 f. 

kostspielig, s. teuer 

Kot, s. Schmutz 

Krabbe 1620. 3586 

krachen, s. platzen, 
knallen 

krächzen 2278 

kräftig, s. stark 

Krähe 2174. 2190. 8780. 
8765. 4028. 4553 

krähen 1969. 4278 

krämpeln 1660 

kränken, s. betrüben 

kränklich 1951. 3916. 
5002. 8706 

Krätze 8574. 4016. 4127. 
6872. 6676. 6678. 6976. 
7167. 7189 

kräuseln 2839. 3464. 6913. 
7035 

Kraft 1344. 2748. 3407. 
6304. 6808. 8711 


Kragen 1610. 2015..3404. 


Krahn 721. 8790. 4571 

Kralle 781. 2284. 3600. 
8768. 8893. 4579. 6636. 
7415 

Krampe 3876 

Krampf 4542. 4569. 6636. 
7648 

Kranich 3781. 3790 

krank 264. 266. 3351. 
4256. 5010. 5407 

Krankenhaus 4009. 4724 

Krankheit 266. 799. 3921. 
4256. 5053. 5409 

Kranz 1905. 2197. 8890 

kratzen 2234. 2784. 3574. 
4573.4575. 6608. 6614 f. 
6672 f, 6676 fi. 6681. 
6919 f. 7043. 7191. 7528 

kraus 2839. 6921 

Krause 6913 

Kraut 3929 £. 

Krebs 1560. 1652. 1664. 
3593. 4578 f. 

Kreide 2268 

Kreis 1908 f. 1908 ff. 
3833. 4208. 6921. 6998 

Kreisel 7148. 8238. 8381 

Krepp 2270 

Kresse 915. 1141. 2261 

Kreuz 2295. 4587 

kreuzen 2284 

kreuzigen 1945. 2284 

kreuzlahm 2440. 2629. 
6641 ! 








Kreuzweg 6524. 6526. 
8888  " 

kriechen 2028. 2915. 6658. 
6692. 6833 

Krieg 879. 782. 1546. 60794. 
8888 

Kriegsdienst 5286 f. 

Kriegsgeschrei 846. 379 

Kriegsmaschine 4282 

Kriekente 1800 

Krippe 4583 

kritzeln 2106 

Krönung 7068 

Króte 968. 1296. 2254. 
2924. 7384 

Krone 2197 

Kronprinz 4241 

Kropt 1755. 3548. 3668. 
8720. 8810. 8818. 4285. 
4985, 5867. 6439 

Krücke 973. 1099. 1827. 
2275. 4584. 5454. 6304. 
7744 


krümmen 230. 1534. 2023. 
2063. 2068. 2361. 3112. 
3668. 6224. 6978 


Krug 972. 1088. 1163. 
1358. 1490. 2844. 2386. 
8570. 8612. 4585. 5361. 
5762 f. 7401. 8510 f. 


Krume 1345. 1348. 3450. 
5279. 8378 

krumm 243. 1337. 1584. 
2069. 2362. 4837. 5855. 
6223. 7557 

krummbeinig 1527. 7201. 
7797 

Krummstab 4584 

krystallisieren 4535 

Kuchen 1970. 3298. 3354. 
4647. 5219. 5999. 6190. 
6683. 8870 

Kuckuck 2305 f. 

Kübel 970. 1196. 1435. 
1490. 1747. 1972. 2344. 
3570. 8195.8199.8587 f. 
8950 

Küche 1976 ff. 3609 

Küchenjunge 5130 

kühn 934. 1008. 2483. 

' 8562. 6851. 7786. 8576; 
s. mutig 

kümmern 1507 

künftig 2453. 3990 

Künstler 5805 f. 

künstlich 8095 

Kürbis 1921. 2309 

Kürsehner 6004. 8581 

kürzen 16 f. 1339. 2359. 
2851. 2980. 3060. 6045 

kürzlich 598. 600. 4488. 
8876 

küssen, s. Kufs 

Küste, s. Ufer 

Küster 2368. 5167 

Kufe 2844. 5896 

Kugel 1018. 1168, 1410. 
1486. 8695 f. 7674 


| Kuh, s. Rind 


148 


| Kummer 179. 497. 2180. 
2211. 2456. 3735. 3761. 
3921. 4985. 6025. 6709. 
7078. 8352 

Kunde 1507. 1839 

kundig 1994 

kundthun 1081. 1036.1994 

Kunst 775 

Kunstgriff, s. List 

Kupfer 275. 2166. 2167 

Kuppe 2844 

Kuppel 1868. 2844 f. 

kuppeln, Kuppler, -in 241. 
467. 4997. 7016. 7552. 
8886 

Kur 2846 

kurz 1840. 2860. 7848. 
8416 

kurzsichtig 1458 

Kurzwaren 4552 

Kufs 999. 1069 f. 5786. 
7113 ' 

Kutte 2302. 8837 


L. 


Lache, s. Pfütze, Sumpf 

lachen 8609. 6712. 6914. 
6940. 6945 

Lack, lackieren 7247. 8782 

Lade, s. Kasten 

laden 1694.. 1918 

Laden 440. 637 

Ladentisch 7789 

lächeln 4538. 8898 

lähmen 3039 

Länge 4888 f. 

Längenmalse 892. 1311. 
2297. 4543. 4768, 5281. 
5289. 5880. 7868. 7648. 
7689. 8108. 8704 

länglich 1204 

längs 4433. 7334 

längst 4884 

Lärche 4686 

Lärm, lärmen 732. 976. 
1274. 1845. 1511. 1586. 
1935. 4025. 4541. 5558. 
7019. 7208. 7744. 7845. 
7992. 8837; s. Tumult 

lästern 1244. 1245 

lästig 3365 

Läufer 2353 

läuten 1935 

Lage 6290 f. 7505. 7746 

Lager 1525. 1550. 1717. 
1729. 2100. 2427. 4445. 
4780. 6770 

lagern 892. 1545 

lahm 1957. 1960. 2613. 
2872. 4640. 7257. 8219 

Laich, laichen 3450 f. 








| Laienbruder 5514 


4588. 4652. 4880. 4901. 
4922 





| Lampenstock 4922 


144 


Land 1545. 2074. 2324 f. 
5820. 8122 

landen 768. 2512 

Landgut, -haus 3092. 
3140. 4870. 5152. 6578. 

. 8122. 8720. 8723 

Landschaft 384. 5820 

Landstreicher, -in 1001. 
1179. 1181. 2148. 5280. 
.5882..7552. 8393. 8679. 
8708. 8858... 

Landstrich 3158 

Landsturm 8480 

'Landvogt 8684 

lang 2381. 4890. 6063; 
l. machen 4218 

lange 6804 

langsam 4255. 4756. 6228. 
7080. 8047 

langweilen 5409. 7448 

langweilig 4740 

Lanze 514. 3673. 8899. 
4658 

Lanzette 6114. 7198 

Lappen 2694 f. 3189. 8898. 
4601. 4642. 4688. 5100 

lassen 2526. 4682. 4692. 
4722 : 

Last 991. 1694. 3143. 3157 
f. 4691. 7029. 7084 

Laster 8778: 

lasterhaft 8776 

Lasttier 5399..7084 f. 

Lastiràger.998. 3176 

Laterne 4671. 6103 

Latte 4701  . 

Latwerge 2798 

Latz 5937 

lau 8115 ' 

Laub 3369 ff. 3472 ff. 
6682. 6634 

Laube 8700. 8199. 8230. 
8857 

Lauch 408. 880. 6281 

Lauer, lauern 869. 4981. 
8842 

Lauf 2357. 6670 

Laufbahn 2357. 6521 

Laufbursche 6530 

laufen 2354. 3566. 6530 

Lauge 1405. 1885. 4860 

Laune 278. 580. 604. 695. 
1623. 5701 

Laus 1145. 5990 

Laute 486 

lavieren 1987. 5898 

Lawine 247. 4604 

leben 8794 

Leben 8769 

lebendig 8796 

Lebensmittel, s. Nahrung 

Lebensweise 2554. 6774 

Leber 3223. 3928 

lebhaft 675. 1980. 1344. 
1482.2748 f: 8443. 3557. 
7879 . 

leck sein .6061 

lecken 4646. 4677. 4748. 


4834 
lecker 3443. 3460. 7144 





Deutsches Wortverzeichuis. 


Leekerbissen 1384 f. 2576. 


7080. 8298 
leckerhaft 3719. 3729. 
4748 
Leder 1222. 2181. 2186. 
5184. 7078 
ledig, s. frei 
leer 1078. 4788. 5709. 8544. 
8545. 8799. 8801 ff. 
leeren 2890. 8544. 8801 f. 
legen 2013. 5348. 6263 
Lehen 3180 
Lehensmann 3821. 4736 
Lehm 8012 
Lehne 7694 


lehren 257.838. 1715. 1994. 


2562. 2648. 4341. 4354 
Lehrer 2649. 3797. 4982. 
6898 — 
Lehrling 4497 
Leib 2202. 7084. 7693. 
8621 
Leibehen 2208. 5980 
Leibsehmerzen 8258 
Leiche 1195. 5494 f. . 
Leiebhentueh 4839. 7052 
leicht 3093. 4770. 4772. 
4776. 6608 : 
leid werden 4196 
leiden 5925. 5950. 7860. 
7924 f. 8221. S856 


leidenschaftlich 322, 4291 


leidlich 394 

leihen 6842 

Leihhaus 4882 

Leim 2004. 2012. 8764 

leimen 6120 

Leine 4728 

Leinwand 1588. 48833. 
4841. 5860. 8080 

leise 1072. 6205; s. sacht 

Leisten 3896 

leiten, s. führen 

Leiter 7194 

Lende 1883. 2876. 4916. 
4918 f. 

lenken 8798. 4233. 6781; 
s. regieren 

Lerche 848. 1989. 5282. 
8128. 8241 

lernen 257. 668. 4112 

lesen 4781 f. 4742 

letzte 2504. 7829 

leuchten 1207. 3049. 3806. 
4900. 4908 -. 

Leuchter 1568 f. 1818. 
4902. 5140 

Leuchtturm 6108 

leugnen 2481 

Leute 8654 

Licht 1562. 1872. 3102. 
4898. 4920 fi. 4952 

lichten 2874. 7168 

Lichtputze 5379 

Lichtstumpf 2805. 5442. 
5444 

lieb 2581 

liebäugeln 8856 

Liebe, lieben 492. 515. 
526 ff. 6532 








Liebhaber 2673. 2706 

liebkosen 71.- 199. 300. 
492. 1237. 1760. 2259. 
2491. 8808. 5299. 5344. 
5841. 6724. 7886. 8778 

lieblieh 7850 

Liebling 2491. 5299 

Liebreiz, s. Anmut 

Lied 1589. 1590. 4684 

liederlich 8722. 5829 

liefern 3488. 4784 

liegen 4445 

Lilie 852. 4812 

Linde 8188 f. 

lindern, s. mildern 

Lineal 9587. 6782. 6921 

Linie 4880. 6628. 6851 

link 54. 1535. 7193. 7489. 
7733. 7968. 8851 

linkiseh 1585. 1574 

Linse 4752. 4754 

Lippe 1070. 4609. 4844 

List 784. 785. 1225, 4282. 
4851. 5052. 5057. 6767. 
7849. 8326 

Liste 1608. 4852. 6772. 
6998. 7268 

listig 785. 789.4281. 4518. 
4598. 4858. 6481; s. 
schlau 

Listigkeit 6777 

Lob, loben 342. 419. 8549. 
4708. 4713 

Loch 1293. 1401. 3382, 
6080. 6587. 7027. 7684. 
8278. 8619 

Locke 1890. 2839. 4880. 
6991. 8238. 8417 : 

locken 1484. 2878. 4895. 

162 

locker 9467. 7605. 8215 

lockern 4879 

Lockvogel 656. 2378 

Löffel 1974. 4808 : 

löschen 884. 2891. 2989. 
8019. 7775. 8209 

Lósegeld 6785 

lösen 50. 1466. 2517.6748. 
6856. 7606 

lóten 7592 

Lohe 8033 


"| Lohn, lohnen 5248. 5464. 


5818. 6888. 7090. 7598. 
8885 

Lotse 4624 

Lorbeer 168. 4709. 4711 f. 

Los 78518: 

losen 4716 . 

loskaufen 6734 f. 6738. 
6742. 6746 

loslassen 4682. 4687. 6573. 
6798 . 

losmachen 3026. 3062. 
4879. 5814 f. 6746. 
8004 

losreifsen 42 

losstürzen 4723 

Lücke 1823. 4622 

lüften 912. 3074 f. 
8622 . 


| Lüge, lügen 550. 1091 f. 
1210.1408.4914. 5237 f. 
5872. 6597 ; Lügen stra- 
fen 2481 

Lümmel 5080. 7039. 7046 

lüstern, Lüsternheit 1988. 
3450. 5829. 7965. 8556. 
8778 

Luft 278. 909 

Luftróhre 1581 

Luftspiegelung 3588 

Luke 8188 : 

Lump 902. 1118. 1179. 
1487. 1555. 1840. 8545. 
8581. 4677. 4727. 4999. 
5829. 6119. 7264. 8858; 
s. Schurke 

Lumpen 1840. 2695. 3221. 
3843. 4880. 6718. 7881. 
8065 

Lunge 4769. 5880. 6456 

Lunte 5523 

Lust 2468. 3960. 4424. 
4428, 8019. 8556. 8778 

lustig 2377. 2701. 4471 f.; 
l sein 8582. 4471 


M. 


machen 2048. 3094 

Macht 6804 f. 

Made 8056 

mächtig 6305 

Mädchen 979. 1656. 1939. 
2666. 3213. 3238. 4979. 
5038. 5299. 5514. 6437. 
6455. 6619. 6652. 8182. 
8236 

mähen 3112. 8845 

Mähne 882 

Männchen 8139 

männlich 5149 

mälsigen 879. 5357. 8086 

Magen 4985. 7788. 8628 

mager 940. 1652. 3022. 
86927. 4652. 4961. 5297. 
6063; m. werden 7367 

Magnet 138 





| Magnetnadel 1485 


Mahl 1037. 1783. 2007. 
6825 . 

mahlen 4967. 5375. 5882 

Maiblume 5504 : 

Maikäfer 1363. 8855 

Majoran 493 

Makler 1786. 2347 

Makrele 421 

nial 8692 

malen, Maler, Malerei 
6121 f. 6150 

Malz 887. 1807. 5025 

manch 5081. 5891 

Mandel 585. 1763. 8574. 
8592. 3684 ff. 

Mangel 1078. 1487. 1661. 
2514. 2779. 2851. 3117. 
3119. 4224. 4625. 5311. 
5973. 7928. 8016 

mangelhaft 3119. 4224. 
5089 





mangeln, s. fehlen 

Mangold 1148 

Mann 1049. 1060. 3982. 
5109 f. 5149  ' 

Mannbarkeit 6957 

Mannschaft 1777. 7532. 
7787 

Mantel 1001. 1181: 1448. 
1618. 3945. 5080. 5084. 
5086. 5522. 5751. 5833. 
6240. 6915. 7077. 7258. 
7275. 8853 

Marder 3106. 5145. 7314 

Mark 1807. 5204. 8353 

Marke 1410 

Markt 3412. 5246 

Marktflecken 8720 

Marktschreier 1814 

Masche 4971 

Maschine 4964 

Masern 5408 

Maske 5151 

Mafs 2048. 5230. 5232. 
7436 

Masse 5152. 8416 

Maflsholder 5755 

Malsliebehen 1979 

maíslos 2051 

Mast 5154 

Mastkorb 1509. 1655. 1757. 

. 9165. 4056 

Matratze 446. 2818 

Matrose 4955. 5117. 5173 

Matte 1396. 5172. 6094. 
7792 

Mauer 5494 

Mauerbrecher 1414. 5147 

mauern 4962 

Maulaffe 987 

Maulbeere 5426 

Maulkorb 1149. 1388. 
5421. 5519 

Maultier 4619. 5454 ff. 
5467. 7085 

Maulwurf 8025 

Maurer 4968 

Maus 5453. 5495. 7624. 
8025 

mausern 5516 

Meer 5111. 5711. 6002 

Meerbusen 2029 

Meerenge 2537 

Meerrettig 739 

Meerschwein 5120. 7917. 
7936 

Mehl 3145. 7410. 

Mehlsieb, s. Sieb 

mehr(ere) 4981. 6237 f. 

meiden 7538 

Meierei 1705. 1718. 5152. 
5198. 7038 

Meiler 1647 

mein 2788. 5277 

meinen 8768 | 

Meinung 256. 695. 5750. | 
7374. 8684. 8768 

Meise 5206. 6119 

Meifsel, meifseln 1913. 
3800.7197 £. 7315. 7865 

meist 6220 





Deutsches Wortverzeichnis 


Meister 4982 : 

melken 754. 5458. 5468, 
5766. 8300 

Melodie 273 

Melone 563. 1124. 6027 

Meltau 4971. 5609 

Menge 2053. 2072. 3496. 
4920. 5036. 5056. 6217. 
6509 

Mensch 3982 

Menschenfresser 907. 5764 

Mergel 5112 

Messe 3194 


| messen 720. 2048. 2059. 


2297. 5233. 5880. 7206. 
8108 

Messer 2322. 3679. 8869. 
4559. 5135. 5646. 7168. 
7198 f. 

Masserschmied 2321 

Messing 275. 918. 4649. 
4701 . 

Met 5208 

Metall 5276 

Meute 5486 

Meuterei 5438 

Miene 273. 8588. 4981. 
5298 

Miete 409. 554. 8224. 3277. 
8449. 4867. 6022 

mieten 5557 

Migräne 3925. 7224 

Milbe 5343 ' 

Mileh 1124. 1966. 2021. 
4611. 5172 

Milehbruder 2005 

Milchhaar 8725 

mildern 169. 844. 846.879. 
8308. 4771 

Milz 6688. 7690 

mischen 542. 5388 ff. 

Mischmasch 3584. 5336 

Mifsbehagen 8585 

mifsfallen 2623. 5320 

milsgestaltet 862 

mifshandeln 1945. 9365. 
2546. 2634. 5918. 7802. 
7912. 7950. 8072 

Mifsheirat 5318 . 

mifslingen (das M.) 4910. 
5098. 5316 f. 5320 

miístrauen 2607. 39232 

milstrauisch 3383 

Mist, s. Dünger 

Mistel 8764 

mit 676 f. 2328 

Mitgift, s. ausstatten 

Mitglied 5205 


Mitleid 1245. 5973. 6125 


‚Mittag 2610. 5261 f. 


Mittagsmahl 4461 
Mittagsruhe 7436 

Mitte 5199 ff. 

mitteilen 86. 4183. 4186. 


4928. 4329. 4367. 60832. | 


8768 
mittel 5188. 5197. 5201 
Mittel 5188 
Mittelpunkt 1793 
Mode 3081. 5366 











"| Moder 8029 ;. s. Schimmel 


modrig 6493 

Móbel 383. 5358 

Möhre 5981 

Mönch 3436. 5385 

Mörder 3895. 5413. 5708. 
7445 

Mörser 5428. 6181 

Mórtel 1086. 1926. 5026. 
5428. 7564 

Móve 1731. 3557. 86928. 
9714. 5182 

Mohn 1969. 2806. 4986. 
5871: 

Molken. 2918. 5186. 7418 

mondsüchtig 4927 

Monstranz 1868  . 

Moos 5481. 5447. 5504 

Mord 5413. 5707 

morgen 2255. 2475. 5049 

Morgen 2476. 5049. 5177 

Morgenróte 861 

Morgenstern 2555. 4898. 
4906 

morsch 1252 .. 

Mostrich 5512 

Motte 787. 1687. 6468. 
8056. 8116. 8200 

Mücke 2316 f. 5497. 8943 

müde, Müdigkeit 1549. 
46661.4690.5155. 7733. 
8312 


"Mühe 179..4607, 5756 


mühen, sich m. 52. 179. 
815. 690. 746.4607.5918 

Mühle 819. 5868. 5376 

Mühlstein 5868..6180 ' 

Mühltricbter 8336 

Müller 5374 

Mündung 3171 

Münzen. pl. 714. 722. 986. 
1168. 1442. 1867. 2481. 
2711. 2731. 3193. 3341. 
4786. 4795. 5275. 5843. 
5387. 5406. 5944. 6119. 
6178. 6206. 6770. 7325. 
7951. 7529. 7598 

mürbe 3346. 8762 

mürrisch 99. 107. 1871. 
2742. 4538. 5447. 5487. 
6683. 7030. 7181; mür- 
risches Gesicht 3771. 
3787. 4538 

müssen 2405. 8118. 7790 

mülsig, Mülsiggang 691. 
710. 2953. 2968. 5799 f. 
8705 

Mütze 518. 1188. 1194. 
1524. 1553. 1618. 5346. 
5522. 6549. 7173. 8214 

Muff 5056 

muffig 5447 

Mulde 3661 

Mund 213. 1382. 1627. 
1755. 5415. 5491, 6089 

Mundschenk 7515 

munter 675. 1008. 1482. 
2503. 2706. 2833. 3443. 
3557. 8502. 4745. 6683. 
8761 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.) 








145 


Munterkeit 3638 
murmeln 1050. 12986. 1357. 
1418. 5488. 7181 


-Murmeltier 5309. 5488 


murren '4052 

Muschel 1972.1975. 4678. 
5349. 5503. 5976. 6274. 
8626  - : . 

Musiker 5805 f. 

Muskel.5478. 5495. 5508 . 

Mufse 2953. 2968. 4189. 
5801 

Muster 2561. 2892. 5864. 
5894. 5884. 5952. 7230 

Mut 1844..9171. 2748 

mutig 2749. 8918;. 
s. kühn 

mütlos 2600; s. feige 

mutmaísen 1400 

Mutter 5082. 5161. 
5641 

Muttermal 55927 f. 

Mutwile 7879 


.5169. 


N. 


Nabe 5360 f. 

Nabel 8478 

nach 133.238. 664. 2401. 
2984. 6029. 7393. 8310 

nachahmen 755. 4101. 
6788; s. nachmachen 

Nachbar 195. 4419. 5015. 
8688 ff. 

nachdenken 5575. 6762 

nachdenklich 2110 - 

Nachdruck 3952 


"nachforschen, s. suchen, 


untersuchen 

nachgeben 1769. 5379 

nachher 2401. 6294. 6298 

nachlässig 1507. 3269. 
5579 f. 

naehlassen 5379 

nachmachen 662. 2142; 
s. nachahmen 

Nachrede, böse 7241 

Nachrieht 5648. 8768 

nachstellen 824. 4280 

Nacht 579. 5629 f. 5656. 
7181 

Nachteil, s.. Schaden 

Nachtigall 4941 

Nachtisch 2444 

Nachtmahl 6296 

Nachtrab 7157 

Nachttopf 2807 

Nacken, s. Genick 

nackt 1248. 5668 

Nadel 124 f. 128. 865. 
1858. 2898. 7688 

Nadelóhr 2197. 

nähen 1077. 2129 f. 4830, 
7159 


nähern, sich n. 668. 760. 


2225. 6224 
nühren 456. 648. 5684 
nämlich 9227 
närrisch 2661 
näseln 3592 


146 


Nagel 132. 1410. 1942. 
1946. 3224. 6147. 6369. 
8498 

nagen 6963 ff. 6984 


. nahe 225. 655. 664. 1636, 


1902.3854. 6368. 6411 ff. 
6424. 6646. 6677 

nahen, s. nähern 

Nahrung 204. 321. 2236. 
2481. 8745.5682 f. 6313. 
6464. 8695. 8792. 

Naht, s. nühen 

Name 412. 1099. 5635. 
7900 

Napf 1737 f. 1972. 3548. 
8967 


Narbe 1074. 1201. 4625. 
5528. 7749 

Narr, s, albern, Geek 

naschhaft 4646 

Nase 5540 f. 5548 

Nasenloch 5538 ff. 5602 

naseweis 5421 

nals, s. feucht 

Nebel 1361. 1365. 1510. 
5570. 8575. 8875 

neben 676. 4512. 4708 

Nebenbuhler 6947 

Nebenschófsling 4748 

necken 987. 1187. 8004. 
8011; s, foppen 

Neffe 2116. 5598 

nehmen 1604. 4438. 5520. 
5710. 6137. 6856. 8221. 
8811 

Neid 383. 8856. 44920 

neigen 659. 1952. 1953. 
4158. 4181 

Neigung 4180. 8019. 8807 

nein 5585. 5637. 5639. 
5727 

Nelke 1699. 1942. 5718 

nennen 5686 

Nerv 5597 

Nervenfieber 4667 

Nest 716. 5607 f. 

Nestei 4921 

Nesthäkchen 2253. 5605 

Netz 945. 1024. 1261. 
8591, 3851. 4450. 6680. 
6872 ff. 6879 f, 7079. 
7219. 8801. 8866. 8888 

neu, Neuheit 5356. 5648. 
5651. 5655. 6717. 7042 

Neugierde 2380 f. 

neugierig 5647 

neulich, s. kürzlich 

Neuling 5652 

nicht 3658. 5279. 5572. 
5585. 5637. 5640. 5927 

Nichte 2116. 5594 ff. 

nichtig 1711. 8573. 8808 

Nichtigkeit 3296. 8566 

nichts 5544. 5569. 5573. 
5585s. 6804 

nichtsdestoweniger 3950 

niehtwahr? 2858 

nieken 1610 

nie 5676 - 

niederdrücken 290. 317 














Deutsches Wortverzeichnis. 


Niederkunft, s. gebären 

Niederlage 637. 2498. 
7036. 7733. 7748 

Niederlassung 7725 

niederlegen 2497 

niederreifsen 6961 

niederschlagen 15. 816. 
2255 

niedersetzen 5960 

niederstechen 3679 

niederstürzen 4274 

niederträchtig, s. böse, 
schlecht 

niederwerfen 15. 65. 74. 
1726. 3314 4274. 6420; 
sich n. 7762 

niedlich 8722. 5299; s. 
anmutig, hübsch, zier- 
lich 

niedrig 1071 f. 4080. 
8716 f. 8721 

niemand 5544. 5576. 5578. 
5587. 5591 

Niere 6817. 6819 

niesen 7765 

nippen 6119 

nirgends 389 

Nische 5349. 5606 

Nisse 4751 

niston 5606 

Nixe 680 

noch 178. 615. 8950. 4208. 
4981. 6701 f£. 

nótig, s. notwendig 

Nonne 4641. 7627 

Norden 942. 4416. 5648. 
5744 f. - 

Not, s. Bedrüngnis 

Note 5645. 6591 

notwendig, Notwendigkeit 
1507. 8118. 5807. 5756; 
n. sein 7617. 7790 

Nudel 3237. 3710. 4996. 
5666 

nüehtern 7578 

nützen 6896 

Null 1876. 5671 

nur 7548 

Nufs(baum) 5661 f. 5687. 
8847 

Nutzen, s. Vorteil 


O. 


ob 7440 - 

Obdach 670 

oben 7944 

Oberfläche 8137 

oberhalb 762 

Oberhaupt 1636 

Oberschwelle, Obersturz 
4043. 4821. 4921 ' 

obgleich 249 

Obst, s. Frucht 

Obstwein 7450 

Ochse, s. Rind 

oder 985. 7508 

öffnen 624 f. 1561. 2599. 

. 2910; s. aufdecken 

Öffnung 1932 











Öl 1857. 5734 

Öse 591 

Ofen 3065. 8530. 6021 

offen 625. 5942. 7653 

offenbar, -en 5881 

oft 158. 7687. 7866 

Oheim 949. 1044. 1046. 
8169 

ohne 48. 7481 

Ohnmacht, ohnmächtig, 
o. werden 4188 f. 6048. 
7648. 8312 

Ohr 919 

Ohrfeige 4536. 4543. 4677. 
7244. 7927 

Öhrring 1903 

opfern 4106. 8693 

Orange 911. 8921 

ordnen 84. 89. 135. 647. 
761. 772. 823. 827. 829. 
884. 843. 2206. 2624. 
2867.4985. 4364 f. 5766. 
5860. 6591. 6708. 6732. 
6931. 7021. 7026; s. 
herrichten 

Ordnung 121. 5769. 7436. 
8247 

Ort 49227. 4865. 4872. 
parage 5886. 7751 

Osten 2743. 4778. 5718 f. 

Ostern 5915 f. 


P. 
Paar 2168. 5878. 5891. 
5897 


paaren 649 

Pacht 641. 756. 3224. 
3277. 3506. 5816 

Paek(et), s. Bündel 

packen 6730; s. fassen 

Packknecht 7064 

Packträger 8572 

Pächter 5198. 5200. 7580 

Panzer 103. 1369. 1558. 
2182. 3630. 3807, 8863. 
6516 

Papagei 5869. 6100 

Papier 1882. 5811. 5876 f. 
6554 

Pappe 1882 

Pappel 358. 861. 458. 
696. 6270 

Partei 3097. 5909 

Parteigänger 5905 

passen 1604. 2152, 6527 

Palsgang 509 

Patchen 3245 

Pate, -in 297. 3728. 5168. 
5641. 5951 

Patrone 1832. 5952 

patschen 5937 

Pauke 471. 5582. 8456 

pausbäckig 5448 

Pech 6123. 6189 

Peitsche, peitschen, s. Gei- 
[sel 

Pelz(werk) 2776. 8361. 
5785. 5866. 6006. 6016 











Perle 380. 5113. 6068. 
8650 

Perlmutter 5532. 6067 

Petersilie 6098. 7107 

Pfahl 1900. 5845. 5970. 
6104. 6119. 6197. 6297. 
6308. 7737. 7768 

Pfand 5533. 6129. 8838 

Pfanne 1838. 3468. 4726. 
5896. 5941. 5949. 7170 

Pfarrei 5899. 6214 

Pfarrer 2346. 2848. 5900 

Pfarrkind 5900 

Pfau 5962. 5967 

Pfeffer 715. 6127. 6159 

Pfeife 3284. 3286. 6118. 
6162. 8415. 8841 

pfeifen 849. 3287. 6118. 
7441 f. 8942 

Pfeil 1486. 8331. 6144. 
6528. 7081. 7798. 8660. 
8744 

Pfeiler 6132, 7822. 8396 

Pferch 8114. 6876 

Pferd 210. 328. 871. 578. 
580. 986. 1020. 1165. 
1234. 1426. 1443. 1447. 
2355. 2550. 2829. 3635. 
8825. 8840. 8842. 8971. 
4097. 4489. 4543. 4566. 
5076. 5178. 5188. 5292. 
5899. 5887. 6250. 6449. 
6604. 6987. 7738. 7741. 
8390. 8558. 8909 

Pferdedecke, s. Decke 

Pferdehändler 1982 

Pfips 6027. 6187 

Pfrsich 2788. 6071 

Pflanze, pflanzen 6200. 
6208 

Pflaster 860. 2812. 2828. 
4956. 5966. 6206. 6459 

Pilaume 448. 1804. 6428 f. 
7349 

pflegen 997. 2352. 4206. 
6023. 7587. 7617 

Pflicht 2405. 5726 

Piock 1358. 1614. 1762. 
1942. 2828. 7677. 8004. 
8070 

pflücken 2009. 2988 

pflügen 741. 4607 

Pflug 693. 1695. 6102 

Pflugeisen. -schar 2323. 
6627. 6782. 7575. 7910. 
8819 

Pfugsterz 7776. 7779 

Pförtner 3824. 5793. 6288 

Pfote 1818. 5937. 5961. 
8085 

Pfrieme 6472. 7865. 7908 

Pfropf, s. Stópsel 

píropfen, Pfropfreis 1486. 
1939. 98758. 4119. 4149. 
4301. 4818. 4985.4887 f. 
5141. 5446. 7962 

Pfründe 6313 

Pfütze 1021. 2808. 4888. 
5111. 5151. 5216. 6488. 
6546. 8797. 8868. 8873 


Pfuit 2844 

Pfuscher 7148 

picken 973. 6119 

piepen 6084. 6118. 6160. 
6162 

Pike 3554 

Pilger 5837. 6042. 6973 

Pilze 1272. 1547. 3280. 
3514. 4933. 5416. 5431 

Pinsel 6015. 6158 

Pirol 916. 3568. 3572 

pissen 5208. 6175. 7728 

Pistole 6178 

Plänkler 1136 

plätschern 4543. 5987 

Plätzchen 5930 

plagen 286. 554. 5913. 
7802. 8852. 8407; s. 
uälen 

Plakat 1833 

Plan 2053. 2645. 4439. 
8807 

platt, s, flach 

Platte 1618. 1903. 1930. 
4548. 4631. 4649. 4673. 
4720. 5860. 6196 f. 6206. 
6210. 6228 

Platz 716.718. 4927. 6205. 
6208. 7486. 8128 

platzen 864, 1398. 2952. 
2257. 2259. 2552. 2907. 
2926. 4543. 4565. 6828, 
7549. 7638 

plaudern 1753.2645. 3084. 
4580. 8011 

plötzlich 6646. 7867 ff. 

plündern 1413. 2883 .3221. 
4999. 5983, 6008. 6137. 
6325. 6617. 7062. 7064 

Plüsch 3221 

plump 1210. 1358. 2236. 
2865. 3555. 3802. 4940. 
5937. 5999. 6099. 6281. 
7848, 8032 

Plumpfufs 5937 

Plunder 3151 

Pöbel 6604 

pökeln 5486 

polieren, s. glätten 

Posaune 7061 

Posse 700. 1210. 1398, 
1424 f,3135.3150.3715. 
4544. 5599. 5670. 6261. 
7181. 8411. 8442. 8926 

Possenreilser 3754. 4466. 
4470. 5919. 8036. 8411 

Post 2582. 6733 

Pracht 3565; s. Gepränge 

Prachtkleid 3638 

prächtig 1230. 2974.3304. 

prägen 1410. 2885 f. 4142. 
4548 

prahlen, prahlerisch 1274. 
3063. 3135. 6084. 8464. 
8567 f. 8571. 8574 ff. 


Pranger 1125. 7663. 8636 | 


predigen 6316. 6323 
Prediger 5759. 6322 
Predigt 5758. 6315. 7407 
Preis 6367 


Deutsches Wortverzeichnis. 


| prellen 3945 

Presse 8248 

Prinz 4941. 6378 

Pritsche 8054 

Probe 2892. 5894. 7250 

Profofs 6335. 6415 

Propst 6335 

prüfen 2059. 6889; 
s. untersuchen 

Pult 507. 4788 f. 4741. 
6458 

Pumpenstange, -stock 
1874. 4495 

Punkt 6455. 6474 

punktieren 5308 

Pupille 5617 

Puppe 1028. 5064. 5115. 
5478. 5617. 5874. 6477. 
6579 

Putz 6733. 8080. 8247 

putzen 84. 89, 135. 2376. 
2963. 3018. 3725. 4245, 
4552, 5475. 6646. 8205. 
8206. 8576. 8896; s. 
herrichten 

Putzsachen 8968 


Q. 
quülen 180. 217. 1848. 
1979. 2284. 3632. 3645. 
3699. 3957. 4563. 5146. 
8051; s. plagen 
Qual 529. 3682. 8244. 
8264 
Quecksilber 958 
Quelle 3379 f, 6792. 7964 
quellen 6453 f. 7964 
quer 8825 
Quere 1169. 7981. 8325 
Querholz 1062. 7649 
quetschen, s. drüeken 
Quitte 2874. 5218 





KR. 


Rabe 2178 

Rache 8109 

Rad 6990. 6993 

rüchen 6900. 8786 

Ränke 4402. 4516 

Rätsel 1647 

Räuber 1035. 1805. 2855. 
4523. 5280. 6168. 6321. 
1248. 7518. 7552. 7808 

räuberisch 3768. 6652 

räuchern 4168. 7931 

räumen 2890. 7650 

raffen 6618. 6658. 6920 

Rahmen 6529. 6623 

Rakete 8858 

Rammmaschine 1137 

Rand 1024. 1580. 1618. 
8262. 3464. 4792. 4818. 
4852.5114.5772. 5782 f. 
5921. 6528. 7694 

Rang 6205. 6981 

Ranke 2023. 8295. 8890 

Ranzen, s. Felleisen 

ranzig 6642 ff. 


| Raps 6651 

Rasen 6140. 8238. 8457. 
8869; s. Gras 

Rasse 1720. 6612 

rasseln 8200 

Rat 9114 

raten 2113 

Ratgeber 2112 

Ratte 5863. 6266. 6692. 
8025 


Raub 542. 2531. 3601. 


4016.4699 f. 6320. 6664. 


7003. 7511 

rauben 542. 2277. 6137. 
6657. 6661 f. 7004. 

Raubvogel 6639 

Rauch, rauchen 3500 ff. 

Rauchfang, s. Esse 

Rauehlleisch 8068 

Raufe 6679 

raufen, sich r. 1187. 2897. 
3893. 5271. 7197. 8206. 
8238 

Raufer 7445 

rauh 812. 814. 1853. 1371. 
9385.8428. 4588. 6694 f. 
6848. 6924. 7020. 7042. 
7282. 8181 

Raum 1604. 7652 

Raupe 1368. 1571. 2848. 
4618 

Rauseh 5188 

rauschen 2697. 3344. 3446. 
7744 

Rebe 8777 

Rekhuhn 2229. 6038 

rechen, R. 6672 f. 
6680 f. 

Rechenkunst 6. 377 

rechnen 2059 f. 

recht 2590. 6728 

Recht 2590. 4504. 

Recht sprechen 8389 

rechts 2549. 5096 

rechtschaffen 1048. 4789. 
8559 

Rechtschaffenheit 6387 

Rechtsverdrehung 8407 

Rede 2154. 2557. 8088. 
4021. 5758. 5879 

reden 964. 2155. 2557. 
3084. 4021. 5880. 6690. 
8634. 8800 

Rednerstuhl 4021 

Reff 6939 . 

Hegen 15. 1861. 1811. 
4044. 4548. 4644. 6235. 
6239. 6426. 7319. 8433. 
8866 

Regenbogen 2067 

Begenpfeifer 1845 

regieren 4126. 6775. 6779; 
8. herrschen, lenken 

Reh 1821 f. 

Reibeisen 6628. 6678 

reiben 2948. 3061. 3349. 
8450. 83455 1f 3519. 
6765. 7818. 7826. 8455 

reich 3489. 5050. 52983. 
5525. 6926 





147 


Reich 4125 

reichlich 6218 

Reiehtum 5050. 6926 

reif 5175 

Reif 618. 1365. 1903. 1910. 
2754. 4020 4971. 6223. 
6426. 7002. 8744. 8751 

reifen 7751 _ 

Reihe 121. 298. 2818. 3247. 
8256. 4843. 6628. 6772. 
6782. 6864. 6921. 6931. 
7403. 8120 

reihen 3256. 6864 

Reihenfolge 8247 

Reiher 41. 1657. 3920.5140 

rein, Reinheit 4826. 5255. 
5266. 5476. 5620.64171. 
6482. 6484. 7548. 8187 

reinigen 498. 1822. 2352. 
3004. 3725. 4825. 4828. 
5475. 5620. 6483. 7831. 
8257 " 

reinlich 5474. 6252. 6417 f. 

Reis 1939. 38474. 5784. 
8758. 8788 

Reisbündel 8107. 8154 

Reise, reisen 4439 f. 8681 

Reisig 3823. 6117. 7776. 
7181 

reifsen 748. 757. 2496. 
2965. 4016. 6618. 6658 

reilsend 6654. 6656 

Reitbahn 5060 

reiten 1446. 4159. 5401 

Reiter 1444. 3825 

Reittier 5399 

Reiz 653. 1866. 5936. 
8556. 8778 

reizen 139. 148. 180 £. 310. 
675. 3034. 3879. 3957. 
8965. 4163. 4802. 4850. 
4882. 4428, 5062. 6952. 
8051. 8209 

reizend 8556. 8776 

Renner 2355 

Renntier 6648 

Rest 6803. 6867 

retten 7117. 8736; sich r. 
8857 - 

Rettig 6613. 6653 

Reuse 5545, 8655. 8888 

Rhede 545. 6605 

richten 165. 188. 834. 889. 
2589. 2591. 2790. 3224. 
4226. 4481. 5273. 7436 

Richter 487. 4478 f. 4994 

Riehterstuhl 7298 

richtig 164. 4506 f. 

Richtstátte 5946 

Richtung 888. 2588. 5902 

riechen 576. 742. 3302. 
3316. 3318. 3430. 5729. 
5731. 5785 

Ried, s. Gras 

Riegel 1062. 1735. 8100, 
4551. 60806. 7642. 7745. 
8661 

Riemen 2205. 4615. 7574. 
7852 

Ries Papier 6953 

19* 











1 


148 


Riese 3670 . 
Riff, s. Klippe 
Rind 571. 578, 787. 1106. 
1188. 12992. 4500. 4508. 
5076. 5311. 5458. 5983, 
6210.7229.8066 f. 8102. 
8542, 8771. D 
Rinde 1871. 2212 f. 2294. 
. 2869 f. 4864. 6941. 7040. 
8225 
Rindfleisch 5076 - 
Ring 552 f. 582. 617 f. 
791. 971. 991. 1090. 
1890. 1905. 76833. 8751 
‚Ringel 1890; ringeln 583. 
4897. 6720 
ringen 4911 f. 
ringsum 8247. 8682 
Rinne :1512. 1556. 1567. 
2885. 2697. 2716. 2786. 
6670. 6922 
rinnen, s. fliefsen 
Rinnstein 682. 2010 
Rippe 2225 
Rifs 7802; s. Spalte 
Ritterschlag 2006 
ritzen 8758. 7197. 7200. 
7218. 
Rock, s, Kleider 
Rocken 2151. 6962 
röcheln 6685 
Röhre 574. 6162. 8412 f. 
8415 
rösten 1320. 2240. 2284. 
3899.: 6697. 8252 
röten 5308 : 
Roggen 1791 
roh 322. 1076. 1373. 2290. 
8550. 3598. 4520. 6099. 
7018 f. 7073 
Roharbeit 1436 
Roheit 8721 
Rohr 792. 1396. 1566 f. 
1576. 6698. 7429 
Rohrdommel 1432 
Rolle 1392. 6451. 6998 
rollen 6997. 8811 
romantisch 2296 
Rose 1283. 6980 
Rosine 5920. 8939 
Rost 276 f. 1560. 2240 f. 
3204. 3206. 6956 
rosten 2329. 7049 
rot 770. 1422. 5308. 5871. 
6513. 7006. 7045. 7490. 
8630. 8641 - 
Rotz 5409. 5440. 5444 
Rotzkerl 5440; s. Lump 
Ruck 7802 
Ruder 176. 6816. 6917 
Ruderknecht 1777 
rudern. 6810. 8868 
Rübe 739. 830. 1148. 5533. 
6651 ] 


Rücken 729. 2686. 

Rückgrat 1911. 7530. 
7679 

Rückseite 6897 

rückwärts 4919. 6885 . 

Rückzug 4556 








Deutsches Wortverzeichnis. 


| rühren 2790. 4373. 7550. 


8868. 8872; 


sich r. 
3986 j 


rülpsen 6892. 7011 f. 


Rüssel 3171. 3768. 5602. 
8381 

rüsten 2707. 3844 

Rüstung 3844 

Ruf 8129. 5636 

rufem 656. 1188. 1918. 
.1927.. 4031. 4475. 5517 

Ruhe 251. 1549. 1750. 
3374. 5958. 6766. 6827. 
7844. 7400. 7436. 7886 

ruhen 3374. 5268. 5960. 
6827 : 

ruhig 6574. 7381. 7400. 
7850 

Ruhm 1243. 8699 

Rumpf 1362. 8266 

rund 1215. 1904 ff. 6961. 
7002. . . 

Runken, s. Brot 

Runzel, runzelig, runzeln 
8824. 3477. 3769. 3772. 
6913. 7017. 7088 

rupfen 2965. 3221. 6005. 
6138. 6141. 6229 - 

Rufs 1510. 8495. 7636, 

. 1771. 8208 

Rute 988. 1871. 1437. 
1939. 2239. 8108. 8823. 
8747 f. 8758. 8764. 8788 


Saat 7357 f. 7868 

Sache 1752. 4910. 6804 

sacht 7850; s. leise  ' 

Sack 867. 1192. 1216. 
1417. 1422. 2315. 3143. 
3581. 5914. 7068. 7402. 
8177 - 

Sackpfeife 2193. 4937. 
7988 

Sacktuch 729. 1417. 1422. 
7168 

Säbel 862. 1880. 5109. 
5826. .7054. 

säen 4333. 7359. 7364 

Säge 7330. 7441 

Sägespähne 7418 

Sänfte 514, 1076. 1125. 
1736. 1860. 4728 f. 

sättigen 2942. 7174 f. 
7177. 7841 

Säufer 5511 

säugen 418. 659. 6477 f. 
7914. 8210 

Säugling 5680. 6477 

säumen 4852. 5421. 5782. 
8306 

Safran 8917 

Saft 4505. 7149. 7919. 
8947 

sagen 2558. 2562. 3094. 
4460. 5542 

Sahne 1857, :5172 

Saite 1852. 5323 








Saiteninstrumente 1917. |schaflen 2258. 4849 


2281. 8669. 5390. 5854. 
6595. 8789 . 

Salat 4178. 4621. 7089 

Salbe.6259 . 

salben 8487 fi. 8496 

Salz 7089 

Salzbrühe 5486 

salzen 7089. 7091. 7101. 
7105 

salzig 7098 

sammeln 839. 2009 

Samt 1571. 3944. 5866, 
8141. 8724. 8726 

Sand 717 f. 3758. 3774. 
6631. 7056: ff. 

Sandale 212. .7126 : 

Sandbank 1830. 1464. 1981 

Sandstein 3774 

sanft 1278. 4750. 4983. 
5344. 6205. 7850 

Sardelle 421 

Sarg 1125. 4600. 4867. 
7160. 8003 

satt 820. 989. 3151. 5867. 
7179. 7841 

Sattel 708. 1055. 1076. 
7353 

Satteldecke, s, Decke 

satteln 4332. 7355 

Sattler 7354 

Satz 7345. 8165 

Sau, s. Schwein 

sauer 1181. 7960 

Sauerampfer 101. 104. 5809 

Sauerteig 4764 _ 

saugen 7915 f. 7918. 7933. 
7954. 8210. 8408 

Saum, s.. Rand 

Saumtier, s. Lasttier 

schaben, s. kratzen 

Sehaeh(figuren) 3721. 800. 
3211.-5155. 5991. 5996. 
6971. 7223 

Sehachtel 1438. 7220; s. 
Büchse : 

schaden (der Sch.) 554. 
9888 1f. 2447. 5626. 
41980; s. Verlust 

Schädel 1449. 1450. 1517. 
1521. 1972. 2844. 8907. 
5519. 8142. 8149 

schädlich 5627 f. 

Schüfer, s. Hirt 

Schäferei 649. 4971. 4973. 
5803. 6876. 7729 

schälen 1956. 2212. 2924. 
3018. 3576. 5475. 6138 

schänden 3909 

schärfen 131. 297. 3256; 
S, wetzen 

schätzen 280. 804. 1787. 
6059. 6365. 6499. 8072 

schäumen 5431.5993. 7718 

Schaf. 318. 578. 580. 728. 
1108. 1128. 1145. 1289. 
1424. 1854. 2252. 3213. 
5076.. 5185. 5147, 5311. 
5465. 5804 1f. 5974, 
6629. 6785. 8408 








Sehafott 1633. 1725 

Schafstall 649. 4973 

Schaft 3543. 3899 

Schale 1956. 1972. 2344. 
3576. 4864. 5024. 6111. 
7512..7693. 8068. 8149. 
8225 

Sehall. 7619 

Schalmei 1392. 1484. 1486. 
6162. 7988 

Scham 5989. 6436. 8636 

Schamteile 1752. | 3225. 
5242. 5976. 6175. 8593 

Schande 3909. 4239 

Schanze 6739 . 

Schar 1345. 3078. 5056. 
5770. 7086. 7251. 7280. 
7518. 7616. 8480. 8804. 
8907 ) 

scharf 132 

Scharte 1323. 1660. 3639. 
7522 

Schatten 1750. 5263. 5701. 
7904. 8479 

schattig 5745. 8482 

schattieren 5660 

Schatz 8167 

Schauder, schaudern 29. 
3452. 4000. 4008. 4267 

Schauer 1344. 6897 

schauern 1623 

Schaufel 1079. 2692. 5824. 
7284. 8592 

schaukeln 549. 614. 1028. 
1127. 1819. 2381. 2542. 
2653. 7982. 8218. 8543 

Schaum 5481. 7318. 7712 

Schauspieler 8141 

scheckig, s. bunt 

scheel 4931. 4938 

Scheffel 1438 

Scheibe 1127 

Scheide 3361. 8552; 
s. Futteral 

Schein 3538. 5890. 6184. 
6258 

scheinen 5890. 7472 

scheinheilig 1453. 1740. 
3631. 4520. 5870 

seheifsen 1452. 7985 

Scheit 1910. 1437. 7769. 
8266 

Scheitel 2252. 5379 

Scheiterhaufen 1437.2241. 
6691 

scheitern 2902. 8582 

Schelle 1882. 3729. 4543 

Sehelm 2859. 3185. 3519. 
3581. 7664. 7935 

schelten 1819. 3087. 8778. 
8787. 6840 ff. 6934. 8072. 
8110 

Schemel 1338. 6864. 7188. 
7202 f. 7955. 8054 

Schenk 1152 

Schenkel 2231. 
4614 

schenken 2681. 4682 

Schenktisch 2246 


3296. 


Seherbe 1450. 1972.6549.| Schild 153. 1055. 1390. 


8147. 8149. 8151 
Schere 1477. 1918 f. 3388. 

8234 
scheren 888. 5142. 5497. 

5513 f. 6614. 6658. 6677. 

7719. 8226 f. 8233. 8449 
Scherz 1187. 1954. 1495. 

2975. 8549. 8715. 4494. 

7287. 8576. 8926 
scherzhaft 2701 
scheu 2781. 8199. 8388. 

8885. 3518 
Seheu 8686 
scheuchen 2781 
scheuen 2709; sich sch. 

6059 
Scheuerfrau 8871 
Seheuern, s. reinigen 
Seheune, s. Speicher 
seheufslieh 3363 
Schicht 887. 2013 
schichten 760. 6927 
schicken 4422, 5043. 5848. 

8742; sich sch, 2152. 

2412 
Schicksal 932, 7518. 7630 
schieben 2989 
schief 1169. 1337. 4539. 

4761. 4887. 5692. 7555. 

11797. 1981. 8249. 8825 
Schiefer 712. 4719. 4744. 

6101. 8078 
schiefrund 8650. 
schielen 1911f.1268.9740. 

4761. 4931. 4942. 7797 
Schienbein 1566. 7581. 

8184. 8925 
Schiene 856 
schiefsen 7088. 8206 
Schiefs- u. Wurfwaffen u. 

-geräte 8139; s. Arm- 

brust, Bogen, Bolzen, 

Flinte, Kanone, Lanze, 

Pistole, Pfeil, Schleuder, 

Speer, Wurfmaschinen 
Schiefsscharte 999 
Schiff 1052. 1076. 1080. 

1181. 1300. 1420. 1488. 

1507. 1565. 1645. 1740. 

1839. 2079. 2177. 2708. 

3082. 3352. 3372. 8543. 

3714. 8775. 4038. 4543. 

4567. 4658.4840. 55611. 

5564 f.5567. 5762.6148. 

6152. 6197. 6210. 6815. 

7219. 7582. 7561. 7563. 

7569. 8052. 8584 
Schiffbruch 7889 
Schiffehen 7692 
schiffen 5566; s. Segel 
Schiffer 4842. 7533; 

s. Fährmann 
Schiffsbauch 1401 
Schiffsherr 5952 
Schiffsjunge 3785 
Schiffsladung 4691 
Schiffsmannschaft, s. 

Mannschaft 
Schiffsrumpf 7040 








Deutsches Wortverzeichnis. 


5963. 6998. 7324 f.7999. 
8049 
Schildehen 7769 
Schildkröte 2254. 8150. 
8258. 8261 
Schildriemen 4156. 8899 
Schildwache 987. 3097. 
7365. 7377 
Schilf, s. Rohr 
Schimmel, schimmelig , 
schimmeln 1569. 4674. 
5440 f. 5447. 5501. 5885 
Schimpf 2568. 7562 
schimpflich 8444 
Sehindel 952. 7206 
schinden 3013 : 
Sehinken 980. 1527. 6047. 
6066 
Schirm 1998. 5898. 7584. 
7904. 8480 
schlabbern 4677 


n ph ın191 
Schlacht 1081 





Schlachtbank 850 
schlachten 4969 
Schlachtordnung 112 
Schlacke 7289 
Schlächter 8021 
Schläfe 7348. 8089 
schläfrig 7609. 7613 f. 
Schlägel 4957. 5023. 5160 
Schlägerei 8997  - 
Sehlaf 5368. 5608. 7610. 
7615 
schlafen 2684. 5753. 6021. 
7610; schl. gehen 196. 
2013 
schlaff, s. müde, schwach 
Sehlafmütze 4753 
Schlag, schlagen 1076. 
1088. 1085. 1286. 1296. 
2000. 2049. 2371. 3195. 
3255. 3314. 8542. 3689. 
4018, 4541. 4543, 4554. 
4677. 4858. 6034. 6104. 
6193. 6444. 6462. 6549. 
6961. 7037. 7244. 7544. 
7749. 7992. 8035. 8238 
Schlaginstrumente — 471. 
1940. 2377. 2725. 3892. 
5582. 7999. 8456 
Schlamm 1095. 1126.1286. 
1315. 1472. 4086. 4829. 
4945. 5026. 5220. 8012. 
8031. 8467. 8867 
Schlampe 4558. 7248. 
7935. 8854 
Schlange 559. 571. 1145. 
2017. 7408. 8744 





schlank 2467. 8729. 7510 
Sehlaraffenland 1971 


schlau 726. 785. 789. 
5159. 7200. 7935. 8773. 
8776. 8908; s. klug, | 
listig 

Schlauch 1424. 1435. 
1747. 8876. 7063. 8534. 
8919 


schleeht 261. 1026. 1457. 
1632. 1656. 3839. 4945. 
5001. 5014. 5029. 5314. 
6497. 6608. 6891. 7073. 
7548. 8716 f. 8776; 
schl, werden 4603. 7622 

Schleier 7052. 8602. 8895 

Schleife 1551. 1685. 1860. 
1969. 8250. 8297. 8301 

schleifen 181. 298. 2538. 
8066. 6984. 8206 8299; 
s. wetzen 

Schleim, schleimig 1931. 
8719. 5440.5448 f. 6187 

schlemmen 4646 

schleppen 3066. 6984. 
7245. 8206. 8299 

Sehlepptau 6814 f. 8801 

Sehleuder 1014. 3507. 
5052. 6908. 7556 

schleudern, s. werfen 

Schleuse 1955. 2911 


i a 20 E 
schliefsen 661. 1936. 2335. 


8098. 3277. 4247. 6688. 
7415. 7778. 8038 

schlimmer 6000 

Schlinge 1551. 1605. 3551. 
4679 f. 5989. 7556. 7708 

Schlitten 1193. 6680. 7559. 
8297. 8299 

Schlittschuh 5937 

Schlofs 460. 1714. 1735 
1928. 4878. 5828. 6773. 
6961. 7412. 7415 

Schlosser 4965 

Schlucht 1299. 1333. 2508. 
8588. 6657 

schluehzen 3988. 7483 ff. 

Schluck, schlucken 3705 f 

Schlucken 7483 ff. 

schlüpfrig 4897. 
7828 

schlürfen 4054. 7620 

Schlüssel 1943 

Schlund 1755. 1980. 2832, 
3171. 3609. 3720. 3804. 
3810. 3820 

Schlupfwinkel 1530. 1962, 
6826 

Schmach 799. 6388 

schmachten 987. 4665 

schmackhaft, s. leekor 

Schmähschrift 5847. 
5919 

schmal 7796 

schmarotzen 2923 

Schmarotzer 4748. 8464 

Schmarre, s. Narbe 

schmatzen 799 

Schmaus, s. Gelage 

schmeeken 3814 

schmeicheln 71. 300. 492. 
1237 ff. 1708. 1760 f. 
2061. 2259. 8294. 3308. 
8314. 4093. 4637. 4718. 
5841. 6724. 7836. 7979. 
8952 

Schmelz 7564 

schmelzen 2539. 3512 

Schmer, s. Fett 


7558. 








149 


Selmerbauch 2725. 5863. 
6162 

Schmerz, schmerzen 2656. 
2659 f. 3679. 3890 

Schmetterling 3085. 5116. 
5372. 5959 

Schmied 3080. 3201. 5103 

Schmiede 3081, 3357 

schminken 293. 770. 3152. 
4945. 5151 

schmollen 1262. 5179. 5367 

schmoren 3065. 4862 

schmücken 84. 89. 135. 
298. 827. 829. 888. 885. 
1254. 2056. 2707. 8464. 
4245. 5777. 5898. 6646. 
6732. 8154. 8206. 8895. 
8899 

Sehmutz 489. 1095. 1986. 
1384. 1471 f. 1972.8186. 
4002. 4086. 4108. 4555. 
4602. 4951. 5026. 5151. 
5445. 5862. 6271. 7623. 
7716. 7830. 7935. 8930 

schmutzig 3560. 4002. 
4761. 4940. 4945. 4947. 
5733. 7102. 7551. 7622. 
7716. 7913. 7985. 7937. 
8386. 8705 

Schnabel 973. 1099. 1302. 
6119. 6989 

Schnake, s. Mücke 

Schnalle 3220. 3222. 5679. 
6932 . 

schnappen 4543. 7216. 8035 

Schnarchen 3332. 6790. 
6975. 7044. 7568 

schnauben 568 f. 1898. 
6975 

Schnauze 213. 1302. 5867. 
5421. 5519. 6989. 7216. 
8035 

Schnecke 964. 1422. 1643. 
1646. 1956. 4815. 8433 

Schnee 5621 ff. 

Schneide 3256. 4647. 8023 

schneiden 2900. 33889. 4850. 
7330. 8023. 8368 

Schneider 7171. 7249. 8021 

schneien 5622 ff. 

schnell 150. 234. 1544. 
1775. 6343. 6407. 6654. 
7570. 7867 fl. 8267.8767. 
8790 

Sehnellkraft 6870 

Schnelligkeit 314 

Sehnepfe 75. 173. 1099. 
6119. 7571. 8908 

sehneuzen 54492. 5144 

Sehnitt 8022 f. 

Schnitte 3292. 4688. 4720. 

‚4850. 8214. 8368. 8788 

Schnittlauch 1796 f. 

Schnitzel 1912. 5872 

Schnörkel 686. 1733. 8737 

sehnüffeln 5602 

Schnüffler 5442 

schnüren, s. zusammen- 
ziehen 

Schnürleib 5980 


150 


Deutsches Wortverzeichnis. 


Schnupfen 2219. 5409. | Schuh. 969. 1493. 1494. 


5444. 6187. 6906 

Sehnupftuch, s. Taschen- 
tuch 

Schnuppe 5442. 5444 

Schnur 1024. 1852. 3241, 
3247. 3256. 6864. 7070. 
7416. 7639. 8223. 8250. 
8788 

Schober, s. Haufe 

Schöffe 487. 7517 

schön 1112 f. 2682. 3275. 
3405. 3652. 7227; sch. 
werden 4263 

Schöpfer 1743. 2243 

Sehópfgefüfs 7540 

Sehölsliing 1353. 1421. 
2693. 5848. 6461. 6818. 
6889. 7964. 8159. 8557. 
8632 . 

Scholle 3691. 3696. 5488. 
6133. 8457 

schon 2434. 3976. 4452. 
7254 

schonen 2059. 2853. 5088. 
5841. 5903 

Schopf, s. Haarbusch 

Schornsteinfeger 6634 

Schols 2950. 3114. 3150. 
3766. 7295 

Schote, s. Hülse . 

schrüg 1169. 4761. 5692. 
7480. 7555. 7557. 8825 

Schrank 788. 6196 

Sehranke 4058. 4695. 
4792 ' 

Sehraube 8777 

Sehraubenmutter 6276. 
7808 . 

Schraubstock 5421. 7783 

Schrecken 330. 2960. 5362. 
3427. 3679. 3770. 7968. 
8135 

schrecklich 4002. 8134 


Schreiber 1835. 3737. 3753. 


7300. 7304 
‚ Schreibzeug 1488. 7305 
schreien 1002. 1029. 1133. 
1314. 1331. 1410. 1928. 
.3009. 3891. 4029. 4081. 
6084. 6581 f. 6587. 
6620 f. 6975. 7814. 8800. 
8824. 8837. 8942 
Schrein 7303 
Schrift 1480. 7806 
Sehritt 506. 2048. 5927 
Schubkarren 1213 
Schublade 3548. 7415 
Schüreisen 6615 
Schürze 3766. 5083. 7402 
Schüssel, s. Becken 
schütteln .436.. 542. 2209. 
2934. 3973. 4879. 5938. 
6556. 7143. 7380. 7911 f. 
7982. 8306. 8361. 8880; 
s. erschüttern 
Schütze 1127. 7082 
schützen 652. 1754. 4112. 
. 5088. 5092. 5471. 6824. 
8107. 8736. 8864 








1497. 1514. 1618. 2181. 
2219. 9897. 4543. 5460. 
5937. 7126. 7143. 7277. 
7521, 7575. 7584. 7604. 
7891. 8925 
Schuhmacher 1222. 1495. 
2181. 7148 . 
schuhriegeln 8407 
Schuld 2320. 2408 
Schulden 2405 
schuldig 6891 
Schuldner 2407 
Schulter 4043., 7653 . 
Sehulterblatt 740. 5824 
Schulze 461. 4992. 8684 
Schuppe, schuppen 7721 f. 
Sehuppen 554. 1448.2394. 
7512 
Schurke 1060. 1326. 1987. 
2008. 3185. 3221. 3253. 
5007. 8905; s. Lump 
Schutt 2330. 3758. 4204. 
6832 
Schutz 670. 5088. 5471 
Schutzdach 1846 
Schutzherr 5952 
Schutzwehr 5898. 6824 
schwach 1451. 2406. 2470. 
3294 ff. 3321. 3351. 
3424. 4640. 4666. 4687. 
4723. 4930. 5424. 5441. 
5484.7257. 75451. 8118. 
8312. 8558. 8706. 8803 
Schwaden 2818 
Schwäche 799. 1078 
schwächen 3294 f. 3351 
schwächlich 3916 
schwängern 4140. 6329 
schwänzeln 6657 
schwärmen 2871. 4598 
Sehwürze 5614 
schwärzen 882. 19368. 5151. 
8137 
Schwager 1993.2117.7629 
Schwalbe 792. 3959 f. 
5140 
Schwamm 311. 7696 
Schwan 1868. 1869. 2373 
schwanger 4173. 6328 
Schwank 3849 
schwanken 1013. 1558. 
1561. 2381. 3843. 5898. 
8060. 8090. 8543; s. 
wackeln 
Sehwankung 8546 
Schwanz 1744. 3988. 6657 


Schwarm 2854. 2871.3332. 


3349 

Schwarte 2370 

schwarz 63. 268. 1275. 
3224. 5427. 5611 ff. 

schwatzen 5. 726. 964. 
1005. 1029. 1246. 1865. 

. 3584. 3609. 3614. 3770. 
3810. 4541. 4891. 5872. 
6595. 6737. 7125. 7550. 
8011. 8926 . 

sehwatzhaft 4541 

schweben 6010. 6014 





sehweigen 1518. 7461. 
8005 


Sehwein 571. 799. 1849. 
1972. 8547. 4086. 4543. 
4619. 5139. 5149. 6271 
ff. 6270. 6929. 7118. 
71809,7622. 7917. 7936 f. 
7985. 8886. 8647 

Schweinefleisch 5139 

Schweinestall 6271 f. 

Schweils 7922 

schwelgen 989; 2427. 4895 

Schwelle 4043.4820. 7584. 
7586 

schwellen 1262. 
2085 . 

Schwemme 7935 

schwemmen 8873 

Schwengel 8218 

schwer 657. 3761. 4940 

Schwere 3762 f. 

schwerfällig, s. plump 

schwerhörig 5000. 5444 

schwerlich 170 

sehwermütig, s. traurig 

Schwert 1819. 2382. 2655. 
3296..3681. 4022. 5401. 
5763. 6678. 7649. 7677. 


1398. 


7783 

Sehwertlilie 1663. 3681. 
8912 

Schwester 8660. 7627. 
8064. 


Schwiegermutter 7576 

Schwiegersohn 3648 

Schwiegertochter 1364. 
5678 

Schwiegervater 2117. 7577 

Schwiele 5528 

schwierig 2570 

schwimmen 8349. 4811. 
5551. 5555. 5566 

Schwindel 8657 

schwingen 1013. 1319 

schwitzen 847. 3065. 7921 

schwören 4503. 7066 

Schwung 4448. 4660. 8634 

See 4623; s. Meer 

Seegras 975. 8555 

Seekrebs 4878 

Seele 570. 572 

Seemann 5117 

Seerabe 2216 

Seeräuber, s. Räuber 

Seerüuberschiff 3775 

Seewesen 5118 

Segel, segeln 7052. 7458. 
8374. 8602 

segnen 1117 

sehen 1633. 5331. 8699 

Sehne 8096 

sehnen, sich 320 

Sehnsucht 2110. 2521 ff. 
7596 

sehr 233. 83224. 5466. 
6312. 6386. 8310. 8876 

seicht 8548 - 

Seile 5157. 7070 

Seidenwurm 687 

Seife 7150 


| Seifensieder 7151 

seihen 2016. 8048. 3255 

Seihtuch 7743 

Seil 1685. 3148. 3516 f. 
3718. 5129. 6594. 6864. 
7574, 7799. 7810. 7820, 
7826. 8250. 8801. 3369 

Seiler 1858. 3515 

sein 7842. 7941 

seit, seitdem 2401 

Seite 1530, 2225 f. 8296. 
5821 

Seitenstechen 4486 

selbst 4069. 4433. 5054. 
5586 

selten , Seltenheit 6042, 
6667 f. 7644 

seltsam, s. wunderlich 

Senf 4678. 5512. 7479 

sengen 3310. 3469 

Senkblei 6234. 7206. 7905 





|| senken 1513. 4158 


Senker 1939. 5259. 5446. 
6410. 7168. 8441 

Serviette 5088. 5100 

Sessel 7858. 7992 

setzen 826 f. 829. 837. 
4868. 5848. 62698. 7341. 
7844. 1505 

Setzling 6200. 6410 

seufzen 3641. 8644  . 

Sichel 2382. 3128. 4062. 
5135. 7153. 7451. 8845 

sicher 148. 184. 239. 3498. 
7339 

Sicherheit 3170. 8498. 
7338 

sichern 1131. 3170 

sichtbar 5890 

sichten 8379 

Sieb 1400. 1417. 1422. 
1808. 2239. 2264. 2266. - 
7070 f. 8028. 8564 

sieben vb. 1400. 1811. 
2264. 2265. 8564. 8651 

sieben (Zahl) 7385 

sieden, s, kochen 

Sieg 8694 

Siegel 5590. 7456 f. 

siegen 4421. 8732. 8864 

sieh da! 2755. 2813. 2860 

Silber 722 f. 6210. 

singen 1589 ff, 1855 

sinken 2416 

Sinn 838. 5228. 7373. 7478; 
anderen Sinnes werden 
6723 

sinnlos 511 f. 

Sitte 329. 2126. 5430 

Sitz 826. 7340 ff. 7804 

sitzen 2152. 7342 

Skizze 1486. 2277. 2427. 
6676.7231; s. entwerfen, 
Entwurf 

Sklave, -rei 7275. 7420. 
7426. 7428 

so 271. 7444. 8084 

sobald 2433 

soeben 4438 

Söller, s. Altan 








sogar 2857. 3271. 5586 | 

sogleich 161. 234. 239. 
270. 2477. 2501. 2774. 
3064. 4310. 4400. 4433. 
4488. 4440. 5097. 6848. 
7369. 8267 

so groís 8034 

Sohle 6228. 7859 . 

Sohn 8216. 3245. 3248 

so lange (als) 6542. 8027 

soleh(er) 5891. 7471 

Soldat 1136. 2699. 4659. 
4662. 5689. 7590. 8888 

sollen 2405 

Sommer 279. 8627 

Sommersprosse 4755 

Sonne 7582. 7589 

Sonnenblume 1638 

Sonnenschirm 5898 

sonnig 671 

Sonntag 2668 

Sorge 1845.. 2102.. 2110. 
2846. 7601. 7617 

sorgen 2352. 6422. 7601 

Sorgfalt 6417. 7617 

spähen 4538. 7666 

spät 8042 2 

Spahn, s. Splitter, Abfall 

Spalte, spalten 1619. 1687. 
2252. 2256 fi. 2926. 
3267 f. 3283. 4543. 4548. 
6587. 6615. 6676. 6757. 
6760. 6928. 7522. 7528. 
7688 

Spange 8222. 5679. 7642 

Spanne 5836. 7648. 7689 

spannen 4191. 8097 

sparen 5072. 5841. 7646 

Spargel 810 

Sparren 730 ° 

sparsam 2858 

Spals, s. Scherz 

Spalsmacher, s. Possen- 
reilser 

Spaten 8703 

Spaziergang 5927. 6405 . 

Specht 6119. 7665. 7667 

Speck 989. 1055. 3329. 
4682. 8414 

Speer 364. 794. 868. 1318. 
2898. 3681. 4450. 5156. 
6144. 7296. 7710. 8713. 
8744 

Speiche 6611 

Speichel 3719. 7718 

Speicher 440. 1554. 1775E. 
2620. 3378. 3738. 8745. 
4001. 5480. 7498. 7583 

speien 2122. 2610, 2921. 
2925. 4017. 6626. 6786. 








7717 ; 
Speise 1860. 1864. 4461.: 
42 
Speisekarte 5326 ! 
, Speisemeister 2246 
speisen, s. essen 
Speisezimmer 1784. 8199 | 
Spelt 387. 7669 h 
Sperber 1600. 5497. 7647 | 
Sperling 5502. 5834. 5924 ; 


Deutsches Wortverzeichnis. 


sperren 981. 1062. 2330. 
8098. 4089. 4204 

Spezerei 2702. 7655. 7660 

Spiegel 5328. 5330. 7664 

Spiel 4469. 4716 

spielen 1254. 4465. 4468. 
7100. 8288. 8428 

Spieler 2384. 4464 

Spielerei 1208 

Spielmann 4467. 5305 f. 

Spielzeug 4465 f. 5114 

Spiefs 1853. 3825. 6119. 
7225. 7673. 7688. 8560. 
8660 

Spinat 1257. 7679 f. 

Spindel 3544. 7692 

Spinne 687. 688. 689 

spinnen 8254 

Spion, 5497. 8651. 

Spitze 1099. 1296. 1302. 
1580. 2489. 6089. 6119. 
6442. 6478. 6646. 6872. 
7675. 7677. 7944 


spitzen 297. 8256. 4847. 


: 6478 

Spitzmaus 5496. 7624 

Splitter 4543 5872. 6117. 
6615. 7238 f. 7962 

Sporn 1866. 9887. 7701 

Spott, spotten 710. 849. 
990. 1102. 1171. 1198. 
1425. 1505. 1844. 2457. 
3108. 3289. 3589. 8715. 
4456. 4863. 5442. 5481. 
5537. 6615. 6686. 7527. 
7885. 8710; s. necken 

Spottschrift 5919 

Sprache 3083. 4695. 4835 f. 
5758. 8684 

sprechen, s. reden 

spreizen 574. 6197 

sprenkeln 4547. 5497. 6455 

Spreu 684. 4864. 8648 

Sprichwort 2561. 6764 

springen 1016. 1254. 1274. 
1527.1622f. 1648. 3463. 
3466. 4660. 6453. 7094. 
7108. 7110. 7709. 8378. 
8423. 8577. 8852 

Spritze 7990 

spritzen 7240. 7706 

spröde 6897 

Sprößsling 3126. 3729. 
6027. 6461 

Sprosse 8540. 7194 

sprossen-1356. 3729. 6454. 
6461 

Spruch 5518 

sprudeln 1286. 5993. 7977. 
8852 


: Sprung, s. springen 


spucken, s. speien 

spülen 2873. 3450. 6718 

spüren 824. 1316. 8285. 
8298; s witiern 

Spule 1566. 7692 

Spund 5084 

Spur 464. 3453. 5669. 

: 5787. 5797. 6680. 7365. 
7764. 8285. 8306 








Staar 7476. 7705. 7846 

Staat 6953. 7755 

Stab 982. 983. 1421. 6782. 
7769 

Stachel 126. 805. 855. 
6119. 6442. 7375. 7774. 
8898 

Stachelbesre 3553. 4576 

Stachelschwein 6277 

Stadt 1194. 1423. 1923. 
6269. 8720 

Stadtviertel 6547. 6778 

Städter 1925 

Stärke 314. 520. 536 

stärken 2087. 4131. 4139. 
4361. 6120 

Staffelei 1445 

Stahl 109 f, 113. 2387 

Stall 1295. 1499. 2427. 
6876. 7820. 7729. 7738, 
8276 

Stamm 1277. 1858. 1897. 

1746. 6612. 6977. 7250. 

77181. 7783. 8400 f. 

stammeln 1005 f. 1028. 
1935. 1878. 2940. 8144. 
3589. 8060. 8329 

Stammhaus 7584 

Stampfe 1137. 3952.6177; 
s. Rammmaschine 

stampfen 3255. 4957.5109. 
6084. 6157. 7153. 8849 

Stampfmühle 8849 

Stange 1054. 1062. 1353. 
6075 f. 7745. 7750 

Stapel, vom St. lassen 
3582 

stark 192. 3095. 3410. 
3550. 3562. 6924. 6959. 
8137. 8712. 8918 

starr 2279. 3809. 3958. 
4237. 4364. 6924. 8108 

Statthalter 487. 3797.6805 

Staub 6460 f. 6465 ff. 
6469 ° _ 

stauen 7733 f. 

staunen 2974. 8312 

Staupbesen 382 

stechen 1996. 2864. 2999. 
3689. 4148. 6119. 6370. 
64718. 6475.7677.7769. 
8898 - 

Stechpalme 120. 683. 4037 


-| stecken 7769 


Steckenpferd 2381. 5115 

Steg 6197 

stehen 1296. 7782 

stehlen 3018. 8532. 3697. 
4427. 8808 

steif 2358. 2840. 3809. 
3958. 4237. 4364. 8108 

Steigbügel 7749. 7822.8820 

steigen 3731. 5401. 6245. 
7860 


steil 2833.3421.6694. 6038 


Stein 1436. 1500. 1580. 
2228. 4543. 4545. 5152. 
5204. 6096. 6228. 6528f. 
6908. 6961. 7265. 7462. 
8215 


151 


| Steinboek 4065. 7757 

Steinbruch 1587. 6521 

steinigen 4548 

stellen 4868. 5348. 6263. 
7505 

Stellmacher 1683 

Stellung 6290 f. 7505. 
TTAG 

Stellvertreter 4871 

Stelze 7218. 8809 

stemmen 6473 

Stempel, s. prügen 

Stengel, s. Stiel 

Steppen 6070. 7842 ) 

sterben 1065. 5417. 6827. 
8298. 8812 

Steuer 459. 554. 887. 1787. 
2898. 2779. 3506. 3556. 
3601. 4224. 4707. 4775. 
5018. 5816. 5878. 6022. 
6092. 6713. 7271. 7291. 
7704. 8028. 8355. 8528 

Steuermann 3797. 4818. 
5997. 7847 

steuern 3798 

Steuerruder 3796. 379. 
4813 ! 

Stiehel 6472 

sticheln 6119 

sticken 1287. 6664 

Stiefel 281. 1359. 1485. 
1527. 4006 

Stiefsohn 601. 3239 

Stiefvater 8781 

Stiel 1527. 1636. 3543. 
5061. 6089. 7204. 7773. 
8159. 8182. 8925 ° 

Stier, s. Rind 

Stift 1942. 5930 

Stil 2561 

still! 6954. 7724 

stillen 842. 2942. 7733. 
7888 

Stillstand 7888 

Stimme 8824 

stimmen 8086 

stinken 1681. 3315. 8319. 
3865 f. 5400. 5781. 5735. 
6491.. 6496 ff. 6500 

Stirn 8475 

Stock 983. 1076. 1358. 
1576. 1599. 1827. 8540 f. 
8543. 4549. 4957. 6616 

Stockfisch 1801. 4517.5119. 
5265. 5519 

Stockwerk 6182. 7583. 
7750 

Stöpsel 1296. 1388. 7842. 
8004. 8088. 8288 

stören 232. 8436 

störrisch 3385. 3560. 3888. 
3908. 6897. 7282 

Stófsel 6174 

Stoff 5162. 7842 

stolz, Stolz 472. 474. 478. 
1346. 3196. 3209. 3582. 
4921. 4272. 4290. 4942. 
8814. 8518. 8574. 8576 


| stolzieren 5967 








152 


stopfen 1889. 1404. 1424. 
1755. 2335. 3142. 8361. 
7159. 7733. 7778. 8288. 
8266 . 

Stoppel 1486. 7779 

Storch 1874 

Stofs, stofsen 1996. 1434. 
1998. 2000. 5147. 6034. 
6157. 64061 f. 6556. 7250. 
7257. 7840. 7912. 8181. 
8288. 8408. 8522 

stottern, s. stammeln 

Strähne 5157. 7211 

sträuben 2839 

Strafe S02. 1516. 1715. 
1819. 2941. 3890. 624 

strafen 6476 

straff 4864. 8108 

Strahl, strahlen 771.6609. 
6611. 8088 

strampeln, s. zappeln 

stranden, s. scheitern 

Strang 8148 

Stralse 1498. 1512. 1690. 
-/017. 7086. 7808. 8383. 
8697 

straucheln 1858. 1401. 
1479. 2630. 4158. 7257. 
7828. 8035. 8171. 8281 

Straufs 946. 1440. 5159. 
1882 

streben, s. trachten 

Streieh 4544. 7879 

Streicheln 4688. 5457 

streichen 2948 

Streichinstrumente, s. Sai- 
teninstr, 

Streif(en) 3153. 3224.3292. 
4852. 6611. 7809. 7815. 
8788 B 

streifen 3066. 3450. 3455. 
4852. 6609. 6921. 6984. 
7809. 7826. 8747 

Streifwache 5937 

Streifzug 8907 

Streit, streiten 831. 477. 
726. 831. 992. 1060. 
1345. 1361. 1753. 1819. 
1867. 2049. 2133. 26021. 
2626 f. 2698. 2887.9725. 
8888. 4016. 5558. 5825. 
6052. 6192. 6564. 6655. 
6765. 6910. 6920. 6934. 
6951f. 7241. 7744. 7808. 
8011. 8109 f. 8206 

Streitgedicht 2135. 7744. 
8109. 

streitsüchtig, s. Streit 

streng, Strenge 2586 f. 
7432 f. . 

streuen 5872. 7645 

Strich 4880. 6611. 8213 

Strick, s. Seil 

stricken 7811 

Striegel 7818 

Strippe 7826 

strömen 6609 

Strömung 2356. 7951 

Stroh 1486. 2319. 8637. 
5829 


Deutsches Wortverzeichnis. 


Strom 6611 

Stromenge 1556 

Strudel 8810. 6812. 8424. 
8483 

strudeln 3812 

Strumpf 1493 f. 5187 

Strumpfband 3600. 3657 

| Strunk 1867. 7292. 7781. 
8182. 8400 f. 

struppig 3958 

Stück 397. 1818. 1638. 
1840. 1867. 3426. 4556. 
5419. 6101. 8182 

Stümper 5178 

stürmisch 671 

stürzen 2209. 2983. 4723 

Stütze, stützen 657. 600. 
998. 4351. 6245. 6636. 
7732. 7746. 7778. 7822 

Stufe 2452. 3732. 7194 

Stuhl 1736. 3126 

stumm 5521 

stumpf. 5515. 7027. 8416 


5473. 7575. 8181. 8214. 
' 8897. 8400 f. 

Stumpfnase 1540 

Stunde 3990. 6591 

Sturm 7845; s. Wind 

Sturmglocke 8419 

Stute, s. Pferd 

Stuterei 8879 

Stutzer 2381. 2667. 3006. 
8135. 6261 

suchen 1439. 1907. 2297. 
2849. 2920. 8523. 4176. 
4320. 6551 1f. 6845. 
6901. 6930. 7313. 8889; 
S. untersuchen 

sudeln 1424. 3758 

Süd 7920 

Sülze 7940 

Sünde(r), sündigen 5971 f. 

Sündflut 2588 

süfs, Sülsigkeit 2721 if. 
3417. 5012 

sülsliches Wesen 5219 

Summe 8266. 7943 

summen 2316. 6908. 7030. 
7976 

Sumpf 4622. 4641. 4888. 
5111. 5846. 5862 

Suppe 5180. 5808. 5786. 
6309. 7923. 7954 


T. 


Tadel, tadeln 212. 1078. 
1140. 1245. 1715. 1819. 
2896. 4145. 5386. 5394. 
6840 ff. 6844. 7104 

tändeln 5421. 8306 

Tänzer 4464. 

täuschen, s. Betrug 

Tafelwart 707 

Tag 2566, 2641 

Tagebuch 2640 

Tagelöhner 5247 

Tageszeit 7751 








Stumpf 856. 1746. 1900. | 


| Takelwerk 3517. 3659 

Talg 7326 

Tang 375. 3724- 

Tamo 31. 7154. 7156 

Tante 522. 949. 8169 

Tanz, tanzen 1018. 1647. 
1848. 1851. 2195. 2392. 
2698. 8669. 4401. 6921. 
7395. 7398. 7709. 8175 

Tapete 752 

tapfer 1048. 1230. 8559 

iappen 5761. 8071 

Tarif 1483. 8058 

Tasche 1427. 1599. 1671. 
2204. 8114.3124 f. 8507. 
8661. 3801. 5914. 6248. 
6489. 6872 8062. 8072. 
8916. 8922 

Taschentueh 3218. 5440. 
5442. 5858. 7052 

Tasse, s. Schale 

Taste 8078 

tasten 1053. 3528. 8071 

Tatze, s. Klaue 

Tau, der 6979, 6983. 7400 

taub 7968 

Taube 275. 1275. 2024. 
5844. 6161. 8446 f. 

Taubenschlag 2025. 3487. 
5843 

tauchen 3511. 5256. 6232; 
s..ein-, untertauchen 

Taucher 5258. 5260. 7878 

taufen 1042 

Taugenichts, s. Lump 

tauschen 2889. 6044. 

Tausendschön 1279. 8726 

Tauwerk 2875. 5095 

Teer 466. 1315 

Teich 7733. 7735 

Teig 425. 4775. 5928 

teig 1252. 4988. 5345. 
5441 

Teil 5902. 5906. 7348 

teilen 2494. 2633. 2644 f. 
4541. 4543. 4716. 6101; 
Teilung 5910 

Teilhaber 2121. 5910. 

Teller 827. 2605. 6210. 
7002. 8020 

Tenne 716. 3090 

Teppich 366 

Termin 6192 

teuer 1698. 2581. 7946 

Teuerung 1661. 1666 

Teufel 254. 2383. 2551. 
2691. 5007. 5704 

Thal 1556. 2063. 4633. 
8561 f. 

That 121. 
8100 

Thon 725. 3693 

Thor, s. Thüre 

Thorheit 1326. 3374 

Thräne 971. 4616. 6227 

Thron 7586. 8176 

Thür 593. 1512. 2998. 
5794 £. 6282. 6300.8714 

Thürangel545. 1561.1658. 
2150. 3893. 6587. 6757 








2994. 3097. 











Thürflügel 8619 

Thürpfosten 5794 

thun 3094 

tief 175. 3513. 6400 

Tiegel 1838. 2285. 45898. 
5941. 7170. 8077 f. 

Tier 571. 1115. 1144. 1145. 
8209. 8771; Eigennamen 
für Tiere 5140. 6100 

Tinte 872. 2815 f, 8198 

Tisch 1898. 1417. 2605. 
5229. 7998 

Tischler 1688. 5824 

Tisehtueh 5100 

Tischzeug. 5079 

Titel 2561 

toben, s. wüten 

Tochter 3216. 8288 

Tod 5418. 5921. 8316. 
8321 

Tölpel 343. 965. 968. 1210. 
1276. 1388..1795. 2236. 
8598. 3802. 4068. 4940. 
5050. 5987. 6281..8090. 
8172. 8181 

Tölpelei 1647 

tönen . 7618. 7744 

Töpfer 5787. 8587 . 

töten 18. 317. 544. 850. 
924. 4171. 48806. 4959. 
4969. 5159. 5171. 5414. 
5705. 6084. 6805. 8452 

toll, t. sen 5913 - . 

Tonleiter 8587. 7588 

Topf 972. 2807. . 4015. 
5180. 5736. 5788. 57683. 
6014. 6809. 6459. 6463. 
8149. 8240 

Torf 8481 

tot 3168. 5425 

Totenbahre, -bett 1683; 
s. Bahre 

Totentanz 4968 

Trabant 8277 

traben 8890 

Tracht 2126. 8800 

trachten 1845. 1638 

Trüber 2808 

träge, Trägheit 691. 710. 
2807. 3269..3351. 3722. 
4255. 4524. 4677. 4687. 
4723. 5447. 5670. 5867. 
6126. 6226. 6257. 7050. 
7181. 7552. 8047. 8940 

tränken 141. 1155. 6807 

träumen, s. Traum 

Tragbahre, s. Bahre 

tragen 997. 4778. 6287 

trampeln 2698. 5957. 
8171 

Trank 6306. 6432 

Trappe 947 . 

Traube 2234. 4573. 5920. 
6602 

Traubenkamm 6679 

trauen 7697 ff, 8600 

trauern 2211. 2456. 2656. 
4913 

Traufe .3609. 3786. 3811. 
7932 


Deutsches Wortverzeichnis, 


Traum 2845. 6106. 6598. | Trümmer 2330. 7022 


7611 ff. 

traurig 3088. 3913. 4144. 
4158. 4897. 4915. 4977. 
5440 f. 5489 f. 5764. 
8875 f. 

treffen 2837. 888. 1127. 
8288 

Treibhaus 7415. 

irennen 2494. 9499. 2844, 
8015. 7367. 7979 

Treppe 1194. 6097. 7194 f. 

Tresse 3688. 8871 

Trester 1849. 1424. 2808. 
4795 

treten 1496. 1499. 1522. 
8496. 6157. 6176. 7744 

treu, Treue 2245. 8228 ff. 
3233 


treulos, Treulosigkeit 2008. 


8258. 4777. 6052 f. 8118 

Tribüne 507 

Tribut, s. Steuer - 

Trichter 1579. 3509. 4099. 
6218 

triefáugig 1915 

Triller, trillern 3467. 8361. 
8901 

trinken 1152, 1159. 1274. 
2700. 2811. 8608. 3722. 
6124. 7182. 7285. 7256. 
8370 

Trinker 1158. 7182 

Trinkgefäfse 2079; siehe 

. Becher, Becken, Glas, 
Horn, Napf, Schale 

Trinkgeld 5058 

trocken, Trockenheit,trock- 
nen 727. 2878. 8022 X. 
6046. 7446 ff. 7508. 
7769. 8160 

Troddel 1425. 3262. 3337. 
3988. 5100. 6183. 8920 

Trödel 4548 

trödeln, s, säumen 

tröpfeln 2929. 6119 

trösten 7874 

Trog 489. 1972. 2344. 
8548.4970. 4980. 6131 f. 
6180. 8885 

Trommel 2725. 7992 

Trommelfell 8456 

Trompete 575. 1938. 8729. 
8881 

Tropfen, tropfen 971. 2786. 
8816f. 4541.6119. 7267. 
7770 

Trofs 8206 

Trofsbube 3716. 6530 

Trost 2087. 2119. 6766 

trostlos 2600 

trotz 8757 

trotzdem 3950. 6481 

trotzen 305. 3478. 4969. 
5487 


trübe 7102. 8057. 8437 f. | 


trüben 1361. 8057. 8352. 
8873 

Trübsal, s. Kummer 

Trüffel 8180. 8411 











Truhe, s, Kasten, Koffer 

trunken 2746. 2750 f. 

Trunkenheit 1157. 2750 

Truthahn 1969. 5967 

Tuch 1417. 1422. 1424. 
2695. 3218. 5858 f. 7402 

tüchtig 6393 

Tüchtigkeit 8565 

tückisch, s. hinterlistig 

Tüncher 1242 

Tugend 8761 

tugendhaft 8760 

Tulpe 2720 

Tumult 1356. 1361. 1410. 
2095; s. Lärm 

Turm 1132. 1194. 2669. 
2728. 8445 

Turnier 4058. 4513. 7987. 
8245 


U. 


Übel 5001 

Übelkeit 8763 

Ubelwollen, übelwollend 
5016 f. 

üben 2499. 8778 

über 235. 4483. 5909. 
7947 

überdies, s. aulserdem 

überdrüssig 3160. 4211 


| Überdrufs 3159, 3161 


übereinkommen 4190. 
4223 

Übereinkunft 2058. 2158. 
. 5888 
Übereinstimmung 94. 1819 
überfallen 8398 
überfliefsen 6898. 6898. 
.. 8281. 

Überflufs 3539. 5036. 7950 
überführen 2157. 6723 
überfüllen 2817 
übergeben 3046. 4784 
überheben, sich 8464 
überlassen 2420. 4460 
überlaufen, s. überfliefsen 
überlegen 6762 
überliefern, s. übergeben 
überlisten, s. Betrug 
Übermals 2473 
übermorgen 6299. 6755 


übermütig 4094. 7786 


Ubermut 1008. 1992. 6308 

übernachten 579. 48314. 
5630 

überragen 6853. 7952 

überreden 6074 

überschreiten 8488. 8577 


übersehwemmen 766. 2588. 


2611 
übersetzen 8298 
überwinden 2101. 2919. 
7952 
überwintern 8946 
überzeugen 2157. 6074. 
.0728 — 
Überzug 8163 
üblich sein 4206 





übrig 2473 | 

Übung 7036 

üppig 2706. 8562. 6218. 

„8464. 8776 

Üppigkeit 8778 

Ufer 716. 1052. 1130. 
2225. 4856. 5118. 5122.. 
6194. 6935 fl. - 

Uhr 3998. 5394. 6520. 
8090 

Uhrmacher 8997 

Uhu 1878 

um 1905 

um..zu,s für 

umarmen 1309. 1311 

umbiegen 2730 

umfalten 7957 

umfassen 2182, 4162 

Umgang 8288 

Umgegend 884 

umgiefsen 6896. 8315. 
8826 

umgürten 4174 

umherirren 6598 

umherstreifen 2148. 6598. 
6996. 8554 

umkehren 6758. 6897. 
8826. 8817 f. 

Umkreis 618. 1891. 4208. 
6611. 6992. 8947 

Umlauf 8247 

umringen 1811. 1907 f. 
4128. 4141. 4208. 8306 

umrühren, s. wühlen 

umschiffen 2730 

Umschlag 1730. 2828 

umschlagen 1688 f, 2730 

unschlingen 8781 

Umsehwung 6897 

Umsicht 1633 

umsonst 1078. 2395. 8464 

Umstand, ohne Umstände 
8811 

umstricken 4808. 8788 

umstürzen 1689. 6708. 
8171. 8281 , 

umwälzen, Umwälzung 
6902. 6904 

Umweg 2297 

umwenden 6896 

umwerfen 1401. 
8171. 8281 

umwickeln 8257 

unangenehm 4196 

Unannehmlichkeit 5321 

unbedenklich 5099 

unbequem 4187 

unerfahren 5604 f. 

unfätig 6311 

unfruchtbar 1043. 8066 

ungebildet 4202 

Ungeduld 5998 

ungefähr 4981 

Ungeheuer 907. 
5395 

ungeheuer 4102 

ungehorsam 4940 

ungerade 1636 ! 

ungerecht 4308 

ungeschiekt 1585 





1410. 


1147. 





Kórting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse,) 


153 


ungeseliliffen 4068. 4137. 
2 . 

ungestüm 6646 

ungleich 2917. 4539 

Unglück, unglücklich 325, 
802. 861 ff. 1078. 1197. 
1217. 1457. 2592. 2784. 
2876. 3918. —5003 - ff. 
5007. 5815 fi. 5337 ff. 
8898 ! 

ungültig 1710 

Ungunst 6897 

unhöflich,. s. ungeschliffen 

Unlust 5701 

Unmenseh 5569 - 

unnütz 1078 

Unordnung 157. 1119; s. 
Wirrwarr 

Unrecht 8263 

unreif 101. 108 

Unruhe 1345 

unruhig 7879.8060. 8845 f. _ 
8455 

Unruhstifter 7284 

Unschickliehkeit 5320 

Unsinn 1424. 3584 

unten 2492. 7898 . 

unter 2460. 4264. 4875. 
5352. 7851 

unterbrechen 6578 

untere 7890 

Untergang 2209. 7022 

untergehen 661. 6048 

untergraben 2949. 5207. 
7158 

unterhalten 2155. 2643. 
5421. 7974 f. 

unterlassen 5740 

unternehmen 5877 

Unternehmen 4489 

unterrichten, s. lehren 

Unterrock, s. Kleider 

unterscheiden 1811. 2596 

unterschreiben 3277 

Unterschrift 5883 

untersuchen 9253. 1633. 
1906£,6930.7905. 8389; 
$. prüfen, suchen 

untertauchen 1412. 7380. 
7855 f. 7869. 7878. 7882; 
8. eintauchen 

unterthan 7857. 7872 

unterwerfen 2101. 7871 f. 
7880 

Untreue 6052 

untüchtig 7257 

unverschümt, s. frech 

unversehrt 4364. 7119. 
7593 

unverständlich sprechen 
1361; s. Kauderwelsch 

Unwetter 912. 3411. 5020. 
5615. 8087 

Unwille, s. Ärger 


iunwillig 1950. 4303 


unwissend 5599. 5604 f, 


! Unzucht 8450. 3552 


unzüchtie 4695 


iurbar machen 2616 
! Urenkel 8053 


20 


154 


Urgrofsvater 8064 

Urkunde 1882. 1884 f. 

Urlaub 2042 

Ursache 1752 

Ursprung 5775 

Urteil, urteilen 695. 4480f. 
8889. 8684 

Urtext 6374 


V. 
Vampir 7816. 7915. 8827 
Vater 874. 967. 5641. 


5867. 5889. 5943. 8064 , 


verabreden 4190. 4223 

verachten 2527. 
2577. 2606.. 2625. 5319. 
6365. 7538. 7862 

Verband 4798 

verbannen 1035 

verbergen 46. 1782. 2485. 
5448. 6744. 6835. 7086. 
8038. 8600; siehe ver- 
stecken 

verbessern 149.2810; 2962 

verbeugen, sich 2051 

verbieten 2448. 6402 


verbinden 2097. 4494. 4496. 


4807. 6023 
Verbindung 4800 f. 
verbittern 495 
verblenden, s. blenden 
verblüffen, s. erstaunen 
Verbrechen 2267. 5008 f. 
verbrennen, s. brennen 
verbringen 5926. 6078 
verbrüdern, s. vereinigen 
verbünden, sich, s. ver- 

einigen 
verbürgen, s. Bürge 
Verdacht, s. Argwohn 
verdauen 5950. 7565 
Verdeck 8168 
verdecken, s. verbergen 
verderben (das V.) 1598. 

2677. 2917. 8012. 8048. 

3395. 6034. 6037. 6043. 

6352. 6756. 7023. 7494. 

8589; s. verdorben, ver- 

nichten 
verdienen 5254 
Verdienst 5264 
verdoppeln 2729 f. 6740 
verdorben 8773..8776 
verdrehen 1220. 6759. 

7797. 8249 
verdrielsen, s. ärgern 
verdriefslich 5211. 5447 
Verdrufs, s. Árger 
verdünnen 2611. 6668. 

7894 
verdunkeln 4871 
verehren 1633 
vereidigen 7066 
vereinigen 244. 4092. 4965. 

4345. 4390. 4513. 7579. 

7628. 8349. 8501 
vereiteln 4910. 5028 
verengen 7812 
verfahren 5749. 6390 


2529. ! 











Deutsches Wortverzeichnis. 


verfallen 2884 

verfaulen 4150 

verfehlen 3117 , 

verfeinern 299. 665. 4828. 
6376. 7894 

verfertigen 2048 

verfliefsen 8848 


verfluchen 2546. 5006. 


5138 
verfolgen 97. 464. 3109. 
4161. 5787. 7764. 8306 
verführen 1012. 2427. 7347 
vergänglich 5922 
vergeblich 1078. 2395 
vergehen, sich 2485. 2391 
Vergehen 2435. 3116 
Vergeltung 6839. 8686 
vergessen 2478. 2584. 
2885. 5693 ff. 
vergiften 4886. 4414. 6307. 
8610 
Vergifsmeinnicht 1828 
vergleichen 418.889. 2047. 
5884 f. i 
Vergnügen 2468. 3625. 
3715. 3921. 4424. 5326. 
6191. 7887 
vergöttern 4221 
vergolden 2404. 2877 
vergraben 4261. 7893 
vergrüfsern 4292 
Verhältnis 3412 


| verhátscheln 1761. 2491. 


2658 
verhóhnen, s. Spott 
verhüllen, s. verbergen 
verirren, sich, s. irren 
verkaufen 92408. 2955. 

5814. 8607 f. 
Verkehr 8288 
verkehren 6758. 7797 
verkehrt 6897. 8325 
verkeilen 2835 


‘verkleiden 8150 : 


verknüpfen 1958 

Verknüpfung 5601 

verkriechen, sich. 1947 

verkrüppeln 1408 

verkündigen, s. kundthun 

verkürzen, s. kürzen 

verlängern 433.4682. 6062 

verlangen 320. 2474. 6345. 
:6532. 6845 . 

verlassen 325. 2518. 4460. 
5092. 6578. 6802. 7808. 
7980. 8596. 8882 

verlegen 8864 

verletzen 303. 8087. 4626 f. 
5548. 6084 

verleugnen 2482. 8116 

verleumden 1516. 2568 f. 
7241 

verliebt 8556 

verlieren 5138. 6039. 8864 

verloben 3227. 6090. 
7697 ff. 

Verlust 2893. 6086 

vermehren 144. 2870.4107; 
sich v. 2817. 4589 


vermieten 295. 3994. 4868 ! 











vermindern. 5302. 5811. 
5958. 7367; sich v. 
6666 

Vermögen 8411. 3513 

vernachlässigen 5580 

verneinen 5581 

vernichten 2919. 2943. 
7023. 7802; s.verderben, 
zerstören 

vernünftig 6689 

Vernunft 6687 

verpfänden 5533. 6128. 


883 
Verräter 3253. 4777. 8287. 
8291 
verraten 2008. 4777. 8289. 
8292 
verrenken 1488. 2615. 
6641. 7557. 8306 
verrennen, sich 4291 
versammeln 839. 2152. 
2162. 2554. 3615 
verschanzen 4112 
verschieben 7650 
verschliefsen, s. schliefsen 
verschlimmern 479. 3761 
verschlingen 247. 2546. 
3221. 3480. 3705. 3710. 
4984. 4295 f. 4643. 46406. 
4680. 4895. 5867. 8088. 
8802 
verschmähen, s. verachten 
verschneiden 823. 1219. 
1619. 1717. 5139. 5311 
verschönern 3652. 4091 
verschroben 8650 
verschütten 7707 
verschwägern 1993 
verschwenden 2951. 3221. 
3616. 3663. 7707 
verschwinden 2516. 2861. 
7983 
verschwören 2053. 2098 f. 
Versehen 1221. 3116. 
3119: 
versengen 1868. 3919. 
7849 . 
versichern 825 
versinken 7620. 7942 
versöhnen 4109 
versprechen 6406 
verständig 2179. 6689 
Verstand 888. 9658. 4366. 
6023. 7478 
Versteck, verstecken 560. 
651.. 1962. 5489. 5797. 
8088; s. verbergen 


verstehen 1604. 2055. 2066. 


4868. 4370 
versteigern 451 
versteinern 41928» 
verstellen, sich 3269 
verstopfen 865. 897. 3021. 
8088 
verstreuen 2621. 2970. 
5872; s. zerstreuen 
verstümmeln 2638. 3866. 
4627. 5039. 5053. 5478, 
5513. 7826. 8397 ff. 
verstummen 219 





versuchen 881. 1469. 1633. 
1907. 2868. 4176. 4645. 
6059. 6389.6821. 8111 f. 

versüfsen 4232 

vertauschen 3071 : 

verteidigen 652. 2448, 
4112. 6192. 8107 

Vertrag 2141. 2154. 
8988  . 

vertrauen (das V.) 296. 
2081 f. 8226. 3231 f 
8498 

vertraulich 1994 

vertraut 1994. 6382 

Vertrieb 2617 

verurteilen 1035. 5947 

verwahren 6824. 7834 

verwalten 997 

Verwalter 1713. 3618 

Verwaltung 3092. 6253 

verwandeln 3050 

verwandt 5889 

verwechseln 3071 

verweigern 2482. 6767 

verweisen, s, Tadel 

verwickeln 1605. 4401 

verwirren 157. 232. 1119. 
1361. 1410. 1413. 2057. 
2090 f. 2883. 2916 f. 
3725. 4194.:4402. 5101. 
5188. 6106. 6732. 7085. 
7993. 8430. 8434. 8436 

Verwirrung, s. Wirrwarr 

verwünsehen, s. verfluchen 

verwüsten 2546. 6657.8028. 
8589; s. verderben 

verwunden, s. verletzen 

verzärteln, s. verhätscheln 

verzagen 6723. 

Verzeichnis, s. Liste 

verzeihen 6040 f. 

verzichten 6820 

verzögern 4363.4682. 8009. 
8360 

Verzug 5405. 8360 

verzweifeln 2425. 2528 

Vesper 2051. 5258 

Vetter 2116. 6371. 6376 

Vieh 737. 1144 f. 5684. 
5983. 6669. 8183 

viel 1114. 5081.. 5466. 
6386. 6804. 8791 

Vielfrafs, s. gefräfsig 


6192. 


| vielleicht 3406. 6586 


vielmehr 4981 

vier, auf allen Vieren 1688 

Viereck 3005. 6522 f. 6529 

Viertel 6547 

Villa, s. Landgut 

Visier 5716. 8619 

Vitriol 2167. 8785 

Vliefs 8282. 8599. 8725 

Vogel 900. 5924. 8806 

Vogelbeere 8764 

Vogelleim 8708. 8764 

Vogelscheuche 2976  : 

Volk 3654. 5553. 6269. 
8854. 8829 

voll 655. 1076. 2051. 6219. 
7843 


vollenden, s. beenden | 

vollkommen .3275. 4364. 
6050 f. 6064 

Vollmacht 1036 

vollständig 1595. 2051. 
4364 

vollstopfen, sich v. 4167. 
4270. 4285. 5867. 5981. 
6162, 7778. 7842, 8088. 
8875; s. verschlingen 

von 3. 2401 

vor 8. 594. 2401. 4152 

voraussetzen 7959 

Vorbedeutung 5701 

vorbereiten, s. herrichten 

Vorderbug 5824 

vordere 605 

Vorderteil 6419 

voreilie 8091 

Vorfahr 597 

vorführen .6394 

Vorgebirge 1686 

vorgehen 6390 

Vorgesetzter 6327 

vorgestern 480 

Vorhang 66. 2214. 6918. 
8095 

Vorhaus, s, Vorraum 

vorher 595. 6380 

vorherbestimmen 6332. 

vorhersagen 6824 

vorhersehen 6429. 8651 

Vorhut 607 

vorkommen 249 

vorladen 1035. 1011 

Vormund 5479 

Vormundschaft 5471 

vorn 4152 

vornehm 6378 

Vorrat 1778. 3513. 
8792 

Vorratsgewölbe, s, Speicher 

Vorraum 187. 551. 1559 
4704. 5881. 6285 

vorrücken 9 

Vorsatz 6415 

Vorschrift 2561 

vorschützen. 6345 

Vorsicht 1633. 2838 

vorsichtig 8865 

Vorsprung 2998 

Vorstadt 745. 3123 

Vorstand 2409 


8659. 


vorstellen 6836 f.; sich v. 
4087 

Vorteil 8. 1715. 2994. | 
5756. 6384. 6393. 6390. | 
8532 | 

Vorwand 5708 

vorwerfen, Vorwurf, s. 
Tadel 


vorzüglich 6042. 6376 


: 


Wabe 3175. 3298. 5935 

‚Wache, ' wachen 1229. | 
2366. 6081. 7217.8699. 
8709. 8841 f. 8865 





Deutsches Wortverzeichnis. 


Wachs 1798. 5935 

wachsam 2888 

wachsen 2969. 8164 

Wachtel 2229. 4595 

wackeln 7297. 7982; s. 
schwanken 

wacker, s. rechtschaffen, 
tüchtig 

Wade 1313. 5380. 5863 


Wächter 2368.7523. 87081. 


8865 
wählen 2802. 4532 
währen! 9724 
wälzen 8811; sich w. 7622 
wärmen 61 f. 663. 1504 ff. 
2886 ff. 4950 
Wäsche, s. waschen 
Waffel 8889 
Waffen 732. 788. 8840. 
. 9536 
Waffenrock 8086 
Waffenstillstand 8849 
Wage 614. 1178. 4780 


| Wagen 1125. 1622. 1695 f. 


1736. 1972. 3524. 3661. 
4562. 7532. 8594. 8840 


| wagen 980 f. 959. 6851 


Wagenschmiere 956 
Wagenzug 2159 
wagerecht 4780 


| Wagner 1683 
| Wagnis, s. wagen 


Wahl 2645. 7312 

Wahlspruch 2645 

Walınsinn, wahnsinnig 
1815. 2441. 2478. 3394. 
4927. 7125 

wahr 8628 

Wahrheit 8639 

wahrnehmen, s. bemerken 

Wahrsager 7631 

Waid 3688. 8844 

Waise 5780 

Wald 1294. 1440. 8887. 
4971. 5846. 7109. 7465. 
8850 : 

Walfiseh 6696. .6928 

walken 3255. 8496 f. 

Walkmühle 1088 

Wall 4112. 8563 

wallen 3210 

Walrofs 5429. 6986 

Walze 2375. 6998 

Wamme 4483. 5830 

Wams, s. Kleider 

Wand 2001. 4962. 5892. 
7382. 7995 

Wanderer 8679 


| Wange, s. Backe 


wanken, s. schwanken 
wann 6535. 6548 
Wanne, s. Trog 

Wanst 2725; s. Bauch 
Wanze 1881. 6498 
Wappen 732. 1243 
Ware 2481 

warm 1504 f. 1508. 1751 
warnen 212. 838. 1715 


| Warte 5330. 7217 
; warten 811. 859. 880. 987 








| weil 6541 


| Warze 8650 


was 6583 

waschen 1405. 2986. 4719. 
4860. 4894. 6718. 7008. 
8455 

Wasser 678 

Wasserfall 1706. 6549 

Wasserholunder 349 

Wasserhose 8881 

Wasserhuhn 1932 

Wasserleitung 2716 

wassersüchtig 8873 

waten 5937. 8547. 88798 

Watte 5802 

weben, Weber 8155 f. 
8900 

Wechsel 6897 

wechseln 1528. 2889 

wecken 2430. 2437. 2937. 
2985. 2987. 3017. 8076. 
6871 

Wecker 7980 

Wedel 6988. 8831 

wedeln 6988 

Weg 1186. 1512. 1588. 
1542. 4439. 4636. 4739. 
7365 f. 8383. 8637.8678 

weg! 2844. 2860. 6280. 
7764. 

wegen 527. 2997. 
6384 

wegführen 4217 

wegholen 27 

wegnehmen 2455. 2982. 
3911. 5700. 6573. 8219. 
8221 

wegräumen 2330. 4204 

wegreilsen 748. 757. 4016. 
6658. 7262 

wegwerfen 4543 

wehe! 1233. 4690. 8550. 
8843 

Wehrgehünge 1024 

Weib, s. Frau | 

Weibchen 3186 f. 

weibiseh 1952 

weich 2714. 5380. 5407. 
5441. 5448. 7956. 8215. 
8762. 8808; w. werden 
8846 

Weichbild 312. 618 

Weichen pl. 4073. 4293 

weichen 1769. 1825 

Weichheit 5881. 5407 

weichlich 3417.5345.5380. 
5407 

Weide 927. 2449. 5935. 
6882. 7092. 7096. 8629. 
8727. 8734. 8772 

weiden 5917. 6825 

weigern, sich 2482 

weihen 2104. 7068 

Weihnachten 5550 

Weihrauch 4168 

5589 


6029. 


VER Uu e. 


Weile 6664 

Wein 101 f, 115. 995. 
4610. 4892. 8558. 8729. 
8740 

Weinberg 8737 





155 


| weinen 1314. 8324. 4618. 


6199. 6227 
Weingelände 8738 
Weinlaub 5849 
Weinlese 8735 
Weinranke 5849. 5901 
Weinstein 3783. 6981 
Weise 8081. 5866 
weise 7145. 7149. 7371. 

8902; s. klug, ver- 

ständig 
Weisheit 7146 
weils 361.1940. 1242. 2409. 

4795. 8921 
Weifsblech 4701 
Weifsdorn 861 
Wei(sgerher 1242 
weilslich 4795 
weit 533. 7651. 8591. 

8791 
weiter 582. 8479 
Weizen 8484 
weleh(er) 6588. 6570. 6575 
welk, welken 3294. 3296. 

5105 f. 5345. 5441. 5484. 

7779. 8706. 8846 
Welle 4015. 8490. 8551 
wellenförmig 8495 
Wels 1961 
Welt 4920, 5477. 7989. 

8506 
Wendeltreppe 1643. 1646. 

8777 
wenden 889. 1646. 4430 
Wendung 8810 
wenig 5953 ff. 6119; 

s. gering 
weniger 5310 
wenigstens 7495. 8597 
wenn 7440; w. nicht 5618; 

w. schon 7506; w. we- 

nigstens 7509 
wer 6583 
werben 6095. 6345. 
werden 2545 ; quedar 6573 

venire 
werfen 45. 188. 250. 768. 

771. 858. 2790. 4448. 

4543. 4660. 6908. 7050. 

7556. 8206 
Werft 857. 1587 


| Werg 7842 


Werk 8101. 5746. 5748 

Werkstatt 857. 1012. 3081. 
3344. 5725 

Werkzeug 514. 649. 4858. 
8524; Tiernamen für 
Werkzeuge 4984, Eigen- 
namen dafür 5140 

Wermut 49. 458 

Wert 6367. 8565 

wertlos 1000 

Werwolf 4936. 8881 


Wespe 8665 

Weste, s. Kleider 
Westen 5704. 6262. 8884 
Wetteifer 4420. 8864 
wetten 5895. 8838 
Wetterfahne 1633. 3828 


8709 


20* 


156 


wetzen, s. schürfen, 
schleifen 

Wetzstein 2220. 3330 

Wichse 2236 

wichsen 1812 

wichtig 1507 

Wicke, s. Erbse 

wickeln 4397 

widerlegen 6768 

widerspenstig 6710. 6866. 
6897 

widerstehen 223. 6824 

widerwärtig 862. 6497 

Widerwille, widerwillig 
4426. 5701. 5989 

widmen 2418 f. 

wie 2044. 6541. 6589 f. 

wie beschaffen 6537 f. 

wie viel 6544 

Wiedehopf 8509: 

wiedererkennen 4889. 
6722 

wiedererlangen: 6730 

wiedergeben 6734. 6865. 
6884 

wiederherstellen 4398. 
6862 f. 

wiederholen 4440. 6764. 
6830 f. 

wiederkäuen 7026 

Wiege 2332. 2538. 5617 

wiegen 1127. 1310. 2653. 
5617. 6023 

Wiegenlied 5617 

wiehern 8954. 6974 

Wiese 2449. 6851. 6353 

Wiesel 1118. 2041. 2672. 
5510. 8793 

wild 3199. 3209. 38385. 
74.67 

Wilddieb 1316 

Wildheit 8196. 7075 

Wildlager 2299 f. 7890. 
8074 

Wildpret 1599. 
8605 f. 

Wildschwein 2808. 4794. 
5216. 7486 


Wille 695. 3757. 7695. 
8019. 8807. 8898 ; wider 
Willen 8757 

willkommen 8894 

Willkür 1086 

wimmeln 2222.3374. 3401. 
8408. 6454 

wimmern 8595 £f. 8553. 
8848 

Wimpel 3308 f. 

Wimper 5840 

Wind 309. 909. 912 f. 
924. 988. 1190. 1290 f. 

. 1848. 1898. 1801. 3173. 
3319. 3332. 34.11. 8568. 
4057. 4788. 4982. 5876. 
6618. 7260 7454. 7492. 
7889. 8087. 8244. 8319. 
8881.8483. 8458. 8024 f. 
8766. 8804. 8885. 8986 


Windbeutelei 8411 


7407. 


Deutsches Wortverzeichnis. 


| Winde f. 721. 1620. 1695. 
1726. 8898. 5140. 6451. 
8243. 8384. 8812. 8891; 
s. Haspel 

Windei 8515 

Windel 1806. 4630 

winden 6451. 8257 

Windstille 1750 

Wink, winken 200. 1896. 
4538. 8898 

Winkel, s. Ecke 

Winkelmaís 2587. 8005 

winseln, s. wimmern 

Winter 1865. 3947 

wippen 3945 

Wirbel 5879 f. 6811 f. 
8881. 8433. 8890 

wirbeln 5876. 6811. 8901 

wirken 5749 

wirr 8437 f. 


Wirrwarr 1060. 1064.1511. 


8151. 3584. 8725. 5101. 
58806. 6783. 7992. 8480. 
8818; s. Unordnung 


Wirt 4007. 4010. 4889. 
6863. 8282. 8609 

Wirtschaft 5078 

wirtschaften 5072 

Wirtshaus, s. Gasthaus 

Wisch 1889 

wischen 3257. 7826 

Wischlappen 6998. 7826. 
8257 

wissen 7147. 72'70 

wittern 250. 5669. 5787; 
8. spüren 

Wittum 2689 

Witwe 2688. 8702 

Witz 1898. 8658. 8722 

Witzling 8442 

wo 388. 8491 

Woche 1770. 3914. 7887 

wülben 1884 

wogen 8498. 8551 

woher 9401. 8491 

wohl 1116 

Wohl 7111 

wohlan 2565 

wohlbehalten 4364. 7119. 
7593 

Wohlleben 3633 

Wohlthat 6733 

Wohlwollen 1120 ff. 

Wohnung 3864. 4704. 
6547; s. Aufenthalt 

Wolf 4982. 4985 

Wolke 5657 f. 

Wolle 1417. 1422. 1494. 
4656. 4663. 8232. 8599. 
8725 

wollen 6532. 8809 

wonnig 4499 

Wort 2154. 2557. 5518. 
5879. 8684 

Wrack 8555. 8825 

Wucher 6818. 8530 

Wucherer 1457. 4882. 
8581 


Wuchs 4548, 8023 


! 





wiihlen2297.9171.3359f. | Zapfen 1271. 1415. 1942. 


3523. 8595. 3768. 6930. 
7084. 7550 
wünschen 320. 326. 1831. 
2341. 9848. 2522. 3480. 
8921. 6532. 7864 
wünschenswert 4675 


| Würde 2576 


würdig 2578 

würdigen 2577 

Würfel 759. 959. 2400. 
3832 

Würfelbrett 1337 

würzen 821. 2075. 2707. 
8902 

wüst 8589 

Wüste 2590. 2835. 8589 

Wüstling 4019 

wüten, wütend 2478. 3528. 
5055. 5062 f. 5913. 
6598 ff. 7074 

Wulst 3548 

Wundarzt 1842 f. 

Wunde 4971. 5548. 6198 

Wunder 5827 f. 

wunderbar 5827 

wunderlieh 530.1217.1230. 
1643. 2296. 2351. 2635. 


2701. 8054. 8056. 6103. 


6961. 7486. 7797. 8650 
wundern, sich w. 5827 
Wunsch 332. 604. 2889 f. 

2521. 2855. 8589. 8757. 

8921. 3960. 8598. 8893 
Wurf, s. werfen 
Wurfmaschinen 1401. 

3508. 4019. 7709. 8281 
Wurfspeer, s. Speer 
Wurm 1145. 1276. 1652. 

1680.2222 f.2349. 4917. 

74.09.8056. 8640. 8642ff. 
wurmstichig 5978. 8645 
Wurst 356. 1214. 1262. 

1271. 1670. 4821. 4437. 

4885. 4899. 5410. 7106. 

8911 
Wurzel 748. 6606 f. 6612 
Wust 3151 
Wut 3527. 4276. 4326. 

5055. 5210. 6598. 7075. 

7136 


2. 


Zacke 2489 

zählen 2059. 5674 

zähmen 666. 2124. 2662. 
2676. 6382. 8416 

zünkisch 8011 

Züpfchen 8587 

zärtlich 8101. 8104 

Zahl 5675 

zahm 2663. 2677. 5076. 
6382 

Zahn 2026. 2484. 5180. 
5369. 5716 


i Zahnfleisch 3674 


Zange 5879. 5411. 6119. 
1745. 8333 
zanken 8011 


2714. 6066. 6162. 6164. 
7677. 1688. 8004. 8038 

zappeln 7709. 8035 

zart 2467. 5299. 6376, 
8101. 8104 

Zauber, -er, zaubern 774. 
1667 f. 3089. 8095 f. 
8101. 3155. 3495. 3770. 
5588 f. 6109. 7625. 7632. 
17816 f. 8404 

Zaum 1842. 8448 

Zaun 6115. 7195. 7881 f. 

Zaunkónig 6905. 7309 

zausen, s. raufen 

Zeche 7291 

zechen, Zecherei, s. trinken 

Zehe 781. 2575 

Zeichen 1926. 2645. 4840. 
5126 f. 7460 

zeichnen 2525. 7459. 8285 

zeigen 5994. 6747; sich z. 
288 

Zeile, s. Reihe 

Zeiger 3709 

Zeisig 4809. 7496. 8108 

Zeit 7176. 8092 

Zeitpunkt 7889. 8121 

Zeitung 2640 

Zeitvertreib 7887 

Zelt 468. 1998. 5872. 8081. 
8095. 8280 

Zentner 1789 

zerbeifsen 3782 

zerbrechen, s. brechen 

zerbrechlich 3424 

zerbröckeln 2935. 2957. 
3426. 4586. 5279 

zerdrücken 799.2778.2912. 








4543. 4574. 5156 
zerfallen 2463 
zerfleischen 2882; s. zer- 
reilsen 
zerhacken 3957 
zerkleinern 5325 
zerknittern 1840. 8855 
zerreiben 1345. 6625 
zerreilsen 798. 2436. 9489. 
2445. 2463. 2517. 2597. 
2882. 2947. 8006. 3044. 
3886. 4609. 4669. 6849. 
1494. 7528. 7799. 8927 
zerschlagen 2858. 2949 
zerschmettern, s, brechen 
zerschneiden 2633. 8008 
zersplittern 4553. 7276. 
7560 
zersprengen 8927 
zerstampfen 8373 
zerstören 2489. 2538. 2637. 
2943. 3512. 7795. 7884; 
s. verwüsten 
zerstofsen 1345. 3782. 5026. 
8878 
zerstreuen 2643. 2883. 
2970.6852; s. verstreuen 
zerstreut 2635 
zerstückeln 397. 1635.1867. 
2935. 4556. 8182. 8368 
zertrümmern 2949 


Zettel 1410. 5877. 6258. 
1230. 7282. 7263 

Zeug 7008. 7842 

Zeuge 8145 f. - 

zeugen 6454. 8144 

Zeugnis 8146 

Ziege 1176. 1408. 1620. 
1622, 1864. 3561. 8408. 
8938 

Ziegel 1841. 1845. 4693. 
4975. 8078. 8215 

ziehen 2496. 2947. 2965. 
3860. 3973. 7802. 8206. 
8299 f.; s. zupfen 

Ziel 361. 1127. 1434. 7287 

zielen 237. 884. 838. 8206 

ziemen 2152. 2412 

ziemlich 233 

zieren, s. schmücken; sich 
z. 3604 

Ziererei 2468, 2482 

zierlich 1994. 2056. 3610. 
4714; s. niedlich 

Zierlichkeit 8604 

Zierpuppe 2381 

Ziffer 1480. 1876 

Zifferblatt 5394. 6520 

Zigeuner 8940 

Zimmer 468. 650. 654. 
1526. 1586. 2618. 7746 

Zimmermann 1619. 1683. 

.- 4808 
Zimt 1566 f. 

Zinke 6918 

Zinn 6009. 7736 

Zinne 2252. 5257. 6158 f. 

Zins, s. Steuer 

Zipfel 3114. 6528 

Zirkel 2048. 7436 





Deutsches Wortverzeichnis. 


zischen 1873. 7814 


Zitrone 1771. 1920. 1922. 


4827 

zittern 9147. 8339 ff. 

Zitze 8210 

zögern 987. 1053. 1479. 
1744. 4639. 6813. 7030. 
8046. 8345.8859 f. 8367 

Zögling 427. 997 

Zoll 5985 

Zollhaus 2642 

Zorn 770. 1412. 1850. 
2210. 2606. 3771. 3965. 
4484. 5210. 6710. 7949. 
8209 

zornig 1250. 4808 ; z. wer- 
den 7035 

zottig 6657. 8724 

zu 183. 2401 

Zuber, s. Kübel 

zubereiten, s. herrichten 

Zucht 427 

Zuchthaus 6247 

zucken 3689. 8288 

Zucker 1580. 4535. 7581 

züchtigen 1715 


| Zügel 1842. 6855. 6877 


zügeln 4266 
Zufall 959 
Zuflueht 661. 670. 6926. 
7116 
zufrieden 2134 
Zug 8206. 8288 
Zugbrücke 4767 
Zugemüse 1637 
zugleich 4842 
zukommen 2152 
Zukunft 249 
zulassen 4682 





Zunder 199. 2850. 8427 
Zungenband 7877 
Zupfen 1686. 2988. 3221. 
6005. 8981; s. raufen, 
ziehen 
zurichten, s. herrichten 
zurück 160. 4219. 6885 
zurückbleiben, s. bleiben 
zurückführen 6789 
zurückgehen 1825 
zurückkehren 6731. 8818 
zurückprallen 6853 
zurückschnellen 6870 
zurückspringen 6858. 6870 
zurückstofsen 6704. 6753 
zurückstrahlen 6762 
zurücktreten 6853 
zurückweichen 2327. 
6729. 6731 
zurückweisen 2615. 6767 f. 
zurückziehen, sich 6870 
zusammen 4342. 4377 
zusammenbinden 290 
zusammenfügen 4494. 
4496. 8279 
zusammenhängend 2189 
zusammenkommen 2152 
Zusammenkunft 2007. 
2154 
zusammensetzen 2054. 
2065. 5401 
zusammenstopfen 7778 
zusammentragen 5087 
zusammenziehen 2124. 
2141.4680. 7811. 7820 f. 
8250 
Zuschlag 8816 
zuschreiben , 767 


| zusichern: 228 


LIÉ 
EB 








157 


zuständig 6870 

Zustand 7742. 7751. 7755 

zuteilen 7518 

zutrinken 1347. 3603 

Zuversicht 2081. 3232 

zu viel 5616. 8171 

zuweilen 8484 

zuweisen 838 

Zwang, s. zwingen 

Zweck 1434 

Zwecke, s. Nagel 

zwei(te) 475. 2168. 2719. 
7335 - 

Zweifel, zweifeln 1228. 
2708 f. 7811 


|Zweig 835. 1818. 9376. 


8474. 4553. 6680. 6637 ff. 
7041. 8746. 8754. 8777 

Zwerchfell 8166 

Zwerg, s, Knirps 

Zwickel 5601 

zwicken 60085. 6119 

Zwieback 1195. 1886 

Zwiebel 1406. 1734. 1797. 
8500 

Zwielicht 1208 f. 

Zwillich 3179. 8365 

Zwilling 3638 f. 

zwingen 96. 1964. 2124. 
8409. 8682 

Zwirn 6787 

zwischen 2460. 4975. 5852. 
8810 

Zwischenspiel 7080 

zwitschern 1873. 2316. 
8463. 3810. 6587. 6593. 
7724. 8901. 8942 


HI Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


asisier efrz. N 808 
abad span. 939 
abaisso «prov. N 8840* 
abarca span. ptg, N 10. 
N 76460 
abbacare ttal. 6595 
abbento siert. N 251 
abbirsarsi sicil. 6707 
abestruz ptg. N 946 
abet frz. N 81 
abierto span. 624 
abimer frz. 34 
abismar sp. ptg. 94 
aborrecer sp. ptg. 3901 
abougri fre. N 4587 
abrieot frz. 6818 
absuelto span. 50 
absuelvo span. 50 
abuela span. 944 
acabar prov. span. ptg. 
N 68 


acacharse span. 1962 
acariciar sp. ptg. 1237 
aceattare ?íal. N 69 
aceenno ital, N 1896 
aceigliare ital. N 79^ 
accon frz. N 5594* 
aecoutrer frz. N 2818 
aceroba, lies acerola 
acerola span. 960 
acharoiier afrz. N 73 
acharse, ist zu streichen 
acheter frz. N 69 
achever frz. N 68 
acetore alísp. N 77 
aco ptg. N 113 
acóleetra altsp. N 2818 
acontecer sp. pig. 2137 
agor span. N 77 
acotar sp. píg. 6591 
acoun nprov. N 5524^ 
acoustrer afrz. N 9818 
aeoutrer afrz. N 9818 
acquavite ital, N 678° 
agucena pig. N 852 
acuciar spam. 181 
adaga pig. 2382 
adala spam. 2885 
addietro ztal. N 281 
ades rir. prov. afrz. cat. 
N 161 
adesar prov. N 161 
adeser afrz. N 161 
adesso ital. N 161 
adieso altsp. N 161 


admonéter frz. N 212 
afaüo altsp. 179 
affaire frz. N 287 
affaler frz. 6618 
affare ital. N 287 
affiche frz. 3234 
(nicht 3988) 
afficher frz. 3234 
(nicht 3233) 
affiuciar altsp. 296 
affrico ztal, N 800 
afinar prov. cat. sp. 299 
(nicht 290) 
afiuclar span. 3232 
agace afrz, N 1972 
agacer fr2, N 180 
agacier afrz. N 1972 
agala span., lies agalla 
agalla span. 8574 
agarrafar span. 8605 
agenollar cat, altsp. 318 
agio ital. N 808 
aglayarse «ltsp.: streiche 
3681 
aglayo altsp.: 
8681 





streiche 


agnello étal. N 318 

agoagem pig. N 679 

agonellar, zw streichen 

agora altsp. altptg. 3950 

agorar span. 326 

agraz span. 101 

agrieo, lies agrio 

agrio span. 101 

aguardar span. 811 

aguardente ptg. N 678° 

aguardiente span. N 678 

aguja span. N 7811 

agujero span. 122 
(nicht 128) 

aguzzino ital. 487 

ahora span. 3950 

ahumar span. 7981 

aibo prov. N 4603 

aieptà rum. N 2790 

aigremoine JV 328 

aiguille frz. N 195 

ailleurs frz. N 898 

aine frz. N 601 

ains afrz. N 613 

ainsne afrz. N 601 

airain frz. N 275 

aire afrz. N 716 

aise fr2. N 808 

| ajedrez span. N 800 











ajo span. 408 
al prov. afrz. altsp. altpig. 
N 390 
alaé altsp. 184 
alafé altsp. pig. 194 
alaga, lies àlaga 
alahé altsp. ptg. 184 
alarma sp. ptg. 415. 732 
alaude píg. 486 
aläutä rum. 486 
alazan(o) span. N 4608 
albafial span. 488 
albaüar spam. 488 
albaricoque span. 6818 
albazano span. 361 
albeggiare tal. N 353 
alberare ital. N 232 
alberchigo, lies alberchigo 
albereocco ital. 6318 
albespi-s prov. N 861 
albieare stai. N 853 
albicoceo ital. 6818 
albie rum. 489 
albinä rum. 490 
albondiga, lies albóndiga 
alborotar span. N 232 
albran frz. span. 3861 
albricoque ptg. 6318 
albuolo ital. 489 
aleandara, lies aleándara 
aleapüo pig. 482 
alcar pig. 482 . 
aleázar span. pig. 460 
(nicht 459) 
alcor prov. 488 
aleornoque sp. píg. 6567 
aleubilla spa». 2844 
aleuen afrz. N 389 
Aleman span. 337 
alerce spam. N 4686 
alezan frz. N 4603 
alfaja altsp. 988 
alfayate alisp. N 7171 
alférez sp. pig. 372 f. 
alfocigo, Jies alfóeigo 
alfonsigo, lies alfónsigo 
alforría span. 3999 
algodäo ptg. 1030. 5802 
algodon sp. 1030. 5802 
aleuacil span. 487 
alguazil pig. 487 
algue frz. 975 
alhaja span. 383 (nicht 
382 


alhur(es) pig. N 888 





alibor «prov. N 9804* 
aliboron frz. N 2804* 
aligerar span. 426. N 426 
aligevar, lies aligerar 
aliso span. 491 
aljava ptg. 876 
aljófar span. 380 
aljofra span., Hes aljófar 
allöcher frz. N 422 
allögre nfrz. N 886 
allegro ital. N 886 
allequier pic. N 422 
aller frz. N 2818 
aliviar ptg. (nicht span.) 
426 
alloeco ital. 485 
allumer fre, N 8299 
alluz frz. N 490 
almaho, -a ptg. 571 
almete span. 3928 
almiraj(e) spam. 521 
almocala, es altsp. 
almod, zu streichen 
almucela, streiche sp. 
almud span. 450 
almuerzo sp. 232. 2609 
alna tal. pros. spam. 
N 392 
aloceo ital. 485 
aloeta altsp. 848 (nicht 
349) 
alondra span. 348 
aloudra span., zu streichen 
alpargata, -e spam. ptg. 
N "76465 
alsar prov. 482 
alt rum, 475. prov. viv. 
488 
altana ital, span. 472 
altar rir. 475; sp. pig. 
prov. rum. 473 
altare ital. rum. 473 
alteir rtr. 473 
alterare ital. 479 
altérer fr2. 479 
alterezza ital. 478 
alterigia ital, 478 
altier frz, 474 
altminte rum. 476 
altmintre rum. 476 
alto it. sp. pig. 483 
alto it. 8864; (Interj.) 
span. 8864 
altre prov. cat. 475 
altresi ital. 481 


altresi prov. 481 
altrieri ital, 480 
altrimente, -i étal. 476. 
altro ital, 475 
altrove ital. N 401 
alubre altsp. N 888 
alvacil span. 487 
alvazil ptg. 487 
alvazir píg. 487 
alveo ii. sp. pig. 489 
alyoroto ptg. N 982 
alzan frz. N 4608 
alzar span. 482 
alzare ital. 482. 
amadurar span. 2818, 2 
amápola, lies amapola 
amarasca ital. 494 
amareggiare ital. 495 
amarello, streiche span. 
amarello pig. N 502 
amarg cat. 495 
amargar prov. span. plg. 
95 


amarieare ital. 495 
amarillo, streiche ptg. 
ameixieifa ptg. 6429 
amén, ist eor amenassar 
zu Stellen 
amertume frz. N 4320* 
ammicare ital. N 900 
ammortire ttal, N 216 
amnistia ital. 525. N 525 
amonestar prov. sp. pig. 
1661. N 212 
amonester frz. N 212 
amortiguar span. N 217 
amortir prov. fra. span. 
N 216 
amotinar span. 5487 
ampola prov. N 588« 
ampolheta pig. N 588% 
ampolla ital. cat. span, 
N 5889 —. 
ampoule frz. N 589» 
ampudda sard. N 588* 
amuleto ital. span. ptg. 
N 5330 
amulette, -&te frz, N 588» 
amurgue fr2. N 584 
ana span. 392 
anceis afrz. N 613 
ancien frz. N 608 . 
andaime altpig. N 4205°- 
andain franz. N 2818. 
N 4205° 
andamio span.. N 4905* 
andante, caballero a, sp, 
2818, 5 — . 
andar á caballo spam. 
1446 
andare ital. N 2818 
ande «prov. N 2818 
andide altsp. 2818 
andouille frz. N 4231 
andromina, Hes andrómina 
andude alisp. 2818 
anduve span. 2818 
aneddu sard. N 558 
angurría spam. N 568 
anillar span. 583 


Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


|] animal frz. sp. pig. 571 | argento alisp. 728 


animale ital. 571 (nicht 
570) 

annegare ital. N 2817 

a(n)nelar pé£g. 588 

anneler frz. 588 (michi 
584) 

annellare ital. 588 

anoche span. N 220 

anochecer span. N 579 

ans afrz. N 618 

ante «prov. N 2818 

ante sp. pig. 594. 2401. 
N 618 | 





anteayer span. N 480 
anteojos span. 5716 
antehontem ptg. 480 
äntes sp. ptg. 594 f. 
anthontem ptg. 480 
anti altit. N 594 
antruejar spam. 4404 f. 
anzi ital, N 618 
anziano ital, N 608 
apagar span, 8019 
apaiser frg, N 1498 
aparar span. 652 
aparato span. 644 . 
aparear span. 648 (nicht 
649) 


apartiment afız. 2618 
(nicht 2619) 

apartir afrz. 2618 (nicht 
2619) 





aperrere sard. N 624 

apol vrum.. 6294 

apojar prov. 660 (nicht 
650 


aposta pig. 5895 
apostille frz. 6302 
apoyar sp. píg. 660 
apoyo sp. pig. 660 
appartement frz. 2618 
(nicht 2619) 
aprés demain frz. 6299 
apprécier frz. 6865 
apuesta spam. 5895 
apune rum. 6262 
apus rum. 6262 
aqueste span. 2771 
ar altpig. 6701. 6702 
ar- ital. 6701 
aradro span. 693 
aramir afrz. 6633 
arboado pig. N 8982 
arbolar span. N 232 
arborer frz. N 232 
arbroisel afrz. N 697 
arcetique afrz, N 779, 
arcilla span. 1621 
ardego pig. N 712^ 
ardite sp. 714. N 4795 
ardoier afrz. N 712» 
are südostfre. N 717 
aredar prov. 6732 


, Q7 
arena if, prov. sp. 8687. 








7058 . 
arfiar modenes. 6761 
arfil sp. ptg. 373 
arganeau frz. N 721 

| argani, -e venez. N 721 





argile frz. N 725 
argilla span. 1621 
argilla ital. ptg. N 725 
argo afız. N 726 

argot frz. N 726 
argoter fre. N 726 
argoussin frz. 487 
arguer frz. N 726 
armallo galic. 571 
arogio altsp. 766 
arrabil ptg. 6595 
arracher frz. N 42 
arraffare ital. 6618 
arraffiare ital, 6617 
arrala ptg. N 6625* 
arraiga sard. 6606 
arramir prov. afr2. 6688 
arranear. span. 6641 
arrandellare stal. 6616 
arrappare ital. 6658 
arrasar cat, 6677 

arrate altsp. 6693 
arratel píg. 6698 
arrear span. 6732 
arrebatar sp. ptg. 6662 
arrecentare neapol. 6718 
arredare ital. 6732 
arredo ital. 6733 

arıcer afrs. 6782 
arrefem ptg. 6624 
arreiar ptg. 6732 


|arreio ptg. 6733 





arrel neusp. 6695 
arrelde «wp. 6698 
arreo span. 6733 


. arresto altsp. 758 


arrezar prov. 6732 
arrivare ital, N 763 
arrodillarse span. 313 
arrol afrz. 6788 
arroio ptg. (nicht spam.) 
766. N 766: 
arrojar span. ptg. 766. 
A 1 
arrostire ital. 6697 
arrostito ital. 6697 
arrosto ital. 6697 
arrovellare ital. 6710 
arsenal span. 1587 . 
artética ital. span. pig. 
N 7798 
artetique afrz. N 779% 
artigiano ital. N 778 
artisan frz. N 778 
arto «prov. N 8056 
ärugä rum. N 770° 
arveja span. 2849 
arviere afrz. N 695 
arvoire afrz. N 695 
arzinzer modenes. 6718 
asaz alisp. altptg. N 233 
ascar rir. N 930 
asco sp. pig. 333 


; CCS 


asechar span. N 824 
asesino sp. 3895. 5708 
asgo span. 632 


ias] span. 2680 


| 


asperge frz. N 810 
assal tal. N 938 


159 


| assaz alisp. altptg. N 288 
asseitar píg. N 824 
assez frz. N 283 
| atabal span. 471 
atabale ptg. 471 
ataballo ital. 471 
ataifor span. 8014 (niché 
814) 
atambor sp. pig. 7992 
atarazana span. 1587 
atarjea span. 9049 
atesar span. N 8137 
atezar span. 8137 (nicht 
8187) 
atiesar span. .N 8187 
atilar ptg. N 885 
atildar sp. 885. JV 885 
atilier afrz. N 885 . 
atobar span. 895 (nicht 
894) 
atrampar span. N 8328 
atri rir. 475 
atteler frz. N 673. N 885 
attilhar prov. N 885 
attillare ital. N 885 
attitolare ital. N 885 
attricarsi ital 477 
atusar span. 8288 
aubaine frz. N 8361 
aubépine fre. N 361 
auca span. 898 
aucidere ital. N 18 
aucire prov. N 18 
auge frz. 489. 906 (nicht 
875. 905) 
ault rír. 489 
aumaille frz. 571 
aun span. 178. 898 
auna tal. pig. N 392 
aune frz. N 392 
ausencia span. N 48 
ausentarse span. N 42 
ausente span. N 48 
aussor prov. 483 
austor prov. N 866 
aut rir. 483 
autà vir. 478, 
autar rir. prov. 478 
auté rir. 478 
autel frz. 473 
auter rir. 475 
autre fr2. 475 
autrement frz. 476 
autresi afrz. 481 
autrehier afrz, 480 
aütruche fre. N 946 
auzel-s prov. 480 
avais prov. N 8840* 
avaissa prov. N 8840* 
avanti ial. N 613 
avec frz. N 677 
avecica span. 982 
avecila span. 932 
avecita span. 982 
! avellaniea span. 23 
(nicht 22) 
avellano spam. 2217 
avelleiro píg. 2217 
avental pig. N 8 
aventura PrV. sp. ptg. 252 








160 


averiguar span. N 217 

avés altsp. 259. 8798 

avesar span. 257 

avestruz span. N 946 

avezinha ptg. 982 

avutarda span. N 947 

avventura, sireiche prov. 
&p. ptg. 

azagaya spam. 864 

azor sp. pig. 866. N 866 

aztor altsp. N 77. N 866 

aztorera altsp. 77 

azücar 8p. pig. 758Y 

azucena span. 852 

azul sp. pig. 1249 


kbabieca span. 1005 
baeoco ital. 6318 
bafo alisp. 988 
bagadíu sard. N 8540* 
bagantiu sard. N 8540* 
bagatela span. 991 
bagliva «tal. N 998 
bago ptg. N 988 
bai prov. 986 
baie rum. N 996 
baila, zu streichen 
baile sp. ptg. N 1013» 
baillif) frz. N 998 
bailo ital. N 998 
baire ital. N 962 
baisso nprov. N 8840* 
bajoeco ital. 986 f. 
bajuca tal. 986 — . 
baladi span. N 1000 
balar sp. pég. 1019 
balda sp. ptg. 1078 
baldado span. 1957 
baldar sp. ptg. 1078 
balde sp. ptg. 1078 
baléa ptg. N 1000* 
baleeiro píg. N 1000^ 
baleine frz. N 10009 
baleinier frz. N 1000» 
balena ital. N 1000* 
balitar alisp. 4698 
balivo ital. N 998 
ballena span. N 10008 
ballener span. N 1000P 
balordo :tal. N 4940: 
balourd frz. N 4940 
baluarte span. N 1273 
balza ital. N 1016 
balzare ital, N 1016 
bambarotero span. 1029 
bamberatero, zu streichen 
barat frz. 6852. N 6352 
barata prov. cat. alisp. 
gig. 6352. N 6352 
baratar prov. cat. altsp. 
pig. 6352. N 6352 
baratear altsp. ptg. 6852. 
N 6852 
barato altsp. pig. 6352. 
N 6852 
barattare st. 6852. N 6352 
baratter frz. 6352. IN 6352 
baratterie franz. 6352. 
N 6352 
haratto it. 6352. N 6852 


Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


| barat-z prov. 6352. 
N 6352 
barba sp. ptg. 5241 
baren südfrz. N 10 
barella ital. N 1148 
barelle «fal. N 1148 
barcter altfr2. 6352. 
N 6852 
barqueto d'esclop südfrz. 
XN 10 


barrer span. pig. 8649 
(nieht 8648) 
barrete span. 1188 
barrique frs. N 637 
barsar rir. N 18320 
bascar span. 1067 
basta it. sp. ptg. 1077 
(nieht 1011) 
bastantemente sp. 288 
bastimento span. 1076 
basto ét. sp. ptg. 5802 
batata sp. ptg. 5989 
bater ptg. 1083 
batir span. 1088 
bätonner frz. N 8891 
bayo span. 986 
bea rum. N 1113 
bebera pig. 1170 
beddu sädsard. N 1113 
befo span. 1171 
beldroega pig. 6288 
belette fre, N 1118 
bellota span. 3686 
bellu logudor. N 1118 
bercier afrz. N 1197 
béricle frz. N 1148 
bérille) frz. N 1148 
berlanga span. 1337 
berlina sp. 1125. 1184 
berschier pic. N 11297 
berser afrz. N 1127 
besar, nach besante zu 
stellen 
bösiele frz. N 1143 
hota prov. cat. N 1148 
betarraba ptg. N 1148 
betarraga sp. N 1148 
bette frz. N 1148 
bette-rave frz. N 1148 
bétula dal. N 1150 
bieha, -o span. ptg. 
N 1145 
bicos span. 1099 
bidollo ital. N 1150 
bieco ital. N 5692 
bienveillanee frz. N 8807 
bienveillant frs. 8807 
bieseio #tal. N 5692 
bieule «prov. 6270 
biffer frz. N 8891 
bigoncia tial, N 1196 
bigonzio vir. N 1196 
bindighi sard. 6576 
biodo ital, N 1396 
biroecio ital. N 11865 
bisnaga, lies biznaga 
bisogno ital. N 7617 
bitacora, lies bitácora 
biznaga spam. 5931 
blane-raisin fr2. 6700 














blane-Rhasis fr2. 6700 
blando span. 4750 
blason fr2. span. 1248 
(nicht 1249) 
bles prov. N 5692 
blois afrz, N 5692 
bobatieo, lies bobático 
boechire sard. N 18 
boisson frz. N 1157 
bolgia ital. N 1407 
bolir pig. N 1412 
bollir altsp. N 1412 
bollo i£. sp. 1400 
bolsar neuptg. N 8819* 
bouanga ptg. N 1278 
bonanza span. 1278 (nicht 
1279) 
bonazo span. 1278 
bontà 4al. N 1980 
boomsar alipig. N 8819* 
borbolla span. N 1418 
borde sp. 1988. 1421 
borrico span. N 1426 
botar prov. N 1296 
botella sp. 1435. 3312 
botica sp. ptg. 637. N 637 
botin span. 1441 
bottare ital. N 1296 
bottino, streiche span. 
bougran frz. (nicht span.) 
N 1898 
bougre fra. N 4587 
bourdon afrz. N 5178 
bourt afrz. N 5178 
bouter frz. N 1296 
boutiele frz. N 687 
boutique frz. N 637 
bovatscha rir. 1304 
brailler frz. N 1314 
braire frz. N 1314 
brasar altsp. 1312 
braser "tr. N 1820 
brasser frz. N 1307 
brasserie frz. N 1807 
brebis fre. N 1128 
brejo ptg. N 1315 
brilhas ptg. N 8759» 
brinco ptg. N 8784 
brizo altsp. 2338 
brocado span. 1858 
broe-s prov. 1353 
broder frz. 6665 
brodista sp. ptg. 1361 
broüir span. 1367 
bronza, -o ital. N 1858 
bronze frz. N 1358 
brota span. 1360 
brueiare ital. N 2032 
brusca sp. pig. 1371 
brut prov. N 1373 
brute fre. N 1878 
bruto it. sp. ptg. N 1378 
brutto ital. N 1878 
bubo, zw streichen 
bucaran sp., s. bocaran, 
1393 
buce afrz, N 1972 
buco ztal. 1401 
buddire sard. N 1412 
bugera span. 1399 








buglir rir. N 1412 
buho span. 1378 
builhir prov. N 1412 
buinho ptg. N 1396 
bujinz rer. N 1162 
bulga ital. N 1407 
bulla $£. sp. ptg. 1418 
bullir cat. sp. N 1412 
burdalla span. 1289 
burdo span. N 1878 
bureau frz. N 2642 
burro ital. N 1488 
buscar sp. ptg. 1907 
buso alisp. 1998 
buste frz. N 1430 
busto ital. N 1430 
butirro N 1488 


ei rum. 6588 

eabalgar span. 1446 
(nicht 1445) 

caballo 1446 

cabelludo sp. píg. 1608 
(nicht 1602) 

cabide sard. N 1640 

cabo sp. pig. N 1636 

cabude sard. N 1636 

cabudu sard. N 1636. 
N 1640 

cae prov. 6584 

cacher frz. N 1682 

cacho sp. 3548. N 1450. 
1450 

cachorro N 1742 

caco ptg. N 1450° 

cadafalco span., zu sbrei- 
chen 

eadafal altcat. 1725 

cadafale-s prov. 1725 

cadafalso sp. ptg. 1633. 
1725 


cadahalso span. 1725 
cadalecho span, 1729 
cadalso span. 1725 
cada uno span. 1724 
cadefaut afrz. 1725 
cadenza ital. N 1455 
cadinho pig. N 1738 
cadrea sard. N 1786 
cadrega mail. N 1736 
cadriego Jim. N 1786 
caigo span. 1457 
cailler frz. N 1632 
caina genues. N 1665 
caissar prov. 6550 
caitiu prov. N 1632 
caive afrz. 6598 
caja span. 2489 
cal prov. 1507 
ealafatare ital. N 6511 
calafatear span. N 6511 
calandra span. 1487 
calandria cat. N 1487 
calar prov. ptg. N 1513 
caleina span. 1523 
calda sp. pig. 1504 
caldo sf. sp. ptg. 1504 
(nicht 1508) 
calegon fre. N 1498 


\caler span. 1507. 1513 


calesa span. 4562 
calesa nprov. N 1458 
calese sp., eu streichen 
cálin frz, N 1734 
callar span. N 1513 
ealore ital, N 1514* 
caluc prov. N 1458 
calzada prov. span. pig. 
N 1498 
cama altsp. 1527 
caminho pig. N 1498 
camino span. N 1498 
camison span. 1539 
camisote span, 1589 
cammino ttal, N 1498 
campione ital, N 1545 
camzil «altsp. 1539 (nicht 
1540) 
eafaheja sp. 1578 (nicht 
157 


canasta span. 2176 
eanasto span. 1575 
canastro span. 2176 
eafiavera span. N 8581 
candaloso, zw streichen 
cailla span. 1566 
canto sp. pig. 1588 
caparıosa sp. píg. 2167 
capátá rum. N 1612 
capeta pl. «tal, N 1686 
capilla span. 1618 
capo ital. N 1636 
capparosa span. pig., zw 
streichen 
cappio ital. N 1685 
caramunha píg. 6565 
carcan frz. 6566 
cárcava sp. pig. 2064 
earcavo, lies cárcavo 
cárcel span. 1658 (nicht 
1652) 
care rum. 6570 
carega venez. N 1736 
carena it, sp. N 1665 
carenero span. 1587 
carestia span. 7L 
cariga bologn. N 1736 
earine frz. N 1665 
carmesi span. 6513 
carmesino ital. 6513 
carnada span. N 1672 
carnero span. 1128 
carogna ital. N 1681 
earonha prov. N 1681 
carraca sp. pig. N 4567 
carrofia, -0 sp. N 1681 
carvi span. 1662 
casca span. (nicht ital.) 
6549 
casea nprov. 6549 
cascada span. (nicht ital.) 
6549 
easeajo span. (nicht ital.) 
6549 - 
6585 
caserma ital. 6553 
casne-s prov. 6560. 6563 
caso span. N 1711 
casse afrz, N 1709 


aam 


i 
prOUV, CGU. 


altsp. 








Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


| easse-8 prov. 6560 


castiaire prov. 1715 
eastiamen-s prov. 1715 
castier afrz. 1715 
eastipamento span. 1715 
castigamiento spam. 1715 
castigo sp. pig. 1715 
castillo span. i7i4 
castoiier afrz, 1715 
catafaleo sp. pig. 1725 
eatafalque frz. 1725 
cataletto ital. 1725 
cattivo ital. N 1682 
caudal sp. pig. 1621 
caudaloso span. 1606 
caure afre. N 1514* 
cautiverio span. JN 1632 
cautivo sp. 1682. N 1682 
caverna span. 6553 
cavicchia, -o ii. N 1762 
caviglio ital. N 1762 
cavilba pre, ptg. N 1762 
cavilla span. N 1762 
cavo ital. N 1685 
ce rum. 6570. 6588 
celoso span. 8934 
cencha prov. N 1888 
cenci ital. 6718 
cener berry. N 7189 
cenher prov. 1888 
cenicero span. N 1892 
cefir span. 1888 
ceniza span. 1893 f, 
cennar prov. 1896 
cenniglo altsp. N 1809 
cenno ital. N 1896 
cenojil span. N 8657 
cera ib. riv. prw. sp. pig. 
1648 (richt 1644) 
cerasa röm. N 1805 
cerase neap. N 1805 
cerasu lecces. N 1805 
cercelle frz. 6568 
cerceta sp. ptg. 6568 
cerchiare ital. N 1908 
cereillo span. 1908 
cercler frz. N 1908 
cereo 8p. pig. 1910 
cerebro sp. pig. 1802 f. 
cerise frz. N 1805 
cernecchio $£al, N 1810 
*cerniglo altspan. ist zu 
lesen statt cerniglospan. 
cero span. 1876 
cerraja span. 7412 
cerrar sp. pig. 3277 
cerveza sp. 1168. 1812 
cesar span. N 1825 
cetro span. 7215 
cha span. 8161 
cha-, streiche 8161 
chacun nfr2. 6585 
chafaut afrz. 1725 
chaitif afrz. N 1632 
chaleil afrz. N 1458 
chaldel afrz. N 1502 
chalenge afrz. N 1516 
chalengier afrz. N 1516 
chameil afrz. N 1532 
chance frz. N 1455 





| chapar sp: galiz. 1618. 


4543 

chaparra span. N 106 
chapel span. 4548 
chapin span. 4543 
chaque „frz. 6585 
charangon fr2. 2349 
charchant afrz. 6566 
charivari frz. N 1511 


| charogne N 1681 


charrée frz. N 1672 
charro sp. pig. 1647 
chascuen afrz. N 389 
chascun afrz. prov. 6585 
chasne afrz. N 1709 
chasque afrz. N 6585 
chat fre. N 1740 
chate peleuse afr. N 1571 
chaudeau fre. N 1502 
chauffer frz. 6598 
chaure afrz. N 1514» 
chaussee frz. N 1498 
chausser frz. N 1498 
che $t. sard. rtr. 6570. 
6583. 6588 
cheance frz. N 1455 
ched altit. 6588 
chef frz. N 1686 
chegar pfg. 249 
chemin frz. 1498 
chen sard. 6570 
chenabura sard. N 8618 
chöne nfr2. 6560. 6568. 
N 1709 
chéneau frz. N 1567 
cherasa sard. N 1805 
cherchant afrz. 6566 
cherté afrz. N 1666 
chescun afrz. 6585 
chetare ital. 6573 
chetif frz. N 1632 
cheto tal. 6574 
cheville frz. N 1762 
chevoistre afrz. N 1605 
chi tal. sard. 6570 
chiaja neapol. N 6194 
chief afrz. N 1452 
ehier vb. fre. N 1452 
chier afrz. N 1452 
chiesa ital. N 2775 
chietu sard. 6574 
chilandra sard. N 1487 
china ital. 6577 
chintana ital. 6579 
ehiotto ital. 6574 
chisa sard. 6586 
chitare ital. 6573 
chiuote neapol. 6574 
chiurlare ital. 6581 
chiurlo i£al. 6581 
chivo sp. 1864. 8938 
chocar span. ptg. 1954. 
2013. 7250 
chopo span. 6270 
choupo pig. 6270 
chréme frz. N 1857 
chrétien N 1857 
campa ial. N 8085 
ciascuno z£al. 6585 
eiascheduno ital. 6585 


Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.) 


161 


| eiascheuno al. 6585 

eibera span. (nicht ital.) 
1860 

eieuta ét. cat, span. ptg. 
1875 (eituta ist Druck- 
fehler) 

cigale frz. 6593 

cimetire afrz, N 1452 

einces afrz. 6718 

cinci spre zece rum..N 6576 

eincilea rum. 6580 

cine rum. 6570. 6575 

cinquiéme fre. 6580 

cinquina ital. 6577 

einto alisp. 1888 

einxo altsp. 1888 

eiocceo ital. N 7575 

cionco ital. N 7575 

eireulo sp. píg.-1909 

eiriegio ital. N 1805 

eitoyen frz. N 7590 

eiudad span. 8720 (nicht 
8726) 

elairet frz. N 1934 

clavel cat. span. 1942 
(nicht 1941) 

clop cat. 6270 

elustrer afrz. N 4556 

co prov. 6589. 

coalla altsp. N 2229 

cobrar prov. sp. ptg. 6730 

coca cat, prov. 1970 (nicht 
1969) 

coca span. 1972 

cocca ital. N 1972 

cocealu lecces. N 1972 

eoechiglia ital. (arch.) 
N 1972 

cocchio al. N 1972 

coceia, -o ital. N 1972 

cocco ital. N 1972 

cóecola tosk. N 1972 

eocedura altsp. 1986 

cochar, streiche 2018 

cocharse span. N 1984 

coche fre. N 1972 

cochon frz. N 1972 

eocorvar, zu streichen 

códena span. 2369 f. 

coeidura, zu streichen 

eófino span. N 2165 

coghina sard. N 1976 

cobete span. 8358 

coi, -te frz. 6574 

coisier afrz. 6572. N 6572 

coitar prov. pig. N 1984 

coitier afrz. N 1984 

cojo span. 1957 

col frz. eat. N 2015 

colazione ital. N 2007 

cólera sp. pig. 1850 

collo it. pig. N 2015 

eolonna tal. N 2027 

coloquinelle frz. JN 2018* 

eoloqninta ital. N 2018* 

coloquinte frz. N 2018* 

coloquintida span. pig. 
N 2018 

colostro it. sp. ptg. 2021. 
N 2021 


21 


162 


coltro ital. N 2828 
com prov. afrz. sp. ptg. 
6589 . 
coma prov. 6589 
combrer afrz. 6730 
come ital. 6589 
comen prov. 6590 
coment sard. 6590 
comer sp. pig. 5048 
comida span. 2610 
comme nfra. 6589 
comment frg. 6590 
commo altsp. 6590 
como sp. pig. 6589. 6590 
compas span. N 2048 
compongo spam. 2054 
comprender span. 2055 
compreso altsp. 2055 
comprisi altsp. 2055 
compuesto span. 2054 
compuse span. 2054 
con frz. N 2837° 
conca $fal. cat. sp. píg. 
N 1972 
concierto spam. N 1819 
confianza span. (nicht it.) 
2081 
confitar spam, 2080 
confortar span. 2087 
conocer bis conocchia sind 
anders zu ordnen 
conozco Span. 1997 
conrear prov. 6732 
conreer afrz. 6732 
conrei prov. 6733 
conroi afrz. 6788 
consirefür span. 2124 
contecer span. 2197 
contento 4£. sp. pig. 2184 
conto, streiche span. 
conuvieron «altsp. 1997 
conuvo altsp. 1997 
convengo span. 2152 
convento df. sp. ptg. 1987 
convine span. 2152 
cöpino span. N 2165 
coppola ital. N 8788 
coraza span. 2182 (nicht 
2181) 
corbacho sp. 4596 (nicht 
4595) 
coreovar span. 2068 
eoreastä rum. N 2021 
corre afrz. N 2354 
corredare ital, 6732 
eorredo ital. 6733 
correo span. 6738 
correre ital. N 2354 
correu cat. 6733 
eorroi nfr2. 6788 . 
eorroyer nfr2. 6732 
cortigiano it, 2386. N 778 
cortves prov. N 2181 
corviserie afrz. N 9181 
corvisier afrg. N 9181 
corvois afrz. N 2181 
coscoja span. 2363 
eostra ptg. N 2021 
costume frz. N 4820* 
eota prov. sp. pig. 6591 








Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


| eotar sp. ptg. 6591 


cote fre. 6591. N 2297 
coter fr2. 6591 
coterie frz. 6591 
eotiser frz. N 6591 
eotovía span. 2227 
cottimo tal. 6592 
cou frz. N 2015 
coubrer afrz. 6730 
cóuce ptg. N 2316 
couchant frz. 6262 
ceouncou dawph. N 949 
couperose frz. N 2167 
courir frz. N 92854 
courrier frz. N 2354 
courtisan fre. N 778 
coutre fra. N 2323 
coz span. N 1498 
cracher frz. 6626 
erapaud fre. N 2254 
erecer span. 2262 
credencia span. 2246 
eredenciero span. 2246 
crema, -e d£. span. pig. 
N 1857 
creme frz. N 1857 
crena ptg. N 1665 
cresma ital. N 1857 
erezco span. 2262 
eri fre. 6582 
criar prov. 6582 
eriba span. 2266 
erible frz, N 7286 
erida altsp. 6588 
eridar prov. altsp. 6582 
crier frz. 6582 
crinado span. 2269 
crine, zu streichen span. 
erinito span. 2269 
eroisade frz. 2283 
croiser frz. N 1498 
euadragesimo span. 6518 
cuadrante span. 6520 
cuadrar span. 6527 
cuadro span. 6529 
eualque span. 6538 
cualquiera span. 6538 
cuan span. 6541 
cuanto sp. 6544. N 6544 
cuatrinca span. 6557 
eubilete span. 2344 
eucaüa span. 1971 
cuchilla span. 2822 
cuebano sp., lies cuébano 
euelgo span. 2018 
euello span. N 2015 
cuemo altsp. 6590 
cuens afrz. N 2034 
euerdo span. 5844 
cuerna span. 2191 
euet cat. 3358 
cuezo span. 6295 
eui d. rum. friaul. prov, 
afrz. 6570 
cuitainne afrz. 6579 
eujo píg. 6570 
euju sard. 6570 
euliestru astur. N 2021 
cum rum. afrz. 6589 
cument afrz. 6590 








| una neapol. piem. 2338 


cundir span. cat. 4589 
(nicht 4489) 

euoccolo südital. N 1972 

eulado span. 1998 

cupe span. 1604 

eura Tir. 6535 (nicht 
6586) 

curar span. 5195 

curlo lomb. 6581 

cuyo, -a span. 6570 


dachá langued, gascogn. 
N 4722 

dacio span. (nicht blofs 
altsp.) 2398 

daga ital. sp. pig. 2382. 
N 2382 


dagorne fra. 2882 

dague frz. 2882. N. 2382 

daichá lamgued. gascogn. 
N 4722 

dail afrz, 2882 

daillier afrz. 2382 

daissá langued. gascogn, 
N 4722 

dala sp. ptg. 2385 

dalh-s proe. 2382 

dalier afrz. 2382 

dalle sp. fre. 2882. 2385 

dama ital. 2886 

damajana cat. 2886 

damajuana sp., s. dame- 
jeanne fre. 

dame frz. 2386. N 2664 f. 

dame-jeanne frz. 2886 

dameldeu afrz. N 2674 

damigella ital. 2886 

damigiana ital. 2386 

damledieus afrz. N 2674 

damnar ptg. 5626 

damnede(u) afre. N 2674 

damoisel afrz. N 2666 f. 

damoiselfl]e afrz. 2886. 
N 2666 f. 

dafar span. 5626 

dangar pég. N 2392 

dancel(e) afrz. N 2666 f. 

dandin frz. 2881 

dandiner frz. 2881 

dangier afre. N 2665 

dansel(e) afre. N 2666 f. 

dante altsp. N 2401 

danter afrz. N 2676 

danza span. 2392 

danzar sp. 2892. N 2892 

danzel(e) afrz. N 2666 f, 

dassare kalabr. N 2463. 
N 4722 

dassari sicWd. N 4722 

dátil span. 2880 

dátile pig. 2380 

dátil-s proe. 2880 

datte frz. 2380 

dättero ital. 2880 

dattilo ital. 2880 

dechá langued. gascogn. 
N 4722 

dechado sp. 2561 (nicht 
2562) 











dechat-z prov. 2561 (nicht 
2562) 

dechet frz. N 2408* 

dechoir frz. N 9408» 

decidor span. 2557 

decollare tal. N 9417» 

decoller frz. N 2417P 

décrire fre, 2513 (nicht 
2512) 

défaut fre. N 8119 

défer frz. 2607 

degollar sp. ptg. N 2417» 

degringoler fre. N 7297 

deichá langued. gascogn. 
N 4722 

deiscendre prov. 2512 
(nicht 2511) 


.| deissá langued. gascogn. 


N 4722 
deissendre prov. 2512 
deixar ptg. N 92468». 
N 4722 
dejar span. N 2468*. 
N 4722 
deleitar sp. píg. 2464 
demasia sp., lies demasía 
demediar span. N 2586 
demeurer fr2. N 2480 
demi frz. N 2521. N 2586 
demigajar, zu streichen 
demigar, zu streichen 
demoiselle fre. 2886 
démon frz. 2383 
demoni-s prov. 2383 
demonio sp. ptg. 2383 
denguno ital, N 2579 
département fre. 2618. 
(nicht 2619) 
départir fre. 2618 (nicht 
2619) 
departir prov. 2618 (nicht 
2619 


depens frz. 2620 (nicht 
2621 

dépense frz. 2620 (nicht 
2621 

dépenser frz. 2619 (nicht 
2620 


depois de manhä ptg. 6299 
depredar sp. pig. 6825 
dépréder fre. 6825 
deprehender altsp. 2499 
deprenher altsp., zu strei- 
chen 
dératé nfr2. 6683 
derazá rum. 6609 
deregnar prov. 2629 
déroquer frz. N 6971 
derrear ptg. 2629 
derrengar span. 2629 
derribar span. N 2441 
derroi afrz, 6738 
desabido span. 2442 
désaecoutrer frz. N 2313 
desacordar sp. N 2603 
desafiar sp. ptg. 2607 
desbaratar prov. 6852 
descendenza, descender, 
descendre, descente 2512 
(nieht 2511) 


Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


descorre afrz. N 2605» | dichoso sp. 2568 (nicht 


deseoure afre. N 2605* 

descoutrer afrz. N 2313 

deserever ptg. 2518 (nicht 
2512) 

deseribir sp. 2518 (nicht 
2512) 

descrivere i£. 2513 (nicht 
2512) 

deseuidar span. 5580 

deseier afrz, N 2521 

desejo pig. N 2521 

deseo span. N 2521 

desfiar aitptg. 2607 

desfiuzar span. 2425 

desfizar prov. 2607 

desfollar sp. 2432 (nicht 
2481) 

desitj cat. N 2521 

desleir span. 2618 

desligar span. 2613 

desmamparar altsp. 5092. 
N 5092 

desmanar ptg. 157 

desmigajar span. 2965 

desmigar span. 2965 

desollar sp. 2482 (nicht 
2431) 

desparti rum. 2618 

despartir cat. span. ptg. 
2618 

despendre afrz. N 2618° 

despensa prov. sp. 2620 
(nicht 2621) 

despensar prov. sp. pig. 
2619 

despiojar span. N 2980 


despoise afrz. 2620 (nicht. 


2621) 
despues de maflana span. 
6299 
desquejar span. 6587 
desquiciar span. 6587 
desrenar prov. 2629 
desrei prov. 6733 
desreiar prov. 6732 
desroi afrz. 6738 
desabido span. 2442 
destin, -er frz. N 2585» 
destinar sp. ptg. N 2585* 
destinare ital. N 2535° 
destino ital. span. ptg. 
N 2585* 
desver afrz. N 9441 
dételer frz. N 673 
dettare ital. 2562 (nicht 
2563 
dettato ital. 2561 (nicht 
2562 


dette frz. 6598 

devenir span. 2545 

devorar afrz. N 2546 

devourer afrz. N 2546 

di span. 2647 

dia prov. cat. sp. ptg. 
N 2566. N 2668 

dichar prov. 2562 (nicht 
2563) 

dicho span. 2558 





2564) 

dictado sp. 2561 (nicht 
2562) 

dietame fre. 2560 (nicht 
2561) 

dietamo cat. span. píg. 
2560 (nicht 2561) 

dietar span. 2562 (nicht 
2568) 

dietat-z prov. 2561 (nicht 
2562) 

dieter frz. 2562 (nicht 
2563) 


diemenge afrz. N 2668 

diffalta it. prov. N 8119 

dificuldad, zu streichen 

dificultad span. 2570 

digo span. 2558 

dije span. 2558 

diligeneia span. ptg. 
2582 

dimidar span. N 2586 

dintel span. 4821 

dipartimento ital. 2618 

dipartire i£al. 2618 (nicht 
2619) 

diptam rum. 2560 (nicht 
2561) 

diptamni-s prov. 
(nicht 2561) 

diradare ital. 6668 

dirancare ital, 6641 

direnare ital. 2629 

direnato ital. 2629 

dis afre. 2564 . 

discendere 4f. 2512 (nicht 
2511) 

discesa ital. 2512 (nicht 
2511) 

discuter fre. 2605* 

disiare ital. N 2521 

disiggiu sard. N 2521 

disio ital. N 2521 

disizu sard. (logud.) 
N 2521 

disleir sp., zu streichen 

dispartire ital. 2618 (nicht 
2619) 

dispartir span. ptg., zu 
streichen 

dispensa ital, 2620 (nicht 
2621) 

dispensar, -are, -er 2619 
(nicht 2620) 

disperser frz. N 2621^ 

dispesa ital, 2620 (nicht 
2621) 

dispicciare if. 2622 (nicht 
2618 


2560 


disposer frz. 6263 

dit afrz. 2564 

ditado span. ptg. 2561 
(nicht 2562) 

ditar prov. sp. pig. 2562 
(nicht 2563) 

ditie afrz. 2561 (nicht 


E 


2562) . 
ditier afrz. 2562 (nicht 
2563) 





163 


dittamo ital, 2560 (nicht | ello! ital. (dial.) N 2817* 


2561) 
divan fre. N 2642 
docoiare ital. N 2715 
docientos span. 2712 
domache afrz. N 2388 
domar sp. ptg. 2676 
domine ital. N 2674 
domine deus afrz. N 2674 
domineddio ital. N 2674 
domino ital. frz. N 2673 
Domleschg rir. N 2668 
domnejar prov. N 2671 
domu sard. N 2678 
dongier afrz. N 2665 
donno ital, N 2673 
donnoiier afre. N 2671 
donzella ital. prov. ptg. 

2386 
dotta ital, 6591 
douche frz. N 2715 
doucher frz. N 2715 
doy span. 2647 
due prov. frz. N 2710 
ducha span. N 2715 
duendo span. N 887 
duefio span, N 2673 
dumiesti rír. N 2663 
dumne rum, N 2674 
dunche :tal. N 2680 
dunque tal. N 2680 
duppe frz. N 2782 
dureté frz. N 2735 
dux span. 2738 
dzinievr rtr. N 4498 


eau frz. N 678 
eau-de-vie frz. N 678% 
ecarteler frz. N 3006 
echafaud frz. 1725 
écharper frz. N 7521 
echarpiller frz. N 7521 
écheveau frz. N 7211 
échope frz. N 7540 
échouage frz. N 2902 
echouer frz. N 2902 
écosser frz, N 2933 
ecouane frz. N 7278 
écouenne frz. N 7278 
écoufle frz. N 72865 
écourgée fre. N 2922 
s’ecrier frz. 6582 
écurie frz. N 7320 
effarer frz. N 2781 
effraie frz. 6336 
effrayer wfrz. N 2781 f. 
effroi fre. N 2781 
église frz. IN 2775 

eir lad. N 3950 

eira lad. N 8950 

eiró ptg. N 2852» 
eiroz pig. N 2852» 
eito ptg. N 121. N 4068* 
eiva ptg. N 4608 

el afrz. N 890 

elce ital. N 4072 
elebor «prov. N 92804» 
elegir prov. span. 4532 
élite frz. IN 2795 

ella span. 4078 





ello, -os span. 4078 
elo píg. N 553 
éloge frz. N 9805 
elogio del. N 2805* 
emendar span. 2810 
emiendo span. 2810 
empeeimento altsp. 4116 
empedrar sp. ptg. N 4128* 
empeliar span. N 4181* 
empenhar píg. N 4181* 
emperadora span. 4191 
empoigner fre, N 4145* 
empola píg. N 588* 
emprains afre. 6328 
emprun afre. 6393 
en- span. 2863 
enadir alísp. N 4158 
encentar span. 4331 
encina span. 6560 
encinta span. 4178 
enconia sp., lies enconia 
encore frz. N 178 
encorvar span. 2361 
enditier afrz. 2562 
enemigo span. 4300 
enfadar span. N 8169 
enfado span. N 3169 
enforcar sp. 8528. 4275 
engefio altsp. 4282 
engerir span. N 4885 
engrasar span. 4198 
enguera alisp. 2880 
engüerar span. N 8515 
enhorear spam. 4275 
enjalma span. N 7084 
enjaular sp. 1760. 4278 
enjeco altsp. 802 
enjundia span. 956 
ennadir span. N 4158 
enquitume afrz. N 4320° 
enronquecer sp. N 4322 
enroquecer Sp., zu sirei- 
chen 
ens- span. 2863 
ensayo span. 2868 
ensevelir frz. N 4333* 
ensillar span. N 7855 
entender span. pig. 4370 
(nicht 4376) 
enticier afrz. N 8209 
entónees sp. 4410 (nicht 
4409) 
entregue pig. 4864 f. 
enverdecer sp. pig. 4428 
(nicht 4422) 
envezar prov. N 4424 
envoye frz. N 559 
enxedrez pig. 800. N 800 
enxeitar galiz. N 824 
épagneul frz. N 3961* 
épais nfrz. N 7687 
épart frz. N 7646° 
eperlano span. N 7678 


| enervier nfrz. N 7647 


épiniére frz. N 7679 
épit frz. N 1688 
epitima sp., lies epitima 
eplucher frz. N 2988 
épouiller frz. N 2980 


21? 


164 


époulle frz. N 7692 
époullin fre. N 7692 
er altptg. 6701 f. 
er prov. N 8950 
era prov. N 8950 
era cat. spam. 716 
ercarda, zu streichen 
éreinter frz. 2629 
eres span. 7941 
ergoter nfrz. IN 726 
ervero span. 8981 
es span. 7941 
es- span, 2868 
escadafaut afrz. 1725 
escafida bis escalio sind 
anders zw ordnen 
escargot fre. 1648. 1646 
escándalo sp. ptg. 7208 
escóndalo, zw streichen 
escarapelar(se) sp. Pig. 
2897. 7197 
escarcha sp. pig. 2754 
escarda span. 1660 
escarpa prov. 1682. 2897. 
7521 
escarpar sp. ptg. 2897 
escarzar span. 2901 
escatimar sp. pig. 3060 
escochar sp., zu streichen 
escofina sp. N 7278 
escolle altfrz. altspan. 
N 7286. 
escoger span. 4532 
escolher ptg. 4582 
escolo sal. N 278 
escourgée frz. IV 2922 
escourgeon fre. N 2922 
escousse frz. N 2932 
es-cracar prov. 6626 
escritorio sp. »tg. 7305 
escuadra spa». 3005 
escuchar span. 928 
escuerie afrz. N 7820 
esferar prov. IN 2781 
esfraer afre. N 2781 
esfredar prov. IN 2781 
esfreder afre. N 2781 
esfreer efrz. N. 2781 
esfrei(ar) prov. IN 9781 
esfroi afrez. N 2781 
eslite afrz. N 2795 
esmeracde altsp. 7566 
esmeracle, zw streichen 
esoce frz. N 2852: 
espada cat. span. pig. 
N 7649 
espagnol frz. N 8961» 
espagnolette frz. N 3961? 
espalancar span. 2992. 
6197 
espardenya cat. N 7646» 
esparrago, lies espármago 
espartelia span. N 7646^ 
espartenha pig. N T646^ 
espartero span. IN 7646» 
espartilho südfrz. N 7646° 
espartino südfrz. N 7646® 
esparto sp. píg. IN 7646% b 
especia span. N 7655 
especie span. JV 7655 


Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


| *espeit afrz. 7667 
espejuelos span. 5716 
espia prov. sp. 7666 
espiäo ptg. 7666 
espiar sp. pig. 7666 
espi&glerie frz. 2859. 7664 
espier afrz. 7666 
espigar nach espiga zu 
stellen 
espin span. 6277 
esplendidez(a) sp. ptg. 
N 7691® 
esplendido span. pig. 
N 7691* 
esplendor span. ptg. 
N 7691» 
espois afrz. N 7687 
espoisse «frz. N 7687 
espoissier afrz. N 7687 
espojo altsp. 2581 
espolin frz. N 7692 
espuriar, zu streichen 
espurriar span. 7711 
espurrir span. 6279 
esqueixar cat. 6587 
esquerro sp. 8078 (nicht 
3077) 
esquey cat. 6587 
esquite sp. 7160. 7532 
esquinaneia sp. N 4595* 
esquinancie afrz. N 4595» 
esquinencia span. ptg. 
N 4595» 
esquinsar, streiche spam. 
esquinzar sp. N 6757 
esraichier afrz. N 2781 
esraigar prov. N 2781 
esreiner afrz. 2629 
esso! ital. N 2817* 
estable spam. 7726 
estaeade fre. N 7737 
estado sp. ptg. 7755 
estafela span. 7749 
estalbiar prov. (nicht sp.) 
2868 
estallar span. 7549 
estambrar span. ptg. 
N 77412 
estambre span. mtg. 
N TTAI* 
estame ptg. N 7741* 
estantigua sp. N 7747 
estato, gw streichen 
este sp. pig. 2771. 5773 
estemar altsp. 2851. 3060 
estöre fre. N 7792 
esterre fne. N 7792 
estinguir, span. píg., zu 
streichen 
*estonple afrz. N 7779 
estovar span. N 3065 
estovoir afrz, N 7790. 
N 7841® 
estoy span. 7782 
estra fr2. sp. píg., zu 
streichen 
estrada prov. sp. ptg. 
N 1498 











estrade, streiche sp. pig. 
estrado sp. píg. 7804 














estran fre. N 7800 
estrand fra. N 7800 
estrapazar span. 7802 
estrecer altsp. 3040 
estree afrz. N 1498 
estricar span. N 3062 
estrigar sp., zu streichen 
estrine afrz, N 7807 
estropear sp. ptg. 7826 
estros afr2. N 98064 
estrosseemant altfranz. 
N 3064 
estrosser afrz. N 3064 
estruci-s prov. N 7832 
estrujar sp. 9088 (nicht 
3037) 
estuba prov. N 8065 
etagne frz. N 7757 
étaim frz. N 7741° 
éteuf frz. N 7842 
etiage fre. N 281° 
etnette frz. N 8093 
étoile frz. N 7758 
etouper frz. N 3021 
etrein frz. N 7798° 
etreper frz. N 3020 
étuve frz. N 3065 
etuver frz. N 8065 
evad altsp. 2818 
evades altsp. 2818 
evay altsp. 2818 
éveiller frz. N 2987 
exarcha span. pig., zu 
streichen 
exigence frz. N 1455 
&xito span. 2955 
expender span. pig. 2982 
(nicht 2983) 
extender span. pig. 8098 
extinguir caé, sp. mig. 
8019. 7775 
extra fre. sp. pig. 3041 


fàde frz. N 3169 
faisnier afrz. N 8155 
faissa prov. N 8241 
faisse fre. N 8241 
faisselle frz. N 3241 
faix fr2. 8157 f. 
faja span. N 8158 
fajar span. 4244 
fajo span. N 8157 
falagar span. 3303 
falecer sp. ptg. 3117 
falir altsp. 3117 
fallecer span. 3117 
falta tal. cat. span. ptg. 
N 3119 
faltar sp. ptg. 3119 
falto ital, N 8119 
faltu sard. N 3119 
fame span. 3130 
fanfa altsp. 3185 
fanfreluche frz. N 6261 
fantasma span. 6107 
fantauma prov. N 6107 
fantöme frz. N 6107 
fardaje span. N 3143 
farfullar span. 3114 
fargua sp., zu streichen 








farsir prov. N 3142 
fascello ital. 8157 
fascinar sp. ptg. 8185 
fastío sp. pig. N 8161 
fastrer afrz. N 8149? 
fatras franz. N 8149* 
N 8151 
fausser frz. N 1498 
faute frz. N 8119 
fauvel afrz. N 1502 
faxo span. 8157 
fé afrz. N 2253 
fed afrz. N 2253 
fegado ital. N 8228 
feisello «prov. N 8241 
feixe píg. 8157 
fellon altsp. 3258 
felon altsp. 8258 
felonía altsp. 8258 
ferrée afrz. N 1498 
festre afrz. N 8286 
festrir afrz. N 8986 
fetge-s prov. N 8223 
feuillie afrz, N 8868 
ficar prov. altspan. ptg. 
3234 (nicht 3238) 
fiecare ital. 3234 (nicht 
3233) 
fieelle frz, N 3241 
ficher frz. 3234 (nicht 
3233) 
fichiar rir. 3234 (nicht 
3233) 


fichier afrz. 8284 (nicht 
3233) 


fiebre sp., 5. hiebre 3178 

fiel span. prov. 3228 

fiens afrz, N 3265 

fiera span., s. fiero 8209 

fiesta span. 3212 

figo, streiche altsp. 8248 

fijo altsp. 3248 

filer fre. N 3254 

filet frz. 9254 

filhó ptg. N 8869* 

fim- ptg. 4254 

fin span. 4254. 

finear alisp. pig. 8284 
(nicht 3233) 

fioco ital. 6695 

flahuster afre. N 3318 

flamber frz. 3308 (nicht 
3309) 

flámula span. 3308 f. 
N 3308 

flandinejar prov. N 3311 

tlandrinejar prov. N 8811 

fläner fre. N 9811 

flecha prov. sp. pig. 8881 
(nicht 3880) 

fléche fre. 8891. 7081 
(nicht 3330) 

flese afrz. 3881 

flesche afrz, 3331 

flestre afre. N 3286 

flet norm. N 8323* 

flete span. (nicht ptg.) 
8442 

flétrir fre. N 3286 

fleuve frz. N 8350 


floresta sp. ptg. N 8887 

flot fre. N 8849 

flotar span. 8454 

flüter frz. N 8818 

foce ital. N 8171 

fofo sp. ptg. N 1898 

foghe sard. N 8171 

foguete ptg. (nicht sp.) 
8858 


foie frz. N 3223 
foja ital. 8527 
folare ital. N 8298" 
folata di vento tosc, 
N 8298» 
folgar span. 800. 8874 
follà span. 8496 
fonte ital, N 887 
forano span. 9888 
forceis afre. N 618 
forest prov. N 3387 
foresta it. prov. N 8887 
foret fre. N 3887 
formaggio it. 8898 (nicht 
8897 


formaje sp. 8898 (nicht 
3397) 


formatge-s prov. 3398 
(nicht 8897) 

forment afrz. N 8482 

fornir sp. pig. 3483 

fornire, streiche sp. pig. 

fourmo «prov. 8896. 3898 

fracasar span. 8429 

fraeaso span. 3429 

fracassar, streiche span. 

fradernidad span., zu 
streichen 

fradernidade píg., zw 
streichen 

fragua span. 8081 

frana it. N 8426. N 8821 

fraternidad span. 8497 

fraternidade ptg. 3437 

frazada span. 3464. 

freccia ital. 8881 (nicht 


8830) 
freddo ital. N 3459 
frejol, fies fréjol 
frelore afrz. .N 3895 
freluquet fre. 6261 
fresaie frz. 6886 
freie sp. píg. 3442 
frisa span. 3464 
frísol(es) span. N 6110 
froid fre. N 3459 
fröler franz, N 82985. 

N 8455 
froment frz. N 3482 
frotar span. 8455 
frument afrz. N 8482 
fuéiro píg. N 3505° 
fuí span. 2818. 7941 
fuire afrz. N 3490 
fundo altsp. 175 
funin frz. N 3517 
fur nfrz. N 3412 
furon span. 8581 
furone, streiche span. 
fusain frz. N 3535 








Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse, 


grable frz. N 8546 
gagnon frz. N 1572 
gai pie. N 8557 
gai frz. N 8557 
galé, -za frameoprov, 
JN 8688 
galeis afrz. N 8633 
galer afrz. N 8688 
gälgulo span. N 8568 
galocha span. N 1514 
galoche frz. N 1514 
galoscia stal, N 1514 
ganir pig. N 1572 
galir span. N 1572 
gannire ital. N 1572 
gart pic. N 3608 
gato span. N 1740 
gatta lomb. N 1571 
gatto ital. N 1740 
gauge afrz. N 3577. 
N 8847 
geai frz. N 3557 
Gemelos span. 8689 
gemido sp. píg. 8641 
gercer frz. 2552 
gencive fre. N 8674 
geneivre afrz. N 4498 
Genöve frz. N 4686 
genoivre afrz. N 4498 
genunchiu rum. N 313 
ger alban. N 8692 
gera tessin. N 8692 
gésir frg. N 1452 
gettare ital. N 2790 
getto ital. N 2790 
geuse afrz. N 8720 
ghiaeci perpetui ital. 
N 8677* 
ghiro ital. N 8692 
Giles frz. 6598 
gire dal. N 2422 
gizar vtr. N 181 
glacier frz. N 3677° 
glais afrz. N 1985 
glaive frz. N 3681 
gler bergam. N 3692 
glorieta span. 3700 (nicht 
3701) 
glosa tal. prov. N 8701 
glose frz. N 8701 
glouz afrz. N 8704 
gluz afrz, N 3704 
goccia ital. N 3817 
gogia lucches, N 8665 
golfe frz. N 2022 
golfo ital. sp. ptg. 3633. 
N 2022 
golpe sp. ptg. 1114 
goma pig. N 8642 
gomar pig. N 8642 
gomberato altit. N 2063 
gomena ital. N 127. 
N 2031» 
gomia sp. ptg. 127. 3805 
(nicht 380) 
gomona it. (neap.) N 127. 
N 2031» 
góndola sp. ptg. 2079 
gorgear span. 3810 


| gouffre frz. N 2022 

gourgoul nprov. N 2349 

gourgueillon afrz. N 2349 

gousse frz. N 3576 

gousset fre. N 8576 

gozar spam. 8625 

gozo span, 3621 

grabar span. 3760 (nicht 
8760) 

gracimolare ital. 6602 

graeimolo ital. 6602 

gracioso span. 3754 

graf span. 8605 

graisset fre. 6649 

graja, -0 sp. 2190. 3730 

grampa span. pig. 2234. 
8605 


granadilo, -a sp. (nicht 
ital. 3740 
granolha prov. 6649 
granza span. 8680 
grapa span. 8605 
graspo ital. 6678 
graver frz. N 8725 
graxo pig. 2287 
grenouille wfrz, 6649 
gresset prov. 6649 
grida ital. altsp. 6582 
gridar altsp. 6582 
gridare ital, 6582 
grido ital, alisp. 6582 
gringole frz. N 7297 
gringolé frz. N 7297 
gritar sp. ptg. 6582 
grito sp. pig. 6582 
gronho ptg. N 5611 
grulla span. 3790 
grupa span. 4587 
Guadiz span. 4062 
gualardonar span. 8885 
guapeza sp. pig. 8576 
guapo tal. (neap. mail.) 
span. 8576 
guappo ital. (neap. mail.) 
8576 





guay span. 8550. 8843. 
N 8550 


guazil ptg. 487 
guecia, -ar venez, N 125 
gué fra. 8549 
guenille frz. N 7937° 
guercho altsp. 2740 
guerrilla span. 8883 
gueuse afrz. N 3720 
guija span. 2785. 7462 
guijarro sp. 2785. 7462 
guillerie frz. 6593 
gumina da. N 
N 2031° 
gurdo span. 3809 
gusä rum. N 8665* 
guscio ital. N 8576 
gusto, streiche ptg. u. 38 





127. 


häcia span. 3086 
halagar span. 3303 
halago span. 5303 
halaigre afrz. N 336 
halbran, streiche span. 


gosier frz. N8665*. N3720| haliegre afrz. N 886 


165 


| haraldo span. 8884 

hareeler fre. N 3957 

harieot frz. N 897 

harija span. (nicht ital.) 
3149 

hartado span. N 7179 

hausser frz. 482 

haut frz. 483 

hautain frz. 472 

hautbois frz. 484 

haz span. 3157 

hebdömada span. 3914. 
7387 

hebilla span. 8222 

hechicero span. 3095 

heno span. 8191 

heraldo span. 8884 

hermano span. 3436 

herreria sp., lies herreria 

herrero span. 3080. 3201 
(nicht 3082) 

herse frz. N 3957 

hötro fre. 3941 (nicht 
3940) 

heurter frz. N 8522 (dort 
ist die erste Zeile zu 
streichen) 

hi alisp. 9951. 4066 

hideux nfre. N 3362 

hiebre span. 8178 

hielo span. 8677 

hiesto span. 3279 

hija, -o span. 4241 

hijastro span. 3989 

hincar alísp. 8284 (nicht 
3238) 

hinchar sp. 2085. 2850. 
4258 


hiniestra spam, 8188 

hisde afrz, N 3362 

hisdeus afrz. N 3362 

hita span. 3224 

hocico span. N 637 

hogar span. 3355 

hogaza span. 8354 (nicht 
335) 





hojuela span. N 8369* 
holgar span. 300 
hollar span. N 8496 
homenaje span. N 3979 
homieida span. 5708 
hommage fre. N 3979 
hondo span. 175 
hongo span. (nicht ital.) 
3514 
hormiga span. 3399 
hormigar span. N 3401 
hormiguear sp. N 3401 
horno span. 8530 
hospedaje spam. 4010 f. 
hospederia, lies hospedería 
hostaje span. 4011 
hosteria, lies hostería 
hostigar sp. 3549 (nicht 
3543) 
hoto alisp. 291 
hoz sp. N 687. N 1498 
hucia altsp. 8282 (nicht 
3231) 
huella span. N 8496 





166 


huello spas». N 3496 
huevo sp. 2299. N 5808 
huir span. 8490 (nicht 
8489) 
humedad span. 4046 
humedo sp., lies hümedo 
humero sp., lies hümero 
humildanza span. 4051 
hutseró francoprov. 
N 4031 


i viv. 6570 

i altsp. altptg. 4066 

iar rum. N 3950 

iarü rum. N 3950 

ichö ptg. 5794 

ichöz ptg. 5794 

idoine afrz. N 4069" 

jeri ital. rum. N 8987 

ierugä rum. N 770° 

iglesia span. N 2775 

ignominia sp. ptg. 3909 

ijada spam. 4073 

jjar span. 4078 

ilhó ptg. N 5720 

image frz. 4088 (nicht 
4089) 

imagem píg. 4088 (nicht 
40 


imágen sp. 4088 (nicht 
4089) 
imagine ital. 4088 
impoporá rum. 6267 
inaltá rum. 482 
. Incet rum. 6574 
incetá rum. 6578 
inelá rum. 588. (nicht 584) 
infamia sp. ptg. 8909 
infurcion spa». 3506 
ingenio span. 4982 
inmoble sp. (ohne Accent) 
4105 
innanzi ital. N 613 
innecà rum. N 2817 
inscrever ptg. 4330 
inscribir span. 4880 
insepolto tal. N 4333* 
insepulto span. N 4883* 
inteiu rum. 6376 
intelepti rum. N 4367 
intrare ital. N 4408* 
ir rir. prov. span. pig. 


iroz ptg. N 92852» 
Isére frz. N 4686 
isgurzone sard. N 2349 
ispau sard. N 7646° 
istrice dal. 6277 
itagne frz. N 7757 
itel frz. N 8268 
jtou fre. N 8268 
ivi ital N 4066 
izquierdo sp. 3078. 7489 
(nicht 3077) 


jaga span. N 6193 
jamuscar span. 3310 
jaral span., s, xaral 
jart afrz. N 8608 
jaque span. 5155 











Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


jato, -a sp. 6210. 7229 |lasto sp. ptg. N 4747 


jaune frz. 2886 

jeja sieil. 2787 ; sp. 804 

jet fre. N 2790 

Jeter fre. 6280. N 2790 

joi afrz. N 8625 

Jorge spam. 7625 

jornal spam. pig. 2640 
(nicht 2646) 

jube fre. N 4474* 

jubon span. 382 

juge fre. N 4478; altsp. 
4478 

juje altsp. 4478 

juneir altsp., ist in 4496 
einzufügen 

juneo span. 4495 

junio span. 4499 

juntar sp. ptg. 839. 4496 

junto span. ptg. 4342 


kabide sard. N 1640 
kabude sard. N 1636 
kabudu sard. N 1636. 
N 1640 
kadräa engad. N 1736 
kadrea sard. N 1736 
kadrega mail. N 1736 
k'adrega engad. N 1786 
kadin engad. N 1738 
käighi francoprov. N 6572 
káizí francoprov. N 6572 
kakkalo tarent. N 1450. 
N 1450* 
kakkaro. tarent, N 1450. 
N 1450° 
karega venez. N 1736 
kariga bologn. N 1786 
ke vir. 6570 
kerasa sard. N 1805 
kuliestru astwr. N 2021 


la ital. rum. rtr. prov. 
fra: cat. sp. ptg. 4077 f. 
(nicht 4076) 

labarea mosarab, N 10 

lachà langued. gascogn. 
N 4722 

lacoun «prov. N 5594* 

ladar obwald. N 4628* 

ladrada span. N 4697 

lagoa ptg. N 4622 

lagotear span. 300 

lagot-z prov. 300 

lai fre. N 4634 

laichá langued. gascogn. 
N 4792 

lais frz. N 4684 

laissa langued. gascogn. 
N 4722 

läivxo francoprov. N4783 

lämpara span. 4652 

lancar píg. 4660 

lanee sp. ptg. 4660 

landier frz. N 504. N 514 

lanza sp, ptg. 4658 

lapa span. 4674 

lapo span. 4677 

lasitud span. 4690 

lasta sp. pig., zu streichen 











latäo ptg. 918 

laton span. 918 

laád span. 486 

laurel span. 4712 

laut prov. 486 

läutä rum. 486 

läuturä rum. N 4718°. 
N 4894 

lavadura prov. span. pig. 
N 47185. N 4894 

lavar prov. cat. sp. pig. 
2928 

lavatura ital. N 4718*. 
N 4894 

lavure frz. N 47188. 
N 4894 

le span. 4078 

lea sard. N 3691 

lechä langued. gascogn. 
N 4722 

leichà langued. gascogn. 
N 4799 

legenda sp. ptg. 4740 

légende frz. 4740 

leira span. N 3687 

leissá langued. gascogn. 
N 4792 

leiva pig. N 8691 

lento sp. pig. N 4756 

lenza $tal. N 4841 

lenzo ital, N 4841 

lerdo sp. ptg. N 4940 

lesma pig. N 4815 

lesna spon. 370 

leut afrz. 486 

letare ital. (lucches.) 
N 4628* 

levadigo pig. N 4765" 

levadizo span. N 4765? 

levante ital. 5773. 6262 

levier frz. N 4765* 

leviére fre. N 4765° 

levis fre. N 4765» 

ley span. N 4779 

li span. 4078 

liar span. 4807 

liboro nprov. N 92804» 

liena ital, N 4625* 

liende sp., zu streichen 

liendre span. 4751 

liento span. N 4756 

lienza span. N 4841 

lienzo span. N 4841 

ligusta ital. N 4873 

ligüsta tessin. N 4873 

limboro nprov, N 2804» 

limon sp. ptg. 1922 

lintel span. 4821 

lioba francoprov. N4848* 

lire berry. N 8692 

lisonjear span. 1937 

listrar, streiche span. 

liüdo ital. 486 

liüto ital. 486 

Damada, zu streichen 

llamarada sp. N 8808 

llamar sp., streiche 3308 

llamear span. N 3308 

Hano span. 6205 








llegar span. 249 
loar span. 4708 
lobrecar sp. N 4912* 
lobregar ptg. N 49122 
löbrego span. pig. 4915. 
N 49128 . 
lobrigar ptg. N 49122 
lóbrigo sp. ptg. N 4912» 
loeco dal. 485. N 485 
loeo span. 485. N 485 
locura span. 485 
lodria oberit. N 4948 
lögoro ital. N 4895 
loir frz. N 8692 
loiria prov. N 4948 
lombrigar ptg. N 49125 
lontra ztal, ptg. N 4948 
lord afrz. N 4940 
lordo ital. N 4940 
lort afrz. N 4940 
lort-z prov. N 4940 
losna sp. ptg. 458 
louco pig. 485. N 485 
lourd frz. N 4940 
loutre fra. N 4948 
lubriean spam, galic. 
N 49125 
lubrigar pig. N 4912* 
ludria oberit. N 4948 
luiria prov. N 4948 
luego span. 4869 
luengo span. 4890 
lugar span. pig. 4872 
luiton fre. N 5681 
lumiére frz. N 8299 
lupia span. 4933 
lüsta yon. N 4878 
luth »fr2. 486 
lutin frz. N 5681 
lutria span. N 4948 
luva span. 4876. 8860 
lyóbafrancoprov. N 4843* 


maacho sp. N 824 
madrasta span. 8781 
maduro sp. ptg. 5175 
maggiorana vital, 498 
mágheran rum. 498 
maint fre. N 5081 
maiorana pig. 493 
maize francoprov. N 5178 
majorana ital, prov. sp. 
498 
mallo ital. N 5024 
malvado span. 5014 
malvaistié afrz. N 1666 
malvar span. 5014 
malvazo ultsp. 5014 
malveillant fre. N 8807 
man rir. N 5094 
malana sp. 2475. 6299 
mandola venez. N 585 
manear span. N 5060 
manejar sp. ptg. N 5060 
manero span. 5090 
mangerona span. 493 
manteca span. N 5172 
manteiga pig. N 5172 
mantees píg. 5100 
manteles span. 5100 


manza altit. 492 
marafia span. 5188 
marafiar span. 5138 
marascea ital. 494 
marea sp. ptg. N 5127 
marcha sp. pig., sireiche 
5127 
marisma span. 5122 
marjolaine fre. 498 
marner frz. N 5118* 
marone afre. 498 
marra span. 5188 
marrana span. 5138 
marron Spam. 5135 
martin pesceador sp. 5140 
masa span, 5152 
mascarra ptg. 5151 
masearrar ptg. 5151 
masclo altsp. 5149 
maslo altsp. 5149 
mastin sp. 5074. N 5074 
mastino ttal. N 5074 
mastranto sp. 5285 (nicht 
5229) 
mastranzo span. 5235 
mat frz. N 4975 
matador sp. ptg. 5708 
mätin frz. N 5074 
maufé afr2. N 9258 
máun rir. N 5094 
mauvais frz. N 5014 
mayor span. 4992 
mayota span. 4995 
mazette frz. N 5178 
mazzetta ital. N 5178 
me span. 2783 
mecha span. 5523 
meda lomb. N 522 
mége nfr2. N 5196 
mejorana span. 493 
méléze frz. N 4686 
meliana- prov. N 5261 
melze frz. (dial. N 4686 
membrado altsp. 5224 
membrat prov. 5224 
menar altsp. 5309 
mengonge afre. N 5288 
menna neapol, N 5812* 
menno ital. N 5312* 
mensonge frz. N 5288 
mentsunge afrz. N 5238 
merenda, streiche span. 
merendar span. 5253 
méridienne nfrz. N 5261 
merilene afrz, N 5261 
mermelada sp. (nicht -e) 
5213 
merveille frz. N 5884 
mesquino span. 5267 
mezquino span. 5267 
mi span. 2783. 5277 
miealete span. N 5280 
mieatele sp., zu streichen 
migar sp. pig. 5279 
miloea cat, N 5995 
mina ital. prov. sp. pig. 
N 5809 
minar pro. sp. ptg. N5309 
minare ital, N 5309 
mine frz. N 5809 








Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


| miner fre. N 5809 


mingoa, -ar, séreiche sp. 

mio spam. 5277 

mirador eaé. spam. ptg. 
5329 f. 

misa span. 5841 (nicht 
5840) 

mitoyen fre, N 7590 

moa (?) frz. (dial.) N 1114 

mochin span. N 5514 

mochuelo span. 5514 

moco Span. 5444 

mauf afrz. N 5366 

moine frz. N 5884 

moins fre. N 5312 

moise fre. N 5229 

mojar span, 7878 

mola span. im Wb. 5869, 
lies muela 

molheransa prov. N 1455 

mollera span. 5879 

mollet nfrz, N 5379 

mon frz. N 5472 

mona span. N 5983 

monasterio span. 1937 

moneste afrz. N 212 

monstier afrz, N 5884 

montana sp., zu streichen 

montaüa sp. N 5396 

montar á caballo span, 
1446 

monte de gelo ptg. 
N 8677* 

monte de hielo span. 
N 8677* 

monteiro ptg. (nicht sp.) 

8 


monumiento span. 5408 
morisco sp. pig. N 5497 
mormurar span. 5488 
moro span. 5147 
morro span. N 5519 
mortecina spam. 5424 
morueco span. 1128 
mosaique frz (nicht ma-) 
5508 
mosquete span. 5497 
mot frz. cat. N 5518 
motchin sp., zu streichen 
motinar sp., zu streichen 
motto ial. N 5518 
mot-z prov. 5518 
mou (?) fra. (dial.) N1114 
moule fre. N 5349 
móun rir. N 5094 
moustier afrz. N 5884 
muchacho span. 1656 
mucho span. N 5466 
muela span. N 5369 
muerto span. N 5417 
muger sp. 2664. 5459 
mugil span., lies mügil 
mujer sp. 2664. 5459 
mule fre. N 5454 
mulet fre. N 5454 
muleta sp. ptg. 5460 
multa.sp. píg. 5464 
mundo span. N 5477 





musgo span. 5504 . 

mustio span. 5441 

muy span. N 5466 

myrtil fre, N 5491 

myrtille frz. (nicht myr- 
tile) N 5491 


xaadi altsp. 5591 

nadie spam. 5591 

nafa span. (nicht naffa 
oder nafe) 5529 

naguela (nicht -o) altsp. 
4978 

näke wallon, N 5594* 

nalga span, 5552 

*nàmbril afrz. N 8478 

nana it. prov. cat. alisp. 
5534 

narigudo, -a span ptg. 
5549 

narunchel friaul. 6650 

Navarra span. 5560 

nazé dauph. wald. N 5554 

'neoppa neap. N 8788 

necedad span. N 5599 

necromancia span. ptg. 
JN 5588 

negé savoy. N 5554* 

negromancia span. 5588 

nema span. 5590 (nicht 
5591) 

nembrar altsp. 5224 

*nembril afrz. N 8478 

nezé lyon. N 5554* 

nicho sp. ptg. 5849 (nicht 
8549 


niebla span. 5570 
niliez span. 4242 
nifo span. 4941 
níspero span. 5268 
nitido, /?es nitido 
nobile afrz. N 5625 
noces frz. N 5654 
nocivo d£. sp. ptg. 5628 
(nicht 5627) 
nogal span. 5661 f. 
nois gauge afrz. N 8577 
nomene ital. N 1636 
nos span. 2783 
nosotros span. 2783 
nossas prov. N 5654 
notre frz. N 5644 
nozze ital. N 5654 
nuez span. 5687 
nuiton frz. N 5631 
numbrar prov. (nicht sp.) 
5674 
nuora tal. N 5678 
nutria span. N 4948 
nutriz sp. ptg. 5686 


Occiseur frz. 5708 

oceisor span. (nicht frz.) 
5708 

ochidere altsard. N 18 

ocio sp. pig. 5801 

odineoari rum. N 8485 


muliir sp. cat. (nicht ptg.)| oeste sp. ptg. 6262 


5386. 5458 


auf frz. N 5808 





167 


| musaranha ptg. N 5496 |ognomo agen. N 388 


ojada sp., zu streichen 

ojeada span. 5717 

olter rer. 475 

omaggio ital. N 8979 

ombrage fre. N 8479* 

ombraggio $4. N 8479* 

once span, 8402 — — 

ond altsp. N 8491 

ondain afrz. N 2818. 
N 49059 

onde afrz, N 506. N 2818 

onde ptg. N 8491 

or frz. N 178. N 182 

orbacca ital. N 922 

ore frz. N 178. N 182 

organeau frz. N 721 

origano ital. N 5774 

orilla span. 5782 

orin snam. 277 

oriol span. 3568 

oropéndola (nicht -0) sp. . 
3568 

oroyéndola span., s. oro- 
péndola 

oscuro ital. sp. 5696 

ostugo span. 5797 (nicht 
4797) 

oteiro ptg. 473 

oter riv. 475 

otero span. 473 

otet rum. N 105 

otro span. 475 

otrosi span. 481 

otta ?tal. 6591 

ouest frz. 6262; (streiche 
im Wb. span.) 

ouncle dauph. N 949 

ouncou dawph. N 949 

ourigo pig. N 2839 

ousar pig. (nicht sp.) 931 

outarde fre. N 947 

outro píg. 475 

outrosim ptg. 481 

ova span. N 975 

ove ital. N 4066 

oveja span. 1128 

ovillo span. N 5808 

ozio ital. 5801 


pábilo span. 5877 
pacchiare ital. N 5811 
pacchio, -a ital. N 5811 
pain mollet frz. N 5379 
paiver engad. 6126 
pájaro span. 900 
päjaro de San Martin 
span. 5140 
päle frz. N 5834 
pale frz. N 5824 
palle afre, N 5834 
palmento ital. N 5821° 
Palud, place de la P. 
francoprov. N 5846 
paíio sp. 2695. 3218 
pansa, streiche sp. 
panser frz. N 6028 
pantegan venez. 6266 
pantorrilla span. 5937 
panturrilha pig. 5987 


168 


panza span. 5863 
papel sp. pig. 1832 
papudo span. 5867. .. 
paradella cat. sp..N 4672 
paralitico span. 1957 
pardios altsp. 6085 
pardiez span. 6035 
pariar altsp. 5895 
Parillo sp. :7107. 7166 . 
parrain fra. N 7892 
(nicht: 5902) 
parrin frz. N 7892 
parpar span. N 5867 
pasajuego span, N 5921 
pasear span. 5997 
pasion span. 5925 (nicht 
5926) 
pasle afrz. N 5834 
pasquim ptg. N 5919 
pasyuin span. N 5919 
passaro ptg. 900 
pastor spon. 1128 
pataja rir. (judic.) N 5822 
pätre frz. 1128 
patruzecilea rum. N 6518 
patta oberital. südostfr2. 
N 5822 
paume frz, N 5886 
paura tal. N 5968 
payese ital. N 5968 
pavez pig. N 5968 
pavimento ital. sp. ptg. 
5968 (nicht 5964) 
pavois frz. N 5968 
pavura span. N 5968 
pecar span. 5973 
peceare ital. N 5978 
peeiolo sp., lies pecíolo 
pegonha píg. 6807 
pegonhentar pig. 6307 
pedo span. N 59959 
peer span. N 5995? 
pegro nordit. N 6126 
peidar pig, N 59959 
peido pig. N 599b* 
pejego sp., Wes péjego. 
pena prov. sp. N 6016 
penna stad. prov. cat. pig. 
N 6016 
penne frz. N 6016 
pensa, streiche sp. 
pensar span. N 6028 
pensare ztal. N 6028 
penser frz. N 6023 
pentacostes span. 6026 
pentecoste(s) pig. 6026 
peon span. 5996 . 
pequeno pig. 5912 
peguefio span. 5912 
perdonanza span. 6041 
pergamino span. N 6054 
perna ptg. 1527 
pero span. N 3950 
perreria sp., Hes perreria 
persa ital. 6350 
pescoco pig. 6295 
pescuezo span. 6295 
pestorejo span. 6295 
petardo 4£. sp. 5995 


Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


| pétiole nfrz. N 6089 
petit frz. 5912 
petit-z prov. 5912 
peu frz. N 5955 
peuple frz. 6269 f. 
peupler fre. 6267 
peuplier frz, 6270 , 
piaggia toskan. N 6194 
piblo «prov. 6270 
piboul prov. 6270 
piceino it, N 5983. N 6119 
piedra de amolar span. 
2220 
piege frz. N 5989 
piere rir, 6276 
pierten rir. 6285 
piestg vir. 6808 
pievel rtr. 6269 
pihuela span. 5998 
pilmela, zu streichen 
pimpolha, zu streichen 
pimpolho ptg. 5848 
pimpollo span. 5848 
pincione ital. N 3272, 
N 6149° 
pinchon span. N 3272 
pinson franz. N 3272. 
N 6149s 
pintador, streiche sp. 
pinzon span. N 8272 
pioppo vital. 6270 
pipoulo nprov. 6270 
piquer fra. 6277 
piroletta toskan. 6581 
pistulena sieil. 6801 
pito span. ptg. 6118 f. 
(nicht 6119 f) 
pituite fre, N 6187 
piuere sard. 6469 
piuvicare ial. N 6484 
pizarra span. 712 
pizzara sp., zu streichen 
place fre. N 6208 
placer frz. 6208 
plage fre. N 6194 
plain frz. N 6205 
plassa prov. N 6208 
plata sp. pig. 798. 920 
plop rum. 6270 
plugo span. 6191 
pó friaul. 6294 
poartä rum. 6282 








:| poberdad sp., zw streichen 
'|poblar prov. frz. cat. sp. 


6267 
poble eat. 6269 
poble-s prov. 6269 
pobo span. 6270 
pobredad span, 5957 
pobulu sard. 6269 
pogäo ptg. 6306. . 
poeion span. 6806 
podé rer. 6298 
poder cat. sp. ptg. 6293 
pöder rtr. 985 
podestä ital. 6305 


| podrido sp. ptg. 6502 


poeir afrz. 6293 
poente pig. .6262 
poestat-z prov. 6305 














poestei-s afrz. 6805 
poesteit afrz. 6305 
poestet afrz. 6805 
poestif afrz. 6305 . 
poi tal. 6294 
poimäine rum. 6299 
poire frz. N 6166 
poireau frz. 6281 
poison frz. 6806 
poizo-s prov. 6306 
polé pég. 6451 
poltxo $£al. 6257 (streiche 

cat. sp. ptg. 6250) 
pölvora span, 6469 
poma sp. ptg. N 6261% 
pome ital. N 6261* 
pomme fre, N 6261* 
pomo tial. N 6261? 
ponceau frz. 6265 
pondre prov. frz. 6268 
pondrer cat. 6263 
ponente ital, 6262 
ponent-z prov. 6262 
poner sp. 5895. 6263 
pongo span. 6263 
poniente span. 6262 
ponre prov. 6263 
pont prov. fre. cat. 6264 
ponte «al. ptg. 6264 
ponte ovadiga ptg. 

N 476 
ponticello ital, 6265 ' 
pont-levis fra. N A765» 
ponzolia span. 6807 
ponzofiar span. 6807 
pooir afre. 6298 
popolare ital. 6267 
popolo ital. 6269 
popoloso ital, 6268 
popor rum. 6269 
poporos rum. 6268 
populeux frz. 6268 
populos prov. cat. 6268 
populoso sp. pig. 6268 
por prov. afrz. 6280 
por rum. 6281 
pór píg. 6268 
pore rum, pro. frz. 6276 
pore-épie frz. 6277 
porc espin nprov, 6277 
porea ptg. 6276 
poreajo taf. 6272 
porgäo pig. 6286 
porear rum. 6272 
porcäreatä rum. 6278 
porcaria prov. pig. 6271 
porearo ital. 6272 
porcel prv. afrz. cat. sp. 

6274 


porcelaine fr2. 6274 
porcelana span. 6274 
poreella ital. 6274 
poreellana it. ptg. 6274 f. 
porcello ital. 6274 
porch cat. 6276 

porche frz. 6285 
porcher frz. 6272 - 
porchereceio ital. 6273 
porcheria ital. 6271 


-porcherie frz. 6271 

















poreion span. 6286 
poreió-s prov. 6286 
poreo stad, pig. 6276 
porco espinho ptg. 6277 
porcospino ital, 6277 
porco spinoso dial. 6277 
poreu sard. 6276 
pórfido vital. 6278 
porgere ital. 6279 
porge-s prov. 6285 
póro francoprv. N 6166 
porqueiro ptg. 6272 
porquer cat. 6272 : 
porquería span. 6271 
porqueriza span. 6273. 
porquero span. 6272 
porquier-s prov. 6272 
porra eat. sp. pig. 0281 
porre ital. 6263 
porre prov. 6280 
porreau frz. 6281 
porro ital. cat. sp. ptg. 
6281 
porr-s prov, 6281 
port rum. prov. fra. cat. 
6287. 6289 
porta ital. prov. cat. ptg. 
6282 
ports rum. 6287 
portador cat. span. ptg. 
6284 
portador-s prov. 6284 
portar vír. prov. cat. sp. 
ptg. 6287 
portar rum. 6283 
portare vtal. 6287 
portatore ital. 6284 
porte frz. 6282 
porteiro ptg. 6283 
porter frz. 6287 
porter cat. 6288 
portero span. 6283 
porteur fr. 6284 
portico étal. 6285 
portie rum. 6286 
portier prov. frz. 6283 
portiere ital, 6288 
portió cat. 6286 
portion frz. 6286 
portique fre. 6285 
porto é£. pig. 6287. 6289 
portulaca it. prov. 6288 
porzione ti. 6986. 6687 
pos prov. pig. 6294 
pose prov. 6293 . 
poseia ital, 6298 
posdomane ital. 6299 
posdomani ital. 6299 
pösena veron. 6301 
poser fre. 6268 
position frz. 6290 
positura ital. 6291 
posizione ital. 6290 
posnée afrz. 6808 
posolino ital. 6801 
post afrz. cat 6303 
posta it. sp. pig. 6292 
poste fre, 6292 
postel-s prov. 6297. 6808 
posterla prov. 6300 


posterle afrz..6300 : 
postico pig. 662 
postierla ital. 6800 : 
postila span, 6802 
postilla tal, ptg. 6802 
postillar prov. 6802 
postura e£al. span. pig. 
6291 
posture frz. 6991 
pot fre. 6809 
potage frz. 6809 
potager fr2. 6800 
potaria prov. 6309 
potasa span. 6310 
potassa pig. 6310 
potasse frz. 6310 
pote sp. píg. 6309 
poteau frz: 6297. 6808 
potence frz. 6304 
potenza ital, 6304 
potenzia ital. 6304 
potere ital. 6298 
poterna span. .N 6300 
poterne «fre. 6300 
potestà ital. 6805 
potestad spam. 6305 
potestade ptg. 6305 
potro cat. sp. pig. 6250 
(im Text steht fülsch- 
lich poltro) 
pot-z prov. 6309 
pouacre frz. 6311 
pouah frz. 6311 
pöul friaul. 6270 
pourceau nfr2. 6274 
pourpier frz. 6288 
poussin frz. N 6452 
pouvoir frz. 6298. 6304 
povo ptg. 6269 
povoar pig. 6267 
poza span. N 6494 
pozionar prov. 6807 
pozione ital. 6306 
pradá rum. 6319 
pradá rum. 6825 
prädäciune rum. 6320 
prádátor rum. 6321 
prael afrz. N 6851* 
praiel afrz. N 6351° 
prains afrz. 6328 
prangiere afrz. N 6348 
präo francoprov. 6886 
pratellina ital, N 6851* 
prea rum. 6312 
preador prov. 6321 
preaire prov. 6321 
preau frz. N 6851* . 
prebenda it, pro. cat. sp. 
pig. 6313 
preboste sp. pig. 6385 
' préche frz. 6323 
précher frz. 6323 
pröcheur frz. 6322 
prechier afrz. 6323 
precoche neapol. 6818 
preeugetà rum. 6314 
precuvintá rum. 6817 
preda ital. prov. span. 
6319 
predare ital. 6825 


Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


| predatore ital. 6321 
predecir spun. 6324 
predeur afrz. 6321 


6323 
predicador span. 

6322 
| predicar sp. ptg. 6823 
predicare tal. 6323 
predieatore ital, 6322 
predicere ital. 6324 
prédire fre. 6324- 
predizer ptg. 6324 
preechier afrz. 6828 
preel afrz. N 6851* 
prefagüo ptg. 6326 
préface frz. 6326 
prefácio ptg. 6326 
prefacion span. 6326 
prefazione ital, 6826 
prefecto span. 6327 
piefeito ptg. 6327 
prefenda ital. 6818 
préfet frz. 6827 
prefetto ital. 6827 
pregiudicare ital. 6330 
pregno ital. 6328 
pregon span, N 6315 
pregonar span. N 6315 
prelasser frz, 6381 
premindä rum. 6818 


6333 
preüiado span. 6328 
prence ital. N 6378 
prenda prov. 6318 
prender sp. ptg. 6856 
prenhada píg. 6328- 
prenhar pig. 6329 
prenhe pfg. 6328 
prenh-s proe. 6328 
prenze ital, N 6878 
preot rum. 6385 
preparare ital. 6334 
préparer fre. 6334 
presbitero span. 6860 
presbytero pig. 6860 
presente span. 2683 
preso span. 6356 
pressoeché ital. 6363 
presto, streiche 6341 
pretieux frz. 6866 
pretui rum. 6365 
preurzi rum. 6832 
prevenda prov. 6313 
prevosto ital. 6335 
prevöt fre. 6335 
preza prov. 6319 
prezigaire prov. 6322 
prezicamen-s prov. 6328 
prezicar prov. 6328 
prezice rum. 6324 
prezie-s prov. 6323 
prillare tosk. 6581 
prillo tosk. 6581 
prima span. 522. 2116 
prime frz. 6888 
prim(o) eat. 6376 
prince ital. N 6378 
princeza ptg. 6880 





predica tal. span. ptg. 


Pig. 


premio tal. span. pig. 





| prineipe ital. span. ptg. 
6378 
|prioste sp. pig. 6885 


privado altsp. N 6382 
prochain frz. N 608 
prode ital: N 6898 
profenda ital. 6818 
progreso span: 6401 
proie frz. 6319.: N 6319 
prol alisp. N 6898 
próne frz. 6815 


próner frz. 6316 


propiedad span. 6417 
propietario span. 6416 
propriedad -span., zu 
streichen 
proprietario, streiche sp. 
provenda ital. 6313 
provende ‚fir. 6818 
prndhomme fre, 6398 
pua sp. pig. N 684 
püce fre. N 6446 
puchada span. 6459 
puddighinu sard. N 6452 
pude span. 6293 
pueblo sp. 6269. N 6269 
puebro span. 6269 
puedo span. 6298 
pueis prov. 6294 
puente span. 6264 
puente levadiza span. 
N 4765b 
puer afrz. 6280 
puerca span. 6276. 
N 6276 


puerco span. 6276 
puerco espin span. 
puerro span. 6281 
puerta span. 6282 
puerto span. 6289 
pues span. 6294 
puesto span. 6263 
puia rum. 6455 
puli rum. 6455 
puirier afre. 6279 
puis frz. 6294. N 618. 
N 6294 
puissance frz, 6304 
puix cat. 6294 
pula étal, N 684 
pulce dial. N 6446 
puleino ital, N 6452 
pülpito sp. pig. 1736 
pulular spam..N 6454 
pune rum. 6268 
|punt rir. 6264 
punta ital. span. 6474 
punte rum. 6264 
puorfs rír. 6281 
puorto neapol. 6289 
pupa span. 1988 
pupue frz. N 8509 
pupuler frz. N. 8509 
purcel rum. 6274 
| pürpura sp. píg. 6485 
| purtator rum. 6284 
puse span. 6263 
puséin rír. 6296. N 6296 
puséü rir. 6296. N 6296 
puséturá rum. 6291 


6277 


Körting, lat-rom. Wörterbuch, (Wortverzeichnisse.) 








169 


pusigno  ital.: 6296. 
N 6296 

pustis sard. 6294 

püstula span. 6487 

puté rum. 6298 

putin rum. N 59658. 
N 6119 - 


quadrante, streiche sp. 

queijo pig. 1705. 8898 
(nicht .3897) 

queimar pig. JN 9951 

quelqu'un fre. N 6589: 

quemar span. .N 9251 

quens afrz. N 2084 

quepo span. 1604 

querena ptg. N 1665 

queseria span., lies que- 
seria 

queso spam. 1705. 3898 
(nicht 3397) 

quiero span. 6582 

quin prov. cat. 6570 

quinancie afrz. N 4595* 

quise spam. 6532 

quisto span. 65832 

quiti prov. N 6578 

quito span. N 6578 f£. 

quitte frz. N 6578 

quitter fra. N 6578 


rábano:span. 799 
rabäo píg. 739 
rabougrir frz. N 4587 
race frz. N 6612 
racemo, streiche sp. 


xacimo span. 4573. 


N 6602 
ráfaga span. N 6618 
rafala sp., zw streichen 
rale frz. N 6625* 
ralar ptg. N 6666 
ralear pig. N 6666 


|ram rwm. cat. 6689 


rame ital. N 275 
rameissel ofrz. N 6632* 
ramoissel afrz. N 6632» 
rancart fre. (nicht neusp.) 
6641 
rancho span. N 6981 
rapagüo pig. 6652 
rarar pig. N' 6666 
raya span. N 6625° 
rayon de miel franz. 
N 6683 . 
raza span. N 6612 
razza dial. N 6612. 
N 6625* 
recelar span. 8934 
recelo span. 8934 
recrue frz. N 7377 
reculer frz. N 6729 
redovenza ital N 1455 
reflexäo pig. N 6763 
reflexion span. N 6763 
regalar sp. ptg. 2681 
régamo ital. N 5774*° 
regnat-z prov. N 6780 


22 


170 


Nachtrag. zum romanischen Wortverzeichnisse. 


reidor span. 6916. (nicht | salon fra. N 7088. 
6915 


reinchar alts». N 3954 
reino span. ptg. 6769. 
6780 


réixa ptg. N 6951 
relámpago spam. vig. 
3493 f. 4651 
reliefe sp., ew streichen 
relieve span. 6799. 
rendre frz. N 6734. 
repen-s prov. N 6855 
reprover afrz..N 6842 
reprovier afrz. N 6842 
respirar sp. píg. 369 
ressa ital. N 6951 
restaüar (micht -nyar) 
span. 7734 
reto span. N 6844 
reuma spam. (nicht rh...) 


rez-de-chaussee fr2. 6682 
riepto altsp. N 6844 
xieto altsp. N 6844 
rieur frz. N 6916 
rificrafe span. N 4016 
rifirrafe span. N 4016 
rifuggirsi ital. N 6730 
rigoletto sal. N 922 
rigogolo ital. N 922 
: re rum. N 6976 
rimar prov. Sp. ptg. 6927. 
6980 (nicht 6929) 
rimedire stal,. N 6738 
rineulare ital. N. 6729 
rio sp. pig. 8350 
ripa dial. sp. ptg. 6832. 
6985. 7209 
rivet frz. IN 6911 
rivetier frz. N 6911 
rochal frz. N 4028 
roi franz. (mundavil.) 
N 6990 
roggia ital. N 766 
rogna ital. N 6976 
rohal frz. N 4028 
rohart frz. N 4028 ° 
ros prov. N 6979 
rosu sard, N 6979 
rote afr2. N 6996* 
rou, streiche span. 
roucin afrz. N 6987 
roue fr2. N 6990 
rouee afrz. N 6990 
ruede afrz. N 6990 
rui afrz. N 766 
ruisseau frz. N 766 
ruqueta span. 2848 
rustre frz. N 7089 


sabejo altsp. 7349 
saccader frz. N 7912 
sacho span. N 824 
safran frz. N 8917. 
saio, streiche span. 
salüo ptg. N 7088 
salmuera (nicht -o) span. 
5486. 7099 

salomoniego altsp. N 11092» 














salone stal. N 7088 
sanar span. 5195 
sahha ptg. N 4826 
sap afrz. N 7156 
sapo sp. pig. N 8927* 


‚sap-s prov. N 7156 


saquear span. 7062 
sar ladin. N. 4722 
saracenico it. N 7227° 
Saracinesca it. N 7227° 
saracinesco it. N 7227° 
saracino it. N 7227° 
sarassin frz. N 7227* 
saraza sen. N.1805 
sarcloir frz. N 7162 
sardoine frz. N 7165* f. 
sardonia ital. span. pig. 
N r165° _ 
sardonico 24. N 7165» 
sardonie frz. N 7165* 
sargar span. 2552 . 
sarge frz. N 7165° 
sargo ital. span. ptg. 
N 7165* 
sarment frz. N 71653 
sarmento 3t. ptg. N 71659 
sarmiento sp.:N 71654 
sarna- cat. span. ptg. 
N 7167 
sarnicalo, lies sarnícalo 
sarper N 7168 
sarraceno ptg. N 7227* 
sarracino sp. N 7227* 
sarassine frg. N 7227° 
sarria span. N 7087 
savaterie fr2. N 7143 
savetier frz. N 7148 
sayo span, 7077 
sbarattare ital. 
N 6352 
sbiescio ital, N 5692 
scegliere ital. N 3016 
scendere 4$. 2512 (nicht 
2511) 
scesa ital. 2512 (nicht 
2511) 
scetro, zu streichen 
sceverare ital. N 8015 
scevrare (ai. N 3015 
schdruagliar rtr. N 2937 
schitto neapol. N 7548 
scie frz. N 7880 - 
sciocco ital. N 8025 
sciogliere stai. 3016 
scuderia ital. N 7820 
scuotere ital. N 2982 
sdrucciolare ital. N 7828 
sé afrz. ptg. N 7343 
sé span. 7147 


6852. 


.\seceia ital. N 81885 


sed afrz. N 7848 


| sede span. N 7343 


sedeticeio neap. N 7507° 

sediei ital. N 7340° 

sedieo pig. N 7507° 

segondo, zu streichen 

segrais fra. N 7848* 

ségrayer frz. N 73831. 
N '848* 











sögräyeur frä. N 7848* 
segreer afre, N 7848" 
‚segröger fre. N 7848* 
ségreyage frz. N 7948* 
segun span. N 7334 
segundo sp. ptg. 7835 


Jseille fre. N 7507 


seime frz. N 7348 

seing frz. IN 7460 

seixo ptg. N'7185*. 
N 7462 

seize frz. N 7840? 

seminare stal. N: 7964 

sener berry. N 7189 

senestre frz. N 7489 

seüor span. 2673 

sefiora spam. 2664 

Seüorita span. 2666 

sentinela sp. 7365. 7877. 
N 7977 

sentinelle frz. N 7377 

seo span. 7342 

sequedad (nicht sequidad) 
span. 7447 

seracinesca it. N 7227° 

serdeau frz. N 7423° 

sergente ital. altspan. 
1422 

serin frz. N 7496 

serpillon fre. N 7168 

serre frz. N 7415 

servä francoprov. N 7442 

serve frz. N 7427 

servé francoprov. N 7442 

servirissa altit. N 7425* 

seto altit. N 7507? 


.|sgombinare ital. N 127. 


N 2031? 
sgominare ital. N 127. 

N 2081» 
sido span. 7941 
silla span. 1736 
sillage frz. N 7888 : 
siller frz. N 7333 
sillon frz. N 7333 
sillonner fre. N 7333 
simio, -à span. 7469 
sinistre frz. N 7489 
sino ital. N 3271 
smaltire ital. N 7565 
smanceria ial. 492 
smanzeria ital, 499 
smanziere tal, 492 
smintänä rum. N 5172 
soatume afrz. N 4820* 
sobaco span. pig. 954. 

7854 


sobredemä prov. 6299 
sobrino, -a span. 5593 
sochier afrz. N 7972 
socouran wallon. N 2922 
soda ital. 6310 
soffocare ital. N 7927° 
soffogare ital. N 7927° 
soffré afrz. N 8917 
sofocar span. N 7927° 
sofré afrz. N 8917 
sohez span. N 7913 
soif frz. N 7504 

sois span. 7941 


| solatz prov. N 7585 
sollo ital. 7605 
sombrage span. AN 8479* 
Sombraje,-o sp. N 8479» 
sombrero span. 1618 
somos spa». 7941 
son span. 7941 
sorquanie afrz,.JN 7937° 
sosquanie afrz, JN 7987 
soterralio span. 7892 
soterrin afrz. N 7892 
sottàno ital. N 608 
soucanie. afrz. N 7937° 
souche fre. N 7575 
souchet frz. N 7918 
soucorion wallon. N 2922 
soucrion wallon. N 2922 
soudard frz. N 7590. 
soudoyer frz. N 7590 
souflar altsp., zu strei- 
chen 7927 
souleiet frz. N 7918 
souquenille frz. N 7987* 
souscanie afrz. N 7937° 
souterrain frz. N 7892 
se souvenir frz. N 7905* 
sovela, streiche span. 
sövice it. (lucch.) N 7875 
sovo span. 7342 
sovvenire i£. N 7905* 
sovvenirsi it. N 7905° 
soy span. 7941 
sozzo tal. N 7913 
spagnuolo ital. N 8961 
spago ital. N 7689. 
N 7646* 
spartire ötal. 2618 (nicht 
2619 


spergere ital. 2621 (nicht 


spieciare ital. 2622 (nicht 
2618) 
spidocchiare ii. N 2980 
splendeur fre. N 7691» 
splendide frz. N 7691* 
splendido ital. N 7691* 
splendore ital, N 7691" 
spocchiavulg.tosk. N 7704 


| sprecare ital. N 7707 


squinancie afrz. N 4595* 
stame ital. N 7741* 
stantio ital. N 7507° 
stima ztal. N 280 
stivare ital. N 763 
stoppare ital. N 8021 
stoveir rir. N 7841* 
strada tal. N 1498 
strame ital. N 7798* 
stuva prov. N 3065 
suave span. 4750 
subilla span. (so ist im 
Wb, statt sovela span.) 
zu lesen 7865. 7908 
subtileza pig. JN 7896 
subvenir franz. span. 
N 7905 
succhiare N 7918 
sudieio stal. N 7918 
suerte span. 2680 
suffocar ptg. N 7927* 





suffoquer frz. N 7927° 
' suflar altsp. 7927 
sufocar span. N 79975 
suif frz, N 7326 

supe. span. 7147 
supplier frz. N 7957 
surgir sp. pig. 7964 
suspirar span. N 7978 
sutä rum. N 1792 
sutileza span. N 7896 - 
svegliare ital. N 2987 


taballo ital. 471 

tabano, lies tábano 

tacha span., vgl. 8016 

tachar span., vgl. 8016 

taco span. ptg., vergleiche 
8016 . 

tadlar rir. N 885 

taful, -a pig. 2384 

tafular pig. 2384 

tafur prov. afrz. span. 
2384 

tahur span. N 2384 

täia rum. N 8022 

taita spam. ptg. 5867. 
5948. 8064 

taite span. pig., 
streichen 

tálamo span. N 8158 

taliento altsp. 8019 

talon span. 8024 

támara span. ptg. 
N 8080 

tamba span. N 8158 

tamiz span. 8028 

tante fre, N 949 

tanto span. 8084 

tapa span. 8038 

taragontia span. (nicht 
-óa) 2691 

tardo sp. píg. N 8047 

taroccare ital. (mundartl.) 
477 

tarte frz. N 8981* 

tato span. 2381 

teipo nprov. N 8457 

teja span. 8078 

temblar span. N 8342 

temblor span. 8340 

temeroso span. N 8194 

tempellare tal. 8090 

tenace fr2. N 8094 

tenacear span. N 8094 

tenaeidad span. N 8094 

tenacidade ptg. N 8094 

ténacité fr2. N 8094 

tenaz sp. pig. N 8094 

tenaza span. N 8094 

tengo span. 8100 

tepe meuprov. span. ptg. 
N 8457 

tepo nprov. N 8457 

terehio ital. N 8152 

tereiopelo span. 3944 

tereo span. N 8152 


eu 











Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse. 


terrenmoto ital., zu strei- 
chen 


‚terreux fra. N 8136 


terrien frz. N 608 
terrier fre. N 8128 
terriöre fr2...N 8128 - 


|tesoura pig. (nicht meu- 


-8pan.) 3234 


^F tesson frz. N 8147 


tesü span. N 8155 

thálamo pig. N 8158 

ti francoprov. N 8268 

tia sp. ptg. 522 

tigresse fre. N 8186 

iijer& neusp. 8234 

tilde span. 885 

timido span. ptg. (nicht 
temido) 8192 

timon span. 8084 

tirer frz. N 885 

tisna pig. N 8208 

tisnar pég. N 8208 

tisne ptg. N 8208 

tisá span. N 8155 

tite francoprov. N 8268 

lixera neusp. 8234 

tizna span. N 8208 

to francoprov. N 8268 

tocha aragon. N 8181 

toldar span, 8170 

tolhido pig. (nicht span.) 
8219 

tolido altptg. (nicht span.) 
8219 - ] 


toma piemont. 3398 (nicht 
3897) 
tombere-s afrz. N 8421 
tontar (nicht -are) 
tonto ital. span. ptg. 
N 887 
torezon span. N 8258 
torrent frz. N 8251 
tórtola span. 8446 
tot francoprov. N 8268 
tote francoprov. N 8268 
touca pig. N 8214 
trablya francoprov. 
N 7998 
trablyar 
N 7998 
train frz. N 8299 
trainare ital, N 8299 
trainer frz. N 8299 
traino ital. N 8299 
traire afrz. 6280 
traitre frz. N 8291 
traje span. 8300 
tranca, streiche span. 
trancher frz. N 8398 
irangon afrz. N 8397* 
trangugiare i£al. N 3720 
transit-z prov. N 8312 
trapezape ptg. N 8171 
trata span. 8286 


francoprov. 


| tratado span. pig. 8283 


(nicht 8263) 





171 


trefeuil afrz. 8362 (nicht | va span. 2818. 
8363 


tréfle franz. 8362 - (nicht 
8363) 


trefueil-z prov. 8362 
(nicht 8868) . 

treifeigl rer. 8362. (nicht 
8363) - - 

treizeci rum. N 8332 

tremblor span., zu strei- 
chen 

tremor span., so oder tem- 
blor ist 8340 statt trem- 
blor zw lesen 

tremplin fre. N 8309 

ireper fre. N 8828* 

trepidante span. N 8846 

trépido sp. ptg. N 8846 

trepigner fra. N 8828* 

trésor frz. N 8167 

trestuit afrz. N 8268 


tréti francoprov. N 8268: 
| trévo pig. 8862 (nicht 


8363) 

trifoglio stai. 8362 (nicht 
8363) 

trifoiü rum. 8362 (nicht 
8863) 

trigo sarracino span. 
N 7227° 

trimá nprov. N 8888 

tripa span. pig. 4978. 

^N 8972 


tripe frz. N 8372 
trippa ital. N 8372 
triunfar span. N 8381 
triunfo span. 8382 
tromba tal. píg. N 8981 
trombe fre. N 8381 
tronche afre. N 8182 
trongon «fre. N 8397° 
trovorzu sard. 8362 (nicht 
8368) 
trozar span. N 8182 
trozo span. N 8182 
truanear píg. N 8393 
truanía ptg. N 8393 
truanice píg. N 8393 
tsäno francoprov. N 1709. 
N 6563 
tuit afrz. N 8268 


|tuma sieil. 3398 (micht 


8897) . 
fumo «prov. 8898 
tuve span. 8100 


"ceidere mittelit. N 18 
umblá rum. N 509 
uncir spam., ist ın 4496 
einzufügen 
undain afrz. N 4205* 
ungir cat. sp. ptg. 8496 
uovo tal. N 5808 
ureeolo, &es urcéolo 


| urdidura span. 5768 


usaje span. 8523 


terebentina ital. N 8117 |tratador span. ptg. 8282 | uviar altsp. 602 


terrazo span. 8125 
terrem(u)oto al. 8124 


trébol cat. span. 8362 
(nicht 8363) 


.vé span. 2818 








vadío ptg. N 8551* 

va-et-vient frz. N 8546 

vais span. 9818. 

vaisso nprov. N 8840* 

vaiven span. N 8546 

Valzde-buron span. 1999 

valgo- span. -8559- — - - 

vampire fre. N 8565* 

vampiro ital, N 8565* 

vamos span. 2818 

van spun. 2818 

vaqueiro ptg. N 8542 

vaquero span. N 8542 

varüo pig. N 1060 

varon span. 1060 

vas span. 2818 

vasallo span. 3821 

vaslez afre. N 5384 

vassallo, streiche span. 

vaya span. 2818 

vec prov. N 8698 

vedegambre sp. N 8594* 

vedro span, 8786 (micht 
8787) . 

vegghia ital. N 8709 

vejaire prov. N 695 

veludo span. 8726 

venerdi tal, 8613 

vengo span. 8616 

venir à jubé franz. 
N 44748 

veo span. 8699 

verai afre, N 8628 

verdon frz. N 7496 

verdugo span. 1296 

verduron fre. N 7496 

vergüenza (nicht ver- 
" guenza) span. 8909. 
8636 

veriele frz. N 1143 

vescia ital. N 3280 

vesqui span. 8794 

vesse-de-loup franz. 
N 3280 - 

vesta span. 8671 

vetrice ital. N 8772 " 

vetta ital. IN 8788 

vi span. 8699 

viaje span. 8681 

vicomte wfrz. N 86849 

vid span. N 8777 

vidi altsp. 8699 

vieux frz. N 8676 

vigor span. pig. 8711 

vigueur, streiche sp. ptg. 

villaje span. 8728 

villano ital. span. 8721 
(nicht-8720) 

vine span. 8616 

virar prov. span. pig. 
8744 

vis afrz. N 8768* 

visceras span. 4378 


| viscomte afrz. N 8684* 


visconde pig. N 8684» 

visconte stal. N 8684 

viso ital, spam. ptg. 
N 8768* 


22% 


172 


visto span. 8699 
vitriolo sp. pig. 8785 
vitriolo-s prov. 8785 
vizconde span. N 8684» 
vódài francoprov. N 8558 
voison afrz. N 8764* 
volanté afrz. N 8814* 
volantiers- @fr2. N 8814 
volenté afrz. N 8814 
volenterifi are. N 8814* 
volentiers afrz. N 8814. 
N 88145 
voler afrz. 6280 








Nachtrag zum romanischen  Worbverzeichnisse. 


volontà ital. N 8814* 
volonté frg. N 8814* 
volt rtr. 483 


vos prov. cat. span. pig. 


8409 (nicht 8400) 
voy span. 2818 
vrai fre. N 8628 


xamusear altsp. 3310. 
5497 


*-—- xedrez-ptg--N 800 





y prov, fre, alisp. altptg. | zängano pig. N 8940 
4066 


yendo span. 2822 
yerba span. N 8929 
yerto span, 4287 
yeux fre. N 5720 
yezgo span. N 2725 


zafir(o) span. N 7155 


zanca ital. N 8925 








zapata, -o span. 2181. 
7143 
zarceta span. 6568 
zarpa span. 8898. JN 7168 
zarza span. N 7166 
zenzalo, lies zénzalo 
zerbo pig. N 8041 
zirbo stal. ptg. N 8041 
zero pig. 1876 
zorro sp. pig. N 6481 
zorzal sp. pig. N 8949 
zumbar spam. 4521 


IV. 


-Aal 2852» 
abgenutzt 4895 
Absatz 10 
abschütteln 26053 
Abwesenheit 48 
Albernheit 5599 
Amtszimmer 2642 
Amulet 533» 
Anblick 8768° 
anekeln 8169 
Anker lichten 7168 
Ankertau 2031® 
Apfel 6261* 
Arzt 5196 

auch 3950 
aufgeblasen 1898 
ausgeben 2618* 
ausrüsten 2318 
ausstatten 2318 
ausstreichen 8891 


Balken 5229 
Ball 7842 

Becher 2165 
Beere 1972 
begatten, sich 8450 
begraben 48388* 
benetzen 771 
beschmutzen 4628» 
beschneiden 7189 
bestehen auf 8094 
bestimmen 2585* 
Betrüger 8940 
Dinse 7646» 

Bime 6166 
Bischofssitz 7343 

. bleich 5834 
Blindschleiche 559 
Bräune 4595* 
brandig werden 8286 
Branntwein 678" 
brauen 1807 
Brille 1148 

Brot 5879 

Brücke 4765^ 
Brust 53128 

Buch 4783 
Buchweizen 7227* 
Butter 5172 


Dämmerung 4912« 
Dattel 8030 

Decke 4625°. 8158 
Diener 7423° 

Dorf 6269- 


Deutsches Wortverzeichnis zum Nachtrage. 


| dünkelhaft 1398 

düngen 4628* 

Dünger 3401 

dunkel, d. werden 4912^ 


eifrig 712» 

eilig 6382 
eintreten 4408° 
Ekel 3169 
Elsbeerbaum 8840* 
Emporkirche 4474» 
entfernen, sich 48 
enthaupten 2417* 
erbrechen 8819* 
Erde 8687 
Erdgrube 8128 
erinnern, sieh 7905° 
erörtern 2605* 
Erscheinung 8768* 
ersticken 7927« 


H'aden 7646°. 7741* 
Falle 5794 
Falgitter 7227* 
farzen 59955 

fassen 41459 

Feige 1170 
Fensterviertel 3961* 
feucht 4756 

feurig 712 

Fink 6149* 
Fisehbein 1000* 
Flasche 588* 
Fleischstück 3254 
Frau 1118 

froh 3557 
Frühstück 6848 
Furche 7888 
furchtsam 8346 
Fulsstapfe 3498 





Gränseblümehen 6851» 
Gatter 7227* 
Gattung 7655 
Gaukelei 8393 
geeignet 4069» 
Gefahr 2665 

gerollt 7297 

Gerste 2922 
geschlängelt 7297 
Geschlechtsteile 23874 
Gesellschaft: 6931 
Gesicht 87682 
Gespenst 7747. 8565* 
Gestank 7507* 


Getreide 2922. 3482 
Gewebe 8155 
Gewürz 7655 

Gicht 779° 

Gipfel 8788 
glänzend 7691» 
Glanz 7691® 
Gletscher 86779 
Gott 2674 

Graben 770°. 98893* 


XXáher 3557 

halb 25865 
Halsbräune 45959 
Halunke 8558 
handhaben 5060 
Harkeisen 6679 
hartnäckig 8094 
Haselstrauch 8840* 
Haus 2678 

Hebel 4765* 

Hecht 2852* 
Heidelbeere 5491 
helfen 7905* 
Hemd 5823 
herabrollen 7297 
herausfordern 6844 
Herrschaft 2665 
heute Nacht 220 
Hirnsehale 1972 
Hirt 8542 

hitzig 712» 

Hof 6351* 

hohl werden 3286 
Honigwabe 6683 
hübseh 3633 
Hühnergeier 7268» 
Hund 3961°. 5074. 8128 





Jetzt 3950 


Kabel 1635 

Käfer 1571 

Kampf 7227° 
Kanarienvogel 7496 
Katze 1740 

Kehle 86652 

Kelter 5821* 

| Kettenring 553 
Kiesel 7185* 

Klaue 7168 
Kleider 4446. 7937* 
Klotz 7575 

Knäuel 5808 


| Kobold 4081. 5681. 7442 
Korb 2165. 7087 

Króte 8927* 

Kuchen 8869*. 8281* 
Kummet 673 


Wärchs 4686 ” 
Lärm 1511 

Lager 2642 

laichen 3450 
Lampe 1458 
langsam 4756. 8047 
Lanze 3681 

lassen 4722 

Latz 5822 

Laub 8479* 
Laufbursche 7647 
Leder 2181 

ledig 8540* 

Leine 4841 
Leinewand 4841 
leuchten 1458 

link 7489 

Lüge 5238 

Lumpen 7937° 


Matte 7792 
Maulesel 5454 
Maultier 5178. 5454 
Meer 6205 

Miene 8768* 

Mine 5809 

Mittag 5261 
Mittagsruhe 5261 
Mühle 5821* 
Mühlstein 5369 
mühsam 719^ 
mürrisch aussehen 79» 
mülsig 8551* 

Mütze 8788 


Wahrung 5811 

nett 8683 = 
Netz 8954 

Netzseil 47652 
niederreifsen 2441 
Nieswurz 2804*. 8594» 
Niete 6911 

nur 7548 

Nufssehale 1972 
Oberschenkel 8759* 
Oheim 949 

Ordnung 40665 , 





t 


Deutsches Wortverzeichnis zum Nachtrage. 


Papierdrache 5295. 7286° | Schlofs 7227 


pflastern 4128* 
Pfütze 7497 

Pilz 3280 

Plunder 3149». 8151 
Posaune 8381 
Possen 8393 


YRasen 8457 
Raspel 7278 
Raupe 1571 
Rebe 71654, 8840° 
Reihe 4066" 

Reis 726. 71654 
Roche 6625° 

rot 1934 

Rübe 1148  , 
Rückenmark 7679 
Rüssel 8881' 


Säge 7330 
Saiteninstrument 6996” 
Sattel 7084 

Saum 5811 

Schädel 1972 

Schale 1972 

Schatten 8479* 


' Schaufel 5824 


Scherbe 1972 

Schicksal 2535* 

Schiene 673 

Schiff 10. 10005. 1972. 
55248 

Schildwache 7377 

schlecht 5014 

schliff 4975 

Schlinge 5794 


schmelzen 7565 
Schmuck 8734 
schnell 6382 
Scholle 3687 
Sehraubenmutter 6276 
Schrecken 3362 
Schürze 8 

Sehuh 10. 7646» 
schwärmen 8688 
Sehwürze 8208 
Sehwankung 8546 
schweigen 6572 
Sehwein 1972 
schwelgen 5811 
Schwert 3681 
Sehwierigkeit 2665 
schwinden 3286 
segeln 7333 
sehnen, sich 7978 
seufzen 7978 
sicheln 7168 
sieden 1412 

siehe da! 2817° 
spät 8047 
Spindelbaum 3585 
Springer 8421 
Stab 5178 

Stadt 6269 
Stange 8181 
Staubfaden 77412 
steif machen 8187 
steigen 5118* 
Steinbock 7757 
Steuer 7848^ 
Stiel 6089 

| Stinktier 8764s 








Stolz 1398 

Stolz 7704. 

Stoppel 8188* 
straff machen 8137 


'strählen 771 


Strand 7800 
Strafse 1498 
streifen 3293* 
Streu 7798° 
Stumpf 8897* 
Sumpf 1315 


Tänzer 8421 
Täuschung 695 
Talisman 588» 
Tasche 3576 
Tatze 7168 
Tau, das 7757 
teigig 4975 
Tierhöhle 8128 
töten 18 

Tritt 3496 


wndeutlich sehen 4912» 
unheilvoll 7489 

Unruhe 4820* 
Unterschrift 7460 
unterstützen 7905° 


"verderben 8286 
verdrieisen 8169 
Verdrufs 3169 
vergiftet 39322 
verkrüppeln 4587 
verkümmert 4587 
verschneiden 7189 


| versehnitten 5812« 





174 


verstimmen 2608 
Volk 6269 
Vorteil 6898 


"Wärme 1514* 


| Wagenbaum 8505* 


Walfisch 1000* 
Wallnufs 8577 
Weg 1498. 4205* 
wehen 32935 


-| Weide 5811 


Weihe 7286* 
Wein 1984 . 
Weizen 8482 
welken 3286 
Wieke 2849 
Wiedehopf 2732. 8509 
wiederum 3950 
Wiese 6351* 
Wille 88142 
wimmeln 8401 
Wind 3298» 
Wucherer 8940 


zühe 8094 
Zahn 5369 
Zange 8098 f. 
Zaun 7787 
Zeisig 7496 
zerhauen 7521 
zerschneiden 2313 
zerstreuen 2621° 
Zimmer 7498* 
Zugbrücke 4765» 
zurüsten 885 


zusammenschiefsen 6591 


Lateinisch-romanisches 
Wörterbuch. 


Von 


Gustav Körtine. 


Achte Lieferung. 





Paderborn. 


Druck und’ Verlag von Ferdinand Schöningh. 
1891. 


Zweigniederlassungen in Münster i. W., — Osnabrück und Mainz. 


Librairie H. Welter, Paris, Rue Bonaparte, 59. 


, 
f 


Ii Verlage von ordini Schöningh in. Paderborn ist soeben erschienen! \ 


‚Über die Sprache oo tt 


des alt anzösischen Helden bedichtes 


Efuoón .de Bordeaux. n 


07 s | . ‚Von - 
“Dr. Mathias Friedwagnen 
- (Neuphilologische Studien. Herausgegeben von Dr. G. Kórting. VI. Heft) 
oV i13 S. gr. 8. br. 2,40 4 
Aus dem Vorworte des Herrn Verfassers. 


Gegenstand der folgenden Untersuchung. ist die Sprache des als V. Band der 

“»Anciens Poétes de la France« im Jahre 1860 von F. Guessard und C. Grandmaison 
' herausgegebenen Heldengedichtes Huon .de Bordeaux. 

- Der Name des: Dichters ist nicht‘ bekannt. Ort und Zeit der Abfassung haben 

' schon die Herausgeber (Préface, S. II—XVI) zu bestimmen gesucht; auch von an- 

deren. Seiten liegen Äufserungen darüber vor." Aber während man über die Heimat 


' dieses Denkmals so ziemlich einig ist, w eichen die Ansichten über das Alter desselben. 


, weit von’ einander ab. -Eingehender hat sich mit diesem Gegenstande Hermann 


' "Bácht (Erlanger Diss, 1884) beschäftigt, ohne, wie uns scheint, zu unanfechtbaren 
u Ergebnissen zu gelangen. Die Wichtigkeit des Denkmals läfst eine weitere Beschäf- 


- tigung‘ mit demselben als berechtigt erscheinen, und so werde hier der Versuch 
i geinacht dic ‚schwebende Frage einer befriedigenden Lösung entgegenzuführen., 





- Dr 


ur 
^ 


; Erüber ist erschienen: 


u Neuphilologische Studien. 
os uu ) "Herausgegeben von 
“Dr, Gustav Körting, 


! ' . a 0. Professor an'der Akademie zu Münster. ! 
OL fiet. Über Sage, Quelle und Geschichte des Chevalier au Lyon 
des Crestien de Troyes. Von Heinrích Goossens.- 64S. gr.8. J& 1,00 


"o 1. Heft. Der altfranzösische Roman de Troie des Benoit de Sainte- 
More: als Vorbild für. die mhd. Trojadichtung des Herbort von Fritslär und 
des Konrad von, Würzburg. . Von Dr. Clemens Fischer. 80 5. gr.8. 6 1,20 


E II. Heft. Komposition und Quellen der Rütsel des Exeterbuches. Von 


. Dr. August Prehn. 144,5. gr. 8. Ab 1,60 
IV. Heft. Darstellung der Syntax in  Ornevults Elene. Von Dr. Josef 
-Sehürmanm. 1:12 S- gr. 8. Mb 1,35 

V. Heft. Neucatalanische Stadien: Von Dr. Eberhard Vogel, 196 Seiten. 
.. gr. 8. : . EN Ab 3,00